|
||
![]() |
|
|
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY : | ||
- Land de Rhénanie-Palatinat, en Allemagne / Germany / Rheinland Pfalz, im Deutschland. - Gare assez proche du Centre ville / City / Zentrum / Centro Città / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende. - Gare située sur la ligne de Saarbrücken/Sarrebruck à Neustadt, à l’origine de la ligne de Kaiserslautern à Grumbach via Lauterecken. - La ville de Kaiserslautern / Stadt Kaiserslautern, avait 100.030 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, intra muros en 2019. - Ville jumelée avec les villes européennes de Brandeburg-am-Havel en Allemagne, Douzy et Saint-Quentin en France, Newham et Rotherham au Royaume-Uni, Silkebörg au Danemark, Igualada en Espagne, Guimarães au Portugal, Pleven en Bulgarie, Bilota en Macédoine, etc. - Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 251 mètres / 251 m ü.M. - La ville de Kaiserslautern vous souhaite la bienvenue / The town of Kaiserslautern send welcome to you / Die Stadt Kaiserslautern heißt Sie willkommen / Benvenuti in della Città di Kaiserslautern / Kaiserslautern bienvenido / Kaiserslautern zaprasza. |
||
|
||
|
||
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP : | ||
Par transports collectifs / by publics transports / mit
öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por
el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains DB / German Railways / DB Züge / Treni DB / Trenes DB / Pociagi DB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - ICE / German High Speed Train / ICE Züge / ICE Germanese Alta velocità Treni / Trenes ICE / Pociagi ICE : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Trains IC-EC / IC-EC Trains / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Trains privés / privates trains / Privat Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - RER / … / S-Bahn / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, S-Bhan Rhein-Neckar. - Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitano / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tranvías / Tramwaje : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, (voir « tramways»). - Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Bateaux / Boats / Schiffen / Batelli / Barcos / Statek : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski : Parc à vélo de gtande capacité devant la gare. Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga : Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc : le fléchage routier «Hauptbahnhof». |
||
|
||
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT /
ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
|
||
Billets délivrés aux guichets (sous réserve de modifications) /
Tickets Office / Fahrkartenschalter / Biglietterie / Billete
ventanilla / Kasa biletowa :
- Ouvert tous les jours de 7h00 à 19h00. - Open daily 7.00 a.m.- 7.00 p.m.. - Geöffnet täglich von 07.00 bis 19.00 Uhr. - Aperto touti i giorni : dalle 7.00 alle 19.00. - Abierto todo los días : del 7.00 a 19.00. - Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 07:00 do 19:00. - Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Biglietterie automatiche / Autómatas / PLC. Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy : - Ouvert du lundi au vendredi de 9.00 à 18h00 et le samedi de 9.00 à 12.00 (fermé les dimanches et fêtes) - Open to Mondays to Fridays 9.00 a.m. - 6.00 p.m. and Saturdays 9.00 a.m. – 12.00 a.m. (Sundays and Public Holidays are closed). - Geöffnet von Mo. Bis Fr. 09.00 bis 18.00 und Sa. 09.00 bis 12.00 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen). - Lunedi - venerdi : dalle 9.00 alle 18.00 e sabato dalle 9.00 alle 12.00 (chiuso domeneca e giorni festivi generali). - Abierto lunes – viernes : del 9.00 a 18.00 y sábado del 9.00 a 12.00 (cerrado domingo y días de fiesta general). - Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 09:00 do 18:00, sobota od 09:00 do 12:00 (zamkniete w niedziele i swieta). Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor : - Oui, mais pas dans la gare et horaires non communiqués. - Yes, but no in the station and times no communicate. - Ja, sondern nicht im Bahnhof und Stunden nicht mitteilen. - Si, ma non alla stazione e orario non confermare. - Sí, pero no en la estación y los horarios comunicados. - Tak, ale nie na stacji, a nie przekazane harmonogramow. |
||
|
||
|
||
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA /
COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple, Forbach, Metz-Ville/Metz-Stadt, Paris-Est/Parigi-Est (ICE-TGV 82). - Correspondance en gare de Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte pour Sarreguemines/Saarguemünd, Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt. - Correspondance en gare de Metz-Ville/Metz-Stadt pour Hagondange, Thionville, Bettembourg, Luxembourg. - Correspondance en gare de Metz-Ville/Metz-Stadt pour Pont-à-Mousson, Nancy, Toul, Is-sur-Tille, Dijon-Ville/Dijone-Città, Lyon-Part-Dieu/Lione-PD (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Voiron, Grenoble. - Correspondance en gare de Metz-Ville/Metz-Stadt pour Pont-à-Mousson, Nancy, Lunéville, Saint-Dié-des-Vosges. * En direction de Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple. - Correspondance en gare de Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple pour Sarreguemines/Saarguemünd. * En direction de Mannheim-Hbf, Frankfurt (Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-Ple (ICE-TGV 82). - Correspondance en gare de Mannheim-Hbf pour Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple. - Correspondance en gare de Mannheim-Hbf pour Heidelberg. - Correspondance en gare de Mannheim-Hbf pour Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Zurich-HB, Spiez, Interlaken-West, Interlaken-Ost (par ICE 12). - Correspondance en gare de Mannheim-Hbf pour Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg (Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Genève/Genf/Ginevra. - Correspondance en gare de Frankfurt (Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple pour Göttingen, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Berlin-Hbf. * En direction de Mannheim-Hbf, Stuttgart-Hbf, Ulm-Hbf, Augsburg-Hbf, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, Salzburg-Hbf (IC/EC 62). - Correspondance en gare de München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple pour Garmisch-Partenkirchen, Mittenwald, Innsbruck-West, Innsbruck-Hbf. * En direction de Neustadt, Ludwigshafen, Mannheim, Heidelberg, Mosbach (S-2). * En direction de Neustadt, Landau (Palatinat), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (RE 6). - Correspondance en gare de Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple pour Rastatt, Baden-Baden, Appenweier, Offenburg, Freiburg (Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple. - Correspondance en gare de Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple pour Rastatt, Baden-Oos, Appenweier, Kehl, Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt. * En direction de Homburg (S-1). * En direction de Homburg, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple, Völklingen, Saarlouis, Konz, Trier-Hbf/Trêves-Ple/Treviri-Ple (RE-60). - Correspondance en gare de Trier-Hbf/Trêves-Ple pour Luxembourg. * En direction deWinnweiler, Rockenhausen, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Bingen (RB 65). * En direction de Wolfenstein, Lauterrecken (RB 66). * En direction de Waldfischbach, Burgalben, Pirmasens (RB 64). * En direction de Landstuhl, Kusel (RB 67). * En direction de nombreuses autres destinations. |
||
|
||
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA
/ PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + plusieurs commerces dans le hall et à proximité de la gare. - Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej. - Eglises / Churches / Kirchen / Chiese / Iglesias / Kosciol. - Temples / Temples / Templum / ... / … . - Mosquée / Mosque / Moschee / moschea / mezquita / meczet. - Synagogue / Synagogue / Synagoge / Sinagoga / Sinagoga / Syn. - Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Cità, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz. - Palais des Congrès / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congreso / Palac w Kongress. - Palais des Expositions / Exhibitions Hall / Messehaus / Palazzio di esposizioni/ Palacio de exhibición / Palac w narazac. - Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonal / Strefa pieszych. - Ruine du château / ruine of castle / Schlosser Ruinen / Castello / Castillo / Zamek. - Jardin / Garden / Garten / Giardini / jardin, parque / park. - Fontaines / fountains / Brunnen / Fontane / Fuentes / Fontanna. - Place / place / Platz / Piazza / Plaza / Plac. - Maisons à colombages / half-timbered Houses / Fachwerkbau Hausen / case a intelaiatura lignea tamponata / casas con entramados. - Marché de Noël / Christmas market / Christkindlesmarkt / Mercato di Natale / Mercado de Navitad. - Médiathèque / Media library / Mediathek / Biblioteca / Biblioteca. - Théâtre / theatre / Theater / teatro / teatro / teatr. - Opéra / opera / Opera / opera / teatro de la ópera / operja. - Galerie d’Art moderne / Gallery / moderne Art Kunzmuseum / Galleria d’Arte moderna. - Musées / Museum / Museum / Musei / Museos / Muzeum. - Université / University / Universität / Università / Universidad / Uniwersytet. - Auberge de Jeunesse / Youth hostel / Jugend Herberge / Ostello della gioventù / alberge de juventud / Schronisko mlodziezowe. - Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci. |
||
|
||
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS /
WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares. - Nouvelles offres tarifaires et touristiques. - L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn ! |
||
|
||
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS,
TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND
HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO
VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS /
PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels. - Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères (sauf l’anglais et le français dans le bureau d’information de la gare). - Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires. - Attention, les trains TGV, Thalys, Eurostar, Lyria et Téoz sont à réservation obligatoire et à supplément. - Attention, les trains type Lyria, Thalys ou Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions de la DB, des CFF ou de la SNCF. - Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB (En Allemagne) sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés. - Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse (parcourues par des TGV, ICE, AVE) sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme. - Tout ne passe pas par les Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi aux lignes classiques. - Tout ne passe pas par les ICE, pensez aussi aux nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques. - Circulez sans frontière. Passez par la France pour aller du Bade Wurtemberg à la Sarre. En semaine, grâce à 3 allers-retours directs Offenburg – Strasbourg – Sarrebruck par jour, vous reliez les agglomérations sans changement de train et en 2h20 seulement. / Verbindung ohne Grenzen. Von Baden Würtemberg über Frankreich ins Saarland : Unter der Woche sind die Städte Offenburg – Kehl – Strassburg – Saarbrücken durch 3 tägliche Zugverbindungen mit Hin- und Rückfahrt direkt und innerhalb von nur 2h20 zu erreichen. - Sur Strasbourg – Kehl – Offenburg, service Métro -Rhin. Pensez à utiliser la carte « EurOpass » journalière (24h) ou mensuelle. |
||
|
||
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO,
EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112. - Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112. - Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112. - En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37. |
||
|
||
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES /
SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA /
CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique et thermique / electric’s and diesel’s engines / Electro- und Diesel Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice e Diesel. - Circulation de trains internationaux / international trains / International Züge / Treni internazionali / Trenes internacionales. - Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne. |
||
|
||
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO /
HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno). - En 1835, mise en service de la 1ère ligne de chemin de fer allemande entre Nuremberg Fürth / Im 1835, Inbetriebnahme der ersten deutschen Eisenbahnlinie zwischen Nürnberg und Fürth / Nel 1835, messa in servizio della prima linea ferroviaria tedesca tra Norimberga e Fürth. - 15/10/1843, mise en service du 1er train international du monde Liège/Luik– Aix-la-Chapelle – Cologne / Inbetriebnahme des weltweit ersten internationalen Zuges Lüttich – Aachen – Köln / entrata in servizio del primo treno internazionale al mondo Liegi – Aquisgrana – Colonia. - En 1848, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Homburg et (und/e) Kaiserslautern. - En 1848, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la gare principale de (Hauptbahnhof/stazione principale di) Kaiserslautern. - Le 16/12/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 39,16 km dîte de la (nennen/chianamo) « Saartalbahn » entre (zwischen/tra) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte-Ple, Völklingen, Bous, Dillingen et (und/e) Merzig. - Le 15/05/1866, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 2,7 km entre (zwischen/tra) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte-Ple et (und/e) Malstatt Saarhafen. - Le 01/06/1870, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 16,94 km dîte (nennen/chianamo) « Obere Saartalbahn » entre (zwischen/tra) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte-Ple, Brebach et (und/e) Preuss Landesgrenze – Frontière allemande (deutsche Grenze/frontiera di Germania). - Le 01/06/1870, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Sarreguemines/Saarguemünd et (und/e) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte-Ple, dont 1,04 km sur France entre (zwischen/tra) Sarreguemines/Saarguemünd/Sarreponte-Ple et (und/e) Hanweiler, au niveau du pont sur la Sarre (das Level von Saarbrücke/il livello del ponte sù Saar). - Le 15/11/1870, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 18,86 km dîte (nennen/chianamo) « Eifelstrecke » entre (zwischen/tra) Jünkerath, Blankenheim/Weld et (und/e) Bezirksgrenze près de Nettersheim. - Le 15/11/1870, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 18,09 km dîte (nennen/chianamo) « Eifelstrecke » entre (zwischen/tra) Jünkerath, Lissendorf et (und/e) Gerolstein. - Le 15/11/1871, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 70,17 km dîte (nennen/chianamo) « Eifelstrecke » entre (zwischen/tra) Gerolstein, Erdorf, Ehrang et (und/e) Trier-West/Trèves-Ouest/Treviri-Ovest. - Le 21/04/1872, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 2,40 km dîte (nennen/chianamo) « Eifelstrecke » entre (zwischen/tra) Ehrang et (und/e) Quint. - Le 01/07/1875, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 1,46 km dîte (nennen/chianamo) « Biebermülhbahn » entre (zwischen/tra) Saarbrücken-Malstatt et (und/e) Saarbrücken-Burbach. - Le 04/12/1876, création (einlegen/istituire) de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT). - Le 15/05/1879, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 102,8 km dîte (nennen/chianamo) « Moselstrecke » entre (zwischen/tra) Ehrang/Trier Ehrang près de (nahe bei/vicinissimo a) Trier/Trêves/Treviri, Wengerohr, Bulay, Cochem et (und/e) Bezirksgrenze près de (nahe bei/vicinissimo a) Koblenz/Coblence/Coblenza. - Le 15/10/1879, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 2,68 km entre (zwischen/tra) Saarbrücken/Sarrebruck/Sarreponte, Scheidt et (und/e) Preuss Landesgrenze – Frontière allemande (deutsche Grenze/frontiera di Germania). - Le 01/04/1880, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 11,77 km entre (zwischen/tra) Bous, Wadgassen et (und/e) Landesgrenze – Frontière allemande (deutsche Grenze/confine di Germania). - Le 14/08/1889, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 52,9 km entre (zwischen/tra) Hochwaldbahn Trier/Trêves/Treviri et (und/e) Hermeskeil. - Le 01/03/1895, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de 12,85 km entre (zwischen/tra) Sarreguemines/Saarguemünd/Sarreponte et (und/e) Kalhausen, par la Compagnie Alsace-Lorraine. - Le 01/05/1895, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de 7,99 km entre (zwischen/tra) Kalhausen et (und/e) Sarralbe, par la Compagnie Alsace-Lorraine. - Le 01/05/1895, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de 69 km entre (zwischen/tra) Mommenheim, Kalhausen et (und/e) Sarralbe, par la Compagnie Alsace-Lorraine. - Le 01/07/1901, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 12,80 km dîte (nennen/chianamo) « Niedtalbahn » entre (zwischen/tra) Dillingen (Saar), Niedldorf et (und/e) Reichsgrenze/frontière allemande Frontière allemande (deutsche Grenze/confine di Germania). - Le 01/09/1901, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 13,45 km dîte (nennen/chianamo) « Primstalbahn » entre (zwischen/tra) Dillingen (Saar) et (und/e) Primsweiler. - Le 01/07/1907, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 17,04 km dîte (nennen/chianamo) « Rosseltalbahn » entre (zwischen/tra) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte et (und/e) Primsweiler. - En 1913, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Kaiserslautern, Lauterecken et (und/e) Grumbach. - En août 1914, livraison des (Lieferung/consegna dei) 11 premières (11 ersten/11 primi) voitures des tramways (Strassenbahnen/tranvie) à voie normale de Kaiserslautern. - Le 21/05/1915, création (einlegen/istituire) de la Société (Gesellschaft/Società) Strassenbahn Kaiserslautern AG et (und/e) mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de tramway (Strassenbahnlinie/linea di tranvia) à voie normale (normale Gleis/binario normale) en direction du (aus Richtung/in direzione di) cimetière (Friedhof/cimitero). - Le 19/12/1916, extension du (Erweiterung von/estensione di) réseau de tramway de (Strassenbahnnetz von/rete di tranvie di) Kaiserslautern. - Le 20/10/1922, création (einlegen/istituire) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi. - Le 15/09/1925, le réseau de tramway de (Strassenbahnnetz von/rete di tranvie di) Kaiserslautern comportait (hatte/aveva) 3 lignes (3 Linien/3 linee) totalisant (insgesamt/totalizzando) 9,3 km de longueur (Länge/lunghezza). - En 1930, le réseau de tramway de (Strassenbahnlinie/linea di tranvia) Kaiserslautern ne comportait plus qu’une seule ligne (hatte nicht mehr eine Linie/non aveva più una linea) en direction du (aus Richtung/in direzione di) cimetière (Friedhof/cimitero). - En 1933, livraison à la Deutsche Reichsbahn (DR) des premières locomotives à vapeur du type 5525. / Lieferung der ersten Dampflokomotiven des Typs 5525 an die Deutsche Reichsbahn (DR) / consegna alla Deutsche Reichsbahn (DR) delle locomotive a vapore di primo tipo 5525. - Le 15/05/1933, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du 1er train (erste Zug/prima treno) FDt Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf « Fliegender Hamburger » parcourant (durchgehende/percorrante) les 286,8 km de la ligne (Strecke/linea) à une vitesse commerciale moyenne de (bei einer durchschnittlichen Handelsgeschwindigkeit von/ad una velocità commerciale media di) 123 km/h (vitesse inégalée jusqu’en 1997) / Erster FDt-Zug Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf « Fliegender Hamburger ». - En juillet 1934, dernière circulation (Letze Fahrt/ultimo circolazione) (Versuchszug mit Propellerantrieb/treno sperimentale a propulsione ad elica) de Zeppelin « Schienenzeppelin » sur la ligne (Strecke/linea) Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf. - Le 01/07/1935, fin du (Ende des/fine di) réseau de tramway de (Strassenbahnlinie/linea di tranvia) Kaiserslautern. - Le 11/05/1936, la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotiva a vapore) 05 002 tracte (schleppt/trainato) 3 voitures-voyageurs (3 Personenwagen/3 carrozze di viaggiatori) et (und/e) un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao), atteint la vitesse de (Geschwindigkeit erreicht/reggiunto la velocità di) 200,4 km/h entre (zwischen/tra) Vietznitz et Paulinenaue et (und/e) bat (schlagt/batte) le record du monde de vitesse (Weltschnelligkeitsrekord/primato mondiale di velocità) pour une locomotive à vapeur (für ein Dampflok/per uno locomotiva a vapore) à cette époque (zu dieser Zeit/all’epoca). - Le 31/08/1937, parution du décret-loi instaurant la création de la SNCF / Veröffentlichung des Gesetzesdekrets zur Gründung der SNCF / pubblicazione del decreto legge istitutivo di costituzione di SNCF. - Le 01/01/1938, création et mise en place de la SNCF qui prend le relais des différents grands réseaux privés français / Schaffung und Umsetzung der SNCF, die die verschiedenen großen französischen privaten Netzwerke übernimmt / creazione e implementazione della SNCF che subentra alle varie grandi reti private francesi. - Le 01/01/1938, création de la N.V. « Nederlandsche Spoorwegen » (NS), compagnie des Chemins de fer néerlandais / Gründung der niederländischen Eisenbahngesellschaft "Nederlandsche Spoorwegen" (NS) / creazione della N.V. "Nederlandsche Spoorwegen" (NS), compagnia ferroviaria olandese. - Le 28/09/1944, bombardement de la ville de Kaiserslautern / Bombardierung der Stadt Kaiserslautern / bombardamento della città di Kaiserslautern. - Le 17/04/1946, signature de la convention tripartite franco-belgio-luxembourgeoise instaurant la création des Chemins de Fer Luxembourgeois (CFL) par absorption des anciens réseaux luxembourgeois GL et PH. - Le 15/05/1949, rétablissement des circulation des trains internationaux dont la relation Bruxelles – Cologne – Francfort-(Main) / Wiederherstellung des internationalen Zugverkehrs, einschließlich der Verbindung Brüssel – Köln – Frankfurt-(Main) / ripristino del traffico ferroviario internazionale, compreso il collegamento Bruxelles – Colonia – Francoforte-(Main). - Le 20/10/1949, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ers trolleybus de (ersten Obus von/primi filobus di) Kaiserslautern sur une ligne de (auf einer Linie von/su una linea di) 7,5 km de longueur (Länge/lunghezza). - En 1950, prolongation de (Verlängerung der/ estensione di) 2,5 km du réseau de trolleybus de (Obusnetz von/rete di filobus di) Kaiserslautern. - En 1950, livraison par (Lieferung bei/consegna per) Henschel de la 1ère locomotive à vapeur (Dampflok/locomotiva a vapore) de type (Typs/tipo) 131 (1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023, la 023 001 avec (mit/con) tender (2’2’) T31. - En 1950 à 1959, livraison par (Lieferung bei/consegna per) Henschel de 105 locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) de type (Typs/tipo) 131 (1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023 avec (mit/con) tender (2’2’) T31. - En 1952, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des premiers (ersten/primi) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT 95 9112 à 95 9669 appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », dotés d’un moteur diesel français (mit fransözischen Dieselmotor/con motore Diesel francese) Berliet à six cylindres (6 Zylinder/6 cilindri) de 130 CV/PS entrainant un seul essieu moteur avec transmission mécanique (mit mechanische Getriebe/con trasmissione meccanica) et (und/e) boîte de vitesse (Schaltgetriebe/cambio velocità) à six vitesses. Par la suite, les autorails suivants furent équipés d’un moteur diesel (Dieselmotor/motore Diesel) Büssing de même puissance (dasselbe Leistung/stesso potenza), puis à partir du VT 05 9470 d’un moteur Büssing plus puissant de 150 CV/PS. Ils furent dotés d’origine de l’attelage automatique Scharfenberg, de tampons secs en tôle et du troisième phare frontal placé au dessus de la carrosserie sur un tube métallique. Tous (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grenat (granat/granata), ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 4 véhicules, deux motrices encadrent deux remorques (zwei Beiwagen/due rimorchiate). - En 1953, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des trois premiers (erste drei/prima tre) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) VT 98 toujours appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », car directement dérivés des VT 95 mais (sondern/ma) cette série (diese Baureihe/gruppo) de 320 exemplaires était dotée de deux moteurs (zwei Motoren/due motori) Büssing ainsi que de quelques améliorations techniques (technische Besserungen/miglioramenti tecnici) avec attelage à vis, des tampons classiques et du troisième phare frontal intégré dans la carrosserie. Ils avaient aussi des remorques dont des remorques-pilotes permettant la réversibilité. Tous (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grenat (granat/granata) et (und/e) plus puissants (mehr leistungsfähige /più potente), ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 5 véhicules, deux motrices encadrent trois remorques (drei Beiwagen/tre rimorchiate). - Le 03/06/1956, suppression (Ausfall/soppressione) de la 3ème classe (dreite Klasse/terzo classe), dans la plupart des (in die meisten/nella maggior parte dei) pays européens (Europäische Länder/paesi europei) dont (einschließlich/inclusi) l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et (und/e) la Suisse, par (von/dal) la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et (und/e) les CFF. - Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Schaffung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) /realizzazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE). - En 1960, mise en service par la DB des voitures à voyageurs « Eilzugwagen » dont les ABym et les Bym réalisées en acier doux, les premières de la série avec une caisse en acier inoxydable Inox dites « Silberlingen » ou « poissons d’argent » / 1960 Inbetriebnahme der Pkw "Eilzugwagen" durch die DB (einschließlich ABym und Bym aus Weichstahl), der ersten der Serie mit einer Karosserie aus Edelstahl namens "Silberlingen" oder "Silberfisch"./ Nel 1960, entrata in servizio da parte della DB delle autovetture "Eilzugwagen" comprese le ABym e Bym in acciaio dolce), la prima della serie con carrozzeria in acciaio inox denominata "Silberlingen" o "silver fish". - En mars 1960, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte et (und/e) Homburg. - En mai 1960, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte, Überherrn et (und/e) Fürstenhausen. - En mars 1960, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte et (und/e) Brebach. - En septembre 1960, le dépôt de Sarrebruck reçoit dans ses effectifs les 6 nouvelles locomotives bifréquences E 40 178 à 183 / Im September 1960 erhielt das Bw Saarbrück die sechs neuen Zweifrequenzlokomotiven E 40 178 bis 183 / Nel settembre 1960, il deposito di Saarponte ha ricevuto nel suo personale le sei nuove locomotive a doppia frequenza E 40 da 178 a 183. - Le 14/11/1960, la DB réceptionne la 500ème locomotive électrique de la série E139/140 avec la E40 176, décorée pour l’occasion et en livrée bleue et noire / Die DB akzeptiert die 500. elektrische Lokomotive der Baureihe E139/140 mit der für diesen Anlass dekorierten E40 176 in blauer und schwarzer Lackierung / la DB accetta la 500a locomotiva elettrica della serie E139/140 con la E40 176, decorata per l'occasione, e in livrea blu e nera. - Le 01/01/1962, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) du parc moteur de la SNCF (SNCF Triebfahrzeuge/mezzi di trazione della SNCF). - A partir de 1962, les locomotives électriques de la série E40 de la DB en livrée verte arborent progressivement la nouvelle livrée verte oxyde de chrome / Ab 1962 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E40 in flashengrüner Lackierung nach und nach die neue grüne Chromoxidlackierung / Dal 1962, le locomotive elettriche della serie E40 della DB in livrea verde sfoggiano gradualmente la nuova livrea verde ossido di cromo. - Le 27/09/1964, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) Frankfurt/M. Sportfeld – Biblis – Mannheim-Hbf. - En 1965, les locomotives électriques (Eloks) de la série (Baureihe/gruppo) E40 (dont la E40 230), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert oxyde de chrome et noire (chromoxidgrün und schwarz/verde e nero), tractent (schleppt/trainanno) la plupart des trains de marchandises (die meisten Güterzugen/la maggior parte di treni di merci) de la vallée du Rhin (Rheinstrecke/linea di Rino). - Le 26/05/1968, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 50,720 km entre (zwischen/tra) Köln-Ehrenfeld et (und/e) Mönschengladbach. - En 1970, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) d’une antenne de (Verlängerung der/ estensione di) 0,6 km du réseau de trolleybus de (Obusnetz von/rete di filobus di) Kaiserslautern, portant la longueur totale (in voller Länge tragen/indossa tutta la lunghezza) du réseau de trolleybus (Obusnetz von/rete di filobus di) à 11,1 km. - Le 31/05/1970, création (einlegen/istituire) du TEE « Goethe » Paris/Parigi - Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, via Metz, Forbach, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple, Kaiserslautern et (und/e) Mannheim-Hbf (643,1 km) avec prolongation sur Würzburg et Nürnberg les vendredis (freitags mit Verlängerung nach Würzburg und Nürnberg/con estensione a Würzburg e Norimberga il venerdì). Cette relation a été assurée en rame remorquée TEE ex-Mistral de la SNCF tractées par des locomotives électriques BB 16000 de la SNCF relayée en gare de Metz par une E 181 de la DB / Diese Verbindung wurde durch einen Schleppzug TEE ex-Mistral der SNCF sichergestellt, der von den Elektrolokomotiven BB 16000 der SNCF gezogen wurde, die im Bahnhof Metz von einer E 181 der DB weitergeleitet wurden / Tale collegamento è stato assicurato da un treno trainato TEE ex-Mistral della SNCF trainato da locomotive elettriche BB 16000 della SNCF rilanciato nella stazione di Metz da un E 181 delle DB. - En 1971, la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) cesse l’exploitation de matériel roulant ferroviaire, époque où les voitures-lits furent mises en pool par divers réseaux sous le logo TEN Trans Euro Night, et ce jusqu’en 1995 où le pool TEN a été dissout/ Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG). Die CIWL stellt den Betrieb von Schienenfahrzeugen ein, als Schlafwagen von verschiedenen Netzen unter dem TEN Trans Euro Night-Logo zusammengefasst wurden, bis 1995 der TEN-Pool aufgelöst wurde / il Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT) cessa di gestire il materiale rotabile ferroviario, un tempo in cui i vagoni letto erano raggruppati da varie reti sotto il logo TEN Trans Euro Night, fino al 1995, quando il pool TEN è stato sciolto. - Le 23/05/1971, nouvelle numérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des trains de voyageurs (Personenzug/treni di viaggiatori) et (und/e) de marchandises (Güterzug/treni di merci) à la SNCF. - Le 26/09/1971, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) par la DB des dessertes cadencées (Fahrzeitbedienung/servizio in cadenza) IC « 71 » avec cadencement aux 2 heures (mit Zweistuden im Takt/con cadenza ogni due ore) avec voitures de 1ère classe (mit erste classe Wagen/con carrozze di prima classe) et (und/e) dont (deren/di qui) Hambourg/Hamburg/Amburgo est (ist/é) le terminus Nord pour (zu/per) l’Allemagne (die Deutschland/la Germania). - Le 01/01/1972, en France, création des Schémas Régionaux de Transports (SRT) par l’Etat / in Frankreich Schaffung staatlicher Verkehrssysteme (SRT) durch den Staat / in Francia, creazione di Regimi di trasporto regionale (SRT) da parte dello Stato. - En novembre (November/novembre) 1973, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Koblenz/Coblence/Coblenza et (und/e) Ehrang/Trier. - Le 07/12/1973, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) Sarre – Moselle (Saar – Mosel/Sarra – Mosella) avec un train spécial (mit ein Sonderzug/con uno treno speciale) tracté par (führt bei/trainatono per la) locomotive électrique (mit die Elok/con locomotiva elettrica) E 103 121. - A partir de 1974, les locomotives électriques de la série E40 de la DB en livrée verte oxyde de chrome arborent progressivement la nouvelle livrée bleue océan et beige / Ab 1974 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E40 in grüner Chromoxidlackierung Lackierung nach und nach die neue Ozeanblau und beigen / Dal 1974, le locomotive elettriche della serie E40 della DB in livrea verde ossido di cromo sfoggiano gradualmente la nuova livrea blu oceano e crema. - Le 26/05/1974, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Karthaus, Igel et (und/e) Wasserbillig. - Du 01/09/1974 au 22/05/1975, le dépôt de (Bw/il deposito di) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) 25 locomotives bifréquences (25 Zweifrequenzlokomotive/25 locomotiva a bifrequenza) de la série (Baureihe/gruppo) 181.2. - Le 12/01/1975, fin de la traction à vapeur et dernière circulation (Ende der Dampftraktion und letzte Zirkulation/fine della trazione a vapore e ultima circolazione) de la locomotive à vapeur (Dampflok/della locomotiva a vapore) 051-013 du dépôt d’(Bw/deposito di) Ehrang tractant les dernières locomotives à vapeur (Abschleppen die letzten Dampflokomotiven/trainando le ultime locomotive a vapore) du dépôt d’(Bw/deposito di) Ehrang à celui de (zum Bw/per il deposito di) Saarbrücken/Sarrebruck, à savoir les locomotives à vapeur (nämlich Dampflokomotiven/ovvero locomotive a vapore) 050-467, 051-778, 051-922, 052-323, 052-616, 052-626 et 052-990 pour radiation (Streichung/per radazione). La 051-013, repeinte et décorée pour la circonstance avec pancarte (neu gestrichen und für diesen Anlass mit einem Schild verziert/ridipinto e decorato per l'occasione con insegna) « Letze Dampflok-Fahrt », a été également radiée (sie wurde auch abgeschlagen/è stata anche cancellata). - Le 12/01/1975, mise en service de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (die Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Ehrang/Karthaus et (und/e) Apach. - En 1976, réforme des dernières locomotives à vapeur (letze Dampflokomotiven/ultimo locomotive a vapore) de type (Typs/tipo) 131 (1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023 avec (mit/con) tender (2’2’) T31. - Le 14/05/1979, présentation officielle de la nouvelle locomotive électrique E 120 001-3 de la DB, flambant neuve, en livrée rouge grenat et crème, dans la cour des usines Kraus-Maffei à Munich / offizielle Präsentation der neuen Elektrolokomotive E 120 001-3 der DB, brandneu, in granatroter und cremefarbener Lackierung, auf dem Hof der Kraus-Maffei-Werke in München/presentazione ufficiale della nuova locomotiva elettrica E 120001-3 delle DB, nuovissima, in livrea rosso granato e crema, nel cantiere degli stabilimenti Kraus-Maffei di Monaco di Baviera. - Le 27/05/1979, mise en service des dessertes cadencées IC 79 de la DB avec le slogan « à chaque heure, chaque classe » / Mit dem Slogan « Jede Stunde – jede Klasse » startete die DB 1979 das System IC « 79 » / messa in servizio dei servizi a tempo DB IC 79 con lo slogan "ogni ora, ogni classe". - Le 14/06/1980, création (einlegen/istituire) du réseau EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare / con 18 coppie di treni europei). - Le 25/11/1985, le conseil municipal de Kaiserslautern décide la suppression des trolleybus / Der Gemeinderat von Kaiserslautern beschließt, Obusse abzuschaffen / il consiglio comunale di Kaiserslautern decide di abolire i filobus. - Le 30/11/1985, dernier jour de circulation des trolleybus de Kaiserslautern / letzter Betriebstag der Kaiserslautern Obusse / ultimo giorno di funzionamento dei filobus Kaiserslautern. - Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei. - A partir de 1987, les locomotives électriques de la série E40 de la DB en bleue océan et beige arborent progressivement la nouvelle livrée rouge orient / Ab 1987 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E40 in Ozeanblau und beigen Lackierung nach und nach die neue Orientrot / Dal 1987, le locomotive elettriche della serie E40 della DB in livrea blu oceano e crema foggiano gradualmente la nuova livrea oriente rosso. - Le 23/05/1987, création (einlegen/istituire) du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / creazione del marchio europeo EuroNight (EN). - Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei. - Le 09/11/1989, chute du mur de Berlin / Fall der Berliner Mauer / caduta del muro di Berlino. - Le 03/10/1990, réunification de l’Allemagne /Wiedervereinigung Deutschlands / riunificazione della Germania. - Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke, NeuBauStrecke /nuova linea ad altà velocità) de 99 km entre (zwischen/tra) Stuttgart et (und/e) Mannheim. - Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke, NeuBauStrecke /nuova linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Hannover/Hanovre et (und/e) Würzburg. - En juin 1991, le Bundestag redonne à Berlin son statut de capitale de l’Allemagne / Im Juni 1991 stellte der Bundestag Berlin wieder in die deutsche Hauptstadt / Nel giugno 1991, il Bundestag ha riportato Berlino al suo status di capitale della Germania. - En 1993, création des Trains Express Régionaux (TER) par les Régions françaises et la SNCF / Schaffung von Regional Express Trains (TER) durch die französischen Regionen und die SNCF / creazione di treni espressi regionali (TER) da parte delle regioni francesi e SNCF. - Le 06/08/1993, la locomotive électrique E 127-001-6 « Eurosprinter » de la DB atteint la vitesse maximale de 310 km/h entre Fulda et Würzburg / Die Elektrolokomotive E 127-001-6 "Eurosprinter" der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 310 km/h zwischen Fulda und Würzburg / la locomotiva elettrica E 127-001-6 "Eurosprinter" delle DB raggiunge la velocità massima di 310 km/h tra Fulda e Würzburg. - Le 01/01/1994, création de la Deutsche Bahn AG dont le siège social est à Francfort-(Main) / Gründung der Deutschen Bahn AG mit Hauptsitz in Frankfurt / creazione di Deutsche Bahn AG, con sede principale a Francoforte-(Main). - Le 29/05/1994, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de rames ICE de la DB sur la ligne (Strecke/linea) Hamburg/Hambourg/Amburgo – Köln/Cologne/Colonia. - En 1995, dissolution du pool Trans Euro Night (TEN) / 1995 Auflösung des Trans Euro Night (TEN) Pools / Nel 1995, scioglimento del pool Trans Euro Night (TEN). - Le 28/05/1995, mise en place (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des nouvelles catégories de trains régionaux et locaux (Regional- und Lokalzugen/treni regionale e locale) de la DB avec les (mit dem/con) RegionalBahn (RB), RegionalExpress (RE) et (und/e) Stadt-Express (SE). - A partir de 1997, les locomotives électriques de la série E40 de la DB en rouge orient arborent progressivement la nouvelle livrée rouge trafic / Ab 1997 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E40 in Orientrot und beigen Lackierung nach und nach die neue Verkehrsrot / Dal 1997, le locomotive elettriche della serie E40 della DB in livrea oriente rosso foggiano gradualmente la nuova livrea rosso traffico. - Le 14/12/1997, mise en service commerciale des rames françaises à grande vitesse TGV de la société internationale « Thalys » du groupement SNCF, SNCB, NS et DB, entre Paris-Nord, Bruxelles-Midi et Cologne-Ple via Aix-la-Chapelle-Ple / kommerzielle Inbetriebnahme mit dem fransözischen Hochgeschwindigkeitzug TGV nimmt die internationale Bahngesellschaft « Thalys », ein Gemeinschaftsprojekt von SNCF, SNCB, NS und DB, in der Relation Köln – Aachen – Brüssel – Paris den Betrieb auf / messa in servizio commerciale dei treni francesi ad alta velocità TGV della compagnia internazionale "Thalys" del consorzio SNCF, SNCB, NS e DB, tra Parigi-Nord, Bruxelles-Midi e Colonia-Ple via Aquisgrana-Ple. - En août 1999, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrico) E 110 439-7 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue turquoise et crème (blau-türkis und creme/ blu turchese e crema), tracte (schleppt/trainato) le train (Zug/il treno) IR 1334 Rostock – Hamburg/Hambourg/Amburgo – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la DB, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiss/bianco) avec bandeau vert clair (mit hellgrün « mint » Binde/con banda verde chiro). - Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia). - Le 01/01/2002, en France, la loi SRU transfert la compétence du transport ferroviaire à toutes les Régions / In Frankreich überträgt das SRU-Gesetz die Zuständigkeit des Schienenverkehrs auf alle Regionen / in Francia, la legge SRU trasferisce la competenza del trasporto ferroviario a tutte le Regioni. - Le 28/02/2002, circulation spéciale pour la Presse (Pressevorlegungfahrt/circolazione di presentazione per la stempa) avec une rame ICE 3 sur la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke/nuova linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia et (und/e) Gross-Gerau (LGV-NBS-NeuBauStrecke). - Le 25/07/2002, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia et (und/e) Gross-Gerau près de (nahe bei/vicinissimo a) Frankfurt-(Main)/Francfort-(Main)/Francoforte-(Main). - Le 15/12/2002, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames Thalys reliant Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins à Bruxelles/Brussel/Brüssel en 57 minutes via la nouvelle ligne à grande vitesse LGV (bei NeuBauStrecke NBS/per linea altà velocità LAV). - Le 15/12/2002, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (elektrische Triebwagen/elettromotrice) ICE de la DB sur la ligne classique (am klassisch Strecke/sù la linea classico) Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple – Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag. - En 2003, achèvement des travaux de rénovation de la gare principale de Kaiserslautern / Abschluss der Renovierungsarbeiten am Hauptbahnhof von Kaiserslautern / completamento dei lavori di ristrutturazione della stazione principale di Kaiserslautern. - En 2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke/nuova linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Augsburg/Augsbourg et (und/e) München/Munich/Monaco-(Bayern) via Ingolstadt (KBS 980). - Le 01/07/2004, le dépôt de (Bw/deposito di) Kaiserslautern compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi)les rames de type VT 628 n ° 464 à 487, 492 à 494, 562 à 564, 573, 582, et 595. - Le 18/12/2004, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrico) E 103 233-3 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) rouge (rot/rosso), effectue (führt/effettuato) son dernier voyage (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) entre (zwischen/tra) Köln-Hbf /Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple avant son transfert (vor seinen Übertragung/prima suo trasferimento) au musée des transports (Transportemuseum/museo di trasporti) de Koblenz Lützel. - Le 10/06/2005, le dépôt de –Bw/deposito di) Kaiserslautern compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) les rames (Zugsets/rame) de la série (Baureihe/gruppo) VT 628 n ° 451à 454, 457 à 459, 464 à 487, 492 à 494, 561, 582, 592, 594 et (und/e) 59. - Le 13/05/2006, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la ligne nouvelle / Neubaustrecke (NBS) à grande vitesse (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga et (und/e) Ingolstadt, avec 2 rames ICE 3 circulant en parallèle (mit 2 ICE 3 parallel laufenden Triebzügen/con 2 convogli ICE 3 che corrono in parallelo). - Le 28/05/2006, mise en service des gares de Berlin-Hbf, de Berlin Gesundbrunnen et de Berlin Südkreuz / Inbetriebnahme der Bahnhöfe Berlin-Hbf, Berlin Gesundbrunnen und Berlin Südkreuz / entrata in servizio delle stazioni Berlin-Hbf, Berlin Gesundbrunnen e Berlin Südkreuz. - Le 28/05/2006, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga et (und/e) Ingolstadt, ligne longue de 89 km et apte à 300 km/h (Linie 89 km lang und 300 km/h fähig/linea lunga 89 km e capace di 300 km/h). - Le 15/03/2007, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et (und/e) Baudricourt pour (zum/per) les TGV et ICE sur (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città. - Le 03/04/2007, à 13h13, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/elettromotrice) TGV V150 de la SNCF bat le record du monde de vitesse sur rail (den Shienengeschwindigkeit Weltrekord schlagt/batte le primato mondiale di velocità sù dalle rotaie) avec (mit/con) 574,8 km/h atteints sur la (erreichte am/raggiungere sul) LGV Est-Européenne. - Le 10/06/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et Baudricourt pour les TGV et ICE (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città) et (und/e) Paris/Parigi – Metz-Ville/Metz-Stadt. - Le 10/06/2007, mise en service de l’ICE/TGV 82 Paris-Est/Parigi-Est – Frankfurt-am-Main/Francfort-sur-le-Main/Francoforte-(Main)-Ple via Forbach, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Sarreponte-Ple, Kaiserslautern et (und/e) Mannheim-Hbf. - Le 09/12/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de deux trains directs quotidiens supplémentaires (Täglicheilzug/treno diretto quotidienne) avec (mit/con) ICE reliant Paris-Est/Parigi-Est à Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)Ple/Francoforte-(Main)-Ple via Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple et (und/e) Mannheim-Hbf, et retour (und zurück/e ritorno), portant à 5 le nombre de ces dessertes quotidiennes en 3h et (und/e) 48 mn de durée de trajet. - En 2009, le dépôt de (Bw/deposito di) Trier/Trêves/Treviri a toujours dans ses effectifs ses (Das Depot hat noch seine Mitarbeiter/il deposito ha sempre il suo personale) 12 locomotives (12 Dloks/12 locomotive) diesels hydrauliques (Dieselmotor mit hydraulische Getriebe/motore Diesel a trasmissione idraulica) de la série (Baureihe/gruppo) V 218. Elles sont utilisées sur les lignes du Eifelbahn Trier/Trêves/Treviri – Gerolstein – Köln/Cologne/Colonia, Rheingau Mainz/Mayence/Magonza – Alzey – Worms et (und/e) Steilstrecke Boppard – Emmelshausen jusqu’à fin 2009. Les dimanches d’été deux d’entre elles circulent de Koblenz/Coblence vers Neustadt (route du vin) jusqu’à Wissembourg en France. / Sie fahrten am Strecken Eifelbahn Trier – Gerolstein – Köln, Rheingau Mainz – Alzey – Worms und Steilstrecke Boppard – Emmelshausen bis Ende 2009. An Sonntagen im Sommer fahren zwei Maschinen von Koblenz über Neustadt (Weinstrasse) bis ins französische Wissembourg / Sono utilizzati sulle linee Eifelbahn Trier – Gerolstein – Colonia, Rheingau Mainz – Alzey – Worms e Steilstrecke Boppard – Emmelshausen fino alla fine del 2009. Le domeniche estive due di loro corrono da Coblenza a Neustadt (strada del vino) a Wissembourg in Francia. - Le 03/12/2014, mise en service commerciale (kommerzielle Inbetriebnahme/messa in servizio commerciale) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) du type (Typs/tipo) Flirt de Stadler de DB-Regio, en unités doubles (in Doppeltraktion/in doppia trazione) sur (zu/sù) Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple et (und/e) Mannheim-Hbf). - Le 14/10/2019, Alstom a livré pour la première fois les nouveaux véhicules Coradia Continental de la série 1440 501, désormais également homologués EBA lors de tests ultérieurs. Leur utilisation à partir de décembre 2019 sur le réseau électrique Sarre RB Lot 1 pour le compte des autorités de transport de la Sarre et de Rhénanie-Palatinat. L'étendue de la fourniture du réseau électrique Sarre RB Lot 1 sur les lignes RB 70 et 71 entre (Schweich) – Trèves – Sarrebruck – Homburg (Saar) - Kaiserslautern comprend 25 trains à quatre voitures. La rame quadricaisses mesure environ 73 mètres de long, offrent 206 sièges en deuxième classe, douze en première classe et quatre vastes espaces polyvalents / erste ausgelieferte Neufahrzeuge Coradia Continental von Alstom Baureihe 1440 501 jetzt auch mit EBA-Zulassung im weiteren Testbetrieb unterwegs. Einsatz ab Dezember 2019 im Elektronetz Saar RB Los 1 im Auftrag der Aufgabenträger im Saarland und in Rheinland-Pfalz. Der Lieferumfang für das Elektro-Netz Saar RB Los 1 auf den Linien RB 70 und 71 zwischen (Schweich) – Trier – Saarbrücken – Homburg (Saar) – Kaiserslautern umfasst 25 vierteilige Züge. Elektrische Triebwagen mit 4 Tellingen sind rund 73 Meter lang, bieten 206 Sitzplätze in der zweiten Klasse, zwölf in der 1. Klasse sowie vier geräumige Mehrzweckbereiche / Alstom ha consegnato per la prima volta nuovi veicoli Coradia Continental della serie 1440 501, ora anche con l'approvazione EBA per ulteriori test di funzionamento. Utilizzo da dicembre 2019 nella rete elettrica Saar RB Lotto 1 per conto delle autorità di trasporto in Saarland e Renania-Palatinato. L'ambito di fornitura della rete elettrica Saar RB Lotto 1 sulle linee RB 70 e 71 tra (Schweich) – Treviri – Saarponte – Homburg (Saar) – Kaiserslautern comprende 25 elettromotrice a 4 scocce. I quattro posti sono lunghi circa 73 metri, offrono 206 posti a sedere in seconda classe, dodici in prima classe e quattro spaziose aree polifunzionali. - Le 15/12/2019, DB Regio AG a mis en service 25 nouvelles rames automotrices électriques quadricaisses Coradia Continental sur le réseau électrique de la Sarre RB (ENS). Cela signifie pour les passagers en Sarre et au-delà en Rhénanie-Palatinat à Trèves et Kaiserslautern. Profitez d'une nouvelle expérience de conduite dans des trains régionaux écoénergétiques et silencieux, ainsi que de fonctionnalités de sécurité et de confort supplémentaires telles que le Wi-Fi gratuit. Découvrez la mobilité moderne sur deux lignes : le RB 70 (Trèves) – Merzig – Saarbrücken – Kaiserslautern et le RB 71 (Schweich) – Trèves – Sarrebruck – Homburg (Saar). Après l'achèvement de l'infrastructure sur la route ouest, la RB 84 Trier Hafenstrasse – Konz – Saarburg et le tronçon Trier-Sch Weich de la RB 71 entreront en service / hat die DB Regio AG 25 Neufahrzeuge vom Typ Coradia Continental im Elektronetz Saar RB (ENS) an den Start gebracht. Das heißt für die Fahrgäste im Saarland und darüber hinaus in Rheinland-Pfalz bis Trier und Kaiserslautern. Genießen Sie ein neues Fahrgefühl in energieeffizienten, geräuschreduzierten Regionalbahn-Zügen, mehr Sicherheit sowie Komfortmerkmale wie zum Beispiel kostenfreies WLAN. Erfahren Sie moderne Mobilität auf zwei Linien : der RB 70 (Trier) – Merzig - Saarbrücken - Kaiserslautern und der RB 71 (Schweich) – Trier – Saarbrücken – Homburg (Saar). Nach Fertigstellung der Infrastruktur auf der Weststrecke werden die RB 84 Trier Hafenstraße – Konz – Saarburg und die Teilstrecke Trier – Schweich der RB 71 in Betrieb genommen / DB Regio AG ha introdotto 25 nuovi veicoli Coradia Continental nella rete elettrica Saar RB (ENS). Ciò significa per i passeggeri nella Saarland e oltre nella Renania-Palatinato a Treviri e Kaiserslautern. Goditi una nuova esperienza di guida a bordo di treni regionali a basso consumo energetico e rumorosi, più funzionalità di sicurezza e comfort come il WiFi gratuito. Sperimenta la mobilità moderna su due linee: la RB 70 (Trier) – Merzig – Saarponte – Kaiserslautern e la RB 71 (Schweich) – Treviri – Sarreponte – Homburg (Saar). Dopo il completamento dell'infrastruttura sulla rotta occidentale, entreranno in funzione la RB 84 Treviri Hafenstrasse – Konz – Saarburg e la sezione Treviri-Sch Weich della RB 71. - Depuis (seit/da) le 15/02/2020 et (und/e) au cours du (im Laufe/durante) premier semestre (in erste Semester/in prima semestre) 2020, période de circulation restreinte pour les moyens de transport (Eingeschränkte Verkehrsdauer für Verkehrsmittel/circolazione limitata per i mezzi di trasporto) en raison de (in Verhältnis/per ragione di) la pandémie (Pandemie/pandemia) du coronavirus Covid’19. - Fin novembre 2020, la Région Grand Est et les autorités organisatrices de transport de Rhénanie-Palatinat nord (ZNSPV-Nord) et sud (ZNSPV-Nord), en collaboration avec celles de la Sarre et du Bade-Wurtemberg ont lancé un appel d’offre commun pour l’exploitation à compter du 08/12/2024 et ce pour une durée de 15 ans des relations transfrontalières : Strasbourg-Ville – Haguenau – Wissembourg – Langnau – Neustadt (route du vin), Strasbourg-Ville – Offenbourg, Strasbourg-Ville – Lauterbourg – Worth – Carlsruhe-Ple, Metz-Ville – Perl –Trêves, Metz-Ville – Forbach – Sarrebruck-Ple, Strasbourg-Ville – Forbach – Sarrebruck, Offenbourg – Fribourg-(Breisgau)-Ple – Mülheim-(Rhein)-Bf – Mulhouse-Ville et Mannheim-Ple – Speyer – Wörth, Le contrat couvre 4,3 millions de km/train en France et 2,1 millions de km/train en Allemagne ainsi que le transfert du personnel concerné / Ende November 2020 haben die Region Grand Est und die Verkehrsorganisationsbehörden Rheinland-Pfalz Nord (ZNSPV-Nord) und Süd (ZNSPV-Nord) in Zusammenarbeit mit denen des Saarlandes und Baden-Württembergs einen Aufruf zum gemeinsamen Angebot eingereicht für den Betrieb ab dem 12.08.2024 und für einen Zeitraum von 15 Jahren grenzüberschreitender Beziehungen: Straßburg-Stadt – Haguenau – Wissemburg – Langnau – Neustadt (Weinstraße), Straßburg-Stadt – Offenburg, Straßburg-Stadt – Lauterburg – Wörth – Karlsruhe-Hbf, Metz-Stadt – Perl – Trier, Metz-Stadt – Forbach – Saarbrücken-Hbf, Straßburg-Stadt – Forbach – Saarbrücken-Hbf, Offenburg – Freiburg-(Breisgau)-Hbf – Mülheim-(Rhein)-Bf – Mülhausen-Stadt und Mannheim-Hbf – Speyer – Wörth, Der Vertrag umfasst 4,3 Millionen km / Zug in Frankreich und 2,1 Millionen km / Zug in Deutschland sowie der Transfer des betreffenden Personals /Alla fine di novembre 2020, la regione del Grand Est e le autorità di organizzazione dei trasporti della Renania-Palatinato settentrionale (ZNSPV-Nord) e del sud (ZNSPV-Nord), in collaborazione con quelle della Saar e del Baden-Württemberg, hanno lanciato un appello per un'offerta congiunta per il funzionamento dal 12/08/2024 e per un periodo di 15 anni di relazioni transfrontaliere: Strasburgo-Città – Haguenau – Wissembourg – Langnau – Neustadt (strada del vino), Strasburgo-Città – Offenburgo, Strasburgo-Città – Lauterbourg – Wörth – Karlsruhe-Ple, Metz-Città – Perl –Treviri, Metz-Città – Forbach – Saarponte, Strasburgo-Città – Forbach - Saarponte, Offenburgo – Friburgo-(Breisgau)-Ple - Mülheim-(Rhein)-Bf – Mulhouse e Mannheim-Ple – Speyer – Wörth, Il contratto copre 4,3 milioni di km / treno in Francia e 2,1 milioni di km / treno in Germania oltre al trasferimento del personale interessato. - Le 20/10/2022, centenaire (100 Jahre/100 anni) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi. |
||
|
||
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE
AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF
DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières. - L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Strassenbahn, RER / S-Bahn et métro / U-bahn. |