|
||
![]() |
![]() |
|
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY : | ||
- Land de Bade-Wurtemberg, Province de
Breisgau, en Allemagne. (Ne pas confondre avec Fribourg, en
Suisse) / Land Baden Württemberg, in Deutschland.
- Gare assez proche du Centre ville / City / Zentrum / Centro Città / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende. - Gare située sur la ligne de Karlsruhe/Carlsruhe à Basel/Bâle à la bifurcation des lignes du Höllental et de Breisach. - La ville de Fribourg (Brisgau) / Stadt Freiburg (Breisgau), avait 230.241 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, intra muros en 2019 et son agglomération environ 300.000 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec. - Ville jumelée avec les villes européennes d’Innsbruck en Autriche, Padoue (Padova) en Italie, Guilford au Royaume Uni, Grenade (Granada) en Espagne. - BSB = Breisgau - S - Bahn GmbH. - OSB = Ortenau S-Bahn GmbH. - RVF = Regio-Verkehrsverbund Freiburg. - SWEG = Südwestdeutsche Verkehrs AG. - Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci: 278 mètres / 278 m ü.M. - La ville de Fribourg (Brisgau) vous souhaite la bienvenue / The town of Fribourg (Breisgau) send welcome to you / Die Stadt Freiburg im Breisgau heißt Sie willkommen / Benvenuti in della Città di Friburgo (Breisgau) / Friburgo (Breisgau) bienvenido / Freiburg (Breigau) zaprasza. |
||
|
||
|
||
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP : | ||
Par transports collectifs / by publics
transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli
trasporti pubblici / por el transportes público / przez
publicznej dworce :
![]() - ICE / German High Speed Train / ICE Züge / ICE Germanese Alta velocità Treni / Trenes ICE / Pociagi ICE : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Trains privés / privates trains / Privat Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Trains BSB / BSB Railways / BSB Züge / Treni BSB / Trenes BSB / Pociagi BSB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, (Breisgau S-Bahn GmbH). - Trains OSB / OSB Railways / OSB Züge / Treni OSB / Trenes OSB / Pociagi OSB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, (Ortenau S-Bahn GmbH). - Trains SWEG / SWEG Railways / SWEG Züge / Treni SWEG / Trenes SWEG / Pociagi SWEG : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, mais par correspondance à Gottenheim (Südwestdeutsche Verkehrs AG). - Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, Regiobahn, Regio-Verkehrsverbund Freiburg (RVF). - RER / … / S-Bahn / … / … / … : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitano / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tranvías / Tramwaje : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, (voir « tramways»). - Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Bateaux / Boats / Schiffen / Batelli / Barcos / Statek : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski : Parc à vélo de grande capacité sur les deux côtés la gare. Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga : Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc : le fléchage routier «Hauptbahnhof». |
||
|
||
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING
HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA /
GODZINY OTWARTE :
|
||
Billets délivrés aux guichets (sous réserve
de modifications) / Tickets Office / Fahrkartenschalter /
Biglietterie / Billete ventanilla / Kasa biletowa :
- Ouvert du lundi au vendredi de 7h00 à 20h00, les samedis 8h30 à 19h00, les dimanches et fêtes de 8h30 à 20h00. - Open to Mondays to Fridays 7.00 a.m. – 8.00 p.m., Saturdays 8.30 a.m. – 7.00 p.m., Sundays and Public Holidays 8.30 a.m. – 8.00 p.m. - Geöffnet von Mo. bis Fr. 07.00 bis 20.00 Uhr, Sa. 08.30 bis 19.00 Uhr, Sonn. und Ferientags 08.30 bis 20.00 Uhr. - Aperto lunedi - venerdi : dalle 7.00 alle 20.00, sabato 8.30 alle 19.00, domeneca e giorni festivi generali dalle 9.30 alle 20.00. - Abierto lunes - viernes : del 7.00 0a 20.00, sábado del 8.30 a 19.00, domingo y días de fiesta general del 8.30 a 20.00. - Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 07:00 do 20:00, sobota od 08:30 do 19:00, niedziele i swieta od 08:30 do 20:00. - Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Biglietterie automatiche / Autómatas / PLC. Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy : br> - Ouvert du lundi au vendredi de 7h00 à 20h00, les samedis 8h30 à 19h00, les dimanches et fêtes de 8h30 à 20h00. - Open to Mondays to Fridays 7.00 a.m. – 8.00 p.m., Saturdays 8.30 a.m. – 7.00 p.m., Sundays and Public Holidays 8.30 a.m. – 8.00 p.m. - Geöffnet von Mo. bis Fr. 07.00 bis 20.00 Uhr, Sa. 08.30 bis 19.00 Uhr, Sonn. und Ferientags 08.30 bis 20.00 Uhr. - Aperto lunedi - venerdi : dalle 7.00 alle 20.00, sabato 8.30 alle 19.00, domeneca e giorni festivi generali dalle 9.30 alle 20.00. - Abierto lunes - viernes : del 7.00 0a 20.00, sábado del 8.30 a 19.00, domingo y días de fiesta general del 8.30 a 20.00. - Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 07:00 do 20:00, sobota od 08:30 do 19:00, niedziele i swieta od 08:30 do 20:00. Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor : - Oui, mais pas dans la gare et horaires non communiqués. - Yes, but no in the station and times no communicate. - Ja, sondern nicht im Bahnhof und Stunden nicht mitteilen. - Si, ma non alla stazione e orario non confermare. - Sí, pero no en la estación y los horarios comunicados. - Tak, ale nie na stacji, a nie przekazane harmonogramow. |
||
|
||
|
||
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS /
COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Titisee, Neustadt, Donaueschingen, Immendingen, Singen, Radolfzell, Konstanz-Hbf/Constance-Ple. - Correspondance en gare de Donaueschingen pour Villingen, St.Georgen, Triberg, Offenburg. - Correspondance en gare de Donaueschingen pour Tuttlingen, Rottweil, Horb, Böblingen, Stuttgart-Hbf. - Correspondance en gare de Donaueschingen pour Tuttlingen, Sigmaringen, Ulm, Günzburg, Augsburg-Hbf, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Passau, Linz-Hbf, Wien-West/Wien-Ouest/Vienna-Ovest, Wien-Hbf/Vienne-Hbf/Vienna-Ple. - Correspondance en gare de Radolfzell pour Überlingen, Friedrichshafen, Lindau-Hbf (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Kempten-(Allgäu)-Hbf, Buchloe, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple. * En direction d’Offenburg, Biberach, Hausach, St.Georgen, Villingen, Donaueschingen, Immendingen, Singen, Radolfzell, Konstanz/Constance. - Correspondance en gare de Radolfzell pour Uberlingen, Friedrichshafen, Lindau-Hbf (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Kempten-(Allgäu)-Hbf, Buchloe, München/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple. * En direction d’Offenburg, Appenweier, Achern, Baden-Baden, Rastatt, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Heidelberg, Darmstadt, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple. - Correspondance en gare de Rastatt pour Freudenstadt, Horb. - Correspondance en gare de Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple pour Neustadt, Kaiserslautern, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple. * En direction d’Offenburg, Appenweier, Kehl, Strasbourg-Krimmeri-Meinau, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt, Vendenheim, Mommenheim, Ingwiller, Karlhausen, Sarreguemines/Saarguemünd, Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte-Ple. - Correspondance en gare d’Offenburg pour Appenweier, Kehl, Strasbourg-Krimmeri-Meinau, Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt (Métro-Rhin). - Correspondance en gare de Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt pour Lorraine-TGV, Champagne-Ardenne-TGV, Paris-Est (par TGV ou ICE). - Correspondance en gare de Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt pour Saverne, Nancy-Ville, Châlons-en-Champagne, Epernay, Paris-Est. - Correspondance en gare de Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt pour Molsheim, Mutzig, Schirmeck, Saales, Saint-Dié-des-Vosges, Epinal. - Correspondance en gare de Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt pour Molsheim, Obernai, Barr, Sélestat. - Correspondance en gare de Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt pour Sélestat, Colmar/Kolmar (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Munster, Metzeral. - Correspondance en gare de Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt pour Sélestat, Colmar/Kolmar, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt changement de train), Cernay, Thann, Kruth. * En direction d’Offenburg, Appenweier, Achern, Baden-Baden, Rastatt, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Düsseldorf-Hbf, Essen-Hbf, Duisburg-Hbf, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Berlin-Hbf/Berlin-Ple/Berlino-Ple. - Correspondance en gare de Rastatt pour Freudenstadt, Horb. - Correspondance en gare de Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple pour Neustadt, Kaiserslautern. - Correspondance en gare de Mannheim-Hbf pour Ludwigshafen, Worms. - Correspondance en gare de Mannheim-Hbf pour Heidelberg. - Correspondance en gare de Mannheim-Hbf pour Darmstadt. - Correspondance en gare de Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple pour Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple, Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins, Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag. * En direction de Mülheim-(Rhein)-Bf, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Dijon-Ville/Dijone-Città, Paris-Est/Parigi-Est (par TGV). - Correspondance en gare de Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt pour Belfort-Montbéliard-Meyroux -TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Lyon-Part-Dieu/Lione-PD, Avignon-TGV, Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo (par TGV). - Correspondance en gare de Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV pour Delle – Delémont/Delsberg (Suisse/Schweiz). - Correspondance en gare de Besançon-Franche-Comté-TGV pour Besançon-Viotte, Le Valdahon, Morteau, Le Locle (Suisse/Schweiz). - Correspondance en gare de Lyon-Part-Dieu pour Bourgoin, La-Tour-du-Pin, Voiron, Grenoble (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Clelles-Mens, Lus-la-Croix-Haute, Veynes-Dévoluy, Gap. - Correspondance en gare de Lyon-Part-Dieu pour Roanne, Vichy, Riom, Clermont-Ferrand. - Correspondance en gare de Lyon-Part-Dieu pour Rive-de-Gier, Saint-Chamond, Saint-Etienne, Firminy. * En direction de Mülheim-am-Rhein, Neuenburg-am-Rhein, Bantzenheim, Ottmarsheim, Illzach-Rixheim, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt. - Correspondance en gare de Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt pour Belfort-Montbéliard-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Dijon-Ville, Lyon-Part-Dieu, Valence-TGV, Avignon-TGV, Marseille-Saint-Charles (par TGV). - Correspondance en gare de Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt pour Belfort-Montbéliard-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Dijon-Ville, Lyon-Part-Dieu (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Bourgoin, La-Tour-du-Pin, Voiron, Grenoble. * En direction de Mülheim-am-Rhein, Haltingen, Weil-am-Rhein, Lörrach et Zell-im-Wiesental. * En direction de Mülheim-am-Rhein, Haltingen, Weil-am-Rhein, Bad Säckingen, Waldshut, Tiengen et Schaffhausen/Schaffhouse. * En direction de Mülheim-am-Rhein, Weil-am-Rhein, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Correspondance en gare de Mülheim-am-Rhein pour Neuenburg-am-Rhein, Bantzenheim, Ottmarsheim, Illzach-Rixheim, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Belfort (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Montbéliard, Besançon-Viotte, Lons-le-Saunier, Lyon-Part-Dieu. - Correspondance en gare de Mülheim-(Rhein)-Bf pour Neuenburg-am-Rhein, Bantzenheim, Ottmarsheim, Illzach-Rixheim, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Colmar, Sélestat, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt. - Correspondance en gare de Weil-am-Rhein pour Lörrach. - Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Bad Säckingen, Waldshut, Tiengen, Erzingen, Schaffhausen/Schaffhouse, Singen. - Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, Basel-St.Johann/Bâle-Saint-Jean, Saint-Louis/St.Ludwig, Habsheim, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt. - Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Delémont/Delsberg, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg (NE), Yverdon-les-Bains, Morges, Genève/Genf (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Bellegarde, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble, Saint-Marcellin, Romans, Valence-TGV, Valence-Ville. - Correspondance en gare de Basel-SBB pour Delémont/Delsberg, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg (NE), Yverdon-les-Bains, Lausanne/Losanna (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Vevey, Montreux, Aigle, Villeneuve, Martigny, Sion/Sitten. * En direction de Basel-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Brugg, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Sargans, Chur/Coire/Coira. - Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Brugg, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Sargans, Buchs-SG, Feldkirch, Bludenz, Landeck-Zams, Innsbruck-Hbf, Salzburg-Hbf, Linz-Hbf, Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest. - Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Liestal, Olten, Luzern/Lucerne/Lucerna (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Brienz, Interlaken-Ost. - Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Zurich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, Winterthur/Winterthour, St.Gallen/Saint-Gall. - Correspondance en gare de Chur/Coire/Coira pour Davos ou St.Moritz/Saint-Moritz. * En direction de Basel-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Bern/Berne/Berna, Thun/Thoune, Spiez, Visp/Viège, Brig/Brigue/Briga, Domodossola, Arona, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum. - Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, Basel-St.Johann/Bâle-Saint-Jean, Saint-Louis/St.Ludwig, Habsheim, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt. - Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Delémont/Delsberg, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg (NE), Yverdon-les-Bains, Morges, Nyon, Genève/Genf/Ginevra (changement de train/Umsteigeng/coincidenza) Bellegarde, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières (University/Universität), Grenoble (Ville/City/Stadt), Saint-Marcellin, Romans-Bourg-de-Péage, Valence-TGV, Valence-Ville. - Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Delémont/Delsberg, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg (NE), Yverdon-les-Bains, Lausanne/Losanna (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Vevey, Montreux, Aigle, Villeneuve, Saint-Maurice, Martigny, Sion/Sitten (changement de train/Umsteigeng/coincidenza) Sierre/Siders/Sierra. * En direction de nombreuses autres destinations. - Avec les lignes des Bresgau - S - Bahn Gmbh (BSB) dont les relations directes pour Freiburg-Universität, Breisach. - Avec les lignes des Ortenau - S - Bahn Gmbh (OSB). - Accès direct avec les tramways passant sur le pont au-dessus de la gare côté Sud (direction Basel/Bâle/Basilea) par escaliers, escalators et ascenseurs. - Avec les trains régionaux dont ceux de la superbe ligne touristique du Höllental avec desserte du Titisee. - Nombreuses correspondances pour toute l’Allemagne / Zahlreiche Verbindungen in ganz Deutschland / Numerosi collegamenti in tutta la Germania. |
||
|
||
![]() |
![]() |
|
|
||
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS /
BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + change + plusieurs commerces dans le hall et à proximité de la gare. - Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej. - Station de tramways au sud la gare / Tramcars in sud of the station / Strassenbahnen im Süd die Hauptbahnhof. - Belle cathédrale gothique (avec culte protestant) / Cathedral / Sehr Schön gotic Münster / Duomo, cattedrale / Catedral / Katedra. - Eglise du Sacré Cœur (avec culte catholique), Eglise Saint-Martin / Churches / Herz Jesu Kirche, Sankt Martinskirche / Chiese / Iglesias / Kosciol. - Temples / Temples / Templum / ... / … . - Mosquée / Mosque / Moschee / moschea / mezquita / meczet. - Synagogue / Synagogue / Synagoge / Sinagoga / Sinagoga / Syn. - Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Città, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz. - Ancien Hôtel de Ville / Old City Hall / Alt Rathaus. - Palais des Congrès / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congreso / Palac w Kongress. - Palais des Expositions / Exhibitions Hall / Messehaus / Palazzio di ... / Palacio de … / Palac w narazac. - Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonal / Strefa pieszych. - Château Colombi / Colombi Castle / Colombi-Schlösschen / Castello / Castillo / Zamek. - Belles tours Martinstor et Schwabentor avec tramways passant dessous / Schönes Martinstor und Schwabentor mit Strassenbahnen unter / Torre / Torres. - Fontaines / fountains / Brunnen / Fontane / Fuentes / Fontanna. - Places / places / Platzen / Piazzi / Plazas / Plac. - Jardin / Garden / Garten / Giardini / jardin, parque / park. - Maison du commerce de 1532, ancienne maison des douanes / house of 1532 / Kaufhaus von 1532, alt Market-Zoll. - Maisons à colombages / half-timbered Houses / Fachwerkbau Hausen / case a intelaiatura lignea tamponata / casas con entramados. - Marché de Noël / Christmas market / Christkindlesmarkt / Mercato di Natale / Mercado de Navitad. - Médiathèque / Media library / Mediathek / Biblioteca / Biblioteca. - Théâtre municipal / municipal theatre / Stadttheater / Theatro / Theatro / Teatr. - Musées / Museum / Museum / Musei / Museos / Muzeum. - Université / University / Universität / Università / Universidad / Uniwersytet. - Auberge de Jeunesse / Youth hostel / Jugend Herberge / Ostello della gioventù / alberge de juventud / Schronisko mlodziezowe. - Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci. - Spécialités culinaires : tourte de Forêt Noire (patisserie), charcuterie dont salami fumé (Kanderwurst) et jambon cru fumé de Forêt Noire/ Specialities / Schwarzwalder Spezialitäten, mit Schwarzwaldtorte, Kanderwurst, Cervelawurst / Specialiti. |
||
|
||
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN /
NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares. - Nouvelles offres tarifaires et touristiques. - Tarification communautaire « 3 – Löwen – Takt » (Bus et trains en Bade - Wurtemberg / Tarifverbund : « 3 - Löwen – Takt » (Bus und Bahnen in Baden – Württemberg). - Tarification communautaire de Fribourg (RVF) / Regio-Verkehrsverbund Freiburg (RVF). Consulter le Site Internet : www.rvf.de - L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn ! |
||
|
||
![]() |
![]() |
|
|
||
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES
VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS /
VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND /
ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA,
COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I
POMOC DO PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels. - Attention, pour trouver des personnes qui parlent les langues étrangères, se rendre au bureau d’information. - Gare d’échange avec les transports urbains (tramways) située perpendiculairement au dessus des voies de la gare et accessible directement depuis chaque quai de la gare, côté Sud en direction de Müllheim-(Rhein)-Bf et (und/e) Basel/Bâle/Basilea. - Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires. - Circulez sans frontière. Passez par la France pour aller du Bade Wurtemberg à la Sarre. En semaine, grâce à 3 allers-retours directs Offenburg – Strasbourg – Sarrbrücken, 3 fois par jour, vous reliez les agglomérations sans changement de train et en 2h20 seulement. / Verbindung ohne Grenzen. Von Baden Würtemberg über Frankreich ins Sarrland : Unter der Woche sind die Städte Offenburg – Kehl – Strassburg – Saarbrücken durch 3 tägliche Zugverbindungen mit Hin- und Rückfahrt direkt und innerhalb von nur 2h20 zu erreichen. - Attention, les trains TGV, Thalys, Eurostar, Lyria et Téoz sont à réservation obligatoire et à supplément. - Attention, les trains type Thalys ou Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions de la SNCF dont les abonnements fréquence. - Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB (En Allemagne) sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés. - Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse (parcourues par des TGV, ICE, AVE) sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme. - Tout ne passe pas par les Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi aux lignes transversales et aux lignes classiques comme celles de la vallée du Rhin / Rheinelinie (entre Bingen et Koblenz avec la célèbre Lorelei), et du Höllental (entre Freiburg-im-Breisgau/Fribourg-en-Brisgau et Titisee). - Pensez à utiliser les nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques. - Il existe plusieurs lignes régionales très intéressantes autour de Freiburg-im-Breisgau/Fribourg-en-Brisgau. N'hésitez pas à les utiliser. - Attention, pour la France, la plupart des trains transitent via Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt ou via Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt. Mais pour vous rendre en train à Colmar, il existe une autre possibilité que de passer via Offenburg, Kehl et Strasbourg-Ville. Il existe également une desserte via Neuf Brisach (France), en direction de Colmar. Malheureusement, dans l’attente de la reconstruction du pont ferroviaire sur le Rhin réclamée par l’AEDTF, il faut se rendre en bus (ou en taxi ou en voiture depuis Breisach par trains directs depuis Freiburg-im-Breisgau/Fribourg-en-Brisgau (ligne 729 à destination de Breisach des Breisgau S-Bahn, BSB) à Colmar en France. Dans cette dernière gare, vous trouverez des trains directs pour Munster et Metzeral. - Sur Strasbourg – Kehl – Offenburg, service Métro -Rhin. Pensez à utiliser la carte « EurOpass » journalière (24h) ou mensuelle. - En France voisine, pensez à réserver vos places sur les trains grandes lignes, surtout en période d’été ou de pointes de sports d’hiver. La réservation est obligatoire sur les TGV et les trains Téoz. - Attention, en cas de perturbations sur le réseau ferroviaire français, pensez aux possibilités offertes via l’Allemagne et/ou la Suisse. Par exemple, si vous devez vous rendre dans la région française de Rhône-Alpes (Dauphiné et Savoie), vous pouvez depuis Freiburg-im-Breisgau/Fribourg-en-Brisgau vous pouvez passer via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et Genève/Genf/Ginevra. |
||
|
||
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY /
HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC,
NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112. - Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112. - Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112. - En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37. |
||
|
||
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS
CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA
FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Gare d’échange DB-AG / BSB / OSB / SWEG + Transports urbains. - Matériels ferroviaires variés à traction électrique et thermique / electric’s and diesel’s engines / Electro- und Diesel Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettriche e Diesel. - Circulation de trains internationaux / international trains / International Züge / Treni internazionali / Trenes internacionales. - Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne. - Dépôt de locomotives / locomotives shed / Lokomotiven Bw / Deposito de locomotive. - Lignes de tramways / Lines of tramcars / Strassenbahnlinien / Linee Tranviaria / Lineas de Tramvias / Tramwaje. - L’un des kiosques à journaux de la gare est très riche en presse ferroviaire. |
||
|
||
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH /
STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno). - En 1835, mise en service de la 1ère ligne de chemin de fer allemande entre Nuremberg Fürth / Im 1835, Inbetriebnahme der ersten deutschen Eisenbahnlinie zwischen Nürnberg und Fürth / Nel 1835, messa in servizio della prima linea ferroviaria tedesca tra Norimberga e Fürth. - Le 01/05/1844, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Karlsruhe et (und/e) Rastatt de la Rheintalbahn. - Le 01/06/1844, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Appenweier et (und/e) Kehl. - Le 11/05/1861, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 8 km entre (zwischen/tra) Strasbourg/Straßburg/Strasburgo et (und/e) le Rhin (Rhein/Rino) près de (nahe/vicinissimo a) Kehl, par la Compagnie de l’Est. - Le 13/06/1863, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Waldshut – Schaffhausen/Schaffhouse – Konstanz/Constance/Costanza, par le Badischen-Hauptbahn. - Le 03/12/1868, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 19 km entre (zwischen/tra) Colmar et (und/e) Munster, par la Compagnie de l’Est. - Le 03/11/1873, jonction des gares (Kreuzung von Bahnhofen/nodo di stazioni) Basel-PB, future Bâle-CFF (später Basel SBB/futuro Basilea-FFS) et de (und/e di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad avec pont sur le Rhin (mit Rheinbrücke/con ponte sù Rino) par le Basler Verbindungsbahn (BV) / Die Verbindungsbahn über den Rhein von Schweizerische und Badische Bahnhofen. - Le 10/11/1873, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Offenburg – Villingen-(Schwarzw.) et (und/e) Singen, par le Badischen-Hauptbahn. - Le 10/11/1873, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 179,4 km entre (zwischen/tra) Offenburg et (und/e) Konstanz/Constance/Costanza, via Hausach, Sankt-Georgen-i-S, Villingen-(Schwarzw.) et (und/e) Donaueschingen. - Décidée en 1875, l’ouverture de la ligne Colmar/Kolmar – Neuf Breisach/Neu Breisach – Breisach-am-Rhein – Freiburg-im-Breisgau/Fribourg-en-Brisgau, a eu lieu en 1878. La desserte voyageur y a été assurée jusqu’en mars 1969 par des autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) De Dietrich de la série (Baureihe/gruppo) X 3700 et la traction des trains par des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) de la série (Baureihe/gruppo) 232 TC de l’ex - AL. - Le 04/12/1876, création (einlegen/istituire) de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT). - Le 05/01/1878, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 21 km entre (zwischen/tra) Colmar/Kolmar et (und/e) Neuf-Brisach/Neu Breisach jusqu’au pont du Rhin (zur Rheinbrücke/al ponte sul Reno), par le réseau A.L. - Le 06/02/1878, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 17 km entre (zwischen/tra) Mulhouse/Mülhausen et (und/e) le Rhin (Rhein/Rino), par le réseau A.L. - Le 01/01/1902, création des Chemins de Fer Fédéraux suisses (CFF) / Swiss Federal Railways (SBB) / Schweizerische Bundesbahn (SBB) einlegen / istituire del Ferrovie Federali Svizzere (FFS). - Le 01/01/1903, intégration de la Compagnie du Jura-Simplon (JS) au sein des CFF / Integration der Compagnie du Jura-Simplon (JS) in SBB / integrazione della Compagnie du Jura-Simplon (JS) all'interno del FSS. - En 1905, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du shunt (Nebenschluss/derivazione) de Freiburg-(Breisgau)/Fribourg-(Brisgau)/Friburgo-(Breisgau) pour éviter (bei ausweichen/per evitare) aux trains de marchandises (Güterzüge/treni di merci) de transiter par la gare de (durch den Bahnhof zu durchqueren/transitare per la stazione di) Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple. - Le 30/03/1910, l’accident de train de Mülheim sur le Rhin (das Zugunglück von Mülheim am Rhein/incidente di treno in Mülheim sù Rino). Le train (der Zug/il treno) « Lloyd-Express » n° 174 Hambourg-Altona/Hambourg-Altona-Amburgo-Altona – Gênes/Genua via Düsseldorf-Hbf et (und/e) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple entre en (läuft/entra in) collision frontale (Zusammenstoss/collisione frontale) à 13h57 à Mülheim am Rhein avec un train militaire (mit eine Militärzug/con un treno militare) en provenance de (Ursprung/provenienza di) Metz. On déplore (man beweint/si deplorare) 22 morts (toten/morte) et (und/e) 56 blessés (verwundeten/feriti). - Le 20/10/1922, création (einlegen/istituire) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi. - En 1925, création (einlegen/istituire) de la Deutsche Reichsbahn Gesellschaft (DRG). - Le 15/05/1928, création (einlegen/istituire) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) « Rheingold » Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Amsterdam-C.S. via Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Emmerich et (und/e) Utrecht. La rame remorquée était composée de voitures DR et Mitropa tractées par des locomotives à vapeur de type 01 de la DR / Der abgeschleppte Zug bestand aus DR- und Mitropa-Wagen, die von Dampflokomotiven des Typs 01 der DR gezogen wurden / Il treno trainato era composto da carrozze DR e Mitropa trainate da locomotive a vapore di tipo 01 della DR. - En été (in Sommer/in estiva) 1928, une locomotive à vapeur (eine Dampflok/una locomotiva a vapore) de type (Typ/tipo) S 3/6 arrive (legt an/arrivato) en gare de (in Bahnhof/in stazione di) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) tracte (schleppt/traina) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) n° FD 101« Rheingold » Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Amsterdam-C.S., composé (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) à bogies du type (Typ/tipo) SPw4ü-28 et (und/e) de 5 voitures voyageurs (5 Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga). - En 1930, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (Typ/tipo) Pacific BR 18 541 de la (der/delle) DR tracte (schleppt/traina) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) FFD 101 « Rheingold » à destination de (aus Zielort/in destinazione di) Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple et (und/e) d’Amsterdam-C.S., composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli) du type (Typ/tipo) SPw4ü-28 et (und/e) 5 voitures voyageurs (5 Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga). - En 1931, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (Typ/tipo) Pacific BR 18 524 de la (der/delle) DR, du dépôt de Mayence (Bw Mainz/deposito di Magonza), tracte (schleppt/traina) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) FFD 102 « Rheingold » à destination de (aus Zielort/in destinazione di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli) du type (Typ/tipo) SPw4ü-28 et (und/e) 5 voitures voyageurs (5 Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga). - Le 21/06/1931, le train expérimental à propulsion à hélice de Zeppelin « Schienenzeppelin » parcourt la ligne Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf (257 km) en 98 minutes en atteignant les 230 km/h entre Karstadt et Wittenberge, et bat le record du monde de vitesse détenu jusqu’en 1955 / Der experimentelle Zeppelin-Propellerzug « Schienenzeppelin » fährt in 98 Minuten die Strecke Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf (257 km), erreicht zwischen Karstadt und Wittenberge 230 km/h und bricht den Weltrekord für die bis 1955 gehaltene Geschwindigkeit / il treno sperimentale ad eliche Zeppelin « Schienenzeppelin » percorre la linea Berlino-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf (257 km) in 98 minuti, raggiungendo i 230 km/h tra Karstadt e Wittenberge e battendo il record mondiale di velocità detenuto fino al 1955. - En 1933, livraison à la Deutsche Reichsbahn (DR) des premières locomotives à vapeur du type 5525. / Lieferung der ersten Dampflokomotiven des Typs 5525 an die Deutsche Reichsbahn (DR) / consegna alla Deutsche Reichsbahn (DR) delle locomotive a vapore di primo tipo 5525. - En 1933, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) FDt 33/34 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Halle – Berlin-Anh-Bf, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) SVT 137 de la DR, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga). - En 1933, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (Schnellzug/treno rapido) FDt 49/50 Basel-BRB/Bâle-BRD/Basilea-BRD – Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Dortmund-Hbf, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) tricaisses (mit 3 tellingen/con 3 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) SVT 137 de la DR, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beigen/blu-violetto e beiga). - Le 15/05/1933, mise en service du 1er train FDt Berlin-Lehrter-Bf – Hambourg-Bergedorf « Fliegender Hamburger » parcourant les 286,8 km de la ligne à une vitesse commerciale moyenne de 123 km/h, vitesse inégalée jusqu’en 1997 / Inbetriebnahme des ersten Zuges « Fliegender Hamburger » der FDt Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf über die 286,8 km der Strecke mit einer durchschnittlichen Handelsgeschwindigkeit von 123 km/h, eine bis 1997 unerreichte Geschwindigkeit / entrata in servizio del primo treno FDt Berlin-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf « Fliegender Hamburger » che copre i 286,8 km di linea ad una velocità media commerciale di 123 km/h, una velocità ineguagliata fino al 1997. - En avril 1934, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (Typ/tipo) Pacific BR 18 528 de la (der/delle) DR, du dépôt de Mayence (Bw Mainz/deposito di Magonza), tracte (schleppt/traina) le train rapide (Schnellzug/treno rapido) FFD 102 « Rheingold » à destination de (aus Zielort/in destinazione di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli) du type (Typ/tipo) SPw4ü-28 et (und/e) 5 voitures voyageurs (5 Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga). - Le 20/06/1934, la locomotive à vapeur (Die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (Typ/tipo) Pacific BR 01 012 de la (der/delle) DR tracte (schleppt/traina) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) FFD 102 « Rheingold » à destination de (aus Zielort/in destinazione di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures voyageurs (4 Personenwagen/4 carrozze di viaggiatori), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga) et (und/e) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli) du type (Typ/tipo) SPw4ü-28. - En juillet 1934, dernière circulation du train expérimental à propulsion à hélice de Zeppelin « Schienenzeppelin » de Zeppelin « Schienenzeppelin » sur la ligne Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf / letzte Fahrt des experimentellen Zeppelin-Propellerzuges « Schienenzeppelin » vom Zeppelin « Schienenzeppelin » auf der Strecke Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf / ultima corsa del treno ad elica sperimentale Zeppelin « Schienenzeppelin » dallo Zeppelin « Schienenzeppelin » sulla linea Berlino-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf. - Le 11/05/1936, la locomotive à vapeur 05 002 de la DR tracte 3 voitures-voyageurs et un fourgon à bagages, et atteint la vitesse maximale de 200,4 km/h entre Vietznitz et Paulinenaue et bat le record du monde de vitesse pour une locomotive à vapeur à cette époque / Die Dampflokomotive 05 002 der DR schleppt 3 Personenkraftwagen und einen Gepäckwagen, erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 200,4 km/h zwischen Vietznitz und Paulinenaue und bricht damit den damaligen Geschwindigkeitsweltrekord für eine Dampflokomotive / la locomotiva a vapore 05 002 della DR rimorchia 3 carrozze passeggeri e un bagagliaio e ha raggiunto la velocità massima di 200,4 km/h tra Vietznitz e Paulinenaue e ha battuto il record mondiale di velocità per una locomotiva a vapore in quel momento. - Le 31/08/1937, parution du décret-loi instaurant la création de la SNCF / Veröffentlichung des Gesetzesdekrets zur Gründung der SNCF / pubblicazione del decreto legge istitutivo di costituzione di SNCF. - Le 01/01/1938, création et mise en place de la SNCF qui prend le relais des différents grands réseaux privés français / Schaffung und Umsetzung der SNCF, die die verschiedenen großen französischen privaten Netzwerke übernimmt / creazione e implementazione della SNCF che subentra alle varie grandi reti private francesi. - En juin 1945, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Ludwigsburg et (und/e) Esslingen, via Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple et (und/e) Cannstatt. - Le 22/05/1946, le dépôt de (Bw/il deposito di) Freiburg-(Breisgau)/Fribourg-(Brisgau)/Friburgo-(Breisgau) reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) sa dernière locomotive à vapeur (seinem letzten Dampflok/sei ultimo locomotiva a vapore) du type (Typ/tipo) P 8 de la série (Baureihe/gruppo) 38, à savoir (nämlich/vale a dire) la 38 3793. - En 1948, la conférence du Rittersturz se tient à Coblence et décide la création de la République fédérale d’Allemagne / 1948 fand in Koblenz die Rittersturz-Konferenz statt, auf der die Bundesrepublik Deutschland gegründet wurde / Nel 1948, la conferenza Rittersturz si tenne a Coblenza e decise di creare la Repubblica federale di Germania. - En 1949, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) FDt 77/78 « Rhein-Main » Basel-BRB/Bâle-BRD/Basilea-BRD – Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel rapide (Schnelldieseltriebwagen/automotrice diesel rapido) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) SVT 04 000 « Fliegender Hamburger » de la (der/delle) DR, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge et beige (rot und beige/rosso e beiga). - Le 15/05/1949, rétablissement des circulation des trains internationaux dont la relation Bruxelles – Cologne – Francfort-(Main) / Wiederherstellung des internationalen Zugverkehrs, einschließlich der Verbindung Brüssel – Köln – Frankfurt-(Main) / ripristino del traffico ferroviario internazionale, compreso il collegamento Bruxelles – Colonia – Francoforte-(Main). - En 1950, livraison à la DB par (Lieferung bei/consegna per) Henschel de la 1ère locomotive à vapeur (erste Dampflok/prima locomotiva a vapore) de type (Typs/tipo) 131(1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023, la 023 001 avec (mit/con) tender (2’2’) T31. - En 1950 à 1959, livraison à la DB par (Lieferung bei/consegna per) Henschel de 105 locomotives à vapeur (105 Dampflokomotiven/105 locomotive a vapore) de type (Typs/tipo) 131 (1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023 avec (mit/con) tender (2’2’) T31. - En 1951, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) FT 8 « Rheinblitz » Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) VT 07 501 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso). - En 1952, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des premiers (ersten/primi) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT 95 9112 à 95 9669 appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », dotés d’un moteur diesel français (mit fransözischen Dieselmotor/con motore Diesel francese) Berliet à six cylindres (6 Zylinder/6 cilindri) de 130 CV/PS entrainant un seul essieu moteur avec transmission mécanique (mit mechanische Getriebe/con trasmissione meccanica) et (und/e) boîte de vitesse (Schaltgetriebe/cambio velocità) à six vitesses (6-Gang/a 6 velocità). Par la suite, les autorails suivants furent équipés d’un moteur diesel (Dieselmotor/motore Diesel) Büssing de même puissance (dasselbe Leistung/stesso potenza), puis à partir du VT 05 9470 d’un moteur Büssing plus puissant (leistungsstärkerer Büssing-Motor/motore Büssing più potente) de 150 CV/PS. Ils furent dotés d’origine de l’attelage automatique Scharfenberg, de tampons secs en tôle et du troisième phare frontal placé au dessus de la carrosserie sur un tube métallique (Sie waren ursprünglich mit der automatischen Scharfenberg-Kupplung, trockenen Blechpuffern und dem dritten Scheinwerfer ausgestattet, der über der Karosserie auf einem Metallrohr angebracht war/Originariamente erano dotati di accoppiamento automatico Scharfenberg, tamponi in lamiera a secco e terzo faro posto sopra la carrozzeria su un tubo metallico). Tous en livrée grenat, ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 4 véhicules, deux motrices encadrent deux remorques / Alle in Granatlackierung konnten sie Kompositionen von bis zu 4 Fahrzeugen bilden, zwei Triebwagen flankieren zwei Beiwagen / Tutte in livrea granato, potevano formare composizioni fino a 4 veicoli, due motrice fiancheggiavano due rimorchi. - En 1952, 1ère circulation (Erste Fahrt/prima circolazione di) d’un autorail diesel (Erste Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT 95 9112 à 95 9669 du type (Typ/tipo) Schienenbus de la (der/delle) DB, remplaçant (vertreteten/sostituire) un train à vapeur (Dampfzug/un treno a vapore) entre (zwischen/tra) Waldshut et (und/e) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. - En 1952, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (der Schnellzug/del treno rapido) FT 43/44 « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) VT 08 514-520 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso). - En octobre 1952, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Efringen-Kirchen, par la (von der/dal) DB. - En 1953, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des trois premiers (erste drei/prima tre) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) VT 98 toujours appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », car directement dérivés des VT 95 (weil direkt von VT 95 abgeleitet/perché derivato direttamente da VT 95) mais (sondern/ma) cette série (diese Baureihe/gruppo) de 320 exemplaires (320 Exemplare/320 copie) était dotée de deux moteurs (hatte zwei Motoren/aveva due motori) Büssing ainsi que (ebenso gut wie/cosi come) de quelques (ein paar/alcune) améliorations techniques (technische Besserungen/miglioramenti tecnici) avec attelage à vis, des tampons classiques et du troisième phare frontal intégré dans la carrosserie (mit Schraubkupplung, klassischen Puffern und drittem Scheinwerfer in der Karosserie integriert/con attacco a vite, tamponi classici e terzo faro integrato nella carrozzeria). Ils avaient aussi des remorques dont des remorques-pilotes permettant la réversibilité. Tous en livrée grenat et plus puissants, ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 5 véhicules, deux motrices encadrent trois remorques / Alle in Granatlackierung und leistungsstärker, könnten sie Kompositionen von bis zu 5 Fahrzeugen bilden, zwei Triebwagen rahmen drei Beiwagen ein / Tutte in livrea granato e più potenti, potevano formare composizioni fino a 5 veicoli, due macchine a motore incorniciano tre rimorchi. - Le 23/05/1954, création (einlegen/istituire) du train rapide nocturne (des Nachtschnellzuges/del treno rapido notturno) Ft 49/50 « Komet » entre (zwischen/tra) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS assuré en (durchführte bei/effetuato per) rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel), construite par (Erbaut bei/costruito per) Wegmann, VT 10 551 de la (der/delle) DB, exploité par (in Betrieb sein/gestito per) la Deutsche Schlafwagen- und Seisewagengesellschaft (Compagnie allemande des Wagons-lits et Wagons-restaurants). - En mai 1955, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Efringen-Kirchen et (und/e) Freiburg-(Breisgau)/Fribourg-(Brisgau)/Friburgo-(Breisgau), par la (von der/dal) DB. - Le 22/05/1955, prolongement de parcours (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad à Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB du train rapide nocturne (des Nachtschnellzuges/del treno rapido notturno) Ft 49/50 « Komet » reliant Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona et (und/e) Basel-Bad/Bâle-Bade/Basilea-Bad, assuré en (durchführte bei/effetuato per) rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel), construite par Wegmann (gebaut von Wegmann/costruito da Wegmann), VT 10 551 de la DB. - Le 03/06/1956, suppression de la 3ème classe dans la plupart des pays européens dont l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et la Suisse, par la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et les CFF / Entfernung der 3. Klasse in den meisten europäischen Ländern, einschließlich Deutschland, Österreich, Frankreich, Italien, den Niederlanden und der Schweiz, durch DB, ÖBB, SNCF, FS, NS und SBB / rimozione della 3a classe nella maggior parte dei paesi europei tra cui Germania, Austria, Francia, Italia, Paesi Bassi e Svizzera, da parte di DB, ÖBB, SNCF, FS, NS e FFS. - En juin 1956, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Freiburg-(Breisgau)/Fribourg-(Brisgau)/Friburgo-(Breisgau) et (und/e) Offenburg/Offenbourg/Offenburgo, par la (von der/dal) DB. - En novembre 1956, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Basel-Bad/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, par les CFF (SBB/FFS). - En janvier 1957, le dépôt de (Bw/il deposito di) Villingen-(Schwarzwald) reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) sa première locomotive à vapeur (seinem ersten Dampflok/sei prima locomotiva a vapore) de la série (Baureihe/gruppo) 50, à savoir la (nämlich/vale a dire) 50 2852, transférée depuis (übertragen/trasferito da) le dépôt de (Bw/il deposito di) Freiburg-(Breisgau)/Fribourg-(Brisgau)/Friburgo-(Breisgau). - Le 21/03/1957, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 40 005 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte et noire (flaschengrün und schwarz/verde e nero), tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (Güterzug/un treno di merci) dans la vallée du Rhin (in Rheintalstrecke/in linea di Rino). - Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Schaffung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) /realizzazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE). - Le 02/06/1957, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (963,8 km) via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Baden Oos, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple, Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtor et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona. La relation était assurée par (Die Beziehung wurde von sichergestellt/la relazione è stata assicurata da) des rames automotrices diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT 11.5 de la (der/delle) DB à 5 caisses (mit 5 Teilige/con 5 elementi). - En juin 1957, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 40 075 de la (der/delle) DB du dépôt d’(Bw/deposito di) Offenburg/Offenbourg/Offenburgo, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte et noire (flaschengrün und schwarz/verde e nero), tracte (schleppt/traina) de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad à Ehrang un train de marchandises (Güterzug/un treno di merci). - En juillet 1957, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Offenburg/Offenbourg/Offenburgo et (und/e) Karlsruhe/Carlsruhe avec les deux itinéraires depuis (mit den beiden Routen von/ con le due vie da) Rastatt, par la (von der/dal) DB. - Le 09/07/1957, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) E 10 de la (der/delle) DB remplacent les locomotives à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) des séries (Baureihen/gruppi) 01 et (und/e) 03 pour la traction des (für die Traktion/per la trazione dei) trains rapides et express (Schnellzüge und Eilzüge/treni rapidi e treni direttissimi) de voyageurs (Personen/viaggiatori) sur la section de ligne (Teilstrecke/sezione di linea) Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple à Appenweier près d’(nahe/vicino a) Offenburg/Offenbourg/Offenburgo. - En septembre 1957, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Karlsruhe/Carlsruhe et (und/e) Bruchsal, par la (von der/dal) DB. - Le 30/09/1957, le dépôt d’(Bw/il deposito di) Offenburg/Offenbourg/Offenburgo reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ ricevere in di effettivi) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 40 139 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte et noire (flaschengrün und schwarz/verde e nero), neuve et sortant des usines (neu und aus Fabriken/nuovo e fuori dagli stabilimenti) Krauss-Maffei/SSW. - Le 26/10/1957, mise sous tension (unter Spannung setzen/mettere sotto tenzione) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) en 25 kV-50 Hz de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 134 km de Strasbourg/Straßburg à Basel/Bâle/Basilea, par la (von der/dal) SNCF. - Le 15/12/1958, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) Frankfurt-(Main)-Hbf/francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Rüsselsheim – Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, par la (von der/dal) DB. - Le 05/04/1959, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 10 170 de la (der/delle) DB du dépôt de (Bw/deposito di) Heidelberg, tracte (schleppt/traina) le train de nuit (der Nachtzug/il treno notturno) n° 276 København/Copenhague – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) quitte la gare de (verlässt den Bahnhof/lascia la stazione di) Offenburg/Offenbourg/Offenburgo. - En juin 1959, un couplage (eine Kupplung/un accoppiamento) d’une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) VT 11.5 de la DB et (und/e) d’une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) VT 08.5 de la DB en renfort (in Verstärkung/nel rinforzo), assure la relation (sorgt für die Verbindung/assicura la collegamento) TEE 78 « Helvetia » Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. - En 1960, mise en service par la DB des voitures à voyageurs « Eilzugwagen » dont les ABym et les Bym réalisées en acier doux, les premières de la série avec une caisse en acier inoxydable Inox dites « Silberlingen » ou « poissons d’argent » / 1960 Inbetriebnahme der Pkw « Eilzugwagen » durch die DB (einschließlich ABym und Bym aus Weichstahl), der ersten der Serie mit einer Karosserie aus Edelstahl namens « Silberlingen » oder « Silberfisch »./ Nel 1960, entrata in servizio da parte della DB delle autovetture « Eilzugwagen » comprese le ABym e Bym in acciaio dolce), la prima della serie con carrozzeria in acciaio inox denominata « Silberlingen » o « silver fish ». - Le 14/11/1960, la DB réceptionne la 500ème locomotive électrique de la série E 139/140 avec la E 40 176, décorée pour l’occasion et en livrée bleu acier et noir / Die DB akzeptiert die 500. elektrische Lokomotive der Baureihe E 139/140 mit der für diesen Anlass dekorierten E 40 176 in stahlblauer und schwarzer Lackierung / la DB accetta la 500a locomotiva elettrica della serie E 139/140 con la E 40 176, decorata per l'occasione, e in livrea blu acciaio e nera. - Le 31/12/1960, le dépôt d’Offenbourg compte dans ses effectifs 51 locomotives électriques de la série E 40 / beschäftigte das Bw Offenburg 51 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 / il deposito di Offenburgo aveva 51 locomotive elettriche della serie E 40 nella sua forza lavoro. - Le 01/01/1962, renumérotation (neue Numerierung/nuova numerzione) du matériel moteur (Triebfahrzeuge/veicolo di trazione) de la SNCF. - A partir de 1962, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en livrée verte arborent progressivement la nouvelle livrée verte oxyde de chrome / Ab 1962 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in flashengrüner Lackierung nach und nach die neue grüne Chromoxidlackierung / Dal 1962, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea verde sfoggiano gradualmente la nuova livrea verde ossido di cromo. - Le 31/12/1962, le dépôt d’Offenbourg compte dans ses effectifs 34 locomotives électriques de la série E 40 / beschäftigte das Bw Offenburg 34 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 / il deposito di Offenburgo aveva 34 locomotive elettriche della serie E 40 nella sua forza lavoro. - Le 26/05/1963, création (einlegen/istituire) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a sezioni multiple) « Hispania Express » Köbenhavn/Copenhague – Port-Bou, via Lubeck, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Biel/Bienne, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra, Bellegarde, Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux, Valence-Ville, Avignon-Centre, Nîmes, Montpellier-Saint-Roch, Béziers, Narbonne et (und/e) Perpignan. Ce train était tracté sur le parcours français (Dieser Zug wurde auf der französischen Strecke abgeschleppt/Questo treno è stato trainato sulla rotta francese) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) CC 7100 de Genève/Genf/Ginevra à Avignon-Centre, une locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotiva a vapore con carbone) du type (Typ/tipo) Mountain de la série (Baureihe/gruppo) 241 P d’Avignon-Centre à Narbonne et (und/e) une locomotive à vapeur au fuel (ölbefeuerte Dampflok/locomotiva a vapore a nafta) du type (Typ/tipo) Mikado de la série (Baureihe/gruppo) 141 R de Narbonne à Port-Bou. - Le 27/09/1964, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Frankfurt(Main)/Francfort-(Main)/Francoforte-(Main)-Sportfeld, Biblis et (und/e) Mannheim. - En 1965, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) E 40 dont la (deren/di qui la) E 40 230, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte et noire (chromoxidgrün und schwarz/verde e nero), tractent (schleppen/trainanno) la plupart des trains de marchandises (die meisten Güterzugen/la maggior parte di treni di merci) de la vallée du Rhin (Rheinstrecke/linea di Rino). - Le 28/02/1965, letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione des rames automotrices diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT 11.5 de la DB à 5 caisses (mit 5 Teilige/ con 5 elementi) sur le train (am Zug/sul treno) TEE 77 « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS), et son retour (und zurück/e ritorno) TEE 76/78. - Le 01/03/1965, le train (der Zug/il treno) TEE 77 « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS), et son retour (und zurück/e ritorno) TEE 76/78, est assuré par (ist versichert durch/è assicurato da) une rame remorquée (ein abgeschlepptes Wagengruppe/un remo trainato) de voitures TEE (TEE-Wagen-Garnitur/carrozze TEE) de la (der/delle) DB dont la traction est assurée par (deren Traktion wird bereitgestellt durch/la cui trazione è fornita da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) E 10 de la (der/delle) DB sur territoire allemand (auf deutschem Gebiet/sul territorio tedesco) relayée à Bâle-CFF par une locomotive électrique RE 4/4 II TEE des CFF en territoire helvétique (das von einer Elektrolokomotive RE 4/4 II TEE der SBB auf Schweizer Gebiet an Basel-SBB weitergeleitet wurde/inoltrato a Basilea-FFS da una locomotiva elettrica RE 4/4 II TEE del FFS in territorio svizzero). - Le 26/06/1965, la locomotive électrique 103 001 de la DB atteint, pour la 1ère fois en Allemagne, la vitesse maximale de 200 km/h entre Munich et Augsbourg / Die Elektrolokomotive 103 001 der DB erreicht erstmals in Deutschland die Höchstgeschwindigkeit von 200 km/h zwischen München und Augsburg / la locomotiva elettrica 103 001 delle DB raggiunge, per la prima volta in Germania, la velocità massima di 200 km/h tra Monaco in Bavaria e Agusta. - Le 30/05/1965, création (einlegen/istituire) du (des Zuges/del treno) TEE 9 « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S. (1.038 km) via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple§Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Arnhem, Utrecht et Amsterdam-Centraal-S, et retour (und zurück/e ritorno) TEE 10. Ce train (Diese Zug/questo treno) comportait des voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) pour Hoek van Holland. La relation « Rheingold » était assurée par deux jeux de rames remorquées de voitures (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze rimorchio) ex-« Rheinpfeil » de 1962 en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) d’origine bleue et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, blau und creme/carrozze TEE-DB, blu e crema) et avec voiture panoramique (Panoramawagen/voitura panoramica) AD4üm-62 + WRm 131 de la (der/delle) DB dont la traction (Zugförderung/trazione) est assurée (führt/autotrainato) par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettrici) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/livrea) verte (grün/verde) avec un macaron TEE sur les faces d’extrémités (mit einem TEE-Abzeichen auf den Endflächen/con un badge TEE sulle facce terminali), relayées par (wechseln mit/cambiato con) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) E 10 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) et à nouveau relayées (wechseln mit/cambiato con) par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) BB 1100 des NS, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue cobalt (Kobaltblau/blu cobalto) des NS. - De 1966 à 1968, livraison (Lieferung/consegna) des 100 voitures (100 Wagen/100 carrozze) Bm 51 85 22-70 n° 000 à 099 type (Typ/tipo) RIC UIC-X des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino). - Le 22/05/1966, le train (der Zug/il treno) TEE 9/10 « Rheingold » voit sa (sieht seine/vede il suo) rame tractée (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze rimorchio) de 1962, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) modernisée et repeinte en livrée TEE (modernisiert und neu lackiert in TEE-Lackierung/modernizzato e riverniciato in livrea TEE) de la (der/delle) DB (mit TEE-DB-Wagen Garnitur/con carrozze TEE-DB) de 1966, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge et crème (TEE rot und beigen/TEE rosso e crema) dont la traction (dessen Traktion/la cui trazione) est assurée par (fahrt bei/trainato per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) E 10 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE, relayées par (relais bei/relé per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (Typ/tipo) Re 4/4 I des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde) avec un macaron TEE sur les faces d’extrémités (mit einem TEE-Abzeichen auf den Endflächen/con un badge TEE sulle facce terminali). - Le 15/09/1966, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Strasbourg/Straßburg/Strasburgo et (und/e) Kehl, par la SNCF, avec utilisation des locomotives électriques bi-fréquence (die Zweifrequenz-Elektrolokomotiven/locomotive elettriche a doppia frequenza) de la série (Baureihe/gruppo) BB 20101 à 20104 de la SNCF, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde) à bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianco), entre (zwischen/tra) Strasbourg/Straßburg/Strasburgo et (und/e) Kehl. - Le 07/01/1967, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 40 1132 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte oxyde de chrome et noire (chromoxidgrün und schwarz/verde ossido di cromo e nero), tracte (schleppt/traina) un train de fret (Güterzug/treno di merci) dans la vallée du Rhin (in Rheinstrecke/in valle di Rino). - En juin 1967, création (einlegen/istituire) de la société de ferroutage (Rola) Hupac SA, dont le siège social (Hauptsitz/sede principale) est à Chiasso, et (und/e) regroupant les sociétés de transport Bertschi, Bernasconi, Danzas et Jacky Maeder pour le trafic ferroviaire (fur die Bahntrafik/per di traffico ferroviario) sur l’axe Nord – Sud Allemagne – Suisse – Italie (Deutschland – Schweiz – Italien/Germania – Svizzera – Italia). (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et blanche (blau und weiss/blu e bianco), tracte (schleppt/traina) de Chambéry à Grenoble le train (der Zug/il treno) Dortmund-Hbf – Grenoble (11h41) via Essen-Hbf – Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-(Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-(Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Kehl-Hbf, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Dijon-Ville/Dijone-Città et Chambéry, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 9 voitures (9 Wagen/9 carrozze) de la DB en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue ou verte (blau oder grün/blu o verde). Ce train repart en sens inverse de Grenoble à 18h00 (Dieser Zug fährt um 18.00 Uhr in die entgegengesetzte Richtung von Grenoble ab/Questo treno parte in direzione opposta da Grenoble alle 18:00). - Depuis le 03/02/1968 et (und/e) du 06 au 18/02/1968, à l’occasion de Xème Jeux Olympiques d’hiver de Grenoble en France (anlässlich der X Olympischen Winterspiele in Grenoble, Frankreich/in occasione dei X Giochi Olimpici Invernali di Grenoble, Francia), on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) d’un train (Zug/treno) Dortmund-Hbf – Grenoble (11h41) via Essen-Hbf – Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-(Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-(Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Kehl-Hbf, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Dijon-Ville/Dijone-Città et Chambéry. composé de (zusammengesetzt von/composito di) 9 voitures (9 Wagen/9 carrozze) de la DB en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue ou verte (blau oder grün/blu o verde). Ce train repart en sens inverse de Grenoble à 18h00 (Dieser Zug fährt um 18.00 Uhr in die entgegengesetzte Richtung von Grenoble ab/Questo treno parte in direzione opposta da Grenoble alle 18:00). Certains jours (Manche Tage/Alcuni giorni), ce train était renforcé (Dieser Zug wurde verstärkt/questo treno è stato rinforzato) et (und/e) était tracté par deux locomotives (wurde von zwei Lokomotiven gezogen/è stato trainato da due locomotive). - De 1969 à 1970, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SWS-Schlieren des 40 voitures (40 Wagen/40 carrozze) A4ü 19-40 000 à 039 RIC UIC à compartiments et pour trafic international (mit Fächern und für den internationalen Verkehr/a scomparti e per il traffico internazionale) des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino). - Le 17/03/1969, fermeture (schliessen/chiuso) au trafic des voyageurs (Personentrafik/traffico di viaggiatori) de la ligne (Strecke/la linea) entre (zwischen/tra) Colmar/Kolmar et (und/e) Neuf-Brisach/Neu Breisach, par la (bei/per la) SNCF. - Le 01/06/1969, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Hannover-Hbf/Hanovre-Ple – Göttingen/Gottingue – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Heidelberg – Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple – Baden Oos – Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Luzern/Lucerne/Lucerna – Bellinzona/Bellinzone – Lugano – Chiasso – Como et Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (1.183,7 km), en rame remorquée (in gezogenes Wagengruppe/un remo trainato) TEE de la (der/delle) DB et (und/e) tractée par une (schleppten bei/rimorchiato per uno) locomotive électrique (Elok/locomotive elettrica) des séries (Baureihen/gruppi) 103 ou (oder/o) E 112 de la (der/delle) DB, puis par (dann bei/poi per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotive elettrica) du type (Typ/tipo) Re 4/4 II TEE des CFF (SBB/FFS), puis par (dann bei/poi per) une locomotive électrique (Elok/locomotive elettrica) des séries (Baureihen/gruppi) E 646 ou (oder/o) E 444 des FS. - En 1970 mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) bi-fréquence (Zweifrequenzlokomotive/locomotiva a bifrequenza) BB 20200 de la SNCF, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) verte (grün/verde) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bianco bande) et (und/e) inscriptions jaunes (in gelb Beschriftung/in marcatura giallo), entre (zwischen/tra) Mulhouse/Mülhausen – Saint-Louis/St.Ludwig et (und/e) Basel/Bâle/Basilea (Muttenz) ainsi qu’entre (zwischen/tra) Mulhouse/Mülhausen et (und/e) Freiburg-(Breisgau)/Fribourg-(Brisgau) via Neuenburg. - Le 30/06/1970, Dernier train local à vapeur programmé sur la ligne (Letzter planmässiger Dampf-Nahverkehrszug/Ultimo treno locale a vapore di linea) Waldshut – Basel-Bad/Bâle-Bad/Basilea-Bad. - En 1971, la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) cesse l’exploitation de matériel roulant ferroviaire, époque où les voitures-lits furent mises en pool par divers réseaux sous le logo TEN Trans Euro Night, et ce jusqu’en 1995 où le pool TEN a été dissout / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG). Die CIWL stellt den Betrieb von Schienenfahrzeugen ein, als Schlafwagen von verschiedenen Netzen unter dem TEN Trans Euro Night-Logo zusammengefasst wurden, bis 1995 der TEN-Pool aufgelöst wurde / il Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT) cessa di gestire il materiale rotabile ferroviario, un tempo in cui i vagoni letto erano raggruppati da varie reti sotto il logo TEN Trans Euro Night, fino al 1995, quando il pool TEN è stato sciolto. - Le 23/05/1971, modification d’itinéraire du train (Änderung der Zugstrecke/modifica del percorso del treno) TEE « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, entre (zwischen/tra) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple et (und/e) Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple avec arrêt à (mit Halt bei/con fermata a) Mannheim-Hbf (1.184,3 km). - Le 23/05/1971, nouvelle numérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des trains de voyageurs (Personenzug/treni di viaggiatori) et (und/e) de marchandises (Güterzug/treni di merci) à la SNCF. - Le 27/07/1971, la locomotive électrique 103 106 de la DB a été suspectée d'être responsable de l'accélération incontrôlée d'un train, causant un déraillement ayant causé 23 morts et 121 blessés près de Rheinweiler sur la ligne Fribourg-(Breisgau) – Bâle-Bade / Am 27.07.1971 wurde die Elektrolokomotive 103 106 der DB verdächtigt, für die unkontrollierte Beschleunigung eines Zuges verantwortlich zu sein, was zu einer Entgleisung führte, die in der Nähe von Rheinweiler am Freiburg-(Breisgau) – Basel-Bad.Bf Strecke, 23 Todesfälle und 121 Verletzungen verursachte / Il 27/07/1971 la locomotiva elettrica 103 106 delle DB fu sospettata di essere responsabile dell'accelerazione incontrollata di un treno, provocando un deragliamento che provocò 23 morti e 121 feriti nei pressi di Rheinweiler sù la linea Friburgo-(Breisgau) – Basilea-Bad. - Le 26/09/1971, mise en service par la DB des dessertes cadencées IC « 71 » avec cadencement aux 2 heures avec voitures de 1ère classe et dont Hambourg est le terminus Nord pour l’Allemagne / Inbetriebnahme der zeitgesteuerten IC « 71 » -Dienste durch die DB mit einem 2-Stunden-Fahrplan mit Wagen der 1. Klasse, von denen Hamburg der nördliche Endpunkt für Deutschland ist /entrata in servizio da parte della DB dei servizi in cadenza IC « 71 » con orario di 2 ore con carrozze di 1a classe e di cui Amburgo è il capolinea settentrionale per la Germania. - Le 26/09/1971, création d’un arrêt en gare de (Schaffung einer Haltestelle am Bahnhof von/creazione di una fermata alla stazione di) Fulda pour le train (für den Zug/per il treno) TEE « Helvetia », reliant (Anschließen/collegamento) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (964 km) via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Du 26/09/1971 au 27/05/1972, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE n° 73 « Helvetia » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (13h42) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (22h43) via Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtorre (13h49), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (13h55), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (15h18), Göttingen (16h12), Fulda (17h30), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (18h25), Mannheim-Hbf (19h15), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (19h52), Offenburg/Offenbourg/Offenburgo (20h26), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple (20h53), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (21h28) et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (21h41) avec en sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) le TEE n° 72 « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (07h00) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona (16h23) via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (08h24), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (08h30), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple (09h04), Offenburg/Offenbourg/Offenburgo (09h33), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (10h06), Mannheim-Hbf (10h42), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (11h32), Fulda (12h27), Göttingen (13h43), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (14h42), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (16h09) et (und/e) Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtorre (16h15). Cette relation était assurée en (Diese Beziehung wurde von sichergestellt/Questa relazione è stata assicurata dal) rame remorquée (abgeschlepptes Wagengruppe/remo trainato) de la DB de 6 à 10 voitures TEE de la DB (TEE-DB Wagen Garnitur mit 6 bis 10 Wagen/una colonna di 6 a 10 carrozze TEE-DB), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) et tractée par une (schleppenung bei/autotrainato per una) locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) sur le parcours allemand (auf dem Deutschkurs/sul corso di tedesco) et (und/) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II TEE des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul parcorso svizzera). - Le 01/01/1972, en France, création des Schémas Régionaux de Transports (SRT) par l’Etat / in Frankreich Schaffung staatlicher Verkehrssysteme (SRT) durch den Staat / in Francia, creazione di Regimi di trasporto regionale (SRT) da parte dello Stato. - Le 26/06/1972, début des travaux (Beginn der arbeiten/inizio dei lavori) d’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Offenburg/Offenbourg/Offenburgo et (und/e) Villingen-(Schwarzwald). - Le 03/06/1973, création d’une voiture directe (Schaffung eines direkt zum Zug fahrenden Wagens/creazione di una carrozza diretto al treno) Genève/Genf/Ginevra – Hoek-van-Holland pour le train (für der Zug/per il treno) TEE « Rheingold ». Cette relation (Diese Relation/questo relazione) est assurée par (durchführte bei/effetuato per) une rame tractée (schleppenung Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato) de la (der/delle) DB (TEE-DB-Wagen Garnitur/Carrozze TEE-DB) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) et (und/e) désormais (von nun an/da ora in poi) tractée par une (schleppenung bei eine/trainate della uno) locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema). - Le 12/09/1973, la locomotive électrique 103 118-6 de la DB atteint la vitesse maximale de 252,9 km/h entre Gütersloh et Neubeckum. La vitesse de 200 km/h a été autorisée sur les lignes adaptées, les problèmes techniques ayant été résolus. La série 103 faisait alors face à son principal défi avec la traction de trains de 600 tonnes à ces vitesses élevées. Avec une puissance unihoraire de 10 400 kW, la série 103 appartient au club des plus puissantes locomotives électriques conventionnelles qui aient été construites dans le monde / Am 12.09.1973 erreichte die Elektrolokomotive 103 118-6 der DB die Höchstgeschwindigkeit von 252,9 km/h zwischen Gütersloh und Neubeckum. Die Geschwindigkeit von 200 km/h wurde auf den angepassten Strecken genehmigt, wobei die technischen Probleme gelöst wurden. Die 103er-Serie stand dann vor ihrer größten Herausforderung, 600-Tonnen-Züge mit diesen hohen Geschwindigkeiten zu ziehen. Mit einer stündlichen Leistung von 10.400 kW gehört die Baureihe 103 zum Club der leistungsstärksten konventionellen Elektrolokomotiven der Welt / Il 12/09/1973 la locomotiva elettrica 103 118-6 delle DB raggiunse la velocità massima di 252,9 km/h tra Gütersloh e Neubeckum. La velocità di 200 km/h è stata autorizzata sulle linee adattate, i problemi tecnici sono stati risolti. La serie 103 ha quindi affrontato la sua sfida principale trainando treni da 600 tonnellate a queste alte velocità. Con una singola potenza oraria di 10.400 kW, la serie 103 appartiene al club delle locomotive elettriche convenzionali più potenti che siano state costruite al mondo. - A partir de 1974, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en livrée verte oxyde de chrome arborent progressivement la nouvelle livrée bleue océan et beige / Ab 1974 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in grüner Chromoxidlackierung Lackierung nach und nach die neue Ozeanblau und beigen / Dal 1974, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea verde ossido di cromo sfoggiano gradualmente la nuova livrea blu oceano e crema. - En 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 3.892 nouvelles voitures Corail (3.892 neuen Corail-Wagen/3.892nuovi carrozze Corail) avec climatisation (mit Klimatizierung/bon climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la SNCF. Les voitures Corail ont constitué un progrès considérable dans le service ferroviaire et son exploitation à la SNCF et démocratisait la climatisation et la vitesse minimale de 160 km/h/Die Corail-Wagen stellten einen erheblichen Fortschritt im Schienenverkehr und dessen Betrieb bei der SNCF dar und demokratisierten die Klimatisierung sowie die Mindestgeschwindigkeit von 160 km/h./ Le carrozze Corail hanno rappresentato un notevole progresso nel servizio ferroviario e nel suo funzionamento presso la SNCF e hanno democratizzato l'aria condizionata e la velocità minima di 160 km/h. - Le 26/09/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Offenburg et (und/e) Villingen-(Schwarzwald). - En 1976, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » voit sa traction (sieht sie Traktion/vede la sua trazione) assurée par (durchführte bei/effetuato per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de type (Typ/tipo) CoCo de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) relayées par des (wechseln mit/cambiato con) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (Typ/tipo) BoBo de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) en gare de (im Bahnhof/in la stazione di Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 20 voitures (20 Wagen/20 carrozze) Am 61 85 19-00 Eurofima 1ère classe des CFF (SBB/FFS) dites Voitures Standards Européennes (VSE) pour trafic international (bei internationale Verkehr/per il traffico internazionale) et (und/e) dotée de la nouvelle livrée (neue Farbe C1/nuova colore C1) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), aptes à la vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 200 km/h. - En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) des 290 nouvelles voitures-couchettes (290 Liegewagen/290 carrozza con cuccette) Corail avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) de 2ème classe de la (der/delle) SNCF, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu marine et gris béton (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemento). - En 1977, l’agence de voyage allemande TUI (das deutsche Reisebüro TUI/l'agenzia di viaggi tedesca TUI) achète au constructeur (kauft vom Baumeister/acquista dal costruttore) Waggon Union de Berlin 30 voitures-couchettes (30 Liegewagen/30 carrozze con cuccette) du type (Typ/tipo) Bvcmh, à ses couleurs (mit seinen Farben/con se colorature) : blanche avec bandeau latéral rouge avec filets oranges (weiß mit rotem Seitenstreifen mit orangefarbenen Linien/bianco con striscia laterale rossa con linee arancioni). Ces voitures (diese Wagen/questi carrozze) ont la particularité de reprendre l’essentiel des dispositions constructives (die Besonderheit haben, die meisten konstruktiven Bestimmungen aufzunehmen/hanno la particolarità di incorporare la maggior parte delle disposizioni costruttive) des voitures (Wagen/carrozze) du type (Typ/tipo) VSE (Eurofima), en cours de livraison en seconde moitié des années 70 (Lieferung in der zweiten Hälfte der 1970er Jahre/in fase di consegna nella seconda metà degli anni '70), avec climatisation (mit Klimaanlage/con aria condizionata), vitres fumées (geräucherte Fenster/finestre affumicate), insonorisation (Schalldämmung/insonorizzazione), ces voitures comptaient 11 compartiments avec une disposition spéciale (Diese Wagen hatten 11 Abteile mit einer besonderen Anordnung/queste carrozze avevano 11 scomparti con una disposizione speciale) : 4 places assises en décalé pour étendre les jambes et quatre couchettes, ainsi qu’une cinquième au-dessus du couloir (4 versetzte Sitze zum Ausfahren der Beine und vier Schlafplätze sowie ein fünfter über dem Korridor/4 sedili sfalsati per allungare le gambe e quattro cuccette, oltre a una quinta sopra il corridoio), là où traditionnellement on met les bagages (wo wir traditionell das Gepäck ablegen/dove tradizionalmente mettiamo i bagagli). TUI exploite ses trains saisonniers à destination de l’Italie et Port-Bou en été, du Tyrol en Autriche en hiver (TUI betreibt im Sommer seine Saisonzüge nach Italien und Port-Bou, im Winter Tirol in Österreich/TUI gestisce i suoi treni stagionali verso l'Italia e Port-Bou in estate, il Tirolo in Austria in inverno). - Le 20/09/1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Villingen et (und/e) Konstanz/Constance/Costanza. - Le 20/09/1977, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 139 314-9 de la (der/delle) DB, décorée et (und/e) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu océan et crème (ozeanblau und creme/blu oceano e crema), tracte (schleppt/traina) le train inaugural (der Eröffnungszug/il treno inaugurale) de l’électrification de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Villingen et (und/e) Konstanz/Constance, composé d’une rame de 9 voitures (Wagengruppe mit 9 Wagen/una colonna di 9 carrozze) avec en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) une voiture (ein Wagen/una carrozza) TEE de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema). - Le 01/10/1977, fermeture du dépôt de locomotives Villingen-(Schwarzwald) / Schließung des Lokomotivendepots (Bw) in Villingen-(Schwarzwald) / chiusura del deposito locomotive a Villingen-(Schwarzwald). - En 1979, livraison (Lieferung/consegna) des 20 voitures couchettes (20 Liegewagen/20 carrozze con cuccette) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 50-70 n° 100 à 119 type (Typ/tipo) UIC-Z1 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu foncé (dunkelblau/blu scuro). - Le 14/05/1979, présentation officielle de la nouvelle locomotive électrique 120 001-3 de la DB, flambant neuve, en livrée rouge grenat et crème, dans la cour des usines Kraus-Maffei à Munich / offizielle Präsentation der neuen Elektrolokomotive 120 001-3 der DB, brandneu, in granatroter und cremefarbener Lackierung, auf dem Hof ??der Kraus-Maffei-Werke in München/presentazione ufficiale della nuova locomotiva elettrica 120 001-3 delle DB, nuovissima, in livrea rosso granato e crema, nel cantiere degli stabilimenti Kraus-Maffei di Monaco di Baviera. - Le 26/05/1979, dernier jour de circulation du (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) train (des Zuges/del treno) TEE « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (963,8 km) via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Baden-Oos, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple et (und/e) Hannover-Hbf/Hanovre-Ple. Cette relation était assurée en (Diese Beziehung wurde von sichergestellt/Questa relazione è stata assicurata dal) rame remorquée (abgeschlepptes Wagengruppe/remo trainato) de la (der/delle) DB de 6 à 10 voitures TEE de la DB (TEE-DB Wagen Garnitur mit 6 bis 10 Wagen/una colonna di 6 a 10 carrozze TEE-DB), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) et tractée par une (schleppenung bei/autotrainato per una) locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) sur le parcours allemand (auf dem deutscher Kurs/sul parcorso tedesco) et (und/) par une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II TEE des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul parcorso svizzera). - Le 27/05/1979, mise en service des dessertes cadencées IC 79 de la DB avec le slogan « à chaque heure, chaque classe » / Mit dem Slogan « Jede Stunde – jede Klasse » startete die DB 1979 das System IC « 79 » / messa in servizio dei servizi a tempo DB IC 79 con lo slogan « ogni ora, ogni classe ». - Le 27/05/1979, le départ du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » est avancé au départ de Genève (ist aus Genf fortgeschritten/ è avanzato da Ginevra) à 11h17 (HEC) pour permette une arrivée moins tardive à (um eine weniger späte Ankunft zu ermöglichen/per consentire un arrivo meno tardivo a) Amsterdam-C.S. à 22h56 (HEC) et la composition de la tranche directe (und die Zusammensetzung des direkten Abschnitts/e la composizione della sezione diretta) Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S. se compose de (besteht aus/è costituita da) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) à savoir (nämlich/vale a dire) 2 Av + 1 Ap + 1 WR de la DB (TEE-DB-Wagen Garnitur), toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema). - Le 27/05/1979, suppression du TEE « Helvetia » reliant Zürich-HB et Hamburg/Hambourg via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - De 1980 à 1981, livraison (Lieferung/consegna) des 30 voitures (30 Wagen/30 carrozze) avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) Bpm 61 85 20-70 n° 500 à 529 du type (Typ/tipo) UIC-Z1 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco). - Le 31/05/1980, dernier jour de circulation du (letze Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » sur le parcours de (Fahrt von/percorso di) Genève/Genf/Ginevra à Berne/Bern/Berna, avec 4 voitures (mit 4 Wagen/con 4 carrozze) de la (der/delle) DB à savoir (nämlich/vale a dire) 2 Av + 1 Ap + 1 WR (TEE-DB-Wagen Garnitur) tractées par (abgeschleppt von/trainato da) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10033 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge grenat et crème (rot-grenat und creme/rosso-granata e crema). - Le 01/06/1980, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » est désormais (ist von nun ab/è ormai) limité à (begrenzte/limitato) Berne/Bern/Berna par suppression du (bei Ausfall/per la soppressione di) parcours de (Fahrt von/percorso di) Genève/Genf/Ginevra à Berne/Bern/Berna. - Le 01/06/1980, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) IC 176/177 «Hispania » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Genève/Genf/Genivra (1.124km) via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Le 01/06/1980, création du train (des Zuges/del treno) IC 178/179 « Helvetia » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (963,8 km) via Hannover-Hbf, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, ainsi que du train de sens inverse (und Rückwärtszug/e treno inverso). - Le 01/06/1980, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) IC 224-172/173-275 « Tiziano » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (1.293km) via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) Chiasso, ainsi que du train de sens inverse (und Rückwärtszug/e treno inverso). - Le 01/06/1980, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » est désormais (ist von nun ab/è ormai) limité à (begrenzte/limitato) Berne/Bern/Berna par suppression du (bei Ausfall/per la soppressione di) parcours de (Fahrt von/percorso di) Genève/Genf/Ginevra à Berne/Bern/Berna. - Le 14/06/1980, création (einlegen/istituire) du réseau EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare / con 18 coppie di treni europei). - Le 14/06/1980, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 123-6 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) D 703 Dortmund-Hbf – Konstanz/Constance/Costanza via Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. composé d’(zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) en livrées diverses (in verscheiden Anstrichfarbe/in livree varie) dont (darunter/di qui) la première (erste/la prima) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema). - En septembre (in September/in settembre) 1980, dernière circulation régulière pour les voyageurs avec un autorail diesel de la série X 4300 de la SNCF entre Mulhouse et Neuenburg via Chalampé et Müllheim-(Rhein)-Bf. L’AEDTF demande la remise en service de la desserte ferroviaire / letzte reguläre Auflage für Reisende mit einem Dieseltriebwagen der Baureihe SNCF X 4300 zwischen Mulhouse und Neuenburg über Chalampé und Müllheim-(Rhein)-Bf / ultima circolazione regolare per i viaggiatori con un vagone diesel della serie SNCF X 4300 tra Mulhouse e Neuchâtel via Chalampé e Müllheim-(Rhein)-Bf. - De 1981 à 1982, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) A 50 85 10- n° 000 à 219 type VU (EW/CU) IV des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio). - En 1982, mise en service des locomotives électriques bi-fréquence 181 200 de la DB entre Mulhouse et Freiburg im Breisgau via Neuenburg en complément des BB 20200 de la SNCF / Inbetriebnahme der Zweifrequenz-Elektrolokomotiven 181 200 der DB zwischen Mulhouse und Freiburg im Breisgau über Neuenburg zusätzlich zur BB 20 200 der SNCF / entrata in servizio delle locomotive elettriche a due frequenze 181 200 della DB tra Mulhouse e Friburgo in Brisgovia via Neuchâtel oltre alla BB 20200 della SNCF. - Le 22/05/1982, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Le 23/05/1982, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’horaire cadencé (Fahrzeitbedienung/orario in cadenza) sur les CFF (SBB/FFS) et (und/e) les principales entreprises suisses de transports publics (Verkehrsbetriebe in der Schweiz/aziende del trasporti pubblici in Svizzera). - Le 23/05/1982, création (einlegen/istituire) des trains (Züge/dei treni) IC 76 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra (08h08) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h17) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (19h10) et (und/e) EC n° 77 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (09h49) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h02) – Genève/Genf/Genivra (h). Le trajet complet couvrait 1.064 km et (und/e) le train (der Zug/il treno) était assurée par (war versichert durch/è stato assicurato da) une rame tractée de (on einem abgeschleppten Ruder von/da un remo trainato di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) ex-TEE (3 de 1ère classe + 1 WR) de la (der/delle) DB, de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) de 2ème classe en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et crème (blau und beige/blu e crema) de la (der/delle) DB et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) RIC des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), ces deux dernières limitées au parcours (diese letzten beiden beschränkten sich auf den Kurs/questi ultimi due limitati al corso) Genève/Genf/Ginevra – Basel/Bâle/Basilea), tractée par (abgeschleppt von/trainato da) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II (später/futuro) 420 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin ou rouge trafic (kieferngrün oder Betrieb rot/verde pino o rosso traffico), de Genève/Genf/Ginevra à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und beige/rosso-granata e crema), sur le parcours de (im laufe von/nel corso di) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona. - En été 1982, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC 108/109 « Rheinpfeil » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - En été 1982, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) D 406/407 « Rhein Express » Hoek van Holland – Chur/Coire/Coira via Venlo et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - En 1983, les locomotives électriques des types Re 4/4 I, II et III ainsi que Re 6/6 des CFF sortant de révision reçoivent désormais une livrée rouge trafic / 1983 erhalten die aus der Überholung kommenden Elektrolokomotiven der Typen Re 4/4 und Re 6/6 der SBB eine Verkehrsrote Lackierung / Nel 1983 le locomotive elettriche dei tipi Re 4/4 e Re 6/6 delle FFS in uscita dalla revisione ricevono ora una livrea rossa traffico. - De 1983 à 1990, livraison (Lieferung/consegna) des 293 voitures (293 Wagen/293 carrozze) avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) B 50 85 21- n° 000 à 292 type (Typ/tipo) VU (EW/CU) IV des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio). - Le 01/01/1983, la SNCF devient un Etablissement Public Industriel et Commercial (EPIC) / Die SNCF wird zu einer öffentlichen Industrie- und Handelseinrichtung (EPIC) / SNCF diventa un istituto industriale e commerciale pubblico (EPIC). - En été 1983, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) D 202/203 « Loreley » Amsterdam-C.S. – Roma-Termini/Rome-Termini via Emmerich, Duisburg-Hbf et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - En été 1983, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC n° 106/107 « Lötschberg » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Brig/Brigue/Briga et (und/e) Interlaken-Ost via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Bern/Berne/Berna. - Le 10/07/1983, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 139 313 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu océan et crème (ozeanblau und creme/blu oceano e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) E 3548 dans la vallée du Höllental (Höllenthalbahn), composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures du type (Typ/tipo) Silberlingen, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) argent (silber/argento). - Le 10/03/1984, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 154-1 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC 571 « Breisgau » avec en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) une voiture (ein Wagen/una carrozza) de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu océan et crème (ozeanblau und creme/blu oceano e crema), et quitte la gare d’Offenbourg/Offenburg/Offenburgo. - Le 17/10/1984, la locomotive électrique 120 001-3 de la DB atteint la vitesse maximale de 265 km/h entre Augsburg et Donauworth / Die Elok 120 001-3 der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 265 km/h zwischen Augsburg und Donauworth / la locomotiva elettrica 120 001-3 delle DB raggiunge la velocità massima di 265 km/h tra Augusta e Donauworth. - Le 02/06/1985, mise en service de la section de ligne de 10 km entre l’extrémité ouest de la gare principale de Mannheim et celle de Mannheim-Waldhof sur la ligne de Francfort-(Main) (Riedbahn) permettant de supprimer le rebroussement des trains IC Hambourg – Bâle / Inbetriebnahme des 10 km langen Streckenabschnitts zwischen dem westlichen Ende des Mannheimer Hauptbahnhofs und dem Bahnhof Mannheim-Waldhof auf der Frankfurter Riedbahn, wodurch die Rückfahrt mit den Zügen IC Hamburg – Basel entfällt / messa in servizio del tratto di linea di 10 km tra l'estremità occidentale della stazione centrale di Mannheim e la stazione Mannheim-Waldhof sulla linea Frankfurt-(Main) (Riedbahn), eliminando il ritorno sui treni IC Hamburg – Basilea. - Le 02/06/1985, le parcours du train (die Zugstrecke/il percorso del treno) TEE « Rheingold » est à nouveau modifié (wird erneut geändert/viene nuovamente modificato) pour la tranche de (Wagengruppe/sezione di carrozze) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple qui va à Salzburg-Hbf via Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple et (und/e) Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple. - Le 14/06/1985, la locomotive électrique 103 003-0 de la DB atteint la vitesse maximale de 283 km/h sur la ligne Hamm – Minden entre Brackwede et Neubeckum / Am 14.06.1985 erreichte die DB-Elektrolokomotive 103 003-0 auf der Strecke Hamm – Minden zwischen Brackwede und Neubeckum eine Höchstgeschwindigkeit von 283 km/h / Il 14/06/1985, la locomotiva elettrica DB 103 003-0 ha raggiunto una velocità massima di 283 km/h sulla linea Hamm - Minden tra Brackwede e Neubeckum. - Du 31/05/1986 au 24/09/1986, le train (der Zug/il treno) « Hispania Express » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Port-Bou, circulait dans l’horaire suivant (war im folgenden Zeitplan unterwegs/stava viaggiando nel seguente programma) : Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (10h00), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (11h20), Göttingen/Gottingue (12h17), Fulda (13h37), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple) (14h45), Mannheim-Hbf (15h30), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (16h02), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (17h59), Genève/Genf/Genivra (21h31), Avignon-Centre (01.53), Montpellier-Saint-Roch (02h58), Port-Bou (05h37) en train de sens inverse (Rückwärtszug/treno inverso) Cerbère (22h48), Montpellier-Saint-Roch (01h40), Avignon-Centre (02.50), Genève/Genf/Genivra (8h03), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h14), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (12h59), Mannheim-Hbf (13h33), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple) (14h42), Fulda (15h16), Göttingen/Gottingue (16h34), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (17h32), Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (18h56). - Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei. - Le 28/09/1986, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC 70 « Rätia » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira (1.127 km) via Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe/Hbf/Carslruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. - Le 28/09/1986, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC 76/77 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Genève/Genf/Ginevra (1.064 km) via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Bern/Berne/Berna. - A partir de 1987, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en bleue océan et beige arborent progressivement la nouvelle livrée rouge orient / Ab 1987 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in Ozeanblau und beigen Lackierung nach und nach die neue Orientrot / Dal 1987, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea blu oceano e crema foggiano gradualmente la nuova livrea oriente rosso. - Au printemps (im Frühling/in primavera) 1987, la locomotive électrique (die Elok/locomotiva elettrica) 150 113-9 de la (der/delle) DB de type (Typ/tipo) CoCo, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert oxyde de chrome et noir (chromoxidgrün und schwarz/verde cromo ossido e nero) avec filet blanc avec filet blanc (mit weiß Linie/con linea bianco), tracte (schleppt/traina) depuis le triage de Mannheim un train de marchandises (ein Güterzug/un treno di merci) composé de (zusammengesetzt von/composito di) wagons divers (verschiedenen Wagen/vari carri) à destination de (zum/alla) Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bade-triage/Basilea-Bad-smistamento. - Le 23/05/1987, création (einlegen/istituire) du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / creazione del marchio europeo EuroNight (EN). - Le 30/05/1987, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » entre (zwischen/tra) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Amsterdam-C.S. - Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei. - Du 31/05/1987 au 26/09/1987, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 76 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra (08h08) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (19h10) via Lausanne/Losanna (08h49), Neuchâtel/Neuenburg NE (09h30), Biel/Bienne (09h57), Delémont/Delsberg (10h29), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h17), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (11h24), Freiburg-Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (11h58), Offenburg (12h28), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (13h02), Mannheim-Hbf (13h34), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-Ple (14h23), Fulda (15h21), Göttingen/Gottingue (16h40), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (17h41), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (18h56) et (und/e) Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtorre (19h02), soit 1.064 km, avec train de sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) l’EC n° 77 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (09h49) – Genève/Genf/Ginevra (h) via Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtorre (09h56), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (10h05), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (11h20), Göttingen/Gottingue (12h17), Fulda (13h37), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-Ple (14h44), Mannheim-Hbf (15h30), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (15h58), Baden-Baden (16h13), Freiburg-Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (17h02), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (17h38), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h02), Delémont/Delsberg (18h39), Biel/Bienne (19h06), Neuchâtel/Neuenburg NE (19h26) et (und/e) Lausanne/Losanna (20h20). Le train (der Zug/il treno) était assurée par (war versichert durch/è stato assicurato da) une rame tractée de (on einem abgeschleppten Ruder von/da un remo trainato di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) ex-TEE (3 de 1ère classe + 1 WR) de la (der/delle) DB, de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) de 2ème classe en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et crème (blau und beige/blu e crema) de la (der/delle) DB et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) RIC des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), ces deux dernières limitées au parcours (diese letzten beiden beschränkten sich auf den Kurs/questi ultimi due limitati al corso) Genève/Genf/Ginevra – Basel/Bâle/Basilea), tractée par (abgeschleppt von/trainato da) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II (später/futuro) 420 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin ou rouge trafic (kieferngrün oder Betrieb rot/verde pino o rosso traffico), de Genève/Genf/Ginevra à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und beige/rosso-granata e crema), sur le parcours de (im laufe von/nel corso di) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona. - Le 29/05/1988, création des dessertes transfrontalières « MetroRhin » entre Strasbourg, Kehl et Offenbourg, avec 10 allers-retours assurés en autorail diesel type EAD de la série X 4300 de la SNCF ou en rames légères tractée par des locomotives électriques bi-fréquence 181 200 de la DB / Schaffung grenzüberschreitender « MetroRhin » -Dienste zwischen Straßburg, Kehl und Offenburg mit 10 Hin- und Rückfahrten mit dem EAD-Dieseltriebwagen der Baureihe SNCF X 4300 oder in leichten Zügen mit Zweifrequenz-Elektrolokomotiven 181 200 der DB / realizzazione dei servizi transfrontalieri « MetroRhin » tra Strasburgo, Kehl e Offenburgo, con 10 viaggi di andata e ritorno forniti da automotrice diesel EAD della serie SNCF X 4300 o in treni leggeri trainati da locomotive elettriche a due frequenze 181 200 della DB. - Le 06/08/1988, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 144-6 de la (der/delle) DB de type (Typ/tipo) CoCo, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und beige/rosso-granata e crema) de la (der/delle) DB, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 71 « Rätia » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe/Hbf/Carslruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe /una colonna di carrozze), dont (darunter/di qui) les 8 premières (einschließlich der ersten 8/compreso il primo 8) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) et (und/e) les 3 dernière (3 letzten/3 in fino) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema). - En 1989, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des dernières des 3.892 nouvelles voitures (3.892 neuen Wagen/3.892 nuovi carrozze) Corail avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la SNCF. - De 1989 à 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 70 voitures (70 Wagen/70 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 10-90 n° 200 à 269 du type (Typ/tipo) RIC UIC-Z1 des CFF (SBB/FFS) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio) puis (dann/poi) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi). - Le 09/11/1989, chute du mur de Berlin / Fall der Berliner Mauer / caduta del muro di Berlino. - De 1990 à 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 155 voitures (155 Wagen/155 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 10-90 n° 200 à 364 du type (Typ/tipo) RIC UIC-Z1 des CFF (SBB/FFS) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio) puis (dann/poi) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi). - Le 03/10/1990, réunification de l’Allemagne /Wiedervereinigung Deutschlands / riunificazione della Germania. - De 1991 à 1992, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 12 voitures panoramiques (12 Panoramawagen/12 carrozza panoramica) avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) Apm 61 85 19-90 n° 100 à 111 de 1ère classe des CFF (SBB/FFS). - Le 01/06/1991, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC 77/76 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Genivra. Dès le lendemain ce train est renuméroté EC 106 et est réorienté sur Berlin-Zoo (Am nächsten Tag wird dieser Zug in EC 106 umnummeriert und in den Berlin-Zoo umgeleitet/ Il giorno successivo questo treno viene rinumerato EC 106 e viene reindirizzato di Berlino-Zoo). - Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) de 99 km entre (zwischen/tra) Stuttgart/Stoccarda et (und/e) Mannheim. - Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (LGV) / Neubaustrecke (NBS) entre (zwischen/tra) Hannover/Hanovre et (und/e) Würzburg. - Le 02/06/1991, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) EC 106 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra (13h08) – Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo (23h57) via Neuchâtel/Neuenburg (NE) (14h36), Biel/Bienne (14h55/14h57), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h01/16h17), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (16h24), Mannheim-Hbf (18h27/18h37), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (19h16), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (20h05), Bonn-Hbf (20h37), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (20h59/21h09), Düsseldorf-Hbf (21h31), Duisburg-Hbf (21h44), Essen-Hbf (21h57h) et (und/e) Dortmund-Hbf (22h50), ainsi que (ebenso gut wie/così come) du train de sens inverse (Rückwärtszug/del treno inverso) EC 107 « Mont-Blanc » Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo – Genève/Genf/Ginevra (14h55) via Dortmund-Hbf (05h38), Essen-Hbf (06h01), Duisburg-Hbf (06h14), Düsseldorf-Hbf (06h28), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (06h50/07h00), Bonn-Hbf (07h20), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (07h52), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (08h42), Mannheim-Hbf (09h23/09h31), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (11h35), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h43/11h59), Biel/Bienne (13h04/13h06) et (und/e) Neuchâtel/Neuenburg (NE) (13h25). Ces trains étaient bitranches (Diese Züge waren Bitranch/Questi treni erano bitranchi) jusqu’à (bis/fino a) Mannheim-Hbf, la tranche de voitures (Wagengruppe/sezione di treno) à destination de (aus Zielort von/in destinazione di) Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo transitant par (Transit bei/transito per) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Braunschweig-Hbf, Magdeburg-Hbf et (und/e) vice-versa (und zurück/e ritorno). - En juin 1991, le Bundestag redonne à Berlin son statut de capitale de l’Allemagne / Im Juni 1991 stellte der Bundestag Berlin wieder in die deutsche Hauptstadt / Nel giugno 1991, il Bundestag ha riportato Berlino al suo status di capitale della Germania. - Le 15/07/1991, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 111 049 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) « Lufthansa Airport Express » blanche et jaune (weiß und gelb/bianco e giallo) tracte (schleppt/traina) par (bei/per) Sankt-Georgen sur la Bergstrecke un train (ein Zug/un treno) InterRegio composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 7 voitures (Wagengruppe mit 7 Wagen/una colonna di 7 carrozze), toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) « pop » blanche et bleue (weiß und blau/bianco e blu). - En 1992, les forces militaires françaises (FFA) basées en Allemagne quittent (verlässt/uscito) Offenbourg et (und/e) Freiburg-im-Breisgau/Fribourg-en-Brisgau, fin des trains de permissionnaires (letzte Militärzug/ultimo treni militare) pour la France (fur Frankreich/per la Francia). - En 1993, création des Trains Express Régionaux (TER) par les Régions françaises et la SNCF / Schaffung von Regional Express Trains (TER) durch die französischen Regionen und die SNCF / creazione di treni espressi regionali (TER) da parte delle regioni francesi e SNCF. - Le 06/08/1993, la locomotive électrique E 127-001-6 « Eurosprinter » de la DB atteint la vitesse maximale de 310 km/h entre Fulda et Würzburg / Die Elektrolokomotive E 127-001-6 « Eurosprinter » der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 310 km/h zwischen Fulda und Würzburg / la locomotiva elettrica E 127-001-6 « Eurosprinter » delle DB raggiunge la velocità massima di 310 km/h tra Fulda e Würzburg. - Le 06/09/1993, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 140 502-6 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IR de Köln-Hbf à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) « pop ». - Le 01/01/1994, création de la Deutsche Bahn AG dont le siège social est à Francfort-(Main) / Gründung der Deutschen Bahn AG mit Hauptsitz in Frankfurt / creazione di Deutsche Bahn AG, con sede principale a Francoforte-(Main). - Du 19 au 28/05/1994, la rame automotrice diesel VT 613 620-4 (ex VT 08 520) + WM 510 + WM 512 + VT 613 603 (ex VT 08 503) de la DB assurait une course spéciale avec un voyage circulaire de 8 jours pour un groupe de Celle (Basse-Saxe). Le périple avait le trajet suivant : Hanovre, Francfort-(Main), Mannheim, Carlsruhe, Bâle, Delémont, Bienne, Neuchâtel, Lausanne, Genève, Grenoble, Veynes-Dévoluy (le 22 mai), Marseille, Nice, Monaco, Vintimille, San Remo, Alassio, San Remo, Vintimille, Breil-sur-Roya, Coni, Turin, Albenga, Milan, Vérone, Fortezza, Brenner, Innsbruck, Kufstein, Munich, Wurtzbourg, Bebra et Hanovre / Das selbstfahrende Dieselzugset VT 613 620-4 (ex VT 08 520) + WM 510 + WM 512 + VT 613 603 (ex VT 08 503) sorgte für ein besonderes Rennen mit einer 8-tägigen Rundfahrt für eine Gruppe aus Celle (Niedersachsen). Die Reise hatte folgende Route : Hannover, Frankfurt-(Main), Mannheim, Karlsruhe, Basel, Delsberg, Biel, Neuenburg NE, Lausanne, Genf, Grenoble, Veynes-Dévoluy (22. Mai), Marseille, Nice, Monaco, Ventimiglia, San Remo, Alassio, San Remo, Ventimiglia, Breil-sur-Roya, Coni, Torino, Albenga, Mailand, Verona, Fortezza, Brenner, Innsbruck, Kufstein, München, Würzburg, Bebra und Hannover / il automotrice diesel VT 613 620-4 (ex VT 08 520) + WM 510 + WM 512 + VT 613 603 (ex VT 08 503) ha assicurato una gara speciale con un viaggio circolare di 8 giorni per un gruppo di Celle (Bassa Sassonia). Il viaggio ha avuto il seguente percorso : Hannover, Francoforte-(Main), Mannheim, Karlsruhe, Basilea, Delemont, Bienne, Neuchâtel, Losanna, Ginevra, Grenoble, Veynes-Dévoluy (22 maggio), Marsiglia, Nizza, Monaco, Ventimiglia, San Remo, Alassio, San Remo, Ventimiglia, Breil-sur-Roya, Coni, Torino, Albenga, Milano, Verona, Fortezza, Brennero, Innsbruck, Kufstein, Monaco-(Bayern), Würzburg, Bebra e Hannover. - Le 29/05/1994, les rames automotrices électriques de la première génération ICE-1 entrent en service sur les relations Hambourg – Cologne / Die elektrischen Triebzüge ICE-1 der ersten Generation werden auf den Verbindungen Hamburg – Köln in Betrieb genommen / Le unità multiple elettriche ICE-1 di prinma generazione entrano in servizio sui collegamenti Amburgo – Colonia. - En 1995, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères voitures (ersten Wagen/primi carrozze) rénovées (Modernisierung/rinnovo) du type (des Typen/del tipo) Corail Plus, avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF. - En 1995, dissolution du pool Trans Euro Night (TEN) / 1995 Auflösung des Trans Euro Night (TEN) Pools / Nel 1995, scioglimento del pool Trans Euro Night (TEN). - En 1995/1996, le train (der Zug/il treno) EC 106 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Genivra – Dortmund-Hbf était tracté (wurde abgeschleppt/è stato trainato) de Genève/Genf/Ginevra à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS par (bei/per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de type (Typ/tipo) Re 4/4 II (später/futuro 420) des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), et (und/e) de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à Dortmund-Hbf par (bei/per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) rouge orient (orientrot/rosso oriente). La rame (Gruppe/la colonna) était composée (zusammengesetzt von/composito di) de voitures (Wagen/carrozze) de la (der/delle) DB avec comme composition (mit zusammengesetzt von/con composito) 3 Avmz107, 1 WRmz135, 1 Bvmz, 1 Bpmbz, 1 Bpmz251, 2 Bpmz291 et 1 Bm (ov). Les vendredis (Freitagen/venerdi) et (und/e) dimanches (Sonntagen/domeneci) la rame (Gruppe/la colonna) comportait deux (zwei/due) voitures supplémentaires (Entlastungswagen/carrozze supplementare) Bm (ov). - Le 07/04/1995, une UM5 de 5 (fünfteilige/con 5 scocce) autorails diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel du type (Typ/dtipo) Schienenbus-Garnitur, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grenat (granat/granata), dessert (dient/serve) la gare de (die Bahnhof von/la stazione di) Triberg sur la ligne du (auf der/sulla linea di) Schwarzwaldbahn. - Le 28/05/1995, mise en place (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des nouvelles catégories (neuen Kategorien/ nuovi categorie) de trains régionaux et locaux (Regional- und Lokalzugen/treni regionale e locale) de la (der/delle) DB avec les (mit dem/con) RegionalBahn (RB), RegionalExpress (RE) et (und/e) Stadt-Express (SE). - Le 28/05/1995, mise en service du (Inbetriebsetzung/messa in servizio) train hôtel (des Hotelzuges/del treno alberghiero) City-Night-Line (CNL) 479 entre (zwischen/tra) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (20h14) et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (08h05) via Hamburg-Dammtor (20h22), Hamburg-Hbf (20h29), Hamburg-Harburg/Hambourg-Harbourg/Amburgo-Arburgo (20h40), Lüneburg/Lunebourg (20h59), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (22h01), Göttingen/Gottingue (22h43), Kassel-W/Cassel-W (23h06), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (04h00), Offenburg-Hbf (04h49), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (05h29), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (06h09), Basel-SBB/Basel-SBB/Basilea-FFS (06h19) et (und/e) Baden AG (07h41). - Le 07/10/1995, la locomotive à vapeur historique (die historische Dampflok/la locomotiva a vapore storico) 01 1100 DB-Museumlok, tracte (schleppt/traina) sur la Schwarzwaldbahn, un train spécial (Sonderzug/treno speciale) composé de (zusammengesetzt von/composito di) 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte oxyde de chrome (chromoxidgrün/verde cromo ossido), poussée (schiebt/spinto) par la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 44 1170 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte oxyde de chrome (chromoxidgrün/verde cromo ossido). - En 1997, création (einlegen/istituire) de Réseau Ferré de France (RFF), gestionnaire français des infrastructures et des sillions horaires (französischer Infrastruktur- und Bahnwegmanager / gestore francese delle infrastrutture e delle tracce). - A partir de 1997, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en rouge orient arborent progressivement la nouvelle livrée rouge trafic / Ab 1997 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in Orientrot und beigen Lackierung nach und nach die neue Verkehrsrot / Dal 1997, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea oriente rosso foggiano gradualmente la nuova livrea rosso traffico. - Le 01/06/1997, les rames automotrices électriques ICE-2 de la seconde génération entrent en service sur les relations Berlin – Magdebourg et Hanovre – Cologne / Auf den Verbindungen Berlin – Magdeburg und Hannover – Köln werden elektrische ICE-2-Triebzüge der zweiten Generation in Betrieb genommen / Le unità multiple elettriche ICE-2 di seconda generazione entrano in servizio sui collegamenti Berlino – Magdeburgo e Hannover – Colonia-Ple. - Le 17/09/1999, la ville de Baden-Baden cesse d’être la siège des Forces Françaises en Allemagne (FFA) / Die Stadt Baden-Baden ist nicht mehr Sitz der französischen Streitkräfte in Deutschland (FFA) / la città di Baden-Baden cessa di essere la sede delle forze francesi in Germania (FFA). - Le 13/01/2000, la rame automotrice électrique ICE-T 605-002 de la DB, «T» signifiant Triebzug (unité multiple), atteint la vitesse maximale de 222 km/h / Der ICE-T 605-002 der DB erreicht eine Höchstgeschwindigkeit von 222 km/h / L'ICE-T 605-002 di DB raggiunge una velocità massima di 222 km/h. - Le 31/05/2001, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 107/106 « Mont-Blanc » Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra. - Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia). - Le 01/01/2002, en France, la loi SRU transfert la compétence du transport ferroviaire à toutes les Régions / In Frankreich überträgt das SRU-Gesetz die Zuständigkeit des Schienenverkehrs auf alle Regionen / in Francia, la legge SRU trasferisce la competenza del trasporto ferroviario a tutte le Regioni. - Le 25/07/2002, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia et (und/e) Gross-Gerau près de (nahe bei/vicinissimo a) Frankfurt-(Main)/Francfort-(Main)/Francoforte-(Main). - En 2003, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) des 430 voitures (430 Wagen/430 carrozze) rénovées (Modernisierung/rinnovo) du type (Typs/tipo) Corail Téoz climatisées (klimatisiert/con aria condizionata) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la SNCF. - Le 14/12/2003, inauguration et ouverture de la halte de Strasbourg-Krimmeri-Meinau, entre Kehl et Strasbourg-Ville, permettant la desserte du stade de la Menau et la correspondance avec la ligne A du tramway de Strasbourg. Elle est située à 200 mètres de la gare de Strasbourg-Neudorf (non ouverte au trafic voyageurs), en direction de Kehl, juste au niveau de l'ancien poste d'aiguillage aujourd'hui classé monument historique / Einweihung und Eröffnung der Haltestelle Straßburg-Krimmeri-Meinau zwischen Kehl und Straßburg-Stadt, die den Service zum Menau-Stadion und die Verbindung mit der Linie A der Straßburger Straßenbahn ermöglicht / inaugurazione e apertura della fermata Strasburgo-Krimmeri-Menau, tra Kehl e Strasburgo-Città, che consente il servizio allo stadio Meinau e il collegamento con la linea A della tramvia di Strasburgo. - Le 05/01/2004, création (einlegen/istituire) de la Société CrossRail AG pour le trafic du fret (Güterzugen/treni merci). - En mai 2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke/nuova linea ad altà velocità) de 61,9 km entre (zwischen/tra) Augsburg/Augsbourg/Agusta-Ple et (und/e) München/Munich/Monaco-(Bayern) via Ingolstadt (KBS 980). - En été 2004, on note la circulation du train NZ 40260/40300 Munich – Florence via Stuttgart, Carlsruhe, Bâle et Milan via le tunnel du Saint-Gothard. Ce train est incorporé en gare de Karlsruhe au train NZ 300/3011 Dortmund – Milan / Wir vermerken die Zirkulation des Zuges NZ 40260/40300 München-Hbf - Florenz über Stuttgart, Karlsruhe, Basel und Mailand über den Gotthardtunnel. Dieser Zug wird am Bahnhof Karlsruhe in den Zug NZ 300/3011 Dortmund-Hbf – Mailand eingebaut / si segnala la circolazione del treno NZ 40260/40300 Monaco in Bavaria – Firenze via Stoccarda, Karlsruhe, Basilea e Milano attraverso il tunnel del Gottardo. Questo treno è incorporato alla stazione di Karlsruhe nel treno NZ 300/3011 Dortmund – Milano. - Le 18/12/2004, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 233-3 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), effectue (führt/effettuato) son dernier voyage (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) entre (zwischen/tra) Köln-Hbf /Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple avant son transfert (vor seinen Übertragung/prima suo trasferimento) au musée des transports (Transportemuseum/museo di trasporti) de Koblenz Lützel. - Du 18/05 au 21/08/2005 : circulation de nombreux trains spéciaux nationaux et internationaux à l’occasion des Journées Mondiales de la Jeunesse (JMJ-2005) à Cologne/ Vom 18.05. Bis 21.08.2005: Verkehr vieler nationaler und internationaler Sonderzüge anlässlich des Weltjugendtags (WJT-2005) in Köln / Dal 18/05 al 21/08/2005: circolazione di molti treni speciali nazionali e internazionali in occasione della Giornata Mondiale della Gioventù (GMG-2005) a Colonia. - En 2006, une rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettriche) ICE assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) n° 372 Interlaken-Ost – Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo, via Spiez, Thun/Thoune, Bern/Berne/Berna, Olten, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg/Offenbourg/Offenburgo, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple, Hanau-Hbf, Fulda, Kassel-Wilhelmshöhe/Cassel-W, Göttingen/Gottingue, Hildesheim-Hbf, Braunschweig-Hbf, Wolfsburg, Berlin-Spandau, Berlin-Hbf/Berlin-Ple/Berlino-Ple. - En avril 2006, retrait du service des locomotives électriques bi-fréquence BB 20200 de la SNCF et remplacement par des locomotives électriques bi-fréquences 181 200 de la DB sur les trains de pèlerinage de Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple à Mulhouse/Mülhausen via Neuenburg/Neuchâtel. - Le 13/05/2006, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la ligne nouvelle/Neubaustrecke (NBS) à grande vitesse entre (zwischen/tra) Nürnberg et (und/e) Ingolstadt, avec 2 rames ICE 3 circulant en parallèle (mit zwei ICE 3 in Parallellfahrt/con tre ICE 3 circolare in parallelo). - Le 28/05/2006, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga et (und/e) Ingolstadt, ligne longue de 89 km et apte à 300 km/h (Linie 89 km lang und 300 km/h fähig/linea lunga 89 km e capace di 300 km/h). - Le 28/05/2006, mise en service des gares de Berlin-Hbf/Berlin-Ple, de Berlin Gesundbrunnen et de Berlin Südkreuz / Inbetriebnahme der Bahnhöfe Berlin-Hbf, Berlin Gesundbrunnen und Berlin Südkreuz / entrata in servizio delle stazioni Berlino-Ple, Berlino Gesundbrunnen e Berlino Sudcrosse. - Du 18/06/2006 au 15/10/2006, mise en service tous les dimanches d’une relation internationale entre Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt et Neuenburg/Neuchâtel via Chalampé assurée par des automoteurs X 73500 de la SNCF à l’initiative de la Région Alsace. La fréquentation moyenne a été de 150 voyageurs par train. - Le 11/12/2006, première circulation d’une rame ICE 3 (erste Fahrt eines ICE 3-Zuges/prima circolazione di un treno ICE 3) polycourant (Polystrom/policorrente) du type (Typ/tipo) BR 406 F n° 4680 baptisée (getauft/battezzato) « Würzburg » de la DB sur la LGV-LN6 du TGV-Est. Cette rame a été basée à Châlons-en-Champagne pour une série d’essais du 12 au 21 décembre sur la ligne nouvelle / Dieser Zug befand sich vom 12. bis 21. Dezember in Châlons-en-Champagne für eine Reihe von Tests auf der neuen Strecke / Questo treno ha fatto base a Châlons-en-Champagne per una serie di test dal 12 al 21 dicembre sulla nuova linea. - Le 15/03/2007, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et (und/e) Baudricourt pour (zum/per) les TGV et ICE sur (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città. - Le 03/04/2007, à 13h13, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/elettromotrice) TGV V150 de la (der/delle) SNCF bat le record du monde de vitesse sur rail (den Shienengeschwindigkeit Weltrekord schlagt/batte le primato mondiale di velocità sù dalle rotaie) avec (mit/con) 574,8 km/h atteints sur la (erreichte am/raggiungere sul) LGV Est-Européenne (Osteuropäisches NBS/LGV dell'Europa orientale). - Du 31/05/2007 au 03/06/2007, pour commémorer les 125 ans (125 Jahre zu gedenken/per commemorare 125 anni) de la ligne du Saint-Gothard (Gotthard-Bahnstrecke), un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple – Basel-SBB/Bâle-SBB/Basilea-FFS via Offenburg, Oberrheintal et Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad le 1er jour (der 1. Tag/il 1° giorno), Basel-SBB/Bâle CFF/Basilea-FFS – Erstfeld – Bellinzona/Bellinzone via la ligne du Saint-Gothard (durch die Gotthard-Linie/dalla linea del Gottardo) le 2ème jour (der 2. Tag/il 2° giorno), Bellinzona/Bellinzone – Airolo – Erstfeld – Flüelen le 3ème jour (der 3. Tag/il 3° giorno), Flüelen – Luzern/Lucerne/Lucerna en bateau à vapeur (mit dem Dampfschiff/in battello a vapore), visite du musée des transports de Luzern/Lucerne/Lucerna (Besuch des Luzerner Verkehrshaus/visita al Museo dei trasporti di Lucerna), puis retour en train sur (dann mit dem Zug zurück nach/poi ritorno in treno a) Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple le 4ème jour (der 4. Tag/il 4 ° giorno). Sur la ligne du Saint-Gothard (auf der Gotthard Linie/sulla linea del Gottardo), le train spécial a été tracté par une double traction des locomotives à vapeur (wurde der Sonderzug von einer doppelten Traktion von Dampflokomotiven gezogen/il treno speciale era trainato da una doppia trazione di locomotive a vapore) A 3/5 n° 705 et (und/e) C 5/6 n° 2978, tant à l’aller qu’au retour (sowohl nach außen als auch zurück/sia in andata che in ritorno). - Le 15/03/2007, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et (und/e) Baudricourt pour (zum/per) les TGV et ICE sur (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città. - Le 03/04/2007, à 13h13, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/elettromotrice) TGV V150 de la SNCF bat le record du monde de vitesse sur rail (den Shienengeschwindigkeit Weltrekord schlagt/batte le primato mondiale di velocità sù dalle rotaie) avec (mit/con) 574,8 km/h atteints sur la (erreichte am/raggiungere sul) LGV Est-Européenne (Osteuropäisches LGV/LGV dell'Europa orientale). - Le 10/06/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et Baudricourt pour les TGV et ICE (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città) et (und/e) Paris/Parigi – Metz-Ville/Metz-Stadt. - Le 10/06/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’ICE/TGV 82 Paris-Est/Parigi-Est – Frankfurt-am-Main/Francfort-sur-le-Main/Francoforte-(Main)-Ple via Forbach, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Sarreponte-Ple, Kaiserslautern et (und/e) Mannheim-Hbf. - Du 17/06/2007 au 14/10/2007, mise en service Inbetriebsetzung/messa in servizio) tous les dimanches d’une relation internationale entre Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt et Neuenburg/Neuchâtel via Chalampé assurée par des automoteurs X 73500 de la SNCF à l’initiative de la Région Alsace. La fréquentation moyenne a été de 150 voyageurs par train. Vu le succès, cette desserte sera reconduite tous les étés, jusqu’à la réouverture permanente de la ligne au trafic des voyageurs. - Le 19/06/2007, mise en service commerciale pour le fret du TBL / Kommerzielle Inbetriebnahme für Güterzug im Lötschberg Basistunnel (LBT) / messa in servizio commerciale per treni di merci della galleria di basis di Loetschberg. - Le 09/12/2007, des rames automotrices électriques (Elektrische Triebwagen/elettromotrice) du type (Typ/tipo) ICE directes circulent (Direkte elektrische ICE-Mehrfacheinheiten zirkulieren/circolano più unità elettriche dirette ICE) entre (zwischen/tra) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città et (und/e) Paris-Est/Parigi-Est, et retour (und zurück/e ritorno). - Le 14/12/2008, la Suisse entre dans l’Espace Schengen et opte ainsi pour la libre circulation des personnes en Europe / Die Schweiz betritt den Schengen-Raum und setzt sich für den freien Personenverkehr in Europa ein. / La Svizzera entra nello spazio Schengen e opta per la libera circolazione delle persone in Europa. - En avril 2009, une UM2 de deux locomotives électriques (zwei Eloks/due locomotive elettriche) du type (Typ/tipo) Traxx F 140 AC2 à savoir les (nämlich/vale a dire) 185 507-2 et (und/e) 185 602-0 de CrossRail, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) CrossRail grise et rouge (grau und rot/grigio e rosso) avec panneau frontal blanc (mit weißer Frontplatte/con pannello frontale bianco), tracte (schleppt/traina) un train combiné (ein kombinierter Zug/un treno combinato) entre (zwischen/tra) Karlsruhe/Carlsruhe et (und/e) Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bade-Triage/Basilea-Bade-Scalo-smistamento. - En août 2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 485 011-1 de BLS-Cargo, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) « Connecting Europe » grise, verte et bleue (grau, grün und blau/grigio, verde e blu), tracte (schleppt/traina) un train lourd de fret (ein schwerer Güterzug/un pesante treno merci) Beispiel – Mannheim – Karlsruhe/Carlsruhe – Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bade-Triage/Basilea-Bade-Scalo-smistamento. - Le 13/12/2009, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du nouveau service horaire (Neuen Fahrzeit/nuovi orarie) 2009/2010. - Le 20/02/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (Typ/tipo) Traxx n° 185-586-5 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) rouge et (und/e) publicité latérale (Werbunganstrich/in livrea publicità) jaune (gelb/giallo) « Heinzl », tracte (schleppt/traina) de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à Brig/Brigue/Briga le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) Intersoc « Schnee Express » Hamburg/Hambourg/Amburgo – Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Dortmund-Hbf – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. – Basel-SBB/Basel-CFF/Basilea-FFS – Biel/Bienne – Lausanne/Losanna – Brig/Brigue/Briga, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de 12 voitures d’agence (gleichartig Reisebürowagengruppe mit 12 Wagen/colonna omogenei di 12 carrozze d’agenzia) de la société BahnTouristikExpress (BTE), toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grenat (granat/granata) avec bandes crèmes (mit cremen Binde/con bande crema). - Du 12/12/2010 au 16/06/2011, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train de nuit (Nachtzug/treno notturno) CNL n° 472/1272 « Aurora » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h26) – Köbenhavn/Copenhague (10h02) via Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (18h34), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (19h15), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (20h22), Mannheim-Hbf (20h47), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (22h19), Fulda (23h43), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (03h56), Flensburg (05h56), Padborg (06h10), Kolding (07h43), Odense (08h28), Ringsted (09h19) et (und/e) Hoeje Taastrup (09h46), avec en sens inverse (mit und zurück/con e ritorno) le train de nuit (Nachtzug/il treno notturno) CNL n° 473/1273 « Aurora » Köbenhavn/Copenhague (18h20) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (10h37) via Hoeje Taastrup (18h35), Ringsted (19h01), Odense (20h11), Kolding (20h55), Padborg (22h18), Flensburg (22h33), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (00h28), Fulda (05h31), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (06h40), Mannheim-Hbf (07h50), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (08h17), Offenburg (08h56), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (09h39) et (und/e) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (10h27). - Du 12/12/2010 au 16/06/2011, on note la circulation (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train de nuit (Nachtzug/treno notturno) CNL n° 478 « Komet » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (20h42) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (08h50) via Baden (21h00), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (22h07), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (22h19), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (22h57), Offenburg (23h31), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (00h18), Göttingen (06h13), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (07h15) et (und/e) Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (08h35), avec en sens inverse (mit und zurück/con e ritorno) du train de nuit (Nachtzug/treno notturno) CNL 479 « Komet » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (19h03) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (08h34) via Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (19h17), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (22h16), Göttingen/Gottingue (23h31), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (04h37), Offenburg (05h19), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (05h55), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (06h44), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (06h54) et (und/e) Baden (07h59). - Du 18/12/2010 au 04/04/2011, et (und/e) uniquement les samedis (nur Samstagern/solo sabati), le train de nuit (Nachtzug/il treno notturno) CNL n° 478 « Komet » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (20h42) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (08h50) et (und/e) le train de nuit (Nachtzug/il treno notturno) CNL n° 479 « Komet » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (19h03) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (08h34) étaient prolongés jusqu’à (wurden verlängert bis/sono stati prorogati fino al) Brig/Brigue/Briga (17h00) à l’aller et (und/e) (11h56) au retour (und zurück/e ritorno), via Thun/Thoune, Spiez, Frutigen, Kandersteg et (und/e) Goppenstein. - Le 01/01/2011, création du pool CFF-Cargo International par CFF-Cargo et la société Hupac de Chiasso / Schaffung des Pools SBB-Cargo International durch SBB-Cargo und die Firma Hupac in Chiasso / creazione del pool FFS-Cargo International da parte di FFS-Cargo e dell'azienda Hupac a Chiasso. - Le 20/02/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 184-8 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) un train spécial (Sonderzug/treno speciale) Sion/Sitten – Amsterdam-C.S. via Sierre/Siders/Sierra, Brig/Brigue/Briga, le Lötschberg sommital via Kandersteg, Spiez, Thun/Thoune et (und/e) Bern/Berne/Berna, composé de (zusammengesetzt von/composito di) l’ancienne rame historique (alte historische Wagengruppe/colonna di carrozze storici) du Rheingold (TEE-DB-Wagen Garnitur/carrozze TEE-DB), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE (rot-granat und creme/rosso-granata e crema). - Le 22/02/2011, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettriche) ICE 401-083 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec bande rouge (mit rot Binde/con bande rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) n° 32052 Hindelbank (Allemagne/Deutschland/Germania) – Sierre/Siders/Sierra via Vevey, à l’occasion de la foire du Valais (anlässlich der Walliser Messe/in occasione della fiera del Vallese). - Le 23/02/2011, la locomotive diesel (die Dlok/la locomotiva diesel) type (Typs/tipo) Class 66, la 6612 d’ERS Railways, en livrée bleu foncé et grise avec face frontal jaune (in dunkelblauer und grauer Lackierung mit gelber Frontplatte/in livrea blu scuro e grigia con pannello frontale giallo), tracte (schleppt/traina) un train combiné (ein kombinierter Zug/un treno combinato) descend vers le Sud (geht nach Süden/va a sud), passe au Nord de (geht nördlich von/passa a nord di) Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple, et croise (und überqueren/e incrocio) une UM2 de deux automotrices diesel (zwei Dieseltriebwagen/due automotrice diesel) du type (typs/tipo) Regio Shuttle de Stadler de l’Elztalbahn. - Le 20/03/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) ES 64 F4 – 996 (E 189-096) de HUSA Transportation Railway Services (HUSA), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) HUSA orange, bleu et blanche (orange, blau und weiss/arancione, blu e bianco), tracte (schleppt/traina) de Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bad-Triage/Basilea-Bade-Scalo-smistamento à Worms via Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple, un train combiné de 1.241 mètres de longueur (ein kombinierter Zug von 1.241 Metern Läng/un treno combinato di 1.241 metri di lunghezza). - Le 24/03/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 151-074-2 (ex E 10 de la DB) de Railion, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) un train de wagons complets (ein Zug voller Wagen/un treno di carri pieni) à destination de (nach/in destinazione a) Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bade-Triage/Basilea-Bad-Scalo-smistamento. - Le 09/04/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (Typ/tipo) Taurus ES 64 U2 louée par la DB à MRCE (von DB an MRCE vermietet/affittato da DB a MRCE), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) noire (schwarz/nero) tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 7 Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira, composé de (zusammengesetzt von/composito di) diverses voitures (verschiedene Wagen/vari carrozze) CFF (SBB/FFS) et (und/e) DB. - Le 05/07/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 152 170-7 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) un train combiné (ein kombinierter Zug/un treno combinato) entre (zwischen/tra) Karlsruhe/Carlsruhe et (und/e) Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bade-triage/Basilea-Bade-Scalo-smistamento, composé de (zusammengesetzt von/composito di) de wagons porte conteneurs (Containerwagen/carri container). - Le 10/12/2011, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) d’un TGV Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-Ple – Lyon-Part-Dieu/Lione-PD via Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Ple, Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV et (und/e) Dijon-Ville/Dijone-Città. - Le 11/12/2011, mise en service de la 1ère section de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) du TGV Rhin-Rhône entre Villers-les-Plots (à l’Est de Dijon) et Petit-Croix (près de Belfort) et des gares de Besançon-Franche-Comté-TGV et Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV / Inbetriebnahme des 1. Abschnitts der Hochgeschwindigkeitsstrecke (NBS) des Rhein-Rhône-TGV zwischen Villers-les-Plots (östlich von Dijon) und Petit-Croix (bei Belfort) sowie der Stationen Besançon-Franche-Comté- TGV und Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV / messa in servizio del 1° tratto della linea ad alta velocità (LGV) del TGV Reno-Rodano tra Villers-les-Plots (a est di Digione) e Petit-Croix (vicino a Belfort) e le stazioni di Besançon-Franche-Comté-TGV e Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV. - Le 11/12/2011, modifications de l’offre TER Alsace suite à la mise en service de la 1ère section de la LGV Rhin-Rhône / Änderungen des TER-Elsass-Angebots nach Inbetriebnahme des 1. Abschnitts des Rhein-Rhône-NBS / modifiche all'offerta TER Alsace a seguito della messa in servizio del 1 ° tratto dell'LGV Reno-Rodano. - Le 31/03/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 485 013-7 de BLS-Cargo, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) « Connecting Europe », verte fluo et grise (in fluoreszierender grüner und hellgrau/verde fluo e grigio chiro) tracte (schleppt/traina) de bout en bout un train (ein Zug/un treno) de la « route roulante » de Novare en Italie à Freiburg-(Breisgau)/Fribourg-(Brisgau)/Friburgo-(Breisgau), composé de (zusammengesetzt von/composito di) de wagons surbaissés pour le transports de camions (Tieflader für den Transport von LKWs/ carri a pianale ribassato per il trasporto di camion). - Le 01/05/2012, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) ICE 277 Berlin-Ost (10h19) – Interlaken-Ost (19h57) via Berlin-Hbf/Berlin-Ple/Berlino-Ple (10h31), Berlin-Spandau (10h46), Wolfsburg-Hbf (11h38/11h40), Braunschweig-Hbf (11h56/11h58), Hildesheim-Hbf (12h23/12h25), Göttingen/Gottingue (12h53/12h55), Kassel-Wilhelmshöhe/Cassel-W (13h14/13h16), Fulda (13h45/13h47), Hanau-Hbf (14h27/14h29), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (14h44/14h50), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (16h59/17h01), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (17h36/17h41), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (17h47/17h59), Liestal (18h08/18/09), Olten (18h26/18h29), Bern/Berne/Berna (18h56/19h04), Thun/Thoune (19h21/19h22), Spiez (19h31/19h33) et (und/e) Interlaken-West (19h51/19h52). - Le 01/06/2012, un couplage des locomotives électriques historiques (eine Kupplung historischer Elektrolokomotiven/un accoppiamento di locomotive elettriche storiche) (de 1946) Re 4/4 I n° 10019, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso) de SBB-Historic, Re 4/4 I n° 10008, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde) de SBB-Historic, tracte (schleppt/traina) un train spécial (Sonderzug/un treno speciale) de (von/da) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad à (nach/a) Pommern (Mosel). - Le 09/12/2012, réouverture au service des voyageurs de la ligne ferroviaire (Wiedereröffnung für den Personenverkehr der Eisenbahnlinie/riapertura al servizio passeggeri della linea ferroviaria) Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt – Chalampé – Mülheim-(Rhein)-Bf, avec 5 relations allers-retours (mit 5 hin und her Verbindungen/con 5 andata e ritorno) Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt – Mülheim-am-Rhein et (und/e) 2 relations allers-retours (mit 2 hin und her Verbindungen/ con 2 andata e ritorno) Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt – Freiburg-im-Breisgau-Hbf/Fribourg-en-Brisgau-Ple, cofinancés par les Régions Alsace et de Bade-Wurtemberg (die von den Regionen Elsass und Baden-Württemberg kofinanziert werden/cofinanziati dalle regioni dell'Alsazia e del Baden-Württemberg). - Le 09/12/2012, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) quotidien (Täglich/giornaliero) Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (16h45) – Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt (17h30) via Mülheim-(Rhein)-Bf (17h04/17h05), Neuenburg-(Baden)-Bf (17h09/17h10) et (und/e) Bantzenheim (17h17). - Le 09/12/2012, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) quotidien (Täglich/giornaliero) RE 26507 Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (08h15) – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (09h11) via Schallstadt (08h20), Bad Krozingen (08h25), Heitersheim (08h29), Mülheim-(Rhein)-Bf (08h34/08h35), Augen (08h38), Schliengen (08h41), Bad Bellingen (08h44), Rheinweiler (08h48), Kleinkems (08h51), Istein (08h54), Efringen-Kirchen (08h57), Eimeldingen (09h00), Haltingen (09h03) et (und/e) Weill-am-Rhein (09h06). - Le 26/08/2013, mise en service d’un TGV direct entre Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple et Paris-GL via Mülheim-(Rhein)-Bf, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Belfort-Montbéliard-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV et Dijon-Ville. - Le 26/08/2013, on note la circulation d’un TGV Duplex n° 4720 assurant le TGV 9588 Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple (06h57) – Paris-GL via Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt (7h38), Belfort-Montbéliard-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV et Dijon-Ville. - Le 26/08/2013, on note la circulation du TGV 9589 Paris-GL – Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple (21h10) via Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt (20h24), Dijon-Ville Belfort-Montbéliard-TGV et Besançon-Franche-Comté-TGV. - Le 25/09/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 113-7 de la (der/delle) DB, en livrée rouge-grenat et crème (rot-granat und beigen/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple via Haltingen, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (Typ/tipo) Apm61 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi). - Le 24/02/2014, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (Typ/tipo) ICE-1 avec la (mit den/con la) ICE 401-587-1/401-087 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec bande rouge (mit rot Binde/con bande rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) ICE Interlaken-Ost (15h00) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h59) – Frankfurt-(Main-Hbf)/Francfort-(Main-Ple)/Francoforte-(Main)-Ple – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Interlaken-West (15h03), Spiez (15h21), Thun/Thoune (15h31), Bern/Berne/Berna (15h52), Olten (16h30), Liestal (16h47) pour le parcours suisse (für den Schweizer Kurs/per il corso svizzero). - Le 26/03/2014, une UM2 des deux locomotives électriques (zwei Eloks/due locomotive elettriche) 185-106 et (und/e) 185-103 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) un train d’argile (Tonerdezug/treno di argilla) Allemagne – Italie via Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bâde-Triage/Basilea-Bade-scalo-smistamento, Olten, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg (NE), Lausanne/Losanna, Montreux, Sion, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola, composé de (zusammengesetzt von/composito di) wagons tombereaux (hochbordiger Wagen/carri a sponde alte) à bogies (mit Drehgestell/con carrelli). - Le 04/04/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101 030-5 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 9 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures du type (Typ/tipo) Apm-61 et (und/e) Bpm61 des CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi). - Le 04/04/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) tricourants (Dreisystem/tricorrente) du type (Typ/tipo) Prima d’Alstom BB 437023 de Fret-SNCF, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte grise et blanche (grün, grau und weiß/verde, grigio e bianco), tracte (schleppt/traina) un train de conteneurs (ein Containerzug/un treno container) depuis (aus/da) Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bade-triage/Basilea-Bade-scalo-smistamento en direction du Nord-Ouest de l’Allemagne (in Richtung Nordwestdeutschland/in direzione della Germania nordoccidentale) via Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-Ple. - Le 05/09/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 185-071-8 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (Güterzug/un treno di merci) en provenance d’Allemagne et (und/e) entre en gare de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad. - Le 19/07/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 91-80-6189-112-6 D-Dispo, ES 64 F4 de MRCE, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) noire (schwarz/nero) avec le logo de (mit Signet/con logotipo di) CFF-International, tracte (schleppt/traina) un train de conteneurs un train de conteneurs (ein Containerzug/un treno container) en provenance d’Allemagne du Nord (aus Norddeutschland/dalla Germania settentrionale) et arrive en (und Ankunft am/e arrivando alla) gare de (Bahnhof/stazione di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. - Le 03/09/2014, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettriche) ICE 401-590-5/401-090-4 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) à bande latérale rouge (mit rot Binde/con banda rosso), assure (durchführt/effetuare) l’ICE 276 Interlaken-Ost (8h00) – Berlin-Ost-Bf/Berlino-Est (17h36) via Interlaken-West (8h03/8h05), Spiez (8h21/8h22), Thun/Thoune (8h31/8h32), Bern/Berne/Berna (8h52/09h04), Olten (9h30/09h32), Liestal (9h47), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (9h57/10h12), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (10h18/10h22), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (10h55/10h57), Offenburg/Offenbourg/Offenburgo (11h28/11h30), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (11h58/12h00), Mannheim-Hbf (12h23/12h31) – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (13h08/13h13), Hanau-Hbf (13h27/13h29), Fulda (14h09/14h11), Kassel-Wilhelmshöhe/Cassel-W (14h41/14h43), Göttingen (15h01/15h03), Hildesheim Hbf (15h32/15h34), Braunschweig-Hbf (15h58/16h00), Wolfsburg-Hbf (16h16/16h18), Berlin-Spandau/Berlino-Spandau (17h30) et (und/e) Berlin-Hbf/Berlin-Ple/Berlino-Ple (17h25). - Le 05/09/2014, une UM2 de deux rames automotrices électriques (zwei elektrischen Triebwagen/due elettromotrici) ICE bitranches (mit zwei Wagengruppe/con due sezione), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) à bande latérale rouge (mit rot Binde/con banda rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) ICE 504 pour Köln-Hbf/Cologne-Ple et (und/e) le train (der Zug/il treno) ICE 104 pour Amsterdam-C.S., via Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (15h23), Müllheim-(Rhein)-Bf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple, Offenburg, partant de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad sur la voie (Gleis/binario) n° 4. - Le 05/09/2014, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) 185-071-8 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (Güterzug/un treno di merci) en provenance d’Allemagne et (und/e) entre en gare de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad. - Le 13/12/2014, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) des trains de nuit (Nachtzüge/treni notturni) CNL n° 472/1272 « Aurora » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h26) – Köbenhavn/Copenhague (10h02) et (und/e) CNL n° 473/1273 « Aurora » Köbenhavn/Copenhague (18h20) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (10h37). - Le 12/06/2015, une UM2 de deux rames automotrices électriques (zwei elektrischen Triebwagen/due elettromotrici) ICE3 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) à bande latérale rouge (mit rot Binde/con banda rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) ICE 106 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Dortmund-Hbf via Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Ple/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf et (und/e) Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple. - Le 13/12/2015, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du train (des Zuges/del treno) ICE 75 Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (10h09) – Chur/Coire/Coira (19h22) via Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (10h24), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (14h05), Freiburg-(Breisgau)-Ple/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (16h12), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h54/17h07), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (18h00/18h07), Sargans (19h02) et (und/e) Landquart (19h11). - Le 05/05/2016, l’automotrice diesel (der Dieseltriebwagen/il automotrice diesel) X 73910 de la (der/delle) SNCF, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TER Alsace/Elsaß, assure (durchführt/effetuare) en solo (allein/in solo) un train (ein Zug/un treno) Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt – Freiburg-(Breisgau)-Ple/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple via Mülheim-(Rhein)-Bf et (und/e) Chalampé, et retour (und zurück/e ritorno). - Le 01/06/2016, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du tunnel (Tunnel/galleria) de base du Saint-Gothard / Eröffnungsfeier des St.Gotthard-Basistunnel (GBT). - Le 11/12/2016, mise en service de la ligne à grande vitesse de 106 km entre Baudricourt et Vendenheim, 2ème section de la LGV-Est de Paris-Est à Strasbourg-Ville / Inbetriebnahme der 106 km langen Hochgeschwindigkeitsstrecke zwischen Baudricourt und Vendenheim, 2. Abschnitt der LGV-Est von Paris-Est nach Straßburg-Stadt / messa in servizio della linea ad alta velocità di 106 km tra Baudricourt e Vendenheim, 2a sezione della LGV-Est da Parigi-Est a Strasburgo. - Le 11/12/2016, mise en service commerciale du tunnel de base du Saint-Gothard / Operativ in Betrieb des St.Gotthard-Basistunnel. - Le 30/03/2017, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train de nuit (Nachtzug/del treno notturno) EN 471 Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. On note dans la composition (wir vermerken in der Komposition/si nota nella composizione) 3 voitures (3Wagen/3 carrozze), en livrée (Anstrichfarbe/livrea) « Nightjet », des ÖBB, placées en 1ère, 4ème et 8ème position (auf den Plätzen 1, 4 und 8 platziert/posto in 1a, 4a e 8a posizione), une voiture (ein Wagen/una carrozza) de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso), placée en 5ème position (auf dem 5. Platz platziert/posto in 5a posizione) et (und/e) des voitures couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) des ÖBB. - Le 27/05/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (Typ/tipo) Traxx ES 64 U2 C25, la 182 532 de MRCE, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) noire (schwarz/nero) tracte (schleppt/traina) depuis Lörrach-Stetten près de Bale (nahe Basel/vicinissimo a Basilea) le train auto-couchettes (Autoreisezug/treno auto-cuccette) BTE 1796 Lörrach-Stetten – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Freiburg-(Breisgau)-Ple/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) de BTE, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) BTE rouge et bleue (rot und blau/rosso e blu), une voiture-lits type P (ex-SNCB), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) Inox avec bande bleue (mit blau Bande/con banda blu), une voiture (ein Wagen/una carrozza) de BTE, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) BTE rouge et bleue (rot und blau/rosso e blu), une voiture-couchettes (Liegewagen/una carrozza con cuccette) de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec bande rouge (mit rot Bande/con banda rosso), une voiture-lits type P (ex-SNCB), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) Inox avec bande bleue (mit blau Bande/con banda blu), une voiture (ein Wagen/una carrozza) de BTE, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) BTE rouge et bleue (rot und blau/rosso e blu), et (und/e) 7 wagons porte-autos (7 Autotransportwagen/7 carri porta auto)de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso). - Le 12/08/2017, un incident est survenu l’après-midi à Rastatt (Bade-Wurtemberg) à l’occasion de la réalisation d’un tunnel sous une voie ferrée. Celle-ci s’est affaissée, rendant la circulation des trains impossible. Le trafic fut totalement interrompu entre Baden-Baden et Rastatt entrainant de très lourdes perturbations sur l’axe Karlsruhe – Bâle, le principal corridor de fret ferroviaire européen. En temps normal le tronçon concerné voit passer quotidiennement 70 trains Intercités, 50 trains régionaux et 200 trains de marchandises. Ces derniers, ainsi que certains TGV-ICE reliant la France à l’Allemagne, sont actuellement déviés par d’autres parcours. Des navettes en bus assurent le transfert entre les deux gares pour les quelque 40 000 voyageurs quotidiens dont les lignes sont interrompues moyennant allongement des temps de parcours. Les voies ne purent être rétablies que le 2 octobre / Ein Zwischenfall ereignete sich am Nachmittag in Rastatt (Baden-Württemberg) beim Bau eines Tunnels unter einer Eisenbahnlinie. Dies brach zusammen und machte es den Zügen unmöglich zu fahren. Der Verkehr zwischen Baden-Baden und Rastatt wurde vollständig unterbrochen, was zu sehr starken Störungen auf der Achse Karlsruhe – Basel, dem wichtigsten europäischen Schienengüterverkehrskorridor, führte. Normalerweise verkehren in dem betreffenden Abschnitt täglich 70 Überlandzüge, 50 Regionalzüge und 200 Güterzüge. Diese sowie einige TGV-ICE, die Frankreich mit Deutschland verbinden, werden derzeit auf anderen Strecken umgeleitet. Shuttles mit dem Bus gewährleisten den Transfer zwischen den beiden Bahnhöfen für die rund 40.000 täglichen Reisenden, deren Linien aufgrund längerer Fahrzeiten unterbrochen sind. Die Tracks konnten erst am 2. Oktober wiederhergestellt werden / un incidente è avvenuto nel pomeriggio a Rastatt (Baden-Württemberg) durante la costruzione di un tunnel sotto una linea ferroviaria. Questo è crollato, rendendo impossibile la circolazione dei treni. Il traffico è stato completamente interrotto tra Baden-Baden e Rastatt provocando gravissime perturbazioni sull'asse Karlsruhe – Basilea, il principale corridoio ferroviario merci europeo. Normalmente la tratta interessata vede transitare giornalmente 70 treni intercity, 50 treni regionali e 200 treni merci. Questi, così come alcuni TGV-ICE che collegano la Francia alla Germania, sono attualmente deviati su altre rotte. Le navette in autobus assicurano il trasferimento tra le due stazioni per i circa 40.000 viaggiatori giornalieri le cui linee sono interrotte a causa dei tempi di percorrenza più lunghi. Le tracce non potevano essere ristabilite fino al 2 ottobre. - Le 03/09/2017, un groupe de membres de l’AEDTF a effectué un voyage avec l’Association (Eine Gruppe von AEDTF-Mitgliedern reiste mit der Vereinigung/un gruppo di membri AEDTF ha viaggiato con l'Associazione) « Rêve de Train » de Grenoble à Koblenz/Coblence (18h11, heure d’arrivée réelle 18h19) via Genève/Genf/Genivra (10h15 avec ICN), Yverdon-les-Bains (11h05/11h07), Neuchâtel/Neuenburg (NE) (11h25/11h27), Biel/Bienne (arrivée : 11h43, changement de train (Umsteigeng/coincidenza) départ : 11h49 avec ICN Henri Dufaux, Delémont/Delsberg (12h18/12h23), Laufen (12h35), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (arrivée : 12h53 , changement de train (Umsteigeng/coincidenza) départ :13h13 avec lok 101 136-0 de la DB), Basel-Bad.Bf/Bêl-Bade/Basilea-Bad (13h22), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg, Baden-Baden (14h48) (15h06 transbordement par autobus articulé), Rastatt (arrivée à 15h27, départ à 15h52 par train ICE pour Berlin, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (16h13), Mannheim-Hbf (arrivée : 16h24 , changement de train (Umsteigeng/coincidenza) départ : 16h39 avec IC 6 pour Munster avec lok 101 083-4 de la DB, Ludwigshafen-Hbf (16h48), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (heure normale de départ : 17h20, heure réelle ; 17h25 retard/später/ritardo 5 mn). - Le 07/09/2017, on note la circulation (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) ICE 75 Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (10h09) – Chur/Coire/Coira (19h22) via Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (10h24 sur voie 14), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (14h05), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-Ple (16h12), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h54/17h07), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (18h00/18h07), Sargans (19h02), Landquart (19h11). - En septembre (im September/Nel settembre) 2017, on note à l’horaire (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC 2216 Offenburg (05h58), Baden-Baden (06h14/06h16), Rastatt (06h22/06h24), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (06h35/06h37), Karlsruhe-Durlach (06h42/06h44), Bruchsal (06h52/06h54), Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (07h26/07h37), Vaihingen (Enz) (07h53/07h55), Heidelberg-Hbf (08h23/08h25), Mannheim-Hbf (08h37/08h39), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (09h18/09h20), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (10h11/10h13), Bonn-Hbf (10h44/10h46), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (11h05/11h09), Düsseldorf-Hbf (11h31/11h33), Duisburg-Hbf (11h44/11h46), Essen-Hbf (11h57/11h59), Dortmund-Hbf (12h21/12h25), Münster-(Westf)-Hbf (12h54/12h57), Osnabrück-Hbf (13h21/13h23), Bremen-Hbf (14h14/14h17), Hamburg-Harburg (15h00/15h02), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple (15h11/15h17), Schwerin-Hbf (16h12/16h14), Bützow (16h40/16h48), Rostock-Hbf (17h06/17h17), Ribnitz-Damgarten West (17h37/17h39), Velgast (17h52/17h54), Stralsund-Hbf (18h11/18h13), Greifswald (18h33). Ce train a été amorcé en fait à Rastatt en raison de la coupure de la ligne entre Baden-Baden et Rastatt (Dieser Zug wurde tatsächlich in Rastatt wegen der Unterbrechung der Strecke zwischen Baden-Baden und Rastatt gestartet/Questo treno è stato infatti avviato a Rastatt a causa del taglio della linea tra Baden-Baden e Rastatt). - En septembre (im September/Nel settembre) 2017, on note la circulation (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) ICE 1175 Kiel (09h11), Neumünster (09h28/09h30), Hamburg-Dammtor (10h13/10h15), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (10h20/10h26), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (11h38/11h41), Göttingen (12h15/12h16), Kassel-Wilhelmshöhe (12h35/12h37), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (14h00/14h05), Mannheim-Hbf (14h43/14h45), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (15h08/15h10), Baden-Baden (15h25/15h27), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-Ple (16h19/16h21), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (16h49/16h51), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h57/17h07), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (18h00). Cet ICE a du être limité à Rastatt, un train de remplacement ayant été mise en place au départ de Baden-Baden pour le reste du parcours. - Le 02/10/2017, réouverture au trafic de la ligne ferroviaire entre Baden-Baden et Rastatt. Les travaux de stabilisation à la hauteur de Niederbühl au sud de Rastatt, ont nécessité pour commencer l’injection de plus de 10 000 tonnes de béton dans les deux tubes du tunnel ferroviaire en construction 5 mètres sous les voies affaissées. Le tunnelier a par la même occasion été sacrifié car pris dans le béton / Wiedereröffnung für den Verkehr der Bahnstrecke zwischen Baden-Baden und Rastatt. Die Stabilisierungsarbeiten in Niederbühl südlich von Rastatt erforderten zunächst die Einspritzung von mehr als 10.000 Tonnen Beton in die beiden im Bau befindlichen Rohre des Eisenbahntunnels 5 Meter unterhalb der eingestürzten Gleise. Die Tunnelbohrmaschine wurde ebenfalls geopfert, weil sie im Beton steckte / riapertura al traffico della linea ferroviaria tra Baden-Baden e Rastatt. I lavori di stabilizzazione a Niederbühl, a sud di Rastatt, hanno inizialmente richiesto l'iniezione di oltre 10.000 tonnellate di calcestruzzo nei due tubi del tunnel ferroviario in costruzione 5 metri sotto i binari crollati. Anche la perforatrice per tunnel è stata sacrificata perché bloccata nel cemento. - Le 16/10/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101 015-6 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 9 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 13 voitures (ein Wagengruppe mit 13 Wagen/una colonna di 13 carrozze), dont 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) B du type (Typ/tipo) Bpm61 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) du type (Typ/tipo) VRm des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (Typ/tipo) Apm61 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi), une voiture panoramique de la série (Baureihe/gruppo) Apm 61 85 19-90 n° 100 à 111 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche et grise (weiß und grau/bianco e grigio), et (und/e) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (Typ/tipo) Apm61 des CFF (SBB/FFS) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi). - Le 21/03/2018, une rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettriche) quadricourants (Viersystem/quadricorrente) et (und/e) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) de la série (Baureihe/gruppo) RABe 503 (ETR 610) des CFF (SBB/FFS) assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC 52 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple via Stresa, Domodossola, Brig/Brigue/Briga, Visp, Viège, (Lötschberg Basistunnel), Spiez, Thun/Thoune, Bern/Berne/Berna, Olten, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple et (und/e) Mannheim-Hbf. - Le 19/04/2018, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) du type (Typs/tipo) Traxx Re 482 042-9 de SBB-Cargo, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge et bleue (rot und blau/rosso e blu) tracte (schleppt/traina) un train de conteneurs (ein Containerzug/un treno container) Allemagne (Deutschland/Germania) – Italie (Italien/Italia) sur la Rheintalbahn via Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bade-triage/Basilea-smistamento. - Le 16/05/2018, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) bifréquence (Zweifrequenzlokomotive/locomotiva a bifrequenza) 181 211 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) de Karlsruhe/Hbf/Carlsruhe-Ple à Strasbourg-Ville/Straßburg/Stadt/Strasburgo-Città, un train spécial de pèlerinage (eine Pilgersonderzug/uno treno speciale di pellegrinaggio) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Lourdes, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) type (Typs/tipo) 16 de la SNCB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu foncé avec bande blanche (mit weiss Binde/con banda bianco) et filet rouge (mit rot Gewinde/con filetto rosso), et (und/e) de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) de la Société BahnTouristikExpress (BTE), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grenat (granat/granata) avec bandes crèmes (mit cremen Binde/con bande crema). Ce sera l’une des dernières prestations des (Es ist ein die letze Fahrt von/que sera uno ultimo circolazione di) voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) du type (Typs/tipo) 16 de la SNCB. - Le 30/06/2018, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101 104-8 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé de (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 12 voitures (Wagengruppe mit 12 Wagen/colonna di 12 carrozze) du type (Typ/tipo) Apm61 et (und/e) Bpm61 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi). - Le 16/01/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 186 293 de LINEAS, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) LINEAS, tracte (schleppt/traina) au départ (Abfahrt/partenza) de la gare (Bahnhof/stazione di) d’Aachen-West/Aix-la-Chapelle-Ouest/Aquisgrana-Ovest, un train spécial (Sonderzug/treno speciale) Intersoc Sierre/Siders/Sierra en Suisse (in Schweiz/in Svizzera) – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 12 voitures-couchettes (12 Liegewagen/12 carrozze con cuccette) d’ « Euro Express », toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grenat (granat/granata) à bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci). - Le 16/03/2019, la rame de tramway n° 249 de la VAG effectue la 1ère circulation commerciale sans festivités sur la nouvelle ligne de tramway de 6,3 km n° 5 Rotteckring de Fribourg qui relie le quartier de Rieselfeld à la périphérie ouest avec le centre-ville et se termine à Europaplatz / Der erste reguläre Kurs ohne Feierlichkeiten mit Wagen Nr 249 der VAG am Erweiterung Straßenbahnlinie Nr. 5 Rotteckring, die Straßenbahn Rotteckring in Betrieb verbindet den Stadtteil Rieselfeld am westlichen Stadtrand mit der Innenstadt und endet am Europaplatz / prima circolazione commerciale senza celebrazioni sul estensione della linea di tranvia n° 5 Rotteckring con tranvia n° 249 delle VAG. - Au printemps (im Frühling/in primavera) 2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (Typ/tipo) Vectron de Siemens 193 312 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) « Das ist grün (cela est vert/questo è verde) » rouge trafic, verte et gris clair (verkehrsrot, grün und hellgrau/rosso traffico, verde e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) un train de conteneurs (ein Containerzug/un treno container) de Mannheim à Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bade-triage/Basilea-Bade-scalo-smistamento. - Le 08/06/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/elettromotrice) quadricourants (Viersystem/ quadricorrente) et (und/e) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) RABe 503 022 (ETR 610-2) « Johann Wolfgang von Goethe » des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianco), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC 451 Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Baden-Baden, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Olten, Luzern/Lucerne/Lucerna, Arth-Goldau, (Gotthard Basistunnel), Bellinzona/Bellinzone, Lugano, Chiasso et (und/e) Como San Giovanni/Côme Saint Giovanni. - Le 19/07/2019, la rame automotrice électrique quadricourants pendulaire (Pendelzug Viersystem elektrischer Triebwagen/elletromotrice quadricorrente pendolino) RABe 503 ETR 610 006 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/livrea) rouge et blanche (rot und weiß /rosso e bianco), (durchführt/effetuare) le train (Zug/treno) ICN n° 1371 Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna – Lugano – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, par le tunnel de base du Saint-Gotthard (Gotthard Basistunnel). - Le 04/09/2019, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettrica) quadricourants (Viersystem/quadricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) RABe 503 ETR 610 017 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianco), (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC n° 52 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple via Lugano, Luzern/Lucerne/Lucerna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Depuis (seit/da) le 15/02/2020 et (und/e) au cours du (im Laufe/durante) premier semestre (in erste Semester/in prima semestre) 2020, période de circulation restreinte pour les moyens de transport (Eingeschränkte Verkehrsdauer für Verkehrsmittel/circolazione limitata per i mezzi di trasporto) en raison de (in Verhältnis/per ragione di) la pandémie (Pandemie/pandemia) du coronavirus Covid’19. - Au 1er semestre 2020, la région du Bade-Wurtemberg a commandé 20 rames à deux niveaux du type Mireo Plus à Siemens Mobility, dotées de batteries rechargeables et livrables au cours du 2ème semestre 2023. / In der ersten Hälfte des Jahres 2020 bestellte die Region Baden-Württemberg bei Siemens Mobility 20 Doppeldecker-Triebzüge vom Typ Mireo Plus, die mit wiederaufladbaren Batterien ausgestattet und in der zweiten Hälfte des Jahres 2023 ausgeliefert werden können. / Nella prima metà del 2020, la regione del Baden-Württemberg ha ordinato 20 convogli a due piani del tipo Mireo Plus da Siemens Mobility, dotati di batterie ricaricabili e consegnabili nella seconda metà del 2023. - En juillet 2020, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 15 nouvelles automotrices électriques (15 neuen elektrischen Triebwagen/15 nuovi automotrice elettriche) du type (Typ/tipo) Desiro HC à quatre caisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) 1462 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche, jaune jonquille et noir, weiß, gelbe Narzisse und schwarz/bianco, narciso giallo e nero), sur le réseau (Netz/rete) REX sur les relations (Beziehungen/relazioni) Karlsruhe/Carlsruhe – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad via Offenburg/Offenbourg/Offenburgo et (und/e) Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple. - Le 04/07/2020, la rame automotrice électrique (der Elektrische Triebwagen/il automotrice elettrica) du type (Typ/tipo) Vectron Desiro HC de Siemens 1462 506 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) « Baden Württemberg » blanche et jaune narcisse (weiß und Narzisse gelbe/bianco e giallo narciso) assure (durchführt/effetuare) le train (Zug/treno) Offenburg/Offenbourg/Offenburgo – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. - Le 09/08/2020, la locomotive électrique 101 094-8 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) bitranches (mit zwei Wagengruppe/con due sezione) NightJet NJ 401 Berlin-Lichtenberg – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) NJ 471 Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) NightJet des ÖBB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu foncé (dunkelblau/blu scuro) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) IC de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso), et (und/e) de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) IC de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) NightJet des ÖBB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu foncé (dunkelblau/blu scuro) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso). - Fin novembre 2020, la Région Grand Est et les autorités organisatrices de transport de Rhénanie-Palatinat nord (ZNSPV-Nord) et sud (ZNSPV-Nord), en collaboration avec celles de la Sarre et du Bade-Wurtemberg ont lancé un appel d’offre commun pour l’exploitation à compter du 08/12/2024 et ce pour une durée de 15 ans des relations transfrontalières : Strasbourg-Ville – Haguenau – Wissembourg – Langnau – Neustadt (route du vin), Strasbourg-Ville – Offenbourg, Strasbourg-Ville – Lauterbourg – Worth – Carlsruhe-Ple, Metz-Ville – Perl –Trêves, Metz-Ville – Forbach – Sarrebruck-Ple, Strasbourg-Ville – Forbach – Sarrebruck, Offenbourg – Fribourg-(Breisgau)-Ple – Mülheim-(Rhein)-Bf – Mulhouse-Ville et Mannheim-Ple – Speyer – Wörth, Le contrat couvre 4,3 millions de km/train en France et 2,1 millions de km/train en Allemagne ainsi que le transfert du personnel concerné / Ende November 2020 haben die Region Grand Est und die Verkehrsorganisationsbehörden Rheinland-Pfalz Nord (ZNSPV-Nord) und Süd (ZNSPV-Nord) in Zusammenarbeit mit denen des Saarlandes und Baden-Württembergs einen Aufruf zum gemeinsamen Angebot eingereicht für den Betrieb ab dem 12.08.2024 und für einen Zeitraum von 15 Jahren grenzüberschreitender Beziehungen: Straßburg-Stadt – Haguenau – Wissemburg – Langnau – Neustadt (Weinstraße), Straßburg-Stadt – Offenburg, Straßburg-Stadt – Lauterburg – Wörth – Karlsruhe-Hbf, Metz-Stadt – Perl – Trier, Metz-Stadt – Forbach – Saarbrücken-Hbf, Straßburg-Stadt – Forbach – Saarbrücken-Hbf, Offenburg – Freiburg-(Breisgau)-Hbf – Mülheim-(Rhein)-Bf – Mülhausen-Stadt und Mannheim-Hbf – Speyer – Wörth, Der Vertrag umfasst 4,3 Millionen km / Zug in Frankreich und 2,1 Millionen km / Zug in Deutschland sowie der Transfer des betreffenden Personals /Alla fine di novembre 2020, la regione del Grand Est e le autorità di organizzazione dei trasporti della Renania-Palatinato settentrionale (ZNSPV-Nord) e del sud (ZNSPV-Nord), in collaborazione con quelle della Saar e del Baden-Württemberg, hanno lanciato un appello per un'offerta congiunta per il funzionamento dal 12/08/2024 e per un periodo di 15 anni di relazioni transfrontaliere: Strasburgo-Città – Haguenau – Wissembourg – Langnau – Neustadt (strada del vino), Strasburgo-Città – Offenburgo, Strasburgo-Città – Lauterbourg – Wörth – Karlsruhe-Ple, Metz-Città – Perl –Treviri, Metz-Città – Forbach – Saarponte, Strasburgo-Città – Forbach - Saarponte, Offenburgo – Friburgo-(Breisgau)-Ple - Mülheim-(Rhein)-Bf – Mulhouse e Mannheim-Ple – Speyer – Wörth, Il contratto copre 4,3 milioni di km / treno in Francia e 2,1 milioni di km / treno in Germania oltre al trasferimento del personale interessato. - Le 13/12/2020, la rame de tramway n° 278 de la VAG effectue la 1ère circulation commerciale sans festivités sur la prolongation de 0,970 km de la n° 4 au Palais des exposition de Fribourg / Der erste reguläre Kurs ohne Feierlichkeiten mit Wagen Nr 278 der VAG am Erweiterung Straßenbahnlinie Nr. 4 am Messe / prima circolazione commerciale senza celebrazioni sul estensione della linea di tranvia n° 4 alla Palacio di esposizione con tranvia n° 278 delle VAG. - Le 20/10/2022, centenaire (100 Jahre/100 anni) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi. |
||
|
||
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES /
AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE
AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières. - L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Straßenbahn, RER / S-Bahn et métro / U-Bahn. - L'AEDTF milite activement pour la réouverture des trois pont ferroviaires sur le Rhin au trafic des voyageurs. Elle a obtenu « Metro-Rhin » entre Strasbourg et Offenburg via Kehl, la reconstruction du pont de Kehl, la réouverture de la desserte ferroviaire au trafic des voyageurs entre Mulhouse et Müllheim via Chalampé, et continue de se battre pour obtenir la reconstruction du pont de Breisach entre Colmar et Freiburg-im-Breisgau. - L’AEDTF milite activement pour la construction de nouveaux ponts ferroviaires sur le Rhin dont la reconstruction de celui de Breisach entre Freiburg im Breisgau et Colmar. - L’AEDTF soutient le développement de la ligne Colmar – Metzeral dont l’Association de promotion locale, l’APCM est membre. L’AEDTF milite pour la réouverture de la ligne Colmar – Neuf Breisach – Breisach am Rhein – Freiburg-im-Breisgau par la remise en état de la ligne et la reconstruction du pont ferroviaire sur le Rhin. - L’AEDTF a soutenu les réalisations des TGV Est et Rhin Rhône Méditerranée et milite pour l’extension Est de ce dernier. - L’AEDTF a soutenu le projet de tramway entre Strasbourg et Kehl. - L’AEDTF priorise les relations transfrontalières. - L’AEDTF milite activement pour la construction de nouveaux ponts ferroviaires sur le Rhin dont la reconstruction de celui de Breisach entre Freiburg im Breisgau et Colmar. - L’AEDTF soutient le développement de la ligne Colmar – Metzeral dont l’Association de promotion locale, l’APCM est membre. L’AEDTF milite pour la réouverture de la ligne Colmar – Neuf Breisach – Breisach am Rhein – Freiburg-im-Breisgau par la remise en état de la ligne et la reconstruction du pont ferroviaire sur le Rhin. |