|
||
![]() |
![]() |
|
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY : | ||
- Région de Suisse Alémanique, Canton de
Bâle-Ville (BS), sur le Rhin, en Suisse / Alemannische Region
Basel Stadt Kanton (BS), am Rhein, in Schweiz. - Canton de
Bâle-Ville (BS), sur le Rhin, en Suisse / Alemannische Region,
Basel Stadt Kanton (BS), am Rhein, in Schweiz.
- Gare assez éloignée du Centre ville / City / Zentrum / Centro Città / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende. - la gare de Bâle gare Badoise, Basel-Badischer-Bf, est située sur la ligne de Basel/Bâle/Basilea à Karlsruhe/Carlsruhe. - La ville de Bâle / Stadt Basel, avait 176.117 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, (Bâlois) intra muros en 2017 et son agglomération avait 360.000 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec. - Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 252 mètres / 252 m ü.M. - La ville de Bâle vous souhaite la bienvenue / The town of Basle send welcome to you / Baseler Stadtische willkommen für Sie zu gehen / Benvenuti in della Città di Basilea / Basilea bienvenido / Basilia zaprasza. |
||
|
||
|
||
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP : | ||
Par transports collectifs / by publics
transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli
trasporti pubblici / por el transportes público / przez
publicznej dworce :
- Trains DB / German National Railways / Deutsches Bundesbahn DB / Treni DB / Trenes DB / Pociagi DB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - ICE / German High Speed Train / ICE Züge / ICE Germanese Alta velocità Treni / ICE Alta Velocidad / Pociagi ICE : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Trains CFF / Swiss Federal Railways / SBB Züge / Treni FFS / Trenes CFF / Pociagi CFF : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Trains SNCF / French National Railways / Französische national Bahnen / Treni SNCF / Trenes SNCF / Pociagi SNCF : Non / No / Nein / No / No / Niè, mais en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et de Basel-SNCF/Bâle SNCF/Basilea-SNCF. - TGV / French High Speed Trains / Französische ICE / TGV Alta velocità Treni / TGV Alta Velocidad Francia / Pociagi TGV : Non / No / Nein / No / No / Niè, mais en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et de Basel-SNCF/Bâle SNCF/Basilea-SNCF. - Trains IC-EC / IC-EC Trains / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Trains ÖBB / ÖBB Austrian Railways / ÖBB Züge / Treni ÖBB / Trenes ÖBB / Pociagi ÖBB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Trains privés / privates trains / Privät Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - RER / … / S-Bahn / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, Regio-Basel. - Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitan / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tramvias / Tramwaje : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, avec plusieurs lignes des BVB et BLT, voir « tramways». - Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Bateaux / Boats / Shiffen / Batelli / Barcos / Statek : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, sur le Rhin/am Rhein. - Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, ceux du réseau urbain des BVB. - Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski : Parc à vélo de grande capacité devant et à côté de la gare. Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga : Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc : le fléchage routier «Basel Badischer-Bahnhof» ou « Basel-Bad.Bf ». |
||
|
||
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING
HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA /
GODZINY OTWARTE :
|
||
Billets délivrés aux guichets (sous réserve
de modifications) / Tickets Office / Fahrkartenschalter /
Biglietterie / Billete ventanilla / Kasa biletowa :
- Ouvert tous les jours de 6h50 à 20h00 + Automates. - Open daily 6.50 a.m.- 8.00 p.m. + Automates. - Geöffnet täglich von 06.50 bis 20.00 Uhr + Automaten. - Aperto touti i giorni : dalle 6.50 alle 20.00 + Automati. - Abierto todo los días : del 6.50 a 20.00 + Autómatas. - Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 06:50 do 20:00 + PLC. Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy : - Ouvert du lundi au vendredi de 9.30 à 18h30 et le samedi de 9.30 à 14.30 (fermé les dimanches et fêtes) - Open Mondays to Fridays 9.30 a.m. - 6.30 p.m. and Saturdays 9.30 a.m. – 2.30 p.m. (Sundays and Public Holidays are closed). - Geöffnet von Mo. Bis Fr. 09.30 bis 18.30 und Sa. 09.30 bis 14.30 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen). - Aperto lunedi - venerdi : dalle 9.30 alle 18.30 e sabato dalle 9.30 alle 14.30 (chiuso domeneca e giorni festivi generali). - Abierto lunes – viernes : del 9.30 a 18.30 y sábado del 9.30 a 14.30 (cerrado domingo y días de fiesta general). - Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 09:30 do 18:30, sobota od 09:30 do 14:30 (zamkniete w niedziele i swieta). Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor : 7 jours sur 7 de 9h30 à 18h30 / Daily 9.30 a.m.- 6.30 p.m. / Geöffnet täglich von 09.30 bis 18.30 Uhr / Touti i giorni / dalle 9.30 alle 18.30 / del 9.30 a 18.30 / od 09:30 do 18:30. |
||
|
||
![]() |
![]() |
|
|
||
|
||
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS /
COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Lörrach-Hbf, Schopfheim, Zell (Wiesental). * En direction de Weil-am-Rhein, Efr.-Kirchen, Bad Bellingen, Müllheim (Rhein)-Bf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple, Offenburg. - Correspondance en gare de Müllheim-(Rhein)-Bf pour Neuenburg/Neuchâtel, Chalampé, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt (DB-AG, TER-Alsace). - Correspondance en gare de Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple pour Titisee, Neustadt, Donaueschingen, Tuttlingen, Sigmaringen, Ehingen, Ulm-Hbf. - Correspondance en gare de Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple pour Freiburg-Universität, Gottenheim, Breisach (BSB, SWEG) (avec correspondance par autocars pour Colmar/Kolmar). - Correspondance en gare d’Offenburg pour Kehl, Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt, Sarreguemines/Sarrgemünd, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple. * En direction de Freiburg-im-Breisgau/Fribourg-en-Brisgau, Offenburg, Baden-Oos, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Heidelberg, Mannheim-Hbf, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Braunschweig, Wolfsburg, Berlin-Hbf. - Correspondance en gare de Hannover-Hbf/Hanovre-Ple pour Neuenburg, Bremen-Hbf/Brême-Ple. - Correspondance en gare de Braunschweig pour Magdeburg, Halle. - Correspondance en gare de Berlin-Hbf pour Frankfurt-(Oder), Kanowice, Poznań, Warszawa/Varsovie. * En direction de Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple, Offenburg, Baden-Oos, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Heidelberg, Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple, Hanau-Hbf, Fulda, Kassel-Wilhelmshöhe/Cassel-W, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Celle, Uelzen, Lüneburg, Hamburg-Altona/Hambourg-Altona. - Correspondance en gare de Hannover-Hbf/Hanovre-Ple pour Wolfsburg. * En direction de Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple, Offenburg, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Heidelberg, Mannheim-Hbf, Wiesbaden, Mainz-Hbf/Mayence-Ple, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple, Kassel-Wilhelmshöhe/Cassel-W, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Kiel-Hbf. * En direction de Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple, Offenburg, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Heidelberg, Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple, Siegburg-Bonn, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Oberhausen, Arnhem, Utrecht-CS, Amsterdam-C.S. (ICE). - Correspondance en gare de Köln-Hbf/Cologne-Ple pour Düren, Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple, Maastricht. - Correspondance en gare de Köln-Hbf/Cologne-Ple pour Neuss, Mönchengladbach, Viersen, Venlo, Eindhoven, Tilburg, Breda, Dordrecht, Rotterdam, Den Haag. * En direction de Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Heidelberg, Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Siegburg-Bonn, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Bochum, Dortmund-Hbf, Osnabrück, Kiel-Hbf (ICE). - Correspondance en gare de Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple pour Titisee, Neustadt, Donaueschingen, Tuttlingen, Sigmaringen, Ehingen, Ulm. - Correspondance en gare de Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple pour Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Wiesbaden, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln/Cologne. - Correspondance en gare de Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple pour Neustadt, Kaiserslautern, Homburg, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple. - Correspondance en gare de Mannheim-Hbf pour Darmstadt. - Correspondance en gare de Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple pour Friedberg, Bad Nauheim, Giessen, Marburg, Kassel/Cassel. - Correspondance en gare de Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple pour Hanau, Fulda, Bebra, Eisenach, Gotha, Erfurt, Weimar, Naumburg, Weissenfels, Leipzig. - Correspondance en gare de Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple pour Hanau, Fulda, Bebra, Eisenach, Gotha, Erfurt, Weimar, Jena, Gera, Chemnitz, Dresden/Dresde. - Correspondance en gare de Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple pour Hilden, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Mülheim-(Ruhr), Essen-Hbf. - Correspondance en gare de Dortmund-Hbf pour Lünen, Münster, Osnabrück, Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple, Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona. * En direction de Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Stuttgart, Schwäbisch Hall, Ansbach, Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple. * En direction de Neumünster, Flensburg, Padborg, Kolding, Odense, Ringsted, Hoeje Taastrup, Köbenhavn/Copenhague. * En direction de Grenzach, Rheinfelden, Bad Säckingen, Laufenburg (Baden), Waldshut, Tiengen (Hochrhein),Lauchringen-West, Lauchringen. * En direction de Rheinfelden, Bad Säckingen, Laufenburg (Baden), Waldshut, Tiengen (Hochrhein), Singen (Hohentwiel). - Correspondance en gare de Schaffhausen/Schaffhouse pour Etzwilen, Stein-am-Rhein, Kreuzlingen, Konstanz/Constance. - Correspondance en gare de Singen pour Radolfzell, Konstanz/Constance. * En direction de Rheinfelden, Bad Säckingen, Waldshut, Singen, Ulm-Hbf. * En direction de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Landquart, Chur/Coire/Coira (par ICE). - Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Bregenz, Lindau-Hbf, Kempten-(Allgäu)-Hbf, Buchloe, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple. * En direction de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Bern/Berne, Thun/Thoune, Spiez, Interlaken-West, Interlaken-Ost (par ICE). - Correspondance en gare de Spiez pour Zweisimmen (changement de train), Gstaad, Château d’Oex, Montbovon, Montreux (GoldenPass). * En direction de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Muttenz, Olten, Brugg, Baden, Dietikon, Zürich-HB, Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, Winterthur/Winterthour, St.Gallen/Saint-Gall. - Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Muttenz, Olten, Brugg, Baden, Dietikon, Zürich-HB, Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, Frauenfeld, Weinfelden, Romanshorn. - Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Olten, Brugg, Baden, Zürich-HB, Sargans, Feldkirch, Landeck-Zams, Innsbruck-Hbf, Salzburg-Hbf, Linz, St.Pölten, Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest, Wien-Hbf/Vienne-Ple/Vienna-Ple. - Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Olten, Brugg, Baden, Zürich-HB, Sargans, Landquart, Chur/Coire/Coira. - Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Dornach, Laufen, Delémont/Delsberg, Moutier/Munster, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg (NE), Yverdon-les-Bains, Morges, Nyon, Genève/Genf/Ginevra (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Bellegarde, Aix-les-Bains, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble, Saint-Marcellin, Romans, Valence-TGV, Valence-Ville. - Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Dornach, Laufen, Delémont/Delsberg, Moutier/Munster, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg (NE), Yverdon-les-Bains, Lausanne (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Montreux, Aigle, Martigny, Sion/Sitten, Sierre/Siders/Sierra, Visp/Viège, Brig/Brigue/Briga. - Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Liestal, Olten, Bern/Berne/Berna, Thun/Thoune, Spiez, Visp/Viège (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Sierre/Siders, Sion/Sitten. - Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Liestal, Olten, Bern/Berne/Berna, Thun/Thoune, Spiez, Visp/Viège (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Zermatt. - Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Liestal, Olten, Bern/Berne/Berna, Thun/Thoune, Spiez, Frutingen, Kandersteg, Brig/Brigue/Briga (via Lötschberg sommital BLS). - Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Bern/Berne/Berna, Thun/Thoune, Frutingen, Kandersteg, Brig/Brigue/Briga, Domodossola, Milano/Milan/Mailand, via le Lötschberg (Basistunnel) et le Simplon. - Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Liestal, Olten, Bern/Berne/Berna, Luzern/Lucerne/Lucerna, Chiasso, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, via le Gothard (Gotthardlinie). - Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, Saint-Louis/St.Ludwig, Habsheim, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Colmar/Kolmar, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt. - Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Belfort-Montbéliard-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Lyon-Part-Dieu, Valence-TGV, Avignon-TGV, Marseille-Saint-Charles (par TGV). - Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Belfort. - Nombreuses navettes ferroviaires (payantes) entre les gares de Basel-Bad.Bf et de Basel-SBB (+ Basel-SNCF). * En direction de nombreuses autres destinations. |
||
|
||
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS /
BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + change + plusieurs commerces dans le hall et à proximité de la gare. - Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej. - Cathédrale / Cathedral / Dom / Duomo, cattedrale / Cathedral / Katedral. - Eglise Saint-Pierre, Eglise Saint-Antoine / Churches / Peterskirche, Sankt-Antonius-Kirche / Chiese / Iglesias / Kociol. - Temples protestants / Churches / Grossmünster / Chiese / Iglesias / Templum. - Mosquée / Mosque / Moschee / moschea / mezquita / meczet. - Synagogue / Synagogue / Synagoge / Sinagoga / Sinagoga / Syn. - Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Città, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz. - Palais des Congrès / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congresso / Palac w Kongress. - Palais des Expositions / Exhibitions Hall / Messehaus / Palazzio di ... / Palacio de … / Palac w narazac. - Zone piétonne / Pedestrian zone / Fußgängerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonale / Strefa pieszych. - Porte de Spalen / Spalen tower / Spalentor. - Fontaine de Holbein, Fontaine du marché aux Poissons, Fontaine de Carnaval / fountain of Holbein, fountain of fiches market / Holbeinbrunnen, Fischmartbrunnen, Fasnachtsbrunnen / Fontane / Fuentes / Fontanna. - Ponts sur le Rhin / bridges on the Rhin / Brücken am Rhein / Ponti / Puentes. - Places / places / Platzen / Piazzi / Plazas / Plac. - Jardin / Garden / Garten / Giardini / jardin, parque / park. - Jardin zoologique (juste derrière la gare), Vivarium / Zoo garden / Zoologischer Garten, Vivarium / Zoo / Zoo / Zoo. - Marché de Noël / Christmas market / Christkindlesmarkt / Mercato di Natale / Mercado de Navitad. - Port sur le Rhin avec possibilité de visite en bateau / port on the Rhin / Hafen am Rhein / Porto / Puerto / Port. - Médiathèque / Media library / Mediathek / Biblioteca / Biblioteca. - Théâtre / Theatre / Theater / Teatro / Teatro / Teatr. - Musée des Cultures, Musée des Beaux-Arts, Musée du papier, Musée historique, Musée d’Art antique / Museum / Museum der Kulturen, Kunstmuseum, Basler Papiermühle, Historisches Museum, Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig / Musei / Museos / Muzeum. - Carnaval de Bâle. - Université / University / Universität / Università / Universidad / Uniwersytet. - Auberge de Jeunesse / Youth hostel / Jugend Herbege / Ostello della gioventù / alberge de juventud / Schronisko mlodziezowe. - Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos tipicos de la zona / Specjalnosci. - Spécialités culinaires : pains d’épices « Läckerli » / Specialities of Basel / « Läckerli » Baseler Spezialitäten. |
||
|
||
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN /
NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares. - Nouvelles offres tarifaires et touristiques. - L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn ! |
||
|
||
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES
VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS /
VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA,
COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y
AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO
PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels. - Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères. - Communautés tarifaires transfrontalières en Allemagne (RVL) et en Suisse (TNW). / Die grenzüberschreitenden Tarifangebote von Regio Verkehrsvebund Lörrach (RVL) und Tarifverbund Nord West Schweiz (TNW). - Contrôles inopinés de Police des frontières, de gardes frontières et de douane à bord des trains, n’oubliez pas vos pièces d’identité. - Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB (En Allemagne) sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés. - Attention, les trains TGV, Thalys, Eurostar, Lyria et Téoz sont à réservation obligatoire et à supplément. - Attention, les trains type Thalys ou Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions de la SNCF dont les abonnements fréquence. - Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse (parcourues par des TGV, ICE, AVE) sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme. - Tout ne passe pas Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi aux lignes classiques. - Tout ne passe pas par les TGV, pensez aussi aux lignes transversales comme celle de la ligne de Paris à Basel/Bâle via Troyes, Chaumont, Vesoul, Belfort et Mulhouse, ou Nancy à Strasbourg via Epinal, et aux lignes touristiques comme celles de Lyon à Bordeaux via Guéret, Limoges-Bénédictins et Périgueux, de la ligne des Alpes entre Grenoble, Veynes, Gap et Briançon, comme celle de Nice – Breil – Coni. - Attention, en cas de perturbations sur le réseau ferroviaire français, pensez aux possibilités offertes via la Suisse et/ou l’Allemagne. Si vous devez vous rendre dans la région française de Rhône-Alpes (Dauphiné et Savoie), vous pouvez utiliser depuis Basel/Bâle, les trains Intercités via Biel/Bienne ou Bern/Berne pour Genève, puis trains directs pour Chambéry, Grenoble ou Lyon. Idem, si vous vous rendez à Strasbourg, utiliser la voie allemande sur la rive droite du Rhin jusqu’à Offenburg puis le « Metrorhin » entre Offenburg et Strasbourg via Kehl. Circulez sans frontières / Verbindung ohne Grenzen. - Pour vous rendre à Saarbrücken, pensez à transiter via Offenburg, Kehl, Strasbourg et Sarreguemines (C’est plus court et moins cher !). - Pensez à utiliser les nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques. - Il existe plusieurs lignes régionales très intéressantes autour de Basel/Bâle/Basilea. N'hésitez pas à les utiliser. |
||
|
||
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY /
HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC,
NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112. - Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112. - Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112 et 144. - En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37. |
||
|
||
![]() |
![]() |
|
|
||
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS
CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA
FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique et thermique / electric’s and diesel’s engines / Electro- und Diesel Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice e Diesel. - Circulation de trains internationaux / international trains / International Züge / Treni internazionali / Trenes internacionales. - Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne. - Dépôt de locomotives / locomotives shed / Lokomotiven Bw / Deposito de locomotive. - Lignes de tramways / Lines of tramcars / Straßenbahnlinien / Linee Tranviaria / Lineas de Tramvias / Tramwaje. - Gare d‘échange DB / SBB-CFF / BVB. - Passage de locomotives électriques monocourant, bi-fréquence ou polycourants. - Gare monumentale de style germanique avec marquise. - Grande marquise de la gare / grosse Bahnsteighalle. |
||
|
||
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH /
STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno). - En 1835, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère ligne de chemin de fer allemande (Erste Deutsche Bahnstrecke/prima linea ferrovia tedesca) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg et (und/e) Fürth. - Le 25/10/1840, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 28 km entre (zwischen/tra) Mulhouse/Mülhausen et (und/e) Saint-Louis/St.Ludwig, par la Compagnie du chemin de fer de Strasbourg/Strassburg à Basel/Bâle/Basilea (StB). - 15/10/1843, mise en service du 1er train international du monde Liège/Luik– Aix-la-Chapelle – Cologne / Inbetriebnahme des weltweit ersten internationalen Zuges Lüttich – Aachen – Köln / entrata in servizio del primo treno internazionale al mondo Liegi – Aquisgrana – Colonia. - Le 15/06/1844, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) partielle de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) reliant Strasbourg à Basel/Bâle/Basilea, par la Compagnie du chemin de fer de Strasbourg/Strassburg à Basel/Bâle/Basilea (StB). - Le 15/06/1844, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Saint-Louis/St.Ludwig et (und/e) Basel-St.Johann/Bâle-Saint-Jean avec gare provisoire (provisorisch Bahnhof/stazione provvisorio) à St.Johann-Tor, par la Compagnie du chemin de fer de Strasbourg/Strassburg à Basel/Bâle/Basilea (StB). - En 1844/1845, construction de la 1ère gare française de Bâle (StB) / Konstruktion von die französische Bahnhof im Basel (StB) / Costruzione di prima stazione francese di Basilea (StB). - En 1845, création (einlegen/istituire) de la Compagnie du chemin de fer de Paris à Strasbourg/Strassburg. - Le 11/12/1845, inauguration officielle (Einweihungsfeier/ inaugurata ufficiale) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/della linea ferrovia) reliant Strasbourg/Strassburg à Basel/Bâle/Basilea, par la Compagnie du chemin de fer de Strasbourg/Strassburg à Basel/Bâle/Basilea (StB). - Le 11/12/1845, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la gare intra muros (Bahnhof innerhalb der Stadtmauern), par StB. - Le 09/08/1847, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 22,5 km entre (zwischen/tra) Zürich-HB et (und/e) Baden, par le Schweizerische Nationalbahn (SNB). - En 1854, construction d’une gare à l’Est de Bâle par le Chemin de fer Central Suisse / Ost-Bahnhof im Basel mit Schweizerische Centralbahn (SCB). - Le 19/12/1854, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire de Basel-PB (Basel SBB) à Liestal, par le Schweizerische Centralbahn (SCB). - En 1855, construction de la première gare de Bâle-Bade / Konstruktion die Erste Bahnhof von Basel-Bad.Bf / Costruzione della prima stazione di Basilea-Bad. - Le 20/02/1855, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Haltingen et (und/e) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, par BADEN. - Le 01/06/1855, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Liestal et (und/e) Sissach, par le Schweizerische Centralbahn (SCB). - Le 04/02/1856, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Basel-Bad.Bf et (und/e) Säckingen (Olten), par BADEN. - Le 29/09/1856, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Baden et (und/e) Brugg, (SNB). - En 1857, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna. < - Le 15/06/1860, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Basel-St.Johann/Bâle-Saint-Jean et (und/e) Basel-PB (Basel SBB), par la Compagnie des chemins de fer de l’Est. - En 1860, construction des gares française (Compagnie des chemins de fer de l’Est) et suisse (SCB) de Bâle / Konstruktion die französische (Compagnie des chemins de fer de l’Est) und Schweizerische (SCB) Bahnhof im Basel / costruzione di stazioni francese (Compagnia ferroviaria di Est) e svizzera (SCB) di Basilea. - Le 13/06/1863, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Waldshut – Schaffhausen/Schaffhouse – Konstanz/Constance/Costanza, par le Badischen-Hauptbahn. - Le 21/01/1864, la Compagnie du chemin de fer de Paris à Strasbourg devient la Compagnie des Chemins de Fer de l’Est / Die Compagnie du Chemin de Fer von Paris nach Straßburg wird zur Compagnie des Chemins de Fer de l'Est / la Compania ferroviaria da Parigi a Strasburgo diventa la Compania ferroviaria dell Est. - Le 20/04/1864, la Compagnie des Chemins de Fer de l’Est absorbe la Compagnie du chemin de fer de Strasbourg à Bâle (StB) / Die Compagnie des Chemins de Fer de l'Est übernimmt die Eisenbahngesellschaft von Straßburg nach Basel (StB) / la Compania ferroviaria dell Est assorbe la Compania ferroviaria di Strasburgo a Basilea(StB). - De 1872 à 1881, construction du tunnel sommital du Saint-Gothard / Konstruktion des Gottharder Hohetunnel / Costruzione della galleria sommitale di San Gottardo. - Le 03/11/1873, jonction des gares (Kreuzung von Bahnhofen/nodo di stazioni) Basel-PB, future Bâle-CFF (später Basel SBB/futuro Basilea-FFS) et de (und/e di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad avec pont sur le Rhin (mit Rheinbrücke/con ponte sù Rino) par le Basler Verbindungsbahn (BV) / Die Verbindungsbahn über den Rhein von Schweizerische und Badische Bahnhofen. - Le 10/11/1873, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Offenburg – Villingen-(Schwarzw.) et (und/e) Singen, par le Badischen-Hauptbahn. - Le 10/11/1873, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 179,4 km entre (zwischen/tra) Offenburg et (und/e) Konstanz/Constance/Costanza, via Hausach, Sankt-Georgen-i-S, Villingen-(Schwarzw.) et (und/e) Donaueschingen. - Le 04/12/1876, création (einlegen/istituire) de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT). - Le 05/01/1878, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 21 km entre (zwischen/tra) Colmar/Kolmar et (und/e) Neuf-Brisach/Neu Breisach jusqu’au pont du Rhin (zur Rheinbrücke/al ponte sul Reno), par le réseau A.L. - Le 06/02/1878, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 17 km entre (zwischen/tra) Mulhouse/Mülhausen et (und/e) le Rhin (Rhein/Rino), par le réseau A.L. - Le 25/05/1882, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du tunnel (tunnel/galleria) sommital du Saint-Gothard / Einweihungsfeier des Gottharder Tunnel. - Le 01/06/1882, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) commerciale du tunnel sommital du Saint-Gothard avec ses 15 km de longueur / Eröffnungsfeier des Gottharder Tunnel. - En 1883, Exposition Nationale Suisse à Zurich / Schweizerische National Ausstellung in Zürich / Mostra Nationale Svizzera in Zurigo. - Le 06/05/1895, circulation du premier tramway de Bâle (BStB) / Erste Fahrt Trambahn in Basel (BStB) / Prima circolazione di tranvia in Basilea (BStB). - Du 01/05/1896 au 15/10/1896, Exposition Nationale Suisse à Genève / Schweizerische National Ausstellung in Genf / Mostra Nationale Svizzera in Ginevra. - Le 12/05/1901, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de nouvelles voies (neuen Gleisen/nuovi binari) sur la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Basel-St.Johann/Bâle-Saint-Jean et (Und/e) Basel-PB (future/später Basel SBB), par le Schweizerische Centralbahn (SCB). - Le 01/01/1902, création des Chemins de Fer Fédéraux suisses (CFF) / Swiss Federal Railways (SBB) / Schweizerische Bundesbahn (SBB) einlegen / istituire del Ferrovie Federali Svizzere (FFS). - Le 01/01/1903, intégration de la Compagnie du Jura-Simplon (JS) au sein des CFF / Integration der Compagnie du Jura-Simplon (JS) in SBB / integrazione della Compagnie du Jura-Simplon (JS) all'interno del FSS. - En 1906, création (einlegen/istituire) de la Compagnie du Chemin de Fer du Bern/Berne/Berna – Lötschberg – Simplon/Sempione (BLS). - En 1906, livraison (Lieferung/consegna) par Maffei-München des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (Typs/tipo) 140 de la série (Baureihe/gruppo) C 4/5 I aux CFF (SBB/FFS). - De 1907 à 1912, livraison (Lieferung/consegna) par SLM des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (Typs/tipo) 140 de la série (Baureihe/gruppo) C 4/5 II aux CFF (SBB/FFS). - De 1907 à 1912, livraison (Lieferung/consegna) par SLM des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) Decapod du type (Typs/tipo) 150 de la série (Baureihe/gruppo) C 5/6 II aux CFF (SBB/FFS). - De 1907 à 1912, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 49 locomotives à vapeur (49 Dampflokomotiven/49 locomotive a vapore) A 3/5 n° 601 à 649 des CFF (SBB/FFS), inspirée des (inspiriert von/ ispirata a) A 3/5 du JS. - En 1908, livraison (Lieferung/consegna) par Maffei & SLM des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (Typs/tipo) 230 de la série (Baureihe/gruppo) A 3/5 I aux CFF (SBB/FSS). - Le 30/03/1910, l’accident de train de Mülheim sur le Rhin (das Zugunglück von Mülheim am Rhein/incidente di treno in Mülheim sù Rino). Le train (der Zug/il treno) « Lloyd-Express » n° 174 Hambourg-Altona/Hambourg-Altona-Amburgo-Altona – Gênes/Genua via Düsseldorf-Hbf et (und/e) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple entre en (läuft/entra in) collision frontale (Zusammenstoss/collisione frontale) à 13h57 à Mülheim am Rhein avec un train militaire (mit eine Militärzug/con un treno militare) en provenance de (Ursprung/provenienza di) Metz. On déplore (man beweint/si deplorare) 22 morts (toten/morte) et (und/e) 56 blessés (verwundeten/feriti). - En 1913, construction de (Konstruktion/costruzione di) la seconde gare et gare actuelle (zweite Bahnhof un Aktuell Bahnhof/secundo stazione e actuelle stazione di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. - En 1913, mise en service du tunnel sommital du Lötschberg avec ses 14,612 km de longueur / Eröffnungsfeier des Lötschberger Hohetunnel / messa in servizio della galleria sommitale di Lötschberg. - De 1913 à 1917, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 28 locomotives à vapeur (28 Dampflokomotiven/28 locomotive a vapore) Decapod C 5/6 n° 2901 et (und/e) 2902 prototypes (Prototypen/prototipo) puis (dann/poi) n° 2951 à 2978 aux CFF (SBB/FSS). - De mai à octobre 1914, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna. - De 1919 à 1921, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-MFO des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettrici) dites crocodiles (bekannt Krokodilen/nota come coccodrilli) du type (Typs/tipo) 1CC1 de la série (Baureihe/gruppo) Ce 6/8 II n° 14251 à 14283 aux CFF (SBB/FFS) de 2688 kW – 3650 CV/PS. - Le 07/07/1919, livraison (Lieferung/consegna) au dépôt (Bw/deposito) de Bern/Berne/Berna par SLM-BBC de la locomotive électrique (Eloks/locomotive elettriche) expérimentale (Probelok/prototipo ) Fc 2x3/4 « Köfferli » au BLS, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) brune (braun/marrone), future (später/futuro) Ce 6/8 I n°14201 appelée (bekannt/nota come) « Grossmutter » des CFF (SBB/FSS) de 1750kW, 2370 CV/PS. - De 1920 à 1929, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 114 locomotives électriques (114 Eloks/114 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Ae 3/6 I n° 10601 à 10714 aux CFF (SBB/FSS). - De 1921 à 1926, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 60 locomotives électriques (60 Eloks/60 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Ae 3/6 II n° 10401 à 10460 aux CFF (SBB/FSS). - En 1922, livraison (Lieferung/consegna) par Sécheron des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettrici) type (Typs/tipo) 1B1B1 de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/7 n° 12501 à 12506 des CFF (SBB/FSS) pour la ligne de Saint-Gothard (Gotthardlinie). - Le 20/10/1922, création (einlegen/istituire) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi. - En 1923 à 1927, livraison (Lieferung/consegna) par SIG-SWS-SAAS des automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) de 625 kW type (Typs/tipo) A1A-A1A de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 1601 à 1619 aux CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde). - Le 18/05/1924, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Basel/Bâle/Basilea et (und/e) Olten, par les CFF (SBB/FFS). - En 1925, création (einlegen/istituire) de la Deutsche Reichsbahn Gesellschaft (DRG). - De 1925 à 1928, livraison (Lieferung/consegna) aux CFF (SBB/FSS) par SAAS, SWS et SIG de 24 fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à 18524, (später/futuro) Fe 4/4 n° 1661 à 1658 en 1960, (später/futuro) De 4/4 n° 1661 à 1685 en 1963. Les Fe 4/4 n° 18501 à 18524 sont couplables (Kupplung/accoppiamento) avec (mit/con) les automotrices du type (Typs/tipo) Be 4/6 des CFF (SBB/FSS). - Le 21/01/1925, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Olten et (und/e) Zürich, par les (von/di) CFF (SBB/FFS). - De 1926 à 1927, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-MFO de locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de 1810 kW – 2.460 CV/PS dîtes (nennen/chianamo) crocodiles (Krokodilen/coccodrilli) de la série (Baureihe/gruppo) Ce 6/8 III n° 14301 à 14318 aux CFF (SBB/FSS). - De 1927 à 1934, livraison (Lieferung/consegna) par BBC-MFO-SAS des 127 locomotives électriques (127 Eloks/127 locomotive elettriche) de 2.300 kW – 3130 CV/PS du type (des Typen/del tipo) 2D1 de la série (Baureihe/gruppo) Ae 4/7 n° 10901 à 11027 des CFF (SBB/FSS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) brune (braun/marrone) ou (oder/o) verte (grün/verde). - Le 15/05/1928, création (einlegen/istituire) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) « Rheingold » Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Amsterdam-C.S. via Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Emmerich et (und/e) Utrecht. La rame remorquée était composée de voitures DR et Mitropa tractées par des locomotives à vapeur de type 01 de la DR / Der abgeschleppte Zug bestand aus DR- und Mitropa-Wagen, die von Dampflokomotiven des Typs 01 der DR gezogen wurden / Il treno trainato era composto da carrozze DR e Mitropa trainate da locomotive a vapore di tipo 01 della DR. - En été (in Sommer/in estiva) 1928, une locomotive à vapeur (eine Dampflok/una locomotiva a vapore) de type (Typ/tipo) S 3/6 arrive (legt an/arrivato) en gare de (in Bahnhof/in stazione di) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) tracte (schleppt/traina) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) n° FD 101« Rheingold » Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Amsterdam-C.S., composé (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) à bogies du type (Typ/tipo) SPw4ü-28 et (und/e) de 5 voitures voyageurs (5 Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga). - En été (in Sommer/in estiva) 1928, une locomotive électrique (eine Elok/la locomotiva elettrica) du type (Typ/tipo) Ae 4/7 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) de Luzern/Lucerne/Lucerna à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS le train (der Zug/il treno) « Pullmanzug LH » bitranches (Bitranch/bitranchi), composé des (zusammengesetzt von/composito di) deux rames de voitures (zwei Wagengruppen/due colonne di carrozze) des trains (Züge/treni) « Edelweiss » et (und/e) « Rheingold ». La rame de (Wagengruppe/la colonna di carrozze di) l’« Edelweiss » est composée (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli), d’un couplage (eine Kupplung/un accoppiamento) « Etoile du Nord » (WPCII+WPII) (und/e) d’un couplage (eine Kupplung/un accoppiamento) « Flèche d’Or » (WPCI + WPI), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) crème et brune (creme und braun/crema e marrone), tandis que (während/mentre) celle du (die Wagengruppe/la colonna di carrozze di) « Rheingold » est composée (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli) du type (Typ/tipo) SPw4ü-28 et (und/e) de 5 voitures-salons (5 Salonwagen/5 carrozza salone), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga). - En 1930, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (Typ/tipo) Pacific BR 18 541 de la (der/delle) DR tracte (schleppt/traina) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) FFD 101 « Rheingold » à destination de (aus Zielort/in destinazione di) Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple et (und/e) d’Amsterdam-C.S., composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli) du type (Typ/tipo) SPw4ü-28 et (und/e) 5 voitures voyageurs (5 Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga). - En 1931, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (Typ/tipo) Pacific BR 18 524 de la (der/delle) DR, du dépôt de Mayence (Bw Mainz/deposito di Magonza), tracte (schleppt/traina) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) FFD 102 « Rheingold » à destination de (aus Zielort/in destinazione di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli) du type (Typ/tipo) SPw4ü-28 et (und/e) 5 voitures voyageurs (5 Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga). - En 1931, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (elektrische Doppellok/doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11801 aux CFF (SBB/FFS) de 5.514 kW. - Le 21/06/1931, le train expérimental à propulsion à hélice de Zeppelin « Schienenzeppelin » parcourt la ligne Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf (257 km) en 98 minutes en atteignant les 230 km/h entre Karstadt et Wittenberge, et bat le record du monde de vitesse détenu jusqu’en 1955 / Der experimentelle Zeppelin-Propellerzug « Schienenzeppelin » fährt in 98 Minuten die Strecke Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf (257 km), erreicht zwischen Karstadt und Wittenberge 230 km/h und bricht den Weltrekord für die bis 1955 gehaltene Geschwindigkeit / il treno sperimentale ad eliche Zeppelin « Schienenzeppelin » percorre la linea Berlino-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf (257 km) in 98 minuti, raggiungendo i 230 km/h tra Karstadt e Wittenberge e battendo il record mondiale di velocità detenuto fino al 1955. - En 1932, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (elektrische Doppellok/doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11851 aux CFF (SBB/FFS) de 6.470 kW. - En 1933, livraison à la Deutsche Reichsbahn (DR) des premières locomotives à vapeur du type 5525. / Lieferung der ersten Dampflokomotiven des Typs 5525 an die Deutsche Reichsbahn (DR) / consegna alla Deutsche Reichsbahn (DR) delle locomotive a vapore di primo tipo 5525. - En 1933, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) FDt 33/34 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Halle – Berlin-Anh-Bf, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) SVT 137 de la DR, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga). - En 1933, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) FDt 33/34 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Halle – Berlin-Anh-Bf, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) SVT 137 de la DR, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga). - Le 15/05/1933, mise en service du 1er train FDt Berlin-Lehrter-Bf – Hambourg-Bergedorf « Fliegender Hamburger » parcourant les 286,8 km de la ligne à une vitesse commerciale moyenne de 123 km/h, vitesse inégalée jusqu’en 1997 / Inbetriebnahme des ersten Zuges « Fliegender Hamburger » der FDt Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf über die 286,8 km der Strecke mit einer durchschnittlichen Handelsgeschwindigkeit von 123 km/h, eine bis 1997 unerreichte Geschwindigkeit / entrata in servizio del primo treno FDt Berlin-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf « Fliegender Hamburger » che copre i 286,8 km di linea ad una velocità media commerciale di 123 km/h, una velocità ineguagliata fino al 1997. - En avril 1934, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (Typ/tipo) Pacific BR 18 528 de la (der/delle) DR, du dépôt de Mayence (Bw Mainz/deposito di Magonza), tracte (schleppt/traina) le train rapide (Schnellzug/treno rapido) FFD 102 « Rheingold » à destination de (aus Zielort/in destinazione di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli) du type (Typ/tipo) SPw4ü-28 et (und/e) 5 voitures voyageurs (5 Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga). - Le 20/06/1934, la locomotive à vapeur (Die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (Typ/tipo) Pacific BR 01 012 de la (der/delle) DR tracte (schleppt/traina) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) FFD 102 « Rheingold » à destination de (aus Zielort/in destinazione di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures voyageurs (4 Personenwagen/4 carrozze di viaggiatori), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga) et (und/e) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli) du type (Typ/tipo) SPw4ü-28. - En juillet 1934, dernière circulation du train expérimental à propulsion à hélice de Zeppelin « Schienenzeppelin » de Zeppelin « Schienenzeppelin » sur la ligne Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf / letzte Fahrt des experimentellen Zeppelin-Propellerzuges « Schienenzeppelin » vom Zeppelin « Schienenzeppelin » auf der Strecke Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf / ultima corsa del treno ad elica sperimentale Zeppelin « Schienenzeppelin » dallo Zeppelin « Schienenzeppelin » sulla linea Berlino-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf. - Le 11/05/1936, la locomotive à vapeur 05 002 de la DR tracte 3 voitures-voyageurs et un fourgon à bagages, et atteint la vitesse maximale de 200,4 km/h entre Vietznitz et Paulinenaue et bat le record du monde de vitesse pour une locomotive à vapeur à cette époque / Die Dampflokomotive 05 002 der DR schleppt 3 Personenkraftwagen und einen Gepäckwagen, erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 200,4 km/h zwischen Vietznitz und Paulinenaue und bricht damit den damaligen Geschwindigkeitsweltrekord für eine Dampflokomotive / la locomotiva a vapore 05 002 della DR rimorchia 3 carrozze passeggeri e un bagagliaio e ha raggiunto la velocità massima di 200,4 km/h tra Vietznitz e Paulinenaue e ha battuto il record mondiale di velocità per una locomotiva a vapore in quel momento. - Le 31/08/1937, parution du décret-loi instaurant la création de la SNCF / Veröffentlichung des Gesetzesdekrets zur Gründung der SNCF / pubblicazione del decreto legge istitutivo di costituzione di SNCF. - En 1938, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (elektrische Doppellok/doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11852 aux CFF (SBB/FFS) de 8.800 kW. Celle-ci pouvait tracter (fährten/trainare) en rampe (Rampe/rampa) de 27 pour mille jusqu’à 770 t à 70 km/h voire en palier 2 000 t à 60 km/h ou (oder/o) un train de voyageurs (Personenzug/treno di viaggiatori) de 1.000 t à 110 km/h. - Le 01/01/1938, création et mise en place de la SNCF qui prend le relais des différents grands réseaux privés français / Schaffung und Umsetzung der SNCF, die die verschiedenen großen französischen privaten Netzwerke übernimmt / creazione e implementazione della SNCF che subentra alle varie grandi reti private francesi. - Du 06/05/1939 au 29/10/1939, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) au Landi à Zurich/Zürich/Zurigo, avec présentation (Vorlegung/presentazione) de la locomotive double électrique (E-Doppellok/doppia locomotiva elettrica) de 8.800 kW Ae 8/14 n° 11852 des CFF d’où son surnom (Zuname/soprannome) de « Landi-Lok ». - En 1941, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10801 à 10804 aux CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde). - En 1942, livraison (Lieferung/consegna) des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10805 et (und/e) 10806 aux CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde). - En 1944, livraison (Lieferung/consegna) des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10807 et (und/e) 10808 aux CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde). - En 1945, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Ae 4/6 n° 10809 à 10812 aux CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde). - De 1946 à 1951, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I n° 401 à 426 (futures/später n° 10001 à 10026) aux CFF (SBB/FFS) et (und/e) inspirées de l’Ae 4/4 du BLS (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde). - Le 22/05/1946, le dépôt de (Bw/il deposito di) Freiburg-(Breisgau)/Fribourg-(Brisgau)/Friburgo-(Breisgau) reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) sa dernière locomotive à vapeur (seinem letzten Dampflok/sei ultimo locomotiva a vapore) du type (Typ/tipo) P 8 de la série (Baureihe/gruppo) 38, à savoir (nämlich/vale a dire) la 38 3793. - En 1948, la conférence du Rittersturz se tient à Coblence et décide la création de la République fédérale d’Allemagne / 1948 fand in Koblenz die Rittersturz-Konferenz statt, auf der die Bundesrepublik Deutschland gegründet wurde / Nel 1948, la conferenza Rittersturz si tenne a Coblenza e decise di creare la Repubblica federale di Germania. - En 1949, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) FDt 77/78 « Rhein-Main » Basel-BRB/Bâle-BRD/Basilea-BRD – Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel rapide (Schnelldieseltriebwagen/automotrice diesel rapido) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) SVT 04 000 « Fliegender Hamburger » de la (der/delle) DR, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge et beige (rot und beige/rosso e beiga). - Le 15/05/1949, rétablissement des circulation des trains internationaux dont la relation Bruxelles – Cologne – Francfort-(Main) / Wiederherstellung des internationalen Zugverkehrs, einschließlich der Verbindung Brüssel – Köln – Frankfurt-(Main) / ripristino del traffico ferroviario internazionale, compreso il collegamento Brussello – Colonia – Francoforte-(Main). - En 1950, livraison à la DB par (Lieferung bei/consegna per) Henschel de la 1ère locomotive à vapeur (erste Dampflok/prima locomotiva a vapore) de type (Typs/tipo) 131(1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023, la 023 001 avec (mit/con) tender (2’2’) T31. - De 1950 à 1951, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I n° 427 à 450 (futures/später n° 10027 à 10050) aux CFF (SBB/FFS) (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde). - En 1950 à 1959, livraison à la DB par (Lieferung bei/consegna per) Henschel de 105 locomotives à vapeur (105 Dampflokomotiven/105 locomotive a vapore) de type (Typs/tipo) 131 (1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023 avec (mit/con) tender (2’2’) T31. - En 1951, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) FT 8 « Rheinblitz » Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) VT 07 501 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso). - En 1952, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des premiers (ersten/primi) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT 95 9112 à 95 9669 appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », dotés d’un moteur diesel français (mit fransözischen Dieselmotor/con motore Diesel francese) Berliet à six cylindres (6 Zylinder/6 cilindri) de 130 CV/PS entrainant un seul essieu moteur avec transmission mécanique (mit mechanische Getriebe/con trasmissione meccanica) et (und/e) boîte de vitesse (Schaltgetriebe/cambio velocità) à six vitesses (6-Gang/a 6 velocità). Par la suite, les autorails suivants furent équipés d’un moteur diesel (Dieselmotor/motore Diesel) Büssing de même puissance (dasselbe Leistung/stesso potenza), puis à partir du VT 05 9470 d’un moteur Büssing plus puissant (leistungsstärkerer Büssing-Motor/motore Büssing più potente) de 150 CV/PS. Ils furent dotés d’origine de l’attelage automatique Scharfenberg, de tampons secs en tôle et du troisième phare frontal placé au dessus de la carrosserie sur un tube métallique (Sie waren ursprünglich mit der automatischen Scharfenberg-Kupplung, trockenen Blechpuffern und dem dritten Scheinwerfer ausgestattet, der über der Karosserie auf einem Metallrohr angebracht war/Originariamente erano dotati di accoppiamento automatico Scharfenberg, tamponi in lamiera a secco e terzo faro posto sopra la carrozzeria su un tubo metallico). Tous en livrée grenat, ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 4 véhicules, deux motrices encadrent deux remorques / Alle in Granatlackierung konnten sie Kompositionen von bis zu 4 Fahrzeugen bilden, zwei Triebwagen flankieren zwei Beiwagen / Tutte in livrea granato, potevano formare composizioni fino a 4 veicoli, due motrice fiancheggiavano due rimorchi. - En 1952, 1ère circulation (Erste Fahrt/prima circolazione di) d’un autorail diesel (Erste Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT 95 9112 à 95 9669 du type (Typ/tipo) Schienenbus de la (der/delle) DB, remplaçant (vertreteten/sostituire) un train à vapeur (Dampfzug/un treno a vapore) entre (zwischen/tra) Waldshut et (und/e) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. - En 1952, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (der Schnellzug/del treno rapido) FT 43/44 « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) VT 08 514-520 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso). - En 1952, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) Ae 6/6 n° 11301 et (und/e) 11302 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde). - De 1952 à 1955, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 31 automotrices électriques (31 elektrischen Triebwagen/31 automotrice elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) BDe 4/4 n° 1621 à 1651 aux CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde). - De 1952 à 1956, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Ae 6/6 n° 11402 à 11520 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde). - En octobre 1952, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Efringen-Kirchen, par la (von der/dal) DB. - En 1953, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des trois premiers (erste drei/prima tre) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) VT 98 toujours appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », car directement dérivés des VT 95 (weil direkt von VT 95 abgeleitet/perché derivato direttamente da VT 95) mais (sondern/ma) cette série (diese Baureihe/gruppo) de 320 exemplaires (320 Exemplare/320 copie) était dotée de deux moteurs (hatte zwei Motoren/aveva due motori) Büssing ainsi que (ebenso gut wie/cosi come) de quelques (ein paar/alcune) améliorations techniques (technische Besserungen/miglioramenti tecnici) avec attelage à vis, des tampons classiques et du troisième phare frontal intégré dans la carrosserie (mit Schraubkupplung, klassischen Puffern und drittem Scheinwerfer in der Karosserie integriert/con attacco a vite, tamponi classici e terzo faro integrato nella carrozzeria). Ils avaient aussi des remorques dont des remorques-pilotes permettant la réversibilité. Tous en livrée grenat et plus puissants, ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 5 véhicules, deux motrices encadrent trois remorques / Alle in Granatlackierung und leistungsstärker, könnten sie Kompositionen von bis zu 5 Fahrzeugen bilden, zwei Triebwagen rahmen drei Beiwagen ein / Tutte in livrea granato e più potenti, potevano formare composizioni fino a 5 veicoli, due macchine a motore incorniciano tre rimorchi. - Le 23/05/1954, création (einlegen/istituire) du train rapide nocturne (des Nachtschnellzuges/del treno rapido notturno) Ft 49/50 « Komet » entre (zwischen/tra) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS assuré en (durchführte bei/effetuato per) rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel), construite par (Erbaut bei/costruito per) Wegmann, VT 10 551 de la (der/delle) DB, exploité par (in Betrieb sein/gestito per) la Deutsche Schlafwagen- und Seisewagengesellschaft (Compagnie allemande des Wagons-lits et Wagons-restaurants). - En mai 1955, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Efringen-Kirchen et (und/e) Freiburg-(Breisgau)/Fribourg-(Brisgau)/Friburgo-(Breisgau), par la (von der/dal) DB. - Le 22/05/1955, prolongement de parcours (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad à Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB du train rapide nocturne (des Nachtschnellzuges/del treno rapido notturno) Ft 49/50 « Komet » reliant Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona et (und/e) Basel-Bad/Bâle-Bade/Basilea-Bad, assuré en (durchführte bei/effetuato per) rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel), construite par Wegmann (gebaut von Wegmann/costruito da Wegmann), VT 10 551 de la DB. - Le 24/04/1956, la locomotive à vapeur à charbon (die Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore con carbone) C 5/6 n° 2963 des CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) F 163 «Loreley Express » entre (zwischen/tra) Basel-Gellert/Bâle-Gellert et (und/e) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. - Le 03/06/1956, suppression de la 3ème classe dans la plupart des pays européens dont l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et la Suisse, par la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et les CFF / Entfernung der 3. Klasse in den meisten europäischen Ländern, einschließlich Deutschland, Österreich, Frankreich, Italien, den Niederlanden und der Schweiz, durch DB, ÖBB, SNCF, FS, NS und SBB / rimozione della 3a classe nella maggior parte dei paesi europei tra cui Germania, Austria, Francia, Italia, Paesi Bassi e Svizzera, da parte di DB, ÖBB, SNCF, FS, NS e FFS. - En juin 1956, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Freiburg-(Breisgau)/Fribourg-(Brisgau)/Friburgo-(Breisgau) et (und/e) Offenburg/Offenbourg/Offenburgo, par la (von der/dal) DB. - En novembre 1956, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Basel-Bad/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, par les CFF (SBB/FFS). - Le 21/03/1957, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 40 005 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte et noire (flaschengrün und schwarz/verde e nero), tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (Güterzug/un treno di merci) dans la vallée du Rhin (in Rheintalstrecke/in linea di Rino). - Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Schaffung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) /realizzazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE). - Le 02/06/1957, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (963,8 km) via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Baden Oos, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple, Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtor et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona. La relation était assurée par (Die Beziehung wurde von sichergestellt/la relazione è stata assicurata da) des rames automotrices diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT 11.5 de la (der/delle) DB à 5 caisses (mit 5 Teilige/con 5 elementi). - En juin 1957, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 40 075 de la (der/delle) DB du dépôt d’(Bw/deposito di) Offenburg/Offenbourg/Offenburgo, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte et noire (flaschengrün und schwarz/verde e nero), tracte (schleppt/traina) de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad à Ehrang un train de marchandises (Güterzug/un treno di merci). - En juillet 1957, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Offenburg/Offenbourg/Offenburgo et (und/e) Karlsruhe/Carlsruhe avec les deux itinéraires depuis (mit den beiden Routen von/ con le due vie da) Rastatt, par la (von der/dal) DB. - Le 09/07/1957, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) E 10 de la (der/delle) DB remplacent les locomotives à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) des séries (Baureihen/gruppi) 01 et (und/e) 03 pour la traction des (für die Traktion/per la trazione dei) trains rapides et express (Schnellzüge und Eilzüge/treni rapidi e treni direttissimi) de voyageurs (Personen/viaggiatori) sur la section de ligne (Teilstrecke/sezione di linea) Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple à Appenweier près d’(nahe/vicino a) Offenburg/Offenbourg/Offenburgo. - En septembre 1957, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Karlsruhe/Carlsruhe et (und/e) Bruchsal, par la (von der/dal) DB. - Le 30/09/1957, le dépôt d’(Bw/il deposito di) Offenburg/Offenbourg/Offenburgo reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ ricevere in di effettivi) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 40 139 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte et noire (flaschengrün und schwarz/verde e nero), neuve et sortant des usines (neu und aus Fabriken/nuovo e fuori dagli stabilimenti) Krauss-Maffei/SSW. - Le 26/10/1957, mise sous tension (unter Spannung setzen/mettere sotto tenzione) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) en 25 kV-50 Hz de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 134 km de Strasbourg/Straßburg à Basel/Bâle/Basilea, par la (von der/dal) SNCF. - Le 05/04/1959, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 10 170 de la (der/delle) DB du dépôt de (Bw/deposito di) Heidelberg, tracte (schleppt/traina) le train de nuit (der Nachtzug/il treno notturno) n° 276 København/Copenhague – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) quitte la gare de (verlässt den Bahnhof/lascia la stazione di) Offenburg/Offenbourg/Offenburgo. - Le 26/05/1959, présentation de l’automotrice électrique prototype de grande puissance RBe 4/4 n° 1401 de 1988 kW des CFF, en livrée vert sapin / Präsentation des Hochleistungsprototyps RBe 4/4 Nr. 1401 von 1988 kW von der SBB in kieferngrüner Lackierung / presentazione del prototipo ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1401 da 1988 kW delle FFS, in livrea verde pino. - En juin 1959, un couplage (eine Kupplung/un accoppiamento) d’une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) VT 11.5 de la DB et (und/e) d’une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) VT 08.5 de la DB en renfort (in Verstärkung/nel rinforzo), assure la relation (sorgt für die Verbindung/assicura la collegamento) TEE 78 « Helvetia » Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. - Au second semestre 1959, livraison des 4 automotrices électriques de grande puissance RBe 4/4 n° 1402 à 1406 de 1988 kW des CFF, en livrée vert sapin / In der zweiten Hälfte des Jahres 1959 Lieferung der 4 Hochleistungs-Triebwagen RBe 4/4 Nr. 1402 bis 1406 von 1988 kW von SBB in kieferngrüner Lackierung / Nella seconda metà del 1959, consegna delle 4 automotrici elettriche ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1402 a 1406 da 1988 kW da FFS, in livrea verde pino. - En 1960, mise en service par la DB des voitures à voyageurs « Eilzugwagen » dont les ABym et les Bym réalisées en acier doux, les premières de la série avec une caisse en acier inoxydable Inox dites « Silberlingen » ou « poissons d’argent » / 1960 Inbetriebnahme der Pkw « Eilzugwagen » durch die DB (einschließlich ABym und Bym aus Weichstahl), der ersten der Serie mit einer Karosserie aus Edelstahl namens « Silberlingen » oder « Silberfisch »./ Nel 1960, entrata in servizio da parte della DB delle autovetture « Eilzugwagen » comprese le ABym e Bym in acciaio dolce), la prima della serie con carrozzeria in acciaio inox denominata « Silberlingen » o « silver fish ». - En 1960, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à 18524 de 1925/1928 en Fe 4/4 n° 1661 à 1658 en 1960, (später/futuro) De 4/4 n° 1661 à 1685 des CFF (SBB/FFS) en 1963. - Le 14/11/1960, la DB réceptionne la 500ème locomotive électrique de la série E 139/140 avec la E 40 176, décorée pour l’occasion et en livrée bleu acier et noir / Die DB akzeptiert die 500. elektrische Lokomotive der Baureihe E 139/140 mit der für diesen Anlass dekorierten E 40 176 in stahlblauer und schwarzer Lackierung / la DB accetta la 500a locomotiva elettrica della serie E 139/140 con la E 40 176, decorata per l'occasione, e in livrea blu acciaio e nera. - De 1961 à 1966, rénovation et modernisation (Modernisierung/rinnovo) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 1602 à 1618 de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 1601 à 1619 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde), qui reçoivent un nouvel aménagement intérieur (die eine neue Innenausstattung erhalten/che ricevono un nuovo design degli interni) comportant 56 places assises (mit 56 Sitzpläzen/con 56 posti a sedere) de 2ème classe. - Le 01/01/1962, renumérotation (neue Numerierung/nuova numerzione) du matériel moteur (Triebfahrzeuge/veicolo di trazione) de la SNCF. - A partir de 1962, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en livrée verte arborent progressivement la nouvelle livrée verte oxyde de chrome / Ab 1962 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in flashengrüner Lackierung nach und nach die neue grüne Chromoxidlackierung / Dal 1962, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea verde sfoggiano gradualmente la nuova livrea verde ossido di cromo. - Le 14/07/1962, la locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore con carbone) 38-3618 de la DB tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (Personenzug/un treno di viaggiatori) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Schaffhausen/Schaffhouse, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) à bogies (Drehgestell/a carrelli) de la DB dont (deren/di qui) une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB, suivie d’(gefolgt von/seguito da) une voiture à portes centrales (ein Wagen mit zentralen Türen/un carrozza con porte centrali), avec en plus (plus/più) un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) à bogies (Drehgestell/a carrelli) de la DB, sur la ligne du Rheintal (am Rheintallinie/sù la linea di Rheintal). - Le 18/12/1962, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 10 n° 1267 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et crème (blau und beigen/blu e crema) du (von/di) « Rheingold » tracte (schleppt/traina) un train mixte marchandises et voyageurs MV (gemischter Zug mit Reisenden und Gütern/treno misto per viaggiatori e merci) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une voiture à deux essieux et (und/e) à plates-formes extrêmes (ein Plattformwagen mit zwei Achsen/carrozza plattaforma ad due assi) des CFF (SBB/FFS), d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) à deux essieux (mit zwei Achsen/ad due assi) des CFF et (und/e) de deux wagons couverts (zwei gedeckter Güterwagen/due carri coperti). - Le 26/05/1963, création (einlegen/istituire) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a sezioni multiple) « Hispania Express » Köbenhavn/Copenhague – Port-Bou, via Lubeck, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Biel/Bienne, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra, Bellegarde, Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux, Valence-Ville, Avignon-Centre, Nîmes, Montpellier-Saint-Roch, Béziers, Narbonne et (und/e) Perpignan. Ce train était tracté sur le parcours français (Dieser Zug wurde auf der französischen Strecke abgeschleppt/Questo treno è stato trainato sulla rotta francese) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) CC 7100 de Genève/Genf/Ginevra à Avignon-Centre, une locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotiva a vapore con carbone) du type (Typ/tipo) Mountain de la série (Baureihe/gruppo) 241 P d’Avignon-Centre à Narbonne et (und/e) une locomotive à vapeur au fuel (ölbefeuerte Dampflok/locomotiva a vapore a nafta) du type (Typ/tipo) Mikado de la série (Baureihe/gruppo) 141 R de Narbonne à Port-Bou. - En septembre 1963, la locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore con carbone) du type (Typ/tipo) P8, 38-1794 de la DB tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) Lindau – Basel-Bad.Bf /Bâle-Bad via Beringen (Bad), composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une courte rame de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) dont (deren/di qui) une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB placée en tête, une autre voiture (ein anderen Wagen/un altro carrozza) et (und/e) un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao). - En 1964, les CFF louent pour l’Expo 64 de Lausanne 15 locomotives électriques de la série E 40 à la DB / 1964 mietete die SBB für die Expo 64 in Lausanne 15 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 von der DB / Nel 1964 le FFS noleggiarono 15 locomotive elettriche della serie E 40 dalla DB per l'Expo 64 di Losanna. - En 1964, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 6 locomotives électriques prototypes (6 Prototypen Eloks/6 locomotive elettrici prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II n° 11101 à 11106 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino). - Le 27/09/1964, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Frankfurt(Main)/Francfort-(Main)/Francoforte-(Main)-Sportfeld, Biblis et (und/e) Mannheim. - En 1965, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) E 40 dont la (deren/di qui la) E 40 230, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte et noire (chromoxidgrün und schwarz/verde e nero), tractent (schleppen/trainanno) la plupart des trains de marchandises (die meisten Güterzugen/la maggior parte di treni di merci) de la vallée du Rhin (Rheinstrecke/linea di Rino). - Le 28/02/1965, letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione des rames automotrices diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT 11.5 de la DB à 5 caisses (mit 5 Teilige/ con 5 elementi) sur le train (am Zug/sul treno) TEE 77 « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS), et son retour (und zurück/e ritorno) TEE 76/78. - Le 01/03/1965, le train (der Zug/il treno) TEE 77 « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS), et son retour (und zurück/e ritorno) TEE 76/78, est assuré par (ist versichert durch/è assicurato da) une rame remorquée (ein abgeschlepptes Wagengruppe/un remo trainato) de voitures TEE (TEE-Wagen-Garnitur/carrozze TEE) de la (der/delle) DB dont la traction est assurée par (deren Traktion wird bereitgestellt durch/la cui trazione è fornita da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) E 10 de la (der/delle) DB sur territoire allemand (auf deutschem Gebiet/sul territorio tedesco) relayée à Bâle-CFF par une locomotive électrique RE 4/4 II TEE des CFF en territoire helvétique (das von einer Elektrolokomotive RE 4/4 II TEE der SBB auf Schweizer Gebiet an Basel-SBB weitergeleitet wurde/inoltrato a Basilea-FFS da una locomotiva elettrica RE 4/4 II TEE del FFS in territorio svizzero). - Le 26/06/1965, la locomotive électrique 103 001 de la DB atteint, pour la 1ère fois en Allemagne, la vitesse maximale de 200 km/h entre Munich et Augsbourg / Die Elektrolokomotive 103 001 der DB erreicht erstmals in Deutschland die Höchstgeschwindigkeit von 200 km/h zwischen München und Augsburg / la locomotiva elettrica 103 001 delle DB raggiunge, per la prima volta in Germania, la velocità massima di 200 km/h tra Monaco in Bavaria e Agusta. - Le 30/05/1965, création (einlegen/istituire) du (des Zuges/del treno) TEE 9 « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S. (1.038 km) via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple§Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Arnhem, Utrecht et Amsterdam-Centraal-S, et retour (und zurück/e ritorno) TEE 10. Ce train (Diese Zug/questo treno) comportait des voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) pour Hoek van Holland. La relation « Rheingold » était assurée par deux jeux de rames remorquées de voitures (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze rimorchio) ex-« Rheinpfeil » de 1962 en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) d’origine bleue et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, blau und creme/carrozze TEE-DB, blu e crema) et avec voiture panoramique (Panoramawagen/voitura panoramica) AD4üm-62 + WRm 131 de la (der/delle) DB dont la traction (Zugförderung/trazione) est assurée (führt/autotrainato) par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettrici) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde) avec un macaron TEE sur les faces d’extrémités (mit einem TEE-Abzeichen auf den Endflächen/con un badge TEE sulle facce terminali), relayées par (wechseln mit/cambiato con) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) E 10 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) et à nouveau relayées (wechseln mit/cambiato con) par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) BB 1100 des NS, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue cobalt (Kobaltblau/blu cobalto) des NS. - Le 01/07/1965, prolongation du TEE « Gottardo » reliant Zurich-HB à Milan-Centrale sur Bâle-CFF créant une relation directe entre Bâle et Milan (381 km) via Zürich-HB, Lugano et Como. La relation était toujours assurée par des rames automotrices électriques quadricourants de la série RAe 1050 à 1055 des CFF / Erweiterung des TEE « Gottardo » zwischen Zürich-HB und Milano-Zentrum an der Basel-SBB über eine direkte Verbindung zwischen Basel und Mailand (381 km) über Zürich-HB, Lugano und Como. Die Verbindung wurde weiterhin durch elektrische Vierstrom-Selbstfahrersätze der Serien RAe 1050 bis 1055 der SBB sichergestellt / estensione del TEE « Gottardo » che collega Zurigo-HB a Milano-Centrale su Basilea-FFS creando un collegamento diretto tra Basilea e Milano (381 km) via Zurigo-HB, Lugano e Como. Il collegamento era ancora assicurato dai convogli semoventi elettrici a quattro correnti delle serie RAe 1050-1055 delle FFS. - En 1966, une locomotive à vapeur (eine Dampflok/una locomotiva a vapore) du type (Typ/tipo) G 10 de la DB du dépôt (Bw) de Haltingen tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (ein Güterzug/un treno di merci) jusqu’à (bis/fino a) Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. - De 1966 à 1967, transformation (umbauen/transformazione) de 14 autres locomotives électriques SAAS du type (Typ/tipo) Ae 4/7 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde), pour la circulation permanente en unités multiples et dotées quant à elles de deux pantographes (2 Stromabnehmern/2 pantografi) pour deux locomotives accouplées. Le parc de locomotives du type (Typ/tipo) Ae 4/7 passe ainsi à 22 locomotives aptes à la circulation permanente en unités multiples (mit Vorspann/in doppia trazione). - De 1966 à 1968, livraison (Lieferung/consegna) des 100 voitures (100 Wagen/100 carrozze) Bm 51 85 22-70 n° 000 à 099 type RIC UIC-X des CFF, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino). - Le 22/05/1966, le train (der Zug/il treno) TEE 9/10 « Rheingold » voit sa (sieht seine/vede il suo) rame tractée (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze rimorchio) de 1962, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) modernisée et repeinte en livrée TEE (modernisiert und neu lackiert in TEE-Lackierung/modernizzato e riverniciato in livrea TEE) de la (der/delle) DB (mit TEE-DB-Wagen Garnitur/con carrozze TEE-DB) de 1966, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge et crème (TEE rot und beigen/TEE rosso e crema) dont la traction (dessen Traktion/la cui trazione) est assurée par (fahrt bei/trainato per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) E 10 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE, relayées par (relais bei/relé per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (Typ/tipo) Re 4/4 I des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde) avec un macaron TEE sur les faces d’extrémités (mit einem TEE-Abzeichen auf den Endflächen/con un badge TEE sulle facce terminali). - De 1967 à 1970, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (4.780 kW) de série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II n° 11107 à 11349 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino). - De 1967 à 1971, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (4.700 kW) de série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 III n° 11350 à 11370 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino). - En juin 1967, création (einlegen/istituire) de la société de ferroutage (Rola) Hupac SA, dont le siège social (Hauptsitz/sede principale) est à Chiasso, et (und/e) regroupant les sociétés de transport Bertschi, Bernasconi, Danzas et Jacky Maeder pour le trafic ferroviaire (fur die Bahntrafik/per di traffico ferroviario) sur l’axe Nod – Sud Allemagne – Suisse – Italie (Deutschland – Schweiz – Italien/Germania – Svizzera – Italia). (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et blanche (blau und weiss/blu e bianco), tracte (schleppt/traina) de Chambéry à Grenoble le train (der Zug/il treno) Dortmund-Hbf – Grenoble (11h41) via Essen-Hbf – Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-(Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-(Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Kehl-Hbf, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Dijon-Ville/Dijone-Città et Chambéry, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 9 voitures (9 Wagen/9 carrozze) de la DB en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue ou verte (blau oder grün/blu o verde). Ce train repart en sens inverse de Grenoble à 18h00 (Dieser Zug fährt um 18.00 Uhr in die entgegengesetzte Richtung von Grenoble ab/Questo treno parte in direzione opposta da Grenoble alle 18:00). - Depuis le 03/02/1968 et (und/e) du 06 au 18/02/1968, à l’occasion de Xème Jeux Olympiques d’hiver de Grenoble en France (anlässlich der X Olympischen Winterspiele in Grenoble, Frankreich/in occasione dei X Giochi Olimpici Invernali di Grenoble, Francia), on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) d’un train (Zug/treno) Dortmund-Hbf – Grenoble (11h41) via Essen-Hbf – Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-(Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-(Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Kehl-Hbf, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Dijon-Ville/Dijone-Città et Chambéry. composé de (zusammengesetzt von/composito di) 9 voitures (9 Wagen/9 carrozze) de la DB en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue ou verte (blau oder grün/blu o verde). Ce train repart en sens inverse de Grenoble à 18h00 (Dieser Zug fährt um 18.00 Uhr in die entgegengesetzte Richtung von Grenoble ab/Questo treno parte in direzione opposta da Grenoble alle 18:00). Certains jours (Manche Tage/Alcuni giorni), ce train était renforcé (Dieser Zug wurde verstärkt/questo treno è stato rinforzato) et (und/e) était tracté par deux locomotives (wurde von zwei Lokomotiven gezogen/è stato trainato da due locomotive). - De 1969 à 1970, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SWS-Schlieren des 40 voitures (40 Wagen/40 carrozze) A4ü 19-40 000 à 039 RIC UIC à compartiments et pour trafic international (mit Fächern und für den internationalen Verkehr/a scomparti e per il traffico internazionale) des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino). - Le 01/06/1969, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Hannover-Hbf/Hanovre-Ple – Göttingen/Gottingue – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Heidelberg – Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple – Baden Oos – Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Luzern/Lucerne/Lucerna – Bellinzona/Bellinzone – Lugano – Chiasso – Como et Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (1.183,7 km), en rame remorquée (in gezogenes Wagengruppe/un remo trainato) TEE de la (der/delle) DB et (und/e) tractée par une (schleppten bei/rimorchiato per uno) locomotive électrique (Elok/locomotive elettrica) des séries (Baureihen/gruppi) 103 ou (oder/o) E 112 de la (der/delle) DB, puis par (dann bei/poi per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotive elettrica) du type (Typ/tipo) Re 4/4 II TEE des CFF (SBB/FFS), puis par (dann bei/poi per) une locomotive électrique (Elok/locomotive elettrica) des séries (Baureihen/gruppi) E 646 ou (oder/o) E 444 des FS. - Le 30/06/1970, Dernier train local à vapeur programmé sur la ligne (Letzter planmässiger Dampf-Nahverkehrszug/Ultimo treno locale a vapore di linea) Waldshut – Basel-Bad/Bâle-Bad/Basilea-Bad. - En 1971, la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) cesse l’exploitation de matériel roulant ferroviaire, époque où les voitures-lits furent mises en pool par divers réseaux sous le logo TEN Trans Euro Night, et ce jusqu’en 1995 où le pool TEN a été dissout/ Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG). Die CIWL stellt den Betrieb von Schienenfahrzeugen ein, als Schlafwagen von verschiedenen Netzen unter dem TEN Trans Euro Night-Logo zusammengefasst wurden, bis 1995 der TEN-Pool aufgelöst wurde / il Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT) cessa di gestire il materiale rotabile ferroviario, un tempo in cui i vagoni letto erano raggruppati da varie reti sotto il logo TEN Trans Euro Night, fino al 1995, quando il pool TEN è stato sciolto. - Le 23/05/1971, modification d’itinéraire du train (Änderung der Zugstrecke/modifica del percorso del treno) TEE « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, entre (zwischen/tra) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple et (und/e) Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple avec arrêt à (mit Halt bei/con fermata a) Mannheim-Hbf (1.184,3 km). - Le 23/05/1971, nouvelle numérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des trains de voyageurs (Personenzug/treni di viaggiatori) et (und/e) de marchandises (Güterzug/treni di merci) à la SNCF. - Le 27/07/1971, la locomotive électrique 103 106 de la DB a été suspectée d'être responsable de l'accélération incontrôlée d'un train, causant un déraillement ayant causé 23 morts et 121 blessés près de Rheinweiler sur la ligne Fribourg-(Breisgau) – Bâle-Bade / Am 27.07.1971 wurde die Elektrolokomotive 103 106 der DB verdächtigt, für die unkontrollierte Beschleunigung eines Zuges verantwortlich zu sein, was zu einer Entgleisung führte, die in der Nähe von Rheinweiler am Freiburg-(Breisgau) – Basel-Bad.Bf Strecke, 23 Todesfälle und 121 Verletzungen verursachte / Il 27/07/1971 la locomotiva elettrica 103 106 delle DB fu sospettata di essere responsabile dell'accelerazione incontrollata di un treno, provocando un deragliamento che provocò 23 morti e 121 feriti nei pressi di Rheinweiler sù la linea Friburgo-(Breisgau) – Basilea-Bad. - Le 26/09/1971, mise en service par la DB des dessertes cadencées IC « 71 » avec cadencement aux 2 heures avec voitures de 1ère classe et dont Hambourg est le terminus Nord pour l’Allemagne / Inbetriebnahme der zeitgesteuerten IC « 71 » -Dienste durch die DB mit einem 2-Stunden-Fahrplan mit Wagen der 1. Klasse, von denen Hamburg der nördliche Endpunkt für Deutschland ist /entrata in servizio da parte della DB dei servizi in cadenza IC « 71 » con orario di 2 ore con carrozze di 1a classe e di cui Amburgo è il capolinea settentrionale per la Germania. - Le 26/09/1971, création d’un arrêt en gare de (Schaffung einer Haltestelle am Bahnhof von/creazione di una fermata alla stazione di) Fulda pour le train (für den Zug/per il treno) TEE « Helvetia », reliant (Anschließen/collegamento) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (964 km) via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Le 26/09/1971, création (einlegen/istituire) de voitures directes internationales (internationalen Wagenläufe/carrozze dirette internazionali) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Genève/Genf/Ginevra (1104 km) et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira (1.045 km) au TEE « Rheingold » prolongeant (Verlängerung/prolungamento) la relation directe (Direktrelation/relazione diretto) Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Bern/Berne/Berna – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Hannover-Hbf/Hanovre-Ple en direction de (aus Richtung/in direzione di) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona. Sur le parcours suisse (auf dem schweizer kurs/sul parcorso svizzera), une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino) avec écusson (mit Signet/con logotipo) TEE sur les faces d’extrémités (Frontseitenwanden/fiancate frontale), tracte (schleppt/traina) la rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et crème (blau und crema/blu e crema). - Du 26/09/1971 au 27/05/1972, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE n° 73 « Helvetia » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (13h42) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (22h43) via Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtorre (13h49), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (13h55), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (15h18), Göttingen (16h12), Fulda (17h30), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (18h25), Mannheim-Hbf (19h15), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (19h52), Offenburg/Offenbourg/Offenburgo (20h26), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple (20h53), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (21h28) et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (21h41) avec en sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) le TEE n° 72 « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (07h00) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona (16h23) via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (08h24), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (08h30), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple (09h04), Offenburg/Offenbourg/Offenburgo (09h33), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (10h06), Mannheim-Hbf (10h42), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (11h32), Fulda (12h27), Göttingen (13h43), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (14h42), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (16h09) et (und/e) Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtorre (16h15). Cette relation était assurée en (Diese Beziehung wurde von sichergestellt/Questa relazione è stata assicurata dal) rame remorquée (abgeschlepptes Wagengruppe/remo trainato) de la DB de 6 à 10 voitures TEE de la DB (TEE-DB Wagen Garnitur mit 6 bis 10 Wagen/una colonna di 6 a 10 carrozze TEE-DB), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) et tractée par une (schleppenung bei/autotrainato per una) locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) sur le parcours allemand (auf dem Deutschkurs/sul corso di tedesco) et (und/) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II TEE des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul parcorso svizzera). - Le 01/01/1972, en France, création des Schémas Régionaux de Transports (SRT) par l’Etat / in Frankreich Schaffung staatlicher Verkehrssysteme (SRT) durch den Staat / in Francia, creazione di Regimi di trasporto regionale (SRT) da parte dello Stato. - En 1972, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) Re 6/6 n° 11601 à 11604 des CFF, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), par la SLM-Winterthur aux CFF (SBB/FFS). Ces locomotives Re 6/6 de 7.802 kW peuvent tracter (Schleppen/trainare) seules (alleine/da soli) un train (ein Zug/un treno) de 800 tonnes à 80 km/h en rampe (Rampe/rampa) de 26 pour mille. - Le 03/06/1973, création d’une voiture directe (Schaffung eines direkt zum Zug fahrenden Wagens/creazione di una carrozza diretto al treno) Genève/Genf/Ginevra – Hoek-van-Holland pour le train (für der Zug/per il treno) TEE « Rheingold ». Cette relation (Diese Relation/questo relazione) est assurée par (durchführte bei/effetuato per) une rame tractée (schleppenung Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato) de la (der/delle) DB (TEE-DB-Wagen Garnitur/Carrozze TEE-DB) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) et (und/e) désormais (von nun an/da ora in poi) tractée par une (schleppenung bei eine/trainate della uno) locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema). - Le 12/09/1973, la locomotive électrique 103 118-6 de la DB atteint la vitesse maximale de 252,9 km/h entre Gütersloh et Neubeckum. La vitesse de 200 km/h a été autorisée sur les lignes adaptées, les problèmes techniques ayant été résolus. La série 103 faisait alors face à son principal défi avec la traction de trains de 600 tonnes à ces vitesses élevées. Avec une puissance unihoraire de 10 400 kW, la série 103 appartient au club des plus puissantes locomotives électriques conventionnelles qui aient été construites dans le monde / Am 12.09.1973 erreichte die Elektrolokomotive 103 118-6 der DB die Höchstgeschwindigkeit von 252,9 km/h zwischen Gütersloh und Neubeckum. Die Geschwindigkeit von 200 km/h wurde auf den angepassten Strecken genehmigt, wobei die technischen Probleme gelöst wurden. Die 103er-Serie stand dann vor ihrer größten Herausforderung, 600-Tonnen-Züge mit diesen hohen Geschwindigkeiten zu ziehen. Mit einer stündlichen Leistung von 10.400 kW gehört die Baureihe 103 zum Club der leistungsstärksten konventionellen Elektrolokomotiven der Welt / Il 12/09/1973 la locomotiva elettrica 103 118-6 delle DB raggiunse la velocità massima di 252,9 km/h tra Gütersloh e Neubeckum. La velocità di 200 km/h è stata autorizzata sulle linee adattate, i problemi tecnici sono stati risolti. La serie 103 ha quindi affrontato la sua sfida principale trainando treni da 600 tonnellate a queste alte velocità. Con una singola potenza oraria di 10.400 kW, la serie 103 appartiene al club delle locomotive elettriche convenzionali più potenti che siano state costruite al mondo. - A partir de 1974, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en livrée verte oxyde de chrome arborent progressivement la nouvelle livrée bleue océan et beige / Ab 1974 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in grüner Chromoxidlackierung Lackierung nach und nach die neue ozeanblaue und beige Lackierung / Dal 1974, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea verde ossido di cromo sfoggiano gradualmente la nuova livrea blu oceano e crema. - En 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 3.892 nouvelles voitures Corail (neuen Corail-Wagen/nuovi carrozze Corail) avec climatisation (mit Klimatizierung/bon climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la SNCF. Les voitures Corail ont constitué un progrès considérable dans le service ferroviaire et son exploitation à la SNCF et démocratisait la climatisation et la vitesse minimale de 160 km/h/Die Corail-Wagen stellten einen erheblichen Fortschritt im Schienenverkehr und dessen Betrieb bei der SNCF dar und demokratisierten die Klimatisierung sowie die Mindestgeschwindigkeit von 160 km/h./ Le carrozze Corail hanno rappresentato un notevole progresso nel servizio ferroviario e nel suo funzionamento presso la SNCF e hanno democratizzato l'aria condizionata e la velocità minima di 160 km/h. - Le 22/06/1975 une locomotive à vapeur (eine Dlok/una locomotiva a vapore de la série (Baureihe/del gruppo) 44 tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) d’adieu à la vapeur (Letzte Dampflok/ultimo giorno di vapore) Waldshut – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (Hochrheinbahn). - Le 26/09/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Offenburg et (und/e) Villingen-(Schwarzwald). - En 1976, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » voit sa traction (sieht sie Traktion/vede la sua trazione) assurée par (durchführte bei/effetuato per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de type (Typ/tipo) CoCo de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) relayées par des (wechseln mit/cambiato con) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (Typ/tipo) BoBo de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) en gare de (im Bahnhof/in la stazione di Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 20 voitures (20 Wagen/20 carrozze) Am 61 85 19-00 Eurofima 1ère classe des CFF (SBB/FFS) dites Voitures Standards Européennes (VSE) pour trafic international (bei internationale Verkehr/per il traffico internazionale) et (und/e) dotée de la nouvelle livrée (neue Farbe C1/nuova colore C1) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), aptes à la vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 200 km/h. - En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) des 290 nouvelles voitures-couchettes (290 Liegewagen/290 carrozza con cuccette) Corail avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) de 2ème classe de la (der/delle) SNCF, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu marine et gris béton (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemento). - En 1977, l’agence de voyage allemande TUI (das deutsche Reisebüro TUI/l'agenzia di viaggi tedesca TUI) achète au constructeur (kauft vom Baumeister/acquista dal costruttore) Waggon Union de Berlin 30 voitures-couchettes (30 Liegewagen/30 carrozze con cuccette) du type (Typ/tipo) Bvcmh, à ses couleurs (mit seinen Farben/con se colorature) : blanche avec bandeau latéral rouge avec filets oranges (weiß mit rotem Seitenstreifen mit orangefarbenen Linien/bianco con striscia laterale rossa con linee arancioni). Ces voitures (diese Wagen/questi carrozze) ont la particularité de reprendre l’essentiel des dispositions constructives (die Besonderheit haben, die meisten konstruktiven Bestimmungen aufzunehmen/hanno la particolarità di incorporare la maggior parte delle disposizioni costruttive) des voitures (Wagen/carrozze) du type (Typ/tipo) VSE (Eurofima), en cours de livraison en seconde moitié des années 70 (Lieferung in der zweiten Hälfte der 1970er Jahre/in fase di consegna nella seconda metà degli anni '70), avec climatisation (mit Klimaanlage/con aria condizionata), vitres fumées (geräucherte Fenster/finestre affumicate), insonorisation (Schalldämmung/insonorizzazione), ces voitures comptaient 11 compartiments avec une disposition spéciale (Diese Wagen hatten 11 Abteile mit einer besonderen Anordnung/queste carrozze avevano 11 scomparti con una disposizione speciale) : 4 places assises en décalé pour étendre les jambes et quatre couchettes, ainsi qu’une cinquième au-dessus du couloir (4 versetzte Sitze zum Ausfahren der Beine und vier Schlafplätze sowie ein fünfter über dem Korridor/4 sedili sfalsati per allungare le gambe e quattro cuccette, oltre a una quinta sopra il corridoio), là où traditionnellement on met les bagages (wo wir traditionell das Gepäck ablegen/dove tradizionalmente mettiamo i bagagli). TUI exploite ses trains saisonniers à destination de l’Italie et Port-Bou en été, du Tyrol en Autriche en hiver (TUI betreibt im Sommer seine Saisonzüge nach Italien und Port-Bou, im Winter Tirol in Österreich/TUI gestisce i suoi treni stagionali verso l'Italia e Port-Bou in estate, il Tirolo in Austria in inverno). - Le 20/09/1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Villingen et (und/e) Konstanz/Constance. - En 1979, livraison (Lieferung/consegna) des 20 voitures couchettes (20 Liegewagen/20 carrozze con cuccette) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 50-70 n° 100 à 119 type (Typ/tipo) UIC-Z1 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu foncé (dunkelblau/blu scuro). - Le 14/05/1979, présentation officielle de la nouvelle locomotive électrique 120 001-3 de la DB, flambant neuve, en livrée rouge grenat et crème, dans la cour des usines Kraus-Maffei à Munich / offizielle Präsentation der neuen Elektrolokomotive 120 001-3 der DB, brandneu, in granatroter und cremefarbener Lackierung, auf dem Hof der Kraus-Maffei-Werke in München/presentazione ufficiale della nuova locomotiva elettrica 120 001-3 delle DB, nuovissima, in livrea rosso granato e crema, nel cantiere degli stabilimenti Kraus-Maffei di Monaco di Baviera. - Le 26/05/1979, dernier jour de circulation (Letze Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) des trains (Züge/dei treni) TEE « Arbalète », « Edelweiss », « Helvetia » et (und/e) « Roland ». - Le 26/05/1979, dernier jour de circulation du (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) train (des Zuges/del treno) TEE « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (963,8 km) via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Baden-Oos, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple et (und/e) Hannover-Hbf/Hanovre-Ple. Cette relation était assurée en (Diese Beziehung wurde von sichergestellt/Questa relazione è stata assicurata dal) rame remorquée (abgeschlepptes Wagengruppe/remo trainato) de la (der/delle) DB de 6 à 10 voitures TEE de la DB (TEE-DB Wagen Garnitur mit 6 bis 10 Wagen/una colonna di 6 a 10 carrozze TEE-DB), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) et tractée par une (schleppenung bei/autotrainato per una) locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) sur le parcours allemand (auf dem deutscher Kurs/sul parcorso tedesco) et (und/) par une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II TEE des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul parcorso svizzera). - Le 27/05/1979, mise en service des dessertes cadencées IC 79 de la DB avec le slogan « à chaque heure, chaque classe » / Mit dem Slogan « Jede Stunde – jede Klasse » startete die DB 1979 das System IC « 79 » / messa in servizio dei servizi a tempo DB IC 79 con lo slogan « ogni ora, ogni classe ». - Le 27/05/1979, le départ du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » est avancé au départ de Genève (ist aus Genf fortgeschritten/ è avanzato da Ginevra) à 11h17 (HEC) pour permette une arrivée moins tardive à (um eine weniger späte Ankunft zu ermöglichen/per consentire un arrivo meno tardivo a) Amsterdam-C.S. à 22h56 (HEC) et la composition de la tranche directe (und die Zusammensetzung des direkten Abschnitts/e la composizione della sezione diretta) Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S. se compose de (besteht aus/è costituita da) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) à savoir (nämlich/vale a dire) 2 Av + 1 Ap + 1 WR de la DB (TEE-DB-Wagen Garnitur), toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema). - De 1980 à 1981, livraison (Lieferung/consegna) des 30 voitures (30 Wagen/30 carrozze) avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) Bpm 61 85 20-70 n° 500 à 529 du type (Typ/tipo) UIC-Z1 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco). - Le 31/05/1980, dernier jour de circulation du (letze Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » sur le parcours de (Fahrt von/percorso di) Genève/Genf/Ginevra à Berne/Bern/Berna, avec 4 voitures (mit 4 Wagen/con 4 carrozze) de la (der/delle) DB à savoir (nämlich/vale a dire) 2 Av + 1 Ap + 1 WR (TEE-DB-Wagen Garnitur) tractées par (abgeschleppt von/trainato da) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10033 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge grenat et crème (rot-grenat und creme/rosso-granata e crema). - Le 01/06/1980, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » est désormais (ist von nun ab/è ormai) limité à (begrenzte/limitato) Berne/Bern/Berna par suppression du (bei Ausfall/per la soppressione di) parcours de (Fahrt von/percorso di) Genève/Genf/Ginevra à Berne/Bern/Berna. - Le 01/06/1980, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) IC 176/177 «Hispania » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Genève/Genf/Genivra (1.124km) via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Le 01/06/1980, création du train (des Zuges/del treno) IC 178/179 « Helvetia » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (963,8 km) via Hannover-Hbf, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, ainsi que du train de sens inverse (und Rückwärtszug/e treno inverso). - Le 01/06/1980, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) IC 224-172/173-275 « Tiziano » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (1.293km) via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) Chiasso, ainsi que du train de sens inverse (und Rückwärtszug/e treno inverso). - Le 01/06/1980, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » est désormais (ist von nun ab/è ormai) limité à (begrenzte/limitato) Berne/Bern/Berna par suppression du (bei Ausfall/per la soppressione di) parcours de (Fahrt von/percorso di) Genève/Genf/Ginevra à Berne/Bern/Berna. - Le 01/06/1980, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la gare (Bahnhof/stazione) de Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto. - Le 14/06/1980, création (einlegen/istituire) du réseau EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare / con 18 coppie di treni europei). - Le 14/06/1980, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 123-6 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) D 703 Dortmund-Hbf – Konstanz/Constance/Costanza via Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. composé d’(zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) en livrées diverses (in verscheiden Anstrichfarbe/in livree varie) dont (darunter/di qui) la première (erste/la prima) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema). - En septembre (in September/in settembre) 1980, dernière circulation régulière pour les voyageurs avec un autorail diesel de la série X 4300 de la SNCF entre Mulhouse et Neuenburg via Chalampé et Müllheim-(Rhein)-Bf. L’AEDTF demande la remise en service de la desserte ferroviaire / letzte reguläre Auflage für Reisende mit einem Dieseltriebwagen der Baureihe SNCF X 4300 zwischen Mulhouse und Neuenburg über Chalampé und Müllheim-(Rhein)-Bf / ultima circolazione regolare per i viaggiatori con un vagone diesel della serie SNCF X 4300 tra Mulhouse e Neuchâtel via Chalampé e Müllheim-(Rhein)-Bf. - De 1981 à 1982, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) A 50 85 10- n° 000 à 219 type VU (EW/CU) IV des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio). - Le 01/06/1981, le train (der Zug/il treno) « Iris » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB est remplacé par (wird ersetzt durch/è sostituito da) le train (der Zug/il treno) InterCity composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) 1ère et (und/e) 2ème classe des CFF (SBB/FFS). - En 1982, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototyp/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 IV n° 10101 à 10104 des CFF (SBB/FFS), en différentes livrées (in verschiedenen Lackierungen/in diverse livree) rouge (rot/rosso) ou (oder/o) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio). - En 1982, mise en service des locomotives électriques bi-fréquence 181 200 de la DB entre Mulhouse et Freiburg im Breisgau via Neuenburg en complément des BB 20200 de la SNCF / Inbetriebnahme der Zweifrequenz-Elektrolokomotiven 181 200 der DB zwischen Mulhouse und Freiburg im Breisgau über Neuenburg zusätzlich zur BB 20 200 der SNCF / entrata in servizio delle locomotive elettriche a due frequenze 181 200 della DB tra Mulhouse e Friburgo in Brisgovia via Neuchâtel oltre alla BB 20200 della SNCF. - Le 22/05/1982, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Le 23/05/1982, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’horaire cadencé (Fahrzeitbedienung/orario in cadenza) sur les CFF (SBB/FFS) et (und/e) les principales entreprises suisses de transports publics (Verkehrsbetriebe in der Schweiz/aziende del trasporti pubblici in Svizzera). - Le 23/05/1982, création (einlegen/istituire) des trains (Züge/dei treni) IC 76 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra (08h08) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h17) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (19h10) et (und/e) EC n° 77 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (09h49) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h02) – Genève/Genf/Genivra (h). Le trajet complet couvrait 1.064 km et (und/e) le train (der Zug/il treno) était assurée par (war versichert durch/è stato assicurato da) une rame tractée de (on einem abgeschleppten Ruder von/da un remo trainato di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) ex-TEE (3 de 1ère classe + 1 WR) de la (der/delle) DB, de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) de 2ème classe en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et crème (blau und beige/blu e crema) de la (der/delle) DB et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) RIC des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), ces deux dernières limitées au parcours (diese letzten beiden beschränkten sich auf den Kurs/questi ultimi due limitati al corso) Genève/Genf/Ginevra – Basel/Bâle/Basilea), tractée par (abgeschleppt von/trainato da) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II (später/futuro) 420 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin ou rouge trafic (kieferngrün oder Betrieb rot/verde pino o rosso traffico), de Genève/Genf/Ginevra à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und beige/rosso-granata e crema), sur le parcours de (im laufe von/nel corso di) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona. - En été 1982, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC 108/109 « Rheinpfeil » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - En été 1982, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) D 406/407 « Rhein Express » Hoek van Holland – Chur/Coire/Coira via Venlo et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - En 1983, les locomotives électriques des types Re 4/4 I, II et III ainsi que Re 6/6 des CFF sortant de révision reçoivent désormais une livrée rouge trafic / 1983 erhalten die aus der Überholung kommenden Elektrolokomotiven der Typen Re 4/4 und Re 6/6 der SBB eine Verkehrsrote Lackierung / Nel 1983 le locomotive elettriche dei tipi Re 4/4 e Re 6/6 delle FFS in uscita dalla revisione ricevono ora una livrea rossa traffico. - De 1983 à 1990, livraison (Lieferung/consegna) des 293 voitures (293 Wagen/293 carrozze) avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) B 50 85 21- n° 000 à 292 type (Typ/tipo) VU (EW/CU) IV des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio). - Le 01/01/1983, la SNCF devient un Etablissement Public Industriel et Commercial (EPIC) / Die SNCF wird zu einer öffentlichen Industrie- und Handelseinrichtung (EPIC) / SNCF diventa un istituto industriale e commerciale pubblico (EPIC). - En été 1983, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) D 202/203 « Loreley » Amsterdam-C.S. – Roma-Termini/Rome-Termini via Emmerich, Duisburg-Hbf et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - En été 1983, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC n° 106/107 « Lötschberg » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Brig/Brigue/Briga et (und/e) Interlaken-Ost via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Bern/Berne/Berna. - De 1984 à 1987, mise à double voie (zweispurige Einstellung/impostazione a due binari) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) Waldshut – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. - Le 10/03/1984, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 154-1 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC 571 « Breisgau » avec en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) une voiture (ein Wagen/una carrozza) de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu océan et crème (ozeanblau und creme/blu oceano e crema), et quitte la gare d’Offenbourg/Offenburg/Offenburgo. - Le 17/10/1984, la locomotive électrique 120 001-3 de la DB atteint la vitesse maximale de 265 km/h entre Augsburg et Donauworth / Die Elok 120 001-3 der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 265 km/h zwischen Augsburg und Donauworth / la locomotiva elettrica 120 001-3 delle DB raggiunge la velocità massima di 265 km/h tra Augusta e Donauworth. - Le 02/06/1985, mise en service de la section de ligne de 10 km entre l’extrémité ouest de la gare principale de Mannheim et celle de Mannheim-Waldhof sur la ligne de Francfort-(Main) (Riedbahn) permettant de supprimer le rebroussement des trains IC Hambourg – Bâle / Inbetriebnahme des 10 km langen Streckenabschnitts zwischen dem westlichen Ende des Mannheimer Hauptbahnhofs und dem Bahnhof Mannheim-Waldhof auf der Frankfurter Riedbahn, wodurch die Rückfahrt mit den Zügen IC Hamburg – Basel entfällt / messa in servizio del tratto di linea di 10 km tra l'estremità occidentale della stazione centrale di Mannheim e la stazione Mannheim-Waldhof sulla linea Frankfurt-(Main) (Riedbahn), eliminando il ritorno sui treni IC Hamburg – Basilea. - Le 02/06/1985, le parcours du train (die Zugstrecke/il percorso del treno) TEE « Rheingold » est à nouveau modifié (wird erneut geändert/viene nuovamente modificato) pour la tranche de (Wagengruppe/sezione di carrozze) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple qui va à Salzburg-Hbf via Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple et (und/e) Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple. - Du 31/05/1986 au 24/09/1986, le train (der Zug/il treno) « Hispania Express » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Port-Bou, circulait dans l’horaire suivant (war im folgenden Zeitplan unterwegs/stava viaggiando nel seguente programma) : Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (10h00), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (11h20), Göttingen/Gottingue (12h17), Fulda (13h37), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple) (14h45), Mannheim-Hbf (15h30), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (16h02), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (17h59), Genève/Genf/Genivra (21h31), Avignon-Centre (01.53), Montpellier-Saint-Roch (02h58), Port-Bou (05h37) en train de sens inverse (Rückwärtszug/treno inverso) Cerbère (22h48), Montpellier-Saint-Roch (01h40), Avignon-Centre (02.50), Genève/Genf/Genivra (8h03), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h14), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (12h59), Mannheim-Hbf (13h33), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple) (14h42), Fulda (15h16), Göttingen/Gottingue (16h34), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (17h32), Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (18h56). - Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei. - Le 28/09/1986, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC 70 « Rätia » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira (1.127 km) via Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe/Hbf/Carslruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. - Le 28/09/1986, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC 76/77 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Genève/Genf/Ginevra (1.064 km) via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Bern/Berne/Berna. - A partir de 1987, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en bleue océan et beige arborent progressivement la nouvelle livrée rouge orient / Ab 1987 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in Ozeanblau und beigen Lackierung nach und nach die neue Orientrot / Dal 1987, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea blu oceano e crema foggiano gradualmente la nuova livrea oriente rosso. - Au printemps (im Frühling/in primavera) 1987, la locomotive électrique (die Elok/locomotiva elettrica) 150 113-9 de la (der/delle) DB de type (Typ/tipo) CoCo, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert oxyde de chrome et noir (chromoxidgrün und schwarz/verde cromo ossido e nero) avec filet blanc avec filet blanc (mit weiß Linie/con linea bianco), tracte (schleppt/traina) depuis le triage de Mannheim un train de marchandises (ein Güterzug/un treno di merci) composé de (zusammengesetzt von/composito di) wagons divers (verschiedenen Wagen/vari carri) à destination de (zum/alla) Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bade-triage/Basilea-Bad-smistamento. - Le 23/05/1987, création (einlegen/istituire) du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / creazione del marchio europeo EuroNight (EN). - Le 30/05/1987, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » entre (zwischen/tra) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Amsterdam-C.S. - Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei. - Du 31/05/1987 au 26/09/1987, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 76 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra (08h08) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (19h10) via Lausanne/Losanna (08h49), Neuchâtel/Neuenburg NE (09h30), Biel/Bienne (09h57), Delémont/Delsberg (10h29), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h17), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (11h24), Freiburg-Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (11h58), Offenburg (12h28), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (13h02), Mannheim-Hbf (13h34), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-Ple (14h23), Fulda (15h21), Göttingen/Gottingue (16h40), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (17h41), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (18h56) et (und/e) Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtorre (19h02), soit 1.064 km, avec train de sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) l’EC n° 77 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (09h49) – Genève/Genf/Ginevra (h) via Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtorre (09h56), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (10h05), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (11h20), Göttingen/Gottingue (12h17), Fulda (13h37), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-Ple (14h44), Mannheim-Hbf (15h30), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (15h58), Baden-Baden (16h13), Freiburg-Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (17h02), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (17h38), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h02), Delémont/Delsberg (18h39), Biel/Bienne (19h06), Neuchâtel/Neuenburg NE (19h26) et (und/e) Lausanne/Losanna (20h20). Le train (der Zug/il treno) était assurée par (war versichert durch/è stato assicurato da) une rame tractée de (on einem abgeschleppten Ruder von/da un remo trainato di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) ex-TEE (3 de 1ère classe + 1 WR) de la (der/delle) DB, de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) de 2ème classe en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et crème (blau und beige/blu e crema) de la (der/delle) DB et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) RIC des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), ces deux dernières limitées au parcours (diese letzten beiden beschränkten sich auf den Kurs/questi ultimi due limitati al corso) Genève/Genf/Ginevra – Basel/Bâle/Basilea), tractée par (abgeschleppt von/trainato da) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II (später/futuro) 420 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin ou rouge trafic (kieferngrün oder Betrieb rot/verde pino o rosso traffico), de Genève/Genf/Ginevra à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und beige/rosso-granata e crema), sur le parcours de (im laufe von/nel corso di) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona. - Le 29/05/1988, création des dessertes transfrontalières « MetroRhin » entre Strasbourg, Kehl et Offenbourg, avec 10 allers-retours assurés en autorail diesel type EAD de la série X 4300 de la SNCF ou en rames légères tractée par des locomotives électriques bi-fréquence 181 200 de la DB / Schaffung grenzüberschreitender « MetroRhin » -Dienste zwischen Straßburg, Kehl und Offenburg mit 10 Hin- und Rückfahrten mit dem EAD-Dieseltriebwagen der Baureihe SNCF X 4300 oder in leichten Zügen mit Zweifrequenz-Elektrolokomotiven 181 200 der DB / realizzazione dei servizi transfrontalieri « MetroRhin » tra Strasburgo, Kehl e Offenburgo, con 10 viaggi di andata e ritorno forniti da automotrice diesel EAD della serie SNCF X 4300 o in treni leggeri trainati da locomotive elettriche a due frequenze 181 200 della DB. - Le 06/08/1988, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 144-6 de la (der/delle) DB de type (Typ/tipo) CoCo, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und beige/rosso-granata e crema) de la (der/delle) DB, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 71 « Rätia » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe/Hbf/Carslruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe /una colonna di carrozze), dont (darunter/di qui) les 8 premières (einschließlich der ersten 8/compreso il primo 8) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) et (und/e) les 3 dernière (3 letzten/3 in fino) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema). - En 1989, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des dernières des 3.892 nouvelles voitures (3.892 neuen Wagen/3.892 nuovi carrozze) Corail avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la SNCF. - De 1989 à 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 70 voitures (70 Wagen/70 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 10-90 n° 200 à 269 du type (Typ/tipo) RIC UIC-Z1 des CFF (SBB/FFS) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio) puis (dann/poi) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi). - Le 09/11/1989, chute du mur de Berlin / Fall der Berliner Mauer / caduta del muro di Berlino. - De 1990 à 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 155 voitures (155 Wagen/155 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 10-90 n° 200 à 364 du type (Typ/tipo) RIC UIC-Z1 des CFF (SBB/FFS) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio) puis (dann/poi) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi). - Le 03/10/1990, réunification de l’Allemagne /Wiedervereinigung Deutschlands / riunificazione della Germania. - En 1991, rénovation (Modernisierung/rinnovo) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bpm 51 85 21-70 n° 000 à 219 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio). - De 1991 à 1992, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 12 voitures panoramiques (12 Panoramawagen/12 carrozza panoramica) avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) Apm 61 85 19-90 n° 100 à 111 de 1ère classe des CFF (SBB/FFS). - De 1991 à 1996, acquisition d’occasion (gebraucht angekaufte/redento di occasione) par les CFF (SBB/FFS) de 41 fourgons à bagages (41 Gepäckwagen/41 furgone bagagliao) Dd2 type MC76 Corail de 1978 à la SNCF, destinés aux transports de vélos en Suisse (für Velostransporte in Schweiz/per trasporti di biciclette in Svizzera). - En mai 1991, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère locomotive électrique (Erste Elok/prima locomotive) du type (Typ/tipo) Re 4/4 de la série (Baureihe/gruppo) 460, la 460 000-3 aux CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic (betriebrot/rosso traffico), par la SLM de Winterthur/Winterthour. - Le 01/06/1991, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC 77/76 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Genivra. Dès le lendemain ce train est renuméroté EC 106 et est réorienté sur Berlin-Zoo (Am nächsten Tag wird dieser Zug in EC 106 umnummeriert und in den Berlin-Zoo umgeleitet/ Il giorno successivo questo treno viene rinumerato EC 106 e viene reindirizzato di Berlino-Zoo). - Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke, NeuBauStrecke /nuova linea ad altà velocità) de 99 km entre (zwischen/tra) Stuttgart/Stoccarda et (und/e) Mannheim. - Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke, NeuBauStrecke /nuova linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Hannover/Hanovre et (und/e) Würzburg. - Le 02/06/1991, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) EC 106 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra (13h08) – Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo (23h57) via Neuchâtel/Neuenburg (NE) (14h36), Biel/Bienne (14h55/14h57), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h01/16h17), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (16h24), Mannheim-Hbf (18h27/18h37), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (19h16), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (20h05), Bonn-Hbf (20h37), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (20h59/21h09), Düsseldorf-Hbf (21h31), Duisburg-Hbf (21h44), Essen-Hbf (21h57h) et (und/e) Dortmund-Hbf (22h50), ainsi que (ebenso gut wie/così come) du train de sens inverse (Rückwärtszug/del treno inverso) EC 107 « Mont-Blanc » Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo – Genève/Genf/Ginevra (14h55) via Dortmund-Hbf (05h38), Essen-Hbf (06h01), Duisburg-Hbf (06h14), Düsseldorf-Hbf (06h28), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (06h50/07h00), Bonn-Hbf (07h20), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (07h52), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (08h42), Mannheim-Hbf (09h23/09h31), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (11h35), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h43/11h59), Biel/Bienne (13h04/13h06) et (und/e) Neuchâtel/Neuenburg (NE) (13h25). Ces trains étaient bitranches (Diese Züge waren Bitranch/Questi treni erano bitranchi) jusqu’à (bis/fino a) Mannheim-Hbf, la tranche de voitures (Wagengruppe/sezione di treno) à destination de (aus Zielort von/in destinazione di) Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo transitant par (Transit bei/transito per) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Braunschweig-Hbf, Magdeburg-Hbf et (und/e) vice-versa (und zurück/e ritorno). - Le 02/06/1991, le train (der Zug/il treno) IC Genève/Genf/Ginevra – Nice-Ville/Nizza-Città via Grenoble est amorcé (beginnen/iniziato) à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) est transformé (umwandelt/trasformato) en train (in Zug/in treno) IC n° 370/1-379 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra – Grenoble – Nice-Ville/Nizza-Città, composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (Typ/tipo) Corail de la SNCF, en livrée d’origine (in Original Anstrichfarbe/in coloratura di origine). - En juin 1991, le Bundestag redonne à Berlin son statut de capitale de l’Allemagne / Im Juni 1991 stellte der Bundestag Berlin wieder in die deutsche Hauptstadt / Nel giugno 1991, il Bundestag ha riportato Berlino al suo status di capitale della Germania. - En 1993, création des Trains Express Régionaux (TER) par les Régions françaises et la SNCF / Schaffung von Regional Express Trains (TER) durch die französischen Regionen und die SNCF / creazione di treni espressi regionali (TER) da parte delle regioni francesi e SNCF. - Le 06/09/1993, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 140 502-6 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IR de Köln-Hbf à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) « pop ». - Le 01/01/1994, création de la Deutsche Bahn AG dont le siège social est à Francfort-(Main) / Gründung der Deutschen Bahn AG mit Hauptsitz in Frankfurt / creazione di Deutsche Bahn AG, con sede principale a Francoforte-(Main). - Du 19 au 28/05/1994, la rame automotrice diesel VT 613 620-4 (ex VT 08 520) + WM 510 + WM 512 + VT 613 603 (ex VT 08 503) de la DB assurait une course spéciale avec un voyage circulaire de 8 jours pour un groupe de Celle (Basse-Saxe). Le périple avait le trajet suivant : Hanovre, Francfort-(Main), Mannheim, Carlsruhe, Bâle, Delémont, Bienne, Neuchâtel, Lausanne, Genève, Grenoble, Veynes-Dévoluy (le 22 mai), Marseille, Nice, Monaco, Vintimille, San Remo, Alassio, San Remo, Vintimille, Breil-sur-Roya, Coni, Turin, Albenga, Milan, Vérone, Fortezza, Brenner, Innsbruck, Kufstein, Munich, Wurtzbourg, Bebra et Hanovre / Das selbstfahrende Dieselzugset VT 613 620-4 (ex VT 08 520) + WM 510 + WM 512 + VT 613 603 (ex VT 08 503) sorgte für ein besonderes Rennen mit einer 8-tägigen Rundfahrt für eine Gruppe aus Celle (Niedersachsen). Die Reise hatte folgende Route : Hannover, Frankfurt-(Main), Mannheim, Karlsruhe, Basel, Delsberg, Biel, Neuenburg NE, Lausanne, Genf, Grenoble, Veynes-Dévoluy (22. Mai), Marseille, Nice, Monaco, Ventimiglia, San Remo, Alassio, San Remo, Ventimiglia, Breil-sur-Roya, Coni, Torino, Albenga, Mailand, Verona, Fortezza, Brenner, Innsbruck, Kufstein, München, Würzburg, Bebra und Hannover / il automotrice diesel VT 613 620-4 (ex VT 08 520) + WM 510 + WM 512 + VT 613 603 (ex VT 08 503) ha assicurato una gara speciale con un viaggio circolare di 8 giorni per un gruppo di Celle (Bassa Sassonia). Il viaggio ha avuto il seguente percorso : Hannover, Francoforte-(Main), Mannheim, Karlsruhe, Basilea, Delemont, Bienne, Neuchâtel, Losanna, Ginevra, Grenoble, Veynes-Dévoluy (22 maggio), Marsiglia, Nizza, Monaco, Ventimiglia, San Remo, Alassio, San Remo, Ventimiglia, Breil-sur-Roya, Coni, Torino, Albenga, Milano, Verona, Fortezza, Brennero, Innsbruck, Kufstein, Monaco-(Bayern), Würzburg, Bebra e Hannover. - Le 29/05/1994, les rames automotrices électriques de la première génération ICE-1 entrent en service sur les relations Hambourg – Cologne / Die elektrischen Triebzüge ICE-1 der ersten Generation werden auf den Verbindungen Hamburg – Köln in Betrieb genommen / Le unità multiple elettriche ICE-1 di prinma generazione entrano in servizio sui collegamenti Amburgo – Colonia. - En 1995, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères voitures (ersten Wagen/primi carrozze) rénovées (Modernisierung/rinnovo) du type (des Typen/del tipo) Corail Plus, avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF. - En 1995, dissolution du pool Trans Euro Night (TEN) / 1995 Auflösung des Trans Euro Night (TEN) Pools / Nel 1995, scioglimento del pool Trans Euro Night (TEN). - En 1995/1996, le train (der Zug/il treno) EC 106 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Genivra – Dortmund-Hbf était tracté (wurde abgeschleppt/è stato trainato) de Genève/Genf/Ginevra à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS par (bei/per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de type (Typ/tipo) Re 4/4 II (später/futuro 420) des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), et (und/e) de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à Dortmund-Hbf par (bei/per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) rouge orient (orientrot/rosso oriente). La rame (Gruppe/la colonna) était composée (zusammengesetzt von/composito di) de voitures (Wagen/carrozze) de la (der/delle) DB avec comme composition (mit zusammengesetzt von/con composito) 3 Avmz107, 1 WRmz135, 1 Bvmz, 1 Bpmbz, 1 Bpmz251, 2 Bpmz291 et 1 Bm (ov). Les vendredis (Freitagen/venerdi) et (und/e) dimanches (Sonntagen/domeneci) la rame (Gruppe/la colonna) comportait deux (zwei/due) voitures supplémentaires (Entlastungswagen/carrozze supplementare) Bm (ov). - Le 28/05/1995, mise en place (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des nouvelles catégories (neuen Kategorien/ nuovi categorie) de trains régionaux et locaux (Regional- und Lokalzugen/treni regionale e locale) de la (der/delle) DB avec les (mit dem/con) RegionalBahn (RB), RegionalExpress (RE) et (und/e) Stadt-Express (SE). - Le 28/05/1995, mise en service du (Inbetriebsetzung/messa in servizio) train hôtel (des Hotelzuges/del treno alberghiero) City-Night-Line (CNL) 479 entre (zwischen/tra) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (20h14) et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (08h05) via Hamburg-Dammtor (20h22), Hamburg-Hbf (20h29), Hamburg-Harburg/Hambourg-Harbourg/Amburgo-Arburgo (20h40), Lüneburg/Lunebourg (20h59), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (22h01), Göttingen/Gottingue (22h43), Kassel-W/Cassel-W (23h06), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (04h00), Offenburg-Hbf (04h49), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (05h29), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (06h09), Basel-SBB/Basel-SBB/Basilea-FFS (06h19) et (und/e) Baden AG (07h41). - En 1996, réforme de la locomotive électrique Sécheron Ae 4/7 n° 10939 des CFF, toujours en livrée verte, accumulant un total de 8,1 millions de kilomètres parcourus en 66 ans de bons et loyaux services / Reform der Sécheron Ae 4/7-Elektrolokomotive Nr. 10939 von SBB, die sich noch in grüner Lackierung befindet und in 66 Jahren guten und loyalen Dienstes insgesamt 8,1 Millionen Kilometer zurückgelegt hat / riforma della locomotiva elettrica Sécheron Ae 4/7 n. 10939 della FFS, ancora in livrea verde, accumulando un totale di 8,1 milioni di chilometri percorsi in 66 anni di buon e leale servizio. - En 1997, création (einlegen/istituire) de Réseau Ferré de France (RFF), gestionnaire français des infrastructures et des sillions horaires (französischer Infrastruktur- und Bahnwegmanager / gestore francese delle infrastrutture e delle tracce). - Le 01/06/1997, les rames automotrices électriques ICE-2 de la seconde génération entrent en service sur les relations Berlin – Magdeburg et Hannover – Köln / Die elektrischen Triebzüge ICE-2 der zweiten Generation werden auf den Verbindungen Berlin – Magdeburg und Hannover – Köln in Betrieb genommen / Le unità multiple elettriche ICE-2 di seconda generazione entrano in servizio sui collegamenti Berlino – Magdeburgo e Hannover – Colonia. - Le 21/06/1999, signature (Unterschrift/firma) de l’accord européen (Europäische einverstanden/accordo europea) sur les transports terrestres (für Landverkehr/per trasporti per terra). Dans ce cadre, la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) s’est engagée (sich verpflichten zu/assumere a), entre autres (unter anderen/in altri), à développer (ausdehnen/sviluppare) l’interopérabilité (zusammenstellen/interoperabilitamente) de son réseau ferroviaire (sein Bahnnetz/suo rete ferroviario) avec (mit/con) celui (dieser/questo) des pays (Landen/paese) de l’Union européenne (die Europäische Union/Unione europea). Cet engagement signifie par conséquent que la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) doit reprendre (umarbeiten müsst/dovere riprendere) l’ETCS comme (wie/come) système (System/sistema) de pilotage (Lotsenbetrieb/pilotaggio), de contrôle (Kontrolle/controllo) de la marche des trains (Zugfarht/marcia di treni) et de signalisation (Signalgebung/signalamento) pour le trafic ferroviaire (für Bahnverkehr/per il traffico ferroviario). - Le 21/02/2001, une rame automotrice électrique du type ICE-1 de la DB assure le train « Thunersee » entre Bâle-CFF et Olten / Ein elektrischer selbstfahrender Zug vom Typ ICE-1 der DB betreibt den Zug « Thunersee » zwischen Basel-SBBB und Olten / un treno semovente elettrico del tipo ICE-1 della DB gestisce il treno « Thunersee » tra Basilea-FFS e Olten. - En mai 2001, une rame automotrice électrique du type ICE-3 n° 406-003 de la DB assure un train entre Bâle-CFF et Chiasso / Der elektrische selbstfahrende Zug der DB Typ ICE-3 Nr. 406-003 betreibt einen Zug zwischen Basel-CFF und Chiasso / Il treno automotore elettrico DB tipo ICE-3 n ° 406-003 opera un treno tra Basilea-CFF e Chiasso. - Le 31/05/2001, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 107/106 « Mont-Blanc » Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra. - En 2002, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (Typ/tipo) Re 6/6 futures (später/futuro) 620 de SBB-Cargo sortant de révision (Modernisierung/rinnovo) reçoivent désormais (von nun ab/ormai) une livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge et bleue (rot und blau/rosso et blu). - Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia). - Le 01/01/2002, en France, la loi SRU transfert la compétence du transport ferroviaire à toutes les Régions / In Frankreich überträgt das SRU-Gesetz die Zuständigkeit des Schienenverkehrs auf alle Regionen / in Francia, la legge SRU trasferisce la competenza del trasporto ferroviario a tutte le Regioni. - Le 25/07/2002, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia et (und/e) Gross-Gerau près de (nahe bei/vicinissimo a) Frankfurt-(Main)/Francfort-(Main)/Francoforte-(Main). - Le 05/01/2004, création (einlegen/istituire) de la Société CrossRail AG pour le trafic du fret (Güterzugen/treni merci). - En mai 2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke/nuova linea ad altà velocità) de 61,9 km entre (zwischen/tra) Augsburg/Augsbourg/Agusta-Ple et (und/e) München/Munich/Monaco-(Bayern) via Ingolstadt (KBS 980). - En été 2004, on note la circulation du train NZ 40260/40300 Munich – Florence via Stuttgart, Carlsruhe, Bâle et Milan via le tunnel du Saint-Gothard. Ce train est incorporé en gare de Karlsruhe au train NZ 300/3011 Dortmund – Milan / Wir vermerken die Zirkulation des Zuges NZ 40260/40300 München-Hbf - Florenz über Stuttgart, Karlsruhe, Basel und Mailand über den Gotthardtunnel. Dieser Zug wird am Bahnhof Karlsruhe in den Zug NZ 300/3011 Dortmund-Hbf – Mailand eingebaut / si segnala la circolazione del treno NZ 40260/40300 Monaco in Bavaria – Firenze via Stoccarda, Karlsruhe, Basilea e Milano attraverso il tunnel del Gottardo. Questo treno è incorporato alla stazione di Karlsruhe nel treno NZ 300/3011 Dortmund – Milano. - Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) intégrale de la nouvelle ligne de 45 km entre Mattstetten et Rothrist, dotée de la signalisation ETCS L2, par les CFF (SBB/FFS). - Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) par les CFF (SBB/FFS) du nouvel horaire cadencé (neuer kadenzierter Zeitplan/nuovo orario in cadenza) de Rail 2000, avec beaucoup plus de trains en Suisse (mehr Zugen in Schweiz/più di treni in Svizzera) avec les nouveaux horaires (mit neuen Fahrzeit/con nuovi orarie). - Le 12/12/2004, mise en place du cadencement semi-horaire des IR reliant Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport. - Le 18/12/2004, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 233-3 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), effectue (führt/effettuato) son dernier voyage (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) entre (zwischen/tra) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple avant son transfert (vor seinen Übertragung/prima suo trasferimento) au musée des transports (Transportemuseum/museo di trasporti) de Koblenz Lützel. - En 2005, renumérotation (neue Numerierung/nuova numerzione) des véhicules moteur (Triebfahrzeuge/veicoli di trazione) des CFF (SBB/FFS) pour se conformer aux nouvelles normes (sich nach den neuen Normen richten/se conformare dei nuovi norme) de l’UIC : les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 II deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) Re 420, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 III deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) Re 421, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 6/6 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) Re 620, les automotrices électrique (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) RBe 4/4 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) RBe 540, etc. - En 2006, une rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettriche) ICE assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) n° 372 Interlaken-Ost – Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo, via Spiez, Thun/Thoune, Bern/Berne/Berna, Olten, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg/Offenbourg/Offenburgo, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple, Hanau-Hbf, Fulda, Kassel-Wilhelmshöhe/Cassel-W, Göttingen/Gottingue, Hildesheim-Hbf, Braunschweig-Hbf, Wolfsburg, Berlin-Spandau, Berlin-Hbf/Berlin-Ple/Berlino-Ple. - Le 13/05/2006, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la ligne nouvelle / Neubaustrecke (NBS) à grande vitesse (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg et (und/e) Ingolstadt, avec 2 rames ICE 3 circulant en parallèle (mit 2 ICE 3 parallel laufenden Triebzügen/con 2 convogli ICE 3 che corrono in parallelo). - Le 28/05/2006, mise en service des gares de Berlin-Hbf/Berlin-Ple, de Berlin Gesundbrunnen et de Berlin Südkreuz / Inbetriebnahme der Bahnhöfe Berlin-Hbf, Berlin Gesundbrunnen und Berlin Südkreuz / entrata in servizio delle stazioni Berlino-Ple, Berlino Gesundbrunnen e Berlino Sudcrosse. - Le 28/05/2006, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga et (und/e) Ingolstadt, ligne longue de 89 km et apte à 300 km/h (Linie 89 km lang und 300 km/h fähig/linea lunga 89 km e capace di 300 km/h). - Le 27/06/2006, le groupe BLS Lötschbergbahn AG (BLS) fusionne avec le Regionalverkehr Mittelland (RM). - Le 11/12/2006, première circulation d’une rame ICE 3 (erste Fahrt eines ICE 3-Zuges/prima circolazione di un treno ICE 3) polycourant (Polystrom/policorrente) du type (Typ/tipo) BR 406 F n° 4680 baptisée (getauft/battezzato) « Würzburg » de la DB sur la LGV-LN6 du TGV-Est. Cette rame a été basée à Châlons-en-Champagne pour une série d’essais du 12 au 21 décembre sur la ligne nouvelle / Dieser Zug befand sich vom 12. bis 21. Dezember in Châlons-en-Champagne für eine Reihe von Tests auf der neuen Strecke / Questo treno ha fatto base a Châlons-en-Champagne per una serie di test dal 12 al 21 dicembre sulla nuova linea. - Le 15/03/2007, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et (und/e) Baudricourt pour (zum/per) les TGV et ICE sur (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città. - Le 03/04/2007, à 13h13, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/elettromotrice) TGV V150 de la SNCF bat le record du monde de vitesse sur rail (den Shienengeschwindigkeit Weltrekord schlagt/batte le primato mondiale di velocità sù dalle rotaie) avec (mit/con) 574,8 km/h atteints sur la (erreichte am/raggiungere sul) LGV Est-Européenne (Osteuropäisches LGV/LGV dell'Europa orientale). - Du 31/05/2007 au 03/06/2007, pour commémorer les 125 ans (125 Jahre zu gedenken/per commemorare 125 anni) de la ligne du Saint-Gothard (Gotthard-Bahnstrecke), un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple – Basel-SBB/Bâle-SBB/Basilea-FFS via Offenburg, Oberrheintal et Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad le 1er jour (der 1. Tag/il 1° giorno), Basel-SBB/Bâle CFF/Basilea-FFS – Erstfeld – Bellinzona/Bellinzone via la ligne du Saint-Gothard (durch die Gotthard-Linie/dalla linea del Gottardo) le 2ème jour (der 2. Tag/il 2° giorno), Bellinzona/Bellinzone – Airolo – Erstfeld – Flüelen le 3ème jour (der 3. Tag/il 3° giorno), Flüelen – Luzern/Lucerne/Lucerna en bateau à vapeur (mit dem Dampfschiff/in battello a vapore), visite du musée des transports de Luzern/Lucerne/Lucerna (Besuch des Luzerner Verkehrshaus/visita al Museo dei trasporti di Lucerna), puis retour en train sur (dann mit dem Zug zurück nach/poi ritorno in treno a) Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple le 4ème jour (der 4. Tag/il 4 ° giorno). Sur la ligne du Saint-Gothard (auf der Gotthard Linie/sulla linea del Gottardo), le train spécial a été tracté par une double traction des locomotives à vapeur (wurde der Sonderzug von einer doppelten Traktion von Dampflokomotiven gezogen/il treno speciale era trainato da una doppia trazione di locomotive a vapore) A 3/5 n° 705 et (und/e) C 5/6 n° 2978, tant à l’aller qu’au retour (sowohl nach außen als auch zurück/sia in andata che in ritorno). - Le 10/06/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et Baudricourt pour les TGV et ICE (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città) et (und/e) Paris/Parigi – Metz-Ville/Metz-Stadt/Metz-Città. - Le 15/06/2007, inauguration officielle du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Einweihungsfeier Lötschberg Basistunnel (LBT) / inaugurata ufficiale della galleria di basis di Loetschberg. - Le 19/06/2007, mise en service commerciale pour le fret du TBL / Kommerzielle Inbetriebnahme für Güterzug im Lötschberg Basistunnel (LBT) / messa in servizio commerciale per treni di merci della galleria di basis di Loetschberg. - Le 08/12/2007, mise en service d’un TGV direct sur Paris-Est – Zürich-HB via la ligne TGV-Est, Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt et Basel-SBB/Bâle-CFF. - Le 09/12/2007, mise en circulation (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 42 trains de voyageurs (Personenzugen/treno di viaggiatori) et (und/e) de 72 trains de marchandises (Güterzugen/treni merci) via le TBL/LBT. - Le 10/12/2007, mise en service totale du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Operativ in Betrieb des Lötschberg Basistunnel (LBT) / messa in servizio totale della galleria di basis di Loetschberg. - Le 14/12/2008, la Suisse entre dans l’Espace Schengen et opte ainsi pour la libre circulation des personnes en Europe / Die Schweiz betritt den Schengen-Raum und setzt sich für den freien Personenverkehr in Europa ein. / La Svizzera entra nello spazio Schengen e opta per la libera circolazione delle persone in Europa. - En avril 2009, une UM2 de deux locomotives électriques (zwei Eloks/due locomotive elettriche) du type (Typ/tipo) Traxx F 140 AC2 à savoir les (nämlich/vale a dire) 185 507-2 et (und/e) 185 602-0 de CrossRail, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) CrossRail grise et rouge (grau und rot/grigio e rosso) avec panneau frontal blanc (mit weißer Frontplatte/con pannello frontale bianco), tracte (schleppt/traina) un train combiné (ein kombinierter Zug/un treno combinato) entre (zwischen/tra) Karlsruhe/Carlsruhe et (und/e) Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bade-Triage/Basilea-Bad-Scalo-smistamento. - En août 2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 485 011-1 de BLS-Cargo, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) « Connecting Europe » grise, verte et bleue (grau, grün und blau/grigio, verde e blu), tracte (schleppt/traina) un train lourd de fret (ein schwerer Güterzug/un pesante treno merci) Beispiel – Mannheim – Karlsruhe/Carlsruhe – Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bade-Triage/Basilea-Bad-Scalo-smistamento. - Le 19/11/2009, l’automotrice RBe 4/4 des Oensingen Balsthal Bahn (OeBB), en livrée Colibri, tracte un court train spécial Basel-Bad/Bâle-Bâde/Basilea-Bad – Safenwil via Frick et Lenzburg, composé de deux voitures dont l’As 413 et la WR 401 des OeBB. - Le 13/12/2009, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du nouveau service horaire (Neuen Fahrzeit/nuovi orarie) 2009/2010. - Le 20/02/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (Typ/tipo) Traxx n° 185-586-5 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) rouge et (und/e) publicité latérale (Werbunganstrich/in livrea publicità) jaune (gelb/giallo) « Heinzl », tracte (schleppt/traina) de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à Brig/Brigue/Briga le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) Intersoc « Schnee Express » Hamburg/Hambourg/Amburgo – Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Dortmund-Hbf – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. – Basel-SBB/Basel-CFF/Basilea-FFS – Biel/Bienne – Lausanne/Losanna – Brig/Brigue/Briga, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de 12 voitures d’agence (gleichartig Reisebürowagengruppe mit 12 Wagen/colonna omogenei di 12 carrozze d’agenzia) de la société BahnTouristikExpress (BTE), toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grenat (granat/granata) avec bandes crèmes (mit cremen Binde/con bande crema). - Du 12/12/2010 au 16/06/2011, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train de nuit (Nachtzug/treno notturno) CNL n° 472/1272 « Aurora » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h26) – Köbenhavn/Copenhague (10h02) via Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (18h34), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (19h15), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (20h22), Mannheim-Hbf (20h47), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (22h19), Fulda (23h43), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (03h56), Flensburg (05h56), Padborg (06h10), Kolding (07h43), Odense (08h28), Ringsted (09h19) et (und/e) Hoeje Taastrup (09h46), avec en sens inverse (mit und zurück/con e ritorno) le train de nuit (Nachtzug/il treno notturno) CNL n° 473/1273 « Aurora » Köbenhavn/Copenhague (18h20) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (10h37) via Hoeje Taastrup (18h35), Ringsted (19h01), Odense (20h11), Kolding (20h55), Padborg (22h18), Flensburg (22h33), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (00h28), Fulda (05h31), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (06h40), Mannheim-Hbf (07h50), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (08h17), Offenburg (08h56), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (09h39) et (und/e) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (10h27). - Du 12/12/2010 au 16/06/2011, on note la circulation (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train de nuit (Nachtzug/treno notturno) CNL n° 478 « Komet » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (20h42) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (08h50) via Baden (21h00), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (22h07), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (22h19), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (22h57), Offenburg (23h31), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (00h18), Göttingen (06h13), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (07h15) et (und/e) Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (08h35), avec en sens inverse (mit und zurück/con e ritorno) du train de nuit (Nachtzug/treno notturno) CNL 479 « Komet » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (19h03) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (08h34) via Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (19h17), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (22h16), Göttingen/Gottingue (23h31), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (04h37), Offenburg (05h19), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (05h55), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (06h44), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (06h54) et (und/e) Baden (07h59). - Du 18/12/2010 au 04/04/2011, et (und/e) uniquement les samedis (nur Samstagern/solo sabati), le train de nuit (Nachtzug/il treno notturno) CNL n° 478 « Komet » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (20h42) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (08h50) et (und/e) le train de nuit (Nachtzug/il treno notturno) CNL n° 479 « Komet » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (19h03) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (08h34) étaient prolongés jusqu’à (wurden verlängert bis/sono stati prorogati fino al) Brig/Brigue/Briga (17h00) à l’aller et (und/e) (11h56) au retour (und zurück/e ritorno), via Thun/Thoune, Spiez, Frutigen, Kandersteg et (und/e) Goppenstein. - Le 01/01/2011, création du pool CFF-Cargo International par CFF-Cargo et la société Hupac de Chiasso / Schaffung des Pools SBB-Cargo International durch SBB-Cargo und die Firma Hupac in Chiasso / creazione del pool FFS-Cargo International da parte di FFS-Cargo e dell'azienda Hupac a Chiasso. - Le 01/02/2011, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/elettromotrice) du type (Typs/tipo) Kiss de Stadler RABe 511-003 part pour une tournée d’essais en Autriche (Abfahrt zu einer Testreise nach Österreich/parte per un giro di prova in Austria). Partie d’Erlen TG, elle a transitée via (Als Teil von Erlen TG ging es durch/Parte di Erlen TG, è passata attraverso) Basel-Bad/Bâle-Bâde/Basilea-Bad et (und/e) Passau en Allemagne (Passau in Deutschland /Passau in Germania) au lieu de l’itinéraire normal via (anstelle der normalen Route über/invece della via normale via) Buchs et (und/e) la ligne autrichienne de (die österreichische Linie von/a linea austriaca di) l’Arlberg, cette dernière n’étant pas au gabarit pour les rames à deux niveaux (letzteres hat nicht die richtige Größe für Doppelstock Triebzüge/quest'ultima non è della dimensione corretta per i convogli a due piani). - Le 12/02/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 4012 des CFL, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grise et grenat (grau und granat/grigio e granata), stationne en gare de Basel-Bad.Bf//Bâle-Bade/Basilea-Bad. Elle avait tracté de (Sie hatte abgeschleppt/ Aveva rimorchiato da) Luxembourg à Basel/Bâle/Basilea, un train spécial (Sonderzug/treno speciale) à destination de (nach/in destinazione di) Sierre/Siders (VS) composé de (zusammengesetzt von/composito di) 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) du type (Typs/tipo) Corail des CFL. - Le 20/02/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 184-8 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) un train spécial (Sonderzug/treno speciale) Sion/Sitten – Amsterdam-C.S. via Sierre/Siders/Sierra, Brig/Brigue/Briga, le Lötschberg sommital via Kandersteg, Spiez, Thun/Thoune et (und/e) Bern/Berne/Berna, composé de (zusammengesetzt von/composito di) l’ancienne rame historique (alte historische Wagengruppe/colonna di carrozze storici) du Rheingold (TEE-DB-Wagen Garnitur/carrozze TEE-DB), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE (rot-granat und creme/rosso-granata e crema). - Le 22/02/2011, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettriche) ICE 401-083 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec bande rouge (mit rot Binde/con bande rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) n° 32052 Hindelbank (Allemagne/Deutschland/Germania) – Sierre/Siders/Sierra via Vevey, à l’occasion de la foire du Valais (anlässlich der Walliser Messe/in occasione della fiera del Vallese). - Le 26/02/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) ES 64 U2 074 « Bosporus Sprinter », en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) noire (schwarz/nero), tracte (schleppt/traina) de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad, le train (der Zug/il treno) vide W (leerer Wagenzug/convoglio vuoto) CNL 473 « Aurora » en provenance de (aus/in provenienza di) Köbenhavn/Copenhague. - Le 20/03/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) ES 64 F4 – 996 (E 189-096) de HUSA Transportation Railway Services (HUSA), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) HUSA orange, bleu et blanche (orange, blau und weiss/arancione, blu e bianco), tracte (Anstrichfarbe/in livrea) de Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bad-Triage/Basilea-Bade-Scalo-smistamento à Worms via Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple, un train combiné de 1.241 mètres de longueur (ein kombinierter Zug von 1.241 Metern Läng/un treno combinato di 1.241 metri di lunghezza). - Le 23/03/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 185-639, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiss/bianco) avec bandeau vertical vert et bas de face avant entre phares rouge (mit grünem vertikalen Streifen und unterer Frontplatte zwischen roten Scheinwerfern/con fascia verticale verde e pannello frontale inferiore tra i fari rossi), tracte (schleppt/traina) un train de conteneurs du trafic combiné (ein kombinierter Verkehrscontainerzug/un treno container a traffico combinato) venant d’Allemagne (aus Deutschland/proveniente dalla Germania) et entre en gare de (der in den Bahnhof von einfährt/ed entrante nella stazione di) Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bade-Triage/Basilea-Bad-Scalo-smistamento. - Le 24/03/2011, (die Elok/la locomotiva elettrica) 151-074-2 (ex E 10 de la DB) de Railion, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) un train de wagons complets (ein Zug voller Wagen/un treno di carri pieni) venant d’Allemagne et (und/e) entre en gare de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad, tandis qu’(während/mentre) au même moment (Gleichzeitig/allo stesso tempo) une UM2 des deux locomotives électriques (zwei Eloks/due locomotive elettrice) 185-630, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), et (und/e) 185-575, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) HGK grise et verte (grau und grün/grigio e verde) stationne sur les voies de garage (steht auf den Abstellgleisen /è parcheggiata sui binari di raccordo). - Le 09/04/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (Typ/tipo) Taurus ES 64 U2 louée par la DB à MRCE (von DB an MRCE vermietet/affittato da DB a MRCE), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) noire (schwarz/nero) tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 7 Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira composé de (zusammengesetzt von/composito di) diverses voitures (verschiedene Wagen/vari carrozze) CFF (SBB/FFS) et (und/e) DB. - Le 19/06/2011, une rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettrica) du type (Typ/tipo) Thurbo GTW des CFF (SBB/FFS) assurant une relation (sicherstellung einer Beziehung/fare una relazione) Schaffhausen/Schaffhouse – Singen-(Hohentwiel) donne correspondance dans cette dernière gare (verbindet in dieser letzten Bahnhof/si collega a quest'ultima stazione) à un automoteur diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) VT 610-010 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge à bande blanche (mit weiss Binde/con banda bianco), à destination de (nach/a destinazione di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad. - Le 05/07/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 152 170-7 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) un train combiné (ein kombinierter Zug/un treno combinato) entre (zwischen/tra) Karlsruhe/Carlsruhe et (und/e) Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bade-triage/Basilea-Bade-Scalo-smistamento, composé de (zusammengesetzt von/composito di) de wagons porte conteneurs (Containerwagen/carri container). - Le 01/09/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10034 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), assure (durchführt/effetuare) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Chur/Coire/Coira, composé de (zusammengesetzt von/composito di) la rame historique du Rheingold avec voitures DB (mit TEE-DB-Wagen Garnitur/con carrozze TEE-DB), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), pour un groupe d’amateurs ferroviaires allemands (für eine Gruppe deutscher Eisenbahnbegeisterter/per un gruppo di appassionati delle ferrovie tedesche). - Le 10/12/2011, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) d’un TGV Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-Ple – Lyon-Part-Dieu/Lione-PD via Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Ple, Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV et (und/e) Dijon-Ville/Dijone-Città. - Le 11/12/2011, mise en service de la 1ère section de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) du TGV Rhin-Rhône entre Villers-les-Plots (à l’Est de Dijon) et Petit-Croix (près de Belfort) et des gares de Besançon-Franche-Comté-TGV et Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV / Inbetriebnahme des 1. Abschnitts der Hochgeschwindigkeitsstrecke (NBS) des Rhein-Rhône-TGV zwischen Villers-les-Plots (östlich von Dijon) und Petit-Croix (bei Belfort) sowie der Stationen Besançon-Franche-Comté- TGV und Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV / messa in servizio del 1° tratto della linea ad alta velocità (LGV) del TGV Reno-Rodano tra Villers-les-Plots (a est di Digione) e Petit-Croix (vicino a Belfort) e le stazioni di Besançon-Franche-Comté-TGV e Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV. - Le 11/12/2011, modifications de l’offre TER Alsace suite à la mise en service de la 1ère section de la LGV Rhin-Rhône / Änderungen des TER-Elsass-Angebots nach Inbetriebnahme des 1. Abschnitts des Rhein-Rhône-NBS / modifiche all'offerta TER Alsace a seguito della messa in servizio del 1 ° tratto dell'LGV Reno-Rodano. - Le 31/03/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 485 013-7 de BLS-Cargo, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) « Connecting Europe », verte fluo et grise (in fluoreszierender grüner und hellgrau/verde fluo e grigio chiro) tracte (schleppt/traina) de bout en bout un train (ein Zug/un treno) de la « route roulante » de Novare en Italie à Freiburg-(Breisgau)/Fribourg-(Brisgau)/Friburgo-(Breisgau), composé de (zusammengesetzt von/composito di) de wagons surbaissés pour le transports de camions (Tieflader für den Transport von LKWs/ carri a pianale ribassato per il trasporto di camion). - Le 10/04/2012, la locomotive électrique Re 446-017-6 du SOB (ex Re 4/4 IV 10103 des CFF-SBB-FFS), en livrée publicitaire jaune « Login », tracte (schleppt/traina) de Domodossola à Basel/Bâle/Basilea un train spécial Domodossola – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Dortmund-Hbf, composé de la rame historique du Rheingold avec 10 voitures DB (dont une voiture panoramique Apüm), toutes en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge et crème. - Le 01/05/2012, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) ICE 277 Berlin-Ost (10h19) – Interlaken-Ost (19h57) via Berlin-Hbf/Berlin-Ple/Berlino-Ple (10h31), Berlin-Spandau (10h46), Wolfsburg-Hbf (11h38/11h40), Braunschweig-Hbf (11h56/11h58), Hildesheim-Hbf (12h23/12h25), Göttingen/Gottingue (12h53/12h55), Kassel-Wilhelmshöhe/Cassel-W (13h14/13h16), Fulda (13h45/13h47), Hanau-Hbf (14h27/14h29), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (14h44/14h50), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (16h59/17h01), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (17h36/17h41), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (17h47/17h59), Liestal (18h08/18/09), Olten (18h26/18h29), Bern/Berne/Berna (18h56/19h04), Thun/Thoune (19h21/19h22), Spiez (19h31/19h33) et (und/e) Interlaken-West (19h51/19h52). - Le 01/06/2012, un couplage des locomotives électriques historiques (eine Kupplung historischer Elektrolokomotiven/un accoppiamento di locomotive elettriche storiche) (de 1946) Re 4/4 I n° 10019, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso) de SBB-Historic, Re 4/4 I n° 10008, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde) de SBB-Historic, tracte (schleppt/traina) un train spécial (Sonderzug/un treno speciale) de (von/da) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad à (nach/a) Pommern (Mosel). - Le 09/12/2012, réouverture au service des voyageurs de la ligne ferroviaire (Wiedereröffnung für den Personenverkehr der Eisenbahnlinie/riapertura al servizio passeggeri della linea ferroviaria) Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt – Chalampé – Mülheim-(Rhein)-Bf, avec 5 relations allers-retours (mit 5 hin und her Verbindungen/con 5 andata e ritorno) Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt – Mülheim-am-Rhein et (und/e) 2 relations allers-retours (mit 2 hin und her Verbindungen/ con 2 andata e ritorno) Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt – Freiburg-im-Breisgau-Hbf/Fribourg-en-Brisgau-Ple, cofinancés par les Régions Alsace et de Bade-Wurtemberg (die von den Regionen Elsass und Baden-Württemberg kofinanziert werden/cofinanziati dalle regioni dell'Alsazia e del Baden-Württemberg). - Le 09/12/2012, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) quotidien (Täglich/giornaliero) Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (16h45) – Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt (17h30) via Mülheim-(Rhein)-Bf (17h04/17h05), Neuenburg-(Baden)-Bf (17h09/17h10) et (und/e) Bantzenheim (17h17). - Le 09/12/2012, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) quotidien (Täglich/giornaliero) RE 26507 Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (08h15) – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (09h11) via Schallstadt (08h20), Bad Krozingen (08h25), Heitersheim (08h29), Mülheim-(Rhein)-Bf (08h34/08h35), Augen (08h38), Schliengen (08h41), Bad Bellingen (08h44), Rheinweiler (08h48), Kleinkems (08h51), Istein (08h54), Efringen-Kirchen (08h57), Eimeldingen (09h00), Haltingen (09h03) et (und/e) Weill-am-Rhein (09h06). - Le 23/01/2013, l’automoteur diesel (Diesel Triebwagen/automotrice diesel) VT 611-009 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec bandes blanches (mit weissen Binden/con bande bianci), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) IRE 3380 Basel-Bad/Bâle-Bâde/Basilea-Bad – Singen (Hohentwiel). - Le 26/03/2013, une locomotive électrique Re 4/4 n° 183 du BLS, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) le train spécial (Sonderzug/treno speciale) « Lago-Maggiore-Express 2013 » Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad via Bern/Berne/Berna, Puidoux-Chexbres, Domodossola et retour (und zurück/e ritorno) le 02/04/2013 via Lausanne/Losanna, Biel/Bienne, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une ancienne rame historique du Rheingold de la DB avec 9 voitures (mit 9 Wagen/con 9 carrozze). - Le 04/06/2013, une UM2 des deux du type (Typ/tipo) Re 10/10 avec les locomotives électriques (mit Eloks/con locomotive elettriche) Re 4/4 II n° 11329 et (und/e) Re 6/6 n° 11683 des CFF (SBB/FFS), toutes deux (beide/entrambi) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train combiné (ein kombinierter Zug/un treno combinato) Basel/Bâle/Basilea – Luino via Walchwil, Arth-Goldau et la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie), composé de (zusammengesetzt von/composito di) de wagons porte conteneurs (Containerwagen/carri container) chargés de (mit/con) conteneurs. - Le 13/06/2013, festivités pour les 150 ans (150 Jahre/150 anni) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Waldshut – Schaffhausen/Schaffhouse – Kontanz/Constance avec un train spécial (mit ein Sonderzug/con un treno speciale). - Le 25/09/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 113-7 de la (der/delle) DB, en livrée rouge-grenat et crème (rot-granat und beigen/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple via Haltingen, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (Typ/tipo) Apm61 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi). - Le 11/02/2014, une UM2 des deux locomotives électriques Re 4/4 n° 174 « Frutingen » et (und/e) Re 4/4 n° 173 « Lötschtental » du BLS, toutes deux en livrée brune du BLS, tracte un train combiné (ein kombinierter Zug/un treno combinato) Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bade-Triage/Basilea-Bade-Scalo-smistamento – Chiasso, composé de (zusammengesetzt von/composito di) de wagons porte conteneurs (Containerwagen/carri container). - Le 24/02/2014, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (Typ/tipo) ICE-1 avec la (mit den/con la) ICE 401-587-1/401-087 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec bande rouge (mit rot Binde/con bande rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) ICE Interlaken-Ost (15h00) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h59) – Frankfurt-(Main-Hbf)/Francfort-(Main-Ple)/Francoforte-(Main)-Ple – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Interlaken-West (15h03), Spiez (15h21), Thun/Thoune (15h31), Bern/Berne/Berna (15h52), Olten (16h30), Liestal (16h47) pour le parcours suisse (für den Schweizer Kurs/per il corso svizzero). - Le 26/03/2014, une UM2 des deux locomotives électriques (zwei Eloks/due locomotive elettriche) 185-106 et (und/e) 185-103 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) un train d’argile (Tonerdezug/treno di argilla) Allemagne – Italie via Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bâde-Triage/Basilea-Bade-scalo-smistamento, Olten, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg (NE), Lausanne/Losanna, Montreux, Sion, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola, composé de (zusammengesetzt von/composito di) wagons tombereaux (hochbordiger Wagen/carri a sponde alte) à bogies (mit Drehgestell/con carrelli). - Le 04/04/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101 030-5 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 9 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures du type (Typ/tipo) Apm-61 et (und/e) Bpm61 des CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi). - Le 04/04/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) tricourants (Dreisystem/tricorrente) du type (Typ/tipo) Prima d’Alstom BB 437023 de Fret-SNCF, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte grise et blanche (grün, grau und weiß/verde, grigio e bianco), tracte (schleppt/traina) un train de conteneurs (ein Containerzug/un treno container) depuis (aus/da) Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bade-triage/Basilea-Bade-scalo-smistamento en direction du Nord-Ouest de l’Allemagne (in Richtung Nordwestdeutschland/in direzione della Germania nordoccidentale) via Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-Ple. - Le 19/07/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 91-80-6189-112-6 D-Dispo, ES 64 F4 de MRCE, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) noire (schwarz/nero) avec le logo de (mit Signet/con logotipo di) CFF-International, tracte (schleppt/traina) un train de conteneurs un train de conteneurs (ein Containerzug/un treno container) en provenance d’Allemagne du Nord (aus Norddeutschland/dalla Germania settentrionale) et arrive en (und Ankunft am/e arrivando alla) gare de (Bahnhof/stazione di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. - Le 03/09/2014, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettriche) ICE 401-590-5/401-090-4 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) à bande latérale rouge (mit rot Binde/con banda rosso), assure (durchführt/effetuare) l’ICE 276 Interlaken-Ost (8h00) – Berlin-Ost-Bf/Berlino-Est (17h36) via Interlaken-West (8h03/8h05), Spiez (8h21/8h22), Thun/Thoune (8h31/8h32), Bern/Berne/Berna (8h52/09h04), Olten (9h30/09h32), Liestal (9h47), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (9h57/10h12), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (10h18/10h22), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (10h55/10h57), Offenburg/Offenbourg/Offenburgo (11h28/11h30), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (11h58/12h00), Mannheim-Hbf (12h23/12h31) – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (13h08/13h13), Hanau-Hbf (13h27/13h29), Fulda (14h09/14h11), Kassel-Wilhelmshöhe/Cassel-W (14h41/14h43), Göttingen (15h01/15h03), Hildesheim Hbf (15h32/15h34), Braunschweig-Hbf (15h58/16h00), Wolfsburg-Hbf (16h16/16h18), Berlin-Spandau/Berlino-Spandau (17h30) et (und/e) Berlin-Hbf/Berlin-Ple/Berlino-Ple (17h25). - Le 05/09/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 185-071-8 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (Güterzug/un treno di merci) en provenance d’Allemagne et (und/e) entre en gare de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad. - Le 05/09/2014, en gare de Basel-Bad/Bâle-Bade-Bf/Basilea-Bâde, stationnent l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettriche) Flirt RABe 521-010 des CFF (SBB/FFS) , les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 n° 175, 193 et 176 du BLS, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) brune (braun/marrone), la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 485-008-7 du BLS, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) « Connecting Europe », et (und/e) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101 134-5 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), tandis que (während/mentre) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11615 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), et (und/e) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11297 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), manœuvrent séparément (separat manövrieren /manovrare separatamente). - Le 05/09/2014, une UM2 de deux rames automotrices électriques (zwei elektrischen Triebwagen/due elettromotrici) ICE bitranches (mit zwei Wagengruppe/con due sezione), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) à bande latérale rouge (mit rot Binde/con banda rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) ICE 504 pour Köln-Hbf/Cologne-Ple et (und/e) le train (der Zug/il treno) ICE 104 pour Amsterdam-C.S., via Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (15h23), Müllheim-(Rhein)-Bf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple, Offenburg, partant de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad sur la voie (Gleis/binario) n° 4. - Le 05/09/2014, le train (der Zug/il treno) EC 9 pour Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, part de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad à 15h48 sur la voie (Gleis/binario) n° 2. - Le 05/09/2014, une UM2 des deux automotrices diesel (zwei Dieseltriebwagen/due automotrice diesel) VT 610-016 et (und/e) VT 610-001 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) RB 26667 Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (15h47) – Lauchringen (16h54) partant de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad sur la voie (Gleis/binario) n° 8. - Le 05/09/2014, l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettriche) du type (Typ/tipo) Flirt de Stadler RABe 521-007 des CFF (SBB/FFS) assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) 87842 sur la ligne (an die Linie/sulla linea) S6 Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad (15h49) – Zell (Wiesental) (16h25) partant de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad sur la voie (Gleis/binario) n° 6. - Le 05/09/2014, une UM2 des deux automotrices diesel (zwei Dieseltriebwagen/due automotrice diesel) VT 610-003 et (und/e) VT 610-018 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), assure (durchführt/effetuare) le train RB 26669 Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad (16h17) – Waldshut (17h09) partant de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad sur la voie (Gleis/binario) n° 8. - Le 05/09/2014, une UM2 des deux automotrices diesel (zwei Dieseltriebwagen/due automotrice diesel) VT 611-050 et (und/e) VT 611-017 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), assure le train IRE 3361 Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad (16h41) – Ulm-Hbf partant de Basel-Bad-Bf sur la voie (Gleis/binario) n° 7. - Le 05/09/2014, la motrice de tramway historique (der historische Straßenbahn/lo storico motice di tranvia) n° 47 assure (durchführt/effetuare) une course spécial (Sonderkürs/corso speciale) et (und/e) passe devant la gare de (Bahnhof von/la stazione di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. - Le 13/12/2014, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) des trains de nuit (Nachtzüge/treni notturni) CNL n° 472/1272 « Aurora » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h26) – Köbenhavn/Copenhague (10h02) et (und/e) CNL n° 473/1273 « Aurora » Köbenhavn/Copenhague (18h20) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (10h37). - Le 12/06/2015, une UM2 de deux rames automotrices électriques (zwei elektrischen Triebwagen/due automotrice elettriche) ICE3 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) à bande latérale rouge (mit rot Binde/con banda rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) ICE 106 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Dortmund-Hbf via Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Ple/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf et (und/e) Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple. - Le 21/09/2015, une UM3 de trois automotrices diesel (ein Triplett von drei selbstfahrenden Diesel-Triebzügen/una tripletta di tre convogli semoventi diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT 610 dont (darunter/di qui) en tête le (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) VT 610-008, de la (der/delle) DB, tous (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), assure (durchführt/effetuare) une relation Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Lauchringen. - Le 13/12/2015, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du train (des Zuges/del treno) ICE 75 Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (10h09) – Chur/Coire/Coira (19h22) via Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (10h24), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (14h05), Freiburg-(Breisgau)-Ple/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (16h12), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h54/17h07), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (18h00/18h07), Sargans (19h02) et (und/e) Landquart (19h11). - En 2016, les trains (Züge/treni) IC Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Lugano sont les derniers (sind letzte Zugen mit D2d/é ultimo treno con D2d) à comporter des fourgons à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) RIC-UIC des CFF (SBB/FFS) du type (Typ/tipo) D2d (ex MC 76 Corail SNCF) pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette). - Le 30/03/2016, la locomotive électrique du type (Typ/tipo) Re 4/4 II, la 420 112 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad à Interlaken-Ost via Einigen, une rame automotrice (elektrische Triebwagen/automotrice elettriche) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (Typ/tipo) Coradia du Mitteldeutschen Regiobahn. - Le 24/04/2016, la rame de tramway articulée bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) Be 4/6 628 du type (Typ/tipo) Düwag des BVB et tractant une remorque assure un service sur la ligne n° 6 vers Allschwil. < br> - Le 29/04/2016, dernière circulation des rames de tramways articulées bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) Be 4/6 du type (Typ/tipo) des BVB. - Le 01/06/2016, inauguration du tunnel de base du Saint-Gothard / Eröffnungsfeier des St.Gotthard-Basistunnel. - Le 08/07/2016, une UM3 des trois locomotives électriques (3 Eloks/3 locomotive elettriche) Re 475 402, Re 475 401 et 186 101, toutes les trois (die drei/i tre di loro) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) BLS-Cargo « The Alpinists », tracte le train combiné de fret (Güterzug) n° 40379 Basel-Bad-Rgw – Spiez. - Le 19/09/2016, une UM2 des deux locomotives électriques (zwei Eloks/due locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) 420 avec les Re 4/4 II 11112 et Re 4/4 II 11140, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, à Sierre/Siders/Sierra, le train de l’agence « Intersoc » n° 13491 Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag (à 18h50 le 18/09) – Sierre/Siders/Sierra (08h05) via Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (21h50 le 18/09 avec 30 mn de retard/Später), Liestal, Olten, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg (NE), Yverdon-les-Bains, Lausanne/Losanna, Montreux, Aigle, Martigny et Sion, qui arrive à Sierre/Siders/Sierra (08h20 avec 15 mn de retard/Später). La rame repartira à vide (W) n° 32307 avec les mêmes locomotives et sera remisée à Brig/Brigue/Briga. Ce train repart le jour même en marche n° 13494 de Sierre/Siders/Sierra pour Munster en Allemagne avec les mêmes locomotives jusqu’à Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, pour assurer le lendemain un charter Lübeck-Hbf – Dresden-Hbf/Dresde-Ple et retour. Cette même rame reviendra en Suisse pour assurer le train retour Sierre/Siders/Sierra – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag dans la nuit du 25 au 26 janvier suivant. - Le 11/12/2016, mise en service de la ligne à grande vitesse de 106 km entre Baudricourt et Vendenheim, 2ème section de la LGV-Est de Paris-Est à Strasbourg-Ville / Inbetriebnahme der 106 km langen Hochgeschwindigkeitsstrecke zwischen Baudricourt und Vendenheim, 2. Abschnitt der LGV-Est von Paris-Est nach Straßburg-Stadt / messa in servizio della linea ad alta velocità di 106 km tra Baudricourt e Vendenheim, 2a sezione della LGV-Est da Parigi-Est a Strasburgo. - Le 11/12/2016, mise en service commerciale (kommerzielle Inbetriebnahme/messa in servizio commerciale) du tunnel (Tunnel/galleria) de base du Saint-Gothard / Operativ in Betrieb des St.Gotthard-Basistunnel (GBT). - Le 25/01/2017, le train de l’agence « Intersoc » Sierre/Siders/Sierra – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag circule dans la nuit du 25 au 26 janvier, via Sion, Martigny, Aigle, Montreux, Lausanne/Losanna, Yverdon-les-Bains, Neuchâtel/Neuenburg (NE), Biel/Bienne, Olten, Liestal, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad et (und/e) Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple. - Le 10/03/2017, trois locomotives électriques (3 Eloks/3 locomotive elettriche) de BLS-Cargo dont la Re 485 018 en tête (an der Spitze platziert/posto in testa) et (und/e) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) « Connecting Europe », la Re 465 011 placée au milieu (in der Mitte platziert/posto nel mezzo) et (und/e) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue (blau/blu), ainsi que (sowie/cosi) la Re 485 189 placée en queue (an die Ende platziert/ posto in fino) et (und/e) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) brune (braun/marrone), tractent (schleppen/rimorchiano) de Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bade-triage/Basilea-Bade-scalo-smistamento à Chiasso le train de fret (der Güterzug/di treno di merci) Ambrogio-Zug. - Le 30/03/2017, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train de nuit (Nachtzug/del treno notturno) EN 471 Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. On note dans la composition (wir vermerken in der Komposition/si nota nella composizione) 3 voitures (3Wagen/3 carrozze), en livrée (Anstrichfarbe/livrea) « Nightjet », des ÖBB, placées en 1ère, 4ème et 8ème position (auf den Plätzen 1, 4 und 8 platziert/posto in 1a, 4a e 8a posizione), une voiture (ein Wagen/una carrozza) de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso), placée en 5ème position (auf dem 5. Platz platziert/posto in 5a posizione) et (und/e) des voitures couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) des ÖBB. - En juin 2017, 50ème anniversaire de la création de la société de ferroutage (Rola) Hupac SA, basée à Chiasso, et regroupant les sociétés de transport Bertschi, Bernasconi, Danzas et Jacky Maeder pour le trafic ferroviaire Allemagne – Suisse – Italie (axe Nord-Sud). - Le 13/06/2017, cinq locomotives électriques (type 4e 4/4 II) avec en tête le 420 334 (1 en livrée rouge, 3 en livrée SBB-Cargo rouge et bleue et 1 en livrée rouge) tractent de Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bad-Triage/Basilea-Bade-scalo-smistamento à Chiasso le train de fret n° 43591 Rotterdam – Gallarate. - Le 17/06/2017, une UM2 deux des locomotives électriques (zwei Eloks/due locomotive elettriche) 474 012, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) SBB-Cargo rouge et bleue (rot und blau/rosso e blu), et (und/e) Siemens 189 109, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) noire (schwarz/nero), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) « Hupac » Gallarate – Antwerpen/Anvers. - Le 12/08/2017, un incident est survenu l’après-midi à Rastatt (Bade-Wurtemberg) à l’occasion de la réalisation d’un tunnel sous une voie ferrée. Celle-ci s’est affaissée, rendant la circulation des trains impossible. Le trafic fut totalement interrompu entre Baden-Baden et Rastatt entrainant de très lourdes perturbations sur l’axe Karlsruhe – Bâle, le principal corridor de fret ferroviaire européen. En temps normal le tronçon concerné voit passer quotidiennement 70 trains Intercités, 50 trains régionaux et 200 trains de marchandises. Ces derniers, ainsi que certains TGV-ICE reliant la France à l’Allemagne, sont actuellement déviés par d’autres parcours. Des navettes en bus assurent le transfert entre les deux gares pour les quelque 40 000 voyageurs quotidiens dont les lignes sont interrompues moyennant allongement des temps de parcours. Les voies ne purent être rétablies que le 2 octobre / Ein Zwischenfall ereignete sich am Nachmittag in Rastatt (Baden-Württemberg) beim Bau eines Tunnels unter einer Eisenbahnlinie. Dies brach zusammen und machte es den Zügen unmöglich zu fahren. Der Verkehr zwischen Baden-Baden und Rastatt wurde vollständig unterbrochen, was zu sehr starken Störungen auf der Achse Karlsruhe – Basel, dem wichtigsten europäischen Schienengüterverkehrskorridor, führte. Normalerweise verkehren in dem betreffenden Abschnitt täglich 70 Überlandzüge, 50 Regionalzüge und 200 Güterzüge. Diese sowie einige TGV-ICE, die Frankreich mit Deutschland verbinden, werden derzeit auf anderen Strecken umgeleitet. Shuttles mit dem Bus gewährleisten den Transfer zwischen den beiden Bahnhöfen für die rund 40.000 täglichen Reisenden, deren Linien aufgrund längerer Fahrzeiten unterbrochen sind. Die Tracks konnten erst am 2. Oktober wiederhergestellt werden / un incidente è avvenuto nel pomeriggio a Rastatt (Baden-Württemberg) durante la costruzione di un tunnel sotto una linea ferroviaria. Questo è crollato, rendendo impossibile la circolazione dei treni. Il traffico è stato completamente interrotto tra Baden-Baden e Rastatt provocando gravissime perturbazioni sull'asse Karlsruhe – Basilea, il principale corridoio ferroviario merci europeo. Normalmente la tratta interessata vede transitare giornalmente 70 treni intercity, 50 treni regionali e 200 treni merci. Questi, così come alcuni TGV-ICE che collegano la Francia alla Germania, sono attualmente deviati su altre rotte. Le navette in autobus assicurano il trasferimento tra le due stazioni per i circa 40.000 viaggiatori giornalieri le cui linee sono interrotte a causa dei tempi di percorrenza più lunghi. Le tracce non potevano essere ristabilite fino al 2 ottobre. - Le 03/09/2017, un groupe de membres de l’AEDTF a effectué un voyage avec l’Association (Eine Gruppe von AEDTF-Mitgliedern reiste mit der Vereinigung/un gruppo di membri AEDTF ha viaggiato con l'Associazione) « Rêve de Train » de Grenoble à Koblenz/Coblence (18h11, heure d’arrivée réelle 18h19) via Genève/Genf/Genivra (10h15 avec ICN), Yverdon-les-Bains (11h05/11h07), Neuchâtel/Neuenburg (NE) (11h25/11h27), Biel/Bienne (arrivée : 11h43, changement de train (Umsteigeng/coincidenza) départ : 11h49 avec ICN Henri Dufaux), Delémont/Delsberg (12h18/12h23), Laufen (12h35), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (arrivée : 12h53 , changement de train (Umsteigeng/coincidenza) départ :13h13 avec lok 101-136-0 de la DB), Basel-Bad.Bf/Bêl-Bâde/Basilea-Bad (13h22), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg, Baden-Baden (14h48) (15h06 transbordement par autobus articulé), Rastatt (arrivée à 15h27, départ à 15h52 par train ICE pour Berlin), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (16h13), Mannheim-Hbf (arrivée : 16h24 , changement de train (Umsteigeng/coincidenza) départ : 16h39 avec IC 6 pour Munster avec lok 101-083-4 de la DB), Ludwigshafen-Hbf (16h48), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (heure normale de départ : 17h20, heure réelle ; 17h25 retard 5 mn). - Le 07/09/2017, on note la circulation (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) ICE 75 Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (10h09) – Chur/Coire/Coira (19h22) via Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (10h24 sur voie 14), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (14h05), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-Ple (16h12), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h54/17h07), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (18h00/18h07), Sargans (19h02), Landquart (19h11). - En septembre 2017, on note la circulation (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) ICE 1175 Kiel (09h11), Neumünster (09h28/09h30), Hamburg-Dammtor (10h13/10h15), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (10h20/10h26), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (11h38/11h41), Göttingen (12h15/12h16), Kassel-Wilhelmshöhe (12h35/12h37), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (14h00/14h05), Mannheim-Hbf (14h43/14h45), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (15h08/15h10), Baden-Baden (15h25/15h27), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-Ple (16h19/16h21), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad (16h49/16h51), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h57/17h07), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (18h00). Cet ICE a du être limité à Rastatt, un train de remplacement ayant été mise en place au départ de Baden-Baden pour le reste du parcours. - Le 02/10/2017, réouverture au trafic de la ligne ferroviaire entre Baden-Baden et Rastatt. Les travaux de stabilisation à la hauteur de Niederbühl au sud de Rastatt, ont nécessité pour commencer l’injection de plus de 10 000 tonnes de béton dans les deux tubes du tunnel ferroviaire en construction 5 mètres sous les voies affaissées. Le tunnelier a par la même occasion été sacrifié car pris dans le béton / Wiedereröffnung für den Verkehr der Bahnstrecke zwischen Baden-Baden und Rastatt. Die Stabilisierungsarbeiten in Niederbühl südlich von Rastatt erforderten zunächst die Einspritzung von mehr als 10.000 Tonnen Beton in die beiden im Bau befindlichen Rohre des Eisenbahntunnels 5 Meter unterhalb der eingestürzten Gleise. Die Tunnelbohrmaschine wurde ebenfalls geopfert, weil sie im Beton steckte / riapertura al traffico della linea ferroviaria tra Baden-Baden e Rastatt. I lavori di stabilizzazione a Niederbühl, a sud di Rastatt, hanno inizialmente richiesto l'iniezione di oltre 10.000 tonnellate di calcestruzzo nei due tubi del tunnel ferroviario in costruzione 5 metri sotto i binari crollati. Anche la perforatrice per tunnel è stata sacrificata perché bloccata nel cemento. - Le 16/10/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101 015-6 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 9 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 13 voitures (ein Wagengruppe mit 13 Wagen/una colonna di 13 carrozze), dont 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) B du type (Typ/tipo) Bpm61 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) du type (Typ/tipo) VRm des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (Typ/tipo) Apm61 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi), une voiture panoramique de la série (Baureihe/gruppo) Apm 61 85 19-90 n° 100 à 111 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche et grise (weiß und grau/bianco e grigio), et (und/e) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (Typ/tipo) Apm61 des CFF (SBB/FFS) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi). - Le 21/03/2018, une rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettriche) quadricourants (Viersystem/quadricorrente) et (und/e) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) de la série (Baureihe/gruppo) RABe 503 (ETR 610) des CFF (SBB/FFS) assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC 52 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple via Stresa, Domodossola, Brig/Brigue/Briga, Visp, Viège, (Lötschberg Basistunnel), Spiez, Thun/Thoune, Bern/Berne/Berna, Olten, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple et (und/e) Mannheim-Hbf. - Le 30/06/2018, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101 104-8 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé de (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 12 voitures (Wagengruppe mit 12 Wagen/colonna di 12 carrozze) du type (Typ/tipo) Apm61 et (und/e) Bpm61 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi). - Le 16/01/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 186 293 de LINEAS, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) LINEAS, tracte (schleppt/traina) au départ (Abfahrt/partenza) de la gare (Bahnhof/stazione di) d’Aachen-West/Aix-la-Chapelle-Ouest/Aquisgrana-Ovest, un train spécial (Sonderzug/treno speciale) Intersoc Sierre/Siders/Sierra en Suisse (in Schweiz/in Svizzera) – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 12 voitures-couchettes (12 Liegewagen/12 carrozze con cuccette) d’ « Euro Express », toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grenat (granat/granata) à bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci). - Au printemps (im Frühling/in primavera) 2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (Typ/tipo) Vectron de Siemens 193 312 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) « Das ist grün (cela est vert/questo è verde) » rouge trafic, verte et gris clair (verkehrsrot, grün und hellgrau/rosso traffico, verde e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) un train de conteneurs (ein Containerzug/un treno container) de Mannheim à Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bade-triage/Basilea-Bade-scalo-smistamento. - Le 08/06/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/elettromotrice) quadricourants (Viersystem/ quadricorrente) et (und/e) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) RABe 503 022 (ETR 610-2) « Johann Wolfgang von Goethe » des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianco), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC 451 Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Baden-Baden, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Olten, Luzern/Lucerne/Lucerna, Arth-Goldau, (Gotthard Basistunnel), Bellinzona/Bellinzone, Lugano, Chiasso et (und/e) Como San Giovanni/Côme Saint Giovanni. - Le 19/07/2019, la rame automotrice électrique quadricourants pendulaire (Pendelzug Viersystem elektrischer Triebwagen/elletromotrice quadricorrente pendolino) RABe 503 ETR 610 006 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianco), (durchführt/effetuare) le train (Zug/treno) ICN n° 1371 Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna – Lugano – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, par le tunnel de base du Saint-Gotthard (Gotthard Basistunnel). - Le 04/09/2019, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettrica) quadricourants (Viersystem/quadricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) RABe 503 ETR 610 017 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianco), (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC n° 52 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple via Lugano, Luzern/Lucerne/Lucerna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Le 15/12/ 2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du RER (S-Bahn) transfrontalier genevois « Léman Express » entre la Suisse et la France (CFF+SNCF). - Depuis (seit/da) le 15/02/2020 et (und/e) au cours du (im Laufe/durante) premier semestre (in erste Semester/in prima semestre) 2020, période de circulation restreinte pour les moyens de transport (Eingeschränkte Verkehrsdauer für Verkehrsmittel/circolazione limitata per i mezzi di trasporto) en raison de (in Verhältnis/per ragione di) la pandémie (Pandemie/pandemia) du coronavirus Covid’19. - En juillet 2020, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 15 nouvelles automotrices électriques (15 neuen elektrischen Triebwagen/15 nuovi automotrice elettriche) du type (Typ/tipo) Desiro HC à quatre caisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) 1462 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche, jaune jonquille et noir, weiß, gelbe Narzisse und schwarz/bianco, narciso giallo e nero), sur le réseau (Netz/rete) REX sur les relations (Beziehungen/relazioni) Karlsruhe/Carlsruhe – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad via Offenburg/Offenbourg/Offenburgo et (und/e) Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple. - Le 04/07/2020, la rame automotrice électrique (der Elektrische Triebwagen/il automotrice elettrica) du type (Typ/tipo) Vectron Desiro HC de Siemens 1462 506 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) « Baden Württemberg » blanche et jaune narcisse (weiß und Narzisse gelbe/bianco e giallo narciso) assure (durchführt/effetuare) le train (Zug/treno) Offenburg/Offenbourg/Offenburgo – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. - Le 09/08/2020, la locomotive électrique 101 094-8 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) bitranches (mit zwei Wagengruppe/con due sezione) NightJet NJ 401 Berlin-Lichtenberg – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) NJ 471 Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) NightJet des ÖBB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu foncé (dunkelblau/blu scuro) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) IC de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso), et (und/e) de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) IC de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) NightJet des ÖBB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu foncé (dunkelblau/blu scuro) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso). - Le 13/12/2020, mise en service commerciale du tunnel de base du Ceneri / Operativ in Betrieb des Ceneri-Basistunnel. - (Voir également l’historique des autres gares de Basel/Bâle/Basilea : Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, Basel-St.Johann/Bâle-Saint-Jean). |
||
|
||
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES /
AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE
AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières. - L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Straßenbahn, RER / S-Bahn et métro / U-Bahn. - L'AEDTF soutient les projets de reconstruction des trois ponts ferroviaires sur le Rhin, à savoir ceux de Kehl, Neuf-Brisach et Chalampé qui sont complémentaires et non pas concurrents. Ces ponts sont vitaux pour les échanges économiques de l'espace européen et le transfert du fret de la route au rail, ainsi que pour le développement du tourisme en Alsace et en Forêt Noire. - L'AEDTF soutient le développement de la ligne Mulhouse - Chalampé – Müllheim (Rhein) – Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-Brisgau-Ple et milite pour sa réouverture au trafic voyageurs et le doublement de la voie en particulier sur le pont ferroviaire de Chalampé sur le Rhin. - L’AEDTF mène et soutient l’important développement ferroviaire de cette région et plus particulièrement celui de la jonction directe entre les gares de Basel-Bad et Basel-St.Johann (Bâle - Saint Jean). - L’AEDTF a soutenu le TGV « Rhin Rhône Méditerranée». |