GARE DB de " KAISERSLAUTERN "
 
 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :

- Land de Rhénanie-Palatinat, en Allemagne / Germany / Rheinland Pfatz, im Deutschland.
- Gare assez proche du Centre ville / City / Zentrum / Centro Cità / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende.
- Gare située sur la ligne de Kaiserslautern à Grumbach via Lauterecken.
- La ville de Kaiserslautern / Stadt Kaiserslautern, avait 97.436 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, (…) intra muros en 2008.
- Ville jumelée avec les villes européennes de Brandeburg-am-Havel en Allemagne, Douzy et Saint-Quentin en France, Newham et Rotherham au Royaume-Uni, Silkebörg au Danemark, Igualada en Espagne, Guimarães au Portugal, Pleven en Bulgarie, Bilota en Macédoine, etc.
- Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 251 mètres.
- La ville de Kaiserslautern vous souhaite la bienvenue / The town of Kaiserslautern send welcome to you / Kaiserslauterner Städtische willkommen für Sie zu gehen / Benvenuti in della Cità di Kaiserslautern.
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
Par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains DB / German Railways / DB Züge / Treni DB / Trenes DB / Pociagi DB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- ICE / German High Speed Train / ICE Züge / ICE Germanese Alta velocità Treni / Trenes ICE / Pociagi ICE : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains IC-EC / IC-EC Trains / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains privés / privates trains / Privat Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- RER / … / S-Bahn / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, S-Bhan Rhein-Neckar.
- Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitano / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tranvías / Tramwaje : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, (voir « tramways »).
- Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bateaux / Boats / Schiffen / Batelli / Barcos / Statek : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.

Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski :

Parc à vélo de faible capacité devant la gare.

Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga :

Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
le fléchage routier «Hauptbahnhof».
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets / tickets office / Fahrkartenschalter / biglietteria / billete ventanilla / kasa biletowa :
- Ouvert tous les jours de 5h50 à 20h00 + Automates.
- Open daily 5.50 a.m.- 8.00 p.m. + Automates.
- Geöffnet täglich von 5.50 bis 20.00 Uhr + Automaten.
- Aperto touti i giorni : dalle 5.50 alle 20.00 + Automati.
- Abierto todo los días : del 5.50 a 20.00 + Autómatas.

Agence de Voyage / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy :
- Ouvert du lundi au vendredi de 9.00 à 18h00 et le samedi de 9.00 à 16.00 (fermé les dimanches et fêtes).
- Open to Mondays to Fridays 9.00 a.m. - 6.00 p.m. and Saturdays 9.00 a.m. – 4.00 p.m. (Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 09.00 bis 18.00 und Sa. 9.00 bis 16.00 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 9.00 alle 18.00 e sabato dalle 9.00 alle 16.00 (chiuso domeneca e giorni festivi generali).
- Abierto lunes – viernes : del 9.00 a 18.00 y sábado del 9.00 a 16.00 (cerrado domingo y días de fiesta general).

Change / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

- Oui, mais pas dans la gare et horaires non communiqués.
- Yes, but no in the station and times no communicate.
- Ja, sondern nicht im Bahnhof und Stunden nicht mitteilen.
- Si, ma non alla stazione e orario non confermare.
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Saarbrucken-Hbf/Sarrebruck-Ple, Forbach, Metz-Ville/Metz-Stadt, Paris-Est (ICE-TGV 82).
- Correspondance en gare de Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple pour Sarreguemines/Saarguemund, Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt.
- Correspondance en gare de Metz-Ville pour Hagondange, Thionville, Bettembourg, Luxembourg.
- Correspondance en gare de Metz-Ville pour Pont-à-Mousson, Nancy, Toul, Is-sur-Tille, Dijon-Ville, Lyon-Part-Dieu (changement de train), Grenoble.
- Correspondance en gare de Metz-Ville pour Pont-à-Mousson, Nancy, Lunéville, Saint-Dié-des-Vosges.
* En direction de Saarbrucken-Hbf/Sarrebruck-Ple (ICE 50).
- Correspondance en gare de Saarbrucken-Hbf/Sarrebruck-Ple pour Sarreguemine/Saarguemund.
* En direction de Mannheim-Hbf, Frankfurt (Main)-Hbf/Francfort-sur-le-Main-Ple (ICE-TGV 82).
- Correspondance en gare de Mannheim-Hbf pour Heidelberg.
- Correspondance en gare de Frankfurt (Main)-Hbf/Francfort-sur-le-Main-Ple pour Göttingen, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Berlin-Hbf.
* En direction de Mannheim-Hbf, Stuttgart-Hbf, Ulm-Hbf, Augsburg-Hbf, Munchen-Hbf/Munich-Ple, Salzburg-Hbf (IC/EC 62).
- Correspondance en gare de Munchen-Hbf/Munich-Ple pour Garmisch-Partenkirchen, Mittenwald, Innsbruck-West, Innsbruck-Hbf.
* En direction de Neustadt, Ludwigshafen, Mannheim, Heidelberg, Mosbach (S-2).
* En direction de Neustadt, Landau (Palatinat), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (RE 6).
- Correspondance en gare de Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple pour Rastatt, Baden-Baden, Appenweier, Offenburg, Freiburg (Breisgau)-Hbf/Fribourg-en-Brisgau-Ple.
- Correspondance en gare de Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple pour Rastatt, Baden-Baden, Appenweier, Kehl, Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt.
* En direction de Homburg (S-1).
* En direction de Homburg, Saarbrucken-Hbf/Sarrebruck-Ple, Völklingen, Saarlouis, Konz, Trier-Hbf/Trêves-Ple (RE-60).
- Correspondance en gare de Trier-Hbf/Trêves-Ple pour Luxembourg.
* En direction deWinnweiler, Rockenhausen, Mainz-Hbf/Mayence-Ple, Bingen (RB 65).
* En direction de Wolfenstein, Lauterrecken (RB 66).
* En direction de Waldfischbach, Burgalben, Pirmasens (RB 64).
* En direction de Landstuhl, Kusel (RB 67).
* En direction de nombreuses autres destinations.
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + plusieurs commerces dans le hall et à proximité de la gare.
- Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej.
- Eglises / Churches / Kirchen / Chiese / Iglesias / Kosciol.
- Temples / Temples / Templum / ... / … .
- Mosquée / Mosque / Moschee / moschea / mezquita / meczet.
- Synagogue / Synagogue / Synagoge / Sinagoga / Sinagoga / Syn.
- Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Cità, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz.
- Palais des Congrès / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congreso / Palac w Kongress.
- Palais des Expositions / Exhibitions Hall / Messehaus / Palazzio di ... / Palacio de … / Palac w narazac.
- Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonal / Strefa pieszych.
- Ruine du château / ruine of castle / Schlosser Ruinen / Castello / Castillo / Zamek.
- Jardin / Garden / Garten / Giardini / jardin, parque / park.
- Fontaines / fountains / Brunnen / Fontane / Fuentes / Fontanna.
- Place / place / Platz / Piazza / Plaza / Plac.
- Maisons à colombages / half-timbered Houses / Fachwerkbau Hausen / case a intelaiatura lignea tamponata / casas con entramados.
- Marché de Noël / Christmas market / Christkindlesmarkt / Mercato di Natale / Mercado de Navitad.
- Médiathèque / Media library / Mediathek / Biblioteca / Biblioteca.
- Théâtre / theatre / Theater / teatro / teatro / teatr.
- Opéra / opera / Opera / opera / teatro de la ópera / operja.
- Galerie d’Art moderne / Gallery / moderne Art Kunzmuseum / Galleria d’Arte moderna.
- Musées / Museum / Museum / Musei / Museos / Muzeum.
- Université / University / Universität / Università / Universidad / Uniwersytet.
- Auberge de Jeunesse / Youth hostel / Jugend Herberge / Ostello della gioventù / alberge de juventud / Schronisko mlodziezowe.
- Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci.
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- Nouvelles offres tarifaires et touristiques.
- Informations Touristiques / Tourist information / Touristiche Aüskünfte / Informazioni Turistiche.
- L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn !
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères (sauf l’anglais et le français dans le bureau d’information de la gare).
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires.
- Attention, les trains TGV, Thalys, Eurostar, Lyria et Téoz sont à réservation obligatoire et à supplément.
- Attention, les trains type Lyria, Thalys ou Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions de la DB, des CFF ou de la SNCF.
- Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB (En Allemagne) sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés.
- Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse (parcourues par des TGV, ICE, AVE) sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme.
- Tout ne passe pas par les Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi aux lignes classiques.
- Tout ne passe pas par les ICE, pensez aussi aux nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques.
- Circulez sans frontière. Passez par la France pour aller du Bade Wurtemberg à la Sarre. En semaine, grâce à 3 allers-retours directs Offenburg – Strasbourg – Sarrebruck par jour, vous reliez les agglomérations sans changement de train et en 2h20 seulement. / Verbindung ohne Grenzen. Von Baden Würtemberg über Frankreich ins Sarrland : Unter der Woche sind die Städte Offenburg – Kehl – Strassburg – Saarbrücken durch 3 tägliche Zugverbindungen mit Hin- und Rückfahrt direkt und innerhalb von nur 2h20 zu erreichen.
- Sur Strasbourg – Kehl – Offenburg, service Métro -Rhin. Pensez à utiliser la carte « EurOpass » journalière (24h) ou mensuelle.
 

 
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112 et 17.
- Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112 et 18.
- Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Artz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112 et 15.
- En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique et thermique / electric’s and diesel’s engines / Electro- und Diesel Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice e Diesel.
- Circulation de trains internationaux / international trains / International Züge / Treni internazionali / Trenes internacionales.
- Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne.
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- En 1835, mise en service de la 1ère ligne de chemin de fer allemande entre Nürnberg et Fürth.
- En 1848, mise en service de la ligne ferroviaire entre Homburg et Kaiserslautern.
- En 1848, mise en service de la gare principale de Kaiserslautern.
- Le 01/06/1870, mise en service de la ligne de entre Sarreguemines et Saarbrücken, dont 1,04 km sur France entre Sarreguemines et Hanweiller au niveau du pont sur la Sarre.
- En 1879, mise en service de la ligne entre Koblenz/Coblence et Ehrang/Trier.
- En 1913, mise en service de la ligne ferroviaire entre Kaiserslautern, Lauterecken et Grumbach.
- En Août 1914, livraison des 11 première voitures des tramways à voie normale de Kaiserslautern.
- Le 21/05/1915, création du Strassenbahn Kaiserslautern AG et mise en service de la ligne de tramway à voie normale en direction du cimetière.
- Le 19/12/1916, extension du réseau de tramway de Kaiserslautern.
- Le 15/09/1925, le réseau de tramway de Kaiserslautern comportait 3 lignes totalisant 9,3 km de longueur.
- En 1930, le réseau de tramway de Kaiserslautern ne comportait plus qu’une seule ligne en direction du cimetière.
- Le 01/07/1935, fin du réseau de tramway de Kaiserslautern.
- Le 28/09/1944, bombardement de la ville de Kaiserslautern.
- Le 20/10/1949, mise en service des 1ers trolleybus de Kaiserslautern sur une ligne de 7,5 km de longueur.
- En 1950, prolongation de 2,5 km du réseau de trolleybus de Kaiserslautern.
- Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux et rapides européens de type Trans Europ Express (TEE).
- En février 1960, mise en service de l’électrification entre Forbach, Saarbrücken-Sarrebruck et Homburg,
- En 1970, mise en service d’une antenne de 0,6 km du réseau de trolleybus de Kaiserslautern, portant la longueur totale du réseau de trolleybus à 11,1 km.
- Le 26/09/1971, mise en service des dessertes Inter-City (IC) de la DB.
- En Novembre 1973, mise en service de l’électrification de la ligne entre Koblenz/Coblence et Ehrang/Trier.
- Le 12/01/1975, mise en service de l’électrification de la ligne entre Ehrang/Karthaus et Apach.
- Le 25/11/1985, le conseil municipal de Kaiserslautern décide la suppression des trolleybus.
- Le 30/11/1985, dernier jour de circulation des trolleybus de Kaiserslautern.
- Le 09/11/1989, chute du mur de Berlin.
- Le 03/10/1990, réunification de l’Allemagne.
- En 1991, mise en service de la ligne nouvelle à grande vitesse (LGV) / Neubaustrecke (NBS) de 99 km entre Mannheim et Stuttgart.
- Le 01/01/1994, création de la Deutsche Bahn AG dont le siège est à Frankfurt-am-Main.
- Le 28/05/1995, mise en place des nouvelles catégories de trains régionaux et locaux de la DB avec le RegionalBahn (RB), le RegionalExpress (RE) et le Stadt-Express (SE).
- Le 01/01/2002, mise en place de l’Euro en remplacement du Mark allemand.
- Le 25/07/2002, mise en service de la ligne nouvelle (NeuBauStrecke) à grande vitesse entre Köln et Gross-Gerau / Frankfurt/M. (LGV-NBS).
- En 2003, achèvement des travaux de rénovation de la gare principale de Kaiserslautern.
- Le 01/07/2004, le dépôt de Kaiserslautern avait dans ses effectifs les rames de type VT 628 n ° 464 à 487, 492 à 494, 562 à 564, 573, 582, et 595.
- Le 10/06/2005, le dépôt de Kaiserslautern avait dans ses effectifs les rames de type VT 628 n ° 451à 454, 457 à 459, 464 à 487, 492 à 494, 561, 582, 592, 594 et 59
- Le 15/03/2007, inauguration de la 1ère section de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) de 299 km entre Vaires et Baudrecourt pour les TGV et ICE sur Paris – Strasbourg.
- Le 10/06/2007, mise en service de la 1ère section de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) de 299 km entre Vaires et Baudrecourt pour les TGV et ICE sur Paris – Strasbourg et Paris – Metz.
- Le 10/06/2007, mise en service de l’ICE/TGV 82 Paris-Est – Frankfurt-am-Main/Francfort-sur-le-Main via Forbach, Saarbrücken/Sarrebruck, Kaiserslautern et Mannheim.
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Strassenbahn, RER / S-Bahn et métro / U-bahn.