GARE de BADEN - BADEN (DB-AG)
 

 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- Land de Bade-Wurtemberg, en Allemagne / Land Baden Württemberg, in Deutschland.
- Gare assez proche du Centre ville / City / Zentrum / Centro Città / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende.
- Gare située au PK 105,5 de la ligne de Basel/Bâle/Basilea à Mannheim, sur la Rheintalbahn, ex-ligne VzG 4241.
- La ville de Baden-Baden / Stadt Baden-Baden, avait 55.123 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, intra muros en 2019.
- Ville jumelée avec les villes européennes de Menton en France, Moncacelli en Italie, Karlorg-Vary en Rébublique Tchèque, etc.
- Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 162 mètres / 162 m ü.M.
- La ville de Baden-Baden vous souhaite la bienvenue / The town of Baden-Baden send welcome to you / Die Stadt Baden-Baden heißt Sie willkommen / Benvenuti in della Città di Baden-Baden / Baden-Baden bienvenido / Baden-Baden zaprasza.
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
Par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains DB / DB German National Railways / DB Deutsches Bundesbahnen / Treni DB / Trenes DB / Pociagi DB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- ICE / German High Speed Train / ICE Züge / ICE Germanese Alta velocità Treni / Trenes ICE / Pociagi ICE : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains AVG Aptalbahn / AVG Aptabahn Railways / AVG Aptalbahn Züge / Treni AVG / Trenes AVG / Pociagi AVG : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains IC-EC / IC-EC Trains  / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains privés / privates trains / Privat Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- RER / … / S-Bahn / … / … / … : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitano / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tranvías / Tramwaje : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bateaux / Boats / Schiffen / Batelli / Barcos / Statek : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, ceux du réseau urbain.
- Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.

Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski :

Parc à vélo de grande capacité à côté de la gare.

Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga :

Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
le fléchage routier «Bahnhof».
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets (sous réserve de modifications) / Tickets Office / Fahrkartenschalter / Biglietterie / Billete ventanilla / Kasa biletowa :
- Ouvert tous les jours de 6h50 à 20h00 + Automates.
- Open daily 6.50 a.m.- 8.00 p.m. + Automates.
- Geöffnet täglich von 06.50 bis 20.00 Uhr + Automaten.
- Aperto touti i giorni : dalle 6.50 alle 20.00 + Automati.
- Abierto todo los días : del 6.50 a 20.00 + Autómatas.
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 06:50 do 20:00 + PLC.

Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy :
- Ouvert du lundi au vendredi de 9.30 à 18h30 et le samedi de 9.30 à 14.30 (fermé les dimanches et fêtes)
- Open Mondays to Fridays 9.30 a.m. - 6.30 p.m. and Saturdays 9.30 a.m. – 2.30 p.m. (Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 09.30 bis 18.30 und Sa. 09.30 bis 14.30 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 9.30 alle 18.30 e sabato dalle 9.30 alle 14.30 (chiuso domeneca e giorni festivi generali).
- Abierto lunes – viernes : del 9.30 a 18.30 y sábado del 9.30 a 14.30 (cerrado domingo y días de fiesta general).
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 09:30 do 18:30, sobota od 09:30 do 14:30 (zamkniete w niedziele i swieta).

Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

- Oui, mais pas dans la gare et horaires non communiqués.
- Yes, but no in the station and times no communicate.
- Ja, sondern nicht im Bahnhof und Stunden nicht mitteilen.
- Si, ma non alla stazione e orario non confermare.
- Sí, pero no en la estación y los horarios comunicados.
- Tak, ale nie na stacji, a nie przekazane harmonogramow.
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Rastatt, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (RE).
* En direction de Rastatt, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Heidelberg, Darmstadt, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple.
- Correspondance en gare de Rastatt pour Fraudenstadt, Horb.
- Correspondance en gare de Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple pour Neustadt, Kaiserslautern, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple.
- Correspondance en gare de Mannheim-Hbf pour Kaiserslautern, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple.
* En direction de Rastatt, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Düsseldorf-Hbf, Essen-Hbf, Duisburg-Hbf, Hannover/Hanovre, Berlin-Hbf/Berlino-Ple.
- Correspondance en gare de Rastatt pour Fraudenstadt, Horb.
- Correspondance en gare de Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple pour Neustadt, Kaiserslautern.
- Correspondance en gare de Mannheim-Hbf pour Ludwigshafen, Worms.
- Correspondance en gare de Mannheim-Hbf pour Heidelberg.
- Correspondance en gare de Mannheim-Hbf pour Darmstadt.
- Correspondance en gare de Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple pour Düren, Aachen/Aix-la-Chapelle/Aquisgrana-Ple.
* En direction de Bühl (RE).
* En direction de Kehl (RE).
* En direction d’Achern, Appenweier, Offenburg-Hbf/Offenbourg-Ple/Offenburgo-Ple (RE).
* En direction d’Achern, Appenweier, Offenburg-Hbf/Offenbourg-Ple/Offenburgo-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Breisgau)-Ple/Friburgo-Ple, Müllheim(Rhein)-Bf, Weil-am-Rhein, Basel-Bad/Bâle-Bad/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Correspondance en gare d’Offenburg-Hbf/Offenbourg-Ple/Offenburgo-Ple pour Biberach, Hausach, St.Georgen, Villingen, Donaueschingen, Immendingen, Singen, Radolfzell, Konstanz/Constance/Costanza.
- Correspondance en gare d’Offenburg-Hbf/Offenbourg-Ple/Offenburgo-Ple pour Appenweier, Kehl, Strasbourg-Krimmeri-Meinau, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città (MetroRhin).
- Correspondance en gare d’Offenburg-Hbf/Offenbourg-Ple/Offenburgo-Ple pour Appenweier, Kehl, Strasbourg-Krimmeri-Meinau, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Vendenheim, Mommenheim, Ingwiller, Kalhausen, Sarreguemines/Saarguemünd, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple.
- Correspondance en gare de Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Breisgau)-Ple/Friburgo-Ple pour Titisee, Neustadt, Donaueschingen, Immendingen, Singen-(Hohentwiel), Radolfzell, Konstanz/Constance/Costanza.
- Correspondance en gare de Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Breisgau)-Ple/Friburgo-Ple pour Müllheim-(Rhein)-Bf, Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Lyon-Part-Dieu/Lione-P.D., Avignon-TGV, Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo (par TGV).
- Correspondance en gare de Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Breisgau)-Ple/Friburgo-Ple pour Freiburg-Universität/Fribourg-Université, Gottenheim, Breisach.
- Correspondance en gare de Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Breisgau)-Ple/Friburgo-Ple pour Freiburg-Universität/Fribourg-Université, Gottenheim (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Endingen.
- Correspondance en gare de Müllheim-(Rhein)-Bf pour Neuenburg-am-Rhein, Bantzenheim, Ottmarsheim, Illzach-Rixheim, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt (TER).
- Correspondance en gare de Weil-am-Rhein pour Lörrach.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Bad Säckingen, Waldshut, Tiengen, Erzingen, Schaffhausen/Schaffhouse, Singen-(Hohentwiel).
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, Basel-St.Johann/Bâle-Saint-Jean, Saint-Louis, Habsheim, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Belfort-Ville.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Delémont/Delsberg, Moutier/Munster, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Morges, Nyon, Genève/Genf/Ginevra (changement de train/Umsteigeng/coincidenza) Bellegarde, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble, Saint-Marcellin, Romans-Bourg-de-Péage, Valence-TGV, Valence-Ville.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Delémont/Delsberg, Moutier/Munster, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Lausanne/Losanna (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Vevey, Montreux, Aigle, Villeneuve, Martigny, Sion/Sitten.
* En direction de Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Brugg, Zürich-HB, Zürich-Flughafen/Zürich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, Sargans, Chur/Coire/Coira.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Brugg, Zürich-HB, Sargans, Buchs-SG, Feldkirch, Bludenz, Landeck-Zams, Innsbruck-Hbf, Salzburg-Hbf, Linz-Hbf, Wien-West/Vienne/Ouest/Vienna-Ovest, Wien-Hbf/Vienne-Ple/Vienna-Ple.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Liestal, Olten, Luzern/Lucerne/Lucerna (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Brienz, Interlaken.
- Correspondance en gare de Zürich-HB pour Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, Winterthur/Winterthour, Gais, St.Gallen/Saint-Gall.
- Correspondance en gare de Chur/Coire/Coira pour Davos ou St.Moritz/Saint-Moritz.
* En direction de Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Bern/Berne/Berna, Thun/Thoune, Spiez, Visp/Viège, Brig/Brigue/Briga, Domodossola, Arona, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum.
- Correspondance en gare de Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple pour Mülheim-(Rhein)-Bf, Chalampé, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt.
- Correspondance en gare de Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Breisgau)-Ple/Friburgo-Ple pour Titisee, Neustadt, Donaueschingen, Immendingen, Singen-(Hohentwiel), Radolfzell, Konstanz-Hbf/Constance-Ple/Costanza-Ple (via la splendide ligne du Höllental).
- Correspondance en gare de Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Breisgau)-Ple/Friburgo-Ple pour Freiburg-Universität, Gottenheim, Breisach.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF pour Bâle-SNCF, Basel-St-Johann, Saint-Louis, Habsheim, Mulhouse-Ville/Mulhausen-Stadt (changement de train), Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV, Besançon-Franche-Comté, Lyon-Part-Dieu/Lione-PD, Avignon-TGV, Marseille-Saint-Charles.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF pour Bâle-SNCF, Basel-St.Johann, Saint-Louis, Habsheim, Mulhouse, Belfort, Montbéliard, Besançon-Viotte, Lons-le-Saunier, Lyon-Part-Dieu.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF pour Delémont, Biel/Bienne, Neuchâtel, Yverdon, Morges, Nyon, Genève (changement de train) Bellegarde, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble, Saint-Marcellin, Romans, Valence-TGV, Valence-Ville.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF pour Delémont, Biel/Bienne, Neuchâtel, Yverdon, Lausanne (changement de train), Vevey, Montreux, Aigle, Villeneuve, Martigny, Sion.
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + plusieurs commerces dans le hall et à proximité de la gare.
- Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej.
- Stiftskirche, autres églises, cloître de Lichtental / Churches, closter / Stiftskirche, Kirchen, Kloster / Chiese / Iglesias / Kosciol.
- Temples / Temples / Templum / ... / … .
- Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Città, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz.
- Château de Hohenbaden et nouveau château / Castle and new castle / Hohenbadener Schloss (Altes Schloss) und Neues Schloss / Castelli / Castillos / Zamek.
- Fontaines / fountains / Brunnen / Fontane / Fuentes / Fontanna.
- Place / place / Platz / Piazza / Plaza / Plac.
- Jardin / Garden / Garten / Giardini / jardin, parque / park.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa, celui du Mont Mercure/Merkur.
- Etablissement thermal / … / Trinkhalle / … / … / ….
- Casino / Casino / Kurhaus / Casino / Casino / Casino.
- Galerie d’Art / Gallery / Art Kunzmuseum / Galleria d’Arte.
- Musée / Museum / Museum / Museo / Museo / Muzeum.
- Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci.
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares.
- Nouvelles offres tarifaires et touristiques.
- Tarification communautaire « 3 – Löwen – Takt » (Bus et trains en Bade - Wurtemberg / Tarifverbund : « 3 - Löwen – Takt » (Bus und Bahnen in Baden – Württemberg).
- L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn !
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires.
- Circulez sans frontière. Passez par la France pour aller du Bade Wurtemberg à la Sarre. En semaine, grâce à 3 allers-retours directs Offenburg – Strasbourg – Sarrbrücken, 3 fois par jour, vous reliez les agglomérations sans changement de train et en 2h20 seulement. / Verbindung ohne Grenzen. Von Baden Würtemberg über Frankreich ins Sarrland : Unter der Woche sind die Städte Offenburg – Kehl – Strassburg – Saarbrücken durch 3 tägliche Zugverbindungen mit Hin- und Rückfahrt direkt und innerhalb von nur 2h20 zu erreichen.
- Attention, les trains TGV, Thalys, Eurostar, Lyria et Téoz sont à réservation obligatoire et à supplément.
- Attention, les trains type Thalys ou Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions de la SNCF dont les abonnements fréquence.
- Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB (En Allemagne) sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés.
- Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse (parcourues par des TGV, ICE, AVE) sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme.
- Tout ne passe pas par les Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi aux lignes classiques.
- Tout ne passe pas par les ICE, pensez aussi aux lignes transversales et aux lignes classiques comme celles de la vallée du Rhin / Rheinelinie (entre Bingen et Koblenz avec la célèbre Lorelei), et du Höllental (entre Freiburg-im-Breisgau/Fribourg-en-Brisgau et Titisee).
- Pensez à utiliser les nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques.
- Il existe plusieurs lignes régionales très intéressantes autour de Baden-Baden. N'hésitez pas à les utiliser.
- Attention, pour la France, la plupart des trains transitent via Strasbourg-Ville ou via Mulhouse-Ville. Mais pour vous rendre en train à Colmar, il existe une autre possibilité que de passer via Offenburg, Kehl et Strasbourg-Ville. Il existe également une desserte via Neuf Brisach (France), en direction de Colmar. Malheureusement, dans l’attente de la reconstruction du pont ferroviaire sur le Rhin réclamée par l’AEDTF, il faut se rendre en bus (ou en taxi ou en voiture depuis Breisach par trains directs depuis Freiburg-im-Breisgau/Fribourg-en-Brisgau (ligne 729 à destination de Breisach des Breisgau S-Bahn, BSB) à Colmar en France. Dans cette dernière gare, vous trouverez des trains directs pour Munster et Metzeral dont le matériel roulant TER vient d’être modernisé par la Région Alsace avec l’utilisation d’automoteurs X 73500, cousins des VT 641 de la DB-AG.
- Sur Strasbourg – Kehl – Offenburg, service Métro -Rhin. Pensez à utiliser la carte « EurOpass » journalière (24h) ou mensuelle.
- En France voisine, pensez à réserver vos places sur les trains grandes lignes, surtout en période d’été ou de pointes de sports d’hiver. La réservation est obligatoire sur les TGV et les trains Téoz.
- Attention, en cas de perturbations sur le réseau ferroviaire français, pensez aux possibilités offertes via l’Allemagne et/ou la Suisse. Par exemple, si vous devez vous rendre dans la région française de Rhône-Alpes (Dauphiné et Savoie), vous pouvez depuis Freiburg-im-Breisgau/Fribourg-en-Brisgau passer via Basel/Bâle et Genève/Genf.
 

 
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112.
- Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112.
- Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112.
- En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique ou thermique / electric’s and diesel’s engines / Electro und Diesel Lokomotiven und Tribwagen / Locomotivi elletrici e diesel.
- Circulation de trains internationaux / international trains / International Züge / Treni internazionali / Trenes internacionales.
- Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa, celui du Mont Mercure/Merkur.
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno).
- En 1835, mise en service de la 1ère ligne de chemin de fer allemande entre Nuremberg Fürth / Im 1835, Inbetriebnahme der ersten deutschen Eisenbahnlinie zwischen Nürnberg und Fürth / Nel 1835, messa in servizio della prima linea ferroviaria tedesca tra Norimberga e Fürth.
- Le 01/05/1844, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Karlsruhe et (und/e) Rastatt de la Rheintalbahn.
- Le 06/05/1844, mise en service de la 1ère gare de Baden par les Chemins de fer de l’Etat de Bade.
- Le 01/06/1844, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Appenweier et (und/e) Kehl.
- Le 27/07/1845, mise en service de la ligne ferroviaire entre Baden-Oos et Baden-Baden (centre-ville) avec gare terminus.
- Le 11/05/1861, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 8 km entre (zwischen/tra) Strasbourg/Strassburg et (und/e) le Rhin (Kehl), par la Compagnie de l’Est.
- Le 13/06/1863, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Waldshut – Schaffhausen/Schaffhouse – Konstanz/Constance, par le Badischen-Hauptbahn.
- Le 03/12/1868, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 19 km entre (zwischen/tra) Colmar et (und/e) Munster, par la Compagnie de l’Est.
- Le 03/11/1873, jonction (Verbindung/congiunzione) des gares Basel-PB (future Bâle CFF/später Basel SBB/futuro Basilea-FFS) et de (und/ e di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad avec pont sur le Rhin (mit Rheinbrücke/con Ponte su Rhine) par le Basler Verbindungsbahn (BV) / Die Verbindungsbahn über den Rhein von Schweizerische und Badische Bahnhofen.
- Le 10/11/1873, ouverture de la ligne de 179,4 km d’Offenburg à Konstanz, via Hausach.
- Décidée en 1875, l’ouverture de la ligne Colmar/Kolmar – Neuf Breisach/Neu Breisach – Breisach-am-Rhein – Freiburg-im-Breisgau/Fribourg-en-Brisgau, a eu lieu en 1878. La desserte voyageur y a été assurée jusqu’en mars 1969 par des autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) De Dietrich de la série (Baureihe/gruppo) X 3700 et la traction des trains par des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) de la série (Baureihe/gruppo) 232 TC de l’ex - AL.
- Le 04/12/1876, création (einlegen/istituire) de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT).
- Le 05/01/1878, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 21 km entre (zwischen/tra) Colmar/Kolmar et (und/e) Neuf-Brisach/Neu Breisach (pont du Rhin), par le réseau A.L.
- Le 06/02/1878, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 17 km entre (zwischen/tra) Mulhouse/Mülhausen et (und/e) le Rhin, par le réseau A.L.
- En 1904, mise en service de la 2ème gare de Baden sur la ligne principale par les Chemins de fer de l’Etat de Bade.
- En 1908, la gare de Baden prend le nom de Baden-Oos.
- Le 01/01/1902, création des Chemins de Fer Fédéraux suisses (CFF) / Swiss Federal Railways (SBB) / Schweizerische Bundesbahn (SBB) einlegen / istituire del Ferrovie Federali Svizzere (FFS).
- Le 20/10/1922, création (einlegen/istituire) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi.
- En 1925, création (einlegen/istituire) de la Deutsche Reichsbahn Gesellschaft (DRG).
- Le 15/05/1928, création (einlegen/istituire) du train rapide (Schnellzug/treno rapido) « Rheingold » entre (zwischen/tra) Basel-Bad.Bf et (und/e) Amsterdam-C.S. via Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple, Köln-Hbf/Cologne-Ple, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Emmerich et Utrecht. La rame remorquée (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze rimorchio) était composée de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) DR et (und/e) Mitropa tractées par des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) de la série (Baureihe/gruppo) 01 de la DR.
- En été 1928, une locomotive à vapeur (Dampflok/locomotiva a vapore) de type (Typs/tipo) S 3/6 arrive (legt an/arrivato) en gare de (in Bahnhof/in stazione di) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) tracte (fährt/trainato) le train rapide (Schnellzug/treno rapido) n° FD 101« Rheingold » Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad – Amsterdam-C.S., composé (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/con carrelli) du type (Typs/tipo) SPw4ü-28 et (und/e) de 5 voitures voyageurs (Personenwagen/carrozze di viaggiatori), en livrée (Anstrichfarbe/livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beigen/blu-violetto e beiga).
- En 1930, la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotiva a vapore) du type (Typs/tipo) Pacific BR 18 541 de la DR tracte (fahrt/trainato) le train rapide (Schnellzug/treno rapido) FFD 101 « Rheingold » à destination de (aus Zielort/in destinazione di) Koblenz/Coblence et (und/e) d’Amsterdam C.S., composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/con carrelli) du type (Typs/tipo) SPw4ü-28 et (und/e) 5 voitures voyageurs (Personenwagen/carrozze di viaggiatori), en livrée (Anstrichfarbe/livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beigen/blu-violetto e beiga).
- En 1931, la ville de Baden prend le nom de Baden-Baden pour la différencier des autre villes du même nom.
- En 1931, la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotiva a vapore) du type (Typs/tipo) Pacific BR 18 524 de la DR, du dépôt de Mayence (Bw Mainz/deposito di Mainz), tracte (fahrt/trainato) le train rapide (Schnellzug/treno rapido) FFD 102 « Rheingold » à destination de (aus Zielort/in destinazione di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad, composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/con carrelli) du type (Typs/tipo) SPw4ü-28 et (und/e) 5 voitures voyageurs (Personenwagen/carrozze di viaggiatori), en livrée (Anstrichfarbe/livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beigen/blu-violetto e beiga).
- Le 21/06/1931, le train expérimental à propulsion à hélice de Zeppelin « Schienenzeppelin » parcourt la ligne (Strecke/linea) Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf (257 km) en 98 minutes en atteignant les 230 km/h entre Karstadt et Wittenberge, et bat le record du monde de vitesse détenu jusqu’en 1955 / Der experimentelle Zeppelin-Propellerzug "Schienenzeppelin" fährt in 98 Minuten die Strecke Berlin-Lehrter-Bf - Hamburg-Bergedorf (257 km), erreicht zwischen Karstadt und Wittenberge 230 km/h und bricht den Weltrekord für die bis 1955 gehaltene Geschwindigkeit / il treno sperimentale ad eliche Zeppelin "Schienenzeppelin" percorre la linea Berlino-Lehrter-Bf - Amburgo-Bergedorf (257 km) in 98 minuti, raggiungendo i 230 km/h tra Karstadt e Wittenberge e battendo il record mondiale di velocità detenuto fino al 1955.
- En 1933, livraison (Lieferung/consegna) à la Deutsche Reichsbahn (DR) des premières locomotives à vapeur (ersten Dampflokomotiven/primi locomotive a vapore) du type (Typs/tipo) 5525.
- Le 15/05/1933, mise en service du 1er train FDt Berlin-Lehrter-Bf – Hambourg-Bergedorf « Fliegender Hamburger » parcourant les 286,8 km de la ligne à une vitesse commerciale moyenne de 123 km/h, vitesse inégalée jusqu’en 1997 / Inbetriebnahme des ersten Zuges "Fliegender Hamburger" der FDt Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf über die 286,8 km der Strecke mit einer durchschnittlichen Handelsgeschwindigkeit von 123 km/h, eine bis 1997 unerreichte Geschwindigkeit / entrata in servizio del primo treno FDt Berlin-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf "Fliegender Hamburger" che copre i 286,8 km di linea ad una velocità media commerciale di 123 km/h, una velocità ineguagliata fino al 1997.
- En avril 1934, la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotiva a vapore) du type (Typs/tipo) Pacific BR 18 528 de la DR, du dépôt de Mayence (Bw Mainz/deposito di Mainz), tracte (Fahrt/trainato) le train rapide (Schnellzug/treno rapido) FFD 102 « Rheingold » à destination de (aus Zielort/in destinazione di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad, composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/con carrelli) du type (Typs/tipo) SPw4ü-28 et (und/e) 5 voitures voyageurs (Personenwagen/carrozze di viaggiatori), en livrée (Anstrichfarbe/livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beigen/blu-violetto e beiga).
- Le 20/06/1934, la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotiva a vapore) du type (Typs/tipo) Pacific BR 01 012 de la DR tracte (fahrt/trainato) le train rapide (Schnellzug/treno rapido) FFD 102 « Rheingold » à destination de (aus Zielort/in destinazione di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures voyageurs (Personenwagen/carrozze di viaggiatori), en livrée (Anstrichfarbe/livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beigen/blu-violetto e beiga) et (und/e) d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) à bogies(mit Drehgestell/con carrelli) du type (Typs/tipo) SPw4ü-28.
- En juillet 1934, dernière circulation du train expérimental à propulsion à hélice de Zeppelin « Schienenzeppelin » de Zeppelin « Schienenzeppelin » sur la ligne (Strecke/linea) Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf / letzte Fahrt des experimentellen Zeppelin-Propellerzuges "Schienenzeppelin" vom Zeppelin "Schienenzeppelin" auf der Strecke Berlin-Lehrter-Bf - Hamburg-Bergedorf / ultima corsa del treno ad elica sperimentale Zeppelin "Schienenzeppelin" dallo Zeppelin "Schienenzeppelin" sulla linea Berlino-Lehrter-Bf - Amburgo-Bergedorf.
- Le 11/05/1936, la locomotive à vapeur 05 002 de la DR tracte 3 voitures-voyageurs et un fourgon à bagages, et atteint la vitesse maximale de 200,4 km/h entre Vietznitz et Paulinenaue et bat le record du monde de vitesse pour une locomotive à vapeur à cette époque / Die Dampflokomotive 05 002 der DR schleppt 3 Personenkraftwagen und einen Gepäckwagen, erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 200,4 km/h zwischen Vietznitz und Paulinenaue und bricht damit den damaligen Geschwindigkeitsweltrekord für eine Dampflokomotive / la locomotiva a vapore 05 002 della DR rimorchia 3 carrozze passeggeri e un bagagliaio e ha raggiunto la velocità massima di 200,4 km/h tra Vietznitz e Paulinenaue e ha battuto il record mondiale di velocità per una locomotiva a vapore in quel momento.
- Le 31/08/1937, parution (Ersheinen/uscita) du décret-loi (Notverordnung/decreto legge) instaurant (Einfhürung/instaurazione) la création (einlegen/istituire) de la SNCF.
- Le 01/01/1938, création (einlegen/istituire) et (und/e) mise en place (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la SNCF qui prend le relais (Relais übernehmen/succedere) des différents grands réseaux privés français.
- En 1945, la ville de Baden-Baden devient le siège des Forces Françaises en Allemagne (FFA) et regroupait près de 5.000 personnes dans les quartiers ouest de la ville.
- En 1948, la conférence du Rittersturz se tient à Coblence et décide la création de la République fédérale d’Allemagne / 1948 fand in Koblenz die Rittersturz-Konferenz statt, auf der die Bundesrepublik Deutschland gegründet wurde / Nel 1948, la conferenza Rittersturz si tenne a Coblenza e decise di creare la Repubblica federale di Germania.
- En 1950, mise en service de l’électrification de la gare de Baden-Oos.
- En 1950, livraison à la DB par (Lieferung bei/consegna per) Henschel de la 1ère locomotive à vapeur (erste Dampflok/prima locomotiva a vapore) de type (Typs/tipo) 131(1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023, la 023 001 avec (mit/con) tender (2’2’) T31.
- En 1950 à 1959, livraison à la DB par (Lieferung bei/consegna per) Henschel de 105 locomotives à vapeur (105 Dampflokomotiven/105 locomotive a vapore) de type (Typs/tipo) 131 (1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023 avec (mit/con) tender (2’2’) T31.
- En 1952, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des premiers (ersten/primi) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT 95 9112 à 95 9669 appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », dotés d’un moteur diesel français (mit fransözischen Dieselmotor/con motore Diesel francese) Berliet à six cylindres (6 Zylinder/6 cilindri) de 130 CV/PS entrainant un seul essieu moteur avec transmission mécanique (mit mechanische Getriebe/con trasmissione meccanica) et (und/e) boîte de vitesse (Schaltgetriebe/cambio velocità) à six vitesses. Par la suite, les autorails suivants furent équipés d’un moteur diesel (Dieselmotor/motore Diesel) Büssing de même puissance (dasselbe Leistung/stesso potenza), puis à partir du VT 05 9470 d’un moteur Büssing plus puissant de 150 CV/PS. Ils furent dotés d’origine de l’attelage automatique Scharfenberg, de tampons secs en tôle et du troisième phare frontal placé au dessus de la carrosserie sur un tube métallique. Tous (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grenat (granat/granata), ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 4 véhicules, deux motrices encadrent deux remorques (zwei Beiwagen/due rimorchiate).
- En 1953, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des trois premiers (erste drei/prima tre) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) VT 98 toujours appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », car directement dérivés des VT 95 mais (sondern/ma) cette série (diese Baureihe/gruppo) de 320 exemplaires était dotée de deux moteurs (zwei Motoren/due motori) Büssing ainsi que de quelques améliorations techniques (technische Besserungen/miglioramenti tecnici) avec attelage à vis, des tampons classiques et du troisième phare frontal intégré dans la carrosserie (Karosserie/carrozzeria). Ils avaient aussi des remorques (Beiwagen/rimorchiate) dont des remorques-pilotes (Steuerbeiwagen/rimorchiate pilote) permettant la réversibilité (Umsteuermöglichkeit/reversibilità). Tous (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grenat (granat/granata) et (und/e) plus puissants (mehr leistungsfähige /più potente), ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 5 véhicules, deux motrices encadrent trois remorques (drei Beiwagen/tre rimorchiate).
- Le 23/05/1954, création (einlegen/istituire) du train rapide nocturne (Nachtschnellzug/treno rapido notturno) Ft 49/50 « Komet » entre (zwischen/tra) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS assuré en (durchführte bei/effetuato per) rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel), construite par (Erbaut bei/costruito per) Wegmann, VT 10 551 de la DB, exploité par (in Betrieb sein/gestito per) la Deutsche Schlafwagen- und Seisewagengesellschaft (Compagnie allemande des Wagons-lits et Wagons-restaurants).
- Le 22/05/1955, prolongement de parcours (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad à Zürich-HB via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS du train rapide nocturne (Nachtschnellzug/treno rapido notturno) Ft 49/50 « Komet » reliant Hamburg/Hambourg et (und/e) Basel-Bad/Bâle-Bade/Basilea-Bad, assuré en (durchführte bei/effetuato per) rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) VT 10 551 de la DB.
- Le 03/06/1956, suppression (Ausfall/soppressione) de la 3ème classe (dreite Klasse/terzo classe), dans la plupart des (in die meisten/nella maggior parte dei) pays européens (Europäische Länder/paesi europei) dont (einschließlich/inclusi) l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et (und/e) la Suisse, par (von/dal) la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et (und/e) les CFF (SBB/FFS).
- Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Schaffung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) /realizzazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE).
- Le 02/06/1957, création du TEE « Helvetia » entre Zürich-HB et Hamburg/Hambourg (963,8 km) via Basel-SBB/Bâle-CFF, Basel-Bad, Freiburg-im-Breisgau/Fribourg-en-Brisgau, Baden Oos, Karlsruhe, Mannheim, Frankfurt, Hannover/Hanovre, Hamburg-Hbf, Hamburg-Dammtor et Hamburg-Altona. La relation était assurée par des rames automoteurs de type VT 11 de la DB.
- En 1960, mise en service par la DB des voitures à voyageurs « Eilzugwagen » dont les ABym et les Bym réalisées en acier doux, les premières de la série avec une caisse en acier inoxydable Inox dites « Silberlingen » ou « poissons d’argent » / 1960 Inbetriebnahme der Pkw "Eilzugwagen" durch die DB (einschließlich ABym und Bym aus Weichstahl), der ersten der Serie mit einer Karosserie aus Edelstahl namens "Silberlingen" oder "Silberfisch"./ Nel 1960, entrata in servizio da parte della DB delle autovetture "Eilzugwagen" comprese le ABym e Bym in acciaio dolce), la prima della serie con carrozzeria in acciaio inox denominata "Silberlingen" o "silver fish".
- Le 14/11/1960, la DB réceptionne la 500ème locomotive électrique de la série E 139/140 avec la E 40 176, décorée pour l’occasion et en livrée bleue et noire / Die DB akzeptiert die 500. elektrische Lokomotive der Baureihe E 139/140 mit der für diesen Anlass dekorierten E 40 176 in blauer und schwarzer Lackierung / la DB accetta la 500a locomotiva elettrica della serie E 139/140 con la E 40 176, decorata per l'occasione, e in livrea blu e nera.
- A partir de 1962, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en livrée verte arborent progressivement la nouvelle livrée verte oxyde de chrome / Ab 1962 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in flashengrüner Lackierung nach und nach die neue grüne Chromoxidlackierung / Dal 1962, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea verde sfoggiano gradualmente la nuova livrea verde ossido di cromo.
- En 1965, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettrici) de la série (Baureihe/gruppo) E 40 (dont la E 40 230), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte et noire (chromoxidgrün und schwarz/verde e nero), tractent (schleppen/trainanno) la plupart des trains de marchandises (die meisten Güterzugen/la maggior parte di treni di merci) de la vallée du Rhin (Rheinstrecke/linea di Rino).
- Le 01/03/1965, le TEE « Helvetia », reliant Zürich-HB et Hamburg/Hambourg via Basel-SBB/Bâle-CFF, est assuré par une rame remorquée de voitures TEE de la DB dont la traction est assurée par des locomotives électriques de type E 10 de la DB sur territoire allemand relayée à Basel-SBB/Bâle-CFF par une locomotive électrique RE 4/4 II TEE des CFF en territoire helvétique.
- Le 30/05/1965, création du TEE « Rheingold » entre Genève et Amsterdam (1038 km) via Lausanne, Bern/Berne, Basel-SBB/Bâle-CFF, Basel-Bad, Freiburg-im-Breisgau/Fribourg-en-Brisgau, Karlsruhe/Carlsruhe, Mannheim, Mainz/Mayence, Koblenz/Coblence, Bonn, Köln/Cologne, Düsseldorf, Duisburg, Arnhem, Utrecht et Amsterdam-Centraal . La relation était assurée par des rames remorquées de voitures TEE (en livrée bleue et crème) de la DB dont la traction est assurée par des locomotives Re 4/4 I (en livrée verte) des CFF, relayées par des locomotives électriques de type E 10 (en livrée bleue et crème) de la DB et à nouveau relayées par des BB 1.100 (en livrée bleue cobalt) des NS.
- En 1966, le train TEE « Rheingold » voit sa rame tractée modernisée et remplacée par des voitures TEE de la DB (en livrée TEE rouge et crème) dont la traction est assurée par des locomotives électriques de type E 10 de la DB (en livrée TEE) relayées par des locomotives électriques de type Re 4/4 I des CFF (en livrée verte).
- De 1966 à 1968, livraison (Lieferung/consegna) des 100 voitures (100 Wagen/100 carrozze) Bm 51 85 22-70 n° 000 à 099 type (Typs/tipo) RIC UIC-X des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 15/09/1966, mise en service de l’électrification de la ligne de Strasbourg à Kehl, par la SNCF, avec utilisation des locomotives électriques bi-fréquence BB 20101 à 20104 de la SNCF entre Strasbourg et Kehl.
- Le 07/01/1967, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 40 1132 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte oxyde de chrome et noire (chromoxidgrün und schwarz/verde ossido di cromo e nero), tracte (schleppt/traina) un train de fret (Güterzug/treno di merci) dans la vallée du Rhin (in Rheinstrecke/in valle di Rino).
- De 1969 à 1970, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SWS-Schlieren des 40 voitures (40 Wagen/40 carrozze) A4ü 19-40 000 à 039 RIC UIC à compartiments et pour trafic international (mit Fächern und für den internationalen Verkehr/a scomparti e per il traffico internazionale) des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 17/03/1969, fermeture au trafic des voyageurs de la ligne entre Colmar et Neuf-Brisach, par la SNCF.
- En 1970 mise en service des locomotives électriques bi-fréquences BB 20200 de la SNCF entre Mulhouse – Saint-Louis et Basel/Bâle (Muttenz) et entre Mulhouse et Freiburg-im-Breisgau/Fribourg-en-Brisgau via Neuenburg.
- Le 26/09/1971, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) par la DB des dessertes cadencées (Fahrzeitbedienung/servizio in cadenza) IC « 71 » avec cadencement aux 2 heures (mit Zweistuden im Takt/con cadenza ogni due ore) avec voitures de 1ère classe (mit erste classe Wagen/con carrozze di prima classe) et (und/e) dont (deren/di qui) Hambourg/Hamburg/Amburgo est (ist/é) le terminus Nord pour (zu/per) l’Allemagne (die Deutschland/la Germania).
- Le 27/07/1971, la locomotive électrique 103 106 de la DB a été suspectée d'être responsable de l'accélération incontrôlée d'un train, causant un déraillement ayant causé 23 morts et 121 blessés près de Rheinweiler sur la ligne Fribourg-(Breisgau) – Bâle-Bâde / Am 27.07.1971 wurde die Elektrolokomotive 103 106 der DB verdächtigt, für die unkontrollierte Beschleunigung eines Zuges verantwortlich zu sein, was zu einer Entgleisung führte, die in der Nähe von Rheinweiler am Freiburg-(Breisgau) – Basel-Bad.Bf Strecke, 23 Todesfälle und 121 Verletzungen verursachte / Il 27/07/1971 la locomotiva elettrica 103 106 delle DB fu sospettata di essere responsabile dell'accelerazione incontrollata di un treno, provocando un deragliamento che provocò 23 morti e 121 feriti nei pressi di Rheinweiler sù la linea Friburgo-(Breisgau) – Basilea-Bad.
- Le 26/09/1971, création d’un arrêt à Fulda du TEE « Helvetia », reliant Zürich-HB et Hamburg via Basel/Bâle.
- Le 26/09/1971, création (einlegen/istituire) de voitures directes internationales (internationalen Wagenläufe/carrozze dirette internazionali) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Genève/Genf/Ginevra (1104 km) et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Chur/Coire/Coira (1.045 km) au TEE « Rheingold » prolongeant (Verlängerung/prolungamento) la relation directe (Direktrelation/relazione diretto) Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Bern/Berne/Berna – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Hannover-Hbf/Hanovre-Ple en direction de (aus Richtung/in direzione di) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona. Sur le parcours suisse (in Schweiz/in Svizzera), une locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I des CFF, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde) avec écusson (mit Signet/con logotipo) TEE sur les faces d’extrémités (Frontseitenwanden/fiancate frontale), tracte (fährt/trainato) la rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et crème (blau und crema/blu e crema).
- Le 03/06/1973, création (einlegen/istituire) d’une voiture directe (Direkte Wagen/carrozza dirette) Genève/Genf/Ginevra – Hoek-van-Holland pour le train (fur der Zug/per il treno) TEE « Rheingold ». Cette relation (Diese Relation/questo relazione) est assurée par (durchführte bei/effetuato per) une rame tractée (schleppenung Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato) de la DB (TEE-Wagen Garnitur) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) et (und/e) désormais tractée par une (schleppenung bei eine/trainate della uno) locomotive électrique (Elok/locomotive elettrici) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II des CFF, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema).
- Le 12/09/1973, la locomotive électrique 103-118-6 de la DB atteint la vitesse maximale de 252,9 km/h entre Gütersloh et Neubeckum. La vitesse de 200 km/h a été autorisée sur les lignes adaptées, les problèmes techniques ayant été résolus. La série 103 faisait alors face à son principal défi avec la traction de trains de 600 tonnes à ces vitesses élevées. Avec une puissance unihoraire de 10 400 kW, la série 103 appartient au club des plus puissantes locomotives électriques conventionnelles qui aient été construites dans le monde / Am 12.09.1973 erreichte die Elektrolokomotive 103-118-6 der DB die Höchstgeschwindigkeit von 252,9 km / h zwischen Gütersloh und Neubeckum. Die Geschwindigkeit von 200 km/h wurde auf den angepassten Strecken genehmigt, wobei die technischen Probleme gelöst wurden. Die 103er-Serie stand dann vor ihrer größten Herausforderung, 600-Tonnen-Züge mit diesen hohen Geschwindigkeiten zu ziehen. Mit einer stündlichen Leistung von 10.400 kW gehört die Baureihe 103 zum Club der leistungsstärksten konventionellen Elektrolokomotiven der Welt. / Il 12/09/1973 la locomotiva elettrica 103-118-6 delle DB raggiunse la velocità massima di 252,9 km / h tra Gütersloh e Neubeckum. La velocità di 200 km/h è stata autorizzata sulle linee adattate, i problemi tecnici sono stati risolti. La serie 103 ha quindi affrontato la sua sfida principale trainando treni da 600 tonnellate a queste alte velocità. Con una singola potenza oraria di 10.400 kW, la serie 103 appartiene al club delle locomotive elettriche convenzionali più potenti che siano state costruite al mondo.
- A partir de 1974, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en livrée verte oxyde de chrome arborent progressivement la nouvelle livrée bleue océan et beige / Ab 1974 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in grüner Chromoxidlackierung Lackierung nach und nach die neue Ozeanblau und beigen / Dal 1974, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea verde ossido di cromo sfoggiano gradualmente la nuova livrea blu oceano e crema.
- En 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 3.892 nouvelles voitures Corail (neuen Corail-Wagen/nuovi carrozze Corail) avec climatisation (mit Klimatizierung/bon climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la SNCF. Les voitures Corail ont constitué un progrès considérable dans le service ferroviaire et son exploitation à la SNCF et démocratisait la climatisation et la vitesse minimale de 160 km/h/Die Corail-Wagen stellten einen erheblichen Fortschritt im Schienenverkehr und dessen Betrieb bei der SNCF dar und demokratisierten die Klimatisierung sowie die Mindestgeschwindigkeit von 160 km/h./ Le carrozze Corail hanno rappresentato un notevole progresso nel servizio ferroviario e nel suo funzionamento presso la SNCF e hanno democratizzato l'aria condizionata e la velocità minima di 160 km/h.
- En 1976, réforme des dernières locomotives à vapeur (letze Dampflokomotiven/ultimo locomotive a vapore) de type (Typs/tipo) 131 (1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023 avec (mit/con) tender (2’2’) T31.
- En 1976, le train (Zug/treno) TEE « Rheingold » voit sa traction (Traktion/trazione) assurée par (durchführte bei/effetuato per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettrici) de type (Typs/tipo) CoCo de la série (Baureihe/gruppo) E 103 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) relayées par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettrici) du type (Typs/tipo) BoBo de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I des CFF, (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema).
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 20 voitures (20 Wagen/20 carrozze) Am 61 85 19-00 Eurofima 1ère classe des CFF (SBB/FFS) dites Voitures Standards Européennes (VSE) pour trafic international (bei internationale Verkehr/per il traffico internazionale) et (und/e) dotée de la nouvelle livrée (neue Farbe C1/nuova colore C1) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiss Binde/con banda bianco), aptes à la vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 200 km/h.
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 290 nouvelles voitures-couchettes (290 Liegewagen/290 carrozza con cuccette) Corail avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) de 2ème classe de la SNCF, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu foncé et gris clair (dunkelblau und hellgrau/azzurro scuro e grigio chiro).
- Le 24/09/1977, fermeture et suppression de la ligne ferroviaire entre Baden-Oos et Baden-Baden (centre-ville) avec gare terminus. La gare terminus est fermée et la voie ferrée locale fut ensuite déposée.
- Le 14/05/1979, présentation officielle de la nouvelle locomotive électrique 120 001-3 de la DB, flambant neuve, en livrée rouge grenat et crème, dans la cour des usines Kraus-Maffei à Munich / offizielle Präsentation der neuen Elektrolokomotive 120 001-3 der DB, brandneu, in granatroter und cremefarbener Lackierung, auf dem Hof ​​der Kraus-Maffei-Werke in München/presentazione ufficiale della nuova locomotiva elettrica 120 001-3 delle DB, nuovissima, in livrea rosso granato e crema, nel cantiere degli stabilimenti Kraus-Maffei di Monaco di Baviera.
- Le 27/05/1979, mise en service des dessertes cadencées IC « 79 » avec le slogan « à chaque heure – chaque classe / Inbetriebsetzung mit dem Slogan « Jede Stunde – jede Klasse » startete die DB 1979 das System IC « 79 » / messa in servizio dei servizi a tempo IC "79" con lo slogan "ogni ora – ogni classe.
- Le 27/05/1979, suppression du TEE « Helvetia » reliant Zürich-HB et Hamburg/Hambourg via Basel/Bâle.
- Le 01/06/1980, création (einlegen/istituire) de l’IC 176/177 «Hispania » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Genève/Genf/Genivra (1124km) via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 01/06/1980, création de l’IC 224-172/173-275 « Tiziano » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (1293km) via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, et Chiasso.
- Le 14/06/1980, création (einlegen/istituire) du réseau EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare / con 18 coppie di treni europei).
- En 09/1980, dernière circulation ferroviaire régulière pour les voyageurs avec un autorail X 4300 de la SNCF entre Mulhouse et Neuenburg via Chalampé et Müllheim. L’AEDTF demande la remise en service de la desserte ferroviaire.
- En 1982, mise en service des locomotives électriques bi-fréquences 181 200 de la DB entre Mulhouse/Mülhausen et Freiburg-im-Breisgau/Fribourg-en-Brisgau via Neuenburg en complément des BB 20200 de la SNCF.
- Le 17/10/1984, la locomotive électrique 120-001-3 de la DB atteint la vitesse maximale de 265 km/h entre Augsburg et Donauworth / Die Elok 120-001-3 der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 265 km/h zwischen Augsburg und Donauworth / la locomotiva elettrica 120-001-3 delle DB raggiunge la velocità massima di 265 km/h tra Augusta e Donauworth.
- Le 14/06/1985, la locomotive électrique 103-003-0 de la DB atteint la vitesse maximale de 283 km/h sur la ligne Hamm – Minden entre Brackwede et Neubeckum / Am 14.06.1985 erreichte die DB-Elektrolokomotive 103-003-0 auf der Strecke Hamm – Minden zwischen Brackwede und Neubeckum eine Höchstgeschwindigkeit von 283 km/h / Il 14/06/1985, la locomotiva elettrica DB 103-003-0 ha raggiunto una velocità massima di 283 km/h sulla linea Hamm - Minden tra Brackwede e Neubeckum.
- Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei.
- A partir de 1987, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en bleue océan et beige arborent progressivement la nouvelle livrée rouge orient / Ab 1987 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in Ozeanblau und beigen Lackierung nach und nach die neue Orientrot / Dal 1987, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea blu oceano e crema foggiano gradualmente la nuova livrea oriente rosso.
- Le 23/05/1987, création (einlegen/istituire) du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / creazione del marchio europeo EuroNight (EN).
- Le 30/05/1987, dernier jour de circulation (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) du train (Zug/treno) TEE « Rheingold » entre (zwischen/tra) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Amsterdam-C.S.
- Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei.
- Le 09/11/1989, chute du mur de Berlin / Fall der Berliner Mauer / caduta del muro di Berlino.
- Le 03/10/1990, réunification de l’Allemagne /Wiedervereinigung Deutschlands / riunificazione della Germania.
- Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke, NeuBauStrecke /nuova linea ad altà velocità) de 99 km entre (zwischen/tra) Stuttgart et (und/e) Mannheim.
- Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke, NeuBauStrecke /nuova linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Hannover/Hanovre et (und/e) Würzburg.
- Le 02/06/1991, création (einlegen/istituire) du train (Zug/treno) EC 106 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra (13h08) – Berlin-Zoo (23h57) via Neuchâtel/Neuenburg (NE) (14h36), Biel/Bienne (14h55/14h57), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h01/16h17), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad (16h24), Mannheim-Hbf (18h27/18h37), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (19h16), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (20h05), Bonn-Hbf (20h37), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (20h59/21h09), Düsseldorf-Hbf (21h31), Duisburg-Hbf (21h44), Essen-Hbf (21h57h) et (und/e) Dortmund-Hbf (22h50), ainsi que (ebenso gut wie/così come) du train de sens inverse (Rückwärtszug/treno inverso) EC 107 « Mont-Blanc » Berlin – Genève/Genf/Ginevra (14h55) via Dortmund-Hbf (05h38), Essen-Hbf (06h01), Duisburg-Hbf (06h14), Düsseldorf-Hbf (06h28), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (06h50/07h00), Bonn-Hbf (07h20), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (07h52), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (08h42), Mannheim-Hbf (09h23/09h31), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad (11h35), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h43/11h59), Biel/Bienne (13h04/13h06) et (und/e) Neuchâtel/Neuenburg (NE) (13h25). Ces trains étaient bitranches (Diese Züge waren Bitranch/Questi treni erano bitranchi) jusqu’à (bis/) Mannheim-Hbf, la tranche de voitures (Wagengruppe/sezione di treno) à destination de (aus Zielort von/in destinazione di) Berlin transitant par (Transit bei/transito per) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Braunschweig-Hbf, Magdeburg-Hbf et (und/e) vice-versa (und zurück/e ritorno).
- En juin 1991, le Bundestag redonne à Berlin son statut de capitale de l’Allemagne / Im Juni 1991 stellte der Bundestag Berlin wieder in die deutsche Hauptstadt / Nel giugno 1991, il Bundestag ha riportato Berlino al suo status di capitale della Germania.
- En 1992, les forces militaires françaises (FFA) basées en Allemagne quittent (verlässt/uscito) Offenbourg et (und/e) Freiburg-im-Breisgau/Fribourg-en-Brisgau, fin des trains de permissionnaires (letze Militärzug/ultimo treni militare) pour la France (fur Frankreich/per la Francia).
- Le 25/09/1992, création (einlegen/istituire) du Stadtbahn de Karlsruhe/Carlsruhe avec la mise en service (mit Inbetriebsetzung/con messa in servizio) de la 1ère ligne de (erste Linie/prima linea di) de Karlsruhe/Carlsruhe à destination de (aus Zielort von/in destinazione di) Bretten, coexploité par l’Albtal-Verkehrs-Gesellschaft mbH (AVG) et par la DB.
- En 1993, création des Trains Express Régionaux (TER) par les Régions françaises et la SNCF / Schaffung von Regional Express Trains (TER) durch die französischen Regionen und die SNCF / creazione di treni espressi regionali (TER) da parte delle regioni francesi e SNCF.
- Le 06/08/1993, la locomotive électrique 127 001-6 « Eurosprinter » de la DB atteint la vitesse maximale de 310 km/h entre Fulda et Würzburg / Die Elektrolokomotive 127 001-6 "Eurosprinter" der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 310 km/h zwischen Fulda und Würzburg / la locomotiva elettrica 127 001-6 "Eurosprinter" delle DB raggiunge la velocità massima di 310 km/h tra Fulda e Würzburg.
- Le 06/09/1993, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrico) 140 502-6 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IR de Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la DB, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) « pop ».
- Le 01/01/1994, création de la Deutsche Bahn AG dont le siège social est à Francfort-(Main) / Gründung der Deutschen Bahn AG mit Hauptsitz in Frankfurt / creazione di Deutsche Bahn AG, con sede principale a Francoforte-(Main).
- En 1994, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la deuxième ligne (zweite Linie/seconda linea) de tram-train du Stadtbahn de Karlsruhe/Carlsruhe à destination de (aus Zielort von/in destinazione di) Rastatt et (und/e) Baden-Baden, coexploité par l’Albtal-Verkehrs-Gesellschaft mbH (AVG) et par la DB.
- Le 29/05/1994, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de rames ICE de la DB sur la ligne (Strecke/linea) Hamburg/Hambourg – Köln/Cologne/Colonia.
- En 1995, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères voitures (Wagen/carrozze) rénovées (Modernisierung/rinnovo) du type Corail Plus avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) de 1ère et 2ème classe de la SNCF.
- En 1995, dissolution du pool Trans Euro Night (TEN) / 1995 Auflösung des Trans Euro Night (TEN) Pools / Nel 1995, scioglimento del pool Trans Euro Night (TEN).
- En 1995/1996, le train international (der Internationalzug/il treno internazionale) EC 106 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Genivra – Dortmund-Hbf était tracté de (wurde abgeschleppt/è stato trainato da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/al) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS par (bei/per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrico) du type (Typs/tipo) Re 4/4 II des CFF (SBB/CFF), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), et (und/e) de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à Dortmund-Hbf par (bei/per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso). La rame de voitures (Wagengruppe/la colonna di carrozze) était composée de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) de la DB avec comme composition (mit zusammengesetzt von/con composito) 3 Avmz107, 1 WRmz135, 1 Bvmz, 1 Bpmbz, 1 Bpmz251, 2 Bpmz291 et 1 Bm (ov). Les vendredis (Freitagen/venerdi) et (und/e) dimanches (Sonntagen/domeneci) la rame (Gruppe/la colonna) comportait deux voitures supplémentaires (zwei Entlastungswagen/due carrozze supplementare) Bm (ov).
- Le 28/05/1995, mise en place (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des nouvelles catégories (neuen Kategorien/ nuovi categorie) de trains régionaux et locaux (Regional- und Lokalzugen/treni regionale e locale) de la DB avec les (mit dem/con) RegionalBahn (RB), RegionalExpress (RE) et (und/e) Stadt-Express (SE).
- Le 28/05/1995, mise en service des (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) trains hôtels (Hotelzugen/treni albergi) City-Night-Line (CNL) entre (zwischen/tra) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB ainsi qu’entre (sowie zwischen/così con tra) Köln-Hbf/Cologne-Ple et (und/e) Wien-West-Bf/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest.
- A partir de 1997, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en rouge orient arborent progressivement la nouvelle livrée rouge trafic / Ab 1997 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in Orientrot und beigen Lackierung nach und nach die neue Verkehrsrot / Dal 1997, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea oriente rosso foggiano gradualmente la nuova livrea rosso traffico.
- Le 01/06/1997, les rames automotrices électriques ICE-2 de la seconde génération entrent en service sur les relations Berlin – Magdebourg et Hanovre – Cologne / Auf den Verbindungen Berlin – Magdeburg und Hannover – Köln werden elektrische ICE-2-Triebzüge der zweiten Generation in Betrieb genommen / Le unità multiple elettriche ICE-2 di seconda generazione entrano in servizio sui collegamenti Berlino – Magdeburgo e Hannover – Colonia-Ple.
- Le 17/09/1999, la ville de Baden-Baden cesse d’être la siège des Forces Françaises en Allemagne (FFA) / Die Stadt Baden-Baden ist nicht mehr Sitz der französischen Streitkräfte in Deutschland (FFA) / la città di Baden-Baden cessa di essere la sede delle forze francesi in Germania (FFA).
- Le 13/01/2000, la rame automotrice électrique ICE-T 605-002 de la DB, «T» signifiant Triebzug (unité multiple), atteint la vitesse maximale de 222 km/h / Der ICE-T 605-002 der DB erreicht eine Höchstgeschwindigkeit von 222 km/h / L'ICE-T 605-002 di DB raggiunge una velocità massima di 222 km/h.
- Le 31/05/2001, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (Zug/treno) EC n° 107/106 « Mont-Blanc » Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra.
- Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia).
- Le 01/01/2002, en France, la loi SRU transfert la compétence du transport ferroviaire à toutes les Régions / In Frankreich überträgt das SRU-Gesetz die Zuständigkeit des Schienenverkehrs auf alle Regionen / in Francia, la legge SRU trasferisce la competenza del trasporto ferroviario a tutte le Regioni.
- Le 28/02/2002, circulation spéciale pour la Presse (Pressevorlegungfahrt/circolazione di presentazione per la stempa) avec une rame ICE 3 sur la ligne nouvelle à grande vitesse (NeuBauStrecke/linea altà velocità) entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia et (und/e) Gross-Gerau (LGV-NBS).
- Le 25/07/2002, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) de la ligne nouvelle (NeuBauStrecke) à grande vitesse entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia et (und/e) Gross-Gerau près de (nahe bei/vicinissimo a) Frankfurt-(Main)/Francfort-(Main) (LGV-NBS).
- Le 05/01/2004, création (einlegen/istituire) de la Société CrossRail AG pour le trafic du fret (Güterzugen/treni merci).
- En mai 2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke/nuova linea ad altà velocità) de 61,9 km entre (zwischen/tra) Augsburg/Augsbourg et (und/e) München/Munich/Monaco-(Bayern) via Ingolstadt (KBS 980).
- Le 18/12/2004, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrico) 103 233-3 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), effectue (führt/effettuato) son dernier voyage (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) entre (zwischen/tra) Köln-Hbf /Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple avant son transfert (vor seinen Übertragung/prima suo trasferimento) au musée des transports (Transportemuseum/museo di trasporti) de Koblenz Lützel.
- Du 18/05 au 21/08/2005 : circulation de nombreux trains spéciaux nationaux et internationaux à l’occasion des Journées Mondiales de la Jeunesse (JMJ-2005) à Cologne/ Vom 18.05. Bis 21.08.2005: Verkehr vieler nationaler und internationaler Sonderzüge anlässlich des Weltjugendtags (WJT-2005) in Köln / Dal 18/05 al 21/08/2005: circolazione di molti treni speciali nazionali e internazionali in occasione della Giornata Mondiale della Gioventù (GMG-2005) a Colonia.
- Le 13/05/2006, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la ligne nouvelle / Neubaustrecke (NBS) à grande vitesse (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga et (und/e) Ingolstadt, avec 2 rames ICE 3 circulant en parallèle (mit 2 ICE 3 parallel laufenden Triebzügen/con 2 convogli ICE 3 che corrono in parallelo).
- Le 28/05/2006, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga et (und/e) Ingolstadt, ligne longue de 89 km et apte à 300 km/h (Linie 89 km lang und 300 km/h fähig/linea lunga 89 km e capace di 300 km/h).
- Le 28/05/2006, mise en service des gares de Berlin-Hbf/Berlin-Ple, de Berlin Gesundbrunnen et de Berlin Südkreuz / Inbetriebnahme der Bahnhöfe Berlin-Hbf, Berlin Gesundbrunnen und Berlin Südkreuz / entrata in servizio delle stazioni Berlino-Ple, Berlino Gesundbrunnen e Berlino Sudcrosse.
- En avril 2006, retrait du service des locomotives électriques bi-fréquences BB 20200 de la SNCF et remplacement par des locomotives électriques bi-fréquences 181 200 de la DB sur les trains de pèlerinage de Freiburg-im-Breisgau/Fribourg-en-Brisgau à Mulhouse/Mülhausen via Neuenburg.
- Le 15/03/2007, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et (und/e) Baudricourt pour (zum/per) les TGV et ICE sur (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città.
- Le 03/04/2007, à 13h13, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/elettromotrice) TGV V150 de la SNCF bat le record du monde de vitesse sur rail (den Shienengeschwindigkeit Weltrekord schlagt/batte le primato mondiale di velocità sù dalle rotaie) avec (mit/con) 574,8 km/h atteints sur la (erreichte am/raggiungere sul) LGV Est-Européenne (Osteuropäisches NBS/LGV dell'Europa orientale).
- Le 10/06/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et Baudricourt pour les TGV et ICE (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città) et (und/e) Paris/Parigi – Metz-Ville/Metz-Stadt.
- Le 14/12/2008, la Suisse entre dans l’Espace Schengen et opte ainsi pour la libre circulation des personnes en Europe / Die Schweiz betritt den Schengen-Raum und setzt sich für den freien Personenverkehr in Europa ein. / La Svizzera entra nello spazio Schengen e opta per la libera circolazione delle persone in Europa.
- Le 13/12/2009, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du nouveau service horaire (Neuen Fahrzeit/nuovi orarie) 2009/2010.
- Le 20/02/2010, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) du type (Typs/tipo) Traxx n° 185-586-5 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) rouge et (und/e) publicité latérale (Werbunganstrich/in livrea publicità) jaune (gelb/giallo) « Heinzl », tracte (schleppt/traina) de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à Brig/Brigue/Briga le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) Intersoc « Schnee Express » Hamburg/Hambourg/Amburgo – Bremen/Brême/Brema – Dortmund-Hbf – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad. – Basel-SBB/Basel-CFF/Basilea-FFS – Biel/Bienne – Lausanne/Losanna – Brig/Brigue/Briga, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de 12 voitures d’agence (gleichartig Reisebürowagengruppe mit 12 Wagen/colonna omogenei di 12 carrozze d’agenzia) de la société BahnTouristikExpress (BTE), toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grenat (granat/granata) avec bandes crèmes (mit cremen Binde/con bande crema).
- Le 01/01/2011, création du pool CFF-Cargo International par CFF-Cargo et la société Hupac de Chiasso / Schaffung des Pools SBB-Cargo International durch SBB-Cargo und die Firma Hupac in Chiasso / creazione del pool FFS-Cargo International da parte di FFS-Cargo e dell'azienda Hupac a Chiasso.
- Le 11/12/2011, mise en service de la 1ère section de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) du TGV Rhin-Rhône entre Villers-les-Plots (à l’Est de Dijon) et Petit-Croix (près de Belfort) et des gares de Besançon-Franche-Comté-TGV et Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV / Inbetriebnahme des 1. Abschnitts der Hochgeschwindigkeitsstrecke (NBS) des Rhein-Rhône-TGV zwischen Villers-les-Plots (östlich von Dijon) und Petit-Croix (bei Belfort) sowie der Stationen Besançon-Franche-Comté- TGV und Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV / messa in servizio del 1° tratto della linea ad alta velocità (LGV) del TGV Reno-Rodano tra Villers-les-Plots (a est di Digione) e Petit-Croix (vicino a Belfort) e le stazioni di Besançon-Franche-Comté-TGV e Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV.
- Le 23/03/2012, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) d’un TGV de la SNCF Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple via Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città et (und/e) Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, avec desserte de Baden-Oos.
- Le 01/05/2012, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (Zug/treno) ICE 277 Berlin-Ost/Berlin-Est/Berlino-Est (10h19) – Interlaken-Ost (19h57) via Berlin-Hbf/Berlin-Ple/Berlino-Ple (10h31), Berlin-Spandau/Berlino-Spandau (10h46), Wolfsburg-Hbf (11h38/11h40), Braunschweig-Hbf (11h56/11h58), Hildesheim-Hbf (12h23/12h25), Göttingen (12h53/12h55), Kassel-Wilhelmshöhe/Cassel-W (13h14/13h16), Fulda (13h45/13h47), Hanau-Hbf (14h27/14h29), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (14h44/14h50), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (16h59/17h01), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad (17h36/17h41), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (17h47/17h59), Liestal (18h08/18/09), Olten (18h26/18h29), Bern/Berne/Berna (18h56/19h04), Thun/Thoune (19h21/19h22), Spiez (19h31/19h33), Interlaken-West (19h51/19h52).
- Le 01/06/2012, un couplage des locomotives électriques historiques (eine Kupplung historischer Elektrolokomotiven/un accoppiamento di locomotive elettriche storiche) (de 1946) Re 4/4 I n° 10019, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso) de SBB-Historic, Re 4/4 I n° 10008, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde) de SBB-Historic, tracte (schleppt/traina) un train spécial (Sonderzug/un treno speciale) de (von/da) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad à (nach/a) Pommern (Mosel).
- Le 21/03/2018, une rame automotrice électrique quadricourants (Viersystem/quadricorrente) et (und/e) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) de la série (Baureihe/gruppo) RABe 503 (ETR 610) des CFF assure (durchführt/effetuare) le train (Zug/treno) EC 52 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Hbf – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple via Stresa, Domodossola, Brig/Brigue/Briga, Visp, Viège, (Lötschberg Basistunnel), Spiez, Thun/Thoune, Bern/Berne/Berna, Olten, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple et (und/e) Mannheim-Hbf.
- Le 16/05/2018, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) bifréquence (Zweifrequenzlokomotive/locomotiva a bifrequenza) 181 211 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) de Karlsruhe/Hbf/Carlsruhe-Ple à Strasbourg-Ville/Straßburg/Stadt/Strasburgo-Città, un train spécial de pèlerinage (eine Pilgersonderzug/uno treno speciale di pellegrinaggio) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Lourdes, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) type (Typs/tipo) 16 de la SNCB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu foncé avec bande blanche (mit weiss Binde/con banda bianco) et filet rouge (mit rot Gewinde/con filetto rosso), et (und/e) de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) de la Société BahnTouristikExpress (BTE), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grenat (granat/granata) avec bandes crèmes (mit cremen Binde/con bande crema). Ce sera l’une des dernières prestations des (Es ist ein die letze Fahrt von/que sera uno ultimo circolazione di) voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) du type (Typs/tipo) 16 de la SNCB.
- Le 08/06/2019, la rame automotrice électrique quadricourants (Viersystem/ quadricorrente) et (und/e) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) RABe 503 022 (ETR 610-2) « Johann Wolfgang von Goethe » des CFF assure (durchführt/effetuare) le train (Zug/treno) EC 451 Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Hbf via Mannheim, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Baden-Oost, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Olten, Luzern/Lucerne/Lucerna, Arth-Goldau, (Gotthard Basistunnel), Bellinzona, Lugano, Chiasso et (und/e) Como San Giovanni/Côme Saint Giovanni.
- Depuis (seit/da) le 15/02/2020 et (und/e) au cours du (im Laufe/durante) premier semestre (in erste Semester/in prima semestre) 2020, période de circulation restreinte pour les moyens de transport (Eingeschränkte Verkehrsdauer für Verkehrsmittel/circolazione limitata per i mezzi di trasporto) en raison de (in Verhältnis/per ragione di) la pandémie (Pandemie/pandemia) du coronavirus Covid’19.
- Fin novembre 2020, la Région Grand Est et les autorités organisatrices de transport de Rhénanie-Palatinat nord (ZNSPV-Nord) et sud (ZNSPV-Nord), en collaboration avec celles de la Sarre et du Bade-Wurtemberg ont lancé un appel d’offre commun pour l’exploitation à compter du 08/12/2024 et ce pour une durée de 15 ans des relations transfrontalières : Strasbourg-Ville – Haguenau – Wissembourg – Langnau – Neustadt (route du vin), Strasbourg-Ville – Offenbourg, Strasbourg-Ville – Lauterbourg – Worth – Carlsruhe-Ple, Metz-Ville – Perl –Trêves, Metz-Ville – Forbach – Sarrebruck-Ple, Strasbourg-Ville – Forbach – Sarrebruck, Offenbourg – Fribourg-(Breisgau)-Ple – Mülheim-(Rhein)-Bf – Mulhouse-Ville et Mannheim-Ple – Speyer – Wörth, Le contrat couvre 4,3 millions de km/train en France et 2,1 millions de km/train en Allemagne ainsi que le transfert du personnel concerné / Ende November 2020 haben die Region Grand Est und die Verkehrsorganisationsbehörden Rheinland-Pfalz Nord (ZNSPV-Nord) und Süd (ZNSPV-Nord) in Zusammenarbeit mit denen des Saarlandes und Baden-Württembergs einen Aufruf zum gemeinsamen Angebot eingereicht für den Betrieb ab dem 12.08.2024 und für einen Zeitraum von 15 Jahren grenzüberschreitender Beziehungen: Straßburg-Stadt – Haguenau – Wissemburg – Langnau – Neustadt (Weinstraße), Straßburg-Stadt – Offenburg, Straßburg-Stadt – Lauterburg – Wörth – Karlsruhe-Hbf, Metz-Stadt – Perl – Trier, Metz-Stadt – Forbach – Saarbrücken-Hbf, Straßburg-Stadt – Forbach – Saarbrücken-Hbf, Offenburg – Freiburg-(Breisgau)-Hbf – Mülheim-(Rhein)-Bf – Mülhausen-Stadt und Mannheim-Hbf – Speyer – Wörth, Der Vertrag umfasst 4,3 Millionen km / Zug in Frankreich und 2,1 Millionen km / Zug in Deutschland sowie der Transfer des betreffenden Personals /Alla fine di novembre 2020, la regione del Grand Est e le autorità di organizzazione dei trasporti della Renania-Palatinato settentrionale (ZNSPV-Nord) e del sud (ZNSPV-Nord), in collaborazione con quelle della Saar e del Baden-Württemberg, hanno lanciato un appello per un'offerta congiunta per il funzionamento dal 12/08/2024 e per un periodo di 15 anni di relazioni transfrontaliere: Strasburgo-Città – Haguenau – Wissembourg – Langnau – Neustadt (strada del vino), Strasburgo-Città – Offenburgo, Strasburgo-Città – Lauterbourg – Wörth – Karlsruhe-Ple, Metz-Città – Perl –Treviri, Metz-Città – Forbach – Saarponte, Strasburgo-Città – Forbach - Saarponte, Offenburgo – Friburgo-(Breisgau)-Ple - Mülheim-(Rhein)-Bf – Mulhouse e Mannheim-Ple – Speyer – Wörth, Il contratto copre 4,3 milioni di km / treno in Francia e 2,1 milioni di km / treno in Germania oltre al trasferimento del personale interessato.
- Le 20/10/2022, centenaire (100 Jahre/100 anni) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi.
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Straßenbahn, RER / S-Bahn et métro / U-Bahn.
- L'AEDTF milite activement pour la réouverture des trois pont ferroviaires sur le Rhin au trafic des voyageurs. Elle a obtenu « Metro-Rhin » entre Strasbourg et Offenburg via Kehl, elle vient d’obtenir la réouverture de la desserte ferroviaire de voyageurs entre Mulhouse et Müllheim via Chalampé, et continue de se battre pour obtenir la reconstruction du pont de Breisach entre Colmar et Breisgau, Freiburg-im-Breisgau/Fribourg-en-Brisgau.
- L’AEDTF soutient le développement de la ligne Colmar – Metzeral dont l’Association de promotion locale, l’APCM est membre.
- L’AEDTF a soutenu les réalisations des TGV Est et Rhin Rhône Méditerranée.