GARE de HEIDELBERG - Hbf (DB-AG)
 

 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- Région de Bade-Württemberg en Allemagne / Germany / Baden Württemberg, Deutschland.
- Gare située au PK 17,5 de la ligne de Mannheim à Basel/Bâle/Basilea et au terminus de la ligne de Frankfurt-(Main)/Fracfort-(Main)/Francoforte-(Main à Heildelberg..
- Gare assez proche du Centre ville / City / Zentrum / Centro Cità / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende.
- DB = Deutsche Bundesbahn (Chemins de fer fédéraux allemands).
- La ville de Heidelberg /Stadt Heidelberg, avait 161.485 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, intra muros en 2019.
- Ville jumelée avec les villes européennes de Montpellier en France, Cambridge au Royaume Uni, Bautzen en Allemagne, etc.
- Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 116 mètres / 116 m ü.M.
- La ville d’Heidelberg vous souhaite la bienvenue / The town of Heidelberg send welcome to you / Die Stadt Heidelberg heißt Sie willkommen / Benvenuti in della Città di Heidelberg / Heidelberg bienvenido / Heidelberg zaprasza.
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
Par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains DB / German National Railways / Deutsches Bundesbahn DB / Treni DB / Trenes DB / Pociagi DB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- ICE / German High Speed Train / ICE Züge / ICE Germanese Alta velocità Treni / Trenes ICE / Pociagi ICE : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains IC-EC / IC-EC Trains  / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains privés / privates trains / Privät Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- RER / … / S-Bahn / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitan / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tramvias / Tramwaje : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, (voir « tramways»), avec les lignes n° 5, 21 et 24 desservant la gare..
- Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, avec 2 lignes / mit 2 Linien, Schlossbergbahn et Königstuhlbahn.
- Bateaux / Boats / Shiffen / Batelli / Barcos : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, sur le Neckar / Ja, über der Neckar.
- Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.

Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski :

Parc à vélo de grande capacité à proximité de la gare.

Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga :

Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
le fléchage routier «Hauptbahnhof».
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets (sous réserve de modifications) / Tickets Office / Fahrkartenschalter / Biglietterie / Billete ventanilla / Kasa biletowa :
- Ouvert du lundi au vendredi de 7h00 à 20h00, les samedis, dimanches et fêtes de 9h00 à 19h00.
- Open to Mondays to Fridays 7.00 a.m. – 8.00 p.m., Saturdays, Sundays and Public Holidays 9.00 a.m. – 7.00 p.m.
- Geöffnet von Mo. bis Fr. 07.00 bis 20.00 Uhr, Sa-, Sonn- und Ferientags von Mo. bis Fr. 09.00 bis 19.00 Uhr.
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 7.00 alle 20.00, sabato, domeneca e giorni festivi generali dalle 9.00 alle 19.00.
- Abierto lunes - viernes : del 7.00 a 20.00, sábado, domingo y días de fiesta general del 9.00 a 19.00.
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 07:00 do 20:00, sobota, niedziele i swieta od 09:00 do 19:00.
- Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Biglietterie automatiche / Autómatas / PLC.

Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy :
- Ouvert du lundi au vendredi de 9.00 à 18h00 et le samedi de 9.00 à 12.00 (fermé les dimanches et fêtes)
- Open to Mondays to Fridays 9.00 a.m. - 6.00 p.m. and Saturdays 9.00 a.m. – 12.00 a.m. (Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 09.00 bis 18.00 und Sa. 9.00 bis 12.00 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 9.00 alle 18.00 e sabato dalle 9.00 alle 12.00 (chiuso domeneca e giorni festivi generali).
- Abierto lunes – viernes : del 9.00 a 18.00 y sábado del 9.00 a 12.00 (cerrado domingo y días de fiesta general).
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 09:00 do 18:00, sobota od 09:00 do 12:00 (zamkniete w niedziele i swieta).

Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

- Oui, mais pas dans la gare et horaires non communiqués.
- Yes, but no in the station and times no communicate.
- Ja, sondern nicht im Bahnhof und Stunden nicht mitteilen.
- Si, ma non alla stazione e orario non confermare.
- Sí, pero no en la estación y los horarios comunicados.
- Tak, ale nie na stacji, a nie przekazane harmonogramow.
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Rastatt, Baden-Baden, Achern, Offenburg-Hbf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Correspondance en gare de Mannheim pour Kaiserslautern, Homburg, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple, Forbach, Metz-Ville/Metz-Stadt, Paris-Est/Parigi-Est (TGV).
- Correspondance en gare de Mannheim pour Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt, Paris-Est/Parigi-Est (TGV).
- Correspondance en gare de Mannheim pour Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV, Besançon-Franche-Conté-TGV, Dijon-Ville/Dijone-Città, Lyon-Part-Dieu/Lione-PD, Valence-TGV, Avignon-TGV, Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo (par TGV).
- Correspondance en gare de Mannheim pour Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV, Besançon-Franche-Conté-TGV, Dijon-Ville/Dijone-Città, Lyon-Part-Dieu/Lione-PD (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Voiron, Grenoble.
- Correspondance en gare de Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple pour Mülheim-(Rhein)-Bf, Chalampé, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt.
- Correspondance en gare de Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple pour Titisee, Donaueschingen, Singen (Hohentwiel), Konstanz-Hbf/Constance-Ple (via la splendide ligne du Höllental).
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Morges, Genève/Genf/Ginevra (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Chambéry, Grenoble.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Belfort-Ville.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Moutier/Munster, Delémont/Delsberg, Porrentruy, Delle (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Belfort-Meyroux-TGV.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Brugg, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Sargans, Landquart, Chur/Coire/Coira.
* En direction de Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Wiesbaden, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Düsseldorf-Hbf.
- Correspondance en gare de Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple pour Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple, Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins, Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag.
* En direction de Heilbronn, Stuttgart-Hbf, Esslingen, Ulm-Hbf, Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple.
- Correspondance en gare de München-Hbf/Munich-Ple/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple pour Garmisch-Partenkirchen, Mittenwald, Innsbruck-West, Innsbruck-Hbf.
- Correspondance en gare de München-Hbf/Munich-Ple/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple pour Rosenheim, Innsbruck-Hbf, Klagenfurt.
- Correspondance en gare de München-Hbf/Munich-Ple/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple pour Rosenheim, Salzburg-Hbf, Linz-Hbf, Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest, Wien-Hbf/Vienne-Ple/Vienna-Ple.
* En direction de Heilbronn, Stuttgart-Hbf, Esslingen, Plochingen, Nürtingen, Metzingen, Reutlingen, Tübingen.
* En direction de Heilbronn, Stuttgart-Hbf, Esslingen, Plochingen, Göppingen, Aalen, Nordingen, Donauworth, Ingolstadt-Hbf, Regensburg.
* En direction de Heilbronn, Schwäbisch Hall, Ansbach, Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple, Hof, Plauen, Gera, Liepzig-Hbf, Berlin-Hbf/Berlin-Ple/Berlino-Ple.
* En direction de Heilbronn, Schwäbisch Hall, Ansbach, Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple, Hof, Plauen, Gera, Liepzig-Hbf, Dresden-Hbf/Dresde-Ple.
- Correspondance en gare de Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple pour Bamberg.
* En direction de Darmstadt, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Braunschweig, Magdeburg-Hbf, Potsdam, Berlin-Hbf/Berlino-Ple.
* En direction de nombreuses autres directions.
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + plusieurs commerces dans le hall et à proximité de la gare.
- Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej.
- Eglise du Saint Esprit et église baroque des jésuites / Churches / Heilig Geist Kirche, Jesuitenkirche / Chiese / Iglesias / Kociol.
- Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Città, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz.
- Palais des Congrès / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congresso / Palac w Kongress.
- Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonale / Strefa pieszych.
- Château avec fortifications et jardins / Castle and garden / Schloss und Garten / Castello e giardini / Castillo y parque / Zamek.
- Gosse Tour / big tower / Dicker Turm.
- Porte Elisabeth / … / Elisabethentor / Torre.
- Jardin / Garden / Garten / Giardini / jardin, parque / park.
- Fontaines / fountains / Brunnen / Fontane / Fuentes / Fontanna.
- Places / places / Platzen / Piazzi / Plazas / Plac.
- Ancien pont sur le Nekar / Old bridge on the Neckar / Alte Brücke am Neckar / Ponte sù Neckar / Puente / Most.
- Théâtre municipal / theatre / Theater / teatro / teatro / teatr.
- Musée / Museum / Museum / Museo / Museo / Muzeum.
- Marché de Noël / Christmas market / Christkindlesmarkt / Mercato di Natale / Mercado de Navitad.
- Université (échanges avec les Universités de Grenoble) avec bibliothèque réputée / University / Universität / Università / Universidad / Uniwersytet.
- Auberge de Jeunesse / Youth hostel / Jugend Herberge / Ostello della gioventù / alberge de juventud / Schronisko mlodziezowe.
- Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci.
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares.
- Nouvelles offres tarifaires et touristiques.
- L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn !
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères.
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires.
- Attention, les trains TGV, Thalys, Eurostar et Lyria sont à réservation obligatoire et à supplément.
- Attention, les trains type Thalys ou Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions de la SNCF dont les abonnements fréquence.
- Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB (En Allemagne) sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés.
- Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse (parcourues par des TGV, ICE, AVE) sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme.
- Tout ne passe pas par les Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi aux lignes classiques.
- Pensez à utiliser les nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques.
- Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB (En Allemagne) sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés.
- Il existe plusieurs lignes régionales très intéressantes autour d’Heidelberg avec les lignes longeant le Rhin ou la Moselle. N'hésitez pas à les utiliser.
- Tout ne passe pas par les ICE, pensez aussi aux lignes transversales comme la superbe ligne touristique du Höllental avec la desserte du Titisee. Pensez à utiliser le ticket « Regio 24 ».
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements journaliers, hebdomadaires, mensuels ou annuels (BahnCard, Fahrkarte, etc.).
- Pour vous rendre en Dauphiné ou en Savoie, dans les Alpes du Nord françaises, vous pouvez aussi transiter par la Suisse en empruntant l’itinéraire via Karlsruhe, Basel/Bâle/Basilea et Genève/Genf/Ginevra, puis à Genève/Genf/Ginevra pour Grenoble-Universités-Gières et Grenoble.
 

 
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC : <
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112.
- Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112.
- Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112.
- En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique / electric’s engines / Electro Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice.
- Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne.
- Lignes de tramways / Lines of tramcars / Straßenbahnlinien / Linee Tranviaria / Lineas de Tramvias / Tramwaje.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa, du Schlossbergbahn.
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno).
- En 1832, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du funiculaire (Seilbahn/funicolare) du Königstuhlbahn à Heidelberg.
- En 1835, mise en service de la 1ère ligne de chemin de fer allemande entre Nuremberg Fürth / Im 1835, Inbetriebnahme der ersten deutschen Eisenbahnlinie zwischen Nürnberg und Fürth / Nel 1835, messa in servizio della prima linea ferroviaria tedesca tra Norimberga e Fürth.
- Le 12/09/1840, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère gare de (erste Bahnhof/prima stazione di) Heidelberg.
- Le 12/09/1840, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Mannheim et (und/e) Baden.
- 15/10/1843, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du 1er train international du monde (Erste international Zug an die Welt/prima treno internazionale di mondo) Liège/Luik – Aachen/Aix-la-Chapelle – Köln/Cologne/Colonia.
- Le 01/06/1844, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) et (und/e) Appenweier à Kehl.
- Le 01/08/1846, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 34,31 km entre (zwischen/tra) Heppenheim, Mannheim et (und/e) Heidelberg, ainsi que de l’antenne de 1,09 km entre (zwischen/tra) Mannheim et (und/e) Friedrichsfeld, par le Main-Neckar-Bahn.
- Le 14/12/1846, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Stuttgart et (und/e) Ulm.
- Le 03/11/1873, jonction des gares (Kreuzung von Bahnhofen/nodo di stazioni) Basel-PB, future Bâle-CFF (später Basel SBB/futuro Basilea-FFS) et de (und/e di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad avec pont sur le Rhin (mit Rheinbrücke/con ponte sù Rino) par le Basler Verbindungsbahn (BV) / Die Verbindungsbahn über den Rhein von Schweizerische und Badische Bahnhofen.
- Le 10/11/1873, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 179,4 km entre (zwischen/tra) Offenburg et (und/e) Konstanz/Constance, via Hausach, St.Georgen-i-S, Villingen-(Schwarzw.) et (und/e) Donaueschingen.
- Le 04/12/1876, création (einlegen/istituire) de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT).
- En 1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du funiculaire (Seilbahn/funicolare) du Schlossbergbahn à Heidelberg.
- Le 01/01/1902, création (einlegen/istituire) des Chemins de Fer Fédéraux suisses (CFF) / Swiss Federal Railways (SBB) / Schweizerische Bundesbahn (SBB) einlegen / istituire del Ferrovie Federali Svizzere (FFS).
- Le 20/10/1922, création (Gründung/creazione) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi.
- En 1925, création (Gründung/creazione) de la Deutsche Reichsbahn Gesellschaft (DRG).
- Le 21/06/1931, le train expérimental à propulsion à hélice de Zeppelin « Schienenzeppelin » parcourt la ligne Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf (257 km) en 98 minutes en atteignant les 230 km/h entre Karstadt et Wittenberge, et bat le record du monde de vitesse détenu jusqu’en 1955 / Der experimentelle Zeppelin-Propellerzug « Schienenzeppelin » fährt in 98 Minuten die Strecke Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf (257 km), erreicht zwischen Karstadt und Wittenberge 230 km/h und bricht den Weltrekord für die bis 1955 gehaltene Geschwindigkeit / il treno sperimentale ad eliche Zeppelin « Schienenzeppelin » percorre la linea Berlino-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf (257 km) in 98 minuti, raggiungendo i 230 km/h tra Karstadt e Wittenberge e battendo il record mondiale di velocità detenuto fino al 1955.
- En 1933, livraison (Lieferung/consegna) à la Deutsche Reichsbahn (DR) des premières locomotives à vapeur (ersten Dampflokomotiven/primi locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 5525.
- En 1933, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) FDt 33/34 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Halle – Berlin-Anh-Bf, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) SVT 137 de la DR, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga).
- En 1933, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) FDt 49/50 Basel-BRB/Bâle-BRD/Basilea-BRD – Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Dortmund-Hbf, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) SVT 137 de la DR, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beigen/blu-violetto e beiga).
- Le 15/05/1933, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Augsburg/Augsbourg/Agusta et (und/e) Ulm (-Stuttgart/Stoccarda) (85,97 km).
- Le 15/05/1933, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Stuttgart/Stoccarda et (und/e) Ludwigsburg) (13,93 km).
- Le 15/05/1933, mise en service du 1er train FDt Berlin-Lehrter-Bf – Hambourg-Bergedorf « Fliegender Hamburger » parcourant les 286,8 km de la ligne à une vitesse commerciale moyenne de 123 km/h, vitesse inégalée jusqu’en 1997 / Inbetriebnahme des ersten Zuges « Fliegender Hamburger » der FDt Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf über die 286,8 km der Strecke mit einer durchschnittlichen Handelsgeschwindigkeit von 123 km/h, eine bis 1997 unerreichte Geschwindigkeit / entrata in servizio del primo treno FDt Berlin-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf « Fliegender Hamburger » che copre i 286,8 km di linea ad una velocità media commerciale di 123 km/h, una velocità ineguagliata fino al 1997.
- Le 30/05/1933, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Ludwigsburg, Stuttgart/Stoccarda et (und/e) Esslingen, avec desserte assurée par des automotrices ET 65 de la (der/delle) DB.
- En 1934, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Stuttgart/Stoccarda et (und/e) Tübingen.
- En juillet 1934, dernière circulation du train expérimental à propulsion à hélice de Zeppelin « Schienenzeppelin » de Zeppelin « Schienenzeppelin » sur la ligne Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf / letzte Fahrt des experimentellen Zeppelin-Propellerzuges « Schienenzeppelin » vom Zeppelin « Schienenzeppelin » auf der Strecke Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf / ultima corsa del treno ad elica sperimentale Zeppelin « Schienenzeppelin » dallo Zeppelin « Schienenzeppelin » sulla linea Berlino-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf.
- Le 11/05/1936, la locomotive à vapeur 05 002 de la DR tracte 3 voitures-voyageurs et un fourgon à bagages, et atteint la vitesse maximale de 200,4 km/h entre Vietznitz et Paulinenaue et bat le record du monde de vitesse pour une locomotive à vapeur à cette époque / Die Dampflokomotive 05 002 der DR schleppt 3 Personenkraftwagen und einen Gepäckwagen, erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 200,4 km/h zwischen Vietznitz und Paulinenaue und bricht damit den damaligen Geschwindigkeitsweltrekord für eine Dampflokomotive / la locomotiva a vapore 05 002 della DR rimorchia 3 carrozze passeggeri e un bagagliaio e ha raggiunto la velocità massima di 200,4 km/h tra Vietznitz e Paulinenaue e ha battuto il record mondiale di velocità per una locomotiva a vapore in quel momento.
- Le 31/08/1937, parution du décret-loi instaurant la création de la SNCF / Veröffentlichung des Gesetzesdekrets zur Gründung der SNCF / pubblicazione del decreto legge istitutivo di costituzione di SNCF.
- Le 01/01/1938, création et mise en place de la SNCF qui prend le relais des différents grands réseaux privés français / Schaffung und Umsetzung der SNCF, die die verschiedenen großen französischen privaten Netzwerke übernimmt / creazione e implementazione della SNCF che subentra alle varie grandi reti private francesi.
- Le 01/01/1938, création de la N.V. « Nederlandsche Spoorwegen » (NS), compagnie des Chemins de fer néerlandais / Gründung der niederländischen Eisenbahngesellschaft « Nederlandsche Spoorwegen » (NS) / creazione della N.V. « Nederlandsche Spoorwegen » (NS), compagnia ferroviaria olandese.
- En 1944, la ville, comme les installations ferroviaires, ont souffert d’un bombardement peu destructeur / 1944 litt die Stadt wie die Eisenbahnanlagen stark unter den kleine Bombardierung / Nel 1944 la città, come le installazioni ferroviarie, subì un bombardamento.
- En juin 1945, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Ludwigsburg et (und/e) Esslingen, via Stuttgart/Stoccarda et (und/e) Cannstatt.
- Le 14/10/1945, création (Gründung/creazione) en Autriche (in Österreich/in Austria) des Chemins de Fer Fédéraux de l’Etat, les Österreich Bundesbahnen (ÖBB).
- En 1948, la conférence du Rittersturz se tient à Coblence et décide la création de la République fédérale d’Allemagne / 1948 fand in Koblenz die Rittersturz-Konferenz statt, auf der die Bundesrepublik Deutschland gegründet wurde / Nel 1948, la conferenza Rittersturz si tenne a Coblenza e decise di creare la Repubblica federale di Germania.
- Le 15/05/1949, rétablissement des circulation des trains internationaux dont la relation Bruxelles – Cologne – Francfort-(Main) / Wiederherstellung des internationalen Zugverkehrs, einschließlich der Verbindung Brüssel – Köln – Frankfurt-(Main) / ripristino del traffico ferroviario internazionale, compreso il collegamento Bruxelles – Colonia – Francoforte-(Main).
- Le 02/10/1949, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Cannstatt et (und/e) Waibligen ans Netz.
- En 1950, livraison à la DB par (Lieferung bei/consegna per) Henschel de la 1ère locomotive à vapeur (die erste Dampflok/della prima locomotiva a vapore) du type (des Typs/del tipo) 131(1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023, la 023 001 avec (mit/con) tender (2’2’) T31.
- En 1950 à 1959, livraison à la DB par (Lieferung bei/consegna per) Henschel de 105 locomotives à vapeur (105 Dampflokomotiven/105 locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 131 (1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023 avec (mit/con) tender (2’2’) T31.
- Le 08/10/1950, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Ludwigsburg et (und/e) Bietigheim.
- En 1952, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des premiers (ersten/primi) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT 95 9112 à 95 9669 appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », dotés d’un moteur diesel français (mit fransözischen Dieselmotor/con motore Diesel francese) Berliet à six cylindres (6 Zylinder/6 cilindri) de 130 CV/PS entrainant un seul essieu moteur avec transmission mécanique (mit mechanische Getriebe/con trasmissione meccanica) et (und/e) boîte de vitesse (Schaltgetriebe/cambio velocità) à six vitesses (6-Gang/a 6 velocità). Par la suite, les autorails suivants furent équipés d’un moteur diesel (Dieselmotor/motore Diesel) Büssing de même puissance (dasselbe Leistung/stesso potenza), puis à partir du VT 05 9470 d’un moteur Büssing plus puissant (leistungsstärkerer Büssing-Motor/motore Büssing più potente) de 150 CV/PS. Ils furent dotés d’origine de l’attelage automatique Scharfenberg, de tampons secs en tôle et du troisième phare frontal placé au dessus de la carrosserie sur un tube métallique (Sie waren ursprünglich mit der automatischen Scharfenberg-Kupplung, trockenen Blechpuffern und dem dritten Scheinwerfer ausgestattet, der über der Karosserie auf einem Metallrohr angebracht war/Originariamente erano dotati di accoppiamento automatico Scharfenberg, tamponi in lamiera a secco e terzo faro posto sopra la carrozzeria su un tubo metallico). Tous en livrée grenat, ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 4 véhicules, deux motrices encadrent deux remorques / Alle in Granatlackierung konnten sie Kompositionen von bis zu 4 Fahrzeugen bilden, zwei Triebwagen flankieren zwei Beiwagen / Tutte in livrea granato, potevano formare composizioni fino a 4 veicoli, due motrice fiancheggiavano due rimorchi.
- En octobre 1952, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Efringen-Kirchen, par la (von der/dal) DB.
- En 1953, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des trois premiers (erste drei/prima tre) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) VT 98 toujours appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », car directement dérivés des VT 95 (weil direkt von VT 95 abgeleitet/perché derivato direttamente da VT 95) mais (sondern/ma) cette série (diese Baureihe/gruppo) de 320 exemplaires (320 Exemplare/320 copie) était dotée de deux moteurs (hatte zwei Motoren/aveva due motori) Büssing ainsi que (ebenso gut wie/cosi come) de quelques (ein paar/alcune) améliorations techniques (technische Besserungen/miglioramenti tecnici) avec attelage à vis, des tampons classiques et du troisième phare frontal intégré dans la carrosserie (mit Schraubkupplung, klassischen Puffern und drittem Scheinwerfer in der Karosserie integriert/con attacco a vite, tamponi classici e terzo faro integrato nella carrozzeria). Ils avaient aussi des remorques dont des remorques-pilotes permettant la réversibilité. Tous en livrée grenat et plus puissants, ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 5 véhicules, deux motrices encadrent trois remorques / Alle in Granatlackierung und leistungsstärker, könnten sie Kompositionen von bis zu 5 Fahrzeugen bilden, zwei Triebwagen rahmen drei Beiwagen ein / Tutte in livrea granato e più potenti, potevano formare composizioni fino a 5 veicoli, due macchine a motore incorniciano tre rimorchi.
- En 1954, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (des Typs/del tipo) Pacific 18 603 de la (der/delle) DB du dépôt de (Bw/deposito di) Darmstadt, tracte (schleppt/traina) un train rapide (ein Schnellzug/un treno rapido) quitte la gare de (verlässt den Bahnhof/lascia la stazione di) Heidelberg-Hbf.
- En mai 1955, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Efringen-Kirchen et (und/e) Freiburg-(Breisgau)/Fribourg-(Brisgau)/Friburgo-(Breisgau), par la (von der/dal) DB.
- Le 05/05/1955, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la nouvelle gare de Heidelberg (neue Bahnhof Heidelberg/nuova stazione di Heidelberg).
- Le 10/07/1955, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du pont supérieur routier du Ringstrassenbrücke permettant de franchir les voies de la gare de (Bahnhof Heidelberg/stazione di) Heidelberg.
- En 1956, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (des Typs/del tipo) P8, la 38 3691 de la (der/delle) DB du dépôt de (des Bw/del deposito di) Mannheim, tracte (schleppt/traina) un train express (die Schnellzug/il treno rapido) D et (und/e) entre en gare de (fährt in den Bahnhof ein/entra in stazione di) Heidelberg tandis que (während/mentre)la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 18 28 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu acier (stahlblau/blu acciaio) s’apprête à assurer le relais de traction (übernimmt das Traktionsrelais/sta per prendere in consegna il relè di trazione).
- Le 03/06/1956, suppression (Ausfall/soppressione) de la 3ème classe (dreite Klasse/terzo classe), dans la plupart des (in die meisten/nella maggior parte dei) pays européens (Europäische Länder/paesi europei) dont (einschließlich/inclusi) l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et (und/e) la Suisse, par (von/dal) la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et (und/e) les CFF (SBB/FFS).
- En juin 1956, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Freiburg-(Breisgau)/Fribourg-(Brisgau)/Friburgo-(Breisgau) et (und/e) Offenburg/Offenbourg/Offenburgo, par la (von der/dal) DB.
- Le 03/06/1956, suppression de la 3ème classe dans la plupart des pays européens dont l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et la Suisse, par la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et les CFF / Entfernung der 3. Klasse in den meisten europäischen Ländern, einschließlich Deutschland, Österreich, Frankreich, Italien, den Niederlanden und der Schweiz, durch DB, ÖBB, SNCF, FS, NS und SBB / rimozione della 3a classe nella maggior parte dei paesi europei tra cui Germania, Austria, Francia, Italia, Paesi Bassi e Svizzera, da parte di DB, ÖBB, SNCF, FS, NS e FFS.
- En novembre 1956, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Basel-Bad/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Schaffung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) / realizzazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE).
- En juillet 1957, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Offenburg/Offenbourg/Offenburgo et (und/e) Karlsruhe/Carlsruhe avec les deux itinéraires depuis (mit den beiden Routen von/ con le due vie da) Rastatt, par la (von der/dal) DB.
- En septembre 1957, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Karlsruhe/Carlsruhe et (und/e) Bruchsal, par la (von der/dal) DB.
- Le 30/09/1957, le dépôt d’(Bw/il deposito di) Offenbourg reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ ricevere in di effettivi) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 40 139 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et noire (flaschengrün und schwarz/verde e nero), neuve et sortant des usines (neu und aus Fabriken/nuovo e fuori dagli stabilimenti) Krauss-Maffei/SSW.
- Le 19/11/1957, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) Frankfurt-(Main)-Hbf/francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Darmstadt-Hbf – Heidelberg-Hbf.
- Le 15/12/1958, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) Frankfurt-(Main)-Hbf/francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Rüsselsheim – Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple.
- En 1960, mise en service par la DB des voitures à voyageurs « Eilzugwagen » dont les ABym et les Bym réalisées en acier doux, les premières de la série avec une caisse en acier inoxydable Inox dites « Silberlingen » ou « poissons d’argent » / 1960 Inbetriebnahme der Pkw « Eilzugwagen » durch die DB (einschließlich ABym und Bym aus Weichstahl), der ersten der Serie mit einer Karosserie aus Edelstahl namens « Silberlingen » oder « Silberfisch » / Nel 1960, entrata in servizio da parte della DB delle autovetture « Eilzugwagen » comprese le ABym e Bym in acciaio dolce), la prima della serie con carrozzeria in acciaio inox denominata « Silberlingen » o « silver fish ».
- Le 14/11/1960, la DB réceptionne la 500ème locomotive électrique de la série E 139/140 avec la E 40 176, décorée pour l’occasion et en livrée bleu acier et noir / Die DB akzeptiert die 500. elektrische Lokomotive der Baureihe E 139/140 mit der für diesen Anlass dekorierten E 40 176 in stahlblauer und schwarzer Lackierung / la DB accetta la 500a locomotiva elettrica della serie E 139/140 con la E 40 176, decorata per l'occasione, e in livrea blu acciaio e nera.
- Le 15/07/1961, locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) E 40 176 de la (der/delle) DB, du dépôt de (des Bw/del deposito di) Offenburg/Offenbourg/0ffenburgo, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et noire (flashengrüner und schwarz/verde e nero), tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (ein Güterzug/un treno di merci) entre (zwischen/tra) Mannheim et (und/e) Heidelberg.
- Le 01/01/1962, renumérotation (neue Numerierung/nuova numerzione) du matériel moteur (Triebfahrzeuge/veicolo di trazione) de la (der/delle) SNCF.
- A partir de 1962, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en livrée verte arborent progressivement la nouvelle livrée verte oxyde de chrome / Ab 1962 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in flashengrüner Lackierung nach und nach die neue grüne Chromoxidlackierung / Dal 1962, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea verde sfoggiano gradualmente la nuova livrea verde ossido di cromo.
- Le 27/09/1964, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Frankfurt(Main)/Francfort-(Main)/Francoforte-(Main)-Sportfeld, Biblis et (und/e) Mannheim.
- De 1965 à 1968, livraison par le constructeur « VEB Waggonbau Görlitz » des rames VT 18.16 à 5 éléments de série de la DR (futures rames VT 175 de la DB) / Von 1965 bis 1968 Lieferung der VT 18.16-Triebzüge mit 5 Teilige der DR-Serie (künftige VT 175-Züge der DB) durch den Hersteller « VEB Waggonbau Görlitz » / Dal 1965 al 1968, consegna da parte del costruttore « VEB Waggonbau Görlitz » dei convogli VT 18.16 con 5 elementi della serie DR (futuri treni VT 175 della DB).
- Le 26/06/1965, la locomotive électrique 103 001 de la DB atteint, pour la 1ère fois en Allemagne, la vitesse maximale de 200 km/h entre Munich et Augsbourg / Die Elektrolokomotive 103 001 der DB erreicht erstmals in Deutschland die Höchstgeschwindigkeit von 200 km/h zwischen München und Augsburg / la locomotiva elettrica 103 001 delle DB raggiunge, per la prima volta in Germania, la velocità massima di 200 km/h tra Monaco in Bavaria e Agusta.
- De 1966 à 1968, livraison (Lieferung/consegna) des 100 voitures (100 Wagen/100 carrozze) Bm 51 85 22-70 n° 000 à 099 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- De 1966 à 1972, livraison (Lieferung/consegna) des tramways (Straßenbahnen/tranvie) du type (des Typs/del tipo) GT6A de Düwag de la série (Baureihe/gruppo) n° 231 à 241 + 243 et (und/e) 244 au réseau d’Heidelberg (Heidelbergnetz/rete di Heidelberg) HSB.
- Le 07/01/1967, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 40 1132 de la ‘der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte oxyde de chrome et noire (chromoxidgrün und schwarz/verde ossido di cromo e nero), tracte (schleppt/traina) un train de fret (Güterzug/treno di merci) dans la vallée du Rhin (in Rheinstrecke/in valle di Rino).
- Le 28/05/1967, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE 11 « Rembrandt » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (07h31) – Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Pla – Ulm-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – Heidelberg – Mannheim-Hbf – Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple – Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple – Bonn-Hbf – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Düsseldorf-Hbf – Duisburg-Hbf – Emmerich – Arnhem – Utrecht – Amsterdam-C.S. (16h56) soit 884 km et de son retour (und zurück/e ritorno) TEE 12. Cette relation (diese Relation/questo relazione) a été assurée (durchführt/effetuare) en rame remorquée (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze autotrainato) de la (der/delle) DB tractée par (fahrt bei/trainato per) une locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) E 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et creme (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), relayées (wechseln mit/cambiato con) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) BB 1100 des (von der/dal) NS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue cobalt (Kobaltblau/blu cobalto) des (von der/dal) NS.
- De 1969 à 1970, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SWS-Schlieren des 40 voitures (40 Wagen/40 carrozze) A4ü 19-40 000 à 039 RIC UIC à compartiments et pour trafic international (mit Fächern und für den internationalen Verkehr/a scomparti e per il traffico internazionale) des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 01/06/1969, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Hannover-Hbf/Hanovre-Ple – Göttingen/Gottingue – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Heidelberg – Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple – Baden Oos – Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Luzern/Lucerne/Lucerna – Bellinzona/Bellinzone – Lugano – Chiasso – Como et (und/e) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (1.183,7 km), en rame remorquée (in gezogenes Wagengruppe/un remo trainato) TEE de la (der/delle) DB et (und/e) tractée par une (schleppten bei/rimorchiato per uno) locomotive électrique (eine Elok/una locomotive elettrica) des séries (Baureihen/gruppi) 103 ou (oder/o) E 112 de la (der/delle) DB, puis par (dann bei/poi per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotive elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II TEE des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), puis par (dann bei/poi per) une locomotive électrique (ein Elok/una locomotive elettrica) des séries (Baureihen/gruppi) E 646 ou (oder/o) E 444 des (von der/dal) FS.
- Le 23/05/1971, nouvelle numérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des trains de voyageurs (Personenzug/treni di viaggiatori) et (und/e) de marchandises (Güterzug/treni di merci) à la SNCF.
- Le 27/07/1971, la locomotive électrique 103 106 de la DB a été suspectée d'être responsable de l'accélération incontrôlée d'un train, causant un déraillement ayant causé 23 morts et 121 blessés près de Rheinweiler sur la ligne Fribourg-(Breisgau) – Bâle-Bâde / Am 27.07.1971 wurde die Elektrolokomotive 103 106 der DB verdächtigt, für die unkontrollierte Beschleunigung eines Zuges verantwortlich zu sein, was zu einer Entgleisung führte, die in der Nähe von Rheinweiler am Freiburg-(Breisgau) – Basel-Bad.Bf Strecke, 23 Todesfälle und 121 Verletzungen verursachte / Il 27/07/1971 la locomotiva elettrica 103 106 delle DB fu sospettata di essere responsabile dell'accelerazione incontrollata di un treno, provocando un deragliamento che provocò 23 morti e 121 feriti nei pressi di Rheinweiler sù la linea Friburgo-(Breisgau) – Basilea-Bad.
- Le 26/09/1971, mise en service par la DB des dessertes cadencées IC « 71 » avec cadencement aux 2 heures avec voitures de 1ère classe et dont Hambourg est le terminus Nord pour l’Allemagne / Inbetriebnahme der zeitgesteuerten IC « 71 » -Dienste durch die DB mit einem 2-Stunden-Fahrplan mit Wagen der 1. Klasse, von denen Hamburg der nördliche Endpunkt für Deutschland ist /entrata in servizio da parte della DB dei servizi in cadenza IC « 71 » con orario di 2 ore con carrozze di 1a classe e di cui Amburgo è il capolinea settentrionale per la Germania.
- Le 01/01/1972, en France, création des Schémas Régionaux de Transports (SRT) par l’Etat / in Frankreich Schaffung staatlicher Verkehrssysteme (SRT) durch den Staat / in Francia, creazione di Regimi di trasporto regionale (SRT) da parte dello Stato.
- Le 12/09/1973, la locomotive électrique E 103-118-6 de la DB atteint la vitesse maximale de 252,9 km/h entre Gütersloh et Neubeckum. La vitesse de 200 km/h a été autorisée sur les lignes adaptées, les problèmes techniques ayant été résolus. La série 103 faisait alors face à son principal défi avec la traction de trains de 600 tonnes à ces vitesses élevées. Avec une puissance unihoraire de 10 400 kW, la série 103 appartient au club des plus puissantes locomotives électriques conventionnelles qui aient été construites dans le monde / Am 12.09.1973 erreichte die Elektrolokomotive E 103-118-6 der DB die Höchstgeschwindigkeit von 252,9 km / h zwischen Gütersloh und Neubeckum. Die Geschwindigkeit von 200 km/h wurde auf den angepassten Strecken genehmigt, wobei die technischen Probleme gelöst wurden. Die 103er-Serie stand dann vor ihrer größten Herausforderung, 600-Tonnen-Züge mit diesen hohen Geschwindigkeiten zu ziehen. Mit einer stündlichen Leistung von 10.400 kW gehört die Baureihe 103 zum Club der leistungsstärksten konventionellen Elektrolokomotiven der Welt. / Il 12/09/1973 la locomotiva elettrica E 103-118-6 delle DB raggiunse la velocità massima di 252,9 km / h tra Gütersloh e Neubeckum. La velocità di 200 km/h è stata autorizzata sulle linee adattate, i problemi tecnici sono stati risolti. La serie 103 ha quindi affrontato la sua sfida principale trainando treni da 600 tonnellate a queste alte velocità. Con una singola potenza oraria di 10.400 kW, la serie 103 appartiene al club delle locomotive elettriche convenzionali più potenti che siano state costruite al mondo.
- A partir de 1974, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en livrée verte oxyde de chrome arborent progressivement la nouvelle livrée bleue océan et beige / Ab 1974 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in grüner Chromoxidlackierung Lackierung nach und nach die neue Ozeanblau und beigen / Dal 1974, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea verde ossido di cromo sfoggiano gradualmente la nuova livrea blu oceano e crema.
- Le 26/05/1974, création (einlegen/istituire) du (des Zuges/del treno) TEE 35 « Merkur » Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (07h06) – København/Copenhague (20h09) via Heidelberg-Hbf, Mannheim-Hbf (08h26/08h28), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (10h57/11h00), Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Essen-Hbf, Dortmund-Hbf (12h13/12h15), Münster, Osnabrück-Hbf, Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple (14h10/14h11), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (15h09/15h30), Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona, Lübeck-Hbf, Puttgarten (17h05) et (und/e) Rødby (18h10/18h25) soit 1205,4 km, et son retour (und zurück/e ritorno) TEE 34 « Merkur » København/Copenhague (09h50) - Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (22h59) via Rødby, Puttgarten (13h00), Lübeck-Hbf, Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (14h33/14h55), Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple, Osnabrück-Hbf, Münster, Dortmund-Hbf (17h50/17h52), Essen-Hbf, Duisburg-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (19h05/19h08), Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Mannheim-Hbf (21h36/21h38) et (und/e) Heidelberg. Ce train était assuré par une rame TEE remorquée de la DB (schleppenung Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato) de la DB (DB-TEE-Wagen Garnitur), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema), et tracté par une (schleppenung bei eine/trainate della uno) locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema), puis (dann/poi) relais de traction (Traktionrelais/relé di trazione) par une locomotive diesel (Diesellok/locomotiva diesel) de la série (Baureihe/gruppo) V 221 de la (der/delle) DB puis (dann/poi) relais de traction (Traktionrelais/relé di trazione) par une locomotive diesel (Diesellok/locomotiva diesel) de la série (Baureihe/gruppo) 1430 de la (der/delle) DSB. Seules deux voitures (nue zwei Wagen/solo due carrozze) TEE de la (der/delle) DB allaient (gehen/andare) de (von/da) Puttgarden à (nach/a) København/Copenhague.
- En 1975, livraison (Lieferung/consegna) des tramways (Straßenbahnen/tranvie) du type (des Typs/del tipo) GT8A de Düwag de la série (Baureihe/gruppo) n° 201 à 204 au réseau d’Heidelberg (Heidelbergnetz/rete di Heidelberg) HSB.
- En 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 3.892 nouvelles voitures Corail (neuen Corail-Wagen/nuovi carrozze Corail) avec climatisation (mit Klimatizierung/bon climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF. Les voitures Corail ont constitué un progrès considérable dans le service ferroviaire et son exploitation à la SNCF et démocratisait la climatisation et la vitesse minimale de 160 km/h/Die Corail-Wagen stellten einen erheblichen Fortschritt im Schienenverkehr und dessen Betrieb bei der SNCF dar und demokratisierten die Klimatisierung sowie die Mindestgeschwindigkeit von 160 km/h./ Le carrozze Corail hanno rappresentato un notevole progresso nel servizio ferroviario e nel suo funzionamento presso la SNCF e hanno democratizzato l'aria condizionata e la velocità minima di 160 km/h.
- Le 01/05/1975, les locomotives électriques de manœuvre (Rangierloks/locomotive di manovra) 160 012-1 et 160 014-7 de la (der/delle) DB, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata), stationnent devant la halle postale d’Heidelberg / Die beiden heutigen Heidelberger Rangierloks waren schnell gefunden : 160 012-1 und 160 014-7 vor der Umschlaghalle der Bahnpost / parcheggiare davanti all'ufficio postale di Heidelberg.
- Le 01/05/1975, une triplette d’autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) Schienenbus de la (der/delle) DB, avec le 998 791-8 en tête (an der Spitze/in prima testa), en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata), assure (durchführt/effetuare) à 9h06 le train régional (der Regionalzug/il treno regionale) N 7319 Heidelberg – Osterburken.
- Le 01/05/1975, la rame automotrice électrique elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) composée des (zusammengesetzt von/composito di) éléments (mit Teilige/con elementi) 456 405-0, 856 005-4 und 456 105-8 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata),, assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) N 7137 Heidelberg-Hbf – Mannheim-Hbf.
- Le 01/05/1975, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) bifréquence (Zweifrequenzlokomotive/locomotiva a bifrequenza) 181 221-3 de la (der/delle) DB vom Bw Saarbrücken, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu turquoise et crème (türkisblau und beigen/blu turchese e crema), tracte (schleppt/traina) en gare d’ (in Bahnhof/in la stazione di) Heidelberg le train (der Zug/il treno) E 3109, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Silberlingen, en livrée d’origine (in original Lackierung/in livrea originale).
- Le 01/05/1975, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 110 462-9 de la (der/delle) DB vom Bw Köln-Deutzerfeld, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu acier (stahlblau/blu acciaio), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) D 516 München-Hbf – Heidelberg (11h01) – Dortmund, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 14 voitures dont (deren/di cui) quatre voitures étaient déjà peintes dans la nouvelle palette de couleurs, tandis que plus loin, 3 autres voitures peuvent être vues dans des couleurs pop. (vier Wagen waren schon im neuen Farbschema lackiert, während weiter hinten weitere 3 Wagen in Pop-Farben zu erkennen sind/quattro auto erano già state verniciate con la nuova livrea, mentre più indietro si possono vedere altre 3 auto in colori pop).
- Le 01/05/1975, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 110 101-3 de la (der/delle) DB vom Bw Offenburg, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu acier (stahlblau/blu acciaio), tracte (schleppt/traina) en gare d’ (in Bahnhof/in la stazione di) Heidelberg le train (der Zug/il treno) D 714 München-Hbf – Heidelberg (11h16) – Norddeich.
- Le 01/05/1975, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 112 502-0 de la (der/delle) DB vom Bw Dortmund, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) en gare d’ (in Bahnhof/in la stazione di) Heidelberg le train (der Zug/il treno) D 1513 en provenance de (aus/in provenienza di) Dortmund-Hbf, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 14 voitures (ein Wagengruppe mit 14 Wagen/una colonna di 14 carrozze).
- Le 01/05/1975, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 110 101-3 de la (der/delle) DB vom Bw Offenburg, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu acier (stahlblau/blu acciaio), tracte (schleppt/traina) en gare d’ (in Bahnhof/in la stazione di) Heidelberg le train (der Zug/il treno) D 576 Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad – Heidelberg (11h27) – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Kassel-Hbf/Cassel-Ple – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 12 voitures (ein Wagengruppe mit 12 Wagen/una colonna di 12 carrozze).
- Le 01/05/1975, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 141 224-6 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert oxyde de chrome, tracte (schleppt/traina) en gare d’ (in Bahnhof/in la stazione di) Heidelberg le train (der Zug/il treno) N 7253 à destination de (nach/in destinazione a) Karlsruhe-Hbf, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Silberlingen, en livrée d’origine (in original Lackierung/in livrea originale).
- Le 01/05/1975, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 104-6 de la (der/delle) DB vom Bw Frankfurt/M-1, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) en gare d’ (in Bahnhof/in la stazione di) Heidelberg le train (der Zug/il treno) IC 112 « Gambrinus » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (09h08) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple, Ulm-Hbf, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, Heidelberg (11h16), Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (15h00/15h02), Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Essen-Hbf, Dortmund-Hbf, Münster-(Westf)-Hbf, Osnabrück-Hbf, Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (19h09) et (und/e) Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtor, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture Aüm en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (ein blauer 1. Klasse D-Zug-Wagen/una carrozza blu) placée en tête (an der Spitze/in prima testa) et (und/e) d’une rame de 7 voitures du type (des Typs/del tipo) TEE (Av + Ap + Av + Av + WR + Ap + Av), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- Le 01/05/1975, la locomotive diesel hydraulique (Hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) V 220 005-3 de la (der/delle) DB vom Bw Würzburg, en livrée d’origine (in original Lackierung/in livrea originale) rouge-grenat et gris anthracite (rot-granat und antrhazitgrau/rosso-granata e grigio antracite) à filet latéral blanc (mit weiß Binde/con filetto bianco), tracte (schleppt/traina) depuis (seit/da) Heidelberg le train (der Zug/il treno) E 2659 Ludwigshafen – Heidelberg-Hbf (12h33) – Hof, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Silberlingen, en livrée d’origine (in original Lackierung/in livrea originale).
- Le 01/05/1975, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 110 421-5 de la (der/delle) DB vom Bw Dortmund, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu acier (stahlblau/blu acciaio), tracte (schleppt/traina) en gare d’ (in Bahnhof/in la stazione di) Heidelberg le train (der Zug/il treno) D 512 München-Hbf – Heidelberg-Hbf – Dortmund-Hbf, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 13 voitures (ein Wagengruppe mit 13 Wagen/una colonna di 13 carrozze), en livrée (in Lackierung/in livrea) « Pop » (in Pop-Farben/in Pop coloratura).
- Le 01/05/1975, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 127-7 de la (der/delle) DB vom Bw Frankfurt/M-1, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème, tracte (schleppt/traina) en gare d’ (in Bahnhof/in la stazione di) Heidelberg e train (der Zug/il treno) D 376 « Hispania-Express » à destination de Cerbère en France, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 15 voitures (ein Wagengruppe mit 15 Wagen/una colonna di 15 carrozze), soit 60 essieux (60 Achsen/60 assi).
- Le 01/05/1975, la rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) double (mit2 Teilige/con 2 elementi) 908 801-4 stationne ce jour-là en gare de Heidelberg. Avec la 608 801-7, elle fait partie des deux rames utilisées par l’armée américaine. Elles sont toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et crème. / 608 801-7 und 908 801-4 waren seit vielen Jahren in Diensten der US-Streitkräfte und in Heidelberg stationiert. Auch hier entschied man sich für ein neues Farbkonzept und ließ den Triebwagen in den TEE-Farben lackieren /608 801-7 e 908 801-4 erano in servizio con le forze armate statunitensi e di stanza a Heidelberg da molti anni. Anche qui si è deciso di utilizzare un nuovo concetto di colore e di dipingere il vagone con i colori TEE.
- Le 01/05/1975, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 110 421-5 de la (der/delle) DB 110 324-1 vom Bw München Hbf, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu acier (stahlblau/blu acciaio), tracte (schleppt/traina) en gare d’ (in Bahnhof/in la stazione di) Heidelberg le train (der Zug/il treno) D 214 « Rhein-Express » Innsbrück –Hoek van Holland, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures toutes en anciennes livrées de la (der/delle) DB (Noch ist die Wagengarnitur komplett in den alten Bundesbahnfarben lackiert/Il set di carrozze è ancora completamente dipinto con i vecchi colori della Bundesbahn).
- En 1976, réforme des dernières locomotives à vapeur (letzte Dampflokomotiven/ultimo locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 131 (1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023 avec (mit/con) tender (2’2’) T31 de la (der/delle) DB.
- Le 30/05/1976, le train (der Zug/il treno) TEE « Erasmus » Den Haag/La Haye et (und/e) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple voit son tracé modifié et transite désormais par (sieht seine Route modifiziert wird jetzt durch/vede il suo percorso modificato è ora transitato da) Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple au lieu de (statt/invece di) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple et (und/e) transite désormais (wird jetzt durch/transitato da) via Utrecht, Arnhem, Duisburg-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Mannheim-Hbf, Heidelberg-Hbf, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, Ulm-Hbf et (und/e) Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple (904,9 km).
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 20 voitures (20 Wagen/20 carrozze) Am 61 85 19-00 Eurofima 1ère classe des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dites Voitures Standards Européennes (VSE) pour trafic international (bei internationale Verkehr/per il traffico internazionale) et (und/e) dotée de la nouvelle livrée (neue Farbe C1/nuova colore C1) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), aptes à la vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 200 km/h.
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) des 290 nouvelles voitures-couchettes (290 Liegewagen/290 carrozza con cuccette) Corail avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) de 2ème classe de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu marine et gris béton (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemento).
- En 1977, l’agence de voyage allemande TUI (das deutsche Reisebüro TUI/l'agenzia di viaggi tedesca TUI) achète au constructeur (kauft vom Baumeister/acquista dal costruttore) Waggon Union de Berlin 30 voitures-couchettes (30 Liegewagen/30 carrozze con cuccette) du type (Typ/tipo) Bvcmh, à ses couleurs (mit seinen Farben/con se colorature) : blanche avec bandeau latéral rouge avec filets oranges (weiß mit rotem Seitenstreifen mit orangefarbenen Linien/bianco con striscia laterale rossa con linee arancioni). Ces voitures (diese Wagen/questi carrozze) ont la particularité de reprendre l’essentiel des dispositions constructives (die Besonderheit haben, die meisten konstruktiven Bestimmungen aufzunehmen/hanno la particolarità di incorporare la maggior parte delle disposizioni costruttive) des voitures (Wagen/carrozze) du type (Typ/tipo) VSE (Eurofima), en cours de livraison en seconde moitié des années 70 (Lieferung in der zweiten Hälfte der 1970er Jahre/in fase di consegna nella seconda metà degli anni '70), avec climatisation (mit Klimaanlage/con aria condizionata), vitres fumées (geräucherte Fenster/finestre affumicate), insonorisation (Schalldämmung/insonorizzazione), ces voitures comptaient 11 compartiments avec une disposition spéciale (Diese Wagen hatten 11 Abteile mit einer besonderen Anordnung/queste carrozze avevano 11 scomparti con una disposizione speciale) : 4 places assises en décalé pour étendre les jambes et quatre couchettes, ainsi qu’une cinquième au-dessus du couloir (4 versetzte Sitze zum Ausfahren der Beine und vier Schlafplätze sowie ein fünfter über dem Korridor/4 sedili sfalsati per allungare le gambe e quattro cuccette, oltre a una quinta sopra il corridoio), là où traditionnellement on met les bagages (wo wir traditionell das Gepäck ablegen/dove tradizionalmente mettiamo i bagagli). TUI exploite ses trains saisonniers à destination de l’Italie et Port-Bou en été, du Tyrol en Autriche en hiver (TUI betreibt im Sommer seine Saisonzüge nach Italien und Port-Bou, im Winter Tirol in Österreich/TUI gestisce i suoi treni stagionali verso l'Italia e Port-Bou in estate, il Tirolo in Austria in inverno).
- Le 26/10/1977, circulation du dernier train régulier de la DB tracté par une locomotive à vapeur 043 903, type Decapod au fuel du dépôt de Rheine, remorquant le train de marchandises n° Ug 72439 entre Emdener Hafenbahnhof (Emden) et Rangierbahnhof via Oldersum / Umlauf des letzten regulären DB-Zuges, der von einer Dampflokomotive 043 903 vom Typ Decapod gezogen und aus dem Rheine-Depot betankt wird und den Güterzug Ug 72439 zwischen dem Emdener Hafenbahnhof und dem Rangierbahnhof über Oldersum schleppt/circolazione dell'ultimo treno regolare DB trainato da una locomotiva a vapore 043903 del tipo Decapod e alimentato dal deposito di Rheine, trainante il treno merci Ug 72439 tra Emdener Hafenbahnhof e Rangierbahnhof via Oldersum.
- Le 14/05/1979, présentation officielle de la nouvelle locomotive électrique 120 001-3 de la DB, flambant neuve, en livrée rouge grenat et crème, dans la cour des usines Kraus-Maffei à Munich / offizielle Präsentation der neuen Elektrolokomotive 120 001-3 der DB, brandneu, in granatroter und cremefarbener Lackierung, auf dem Hof ​​der Kraus-Maffei-Werke in München / presentazione ufficiale della nuova locomotiva elettrica 120 001-3 delle DB, nuovissima, in livrea rosso granato e crema, nel cantiere degli stabilimenti Kraus-Maffei di Monaco di Baviera.
- Le 27/05/1979, mise en service des dessertes cadencées IC 79 de la DB avec le slogan « à chaque heure, chaque classe » / Mit dem Slogan « Jede Stunde – jede Klasse » startete die DB 1979 das System IC « 79 » / messa in servizio dei servizi a tempo DB IC 79 con lo slogan « ogni ora, ogni classe ».
- Le 27/05/1979, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE 17 « Friedrich Schiller » Dortmund-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (506,4 km), via Essen-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Darmstadt, et (und/e) Heidelberg, circulant du lundi au vendredi (läuft von Montag bis Freitag/circolante dal lunedì al venerdì). Cette relation a été assurée en (Diese Beziehung wurde von sichergestellt/Questa relazione è stata assicurata dal) rame remorquée (abgeschlepptes Wagengruppe/remo trainato) de la DB de 6 voitures TEE de la DB (TEE-DB Wagen Garnitur mit 6 Wagen/una colonna di 6 carrozze TEE-DB), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- De 1980 à 1981, livraison (Lieferung/consegna) des 30 voitures (30 Wagen/30 carrozze) avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) Bpm 61 85 20-70 n° 500 à 529 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco).
- Le 01/06/1980, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE 9 « Albert Schweitzer » Dortmund-Hbf (06h35) – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt (11h50) soit 534,6 km, via Essen-Hbf (06h55), Duisburg-Hbf (07h09), Düsseldorf-Hbf (07h23), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (07h49), Bonn-Hbf (08h06), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (08h41), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (09h33), Darmstadt (09h53), Heidelberg (10h21), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (10h49), Baden-Baden (11h05) et (und/e) Kehl (11h40), et (und/e) train de sens inverse (Rückwärtszug/treno inverso) TEE 8 « Albert Schweitzer » Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt (16h40) – Dortmund-Hbf (21h52) via Kehl (17h00), Baden-Baden (17h24), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (17h42), Heidelberg (18h09), Darmstadt (18h37), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (19h00), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (19h50), Bonn-Hbf (20h21), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (20h43), Düsseldorf-Hbf (21h07), Duisburg-Hbf (21h20) et (und/e) Essen-Hbf (21h31). Ils circulent tous les deux du lundi au vendredi (läuft von Montag bis Freitag/circolante dal lunedì al venerdì). assuré en rame tractée de (versichert durch abgeschlepptes Ruder/assicurato da remo trainato) 4 voitures TEE (2 Av, 1 Ap et une AR) de la DB (TEE(DB-Wagen Garnitur/carrozze TEE-DB) et (und/e) circulant du lundi au vendredi (läuft von Montag bis Freitag/circolante dal lunedì al venerdì), tracté par (abgeschleppt von/trainato da) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type ) CoCo de la série (Baureihe/gruppo) E 103 de la (der/delle) DB de (von/da) Dortmund-Hbf à (nach/a) Kehl-Hbf, par une locomotive diesel à transmission électrique (eine Diesellokomotive mit elektrischem Getriebe/una locomotiva diesel con trasmissione elettrica) du type (des Typs/del tipo) BoBo de la série (Baureihe/gruppo) 67400 de (von/da) Kehl-Hbf à (nach/a) Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt, et (und/e) par une locomotive électrique (eine elektrische Lokomotive/una locomotiva elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) du type (des Typs/del tipo) BoBo des séries (Baureihen/gruppi) 22000 ou/oder 26000 de la (der/delle) SNCF de (von/da) Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt à (nach/a) Lyon/Lione, et inversement au retour (und umgekehrt bei der Rückkehr/e viceversa al ritorno).
- Le 14/06/1980, création (einlegen/istituire) du réseau EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare / con 18 coppie di treni europei).
- Le 22/05/1982, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE «Friedrich Schiller» Dortmund-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple.
- Le 23/05/1982, réduction de la composition du train (Reduzierung der Zugzusammensetzung/riduzione della composizione del treno) TEE 9 « Albert Schweitzer » Dortmund-Hbf – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt, passant de (von/da) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) dont (deren/di cui) 2 Av, 1 Ap et (und/e) 1 AR de la (der/delle) DB à (auf/a) 3 voitures (2 Av, 1 Ap) de la (der/delle) DB.
- Le 01/01/1983, la SNCF devient un Etablissement Public Industriel et Commercial (EPIC) / Die SNCF wird zu einer öffentlichen Industrie- und Handelseinrichtung (EPIC) / SNCF diventa un istituto industriale e commerciale pubblico (EPIC).
- 28/05/1983, dernier jour de circulation du (letzte Fahrttag von/ultimo giorno di circolazione di) du train (des Zuges/del treno) TEE 9 « Albert Schweitzer » Dortmund-Hbf (06h35) – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt et (und/e) du train de sens inverse (Rückwärtszug/treno inverso) TEE 8 « Albert Schweitzer » Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt (16h40) – Dortmund-Hbf.
- Le 27/09/1983, mise en service complète de la ligne TGV-PSE entre Paris et Lyon (426 km), ces villes étant reliées à la vitesse maximale de 270 km/h, soit en 2 heures de trajet / Vollinbetriebnahme der TGV-PSE-Linie (NBS) zwischen Paris und Lyon (426 km), wobei diese Städte mit einer Höchstgeschwindigkeit von 270 km / h verbunden sind, d. h. eine 2-stündige Fahrt / messa in servizio completa della linea TGV-PSE (TAV) tra Parigi e Lione (426 km), queste città essendo collegate a una velocità massima di 270 km / h, ovvero un viaggio di 2 ore.
- Le 17/10/1984, la locomotive électrique 120 001-3 de la DB atteint la vitesse maximale de 265 km/h entre Augsburg et Donauworth / Die Elok 120 001-3 der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 265 km/h zwischen Augsburg und Donauworth / la locomotiva elettrica 120 001-3 delle DB raggiunge la velocità massima di 265 km/h tra Agusta e Donauworth.
- De 1985 à 1986, livraison (Lieferung/consegna) des tramways (Straßenbahnen/tranvie) du type (des Typs/del tipo) M8C de Düwag de la série (Baureihe/gruppo) n° 251 à 258 au réseau d’Heidelberg (Heidelbergnetz/rete di Heidelberg) HSB.
- Le 02/06/1985, mise en service de la section de ligne de 10 km entre l’extrémité ouest de la gare principale de Mannheim et celle de Mannheim-Waldhof sur la ligne de Francfort-(Main) (Riedbahn) permettant de supprimer le rebroussement des trains IC Hambourg – Bâle / Inbetriebnahme des 10 km langen Streckenabschnitts zwischen dem westlichen Ende des Mannheimer Hauptbahnhofs und dem Bahnhof Mannheim-Waldhof auf der Frankfurter Riedbahn, wodurch die Rückfahrt mit den Zügen IC Hamburg – Basel entfällt / messa in servizio del tratto di linea di 10 km tra l'estremità occidentale della stazione centrale di Mannheim e la stazione Mannheim-Waldhof sulla linea Frankfurt-(Main) (Riedbahn), eliminando il ritorno sui treni IC Hamburg – Basilea.
- Le 14/06/1985, la locomotive électrique 103 003-0 de la DB atteint la vitesse maximale de 283 km/h sur la ligne Hamm – Minden entre Brackwede et Neubeckum / Am 14.06.1985 erreichte die DB-Elektrolokomotive 103 003-0 auf der Strecke Hamm – Minden zwischen Brackwede und Neubeckum eine Höchstgeschwindigkeit von 283 km/h / Il 14/06/1985, la locomotiva elettrica DB 103 003-0 ha raggiunto una velocità massima di 283 km/h sulla linea Hamm - Minden tra Brackwede e Neubeckum.
- Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei.
- A partir de 1987, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en bleue océan et beige arborent progressivement la nouvelle livrée rouge orient / Ab 1987 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in Ozeanblau und beige Lackierung nach und nach die neue Orientrot / Dal 1987, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea blu oceano e crema foggiano gradualmente la nuova livrea oriente rosso.
- Le 23/05/1987, création (einlegen/istituire) du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / creazione del marchio europeo EuroNight (EN).
- Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei.
- En 1988, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du prolongement (Erweiterung/estensione) d’une station (Station/una stazione) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/linea di tranvia) n° 21 de Bunsen-Gymnasium à Technologie-Park, du réseau d’Heidelberg (Heidelbergnetz/rete di Heidelberg) HSB.
- En 1989, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des dernières (das Letzte/l’ultimo) des 3.892 nouvelles voitures (3.892 neuen Wagen/3.892 nuovi carrozze) Corail avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF.
- De 1989 à 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 70 voitures (70 Wagen/70 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 10-90 n° 200 à 269 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et blanche (kieferngrün und weiß/verde pino e grigio) puis (dann/poi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 09/11/1989, chute du mur de Berlin / Fall der Berliner Mauer / caduta del muro di Berlino.
- En juillet 1990, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 132-7 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 13 « Leonardo de Vinci » Dortmund-Hbf –Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Essen-Hbf, Duisburg-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence/Magonza-Ple, Mannheim-Hbf, Heidelberg-Hbf, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, Ulm-Hbf, Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, Rosenheim, Kufstein, Innsbrück-Hbf, Brennero/Brenner, Bolzano et (und/e) Verona-Porta-Nuova/Vérone-PN, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (eine Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la (der/delle) DB, de types divers  (Wagen in verscheiden Typen/carrozze in tipi varie) et (und/e) en livrée (in Lackierung/in livrea) diverses (in verscheiden/varie).
- Le 03/10/1990, réunification de l’Allemagne /Wiedervereinigung Deutschlands / riunificazione della Germania.
- De 1991 à 1992, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 12 voitures panoramiques (12 Panoramawagen/12 carrozze panoramici) avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) Apm 61 85 19-90 n° 100 à 111 de 1ère classe des (von/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et grise (weiß und grau/bianco e grigio).
- Le 02/06/1991, création (einlegen/istituire) de relations directes (Direktrelationen/relazioni diretti) par (bei/per) ICE entre (zwischen/tra) Mannheim-Hbf et (und/e) Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, par la DB.
- Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke, NeuBauStrecke /nuova linea ad altà velocità) de 99 km entre (zwischen/tra) Stuttgart/Stoccarda et (und/e) Mannheim.
- Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke, NeuBauStrecke /nuova linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Hannover/Hanovre et (und/e) Würzburg/Wurtzbourg.
- En juin 1991, le Bundestag redonne à Berlin son statut de capitale de l’Allemagne / Im Juni 1991 stellte der Bundestag Berlin wieder in die deutsche Hauptstadt / Nel giugno 1991, il Bundestag ha riportato Berlino al suo status di capitale della Germania.
- En 1992, les forces militaires françaises (FFA) basées en Allemagne quittent (verlässt/uscito) Offenburg/Offenbourg/Offenburgo et (und/e) Freiburg-im-Breisgau/Fribourg-en-Brisgau, fin des trains de permissionnaires (letze Militärzug/ultimo treni militare) pour la France (fur Frankreich/per la Francia).
- En 1993, création des Trains Express Régionaux (TER) par les Régions françaises et la SNCF / Schaffung von Regional Express Trains (TER) durch die französischen Regionen und die SNCF / creazione di treni espressi regionali (TER) da parte delle regioni francesi e SNCF.
- Le 06/08/1993, la locomotive électrique 127 001-6 « Eurosprinter » de la DB atteint la vitesse maximale de 310 km/h entre Fulda et Würzburg / Die Elektrolokomotive 127 001-6 « Eurosprinter » der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 310 km/h zwischen Fulda und Würzburg / la locomotiva elettrica 127 001-6 « Eurosprinter » delle DB raggiunge la velocità massima di 310 km/h tra Fulda e Würzburg.
- Le 06/09/1993, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 140 502-6 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IR de Köln-Hbf à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) « pop ».
- Le 01/01/1994, création de la Deutsche Bahn AG dont le siège social est à Francfort-(Main) / Gründung der Deutschen Bahn AG mit Hauptsitz in Frankfurt / creazione di Deutsche Bahn AG, con sede principale a Francoforte-(Main).
- Le 29/05/1994, les rames automotrices électriques de la première génération ICE-1 de la DB entrent en service sur les relations Hambourg – Cologne / Die elektrischen Triebzüge ICE-1 der DB der ersten Generation werden auf den Verbindungen Hamburg – Köln in Betrieb genommen / Le unità multiple elettriche ICE-1 della DB di prinma generazione entrano in servizio sui collegamenti Amburgo – Colonia.
- En 1995, dissolution du pool Trans Euro Night (TEN) / 1995 Auflösung des Trans Euro Night (TEN) Pools / Nel 1995, scioglimento del pool Trans Euro Night (TEN).
- En 1995, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) voitures (ersten Wagen/primi carrozze) rénovées (Modernisierung/rinnovo) du type (des Typs/del tipo) Corail Plus, avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF.
- En 1995/1996, le train (der Zug/del treno) EC n° 106 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra – Dortmund-Hbf était tracté (führt/autotrainato) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS par une locomotive électrique (bei ein Elok/per una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), et (und/e) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Dortmund-Hbf par une locomotive électrique (bei ein Elok/per una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) E 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso). La rame était composée de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) de la (der/delle) DB dont (deren/di cui) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Avmz107, 1 voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRmz135, une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bvmz, une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpmbz, une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpmz251, 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bpmz291 et (und/e) une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bm (ov). Les vendredis (Freitagen/venedi) et les dimanches (Sonntagen/domenici) la rame comportait (gesetz/composito) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bm (ov) supplémentaires (zusätzlich/supplementare).
- Le 06/05/1995, la locomotive électrique quadricourants (die Vierstromlokomotive/la locomotiva quadricorrente) n° 1805 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) Inox avec bandes bleues et jaunes (mit blauen und gelben Binden/con bande blu e gialli), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 91 « Molière » Paris-Nord/Parigi-Nord – Dortmund-Hbf via Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins et (und/e) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail VU, VTU et (und/e) VRU, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea d’origine) de la (der/delle) SNCF. Il achemine (er trägt/porta) la voiture-lits directe (Direkte Schlafwagen/la carrozza con letti, dirette) WLABmh de la (der/delle) DB Paris-Nord/Parigi-Nord – København-H/Copenhague-H, dissociée en gare d’(in Bahnhof/in stazione di) Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple pour être rattachée au train (an den Zug angeschlossen werden/da attaccare al treno) n° 233/2 « Nord-Express » Oostende/Ostende – København H/Copenhague-H.
- Le 28/05/1995, mise en place (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des nouvelles catégories (neuen Kategorien/ nuovi categorie) de trains régionaux et locaux (Regional- und Lokalzugen/treni regionale e locale) de la (der/delle) DB avec les (mit dem/con) RegionalBahn (RB), RegionalExpress (RE) et (und/e) Stadt-Express (SE).
- En 1995, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du prolongement (Erweiterung/estensione) de 2 stations (2 Station/2 stazioni) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/linea di tranvia) n° 21 de (von/da) Technologie-Park à (nach/a) Handschuhsheim OEG Bahnhof d’Heidelberg (Heidelbergnetz/rete di Heidelberg) HSB.
- De 1995 à 1996, livraison (Lieferung/consegna) des tramways (Strassenbahnen/tranvie) MGT6D de Düwag de la série (Baureihe/gruppo) n° 261 à 272 au réseau d’Heidelberg (Heidelbergnetz/rete di Heidelberg) HSB.
- En 1997, création (einlegen/istituire) de Réseau Ferré de France (RFF), gestionnaire français des infrastructures et des sillions horaires (französischer Infrastruktur- und Bahnwegmanager / gestore francese delle infrastrutture e delle tracce).
- A partir de 1997, les locomotives électriques de la série E40 de la DB en rouge orient arborent progressivement la nouvelle livrée rouge trafic / Ab 1997 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E40 in Orientrot und beigen Lackierung nach und nach die neue Verkehrsrot / Dal 1997, le locomotive elettriche della serie E40 della DB in livrea oriente rosso foggiano gradualmente la nuova livrea rosso traffico.
- Le 01/06/1997, les rames automotrices électriques ICE-2 de la seconde génération entrent en service sur les relations Berlin – Magdeburg et Hannover – Köln / Die elektrischen Triebzüge ICE-2 der zweiten Generation werden auf den Verbindungen Berlin – Magdeburg und Hannover – Köln in Betrieb genommen / Le unità multiple elettriche ICE-2 di seconda generazione entrano in servizio sui collegamenti Berlino – Magdeburgo e Hannover – Colonia.
- Le 28/09/1997, le train (der Zug/il treno) EC 91 « Molière » Paris-Nord/Parigi-Nord – Dortmund-Hbf est limité à (begrenzte zu/limitato à) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple.
- Le 13/01/2000, la rame automotrice électrique ICE-T 605-002 de la DB, «T» signifiant Triebzug (unité multiple), atteint la vitesse maximale de 222 km/h / Der ICE-T 605-002 der DB erreicht eine Höchstgeschwindigkeit von 222 km/h / L'ICE-T 605-002 di DB raggiunge una velocità massima di 222 km/h.
- Le 31/05/2001, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 107/106 « Mont-Blanc » Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra.
- Le 10/06/2001, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) EC 277/6 « Albert Schweitzer » Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (09h19) – Lyon-Part-Dieu/Lione-PD via Darmstadt, Heidelberg, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Kehl, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt, Mulhouse-Ville, Montbéliard, Besançon-Viotte, et retour (und zurück/e ritorno) EC 278/9. La relation est assurée par une rame de voitures grandes lignes de la DB, avec une voiture (ein Wagen/una carrozza) « BistroCafé » de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche avec bande latérale rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa).
- Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia).
- Le 01/01/2002, en France, la loi SRU transfert la compétence du transport ferroviaire à toutes les Régions / In Frankreich überträgt das SRU-Gesetz die Zuständigkeit des Schienenverkehrs auf alle Regionen / in Francia, la legge SRU trasferisce la competenza del trasporto ferroviario a tutte le Regioni.
- Le 28/02/2002, circulation spéciale pour la Presse (Pressevorlegungfahrt/circolazione di presentazione per la stempa) avec une rame ICE 3 sur la ligne nouvelle à grande vitesse (NeuBauStrecke/linea altà velocità) entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia et (und/e) Gross-Gerau (LGV-NBS).
- Le 25/07/2002, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) de la ligne nouvelle (NeuBauStrecke) à grande vitesse entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia et (und/e) Gross-Gerau près de (nahe bei/vicinissimo a) Frankfurt-(Main)/Francfort-(Main)/Francoforte-(Main) (LGV-NBS).
- De 2002 à 2003, livraison (Lieferung/consegna) des tramways (Strassenbahnen/tranvie) du type (des Typs/del tipo) RNV8 de Bombardier de la série (Baureihe/gruppo) n° 273 à 280 au réseau d’Heidelberg (Heidelbergnetz/rete di Heidelberg) HSB.
- En 2003, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du S-Bahn (RER) de Rhein-Neckar à Mannheim / Inbetriebnahme der S-Bahn von Rhein-Neckar nach Mannheim / messa in servizio della S-Bahn da Rhein-Neckar a Mannheim.
- En 2003, livraison de 10 tramways du type RNV-6ER de Bombardier de la série 123 à 132 au réseau de Mannheim (OEG) / Lieferung von 10 Straßenbahnen vom Typ Bombardier RNV-6ER der Serien 123 bis 132 für das Mannheimer Netz (OEG) / consegna di 10 tram Bombardier tipo RNV-6ER dalle serie 123 alla 132 per la rete di Mannheim (OEG).
- De 2003 à 2007, livraison (Lieferung/consegna) des tramways (Strassenbahnen/tranvie) du type (des Typs/del tipo) Variobahn de Bombardier au réseau d’Heidelberg (Heidelbergnetz/rete di Heidelberg) HSB.
- Le 01/01/2004, création de Rhein-Neckar Transport GmbH (RNV) à Mannheim / Gründung der Rhein-Neckar Transport GmbH (RNV) in Mannheim / creazione della Rhein-Neckar Transport GmbH (RNV) a Mannheim.
- En mai 2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke/nuova linea ad altà velocità) de 61,9 km entre (zwischen/tra) Augsburg/Augsbourg/Agusta-Ple et (und/e) München/Munich/Monaco-(Bayern) via Ingolstadt (KBS 980).
- Le 18/12/2004, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 233-3 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), effectue (führt/effettuato) son dernier voyage (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) entre (zwischen/tra) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple avant son transfert (vor seinen Übertragung/prima suo trasferimento) au musée des transports (Transportemuseum/museo di trasporti) de Koblenz Lützel.
- Le 01/03/2005, constitution de la société Rhein-Neckar-Verkehr GmbH (RNV) résultant du regroupement des compagnies de transports urbains de la zone géographique de Mannheim, Ludwigshafen et Heidelberg (MVV+HSB+VBL+OEG+RHB) / Gründung der Gesellschaft Rhein-Neckar-Verkehr GmbH (RNV) aus dem Zusammenschluss der Stadtverkehrsunternehmen im geografischen Gebiet Mannheim, Ludwigshafen und Heidelberg (MVV + HSB + VBL + OEG + RHB). / costituzione della società Rhein-Neckar-Verkehr GmbH (RNV) derivante dalla fusione delle società di trasporto urbano nell'area geografica di Mannheim, Ludwigshafen e Heidelberg (MVV + HSB + VBL + OEG + RHB).
- Le 23/03/2005, remise en service après modernisation du funiculaire (Wiederinbetriebnahme nach Modernisierung der Standseilbahn/ritorno in servizio dopo l'ammodernamento della funicolare) du Schlossbergbahn à Heidelberg.
- Du 18/05 au 21/08/2005 : circulation de nombreux trains spéciaux nationaux et internationaux à l’occasion des Journées Mondiales de la Jeunesse (JMJ-2005) à Cologne/ Vom 18.05. Bis 21.08.2005: Verkehr vieler nationaler und internationaler Sonderzüge anlässlich des Weltjugendtags (WJT-2005) in Köln / Dal 18/05 al 21/08/2005: circolazione di molti treni speciali nazionali e internazionali in occasione della Giornata Mondiale della Gioventù (GMG-2005) a Colonia.
- Le 13/05/2006, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la ligne nouvelle / Neubaustrecke (NBS) à grande vitesse (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga et (und/e) Ingolstadt, avec 2 rames ICE 3 circulant en parallèle (mit 2 ICE 3 parallel laufenden Triebzügen/con 2 convogli ICE 3 che corrono in parallelo).
- Le 28/05/2006, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga et (und/e) Ingolstadt, ligne longue de 89 km et apte à 300 km/h (Linie 89 km lang und 300 km/h fähig/linea lunga 89 km e capace di 300 km/h).
- Le 28/05/2006, mise en service des gares de Berlin-Hbf/Berlin-Ple, de Berlin Gesundbrunnen et de Berlin Südkreuz / Inbetriebnahme der Bahnhöfe Berlin-Hbf, Berlin Gesundbrunnen und Berlin Südkreuz / entrata in servizio delle stazioni Berlino-Ple, Berlino Gesundbrunnen e Berlino Sudcrosse.
- En 2006, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) du prolongement de la ligne de tramway n° 26 de Stadtbücherei à Küchheim.
- Le 15/03/2007, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et (und/e) Baudricourt pour (zum/per) les TGV et ICE sur (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città.
- Le 03/04/2007, à 13h13, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettrica) TGV V150 de la (der/delle) SNCF bat le record du monde de vitesse sur rail (den Shienengeschwindigkeit Weltrekord schlagt/batte le primato mondiale di velocità sù dalle rotaie) avec (mit/con) 574,8 km/h atteints sur la (erreichte am/raggiungere sul) LGV Est-Européenne (Osteuropäisches NBS/LGV dell'Europa orientale).
- Le 10/06/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et Baudricourt pour les TGV et (und/e) ICE (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città) et (und/e) Paris/Parigi – Metz-Ville/Metz-Stadt/Metz-Città.
- Le 24/10/2008, retrait du service commercial de toutes les rames du type ICE-T des séries (Baureihen/gruppi) 411 et 415 de la DB après la détection d’une fissure apparue sur l’un des essieux de l’une des rames de la série / Ausmusterung aller ICE-T-Triebzüge der Baureihen 411 und 415 der DB nach Erkennen eines Risses in einer der Achsen eines der Baureihen / ritiro dal servizio commerciale di tutti i convogli DB serie 411 e 415 tipo ICE-T dopo il rilevamento di una crepa in uno degli assi di uno dei convogli della serie.
- De novembre 2008 à février 2009, remise en service commercial progressive des rames du type ICE-T des séries 411 et 415 de la DB / schrittweise Wiederinbetriebnahme der ICE-T-Triebzüge der Baureihen 411 und 415 der DB / graduale ritorno al servizio commerciale dei convogli tipo ICE-T delle serie 411 e 415 della DB.
- Le 14/12/2008, la Suisse entre dans l’Espace Schengen et opte ainsi pour la libre circulation des personnes en Europe / Die Schweiz betritt den Schengen-Raum und setzt sich für den freien Personenverkehr in Europa ein. / La Svizzera entra nello spazio Schengen e opta per la libera circolazione delle persone in Europa.
- Le 13/12/2009, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du nouveau service horaire (Neuen Fahrzeit/nuovi orarie) 2009/2010.
- En 2009, le dépôt de (Bw/deposito di) Karlsruhe/Carlsruhe a toujours dans ses effectifs ses (Das Depot hat noch seine Mitarbeiter/il deposito ha sempre il suo personale) 10 locomotives (10 Dloks/10 locomotive) diesels hydrauliques (Dieselmotor mit hydraulische Getriebe/motore Diesel a trasmissione idraulica) de la série (Baureihe/gruppo) V 218. Elles sont utilisées principalement (Hauptsächlich/principalmente) pour les trains RE ou RB sur les lignes Mannheim – Heidelberg – Sinsheim – Eppingen/Heilbronn. Avec le démarrage du service S-Bahn à Kraichgau avec le changement d'horaire en décembre 2009, les 218 à Karlsruhe seront inutiles. / Hauptsächlich sind –RE oder RB-Züge auf den Strecken Mannheim – Heidelberg – Sinsheim – Eppingen/Heilbronn zu befördern. Mit Aufnahme des S-Bahn-Betriebs im Kraichgau zum Fahrplanwechsel im Dezember 2009 werden die 218er in Karlsruhe entbehrlich. / Con l'inizio del servizio S-Bahn a Kraichgau con il cambio di orario nel dicembre 2009, il 218 a Karlsruhe non sarà più necessario.
- En 2009, livraison (Lieferung/consegna) de 6 tramways (6 Strassenbahnen/6 tranvie) avec stockage d’énergie du type (des Typs/del tipo) Variobahn de Bombardier au réseau RNV pour Heidelberg.
- Le 21/04/2009, le conseil municipal d’Heidelberg vote la prolongation (Erweiterung/estensione) de 3 km de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/la linea di tranvia) n° 21 depuis la Berlinerstraße sur la Kirschnerstraße, Hofmeisterweg, Tiergartenstraße (Zoo) et Im Neuenheimer Feld.
- En 2010, des anciens tramways (alten Straßenbahnen/dei tranvie antico) des types (der Typen/dei tipi) GT6A et (und/e) GT8A de Düwag circulent (gehend/circola) toujours (immer/sempre) à Heidelberg.
- Le 11/12/2011, mise en service de la 1ère section de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) du TGV Rhin-Rhône entre Villers-les-Plots (à l’Est de Dijon) et Petit-Croix (près de Belfort) et des gares de Besançon-Franche-Comté-TGV et Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV / Inbetriebnahme des 1. Abschnitts der Hochgeschwindigkeitsstrecke (NBS) des Rhein-Rhône-TGV zwischen Villers-les-Plots (östlich von Dijon) und Petit-Croix (bei Belfort) sowie der Stationen Besançon-Franche-Comté- TGV und Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV / messa in servizio del 1° tratto della linea ad alta velocità (LGV) del TGV Reno-Rodano tra Villers-les-Plots (a est di Digione) e Petit-Croix (vicino a Belfort) e le stazioni di Besançon-Franche-Comté-TGV e Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV.
- Le 24/04/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) bi-fréquence (Doppelfrequenz/doppia frequenza) 181 205-6 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), avec en véhicule (mit dem Fahrzeug/con il veicolo) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Taurus, en livrée (in Lackierung/in livrea) jaune et grise (gelb und grau/giallo e grigio), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC 2053 Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple via Heidelberg-Hbf, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) IC de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiss/bianco) à bande latérale rouge (mit rot Binde/con banda rosso).
- Le 13/10/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) bi-fréquence (Doppelfrequenz/doppia frequenza) 181 201 de la (der/delle) DB, toujours (immer/sempre) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu acier et gris clair (stahlblau und hellgrau/ blu acciaio e grigio chiro) avec filet blanc (mit weiß Gewinde, weißer Zierstreifen/con filetto bianco), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 6 voitures (Wagengruppe mit 6 Wagen/una colonna di 6 carrozze) IC de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianco) à bande latérale rouge (mit rot Binde/con banda rosso).
- Le 11/12/2016, mise en service de la ligne à grande vitesse de 106 km entre Baudricourt et Vendenheim, 2ème section de la LGV-Est de Paris-Est à Strasbourg-Ville / Inbetriebnahme der 106 km langen Hochgeschwindigkeitsstrecke zwischen Baudricourt und Vendenheim, 2. Abschnitt der LGV-Est von Paris-Est nach Straßburg-Stadt / messa in servizio della linea ad alta velocità di 106 km tra Baudricourt e Vendenheim, 2a sezione della LGV-Est da Parigi-Est a Strasburgo.
- Le 27/06/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de Bombardier 147 001 de la ((der/delle) DB-Regio, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) Heidelberg-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Silberlingen, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge avec bandes blanches (mit weißen Binden/con linee bianci) avec portes blanches (mit weißen Türen/con porte bianci).
- Le 30/04/2018, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de Bombardier 147 010 de la (der/delle) DB-Regio, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) Heidelberg-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, avec sa rame de 4 voitures à deux niveaux du type Dosto (mit seinem Dosto-Doppeldeckerzug-Garnitur/con il suo treno a due piani del tipo Dosto), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge avec bandes blanches (mit weißen Binden/con linee bianci) avec portes blanches (mit weißen Türen/con porte bianci).
- Le 09/09/2019, mise en service de 16 rames automotrices électriques (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) Talent 2 de Bombardier de la série (Baureihe/gruppo) 8442 300 d’Abellio, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, grise et jaune (weiß, grau und gelb/bianco, grigio e giallo) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), sur les trains (Zügen/treni) bwegt Heidelberg-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple.
- En octobre 2019, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Talent 2 de Bombardier 8442 303 d’Abellio, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, grise et jaune (weiß, grau und gelb/bianco, grigio e giallo) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), assure (durchführt/effetuare) un train (ein Zug/un treno) bwegt Heidelberg-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple.
- Depuis (seit/da) le 15/02/2020 et (und/e) au cours du (im Laufe/durante) premier semestre (in erste Semester/in prima semestre) 2020, période de circulation restreinte pour les moyens de transport (Eingeschränkte Verkehrsdauer für Verkehrsmittel/circolazione limitata per i mezzi di trasporto) en raison de (in Verhältnis/per ragione di) la pandémie (Pandemie/pandemia) du coronavirus Covid’19.
- Le 10/05/2020, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Taurus 1116 017 des (von der/dal) ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Frankfurt-(Main)Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Klagenfurt via Heidelberg et (und/e) la LGV (NBS/LGV) Mannheim – Stuttgart/Stoccarda, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 6 voitures (Wagengruppe mit 6 Wagen/una colonna di 6 carrozze) EC des ÖBB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) gris clair et rouge (hellgrau und rot/grigio chiro e rosso), avec une autre locomotive électrique (mit einer anderen Elok/con un'altra locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Taurus 1116 des (von der/dal) ÖBB en pousse pour raison de sécurité dans les tunnels (im Schub aus Sicherheitsgründen in den Tunneln/in spinta per motivi di sicurezza nelle gallerie).
- Le 20/10/2022, centenaire (100 Jahre/100 anni) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi.
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Straßenbahn, RER / S-Bahn et métro / U-Bahn.