GARE de KÖLN - Hbf / Cologne - Ple / Colonia - Ple (DB-AG)
 
 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- Land de Rhénanie Nord Westphalie, sur le Rhin, en Allemagne / Nordrhein Westfalien Land, am Rhein, im Deutschland / sul Reno in Germania / (Germany).
- Gare proche du Centre ville / City / Zentrum / Centro Cità / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende.
- Gare située au carrefour de nombreuses lignes dont celles (Bahnhof an der Kreuzung der Linien für /stazione situata all'incrocio delle linee per) pour Aachen/Aix-la-Chapelle/Aquisgrana, Mönchengladbach, Neuss, Düsseldorf, Wuppertal, et au départ de la ligne à grande vitesse (LGV-NBS) de Köln/Cologne/Colonia à Francfort-sur-le-Main/Frankfurt-am-Main/Francoforte-sù-Main.
- La ville de Cologne (Stadt Köln /Cità di Colonia) avait 1.087.883 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, intra muros en 2019.
- Ville jumelée avec les villes européennes de Lille et Hazebrouck en France, Torino/Turin en Italie, Barcelone en Espagne, Katowice en Pologne, Liverpool au Royaume Uni.
- Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 58 mètres / 58 m ü.M.
- La ville de Cologne vous souhaite la bienvenue / The town of Köln send welcome to you / Die Stadt Köln heißt Sie willkommen / Benvenuti in della Città di Colonia / Köln bienvenido / Köln zaprasza.
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
Par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains DB / German Railways / DB Züge / Treni DB / Trenes DB / Pociagi DB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- ICE / German High Speed Train / ICE Züge / ICE Germanese Alta velocità Treni / Trenes ICE / Pociagi ICE : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains Thalys / Thalys trains / Thalys Zügen / Treni Thalys / Pociagi Thalys : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, avec les lignes Köln – Bruxelles/Brussel – Amsterdam et Köln – Bruxelles – Paris.
- Trains KBE / KBE Railways / KBE Zügen / Treni KBE / Pociagi KBE: Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, avec la ligne Köln – Bonn.
- Trains IC-EC / IC-EC Trains  / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains privés / privates trains / Privat Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. 
- RER / … / S-Bahn / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, avec plusieurs lignes.
- Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitano / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tranvías / Tramwaje : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, (voir « tramways»).
- Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bateaux / Boats / Schiffen / Batelli / Barcos / Statek : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, sur le Rhin / on the Rhine / am Rhein /sul Reno.
- Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.

Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski :

Parcs à vélo de grande capacité autour de la gare.

Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga :

Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
le fléchage routier «Hauptbahnhof».
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets (sous réserve de modifications) / Tickets Office / Fahrkartenschalter / Biglietterie / Billete ventanilla / Kasa biletowa :
- Ouvert du lundi au vendredi de 6.00 à 22h00, les samedis, dimanches et fêtes de 7.00 à 21.00.
- Open to Mondays to Fridays 6.00 a.m. - 10.00 p.m., Saturdays, Sundays and Public Holidays 7.00 a.m. – 9.00 p.m.
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 06.00 bis 22.00 und Sa-, Sonn- und Ferientags 07.00 bis 21.00 Uhr.
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 6.00 alle 22.00, sabato, domeneca e giorni festivi generali dalle 7.00 alle 21.00.
- Abierto lunes – viernes : del 6.00 a 22.00, sábado, domingo y días de fiesta general del 7.00 a 21.00.
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 06:00 do 22:00, sobota niedziele i swieta od 07:00 do 21:00.
- Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Biglietterie automatiche / Autómatas / PLC.

Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy :
- Ouvert du lundi au vendredi de 9h00 à 18h00 et le samedi de 9h00 à 16h00 (fermé les dimanches et fêtes).
- Open to Mondays to Fridays 9.00 a.m. - 6.00 p.m. and Saturdays 9.00 a.m. – 4.00 p.m. (Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 09.00 bis 18.00 und Sa. 09.00 bis 16.00 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 9.00 alle 18.00 e sabato dalle 9.00 alle 16.00 (chiuso domeneca e giorni festivi generali).
- Abierto lunes – viernes : del 9.00 a 18.00 y sábado del 9.00 a 16.00 (cerrado domingo y días de fiesta general).
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 09:00 do 18:00, sobota od 09:00 do 16:00 (zamkniete w niedziele i swieta).

Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

- Tous les jours, 7 jours sur 7 / every day / Jeden Tag, Von 7-7 / touti i giorni / todo los días / tydzien :
- Ouvert de 8h30 à 18h00 / Opening 8.30 a.m.- 6.00 p.m. / Geöffnet 08.30 bis 18.00 Uhr / dalle 8.30 alle 18.00 / del 8.30 a 18.00.
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brussels (BE), Paris-Nord/Parigi-Nord (FR), ou/oder/o Amsterdam-CS (NL) (par PBK).
* En direction de Düsseldorf, Krefeld, Kempen, Goch, Nijmegen, Arnhem, Utrecht, Amsterdam-CS.
* En direction de Grevenbroich, Mönchengladbach, Venlo, Eindhoven, Hertogenbosch, Utrecht, Amsterdam-CS.
* En direction de Grevenbroich, Mönchengladbach, Venlo, Eindhoven, Tilburg, Breda, Dordrecht, Rotterdam-CS, Den Haag/La Haye.
* En direction de Düren, Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple, Verviers-Central, Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins, Tienen, Leuven/Louvain, Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag, Namur, Charleroi-Sud, Maubeuge, Lille-Europe, Paris-Nord/Parigi-Nord (Thalys).
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins pour/zum/per Namur, Charleroi-Sud, Maubeuge, Saint-Quentin, Compiègne, Creil, Paris-Nord/Parigi-Nord.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag pour/zum/per Gent/Gand, Brugge/Bruges, Oostende/Ostende.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag pour/zum/per Tournai, Lille-Flandres.
* En direction de Düren, Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple, Verviers-Central, Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins, Tienen, Leuven/Louvain, Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemin pour/zum/per Namur, Charleroi-Sud, Maubeuge, Saint-Quentin, Compiègne, Creil, Paris-Nord/Parigi-Nord.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag pour/zum/per Gent/Gand, Brugge/Bruges, Oostende/Ostende.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag pour/zum/per Tournai, Lille-Flandres.
* En direction de Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Trier-Hbf/Trêves-Ple/Treviri-Ple, Luxembourg.
* En direction de Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Mannheim-Hbf, Ludwigshafen, Kaiserslautern, Homburg, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Sarreponte-Ple.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Sarreponte-Ple pour/zum/per Sarreguemines/Saarguemünd.
* En direction de Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Kehl-Hbf, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple pour/zum/per Wiesbaden.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt pour/zum/per Paris-Est/Parigi-Est (par TGV).
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt pour/zum/per Colmar/Kolmar, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Belfort-Montbéliard-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Dijon-Ville/Dijone-Città, Lyon-Part-Dieu/Lione-PD (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Valence-TGV, Avignon-TGV, Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo, Nice-Ville/Nizza-Città.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt pour/zum/per Colmar/Kolmar, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Belfort-Montbéliard-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Dijon-Ville/Dijone-Città, Lyon-Part-Dieu/Lione-PD (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Bourgoin, La-Tour-du-Pin, Voiron, Grenoble.
* En direction de Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Hbf, Offenburg, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple pour/zum/per Wiesbaden.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple pour/zum/per Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Belfort-Montbéliard-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Dijon-Ville/Dijone-Città, Lyon-Part-Dieu/Lione-PD, Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple pour/zum/per Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Belfort-Montbéliard-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Dijon-Ville/Dijone-Città, Lyon-Part-Dieu/Lione-PD (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Grenoble,
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple pour/zum/per Titisee, Neustadt, Donaueschingen, Tuttlingen, Sigmaringen, Ehingen, Ulm-Hbf, Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple pour/zum/per Müllheim-(Rhein)-Bf, Neuenburg-(Rhein)-Bf/Neuchâtel, Chalampé, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt (DB-AG, TER-Alsace).
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour/zum/per Brugg, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Winterthur/Winterthour, St.Gallen/Saint-Gall.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour/zum/per Brugg, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Sargans, Landquart, Chur/Coire/Coira.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour/zum/per Olten, Luzern /Lucerne/Lucerna, Bellinzona, Lugano, Chiasso, Como, Monza, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour/zum/per Bern/Berne/Berna, Thun/Thoune, Spiez, Interlaken-Ost.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour/zum/per Bern/Berne/Berna, Thun/Thoune, Spiez, Visp/Viège, Brig/Brigue/Briga, Domodossola, Arona, Rho, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour/zum/per Bern/Berne/Berna (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Lausanne/Losanna.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour/zum/per Delémont/Delsberg, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Lausanne/Losanna.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour/zum/per Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Genève/Genf/Ginevra (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Bellegarde, Aix-les-Bains, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble.
* En direction de Köln-Flughafen/Cologne-Aéroport/Colonia-Aeroporto, Siegburg, Montabaur, Limburg, Frankfurt-(Main)-Flughafen-Fernbf/Francfort-Aéroport/Francoforte-Aeroporto, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (par la ligne à grande vitesse / durch Hochgeschwindigkeitsleitung, Neubaustrecke und ICE / dalla linea ad alta velocità.
* En direction de Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (par la splendide ligne touristique de la Lorelei longeant le Rhin par la rive droite ou par la rive gauche / an der herrlichen Touristenlinie der Lorelei entlang des Rheins am rechten oder am linken Ufer / dalla splendida linea turistica dei Lorelei lungo il Reno in riva destra o in riva sinistra).
* En direction de Troisdorf, Siegburg, Au, Altenkirchen, Limburg, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (par la ligne classique / von der klassischen Linie / dalla linea classica).
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple pour/zum/per Darmstadt, Heidelberg, Heilbronn, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Böblingen, Horb, Rottweil, Tuttlingen, Singen (Hohentwiel), Konstanz/Constance.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple pour/zum/per Darmstadt, Heidelberg, Heilbronn, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Böblingen, Horb, Rottweil, Tuttlingen, Singen (Hohentwiel), Schaffhausen/Schaffhouse, Zürich-HB.
* En direction de Troisdorf, Siegburg, Siegen, Giessen, Freiberg, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple.
* En direction de Wuppertal, Hagen, Dortmund-Hbf, Hamm, Bielefeld, Löhne, Minden, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Braunschweig, Magdeburg, Brandeburg, Potsdam, Berlin-Hbf.
* En direction de Wuppertal, Hagen, Dortmund-Hbf, Hamm, Bielefeld, Löhne, Minden, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Hagen pour/zum/per Bebra, Eisenach, Gotha, Erfurt, Weimar, Jena, Gera, Chemnitz, Freiberg, Dresden-Hbf/Dresde-Ple.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Dortmund-Hbf pour/zum/per Kassel/Cassel, Bebra, Eisenach, Gotha, Erfurt, Weimar, Jena, Gera, Chemnitz, Freiberg, Dresden-Hbf/Dresde-Ple.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Dortmund-Hbf pour/zum/per Soest, Lippstadt, Paderborn, Hameln, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple pour/zum/per Neumünster, Schleswig, Flensburg, Kolding, Arhus.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple pour/zum/per Neumünster, Kiel.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple pour/zum/per Lübeck, Neustadt, Oldenburg.
* En direction de Düsseldorf-Hbf, Essen-Hbf, Dortmund-Hbf, Münster, Osnabrück-Hbf, Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Düsseldorf pour/zum/per Neustrelitz, Rostock, Nyköping, Ringsted, Roskilde, Köbenhavn/Copenhague, Malmö.
* En direction de Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Darmstadt, Heidelberg, Heilbronn, Stuttgart-Hbf, Horb, Rottweil, Tuttlingen, Singen (Hohentwiel), Konstanz/Constance.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Konstanz/Constance pour/zum/per Kreuzlingen.
* En direction de Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Würzburg, Fürth, Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple, Regensburg, Straubing, Passau, Linz-Hbf, Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest.
* En direction de Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Heilbronn, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, Ulm, Würzburg, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple pour/zum/per Garmisch-Partenkirchen, Mittelwald, Innsbruck-West, Innsbruck-Hbf.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple pour/zum/per Rosenheim, Salzburg-Hbf, Villach, Ljubljana, Zagreb.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple pour/zum/per Rosenheim, Innsbruck-Hbf, Brennero/Brenner, Bolzano/Bolzen, Trento/Trente, Verona-Porta-Nuova/Vérone-Porte-Neuve, Bologna-Centrale/Bologne-Centrale, Rimini, Ancona/Ancône.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple pour/zum/per Rosenheim, Innsbruck-Hbf, Brennero/Brenner, Bolzano/Bolzen, Trento/Trente, Verona-Porta-Nuova/Vérone-Porte-Neuve, Bologna-Centrale/Bologne-Centrale, Firenze-SMN/Florence-SMN/Firenz-SMN, Roma-Termini/Rome-Termini, Napoli/Naples/Napples.
- Trains (Züge/treno) Köln – Bonner Eisenbahn (KBE), ligne Köln – Bonn.
* En direction de nombreuses autres destinations.
- Train de nuit international « Sirius » reliant Dortmund-Hbf à Zürich-HB (via Bochum-Hbf, Essen-Hbf, Duisburg-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple) de NightJet (ÖBB).
- Nombreuses correspondances pour toute l’Allemagne / Zahlreiche Verbindungen in ganz Deutschland / Numerosi collegamenti in tutta la Germania.
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + Change + Office du Tourisme + plusieurs commerces dans le hall et à proximité de la gare.
- Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej.
- Cathédrale (Dom) gothique la plus haute du monde (avec chasse des rois mages et trésor), à proximité de la gare / Dom (im nexte Hauptbenhof) / Duomo, cattedrale / Catedral / Katedra.
- Eglise Saint Martin la grande / Church / St.Martin Kirche / Chiesa / Iglesia / Kociol.
- Eglises romanes de Sainte Marie du Capitole, Saint Séverin, Saint Pantaléon, Saint Géron, Saint André, Sainte Ursule / Churches / Kirchen : St. Maria im Kapitol, St. Severin, St. Pantaleon, St. Gereon, St. Andreas, St. Ursula / Chiese / Iglesias / Kociol.
- Temples / Temples / Templum / ... / … .
- Mosquée / Mosque / Moschee / moschea / mezquita / meczet.
- Synagogue / Synagogue / Synagoge / Sinagoga / Sinagoga / Syn.
- Parlement / Parliament / Parlament / Parlamento / Parlamento.
- Hôtel de la Région / Land House / Landes Haus / Palazzo delle Regiona / Palacio de Region / Palac Regionalne.
- Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Cità, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz.
- Palais des Congrès / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congreso / Palac w Kongress.
- Palais des Expositions / Exhibitions Hall / Messehaus / Palazzio di esposizioni/ Palacio de exhibición / Palac w narazac.
- Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonal / Strefa pieszych.
- Jardin / Garden / Garten / Giardini / jardin, parque / park.
- Fontaines / fountains / Brunnen / Fontane / Fuentes / Fontanna.
- Place / place / Platz / Piazza / Plaza / Plac.
- Tours anciennes dont Severinstor, Ulreforte / Towers / Alte Turm, Severinstor, Ulreforte.
- Théâtre / Theatre / Theater / Teatro / Teatro / Teatr.
- Musée romain germanique (à proximité de la gare centrale) / Museum / Römisch Germanisches Museum (im nexte Hauptbenhof) / Museo / Museo / Muzeum.
- Musée Ludwig, musée de la photographie, Musée diocésain, Musée Wallraf-Richartz, Musée des Arts décoratifs / Museum / Ludwig Museum, Fotosmuseum, diözesanmuseum, Wallraf-Richartz Museum, Museum für Angewandte Kunst / Musei / Museos / Muzeum.
- Carnaval de Cologne, le 11/11 de chaque année et débute chaque fois à 11h11.
- Marché de Noël / Christmas market / Christkindlesmarkt / Mercato di Natale / Mercado de Navitad.
- Ponts sur le Rhin / bridges on the Rhin / Brücken am Rhein / Ponti sù Rhine / Puentes / Most.
- Port sur le Rhin / port on the Rhin / Hafen am Rhein / Porto / Puerto / Port.
- Université / University / Universität / Università / Universidad / Uniwersytet.
- Auberge de Jeunesse / Youth hostel / Jugend Herberge / Ostello della gioventù / alberge de juventud / Schronisko mlodziezowe.
- Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci.
- Spécialité : véritable Eau de Cologne (parfum « 4711 ») / Spezialitäten : Echt Kölnisch Wasser (« 4711 »).
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares.
- Nouvelles offres tarifaires et touristiques.
- L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn mit Tageskarte !
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères, s’adresser au bureau d’information.
- Bureau d’Information (tourisme + réservations d’hôtels) dans le hall même de la gare.
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires.
- Attention, les trains type Lyria, Thalys ou Eurostar sont à réservation obligatoire et à supplément. Ils ne prennent pas en compte certaines réductions de la DB, des CFF ou de la SNCF.
- Les suppléments (Zuschlag/con supplemento) pour l’utilisation des trains ICE de la DB (en Allemagne/in Deutschland/in Germania) sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés.
- Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme.
- Tout ne passe pas par les Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi aux lignes classiques transversales et régionales pour faire du tourisme et admirer les paysages.
- Pour vous rendre en Dauphiné ou en Savoie, dans les Alpes du Nord françaises, vous pouvez passer par Mannheim, Karlsruhe/Carlsruhe, Kehl, Besançon et Lyon, mais vous pouvez aussi transiter par la Suisse (Schweiz/Svizzera) en empruntant l’itinéraire via Mannheim, Karlsruhe/Carlsruhe, Basel/Bâle/Basilea et Genève/Genf/Ginevra, puis à Genève/Genf/Ginevra pour Grenoble.
 

 
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112.
- Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112.
- Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112.
- En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique et thermique / electric’s and diesel’s engines / Electro- und Diesel Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice e Diesel.
- Circulation de trains internationaux / international trains / International Züge / Treni internazionali / Trenes internacionales.
- Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne.
- Lignes de tramways / Lines of tramcars / Strassenbahnlinien / Linee Tranviaria / Lineas de Tramvias / Tramwaje.
- Splendide vue sur la gare et la cathédrale depuis la passerelle piétonne sur le pont ferroviaire sur le Rhin.
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno).
- En 1835, mise en service de la 1ère ligne de chemin de fer allemande entre Nuremberg Fürth / Im 1835, Inbetriebnahme der ersten deutschen Eisenbahnlinie zwischen Nürnberg und Fürth / Nel 1835, messa in servizio della prima linea ferroviaria tedesca tra Norimberga e Fürth.
- Le 05/05/1835, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bruxelles/Brussel/Brüssel et (und/e) Mechelen/Malines.
- Le 25/07/1835, création et fondation du siège de la compagnie de chemin de fer « Rheinische Eisenbahngesellschaft » (REG) à Cologne / Gründung und Gründung des Hauptsitzes der Eisenbahngesellschaft « Rheinische Eisenbahngesellschaft » (REG) in Köln / creazione e fondazione della sede della compagnia ferroviaria « Rheinische Eisenbahngesellschaft » (REG) a Colonia.
- Le 27/08/1837, la compagnie de chemin de fer « Rheinische Eisenbahngesellschaft » obtient la concession de la ligne ferroviaire Düren –Aix-la-Chapelle / Die Eisenbahngesellschaft « Rheinische Eisenbahngesellschaft » erhält die Konzession für die Bahnstrecke Düren – Aachen / la compagnia ferroviaria « Rheinische Eisenbahngesellschaft" » ottiene la concessione per la linea ferroviaria Düren – Aquisgrana.
- Le 01/04/1838, début des travaux de construction de la ligne ferroviaire de 86 km entre Cologne et la frontière germano-belge via Herbesthal, par la REG / Baubeginn der 86 km langen Eisenbahnstrecke zwischen Köln und der deutsch-belgischen Grenze über Herbesthal durch die REG / inizio dei lavori di costruzione della linea ferroviaria di 86 km tra Colonia e il confine tedesco-belga via Herbesthal, da parte del REG.
- Le 02/04/1838, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de Mechelen/Malines à Aachen/Aix-la-Chapelle/Aquisgrana.
- Le 02/04/1838, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de Liège/Luik à Ans (ligne d’Aachen/Aix-la-Chapelle/Aquisgrana).
- Le 02/08/1839, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 7,020 km entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia Ehrenfeld et (und/e) Müngersdorf, par la REG.
- Le 02/07/1840, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 2,480 km entre (zwischen/tra) Müngersdorf et Lövenich, par la REG.
- Le 12/09/1840, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Mannheim et (und/e) Baden.
- Le 06/09/1841, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 60,660 km entre (zwischen/tra) Lövenich, Düren, Stolberg et (und/e) Aachen/Aix-la-Chapelle/Aquisgrana, par la REG.
- En février 1842, création (Gründung/creazione di) de la Direction des Chemins de fer de l’Etat, les BundesBahnen Österreich (BBÖ).
- Le 09/10/1843, fondation et création (einlegen/istituire) du siège social (Hauptsitz/sede principale) de la compagnie de chemin de fer « Köln-Mindener Eisenbahn-Gesellschaft » à Cologne / Gründung der Köln-Mindener Eisenbahn-Gesellschaft mit Hauptsitz in Köln.
- Le 15/10/1843, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 15,600 km entre (zwischen/tra) Aachen/Aix-la-Chapelle/Aquisgrana la frontière germano-belge/Landesgrenze par (bei) Herbesthal, par la REG.
- 15/10/1843, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Ans et (und/e) Aachen/Aix-la-Chapelle/Aquisgrana.
- 15/10/1843, mise en service du 1er train international du monde Liège/Luik – Aix-la-Chapelle – Cologne / Inbetriebnahme des weltweit ersten internationalen Zuges Lüttich – Aachen – Köln / entrata in servizio del primo treno internazionale al mondo Liegi – Aquisgrana – Colonia.
- Le 01/06/1844, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) et (und/e) Appenweier à Kehl.
- Le 01/08/1846, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 34,31 km entre (zwischen/tra) Heppenheim, Mannheim et (und/e) Heidelberg, ainsi que de l’antenne de 1,09 km entre (zwischen/tra) Mannheim et (und/e) Friedrichsfeld, par le Main-Neckar-Bahn.
- Le 14/12/1846, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Stuttgart/Stoccarda et (und/e) Ulm.
- En 1847, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de chemin de fer (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Hagen et (und/e) Dortmund via Eberfeld.
- Le 20/11/1850, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) n° 125 entre (zwischen/tra) Liège/Luik et (und/e) Namur.
- En 1853, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie normale (Normalspur/binario a ecartemento normale) entre (zwischen/tra) Aachen/Aix-la-Chapelle/Aquisgrana et (und/e) Maastricht.
- Le 10/04/1856, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) n° 161 entre (zwischen/tra) Bruxelles/Brussel/Brüssel et (und/e) Namur.
- Le 27/10/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) n° 162 entre (zwischen/tra) Namur et (und/e) Luxembourg.
- En 1859, mise en service de la gare centrale à voyageurs de Cologne / Feierliche Eröffnung des neuen Central-Personenbahnhof von Köln / apertura della prima stazione centrale di viaggiatori in Colonia.
- Le 03/10/1859, mise en service à Cologne du 1er pont du Hohenzollern sur le Rhin / Den 03/10/1859, Eröffnung von erste Hohenzollernbrücke über den Rhein in Köln / apertura di prima ponte Hohenzollern sul Reno a Colonia.
- Le 25/09/1867, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de ligne ferroviaire (der Teilbahnstrecke/della sezione di linea ferrovia) de 17,280 km entre (zwischen/tra) Gruiten, Ohligs et (und/e) Opladen, par la REG.
- Le 08/04/1868, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de ligne ferroviaire (der Teilbahnstrecke/della sezione di linea ferrovia) de 12,290 km entre (zwischen/tra) Opladen et (und/e) Mülheim-(Rhein), par la REG.
- Le 01/02/1872, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de ligne ferroviaire (der Teilbahnstrecke/della sezione di linea ferrovia) de 3,240 km entre (zwischen/tra) Mülheim-(Rhein) et (und/e) Deutz, par la REG.
- Le 03/11/1873, jonction des gares (Kreuzung von Bahnhofen/nodo di stazioni) Basel-PB (future/später Basel SBB) et de (und/e di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad avec pont sur le Rhin (mit Rheinbrücke/con ponte sù Rino) par le Basler Verbindungsbahn (BV) / Die Verbindungsbahn über den Rhein von Schweizerische und Badische Bahnhofen.
- Le 04/12/1876, création (Gründung/creazione di) de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT).
- Le 18/05/1877, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère ligne de tramway électrique (Erste elektrische Straßenbahn/prima tranvia elettrico) du réseau de Cologne (Kölnnetz/rete di Colonia).
- Le 15/05/1879, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 102,8 km entre (zwischen/tra) Ehrang/Trier Ehrang près de (nahe/vicino a) Trier/Trêves/Treviri, Wengerohr, Bulay, Cochem et (und/e) Bezirksgrenze près de (nahe/vicino a) Koblenz/Coblence/Coblenza.
- Le 25/05/1894, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la nouvelle gare principale à voyageurs de Cologne remplaçant l’ancienne gare centrale à voyageurs de 1859 / Feierliche Eröffnung des neuen Hauptbahnhofs, der Central-Personenbahnhof von 1859 ersetz / apertura della nuova stazione principale dei viaggiatori di Colonia il posto della prima stazione centrale di viaggiatori del 1859.
- Le 01/01/1902, création (Gründung/creazione) des Chemins de Fer Fédéraux suisses (CFF) / Swiss Federal Railways (SBB) / Schweizerische Bundesbahn (SBB) einlegen / istituire del Ferrovie Federali Svizzere (FFS).
- En 1910, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) « Lloyd-Express » n° 174 Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Gênes/Genua via Düsseldorf-Hbf et (und/e) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple.
- Le 30/03/1910, l’accident de train de Mülheim sur le Rhin (das Zugunglück von Mülheim am Rhein/incidente di treno in Mülheim am Rhein). Le train (Zug/treno) « Lloyd-Express » n° 174 Hambourg-Altona/Hambourg-Altona-Amburgo-Altona – Gênes/Genua via Düsseldorf-Hbf et (und/e) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple entre en (läuft/entra in) collision frontale (Zusammenstoss/collisione frontale) à 13h57 à Mülheim am Rhein avec un train militaire (mit eine Militärzug.con un treno militare) en provenance de (Ursprung/provenienza di) Metz. On déplore (man beweint/si deplorare) 22 morts (toten/morte) et (und/e) 56 blessés (verwundeten/feriti).
- Le 05/04/1910, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de ligne ferroviaire (der Teilbahnstrecke/della sezione di linea ferrovia) de 8,680 km entre (zwischen/tra) Köln Süd, Köln-Kalk et (und/e) Köln-Kalk Nord.
- Le 05/04/1910, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de ligne ferroviaire (der Teilbahnstrecke/della sezione di linea ferrovia) de 2,420 km entre (zwischen/tra) Köln-Eifeltor et (und/e) Einmündung (de la ligne Köln Süd – Köln-Kalk Nord).
- Le 05/02/1911, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de ligne ferroviaire (der Teilbahnstrecke/della sezione di linea ferrovia) de 1,290 km entre (zwischen/tra) Köln-Eifeltor et (und/e) Köln-Bonntor.
- Le 22/05/1911, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) par le Roi Guillaume II (Kaiser Wilhelm II/Re Wilhelm II) de l’imposant nouveau pont du (neue Brücke/nuove ponte di) Hohenzollern sur le Rhin (am Rhein/sù Rino) à Köln/Cologne/Colonia.
- Le 22/05/1911, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’imposant nouveau pont du (neue Brücke/nuove ponte di) Hohenzollern sur le Rhin à Köln/Cologne/Colonia, avec portes monumentales d’entrées avec deux tours. L’ouvrage comporte trois travées de pont métalliques à arches dont deux ferroviaires comportant 4 voies et une mixte route tramways à deux voies / Im 1911, wurde Hohenzollernbrücke mit vier Gleisen, am Rhein /sù Rino.
- Le 01/10/1913, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de ligne ferroviaire (der Teilbahnstrecke/della sezione di linea ferrovia) de 1,630 km entre (zwischen/tra) Köln West et (und/e) Köln-Nippes.
- Le 01/10/1913, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de ligne ferroviaire (der Teilbahnstrecke/della sezione di linea ferrovia) de 1,870 km entre (zwischen/tra) Köln West et (und/e) Köln-Ehrenfeld.
- Le 11/11/1913, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de ligne ferroviaire (der Teilbahnstrecke/della sezione di linea ferrovia) de 6,250 km entre (zwischen/tra) Köln Mülheim-(Rhein), Köln-Deutz et (und/e) Köln-Kalk.
- Le 15/04/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de ligne ferroviaire (der Teilbahnstrecke/della sezione di linea ferrovia) de 3,310 km entre (zwischen/tra) Köln-Kalk Nord et (und/e) Blockstelle Plantage.
- Le 30/06/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la bretelle de raccordement (Gleisverbindung/bretella di raccordo) de 0,920 km pour trains de voyageurs (Personenzug/treni di viaggiatori) entre (zwischen/tra) Köln-Kalk Nord et (und/e) la ligne de Dortmund.
- Le 30/06/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la bretelle de raccordement (Gleisverbindung/bretella di raccordo) de 0,930 km pour trains de voyageurs (Personenzug/treni di viaggiatori) entre (zwischen/tra) Köln-Kalk Nord et la ligne (und/e) de Wuppertal.
- Le 30/06/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la bretelle de raccordement (Gleisverbindung/bretella di raccordo) de 0,870 km pour trains de marchandises (Güterzug/treni di merci) entre (zwischen/tra) Köln-Kalk Nord et (und/e) Bergisch-Gladbach.
- Le 30/06/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la bretelle de raccordement (Gleisverbindung/bretella di raccordo) de 1,060 km pour trains de marchandises (Güterzug/treni di merci) entre (zwischen/tra) Blockstelle et (und/e) Orstgüterbahnhof Köln Mülheim-(Rhein).
- En été 1914, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) L 176 « Pullman-Express » Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Oostende/Ostende via Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple).
- Le 01/07/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la bretelle de raccordement (Gleisverbindung/bretella di raccordo) de 1,340 km pour trains de voyageurs (Personenzug) entre (zwischen/tra) Köln Süd et (und/e) Blockstelle Vorgebirgsstrasse.
- Le 01/07/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de ligne ferroviaire (der Teilbahnstrecke/della sezione di linea ferrovia) de 3,880 km entre (zwischen/tra) (zwischen/tra) Köln-Deutz et (und/e) Köln Mülheim-(Rhein).
- Le 01/07/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de ligne ferroviaire (der Teilbahnstrecke/della sezione di linea ferrovia) de 2,400 km entre (zwischen/tra) Köln-Deutz et (und/e) Köln-Kalk Nord.
- Le 03/08/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de ligne ferroviaire (der Teilbahnstrecke/della sezione di linea ferrovia) de 3,060 km entre (zwischen/tra) Köln-Deutz et (und/e) Abzweg bei Blockstelle Mülheimerkreuz.
- Le 25/10/1918, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de ligne ferroviaire (der Teilbahnstrecke/della sezione di linea ferrovia) de 4,070 km entre (zwischen/tra) Köln Süd (Abzweg Südbrücke) et (und/e) Gremberg.
- Le 01/01/1920, le dépôt de Cologne-Nippes (Bw Köln-Nippes/deposito) compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) des types (Typen/tipi) 74, 8970, 913, 925 et (und/e) 974.
- Le 20/10/1922, création (Gründung/creazione) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi.
- En 1925, création (Gründung/creazione) de la Deutsche Reichsbahn Gesellschaft (DRG).
- En octobre 1925, le dépôt de Cologne-Ple (Bw Köln-Hbf/deposito di Colonia) compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) 47 locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (Typs/tipo) P8.
- En octobre 1925, le dépôt de Deutzerfeld (Bw Deutzerfeld/deposito) compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi), entre autres (in anderes/in altro), 25 locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) P8.
- En octobre 1925, le dépôt de Cologne-Gereon (Bw Köln-Gereon/deposito) compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi), entre autres (in anderes/in altro), 4 locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) P8.
- En octobre 1925, le dépôt de Cologne-Nippes (Bw Köln-Nippes/deposito) compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi), entre autres (in anderes/in altro), 2 locomotives à vapeur (zwei Dampflokomotiven/due locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) P8.
- En 1928, la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotiva a vapore) n° 38 3559 tracte (schleppt/traina) un train express (Eilzug/treno direttissimo) de voyageurs (Personen/viaggiatori) et (und/e) quitte (verlässt/usci) la gare de (Bahnhof/la stazione di) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, côté (Seite/lato) Nippes.
- Le 15/05/1928, création (einlegen/istituire) du train rapide (Schnellzug/di treno rapido) « Rheingold » Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad – Amsterdam-C.S. via Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Emmerich et (und/e) Utrecht. La rame remorquée était composée de voitures DR et Mitropa tractées par des locomotives à vapeur de type 01 de la DR / Der abgeschleppte Zug bestand aus DR- und Mitropa-Wagen, die von Dampflokomotiven des Typs 01 der DR gezogen wurden / Il treno trainato era composto da carrozze DR e Mitropa trainate da locomotive a vapore di tipo 01 della DR.
- En été (in Sommer/in estiva) 1928, une locomotive à vapeur (eine Dampflok/una locomotiva a vapore) du type (des Typs/del tipo) S 3/6 arrive (legt an/arrivato) en gare de (in Bahnhof/in stazione di) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) tracte (schleppt/traina) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) n° FD 101 « Rheingold » Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Amsterdam-C.S., composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/con carrelli) du type (des Typs/del tipo) SPw4ü-28 et (und/e) de 5 voitures voyageurs (5 Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga).
- En 1929, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) n° 01 031 tracte (schleppt/traina) un train express (ein Eilzug/un treno direttissimo) de voyageurs (Personen/viaggiatori) et (und/e) entre (läuft/entra in) en gare de (in Bahnhof/in stazione di) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple.
- En 1930, des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) des types (Typs/tipi) T 18 et S 10 tractent (schleppen/trainatono) des trains (Zugen/treni) au départ de (bei Abfahrt von/in partenza di) la gare (Bahnhof/stazione) de Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple.
- En 1930, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (des Typ/del tipo) Pacific BR 18 541 de la (der/delle) DR tracte (schleppt/traina) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) FFD 101 « Rheingold » à destination de (aus Zielort/in destinazione di) Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple et (und/e) d’Amsterdam-C.S., composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli) du type (des Typs/del tipo) SPw4ü-28 et (und/e) 5 voitures voyageurs (5 Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga).
- En 1931, la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotiva a vapore) du type (des Typs/del tipo) Pacific BR 18 524 de la DR, du dépôt de Mayence (Bw Mainz/deposito di Magonza), tracte (schleppt/traina) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) FFD 102 « Rheingold » à destination (aus Zielort/in destinazione di) de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad, composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli) du type (des Typs/del tipo) SPw4ü-28 et (und/e) 5 voitures voyageurs (5 Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beigen/blu-violetto e beiga).
- Le 21/06/1931, le train expérimental à propulsion à hélice de Zeppelin « Schienenzeppelin » parcourt la ligne Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf (257 km) en 98 minutes en atteignant les 230 km/h entre Karstadt et Wittenberge, et bat le record du monde de vitesse détenu jusqu’en 1955 / Der experimentelle Zeppelin-Propellerzug « Schienenzeppelin » fährt in 98 Minuten die Strecke Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf (257 km), erreicht zwischen Karstadt und Wittenberge 230 km/h und bricht den Weltrekord für die bis 1955 gehaltene Geschwindigkeit / il treno sperimentale ad eliche Zeppelin « Schienenzeppelin » percorre la linea Berlino-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf (257 km) in 98 minuti, raggiungendo i 230 km/h tra Karstadt e Wittenberge e battendo il record mondiale di velocità detenuto fino al 1955.
- En août 1931, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (des Typs/del typo) Preuss G7n° 55 455 manœuvre (rangiert/manovra) au dépôt de (Bw/deposito di) Cologne-Kalk Nord (Bw Köln-Kalk Nord).
- En 1932, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) n° 01 010 tracte (schleppt/traina) un train express (ein Eilzug/un treno direttissimo) de voyageurs (Personen/viaggiatori) et quitte (verlässt/usci) la gare de (Bahnhof/stazione di) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, côté (Seite/lato) Rhin (Rhein/Rino).
- En 1933, livraison à la Deutsche Reichsbahn (DR) des premières locomotives à vapeur du type 5525. / Lieferung der ersten Dampflokomotiven des Typs 5525 an die Deutsche Reichsbahn (DR) / consegna alla Deutsche Reichsbahn (DR) delle locomotive a vapore di primo tipo 5525.
- En 1933, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) FDt 33/34 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Halle – Berlin-Anh-Bf, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) SVT 137 de la (der/delle) DR, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga).
- En 1933, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) en service commercial (Verkehrsdienst/servizio commerciale) du train (des Zuges/del treno) FDt 17/18 Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Hagen – Hannover-Hbf-Hanovre-Ple – Berlin-Schl-Bf, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) tricaisses (mit 3 tellingen/con 3 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) SVT 137 de la (der/delle) DR, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beigen/blu-violetto e beiga).
- En 1933, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) en service commercial (Verkehrsdienst/servizio commerciale) du train (des Zuges/del treno) FDt 515/520 Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Wuppertal – Hannover-Hbf-Hanovre-Ple – Magdeburg – Leipzig-Hbf, assuré par (durchführte bei/effetuato per) une automotrice diesel (eine Dieseltriebwagen/un automotrice diesel) tricaisses (mit 3 tellingen/con 3 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) SVT 137 de la (der/delle) DR, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beigen/blu-violetto e beiga).
- En 1933, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) n° 39 123 tracte (schleppt/traina) le train express (der Eilzug/il treno direttissimo) de voyageurs (Personen/viaggiatori) D 93 et quitte (verlässt/usci) la gare de Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (côté Rhin).
- En 1933, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) n° 56 2056 tracte (schleppt/traina) le train de marchandises (der Güterzug/il treno di merci) au départ (bei Abfahrt von/in partenza di) la gare (Bahnhof/stazione) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (côté Rhin).
- Le 15/05/1933, mise en service du 1er train FDt Berlin-Lehrter-Bf – Hambourg-Bergedorf « Fliegender Hamburger » parcourant les 286,8 km de la ligne à une vitesse commerciale moyenne de 123 km/h, vitesse inégalée jusqu’en 1997 / Inbetriebnahme des ersten Zuges « Fliegender Hamburger » der FDt Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf über die 286,8 km der Strecke mit einer durchschnittlichen Handelsgeschwindigkeit von 123 km/h, eine bis 1997 unerreichte Geschwindigkeit / entrata in servizio del primo treno FDt Berlin-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf « Fliegender Hamburger » che copre i 286,8 km di linea ad una velocità media commerciale di 123 km/h, una velocità ineguagliata fino al 1997.
- En avril 1934, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (des Typs/del tipo) Pacific BR 18 528 de la DR, du dépôt de Mayence (Bw Mainz/deposito di Mainz), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) FFD 102 « Rheingold » à destination de Bâle-Bad (Richtung Basel-Bad.Bf/direzione Basilea-Bad), composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) à bogies du type (des Typs/del tipo) SPw4ü-28 et (und/e) 5 voitures voyageurs (5 Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beigen/blu-violetto e beiga).
- Le 20/06/1934, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (des Typs/del tipo) Pacific BR 01 012 de la (der/delle) DR tracte (schleppt/trainato) le train (der Zug/il treno) FFD 102 « Rheingold » à destination de Bâle-Bad (Richtung Basel-Bad.Bf/direzione Basilea-Bad), composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures voyageurs (Personenwagen/carrozze di viaggiatori), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beigen/blu-violetto e beiga) et (und/e) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli) du type (des Typs/del tipo) SPw4ü-28.
- En juillet 1934, dernière circulation du train expérimental à propulsion à hélice de Zeppelin « Schienenzeppelin » de Zeppelin « Schienenzeppelin » sur la ligne Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf / letzte Fahrt des experimentellen Zeppelin-Propellerzuges « Schienenzeppelin » vom Zeppelin « Schienenzeppelin » auf der Strecke Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf / ultima corsa del treno ad elica sperimentale Zeppelin « Schienenzeppelin » dallo Zeppelin « Schienenzeppelin » sulla linea Berlino-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf.
- En 1935, des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) P 8 tractent (schleppen/trainatono) des trains (Zugen/treni) au départ de la (bei Abfahrt von/in partenza di) gare de (Bahnhof/stazione di) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple.
- Le 11/05/1936, la locomotive à vapeur 05 002 de la DR tracte 3 voitures-voyageurs et un fourgon à bagages, et atteint la vitesse maximale de 200,4 km/h entre Vietznitz et Paulinenaue et bat le record du monde de vitesse pour une locomotive à vapeur à cette époque / Die Dampflokomotive 05 002 der DR schleppt 3 Personenkraftwagen und einen Gepäckwagen, erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 200,4 km/h zwischen Vietznitz und Paulinenaue und bricht damit den damaligen Geschwindigkeitsweltrekord für eine Dampflokomotive / la locomotiva a vapore 05 002 della DR rimorchia 3 carrozze passeggeri e un furgone a bagagliaio e ha raggiunto la velocità massima di 200,4 km/h tra Vietznitz e Paulinenaue e ha battuto il record mondiale di velocità per una locomotiva a vapore in quel momento.
- Le 31/08/1937, parution du décret-loi instaurant la création de la SNCF / Veröffentlichung des Gesetzesdekrets zur Gründung der SNCF / pubblicazione del decreto legge istitutivo di costituzione di SNCF.
- Le 01/01/1938, création et mise en place de la SNCF qui prend le relais des différents grands réseaux privés français / Schaffung und Umsetzung der SNCF, die die verschiedenen großen französischen privaten Netzwerke übernimmt / creazione e implementazione della SNCF che subentra alle varie grandi reti private francesi.
- Le 01/01/1938, création de la N.V. « Nederlandsche Spoorwegen » (NS), compagnie des Chemins de fer néerlandais / Gründung der niederländischen Eisenbahngesellschaft « Nederlandsche Spoorwegen » (NS) / creazione della N.V. « Nederlandsche Spoorwegen » (NS), compagnia ferroviaria olandese.
- En mai 1938, le dépôt de Cologne-Ple (Bw Köln-Hbf/deposito) compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi), entre autres (in anderes/in altro), 7 locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 913.
- En mai 1938, le dépôt de Deutzerfeld (Bw Deutzerfeld/deposito) compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi), entre autres (in anderes/in altro), 7 locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 913.
- En mai 1938, le dépôt de Cologne-Gereon (Bw Köln-Gereon/deposito) compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi), entre autres (in anderes/in altro), 11 locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 913.
- mai 1938, le dépôt de Cologne-Kalk Nord (Bw Köln-Kalk Nord/deposito) compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi), entre autres (in anderes/in altro), 1 locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 913.
- Le 14/05/1938, le dépôt de (des Bw/il deposito di) Bauart Köln reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ ricevere in di effettivi) ses premiers autorails rapides (seinen ersten Schnelltriebwagen/se primi automotrici rapidi) SVT 137.
- Le 01/07/1938, les autorails rapides flambants neufs (funkelnagelneuen Schnelltriebwagen/nuovi fiammenti automotrici rapidi) SVT 137 assurent (durchführen/effetuanno) les relations (Beziehungen/relazioni) Bauart Köln – Berlin Anhalter Bahnhof.
- En 1944, la ville, comme les installations ferroviaires, ont fortement souffert des bombardements / 1944 litt die Stadt wie die Eisenbahnanlagen stark unter den Bombardierungen / Nel 1944 la città, come le installazioni ferroviarie, subì molto i bombardamenti.
- Le 09/03/1945, le pont du Hohenzollern sur le Rhin est saboté par la Wehrmacht / Die Hohenzollernbrücke über den Rhein wird von der Wehrmacht sabotiert / il ponte Hohenzollern sul Reno è sabotato dalla Wehrmacht.
- Le 14/10/1945, création (Gründung/creazione) en Autriche (in Österreich/in Austria) des Chemins de Fer Fédéraux de l’Etat, les Österreich Bundesbahnen (ÖBB).
- Le 17/04/1946, création des CFL par la signature de la convention tripartite franco-belgio-luxembourgeoise instaurant la création des Chemins de Fer Luxembourgeois (CFL) par absorption des anciens réseaux luxembourgeois GL et PH / Schaffung von CFLs durch Unterzeichnung des dreigliedrigen Abkommens zwischen Frankreich, Belgien und Luxemburg über die Schaffung von Chemins de Fer Luxembourgeois (CFL) durch Übernahme der ehemaligen luxemburgischen Netze GL und PH / creazione di CFL mediante la firma dell'accordo tripartito franco-belga-lussemburghese che istituisce la creazione di Chemins de Fer Luxembourgeois (CFL) per assorbimento delle ex reti lussemburghesi GL e PH.
- En 1948, la conférence du Rittersturz se tient à Coblence et décide la création de la République fédérale d’Allemagne / 1948 fand in Koblenz die Rittersturz-Konferenz statt, auf der die Bundesrepublik Deutschland gegründet wurde / Nel 1948, la conferenza Rittersturz si tenne a Coblenza e decise di creare la Repubblica federale di Germania.
- En mai 1948, le pont du Hohenzollern sur le Rhin est en cours de restauration à l’aide d’une barge flottante / Die Hohenzollernbrücke über den Rhein wird mit einem schwimmenden Lastkahn restauriert / il ponte Hohenzollern sul Reno è in fase di restauro mediante una chiatta galleggiante.
- Le 06/12/1948, une triplette de trois autorails diesel (eine Triebwagenverbingung/uno colonna di tre automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) VT 33, tous (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata), assure (durchführt/effetuare) une relation (Relation/une relazione) Ruhr – Frankfurt-(Main)-Hbf via Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple.
- Le 15/05/1949, rétablissement des circulation des trains internationaux dont la relation Bruxelles – Cologne – Francfort-(Main) / Wiederherstellung des internationalen Zugverkehrs, einschließlich der Verbindung Brüssel – Köln – Frankfurt-(Main) / ripristino del traffico ferroviario internazionale, compreso il collegamento Bruxelles – Colonia – Francoforte-(Main).
- En 1950, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) n° 91 1641 de la (der/delle) DB manœuvre (rangiert/manovra) en gare de (Bahnhof/in la stazione di) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, côté (Seite/lato) Nippes.
- En 1950, livraison à la DB par (Lieferung bei/consegna per) Henschel de la 1ère locomotive à vapeur (die erste Dampflok/della prima locomotiva a vapore) du type (des Typs/del tipo) 131(1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023, la 023 001 avec (mit/con) tender (2’2’) T31.
- En 1950 à 1959, livraison à la DB par (Lieferung bei/consegna per) Henschel de 105 locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 131 (1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023 avec (mit/con) tender (2’2’) T31.
- En 1951, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) en service commercial (Verkehrsdienst/servizio commerciale) du train (des Zuges/del treno) FT 8 « Rheinblitz » Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) tricaisses (mit 3 tellingen/con 3 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) VT 07 501 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- En juin 1951, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) n° 01 210 de la (der/delle) DB passe (verbringt/passato) sur la plaque-tournante (am Drehscheibe/sù ponte girevole) du dépôt de Cologne-Ple (des Bw Köln-Hbf/del deposito di Colonia-Ple).
- En 1952, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) en service commercial (Verkehrsdienst/servizio commerciale) du train (des Zuges/del treno) FT 43/44 « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) quadricaisses (mit 4 tellingen/con 4 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) VT 08 514-520 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- En 1952, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) de rames automotrices diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) SVT 06 « Rheinblitz-Gruppe » entre (zwischen/tra) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) Dortmund-Hbf.
- En 1952, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des premiers (ersten/primi) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT 95 9112 à 95 9669 appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », dotés d’un moteur diesel français (mit fransözischen Dieselmotor/con motore Diesel francese) Berliet à six cylindres (6 Zylinder/6 cilindri) de 130 CV/PS entrainant un seul essieu moteur avec transmission mécanique (mit mechanische Getriebe/con trasmissione meccanica) et (und/e) boîte de vitesse (Schaltgetriebe/cambio velocità) à six vitesses (6-Gang/a 6 velocità). Par la suite, les autorails suivants furent équipés d’un moteur diesel (Dieselmotor/motore Diesel) Büssing de même puissance (dasselbe Leistung/stesso potenza), puis à partir du VT 05 9470 d’un moteur Büssing plus puissant (leistungsstärkerer Büssing-Motor/motore Büssing più potente) de 150 CV/PS. Ils furent dotés d’origine de l’attelage automatique Scharfenberg, de tampons secs en tôle et du troisième phare frontal placé au dessus de la carrosserie sur un tube métallique (Sie waren ursprünglich mit der automatischen Scharfenberg-Kupplung, trockenen Blechpuffern und dem dritten Scheinwerfer ausgestattet, der über der Karosserie auf einem Metallrohr angebracht war/Originariamente erano dotati di accoppiamento automatico Scharfenberg, tamponi in lamiera a secco e terzo faro posto sopra la carrozzeria su un tubo metallico). Tous en livrée grenat, ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 4 véhicules, deux motrices encadrent deux remorques / Alle in Granatlackierung konnten sie Kompositionen von bis zu 4 Fahrzeugen bilden, zwei Triebwagen flankieren zwei Beiwagen / Tutte in livrea granato, potevano formare composizioni fino a 4 veicoli, due motrice fiancheggiavano due rimorchi.
- En 1952, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) n° 38 2027 tracte (schleppt/traina) un train express de voyageurs (ein Eilzug/un treno direttissimo) et (und/e) quitte la gare de (verlässt den Bahnhof/lascia la stazione di) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (côté Nippes).
- En mai 1952, au dépôt de (Bw/deposito di) Köln-Deutzerfeld, 7 locomotives à vapeur (7 Dampflokomotiven/7 locomotive a vapore) chaudes (heiss/caldo) stationnent côte à côte (Schulter an Schulter/a fianco a fianco) devant (vor/davanti) la remise à locomotive (Lokomotivschuppen/rimessa di locomotive), à savoir les 39 043, 03 1014, 43..., 38 3421, 38 3247, 51 291, et (und/e) 38 2027.
- En 1953, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des trois premiers (erste drei/prima tre) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) VT 98 toujours appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », car directement dérivés des VT 95 (weil direkt von VT 95 abgeleitet/perché derivato direttamente da VT 95) mais (sondern/ma) cette série (diese Baureihe/gruppo) de 320 exemplaires (320 Exemplare/320 copie) était dotée de deux moteurs (hatte zwei Motoren/aveva due motori) Büssing ainsi que (ebenso gut wie/cosi come) de quelques (ein paar/alcune) améliorations techniques (technische Besserungen/miglioramenti tecnici) avec attelage à vis, des tampons classiques et du troisième phare frontal intégré dans la carrosserie (mit Schraubkupplung, klassischen Puffern und drittem Scheinwerfer in der Karosserie integriert/con attacco a vite, tamponi classici e terzo faro integrato nella carrozzeria). Ils avaient aussi des remorques dont des remorques-pilotes permettant la réversibilité. Tous en livrée grenat et plus puissants, ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 5 véhicules, deux motrices encadrent trois remorques / Alle in Granatlackierung und leistungsstärker, könnten sie Kompositionen von bis zu 5 Fahrzeugen bilden, zwei Triebwagen rahmen drei Beiwagen ein / Tutte in livrea granato e più potenti, potevano formare composizioni fino a 5 veicoli, due macchine a motore incorniciano tre rimorchi.
- En mai 1954, une rame automotrice diesel (ein Dieseltriebwagen/un automotrice diesel) de la série (Baureihe/del gruppo) VT 12.5 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et gris anthracite (rot-granat und antrhazitgrau/rosso-granata e grigio antracite) assure (durchführt/effetuare) la relation (Beziehung/la relazione) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Dortmund-Hbf.
- Le 15/05/1954, la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotive a vapore) 39 199 de la (der/delle) DB tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) D 172 entre (zwischen/tra) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bad Kreuznach, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple et (und/e) Konstanz/Constance.
- Le 23/05/1954, création (einlegen/istituire) du train rapide nocturne (des Nachtschnellzuges/del treno rapido notturno) Ft 49/50 « Komet » entre (zwischen/tra) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS assuré en (durchführte bei/effetuato per) rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel), construite par (Erbaut bei/costruito per) Wegmann, VT 10 551 de la (der/delle) DB, exploité par (in Betrieb sein/gestito per) la Deutsche Schlafwagen- und Seisewagengesellschaft (Compagnie allemande des Wagons-lits et Wagons-restaurants).
- Le 22/05/1955, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) D 263/264 « Jugoslavija-Express » Amsterdam-C.S. – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Mannheim-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple in Bavaria – Salzburg-Hbf – Villach – Jesenice – Zagreb – Beograd/Belgrade.
- Le 22/05/1955, prolongement de parcours (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) de (von/da) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB du train rapide nocturne (des Nachtschnellzuges/del treno rapido notturno) Ft 49/50 « Komet » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Basel-Bad/Bâle-Bade/Basilea-Bad, assuré en (durchführte bei/effetuato per) rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel), construite par Wegmann (gebaut von Wegmann/costruito da Wegmann), VT 10 551 de la (der/delle) DB.
- En 1956, une double traction (eine Doppeltraktion/una doppia trazione) des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) n° 03 275 et (und/e) 03 288 de la (der/delle) DB, tracte (schleppt/traina) le train de voyageurs (Personenzug/treno di viaggiatori) D 302 Amsterdam-C.S. – Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest via Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) passe (verbringt/passato) dans la grande courbe (in die lange- und grosse Kurve/in grande curvo) qui longe (entlanggeht/costeggiato) le dépôt de Cologne (Bw Köln/deposito di Colonia).
- Le 03/06/1956, suppression de la 3ème classe dans la plupart des pays européens dont l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et la Suisse, par la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et les CFF / Entfernung der 3. Klasse in den meisten europäischen Ländern, einschließlich Deutschland, Österreich, Frankreich, Italien, den Niederlanden und der Schweiz, durch DB, ÖBB, SNCF, FS, NS und SBB / rimozione della 3a classe nella maggior parte dei paesi europei tra cui Germania, Austria, Francia, Italia, Paesi Bassi e Svizzera, da parte di DB, ÖBB, SNCF, FS, NS e FFS.
- En 1957, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du nouveau hall (neue Halle/nuovo) avec grande verrière de façade (mit grosse Frontglaskasten/con grande vetrata di facciata) de la gare de (Bahnhof/stazione di) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple.
- En 1957, livraison par (Lieferung bei/consegna per) l’Anglo-Franco-Belge (AFB) à la SNCB des 8 locomotives diesel-électriques (Diesellok/locomotive diesel) de la série (Baureihe/gruppo) 204.001 à 204.008 futures (später/futuro 54.01 à 54.08 en 1971) de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec bandes jaunes (mit gelben Binden/con bande gialli) et dîtes (nennen/chianamo) « gros nez » (« grosse Naze »/ « grosso naso »), avec moteur (mit Motor/con motore) GM de 1.350 kW avec 16 cylindres (mit 16 Zylinder/con 16 cilindri) et (und/e) aptes à circuler (lauffähig/atto a circolare) à la vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 140 km/h.
- Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Schaffung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) /realizzazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE).
- Le 02/06/1957, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE n° 185 « Paris-Ruhr » Paris-Nord/Parigi-Nord (17h52) – Maubeuge (19h38) – Jeumont (19h46) – Charleroi-Sud (20h08) – Namur (20h34) – Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins (21h11/21h14) – Verviers-Central (21h35) – Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple (22h02/22h04) – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (22h52/22h57) – Düsseldorf-Hbf (23h28) – Duisburg-Hbf (23h46) – Essen-Hbf (00h02) – Bochum-Hbf (00h25) – Dortmund-Hbf (00h31), soit 609,5 km avec une rame automotrice diesel (mit Dieseltriebwagen/con automotrice diesel) VT 08.5 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et gris anthracite (rot-granat und antrhazitgrau/rosso-granata e grigio antracite).
- Le 02/06/1957, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE « Saphir » Oostende/Ostende – Brugge/Bruges – Gent/Gand – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag – Bruxelles-Nord/Brussel-Nord/Brüssel-Nord – Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins – Verviers-Central – Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Düsseldorf-Hbf – Duisburg-Hbf – Essen-Hbf – Bochum-Hbf – Dortmund-Hbf, soit 463,5 km avec une rame automotrice diesel (mit Dieseltriebwagen/con un automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) VT 11.5 de la (der/delle) DB à 5 éléments (5 Teilige/5 elementi), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat, crème et gris anthracite (rot-granat, beigen und antrhazitgrau /rosso-granata, crema e grigio antracite).
- En juin 1957, une locomotive diesel à transmission électrique (eine Diesellok mit elektrisches Getriebe/una locomotiva diesel a trasmissione elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 204.001 à 204.008 futures (später/futuro 54.01 à 54.08 en 1971) de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec bandes jaunes (mit gelben Binden/con bande gialli) et (und/e) dîte (nennen/chianamo) « gros nez » (« grosse Naze »/ « grosso naso »), tracte (fährt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) l’Express (Eilzug/treno direttissimo) Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple.
- Le 03/10/1957, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE n° 155 « Parsifal » Paris-Nord/Parigi-Nord (07h33) – Maubeuge (09h29) – Charleroi-Sud (09h57) – Namur (10h23) – Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins (11h00/11h03) – Verviers-Central (11h25) – Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple (11h52/11h54) – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (12h38/12h40) – Düsseldorf-Hbf (13h12) – Duisburg-Hbf (13h31) – Essen-Hbf (13h48) – Bochum-Hbf (14h01) – Dortmund-Hbf (14h16), soit 609,4 km et (und/e) assuré par (durchführte bei/effetuato per) une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) RGP1 de la série (Baureihe/gruppo) X 2700 + XR 7700 de la (der/delle) SNCF, en livrée TEE (mit TEE Lackierung/in livrea TEE) rouge-grenat et crème (rot-granat und beigen/rosso-granata e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata) ou exceptionnellement (oder ausnahmsweise/or eccezionalemente) en rame automotrice diesel (mit Dieseltriebwagen/con automotrice diesel) VT 08.5 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et gris anthracite (rot-granat und antrhazitgrau/rosso-granata e grigio antracite).
- Le 19/11/1957, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne (Strecke/linea) Frankfurt-(Main)-Hbf/francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Darmstadt-Hbf – Heidelberg-Hbf.
- Le 23/12/1957, le train (der Zug/il treno) TEE « Paris-Ruhr » Paris-Nord/Parigi-Nord – Dortmund-Hbf, voit sa (sieht seine/vede il suo) rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) VT 08.5 de la DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et gris anthracite (rot-granat und antrhazitgrau /rosso-granata e grigio antracite), remplacée par (vertretet pro/é sostituito per) une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) VT 11.5 de la (der/delle) DB à 5 éléments (5 Teilige/5 elementi), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat, gris anthracite et crème (rot-granat, antrhazitgrau und beigen/rosso-granata, grigio antracite e crema).
- Le 01/06/1958, le train (der Zug/il treno) TEE « Saphir » change d’itinéraire (Fahrtwechsel/cambiamento di percorso) et (und/e) relie (verbinden/collega) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple à Oostende/Ostende via Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Marengo-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple, Verviers-Central, Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins, Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag, Gent/Gand et (und/e) Brugge/Bruges (567,7 km), assuré (führen bei/prestato per) en rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) VT 11.5 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat, gris anthracite et crème (rot-granat, antrhazitgrau und beigen/rosso-granata, grigio antracite e crema).
- En juin 1958, le dépôt de Cologne-Ple (Bw Köln-Hbf/il deposito di Colonia) compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi), entre autres (in anderes/in altro), 9 locomotives à vapeur (9 Dampflokomotiven/9 locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) T 18 de la série (Baureihe/gruppo) 78.
- En juin 1958, le dépôt de Deutzerfeld (Bw Deutzerfeld) compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi), entre autres (in anderes/in altro), 13 locomotives à vapeur (13 Dampflokomotiven/13 locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) T 18 de la série (Baureihe/gruppo) 78.
- Le 17/11/1958, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 52,710 km (Bingerbrück) – Remagen – Köln-Gereon.
- Le 15/12/1958, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte(Main)-Ple – Rüsselsheim – Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Marengo-Ple.
- Le 10/05/1959, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 42,690 km Köln-Gereon – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Düsseldorf.
- Le 31/05/1959, le train (der Zug/il treno) TEE n° 155 « Parsifal » Paris-Nord/Parigi-Nord – Maubeuge – Charleroi-Sud – Namur – Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins – Verviers-Central – Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Düsseldorf-Hbf – Duisburg-Hbf – Essen-Hbf – Bochum-Hbf – Dortmund-Hbf, soit 609,4 km est désormais assuré par (durchführte bei/effetuato per) une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) RGP1 de la série (Baureihe/gruppo) X 2700 + XR 7700 + X 2700 de la (der/delle) SNCF, deux automotrices (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) encadrant une remorque (ein Beiwagen/uno rimorchio), en livrée TEE (mit TEE Lackierung/in livrea TEE) rouge-grenat et crème (rot-granat und beigen/rosso-granata e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata).
- Le 23/08/1959, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) 03 1009 de la (der/delle) DB tracte (schleppt/traina) au départ de (bei Abfahrt von/in partenza di) la gare de (Bahnhof/stazione di) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple un train régional (ein Regionalzug/un treno regionale) composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures voyageurs (Personenwagengruppe/colonna di carrozze di viaggiatori) avec en tête (mit an die Spitze/con prima testa) 3 voitures (drei Wagen/tre carrozze) du type (des Typs/del tipo) « Einheitswagen » de la (der/delle) DB (1 B + 1 AB + 1B), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1960, mise en service par la DB des voitures à voyageurs « Eilzugwagen » dont les ABym et les Bym réalisées en acier doux, les premières de la série avec une caisse en acier inoxydable Inox dites « Silberlingen » ou « poissons d’argent » / 1960 Inbetriebnahme der Pkw « Eilzugwagen » durch die DB (einschließlich ABym und Bym aus Weichstahl), der ersten der Serie mit einer Karosserie aus Edelstahl namens « Silberlingen » oder « Silberfisch » / Nel 1960, entrata in servizio da parte della DB delle autovetture « Eilzugwagen » comprese le ABym e Bym in acciaio dolce), la prima della serie con carrozzeria in acciaio inox denominata « Silberlingen » o « silver fish ».
- Le 17/02/1960, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la section de ligne ferroviaire (Bahnteilstrecke/della sezione della linea ferrovia) de 2,440 km Köln-Deutz-Pbf – Köln-Kalk-Pbf.
- Le 29/05/1960, le train (der Zug/il treno) TEE 185 « Paris-Ruhr » Paris-Nord/Parigi-Nord – Dortmund-Hbf, voit (sieht/vede) sa rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) VT 11.5 de la (der/delle) DB à 5 éléments (mit 5 Teilige/con 5 elementi), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat, gris anthracite et crème (rot-granat, antrhazitgrau und beigen/rosso-granata, grigio antracite e crema), remplacée par (vertretet pro/é sostituito per) une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) RGP1 X 2770 + XR 7770 avec 2 à 6 éléments (mit 2 bis 6 Teilige/con 2 a 6 elementi) de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) rouge-grenat (rot-granat/rosso granata).
- Le 29/05/1960, le train (der Zug/il treno) TEE 41 « Molière » Paris-Nord/Parigi-Nord – Dortmund-Hbf est assuré en rames automotrices diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) RGP1 X 2770 + XR 7770 avec 2 à 6 caisses (mit 2 bis 6 Teilige/con 2 a 6 elementi) de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) rouge-grenat (rot-granat/rosso granata).
- Le 29/05/1960, le train (der Zug/il treno) TEE 155 « Parsifal » est prolongé (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) jusqu’à (bis/fino a) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona et (und/e) relie (verbinden/collega) Paris-Nord/Parigi-Nord à Hamburg via Maubeuge, Charleroi-Sud, Namur, Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins, Verviers-Central, Herbesthal, Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Düsseldorf-Hbf, Essen-Hbf, Münster et (und/e) Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple (952,4 km). La rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) RGP1 X 2770 + XR 7770 avec 2 à 6 caisses (mit 2 bis 6 Teilige/con 2 a 6 elementi) de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) rouge-grenat (rot-granat/rosso granata), est remplacée par (vertretet pro/é sostituito per) une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) VT 11.5 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat, gris anthracite et crème (rot-granat, antrhazitgrau und beigen/rosso-granata, grigio antracite e crema).
- Le 14/11/1960, la DB réceptionne la 500ème locomotive électrique de la série E 139/140 avec la E 40 176, décorée pour l’occasion et en livrée bleu acier et noir / Die DB akzeptiert die 500. elektrische Lokomotive der Baureihe E 139/140 mit der für diesen Anlass dekorierten E 40 176 in stahlblauer und schwarzer Lackierung / la DB accetta la 500a locomotiva elettrica della serie E 139/140 con la E 40 176, decorata per l'occasione, e in livrea blu acciaio e nera.
- Le 01/01/1962, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) du parc moteur de la SNCF (SNCF Triebfahrzeuge/mezzi di trazione della SNCF).
- A partir de 1962, les locomotives électriques de la série E40 de la DB en livrée verte arborent progressivement la nouvelle livrée verte oxyde de chrome / Ab 1962 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E40 in flashengrüner Lackierung nach und nach die neue grüne Chromoxidlackierung / Dal 1962, le locomotive elettriche della serie E40 della DB in livrea verde sfoggiano gradualmente la nuova livrea verde ossido di cromo.
- Le 27/05/1962, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne (Strecke/linea) de 148,100 km (Wiesbaden) – Niederlahnstein – Gremberg – Duisburg-Wedan.
- En 1963, livraison du prototype des rames VT 18.16 à 5 caisses de la DR construite par « VEB Waggonbau Görlitz » / 1963 Lieferung des Prototyps des VT 18.16 mit 5 von « VEB Waggonbau Görlitz » gebauten DR-Kartons / Nel 1963 consegna del prototipo del VT 18.16 con 5 box del DR costruito da « VEB Waggonbau Görlitz ».
- Le 26/05/1963, création (einlegen/istituire) du train express (des Eilzuges/del treno direttissimo) « Hellas-Express » D 456/455 Dortmund-Hbf – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Mannheim-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Salzburg-Hbf/Salzbourg-Ple – Villach – Jesenice – Zagreb – Beograd/Belgrade – Skopje – Thessaloniki/Thessalonique – Athina/Athènes/Athen.
- En 1964, la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotiva a vapore) n° 03 1014 de la (der/delle) DB tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Hamm.
- En été 1964, une rame automotrice diésel (Dieseltriebwagen/un automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) RGP1 X 2770 + 3 XR 7770 + X 2770 à 5 caisses (mit 5 Teilige/con 5 elementi) de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) (mit Dach/con tetto) rouge-grenat (rot-granat/rosso granata) assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) TEE 185 « Paris-Ruhr » Paris-Nord/Parigi-Nord – Dortmund-Hbf.
- Le 27/09/1964, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) Frankfurt-(Main)/Francfort-(Main)/Francoforte-(Main) Sportfeld – Biblis – Mannheim-Hbf.
- Le 31/12/1964, le dépôt de Cologne-Eifeltor (Bw Köln- Eifeltor) compte dans ses effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) 48 locomotives à vapeur (Dampflokomotiven), à savoir les (nämlich die/vale a dire il) 3 du type (des Typs/del tipo) 03810, 8 du type (des Typs/del tipo) 41, 26 du type (des Typs/del tipo) 50, 8 du type (des Typs/del tipo) 5525 et (und/e) 3 du type (des Typs/del tipo) 78.
- Le 31/12/1964, le dépôt de (des Bw/il deposito di) Deutzerfeld compte dans ses effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) 18 locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore), à savoir 5 du type (des Typs/del tipo) 01, 10 du type (des Typs/del tipo) 03, 5 du type (des Typs/del tipo) 3810, 3 du type (des Typs/del tipo) 78 et 112 locomotives électriques, à savoir les (nämlich die/vale a dire il) 35 du type (des Typs/del tipo) E 101, 56 du type (des Typs/del tipo) E 40 et (und/e) 21 du type (des Typs/del tipo) E 41.
- Le 31/12/1964, le dépôt de Cologne-Gremberg (Bw Köln-Gremberg) compte dans ses effectifs (Zahl empfangen/contato in di effettivi) 44 locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore), à savoir les (nämlich die/vale a dire il) 20 du type (des Typs/del tipo) 50 et (und/e) 24 du type (des Typs/del tipo) 5525.
- Le 31/12/1964, le dépôt de Cologne-Nippes (Bw Köln-Nippes) compte dans ses effectifs (Zahl empfangen/contato in di effettivi) 27 locomotives diesel (Dloks/locomotive diesel) du type (des Typs/del tipo) V 60, 10 du type (des Typs/del tipo) V100/10, 7 du type (des Typs/del tipo) V100/10/20, 2 autorails du type (des Typs/del tipo) VT 126 et un autorail (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) VT 36,5.
- En 1965, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) E 40 dont la (deren/di qui la) E 40 230, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et noire (chromoxidgrün und schwarz/verde e nero), tractent (schleppen/trainanno) la plupart des trains de marchandises (die meisten Güterzugen/la maggior parte di treni di merci) de la vallée du Rhin (Rheinstrecke/linea di Rino).
- De 1965 à 1968, livraison par le constructeur « VEB Waggonbau Görlitz » des rames VT 18.16 à 5 éléments de série de la DR (futures rames VT 175 de la DB) / Von 1965 bis 1968 Lieferung der VT 18.16-Triebzüge mit 5 Teilige der DR-Serie (künftige VT 175-Züge der DB) durch den Hersteller « VEB Waggonbau Görlitz » / Dal 1965 al 1968, consegna da parte del costruttore « VEB Waggonbau Görlitz » dei convogli VT 18.16 con 5 elementi della serie DR (futuri treni VT 175 della DB).
- Le 01/03/1965, remplacement des automotrices diesel (Ersatz der Dieseltriebwagen/sostituzione delle automotrici diesel) VT 11.5 de la DB par des rames de voitures tractées (durch Abschleppwagensätze/con carrozze trainati) de la (der/delle) DB sur les trains TEE « Rhein-Main », « Helvetia » et (und/e) « Parsifal ». Les TEE « Rhein-Main et Van Beethoven » sont tractés par une locomotive électrique 1100 des NS relayée par une E 112 de la DB. Le TEE « Helvetia » est tracté par une locomotive électrique E 112 de la DB relayée par une Re 4/4 II des CFF / Ersatz der DB VT 11.5-Triebzüge durch DB-Zugwagen auf den TEEs « Rhein-Main», « Helvetia » und « Parsifal ». Das TEE « Rhein-Main » wird von einer elektrischen Lokomotive 1100 der NS gezogen, die von einer E 112 der DB weitergeleitet wird. Das TEE « Helvetia » wird von einer elektrischen Lokomotive E 112 der DB gezogen, die von einer Re 4/4 II der SBB weitergeleitet wird /sostituzione dei convogli DB VT 11.5 con convogli di carrozze trainate DB sui TEE « Rhein-Main », « Helvetia » e « Parsifal ». Il TEE « Rhein-Main » è trainato da una locomotiva elettrica 1100 delle NS stazionata da una E 112 delle DB. Il TEE « Helvetia » è trainato da una locomotiva elettrica E 112 delle DB staffetta da un Re 4/4 II della FFS.
- Le 01/03/1965, le TEE « Helvetia », Zürich-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, est assuré par (durchführte bei/effetuato per) une rame remorquée de voitures (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze rimorchio) TEE de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot und creme/carrozze TEE-DB, rosso e crema) tractées par (gefahrt bei/trainato per) des locomotives électriques (Eloks) de la série (Baureihe/gruppo) E 10 de la DB sur territoire allemand (im Deutschland/in Germania), relayée (wechseln/cambiato) à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS par (bei/per) une locomotive électrique (Elok) du type Re 4/4 II TEE des SBB/CFF/FFS en territoire helvétique (in Schweiz/in Svizzera).
- Le 14/05/1965, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Frankfurt-(Main)-West/Francfort-(Main)-Ouest/Francoforte-(Main)-Ovest et (und/e) Freiberg – Giessen.
- Le 30/05/1965, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE 25 « Diamant » Dortmund-Hbf – Antwerpen-CS/Anvers-Central via Bochum-Hbf, Essen-Hbf, Duisburg-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple, Verviers-Central, Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins, Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag (386,5 km) et retour (und zurück/e ritorno) TEE 26 « Diamant », assuré (durchführt/effetuare) en rame automotrice diesel rapide (Schnelldieseltriebwagen/automotrice diesel rapido) du type (des Typs/del tipo) VT 11.5 de la DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat, gris anthracite et crème (rot-granat, antrhazitgrau und beigen/rosso-granata, grigio antracite e crema).
- Le 30/05/1965, création (einlegen/istituire) du (des Zuges/del treno) TEE 9 « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S. (1.038 km) via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Arnhem, Utrecht et (und/e) Amsterdam-Centraal-S, et retour (und zurück/e ritorno) TEE 10. Ce train (Diese Zug/questo treno) comportait des voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) pour Hoek van Holland et des voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) Amsterdam-C.S. – Chur/Coire/Coira via Basel. La relation « Rheingold » était assurée par deux jeux de rames remorquées de voitures (zwei schleppenung Wagengruppe/due colonna di carrozze rimorchio) ex-« Rheinpfeil » de 1962 en livrée (in Lackierung/in livrea) d’origine bleue et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, blau und creme/carrozze TEE-DB, blu e crema) et (und/e) avec une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramica) AD4üm-62 + WRm 131 de la (der/delle) DB dont la traction (Zugförderung/trazione) est assurée (führt/autotrainato) par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettrici) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec un macaron TEE sur les faces d’extrémités (mit einem TEE-Abzeichen auf den Endflächen/con un badge TEE sulle facce terminali), relayées par (wechseln mit/cambiato con) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) E 10 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) et à nouveau relayées (wechseln mit/cambiato con) par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) BB 1100 des (von der/dal) NS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue cobalt (Kobaltblau/blu cobalto) des (von der/dal) NS.
- Le 30/05/1965, le train (der Zug/il treno) TEE « Paris-Ruhr » Paris-Nord/Parigi-Nord – Dortmund-Hbf, voit sa (sieht sein/vede il suo) rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) RGP1 X 2770 + XR 7770 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) rouge-grenat (rot-granat/rosso granata), remplacée par (vertretet pro/é sostituito per) une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) VT 11.5 de la (der/delle) DB à 6 éléments (6 Teilige/6 elementi), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat, gris anthracite et crème (rot-granat, antrhazitgrau und beigen/rosso-granata, grigio antracite e crema).
- Le 25/04/1966, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère (Erste/prima) des locomotives électriques quadricourants (Vierstromlokomotive/locomotiva quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) 160 construites par (bauent bei/costruito per) la Brugeoise et Nivelles (BN), la n° 160.021 de la (der/delle) SNCB.
- Le 22/05/1966, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) intégrale de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 76,780 km entre (zwischen/tra) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple et (und/e) la frontière germano-belge (Landesgrenze/frontiera).
- Le 22/05/1966, le train (der Zug/il treno) TEE « Saphir » est limité (begrenzte/limitato) à Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag et relie Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple à Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag via Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple, Verviers-Central, Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins, Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag (567,7 km), assuré (durchführt/effetuare) en rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) du type (Typs/tipo) VT 11.5 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat, gris anthracite et crème (rot-granat, antrhazitgrau und beigen/rosso-granata, grigio antracite e crema).
- Le 22/05/1966, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » voit sa (sieht seine/vede il suo) rame tractée (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze rimorchio) de 1962, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) modernisée et repeinte en livrée TEE (modernisiert und neu lackiert in TEE-Lackierung/modernizzato e riverniciato in livrea TEE) de la (der/delle) DB (mit TEE-DB-Wagen Garnitur/con carrozze TEE-DB) de 1966, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge et crème (TEE rot und beigen/TEE rosso e crema) dont la traction (dessen Traktion/la cui trazione) est assurée par (fahrt bei/trainato per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettrice) de la série (Baureihe/gruppo) E 10 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE, relayées par (relais bei/relé per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettrice) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec un macaron TEE sur les faces d’extrémités (mit einem TEE-Abzeichen auf den Endflächen/con un loghi TEE sulle facce terminali).
- Le 25/04/1966, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère (Erste/prima) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) quadricourants (Vierstromlokomotive/locomotive quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) 160 construites par (bauent bei/costruito per) la Brugeoise & Nivelles (BN), la n° 160.021 de la (der/delle) SNCB.
- Le 22/05/1966, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 76,780 km entre (zwischen/tra) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple et (und/e) la frontière germano-belge (Deutsch-belgische Grenze/Confine tedesco-belga) Landesgrenze.
- En 1967, le dépôt de (Bw/deposito di) Köln-Deutzerfeld reçoit en dotation (Dotation empfangen/ricevere in dotazione) les cinq nouvelles locomotives quadricourants (5 neuen Viersystemloks/5 nuove locomotive quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) 184 à savoir les (das ist noch/vale a dire) 184 001 à 184 003 ainsi que (sowie/come) les 184 111 et (und/e) 184 112 pour les relations (bei Relationen/per relazioni) avec la Belgique (mit Belgien/con Belgio).
- Le 07/01/1967, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E40 1132 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte oxyde de chrome et noire (chromoxidgrün und schwarz/verde ossido di cromo e nero), tracte (schleppt/traina) un train de fret (Güterzug/treno di merci) dans la vallée du Rhin (in Rheinstrecke/in valle di Rino).
- Le 28/05/1967, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE 11 « Rembrandt » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (07h31) – Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Pla – Ulm-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – Heidelberg – Mannheim-Hbf – Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple – Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple – Bonn-Hbf – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Düsseldorf-Hbf – Duisburg-Hbf – Emmerich – Arnhem – Utrecht – Amsterdam-C.S. (16h56) soit 884 km et de son retour (und zurück/e ritorno) TEE 12. Cette relation (diese Relation/questo relazione) a été assurée (durchführt/effetuare) en rame remorquée (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze autotrainato) de la (der/delle) DB tractée par (fahrt bei/trainato per) une locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) E 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et creme (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), relayées (wechseln mit/cambiato con) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) BB 1100 des (von der/dal) NS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue cobalt (Kobaltblau/blu cobalto) des (von der/dal) NS. Bruxelles/Brussel/Brüssel par (bei/per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 1100 des (von der/dal) NS.
- Le 28/05/1967, le train (der Zug/il treno) TEE « Rhein-Main » futur (später/futuro) « Van Beethoven » Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Amsterdam-C.S via Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Oberhausen, Emmerich, Arnhem et (und/e) Utrecht, est assuré (durchführt/effetuare) en rame remorquée (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze autotrainato) de la (der/delle) DB tractées par (fahrt bei/trainato per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) des séries (Baureihen/gruppi) E 10 de la (der/delle) DB et (und/e) 1100 des (von der/dal) NS.
- En juin 1967, création (einlegen/istituire) de la société de ferroutage (Rola) Hupac SA, dont le siège social (Hauptsitz/sede principale) est à Chiasso, et (und/e) regroupant les sociétés de transport Bertschi, Bernasconi, Danzas et Jacky Maeder pour le trafic ferroviaire (fur die Bahntrafik/per di traffico ferroviario) sur l’axe Nord – Sud Allemagne – Suisse – Italie (Deutschland – Schweiz – Italien/Germania – Svizzera – Italia).
- Le 01/11/1967, deux locomotives à vapeur (zwei Dampflokomotiven/due locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 41 (dont la 41 352) stationnent (Stillstand/stazionamento) chaudes (in feuerung/in riscaldamento) au dépôt de Cologne- Eifeltor (in Bw Köln-Eifeltor/in deposito di Colonia-Eifeltor).
- En 1968, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 5 locomotives quadricourants (5 Viersystemloks/5 locomotive quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) 184 à savoir les (das ist noch/vale a dire) 184 001 à 184 003 ainsi que les (sowie/come) 184 111 et (und/e) 184 112 sur les relations (Relationen/relazioni) avec la Belgique (mit Belgien/con Belgio).
- Le 03/02/1968, la locomotive diesel-électrique (Dlok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva diesel a trasmissione elettrica) BB 67301 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianco), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Chambéry à (nach/a) Grenoble le train (der Zug/il treno) Dortmund-Hbf – Grenoble (11h41) via Essen-Hbf – Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-(Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Kehl-Hbf, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Dijon-Ville/Dijone-Città et Chambéry, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 9 voitures (9 Wagen/9 carrozze) de la (der/delle) DB en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue ou verte (blau oder grün/blu o verde). Ce train repart en sens inverse de Grenoble à 18h00 (Dieser Zug fährt um 18.00 Uhr in die entgegengesetzte Richtung von Grenoble ab/Questo treno parte in direzione opposta da Grenoble alle 18:00).
- Depuis le 03/02/1968 et (und/e) du 06 au 18/02/1968, à l’occasion de Xème Jeux Olympiques d’hiver de Grenoble en France (anlässlich der X Olympischen Winterspiele in Grenoble, Frankreich/in occasione dei X Giochi Olimpici Invernali di Grenoble, Francia), on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) d’un train (ein Zug/un treno) Dortmund-Hbf – Grenoble (11h41) via Essen-Hbf – Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-(Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-(Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Kehl-Hbf, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Dijon-Ville/Dijone-Città et (und/e) Chambéry. composé de (zusammengesetzt von/composito di) 9 voitures (9 Wagen/9 carrozze) de la (der/delle) DB en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue ou verte (blau oder grün/blu o verde). Ce train repart en sens inverse de Grenoble à 18h00 (Dieser Zug fährt um 18.00 Uhr in die entgegengesetzte Richtung von Grenoble ab/Questo treno parte in direzione opposta da Grenoble alle 18:00). Certains jours (Manche Tage/Alcuni giorni), ce train était renforcé (Dieser Zug wurde verstärkt/questo treno è stato rinforzato) et (und/e) était tracté par deux locomotives (wurde von zwei Lokomotiven gezogen/è stato trainato da due locomotive).
- Le 01/05/1968, une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) VT 11.5 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat, gris anthracite et crème (rot-granat, antrhazitgrau und beigen/rosso-granata, grigio antracite e crema), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) TEE n° 190 « Parsifal » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Paris-Nord/Parigi-Nord via Dortmund-Hbf et (und/e) Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag.
- Le 26/05/1968, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 50,720 km entre (zwischen/tra) Köln-Ehrenfeld et (und/e) Mönschengladbach.
- Le 29/09/1968, le train (der Zug/il treno) TEE « Parsifal » Paris-Nord/Parigi-Nord – Hamburg-Altona via Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins, Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Principale/Aquisgrana-Ple, Köln-Hbf/Cologne-Principale/Colonia-Principale, Düsseldorf-Hbf et (und/e) Essen-Hbf voit sa rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) VT 11.5 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat, gris anthracite et crème (rot-granat, antrhazitgrau und beigen/rosso-granata, grigio antracite e crema) remplacée par (auswechseln bei/ricollocato per) une rame de voitures à voyageurs remorquées (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze autotrainato) de la (der/delle) DB tractée par (schleppenung bei/autotrainato per) une locomotive électrique (eine Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 1500 de la (der/delle) SNCB et (und/e) une locomotive électrique (eine Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) E 112 de la (der/delle) DB remplacées par la suite par (auswechseln später bei/ricollocato in seguito per) une locomotive électrique (eine Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) E 103 de la (der/delle) DB.
- Le 29/09/1968, le train (der Zug/il treno) TEE « Diamant » Dortmund – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag via Bochum, Essen-Hbf, Duisburg-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Principale/Colonia-Principale, Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple, Herbesthal, Verviers-Central et (und/e) Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins (386,5km), voit son parcours limité (Wegkürzung der Fahrstrecke/diminuzione di percorso) de (von/da) Köln-Hbf/Cologne-Principale/Colonia-Principale à (nach/a) Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag via Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple, Verviers-Central et (und/e) Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins (231,2 km), assuré (durchführt/effetuare) en rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) VT 11.5 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat, gris anthracite et crème (rot-granat, antrhazitgrau und beigen/rosso-granata, grigio antracite e crema).
- De 1969 à 1970, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SWS-Schlieren des 40 voitures (40 Wagen/40 carrozze) A4ü 19-40 000 à 039 RIC UIC à compartiments et pour trafic international (mit Fächern und für den internationalen Verkehr/a scomparti e per il traffico internazionale) des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- En janvier 1969, une locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 160 n° 1604 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu) à bandes jaunes avec bandes jaunes (mit gelben Binden/con bande gialli), tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/con carrelli), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco) et (und/e) d’une rame de 6 voitures voyageurs (Personenwagengruppe mit 6 Wagen/colonna di 6 carrozze con viaggiatori) de la (der/delle) SNCB, en livrées diverses (in verscheiden Lackierung/in livrea varie).
- En janvier 1969, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) 103 001-4 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheinpfeil » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Dortmund-Hbf, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame TEE de la (der/delle) DB (TEE-DB Wagen-Garnitur/carrozze TEE-DB).
- Le 01/06/1969, les trains (der Züge/le treni) TEE « Molière » et (und/e) « Paris-Ruhr », Paris-Nord/Parigi-Nord – Dortmund-Hbf, sont dotés de rames remorquées (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze autotrainato) TEE du type (des Typs/del tipo) ex-Mistral-69 de la (der/delle) SNCF tractées par une (schleppenung bei eine/trainate per della uno) locomotive électrique (Elok/locomotive elettrica) du type (des Typs/del tipo) 1500 de la (der/delle) SNCB.
- Le 30/05/1970, dernier jour de circulation (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) des voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) Amsterdam-C.S. –Chur/Coire/Coira via Basel (979 km) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold ».
- Le 31/05/1970, suppression (Ausfall/soppressione) du train de dédoublement (des Entlastungszuges/del treni di alleggerimento) F 221 du TEE 21 « Rheingold » entre (zwischen/tra) Duisburg-Hbf et (und/e) Dortmund-Hbf.
- En 1971, la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) cesse l’exploitation de matériel roulant ferroviaire, époque où les voitures-lits furent mises en pool par divers réseaux sous le logo TEN Trans Euro Night, et ce jusqu’en 1995 où le pool TEN a été dissout/ Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG). Die CIWL stellt den Betrieb von Schienenfahrzeugen ein, als Schlafwagen von verschiedenen Netzen unter dem TEN Trans Euro Night-Logo zusammengefasst wurden, bis 1995 der TEN-Pool aufgelöst wurde / il Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT) cessa di gestire il materiale rotabile ferroviario, un tempo in cui i vagoni letto erano raggruppati da varie reti sotto il logo TEN Trans Euro Night, fino al 1995, quando il pool TEN è stato sciolto.
- Le 23/05/1971, nouvelle numérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des trains de voyageurs (Personenzug/treni di viaggiatori) et (und/e) de marchandises (Güterzug/treni di merci) à la SNCF.
- Le 23/05/1971, modification d’itinéraire du train (Änderung der Zugstrecke/modifica del percorso del treno) TEE « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, entre (zwischen/tra) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple et (und/e) Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple avec arrêt à (mit Halt bei/con fermata a) Mannheim-Hbf (1.184,3 km).
- Le 27/07/1971, la locomotive électrique 103 106 de la DB a été suspectée d'être responsable de l'accélération incontrôlée d'un train, causant un déraillement ayant causé 23 morts et 121 blessés près de Rheinweiler sur la ligne Fribourg-(Breisgau) – Bâle-Bad / Am 27.07.1971 wurde die Elektrolokomotive 103 106 der DB verdächtigt, für die unkontrollierte Beschleunigung eines Zuges verantwortlich zu sein, was zu einer Entgleisung führte, die in der Nähe von Rheinweiler am Freiburg-(Breisgau) – Basel-Bad.Bf Strecke, 23 Todesfälle und 121 Verletzungen verursachte. / Il 27/07/1971 la locomotiva elettrica 103 106 delle DB fu sospettata di essere responsabile dell'accelerazione incontrollata di un treno, provocando un deragliamento che provocò 23 morti e 121 feriti nei pressi di Rheinweiler sù la linea Friburgo-(Breisgau) – Basilea-Bad.
- Le 26/09/1971, mise en service par la DB des dessertes cadencées IC « 71 » avec cadencement aux 2 heures avec voitures de 1ère classe et dont Hambourg est le terminus Nord pour l’Allemagne / Inbetriebnahme der zeitgesteuerten IC « 71 » -Dienste durch die DB mit einem 2-Stunden-Fahrplan mit Wagen der 1. Klasse, von denen Hamburg der nördliche Endpunkt für Deutschland ist /entrata in servizio da parte della DB dei servizi in cadenza IC « 71 » con orario di 2 ore con carrozze di 1a classe e di cui Amburgo è il capolinea settentrionale per la Germania.
- Le 26/09/1971, le train (der Zug/il treno) TEE « Saphir » a pour origine (Ursprung/origine) en sens pair (hinführend Richtung/senso pari) Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple et (und/e) relie Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple à Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brussels via Würzburg-Hbf, Aschaffenburg, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple, Verviers-Central, Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins (699,7 km), et (und/e) change (Wechseln/cambiato) de composition (Zugzusammensetzung/composizione) avec une rame remorquée (mit schleppenung Wagengruppe/con colonna di carrozze autotrainato) TEE de la (der/delle) DB (TEE-Wagen Garnitur), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge et crème (rot und crema/rosso e crema), tractée par (schleppenung bei/autotrainato per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) CC de la série (Baureihe/gruppo) E 103 de la (der/delle) DB de Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple à Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, puis par (dann bei/poi per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) CoCo de la série (Baureihe/gruppo) 1800 de la (der/delle) SNCB de Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple à Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag.
- Le 26/09/1971, le train (der Zug/il treno) TEE « Diamant » Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag via Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple, Verviers-Central et (und/e) Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins (231,2 km), voit son matériel remplacé par une rame remorquée (mit schleppenung Wagengruppe/con colonna di carrozze autotrainato) de la (der/delle) DB (TEE-Wagen Garnitur), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge et crème (rot und crema/rosso e crema), tractée par (schleppenung bei/autotrainato per) une locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) BoBo de la série (Baureihe/gruppo) 1600 de la (der/delle) SNCB.
- Le 26/09/1971, création (einlegen/istituire) de voitures directes internationales (internationalen Wagenläufe/carrozze dirette internazionali) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Genève/Genf/Ginevra (1104 km) et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira (1.045 km) au TEE « Rheingold » prolongeant (Verlängerung/prolungamento) la relation directe (Direktrelation/relazione diretto) Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Bern/Berne/Berna – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Hannover-Hbf/Hanovre-Ple en direction de (aus Richtung/in direzione di) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona. Sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul parcorso svizzera), une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino) avec écusson (mit Signet/con logotipo) TEE sur les faces d’extrémités (Frontseitenwanden/fiancate frontale), tracte (schleppt/traina) la rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und crema/blu e crema).
- Le 26/09/1971, création d’un arrêt en gare de (Schaffung einer Haltestelle am Bahnhof von/creazione di una fermata alla stazione di) Fulda pour le train (für den Zug/per il treno) TEE « Helvetia », reliant (Anschließen/collegamento) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (964 km) via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 01/01/1972, en France, création des Schémas Régionaux de Transports (SRT) par l’Etat / in Frankreich Schaffung staatlicher Verkehrssysteme (SRT) durch den Staat / in Francia, creazione di Regimi di trasporto regionale (SRT) da parte dello Stato.
- En 1972, la Ruhr comportait encore plusieurs dépôts de (Das Ruhrgebiet hatte noch mehrere Depots von/la Ruhr aveva ancora diversi depositi dei) locomotives à vapeur très actifs. Les dépôts (Bw/depositi) de la (der/delle) DB de Dortmund Rbf avec la série (mit Baureihe/con gruppo) 050, Wanne-Eickel avec les séries (mit Baureihen/con gruppi) 050 et (und/e) 094, Gelsenkirchen – Bismarck avec la série (mit Baureihe/con gruppo) 044, Oberhausen – Osterfeld Sud avec la série (mit Baureihe/con gruppo) 050, Duisburg – Wedau avec la série (Baureihe/gruppo) 050, Wuppertal avec les séries (mit Baureihen/con gruppi) 050 et (und/e) 094, Honenbudberg avec la série (mit Baureihe/con gruppo) 050 et (und/e) Neuss avec la série (mit Baureihe/con gruppo) 050.
- Le 31/01/1972, le dépôt de Cologne-Nippes (Bw Köln-Nippes /deposito di Colonia-Nippes) compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) les locomotives suivantes : 2 de la série (Baureihe/gruppo) 211, 1 de la série (Baureihe/gruppo) 212, 17 de la série (Baureihe/gruppo) 215, 13 de la série (Baureihe/gruppo) 260, 15 de la série (Baureihe/gruppo) 261et (und/e) 16 de la série (Baureihe/gruppo) 290.
- En avril 1972, la locomotive à vapeur n° 55 738 (Preuss G8/1) fait le plein d’eau à l’aide d’une grue à eau au dépôt de Cologne-Gremberg / Dampflokomotive Nr. 55 738 (Preuß G8 / 1) füllt sich mit einem Wasserkran im Bw Köln-Gremberg mit Wasser / La locomotiva a vapore n. 55738 (Preuss G8 / 1) si riempie d'acqua con una gru idraulica nel deposito di Colonia-Gremberg.
- Le 28/05/1972, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE « Van Beethoven » ex « Rhein-Main  » Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Amsterdam-C.S. via Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Oberhausen, Emmerich, Arnhem et (und/e) Utrecht, est assuré (durchführt/effetuare) en rame remorquée (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze autotrainato) de la (der/delle) DB tractées par des (schleppenung bei/trainate per dei) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) des séries (Baureihen/gruppi) E 10 de la (der/delle) DB et (und/e) 1100 des (von der/dal) NS.
- Le 03/06/1973, création (einlegen/istituire) d’une voiture directe (Direkte Wagen/carrozza dirette) Genève/Genf/Ginevra – Hoek-van-Holland pour le train (fur der Zug/per il treno) TEE « Rheingold ». Cette relation (Diese Relation/questo relazione) est assurée par (durchführte bei/effetuato per) une rame tractée (schleppenung Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato) de la DB (TEE-Wagen Garnitur) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema), et (und/e), sur le parcours suisse (am Fahrstrecke in Schweiz/sù il parcorso in Svizzera), désormais (von nun ab/ormai) tractée par une (schleppenung bei eine/trainate della uno) locomotive électrique (Elok/locomotive elettrici) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema).
- Le 03/06/1973, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE « Erasmus » Den Haag/La Haye – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via Den Haag HS/La Haye HS, Utrecht, Arnhem, Emmerich, Duisburg-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple et (und/e) Würzburg-Hbf (914,7 km). Cette relation a été assurée en rame remorquée de la DB (TEE-DB-Wagen Garnitur/carrozza TEE-DB), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tractées par des (schleppten bei/rimorchiato per dei) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettrici) de la série (Baureihe/gruppo) 1100 des NS relayées par des locomotives électriques de la série (Baureihe/gruppo) E 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- Le 12/09/1973, la locomotive électrique E 103-118-6 de la DB atteint la vitesse maximale de 252,9 km/h entre Gütersloh et Neubeckum. La vitesse de 200 km/h a été autorisée sur les lignes adaptées, les problèmes techniques ayant été résolus. La série 103 faisait alors face à son principal défi avec la traction de trains de 600 tonnes à ces vitesses élevées. Avec une puissance unihoraire de 10 400 kW, la série 103 appartient au club des plus puissantes locomotives électriques conventionnelles qui aient été construites dans le monde / Am 12.09.1973 erreichte die Elektrolokomotive E 103-118-6 der DB die Höchstgeschwindigkeit von 252,9 km / h zwischen Gütersloh und Neubeckum. Die Geschwindigkeit von 200 km/h wurde auf den angepassten Strecken genehmigt, wobei die technischen Probleme gelöst wurden. Die 103er-Serie stand dann vor ihrer größten Herausforderung, 600-Tonnen-Züge mit diesen hohen Geschwindigkeiten zu ziehen. Mit einer stündlichen Leistung von 10.400 kW gehört die Baureihe 103 zum Club der leistungsstärksten konventionellen Elektrolokomotiven der Welt. / Il 12/09/1973 la locomotiva elettrica E 103-118-6 delle DB raggiunse la velocità massima di 252,9 km / h tra Gütersloh e Neubeckum. La velocità di 200 km/h è stata autorizzata sulle linee adattate, i problemi tecnici sono stati risolti. La serie 103 ha quindi affrontato la sua sfida principale trainando treni da 600 tonnellate a queste alte velocità. Con una singola potenza oraria di 10.400 kW, la serie 103 appartiene al club delle locomotive elettriche convenzionali più potenti che siano state costruite al mondo.
- En novembre 1973 (im November 1973/in novembre 1973), mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Koblenz/Coblence/Coblenza et (und/e) Ehrang près de (nahe/vicino a) Trier/Trêves/Treviri.
- Le 07/12/1973, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) Sarre – Moselle (Saar – Mosel/Sarra – Mosella) avec un train spécial (mit ein Sonderzug/con uno treno speciale) tracté par (führt bei/trainatono per la) locomotive électrique (mit die Elok/con locomotiva elettrica) E 103 121.
- A partir de 1974, les locomotives électriques de la série E40 de la DB en livrée verte oxyde de chrome arborent progressivement la nouvelle livrée bleue océan et beige / Ab 1974 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E40 in grüner Chromoxidlackierung Lackierung nach und nach die neue Ozeanblau und beigen / Dal 1974, le locomotive elettriche della serie E40 della DB in livrea verde ossido di cromo sfoggiano gradualmente la nuova livrea blu oceano e crema.
- En mai 1974, les la locomotive à vapeur (Dampflok) 053 031-1 du dépôt de (Bw/deposito di) Stolberg passe (fährt vorbei/passa) sur la plaque-tournante (Drehscheibe) du dépôt de (Bw/deposito di) Köln-Nippes/Cologne-Nippes/Colonia-Nippes.
- Le 26/05/1974, création (einlegen/istituire) du (des Zuges/del treno) TEE 35 « Merkur » Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (07h06) – København/Copenhague (20h09) via Heidelberg-Hbf, Mannheim-Hbf (08h26/08h28), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (10h57/11h00), Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Essen-Hbf, Dortmund-Hbf (12h13/12h15), Münster, Osnabrück-Hbf, Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple (14h10/14h11), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (15h09/15h30), Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona, Lübeck-Hbf, Puttgarten (17h05) et (und/e) Rødby (18h10/18h25) soit 1205,4 km, et son retour (und zurück/e ritorno) TEE 34 « Merkur » København/Copenhague (09h50) - Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (22h59) via Rødby, Puttgarten (13h00), Lübeck-Hbf, Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (14h33/14h55), Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple, Osnabrück-Hbf, Münster, Dortmund-Hbf (17h50/17h52), Essen-Hbf, Duisburg-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (19h05/19h08), Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Mannheim-Hbf (21h36/21h38) et (und/e) Heidelberg. Ce train était assuré par une rame TEE remorquée de la DB (schleppenung Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato) de la DB (DB-TEE-Wagen Garnitur), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema), et tracté par une (schleppenung bei eine/trainate della uno) locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema), puis (dann/poi) relais de traction (Traktionrelais/relé di trazione) par une locomotive diesel (Diesellok/locomotiva diesel) de la série (Baureihe/gruppo) V 221 de la (der/delle) DB puis (dann/poi) relais de traction (Traktionrelais/relé di trazione) par une locomotive diesel (Diesellok/locomotiva diesel) de la série (Baureihe/gruppo) 1430 de la (der/delle) DSB. Seules deux voitures (nue zwei Wagen/solo due carrozze) TEE de la (der/delle) DB allaient (gehen/andare) de (von/da) Puttgarden à (nach/a) København/Copenhague.
- En 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 3.892 nouvelles voitures Corail (neuen Corail-Wagen/nuovi carrozze Corail) avec climatisation (mit Klimatizierung/bon climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la SNCF. Les voitures Corail ont constitué un progrès considérable dans le service ferroviaire et son exploitation à la SNCF et démocratisait la climatisation et la vitesse minimale de 160 km/h/Die Corail-Wagen stellten einen erheblichen Fortschritt im Schienenverkehr und dessen Betrieb bei der SNCF dar und demokratisierten die Klimatisierung sowie die Mindestgeschwindigkeit von 160 km/h./ Le carrozze Corail hanno rappresentato un notevole progresso nel servizio ferroviario e nel suo funzionamento presso la SNCF e hanno democratizzato l'aria condizionata e la velocità minima di 160 km/h.
- En 1975, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) 103 158-2 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema), stationne (Stillstand/stazionamente) côte à côte (Schulter an Schulter/a fianco a fianco) de la locomotive électrique quadricourants (Vierstromlokomotive/locomotiva quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) n° 1800 de la (der/delle) SNCB en gare de (in Bahnhof/in la stazione di) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple.
- Le 01/05/1975, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 104-6 de la (der/delle) DB vom Bw Frankfurt/M-1, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) en gare d’ (in Bahnhof/in la stazione di) Heidelberg le train (der Zug/il treno) IC 112 « Gambrinus » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (09h08) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple, Ulm-Hbf, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, Heidelberg (11h16), Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (15h00/15h02), Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Essen-Hbf, Dortmund-Hbf, Münster-(Westf)-Hbf, Osnabrück-Hbf, Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (19h09) et (und/e) Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtor, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture Aüm en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (ein blauer 1. Klasse D-Zug-Wagen/una carrozza blu) placée en tête (an der Spitze/in prima testa) et (und/e) d’une rame de 7 voitures du type (des Typs/del tipo) TEE (Av + Ap + Av + Av + WR + Ap + Av), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- En mai 1975, la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotive a vapore) 051 788 de la (der/delle) DB tracte (schleppt/traina) à Köln-Ehrenfeld un train de marchandises (ein Güterzug/uno treno di merci) composé de (zusammengesetzt von/composito di) wagons trémies à deux essieux (Erzwagen mit Achsen/carro a minerali ad assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (braun-rot/marrone-rosso), chargés de charbon (Braunkohlezug/con carbone).
- Le 21/05/1975, la rame automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) ET 420 164 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec bandeau orange (mit orange Binde/con banda arancione), assure (durchführt/effetuare) un train de présentation pour la presse (Pressefahrt, Pressevorlegungszug/un treno di presentazione per la stempa) du S-Bahn (RER/treno regionale) de Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple à Chorweiler.
- Le 01/06/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du S-Bahn (RER/treno regionale) de Köln/Cologne/Colonia sur la ligne (am di Linie/sù la linea) Bergisch Gladbach – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Chorweiler.
- Le 01/06/1975, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) 050 318 du dépôt de Cologne-Gremberg (Bw Köln-Gremberg/deposito di Colonia-Gremberg) est présentée au public (Publikumschau/presentazione per le publico) avec d’autres locomotives (mit als Lokomotiven/con altri locomotive) lors d’une exposition de matériel ferroviaire (Bahnmaterialausstellung/Mostra ferroviaria) en gare de (im Bahnhof/in la stazione di) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple à l’occasion de (bei Gelegenheit/a l’occasione) la mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du 1er train (erste Zug/del prima treno) du S-Bahn de Köln/Cologne/Colonia et (und/e) quitte la gare de Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple le train (der Zug/il treno) Bergisch Gladbach – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Chorweiler, assuré par (durchführte bei/effetuato per) des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) de la série (Baureihe/gruppo) ET 420, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec bandeau orange (mit orange Binde/con banda arancione).
- Le 01/10/1975, dernière sortie d’une locomotive à vapeur au dépôt de Cologne-Gremberg / Letze Fahrt mit Dampflok im Bw Köln-Gremberg / Ultimo servizio con locomotiva a vapore in deposito di Colonia-Gremberg.
- En 1976, réforme des dernières locomotives à vapeur (letzte Dampflokomotiven/ultimo locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 131 (1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023 avec (mit/con) tender (2’2’) T31 de la (der/delle) DB.
- En 1976, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » voit sa traction assurée par (sieht seine Traktion durch/vede la sua trazione assicurata da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettrici) du type (des Typs/del tipo) CoCo de la série (Baureihe/gruppo) E 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) relayées par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (Typs/tipo) BoBo de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema).
- Le 22/02/1976, dernière sortie d’une locomotive à vapeur au dépôt de Cologne-Deutzerfeld / Letzte Fahrt mit Dampflok im Bw Köln-Deutzerfeld / ultimo circolazione di una locomotiva a vapore in deposito di Colonia-Deutzerfeld.
- En mars 1976, la rame de tramway articulé (Gelenkstraßenbahn/tranvia articolata) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) GT 8 de (von/di) Düwag n° 3117 du réseau de tramway de (Straßenbahnnetz von/rete tranviaria di) Cologne (Köln/Colonia), en livrée (in Lackierung/in livrea) crème (creme/crema) avec bandeau vert (mit grün Binde/con banda verde), assure (durchführt/effetuare) un service (in Betrieb/uno servizio) sur la ligne de tramways (Straßenbahnlinie/sù la linea di tranvia) n° 8.
- Le 08/05/1976, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) E 10 n° 110 460-3 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et noire (blau und schwarz/blu e nero), tracte (schleppt/traina) au départ (Abfahrt/partenza) de la gare de (Bahnhof/stazione di) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, un train régional (der Regionalzug/un treno regionale) composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures voyageurs (Wagengruppe/una colonna di carrozze) avec en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) « Einheitswagen » (dîtes Bastille en France) de la (der/delle) DB (1 B + 1 AB), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 29/05/1976, dernier jour de circulation du (letzte Fahrttag/ultimo giorni di circolazione di) du train (des Zuges/del treno) TEE « Diamant » Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag via Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple, Verviers-Central et (und/e) Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins (231,2 km).
- Le 30/05/1976, le train (der Zug/il treno) TEE « Prinz Eugen » Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest est amorcé seulement à (wird erst um gestartet/viene avviato solo alle) Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, mais dessert désormais (aber jetzt Nachtisch/ma ora dessert) Minden dans le sens pair uniquement (nur in gleichmäßiger Richtung/solo nella direzione pari), Bielefeld, Dortmund, Hagen, Wuppertal-Eberfeld, Köln-Hbf/Cologne-Ple//Colonia-Ple, Bonn, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Würzburg-Hbf, Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple, Regensburg/Ratisbonne, Passau, Wels, St.Pölten et (und/e) Linz-Hbf. Le trajet total de (Die gesamte Reise/Il viaggio totale) (von/da) Hannover-Hbf/Hanovre-Ple à (nach/a) Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest couvre ainsi (somit deckt/così copre) 1.286,6 km.
- Le 30/05/1976, le train (der Zug/il treno) TEE « Erasmus » Den Haag/La Haye et (und/e) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple voit son tracé modifié et transite désormais par (sieht seine Route modifiziert wird jetzt durch/vede il suo percorso modificato è ora transitato da) Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple au lieu de (statt/invece di) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple et (und/e) transite désormais (wird jetzt durch/transitato da) via Utrecht, Arnhem, Duisburg-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Mannheim-Hbf, Heidelberg-Hbf, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, Ulm-Hbf et (und/e) Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple (904,9 km).
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 20 voitures (20 Wagen/20 carrozze) Am 61 85 19-00 Eurofima 1ère classe des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dites Voitures Standards Européennes (VSE) pour trafic international (bei internationale Verkehr/per il traffico internazionale) et (und/e) dotée de la nouvelle livrée (neue Farbe C1/nuova colore C1) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), aptes à la vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 200 km/h.
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) des 290 nouvelles voitures-couchettes (290 Liegewagen/290 carrozza con cuccette) Corail avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) de 2ème classe de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu marine et gris béton (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemento).
- En 1977, l’agence de voyage allemande TUI (das deutsche Reisebüro TUI/l'agenzia di viaggi tedesca TUI) achète au constructeur (kauft vom Baumeister/acquista dal costruttore) Waggon Union de Berlin 30 voitures-couchettes (30 Liegewagen/30 carrozze con cuccette) du type (Typ/tipo) Bvcmh, à ses couleurs (mit seinen Farben/con se colorature) : blanche avec bandeau latéral rouge avec filets oranges (weiß mit rotem Seitenstreifen mit orangefarbenen Linien/bianco con striscia laterale rossa con linee arancioni). Ces voitures (diese Wagen/questi carrozze) ont la particularité de reprendre l’essentiel des dispositions constructives (die Besonderheit haben, die meisten konstruktiven Bestimmungen aufzunehmen/hanno la particolarità di incorporare la maggior parte delle disposizioni costruttive) des voitures (Wagen/carrozze) du type (Typ/tipo) VSE (Eurofima), en cours de livraison en seconde moitié des années 70 (Lieferung in der zweiten Hälfte der 1970er Jahre/in fase di consegna nella seconda metà degli anni '70), avec climatisation (mit Klimaanlage/con aria condizionata), vitres fumées (geräucherte Fenster/finestre affumicate), insonorisation (Schalldämmung/insonorizzazione), ces voitures comptaient 11 compartiments avec une disposition spéciale (Diese Wagen hatten 11 Abteile mit einer besonderen Anordnung/queste carrozze avevano 11 scomparti con una disposizione speciale) : 4 places assises en décalé pour étendre les jambes et quatre couchettes, ainsi qu’une cinquième au-dessus du couloir (4 versetzte Sitze zum Ausfahren der Beine und vier Schlafplätze sowie ein fünfter über dem Korridor/4 sedili sfalsati per allungare le gambe e quattro cuccette, oltre a una quinta sopra il corridoio), là où traditionnellement on met les bagages (wo wir traditionell das Gepäck ablegen/dove tradizionalmente mettiamo i bagagli). TUI exploite ses trains saisonniers à destination de l’Italie et Port-Bou en été, du Tyrol en Autriche en hiver (TUI betreibt im Sommer seine Saisonzüge nach Italien und Port-Bou, im Winter Tirol in Österreich/TUI gestisce i suoi treni stagionali verso l'Italia e Port-Bou in estate, il Tirolo in Austria in inverno).
- En 1978, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) « Tauern-Express » D 218/219 Oostende/Ostende – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag – Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins – Verviers-Central – Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Mannheim-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Salzburg-Hbf – Villach – Jesenice – Zagreb – Ostarije – Knin – Split.
- En 1978, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) « Hellas-Express » D 410/411 Dortmund-Hbf – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Mannheim-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Salzburg-Hbf – Villach – Jesenice – Zagreb – Beograd/Belgrade – Skopje – Thessaloniki/Thessalonique.
- Le 27/05/1978, dernier jour de circulation du (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Merkur » Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – Köbenhavn/Copenhague via Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona.
- Le 28/05/1978, création (einlegen/istituire) du (des Zuges/del treno) TEE « Gambrinus » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple, Dortmund-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple et (und/e) Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple (1.091,9 km) composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame remorquée de voitures TEE de la DB (TEE-DB-Wagen-Garnitur/colonna di carrozze TEE-DB) tractée par des (abgeschleppt von/trainato da) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) E 103 de la (der/delle) DB. Ne circule pas les samedis et dimanches (Fährt samstags und sonntags nicht/Non funziona il sabato e la domenica).
- Le 28/05/1978, limitation de l’itinéraire (Routenbeschränkung/limitazione del percorso) du train (des Zuges/del treno) TEE « Saphir » de (von/da) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple à (nach/a) Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag via Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple, Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag et (und/e) Brugge/Bruges. Le matériel est en rame remorquée (Die Ausrüstung ist im Schleppruder/L'attrezzatura è a remo trainato) TEE de la DB (TEE-DB-Wagen Garnitur/TEE-DB-carrozze) tractée une locomotive électrique (von elektrischen Lokomotiven gezogen/trainato da locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) E 103 de la (der/delle) DB relayées par (weitergeleitet/trasmesso da) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) quadricourants (Vierstrom/quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) 1800 de la (der/delle) SNCB.
- Le 04/12/1978, la locomotive électrique quadricourants (die Vierstromlokomotive/la locomotiva elettrica quadricorrente) n° 1802 de la der/delle) SNCB, en livrée prototype (Prototyp Lackierung/in livrea prototipo) grise, bleue et jaune (grau, blau und gelb/grigio, blu e giallo), tracte (schleppt/traina) un train Express (ein Eilzug/un treno direttissimo) Oostende – Bruxelles-Nord – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco). Cette locomotive (Diese Lok/questo locomotiva) fut repeinte (erneuern malen/ripitturare) moins d’un an après (weniger als ein Jahr später/meno di un anno dopo) en livrée définitive reprise par la suite sur les six autres exemplaires de la série du même type (in der endgültigen Lackierung, anschließend auf den sechs anderen Exemplaren der Serie des gleichen Typs verwendet/in livrea finale, successivamente utilizzata sugli altri sei esemplari della serie dello stesso tipo).
- En 1979, livraison (Lieferung/consegna) des 20 voitures couchettes (20 Liegewagen/20 carrozze con cuccette) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 50-70 n° 100 à 119 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu foncé (dunkelblau/blu scuro).
- Le 25/04/1979, locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) tricourants (Dreisystem/tricorrente) 184 111-3 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE 40 « Molière » Düsseldorf-Hbf – Paris-Nord/Parigi-Nord composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonne di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Inox Mistral 69 de la (der/delle) SNCF.
- Le 10/05/1979, locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 110 151-8 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue océan et crème (ozeanblau und creme/blu oceano e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE 40 « Molière » Düsseldorf-Hbf – Paris-Nord/Parigi-Nord composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonne di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Inox Mistral 69 de la (der/delle) SNCF.
- Le 14/05/1979, présentation officielle de la nouvelle locomotive électrique E 120 001-3 de la DB, flambant neuve, en livrée rouge grenat et crème, dans la cour des usines Kraus-Maffei à Munich / offizielle Präsentation der neuen Elektrolokomotive E 120 001-3 der DB, brandneu, in granatroter und cremefarbener Lackierung, auf dem Hof ??der Kraus-Maffei-Werke in München/presentazione ufficiale della nuova locomotiva elettrica E 120001-3 delle DB, nuovissima, in livrea rosso granato e crema, nel cantiere degli stabilimenti Kraus-Maffei di Monaco di Baviera.
- Le 26/05/1979, dernier jour de circulation des (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione dei) trains (Züge/treni) TEE « Saphir », « Parsifal » et (une/e) « Van Beethoven ».
- Le 26/05/1979, dernier jour de circulation (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) trains (der Zügen/dei treni) TEE « Molière » et (und/e) « Paris-Ruhr », entre (zwischen/tra) Paris-Nord/Parigi-Nord et (und/e) Dortmund, et (und/e) du train (des Zuges/del treno) TEE « Parsifal » Paris-Nord/Parigi-Nord – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona.
- Le 27/05/1979, mise en service des dessertes cadencées IC 79 de la DB avec le slogan « à chaque heure, chaque classe » / Mit dem Slogan « Jede Stunde – jede Klasse » startete die DB 1979 das System IC « 79 » / messa in servizio dei servizi a tempo DB IC 79 con lo slogan « ogni ora, ogni classe ».
- Le 27/05/1979, le train (der Zug/il treno) IC « Prinz Eugen » retrouve la totalité de son parcours (stellt seinen gesamten Kurs wieder her/recupera tutto il suo corso) de (von/da) Hannover-Hbf/Hanovre-Ple à (nach/a) Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest, mais comporte désormais les deux classes (aber jetzt umfasst beide Klassen/ma ora include entrambe le classi) sur la totalité du trajet (auf der gesamten Reise/durante l'intero viaggio).
- Le 27/05/1979, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE 15 « Bacchus » Dortmund-Hbf – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (747,9 km) via Essen-Hbf, Duisburg, Düsseldorf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple,Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, Ulm-Hbf et (und/e) Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple, circulant du lundi au vendredi (läuft von Montag bis Freitag/dal lunedì al venerdì). Ce train est (Diese Zug ist/Questo treno e) composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 8 voitures TEE de la (der/delle) DB (TEE-DB Wagen Garnitur mit 8 Wagen/una colonna di 8 carrozze TEE-DB), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) et (und/e) tractée par une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- Le 27/05/1979, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE 25 « Goethe II » Dortmund-Hbf – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (338,8 km) via Bochum, Essen-Hbf, Duisburg, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, et (und/e) Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, circulant du lundi au vendredi (läuft von Montag bis Freitag/dal lunedì al venerdì). Ce train est (Diese Zug ist/Questo treno e) composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 4 voitures TEE de la (der/delle) DB (TEE-DB Wagen Garnitur mit 4 Wagen/una colonna di 4 carrozze TEE-DB), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) et (und/e) tractée par une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- Le 27/05/1979, nouvelle modification d’itinéraire (neue Routenänderung/nuova modifica del percorso) du train (des Zuges/del treno) TEE « Erasmus », reliant désormais (jetzt verlinken/ora collegamento) Amsterdam-C.S. et (und/e) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-Ple (480,9 km), via Utrecht-CS, Arnhem, Duisburg-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple et (und/e) Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple.
- Le 27/05/1979, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE 17 « Friedrich Schiller » Dortmund-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (506,4 km), via Essen-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Darmstadt, et (und/e) Heidelberg, circulant du lundi au vendredi (läuft von Montag bis Freitag/circolante dal lunedì al venerdì). Cette relation a été assurée en (Diese Beziehung wurde von sichergestellt/Questa relazione è stata assicurata dal) rame remorquée (abgeschlepptes Wagengruppe/remo trainato) de la DB de 6 voitures TEE de la DB (TEE-DB Wagen Garnitur mit 6 Wagen/una colonna di 6 carrozze TEE-DB), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- Le 27/05/1979, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE « Heinrich Heine » Dortmund-Hbf – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-Ple (338,8 km), via Bochum-Hbf, Essen-Hbf, Duisburg-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, circulant les vendredis (freitags im Umlauf/circolante il venerdì). Cette relation a été assurée en (Diese Beziehung wurde von sichergestellt/Questa relazione è stata assicurata dal) rame remorquée (abgeschlepptes Wagengruppe/remo trainato) de la DB de 6 voitures TEE de la DB (TEE-DB Wagen Garnitur mit 6 Wagen/una colonna di 6 carrozze TEE-DB), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- De 1980 à 1981, livraison (Lieferung/consegna) des 30 voitures (30 Wagen/30 carrozze) avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) Bpm 61 85 20-70 n° 500 à 529 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco).
- Le 31/05/1980, dernier jour de circulation (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) des trains (der Züge/dei treni) TEE « Bacchus » et (und/e) « Erasmus ».
- Le 31/05/1980, dernier jour de circulation du (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » sur le parcours (Fahrt von/percorso) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Berne/Bern/Berna, avec 4 voitures (mit 4 Wagen/con 4 carrozze) de la (der/delle) DB, à savoir (nämlich/vale a dire) 2 Av + 1 Ap + 1 WR, tractées (abgeschleppt/trainato) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) par la locomotive électrique (bei die Elok/per la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10033 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge grenat et crème (rot-grenat und creme/rosso-granata e crema).
- Le 01/06/1980, le train international (Internationalzug/treno internationale) de type Trans Europ Express (TEE) « Rheingold » est désormais (ist von nun ab/è ormai) limité à (begrenzte/limitato) Berne/Bern/Berna par suppression du (bei Ausfall/per la soppressione di) parcours de (Fahrt von/percorso di) Genève/Genf/Ginevra à Berne/Bern/Berna.
- Le 01/06/1980, suppression de la prolongation sur Würzburg et Nürnberg les vendredis (Stornierung der Verlängerung auf Würzburg und Nürnberg am Freitag/annullamento della proroga su Würzburg e Norimberga il venerdì) du train (des Zuges/del treno) TEE « Goethe » reliant désormais tous les jours (jetzt jeden Tag verbinden/ora collegando ogni giorno) Dortmund-Hbf à Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-Ple.
- Le 01/06/1980, le train (der Zug/il treno) TEE « Heinrich Heine » Dortmund-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (747,9 km), via Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, ne circule désormais plus pendant l’été (läuft im Sommer nicht mehr/non funziona più durante l'estate).
- Le 01/06/1980, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 80,100 km entre (zwischen/tra) (Köln/Cologne/Colonia) – Troisdorf – Betzdorf – Siegen.
- Le 01/06/1980, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE 9 « Albert Schweitzer » Dortmund-Hbf (06h35) – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt (11h50) soit 534,6 km, via Essen-Hbf (06h55), Duisburg-Hbf (07h09), Düsseldorf-Hbf (07h23), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (07h49), Bonn-Hbf (08h06), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (08h41), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (09h33), Darmstadt (09h53), Heidelberg (10h21), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (10h49), Baden-Baden (11h05) et (und/e) Kehl (11h40), et (und/e) train de sens inverse (Rückwärtszug/treno inverso) TEE 8 « Albert Schweitzer » Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt (16h40) – Dortmund-Hbf (21h52) via Kehl (17h00), Baden-Baden (17h24), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (17h42), Heidelberg (18h09), Darmstadt (18h37), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (19h00), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (19h50), Bonn-Hbf (20h21), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (20h43), Düsseldorf-Hbf (21h07), Duisburg-Hbf (21h20) et (und/e) Essen-Hbf (21h31). Ils circulent tous les deux du lundi au vendredi (läuft von Montag bis Freitag/circolante dal lunedì al venerdì). assuré en rame tractée de (versichert durch abgeschlepptes Ruder/assicurato da remo trainato) 4 voitures TEE (2 Av, 1 Ap et une AR) de la DB (TEE(DB-Wagen Garnitur/carrozze TEE-DB) et (und/e) circulant du lundi au vendredi (läuft von Montag bis Freitag/circolante dal lunedì al venerdì), tracté par (abgeschleppt von/trainato da) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type ) CoCo de la série (Baureihe/gruppo) E 103 de la (der/delle) DB de (von/da) Dortmund-Hbf à (nach/a) Kehl-Hbf, par une locomotive diesel à transmission électrique (eine Diesellokomotive mit elektrischem Getriebe/una locomotiva diesel con trasmissione elettrica) du type (des Typs/del tipo) BoBo de la série (Baureihe/gruppo) 67400 de (von/da) Kehl-Hbf à (nach/a) Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt, et (und/e) par une locomotive électrique (eine elektrische Lokomotive/una locomotiva elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) du type (des Typs/del tipo) BoBo des séries (Baureihen/gruppi) 22000 ou/oder 26000 de la (der/delle) SNCF de (von/da) Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt à (nach/a) Lyon/Lione, et inversement au retour (und umgekehrt bei der Rückkehr/e viceversa al ritorno).
- Le 01/06/1980, le train (der Zug/il treno) TEE « Heinrich Heine » Dortmund-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (747,9 km), via Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, ne circule désormais plus pendant l’été (läuft im Sommer nicht mehr/non funziona più durante l'estate).
- Le 14/06/1980, création (einlegen/istituire) du réseau EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare / con 18 coppie di treni europei).
- Le 31/07/1980, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la (der/delle) DB 140 143-9, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert oxyde de chrome (chromoxidgrün/verde ossido di cromo), 111 147-5 en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et orange (weiß und orange/bianco e arancione) du dépôt de (des Bw/del deposito di) Düsseldorf, 110 480-1 et (und/e) 110 344-9, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu acier (stahlblau/blu acciaio), ainsi que (sowie/cosi) la locomotive diesel (Die Dlok/la locomotiva diesel) V 290 224 en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge carmin (karminrot/rosso carminio) stationnaient (Stillstand/stazionamente)au dépôt (Bw) de Köln-Deutzerfeld.
- Le 22/03/1982, circulation de démonstration pour présentation à la presse (Pressefahrt, Pressevorlegungszug/treno di presentazione per la stempa) d’une rame ET 403 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) jaune jonquille et blanche (gelbe Narzisse und weiß/narciso giallo e bianco), des dessertes Lufthansa Airport Express (LAE).
- Le 28/03/1982, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des dessertes Lufthansa Airport Express (LAE) entre (zwischen/tra) Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn et (und/e) Frankfurt(Main)-Flughafen/Francfort-(Main)-Aéroport/Francoforte-(Main)-Aeroporto (dessertes LH-1001/TEE61 à LH-1008/TEE68) avec des rames automotrices électrique (mit elektrische Triebwagen/con automotrice elettriche) ET 403 en livrée (in Lackierung/in livrea) jaune jonquille et blanche (gelbe Narzisse und weiß/narciso giallo e bianco).
- Du 28/03/1982 à 1993, des rames automotrices électriques (mit elektrische Triebwagen/con elettromotrice) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi), de la série (Baureihe/gruppo) ET 403/404 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) jaune jonquille et blanche (gelbe Narzisse und weiß/narciso giallo e bianco), assure des relations (sorgt für Beziehungen/assicura relazioni) IC-Dienstzeit. <
- Le 22/05/1982, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE «Friedrich Schiller» Dortmund-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple.
- Le 22/05/1982, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 23/05/1982, réduction de la composition du train (Reduzierung der Zugzusammensetzung/riduzione della composizione del treno) TEE 9 « Albert Schweitzer » Dortmund-Hbf – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt, passant de (von/da) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) dont (deren/di cui) 2 Av, 1 Ap et (und/e) 1 AR de la (der/delle) DB à (auf/a) 3 voitures (2 Av, 1 Ap) de la (der/delle) DB.
- En été 1982, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) n° 2504 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu) avec bandes jaunes (mit gelben Binden/con bande gialli), tracte (schleppt/traina) le train express (der Eilzug/il treno direttissimo) n° 435 « Parsifal » Paris-Nord/Parigi-Nord – Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins – Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle/Aquisgrana-Ple – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Berlin/Berlino – Warszawa/Varsovie, avec en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) A ex-TEE de la (der/delle) DB, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et creme (rot-granat und creme/rosso granata e crema) et (und/e) entre en gare de (fährt in den Bahnhof ein/entra in stazione di) Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle/Aquisgrana-Ple.
- Le 21/08/1982, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) n° 2213 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu) avec bandes jaunes (mit gelben Binden/con bande gialli), tracte (schleppt/traina) le train Express (der Eilzug/il treno direttissimo) n° 435 Paris-Nord/Parigi-Nord – Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail A9 de la (der/delle) SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea d’origine), une voiture (eine Wagen/una Carrozza) du type (des Typs/del tipo) Grill-Express de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio), et (und/e) trois voitures (drei Wagen/tre carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail B11 de la (der/delle) SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea d’origine).
- Le 26/09/1982, limitation du parcours (Routenbeschränkung/limitazione di parcorso) du train (des Zuges/del treno) TEE « Goethe II » reliant (Anschließen/collegamento) désormais (hinfort/ormai) tous les jours (alles Tagen/tutti giorni) Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (261,6 km).
- Le 01/01/1983, la SNCF devient un Etablissement Public Industriel et Commercial (EPIC) / Die SNCF wird zu einer öffentlichen Industrie- und Handelseinrichtung (EPIC) / SNCF diventa un istituto industriale e commerciale pubblico (EPIC).
- Le 28/05/1983, dernier jour de circulation (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) des trains (der Züge/dei treni) TEE « Albert Schweitzer », « Rembrandt », « Gambrinus », « Goethe II » et (und/e) « Heinrich Heine ».
- 28/05/1983, dernier jour de circulation du (letzte Fahrttag von/ultimo giorno di circolazione di) du train (des Zuges/del treno) TEE 9 « Albert Schweitzer » Dortmund-Hbf (06h35) – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt et (und/e) du train de sens inverse (Rückwärtszug/treno inverso) TEE 8 « Albert Schweitzer » Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt (16h40) – Dortmund-Hbf.
- Le 27/09/1983, mise en service complète de la ligne TGV-PSE entre Paris et Lyon (426 km), ces villes étant reliées à la vitesse maximale de 270 km/h, soit en 2 heures de trajet / Vollinbetriebnahme der TGV-PSE-Linie (NBS) zwischen Paris und Lyon (426 km), wobei diese Städte mit einer Höchstgeschwindigkeit von 270 km / h verbunden sind, d. h. eine 2-stündige Fahrt / messa in servizio completa della linea TGV-PSE (TAV) tra Parigi e Lione (426 km), queste città essendo collegate a una velocità massima di 270 km / h, ovvero un viaggio di 2 ore.
- Le 26/08/1984, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 16 n° 1606 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu) avec bandes jaunes (mit gelben Binden/con bande gialli), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 148 « Saphir » Oostende/Ostende – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple via Bruges, Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag, Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins et (und/e) Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple, composé de (zusammengesetzt von/composito di) de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) B de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) beige et turquoise (beigen und türkis/beiga e turchese) et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) A de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) beige et rouge (beigen und rot/beiga e rosso).
- Le 17/10/1984, la locomotive électrique 120 001-3 de la DB atteint la vitesse maximale de 265 km/h entre Augsburg et Donauworth / Die Elok 120 001-3 der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 265 km/h zwischen Augsburg und Donauworth / la locomotiva elettrica 120 001-3 delle DB raggiunge la velocità massima di 265 km/h tra Agusta e Donauworth.
- Le 21/05/1985, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 103 114 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) de Duisburg à Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple le train (der Zug/del treno) n° D 411 « Hellas-Istanbul-Express » D 410/411 Dortmund-Hbf – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Mannheim-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Salzburg-Hbf – Villach – Jesenice – Zagreb – Beograd/Belgrade – Skopje – Thessaloniki/Thessalonique, avec une tranche (mit ein Wagengruppe/con un sezione) Istanbul/Istamboul.
- Le 14/06/1985, la locomotive électrique E 103 003-0 de la DB atteint la vitesse maximale de 283 km/h sur la ligne Hamm – Minden entre Brackwede et Neubeckum / Am 14.06.1985 erreichte die DB-Elektrolokomotive E 103 003-0 auf der Strecke Hamm – Minden zwischen Brackwede und Neubeckum eine Höchstgeschwindigkeit von 283 km/h / Il 14/06/1985, la locomotiva elettrica DB E 103 003-0 ha raggiunto una velocità massima di 283 km/h sulla linea Hamm - Minden tra Brackwede e Neubeckum.
- En juin 1986, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) ET 403 004/003 de la DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) jaune et blanche (gelb und weiß/giallo e bianco), assure (durchführt/effetuare) une relation IC-Dienstzeit Düsseldorf – Frankfurt-Flughafen/Francfort-Aéroport/Francoforte-Aeroporto.
- Le 06/08/1986, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 16 n° 1606 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu) avec bandes jaunes (mit gelben Binden/con bande gialli), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 42 « Diamant » Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Paris-Nord/Parigi-Nord via Düren, Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple, Verviers-Central et (und/e) Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea d’origine).
- Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei.
- A partir de 1987, les locomotives électriques de la série E40 de la DB en bleue océan et beige arborent progressivement la nouvelle livrée rouge orient / Ab 1987 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E40 in Ozeanblau und beigen Lackierung nach und nach die neue Orientrot / Dal 1987, le locomotive elettriche della serie E40 della DB in livrea blu oceano e crema foggiano gradualmente la nuova livrea oriente rosso.
- Le 24/02/1987, la locomotive électrique (Vierstromlokomotive/locomotiva quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) 18 n° 1804 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio) avec bandes bleue et jaune (mit blau und gelb Binden/con bande blu e giallo) avec faces d’extrémités jaunes (mit gelben Frontseitenwanden/con fiancate frontale gialli), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) n° 42 Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Paris-Nord/Parigi-Nord, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF avec en tête (mit an die Spitze/con in prima testa) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) VSE à portes louvoyantes et coulissantes (mit Lavierenung und Schiebetür/con porta borddegiare e scorrevole), toutes (alles/tutti) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea d’origine).
- Le 23/05/1987, création (einlegen/istituire) du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / creazione del marchio europeo EuroNight (EN).
- Le 30/05/1987, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » entre (zwischen/tra) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Amsterdam-C.S.
- Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei.
- Le 03/10/1987, la locomotive diesel hydraulique (die hydraulische Diesellok/la locomotiva diesel idraulica) n° 215 114 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) beige et bleu turquoise (beigen und türkis/beiga e turchese), pousse (schiebt/spinto), au départ de la gare d’ (am Abfahrt Bahnhof/alla partenza della stazione di) Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple, le train (der Zug/il treno) IC n° 314 Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Oostende/Ostende, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco).
- En octobre 1987, la rame de tramway (Strassenbahn/tranvia) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) GT 8 de Düwag n° 3774 du réseau de Cologne (Kölnnetz/rete di Colonia), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianco), assure un service sur la ligne de tramways n° 7 (bietet Service auf der Straßenbahnlinie Nr. 7/ fornisce servizio sulla linea tramviaria n° 7).
- Le 25/08/1988, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) E 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 618 entre (zwischen/tra) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) Düsseldorf-Hbf.
- En 1989, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des dernières (das Letzte/l’ultimo) des 3.892 nouvelles voitures (3.892 neuen Wagen/3.892 nuovi carrozze) Corail avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF.
- De 1989 à 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 70 voitures (70 Wagen/70 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 10-90 n° 200 à 269 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio) puis (dann/poi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 04/07/1989, la locomotive électrique (Vierstromlokomotive/locomotiva quadricorrente) CC 40106 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Inox et gris clair (Inox und hellgrau/inox e grigio chiro) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 45 « Parsifal » Paris-Nord/Parigi-Nord – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea d’origine).
- Le 09/11/1989, chute du mur de Berlin / Fall der Berliner Mauer / caduta del muro di Berlino.
- Le 09/11/1989, une locomotive électrique (Vierstromlokomotive/locomotiva quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) CC 40100 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Inox et gris clair (Inox und hellgrau/inox e grigio chiro) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 44 « Parsifal » Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Paris-Nord/Parigi-Nord, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea d’origine).
- De 1990 à 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 155 voitures (155 Wagen/155 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 10-90 n° 200 à 364 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et blanc (kieferngrün und weiß/verde pino e bianco) puis (dann/poi) en livrée (Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- En février 1990, la locomotive diesel hydraulique (Hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) 218 134-5 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange et blanche (orange und weiß/arancione e bianco), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) Gummersbach – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple via Deringhausen, Engelskirchen, Overath (et/und) Rösrath, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Silberlingen, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange et blanche (orange und weiß/arancione e bianco). En gare d’Overath ce train a croisé (kreuzt/incrociato) une composition identique (dasselbe zusammengesetzt/composito identico) avec la locomotive diesel hydraulique (mit Hydraulische Diesellok/con la locomotiva diesel idraulica) 218 145-1 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange et blanche (orange uns weiss/arancione e bianco), poussant (stösst/spinto) un train (Zug/treno) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Gummersbach via Rösrath, Overath, Engelskirchen et (und/e) Deringhausen, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Silberlingen, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange et blanche (orange und weiß /arancione e bianco).
- En juillet 1990, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) E 103 n° 103 132-7 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et crème (rot und creme/rosso e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 13 « Leonardo de Vinci » Dortmund-Hbf –Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Essen-Hbf, Duisburg-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence/Magonza-Ple, Mannheim-Hbf, Heidelberg-Hbf, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, Ulm-Hbf, Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, Rosenheim, Kufstein, Innsbrück-Hbf, Brennero, Bolzano et (und/e) Verona-Porta-Nuova/Vérone-PN, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (eine Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la (der/delle) DB, de types divers  (Wagen in verscheiden Typen/carrozze in tipi varie) et (und/e) en livrée (in Lackierung/in livrea) diverses (in verscheiden/varie).
- Le 03/10/1990, réunification de l’Allemagne /Wiedervereinigung Deutschlands / riunificazione della Germania.
- De 1991 à 1992, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 12 voitures panoramiques (12 Panoramawagen/12 carrozze panoramici) avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) Apm 61 85 19-90 n° 100 à 111 de 1ère classe des (von/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et grise (weiß und grau/bianco e grigio).
- Le 01/06/1991, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC 77/76 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Genivra. Dès le lendemain ce train est renuméroté EC 106 et est réorienté sur Berlin-Zoo (Am nächsten Tag wird dieser Zug in EC 106 umnummeriert und in den Berlin-Zoo umgeleitet/ Il giorno successivo questo treno viene rinumerato EC 106 e viene reindirizzato di Berlino-Zoo).
- En juin 1991, le Bundestag redonne à Berlin son statut de capitale de l’Allemagne / Im Juni 1991 stellte der Bundestag Berlin wieder in die deutsche Hauptstadt / Nel giugno 1991, il Bundestag ha riportato Berlino al suo status di capitale della Germania.
- Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke, NeuBauStrecke /nuova linea ad altà velocità) de 99 km entre (zwischen/tra) Stuttgart/Stoccarda et (und/e) Mannheim.
- Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke, NeuBauStrecke /nuova linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Hannover/Hanovre et (und/e) Würzburg/Wurtzbourg.
- Le 02/06/1991, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) EC 106 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra (13h08) – Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo (23h57) via Neuchâtel/Neuenburg (NE) (14h36), Biel/Bienne (14h55/14h57), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h01/16h17), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (16h24), Mannheim-Hbf (18h27/18h37), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (19h16), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (20h05), Bonn-Hbf (20h37), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (20h59/21h09), Düsseldorf-Hbf (21h31), Duisburg-Hbf (21h44), Essen-Hbf (21h57h) et (und/e) Dortmund-Hbf (22h50), ainsi que (ebenso gut wie/così come) du train de sens inverse (Rückwärtszug/del treno inverso) EC 107 « Mont-Blanc » Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo – Genève/Genf/Ginevra (14h55) via Dortmund-Hbf (05h38), Essen-Hbf (06h01), Duisburg-Hbf (06h14), Düsseldorf-Hbf (06h28), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (06h50/07h00), Bonn-Hbf (07h20), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (07h52), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (08h42), Mannheim-Hbf (09h23/09h31), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (11h35), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h43/11h59), Biel/Bienne (13h04/13h06) et (und/e) Neuchâtel/Neuenburg (NE) (13h25). Ces trains étaient bitranches (Diese Züge waren Bitranch/Questi treni erano bitranchi) jusqu’à (bis/fino a) Mannheim-Hbf, la tranche de voitures (Wagengruppe/sezione di treno) à destination de (aus Zielort von/in destinazione di) Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo transitant par (Transit bei/transito per) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Braunschweig-Hbf, Magdeburg-Hbf et (und/e) vice-versa (und zurück/e ritorno).
- Le 02/06/1991, mise en service des (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) de la ligne (der Strecke/della linea) S 6 Köln-Mülheim – Essen – Düsseldorf – Langenfeld-(Rheinl.).
- En juin 1991, le Bundestag redonne à Berlin son statut de capitale de l’Allemagne / Im Juni 1991 stellte der Bundestag Berlin wieder in die deutsche Hauptstadt / Nel giugno 1991, il Bundestag ha riportato Berlino al suo status di capitale della Germania.
- Du 29/09/1991 au 30/05/1992, les trains (Züge/treni) IC 2 et (und/e) 3 « Rembrandt » reliaient (verbundener/collegati) Chur/Coire/Coira à (nach/a) Amsterdam-C.S. et vice-versa (und zurück/e ritorno) via Landquart, Sargans, Ziegelbrücke, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Baden, Brugg, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo(Breisgau)-Ple, Baden-Baden, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Oberhausen-Hbf, Emmerich, Arnhem et (und/e) Utrecht.
- Le 01/05/1992, la locomotive électrique (die Vierstromlokomotive/la locomotiva quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) 18 n° 1806 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) Inox et gris clair (Inox und hellgrau/inox e grigio chiro) avec bandes bleue et jaune (mit blau und gelb Binden/con bande blu e giallo), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 40 « Molière » Moscou/Moskova – Paris-Nord/Parigi-Nord via Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple, Verviers-Central et (und/e) Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins, avec en tête (mit an der Spitze/con in prima testa) les 4 voitures-lits (4 Schlafwagen/4 carrozze con letti) en provenance de (Ursprung/provenienza di) København-H/Copenhague-H avec une voiture-lits (mit eine Schlafwagen/con una carrozza con letti) T2, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu) à bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), en provenance de (Ursprung/provenienza di) de Berlin avec une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) allemande de la (der/delle) Mitropa, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) à bande jaune (mit gelb Binde/con banda giallo), en provenance de (Ursprung/provenienza di) de Moscou/Moskova avec une voiture des (ein Wagen/una carrozza dei) SZD, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) à bande jaune (mit gelb Binde/con banda giallo), en provenance de (Ursprung/provenienza di) de Warszawa/Varsovie avec une voiture des (ein Wagen/una carrozza dei) PKP, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue clair (hellblau/blu chiro), suivies de (mit/con) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) B de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) beige et turquoise (beigen und türkis/crema e turchese) et (und/e) de 2 (2 Wagen/2 carrozze) A de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) beige et rouge (beigen and rot/crema e rosso).
- En 1993, création des Trains Express Régionaux (TER) par les Régions françaises et la SNCF / Schaffung von Regional Express Trains (TER) durch die französischen Regionen und die SNCF / creazione di treni espressi regionali (TER) da parte delle regioni francesi e SNCF.
- Le 22/05/1993, dernier jour de circulation des (letze Fahrt/ultimo giorno di circolazione dei) dessertes (Dienste/servizi) Lufthansa Airport Express (LAE) entre Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple et (und/e) Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple avec la locomotive électrique (mit die Elok/con la locomotiva elettrico) E 103-101-2 de la (der/delle) DB avec sa rame tractée (mit seinem abgeschleppten Ruder/con il suo remo trainato), en livrée (in Lackierung/in livrea) jaune jonquille et blanche (gelbe Narzisse und weiß/narciso giallo e bianco).
- Le 06/08/1993, la locomotive électrique E 127-001-6 « Eurosprinter » de la DB atteint la vitesse maximale de 310 km/h entre Fulda et Würzburg / Die Elektrolokomotive E 127-001-6 "Eurosprinter" der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 310 km/h zwischen Fulda und Würzburg / la locomotiva elettrica E 127-001-6 "Eurosprinter" delle DB raggiunge la velocità massima di 310 km/h tra Fulda e Würzburg.
- Le 06/09/1993, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrico) E 140 502-6 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IR de Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures de la DB), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) « pop ».
- En septembre 1993, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettrici) E 103 176-4 de la (der/delle) DB, en nouvelle livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (neurote Sauce/rosso), et (und/e) E 103 183-0 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso granata e crema), stationnent (Stillstand/stazionamento) côte à côte (Schulter an Schulter/a fianco a fianco) à 12h08 en gare de (im Bahnhof/in stazione di) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple.
- Le 01/01/1994, création de la Deutsche Bahn AG dont le siège social est à Francfort-(Main) / Gründung der Deutschen Bahn AG mit Hauptsitz in Frankfurt / creazione di Deutsche Bahn AG, con sede principale a Francoforte-(Main).
- Le 13/04/1994, la locomotive diesel hydraulique V 290 277 de la DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge grenat (rot-granat/rosso-granata), manœuvre (rangiert/manovra) en gare de (im Bahnhof/in stazione di) Köln-Hbf/Cologne-Ple trois wagons postaux à bogies (drei Bahnpostwagen/tre furgone posta), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue turquoise et crème (türkis blau und creme/blu turchese e crema), à destination de (in Bestimmungsort von/in destinazione di) Mainz/Mayence/Magonza.
- En avril 1994, les locomotives E 103 204-4, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge/grenat et crème (rot-granat und creme/rosso granata e crema), V 218 145, V 213 337, V 215 015 et (und/e) V 218 139, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), stationnent (Stillstand/stazionamento) sur les voies (auf den Gleisen/sui binari) de la plaque-tournante (Drehscheibe/girevole) du dépôt de (Bw/deposito di) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple.
- Le 29/05/1994, les rames automotrices électriques de la première génération ICE-1 de la DB entrent en service sur les relations Hambourg – Cologne / Die elektrischen Triebzüge ICE-1 der DB der ersten Generation werden auf den Verbindungen Hamburg – Köln in Betrieb genommen / Le unità multiple elettriche ICE-1 della DB di prinma generazione entrano in servizio sui collegamenti Amburgo – Colonia.
- En 1995, dissolution du pool Trans Euro Night (TEN) / 1995 Auflösung des Trans Euro Night (TEN) Pools / Nel 1995, scioglimento del pool Trans Euro Night (TEN).
- En 1995, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) voitures (ersten Wagen/primi carrozze) rénovées (Modernisierung/rinnovo) du type (des Typs/del tipo) Corail Plus, avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF.
- En 1995/1996, le train (der Zug/del treno) EC n° 106 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra – Dortmund-Hbf était tracté (führt/autotrainato) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS par une locomotive électrique (bei ein Elok/per una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), et (und/e) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Dortmund-Hbf par une locomotive électrique (bei ein Elok/per una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) E 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso). La rame était composée de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) de la (der/delle) DB dont (deren/di cui) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Avmz107, 1 voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRmz135, une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bvmz, une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpmbz, une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpmz251, 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bpmz291 et (und/e) une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bm (ov). Les vendredis (Freitagen/venedi) et les dimanches (Sonntagen/domenici) la rame comportait (gesetz/composito) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bm (ov) supplémentaires (zusätzlich/supplementare).
- De 1995 à 1997, livraison de (Lieferung/consegna dei) 120 rames de tramways (Strassenbahnen/tranvie) du type (des Typs/del tipo) K4000 de la série (Baureihe/gruppo) 4001 à 4120 au réseau de Cologne (Kölnnetz/rete di Colonia) KVB.
- Le 06/05/1995, la locomotive électrique quadricourants (die Vierstromlokomotive/la locomotiva quadricorrente) n° 1805 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) Inox avec bandes bleues et jaunes (mit blauen und gelben Binden/con bande blu e gialli), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 91 « Molière » Paris-Nord/Parigi-Nord – Dortmund-Hbf via Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins et (und/e) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail VU, VTU et (und/e) VRU, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea d’origine) de la (der/delle) SNCF. Il achemine (er trägt/porta) la voiture-lits directe (Direkte Schlafwagen/la carrozza con letti, dirette) WLABmh de la (der/delle) DB Paris-Nord/Parigi-Nord – København-H/Copenhague-H, dissociée en gare d’(in Bahnhof/in stazione di) Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple pour être rattachée au train (an den Zug angeschlossen werden/da attaccare al treno) n° 233/2 « Nord-Express » Oostende/Ostende – København H/Copenhague-H.
- Le 28/05/1995, mise en place (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des nouvelles catégories (neuen Kategorien/ nuovi categorie) de trains régionaux et locaux (Regional- und Lokalzugen/treni regionale e locale) de la (der/delle) DB avec les (mit dem/con) RegionalBahn (RB), RegionalExpress (RE) et (und/e) Stadt-Express (SE).
- Le 28/05/1995, mise en service des (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) trains hôtels (Hotelzugen/treni albergi) City-Night-Line (CNL) entre (zwischen/tra) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB ainsi qu’entre (sowie zwischen/così con tra) Köln-Hbf/Cologne-Ple et (und/e) Wien-West-Bf/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest.
- Le 15/12/1995, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) n° 1602 de la (der/delle) SNCB, en livrée publicitaire (Werbunganstrich/in livrea publicità) « Märklin », tracte (schleppt/traina) au départ de (bei Abfahrt von/in partenza di) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple le train (Zug/treno) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Oostende/Ostende, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) de la (der/delle) SNCB, tandis que (während/mentre) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) n° E 103 245-7 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/trainato) un train (ein Zug/uno treno) IC de la DB et (und/e) stationne (Stillstand/stazionamente) sur la voie parallèle (Parallellgleis/sù il binario parallelo). Au même moment (Gleichzeitig/Allo stesso tempo), de l’autre côté (Auf der anderen Seite/Dall'altro lato) de la locomotive belge (der belgischen Lokomotive/della locomotiva belga) et (und/e) sur l’autre voie parallèle (bei ein andereres Parallellgleis/sù uno altre binario parallelo) manœuvre (rangiert/manovra) la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrico) E 103 192-1 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- En 1996, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des TGV Thalys Paris-Nord/Parigi-Nord – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple.
- En mars 1996, la rame de tramway (Strassenbahn/tranvia) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) GT 8 de Düwag n° 3707 du réseau de Cologne (Kölnnetz/rete di Colonia), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et blanche (rot-granat und weiß/rosso-granata e bianco), assure un service sur la ligne n° 7 (bietet Service auf Linie Nr. 7/fornisce il servizio sulla linea n° 7).
- En août 1996, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettrici) E 140 780-8, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue turquoise et crème (blau-türkis und creme/ blu turchese e crema), E 140 684-5, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), stationnent (Stillstand/stazionamento) sur les voies (am Gleise/sù binari di) de la plaque-tournante (Drehscheibe/girevole) du dépôt de (Bw/deposito di) Cologne-Gremberg (Bw Köln- Gremberg).
- En 1997, création (einlegen/istituire) de Réseau Ferré de France (RFF), gestionnaire français des infrastructures et des sillions horaires (französischer Infrastruktur- und Bahnwegmanager / gestore francese delle infrastrutture e delle tracce).
- A partir de 1997, les locomotives électriques de la série E40 de la DB en rouge orient arborent progressivement la nouvelle livrée rouge trafic / Ab 1997 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E40 in Orientrot und beigen Lackierung nach und nach die neue Verkehrsrot / Dal 1997, le locomotive elettriche della serie E40 della DB in livrea oriente rosso foggiano gradualmente la nuova livrea rosso traffico.
- En mars 1997, une UM2 (Lauf mit Vielfachsteuerung/marcia in accoppagnento multiplo) de deux rames de tramway (zwei Strassenbahnen/due tranvie) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) GT 8 de Düwag avec en tête (an der Spitze/in prima testa) la n° 3216 du réseau de Cologne (Kölnnetz/rete di Colonia), toutes les deux (alle beide/tutti e due) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et blanche (rot-granat und weiß/rosso-granata e bianco), assure un service sur la ligne n° 12 (bietet Service auf Linie 12/fornisce il servizio sulla linea 12) à destination de (aus Richtung/in direzione di) Merkenich.
- Le 01/06/1997, les rames automotrices électriques ICE-2 de la seconde génération entrent en service sur les relations Berlin – Magdeburg et Hannover – Köln / Die elektrischen Triebzüge ICE-2 der zweiten Generation werden auf den Verbindungen Berlin – Magdeburg und Hannover – Köln in Betrieb genommen / Le unità multiple elettriche ICE-2 di seconda generazione entrano in servizio sui collegamenti Berlino – Magdeburgo e Hannover – Colonia.
- Le 28/09/1997, le train (der Zug/il treno) EC 91 « Molière » Paris-Nord/Parigi-Nord – Dortmund-Hbf est limité à (begrenzte zu/limitato à) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple.
- Le 13/12/1997, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (Zug/treno) EC 91 « Molière » Paris-Nord/Parigi-Nord – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple via Liège-Guillemins/Luik-Guillemins/Liegi-Guillemins.
- Le 14/12/1997, mise en service commerciale des rames françaises à grande vitesse TGV de la société internationale « Thalys » du groupement SNCF, SNCB, NS et DB, entre Paris-Nord, Bruxelles-Midi et Cologne-Ple via Aix-la-Chapelle-Ple / kommerzielle Inbetriebnahme mit dem fransözischen Hochgeschwindigkeitzug TGV nimmt die internationale Bahngesellschaft « Thalys », ein Gemeinschaftsprojekt von SNCF, SNCB, NS und DB, in der Relation Köln – Aachen – Brüssel – Paris den Betrieb auf / messa in servizio commerciale dei treni francesi ad alta velocità TGV della compagnia internazionale "Thalys" del consorzio SNCF, SNCB, NS e DB, tra Parigi-Nord, Bruxelles-Midi e Colonia-Ple via Aquisgrana-Ple.
- En août 1999, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrico) E 110 439-7 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue turquoise et crème (blau-türkis und creme/blu turchese e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR 1334 Rostock – Hamburg/Hambourg/Amburgo – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Sarreponte-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec bandeau vert clair (mit hellgrün « mint » Binde/con banda verde chiro).
- Le 19/12/1999, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) des rames du type (des Typs/del tipo) ICE-T «T» signifiant Triebzug (unité multiple) de la série (Baureihe/gruppo) 411 de la (der/delle) DB à sept caisses (7 Teilige/ 7 elementi) sur la ligne Berlin/Berlin/Berlino – Düsseldorf-Hbf via Magdeburg.
- Le 13/01/2000, la rame automotrice électrique ICE-T 605-002 de la DB, «T» signifiant Triebzug (unité multiple), atteint la vitesse maximale de 222 km/h / Der ICE-T 605-002 der DB erreicht eine Höchstgeschwindigkeit von 222 km/h / L'ICE-T 605-002 di DB raggiunge una velocità massima di 222 km/h.
- En 2001, livraison de (Lieferung/consegna dei) 4 rames de tramways (Strassenbahnen/tranvie) supplémentaires (zusätzliche/aggiuntivi) du type (Typs/tipo) K4000 de la série (Baureihe/gruppo) 4121 à 4124 au réseau de Cologne (Kölnnetz/rete di Colonia).
- Le 31/05/2001, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 107/106 « Mont-Blanc » Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra.
- Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia).
- Le 01/01/2002, en France, la loi SRU transfert la compétence du transport ferroviaire à toutes les Régions / In Frankreich überträgt das SRU-Gesetz die Zuständigkeit des Schienenverkehrs auf alle Regionen / in Francia, la legge SRU trasferisce la competenza del trasporto ferroviario a tutte le Regioni.
- En 2002, mise en service de la ligne nouvelle à grande vitesse (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse LGV (NeuBauStrecke NBS/linea altà velocità LAV) entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia et (und/e) Aachen/Aix-la-Chapelle/Aquisgrana (LGV-NBS) apte à 250 km/h.
- Le 28/02/2002, circulation spéciale pour la Presse (Pressevorlegungfahrt/circolazione di presentazione per la stempa) avec une rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) ICE 3 sur la ligne nouvelle à grande vitesse (am NeuBauStrecke/sulla linea altà velocità) entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia et (und/e) Gross-Gerau (LGV-NBS).
- Le 25/07/2002, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) de la ligne nouvelle (NeuBauStrecke) à grande vitesse entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia et (und/e) Gross-Gerau près de (nahe bei/vicinissimo a) Frankfurt-(Main)/Francfort-(Main)/Francoforte-(Main) (LGV-NBS).
- Le 15/12/2002, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames Thalys reliant Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins à Bruxelles/Brussel/Brüssel en 57 minutes via la nouvelle ligne à grande vitesse LGV (bei NeuBauStrecke NBS/per linea altà velocità LAV).
- Le 15/12/2002, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (elektrische Triebwagen/elettromotrice) ICE de la DB sur la ligne classique (am klassisch Strecke/sù la linea classico) Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple – Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag.
- Le 15/12/2002, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) de la ligne (die Strecke/della linea) du S-Bahn S 12 Düren – Köln/Cologne/Colonia – Au (Sieg).
- Le 31/12/2002, le dépôt de (Bw/deposito di) Köln-Deutzerfeld, compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) 2 locomotives (2 Dloks/2 locomotive) diesel à transmission hydraulique (Dieselmotor mit hydraulische Getriebe/motore Diesel a trasmissione idraulica) de la série (Baureihe/gruppo) 218.
- Le 22/03/2003, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettrica) TGV Thalys n° 9409 assure (durchführt/effetuare) une relation (Relation/relazione) Paris-Nord/Parigi-Nord – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple.
- Le 09/07/2003, un lot de 14 locomotives diesel du type (des Typs/del tipo) « Tambour de la Taïga » de la (der/delle) DB (ex-DR) stationne (Stillstand/stazionamente) dans le port de Deutz (in Deutzer Hafen/in il porto di Deutz) à destination de (aus Zielort/in destinazione di) Schneidbrenner.
- Le 01/10/2003, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 140 005-0 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/trainato) un train de fret (ein Güterzug/un treno di merci) en gare de (in Bahnhof/in la stazione di) Nievenheim sur la ligne (auf des Strecke/sulla linea) Neuss – Köln/Cologne/Colonia.
- De 2004 à 2007, livraison de (Lieferung/consegna dei) 69 rames de tramways (69 Strassenbahnen/69 tranvie) du type (des Typs/del tipo) K4500 de la série (Baureihe/gruppo) 4501 à 4569 au réseau de Cologne (Kölnnetz/rete di Colonia) KVB.
- Le 05/01/2004, création (einlegen/istituire) de la Société CrossRail AG pour le trafic du fret (für Güterzüge/per dei treni di merci).
- Le 02/03/2004, une UM2 de deux rames de tramway de type K4000, la n° 4093 en tête, circule sur la ligne n° 7 des KVB / eine doppelte Traktion von zwei Straßenbahneinheiten vom Typ K4000, Nummer 4093 am Kopf, die auf der Linie Nr. 7 der KVB verkehren / una doppia trazione di due tram di tipo K4000, numero 4093 in testa, che circola sulla linea n° 7 della KVB.
- En mai 2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke/nuova linea ad altà velocità) de 61,9 km entre (zwischen/tra) Augsburg/Augsbourg/Agusta-Ple et (und/e) München/Munich/Monaco-(Bayern) via Ingolstadt (KBS 980).
- Le 12/06/2004, mise en service de la gare de Cologne-Bonn-Aéroport et de sa boucle ferroviaire de 15 km autour de l’Aéroport / Inbetriebnahme des Bahnhofs Köln-Bonn-Flughafen und seiner 15 km langen Bahnschleife um den Flughafen / messa in servizio della stazione Colonia-Bonn-Aeroporto e del suo anello ferroviario di 15 km intorno all'aeroporto.
- Le 12/06/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) de la ligne (die Strecke/della linea) S 13 du S-Bahn Düren – Köln/Cologne/Colonia – Köln-Bon-Flughafen – Troisdorf.
- Le 18/12/2004, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 233-3 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), effectue (führt/effettuato) son dernier voyage (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) entre (zwischen/tra) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple avant son transfert (vor seinen Übertragung/prima suo trasferimento) au musée des transports (Transportemuseum/museo di trasporti) de Koblenz Lützel.
- Du 18/05 au 21/08/2005 : circulation de nombreux trains spéciaux nationaux et internationaux à l’occasion des Journées Mondiales de la Jeunesse (JMJ-2005) à Cologne/ Vom 18.05. Bis 21.08.2005: Verkehr vieler nationaler und internationaler Sonderzüge anlässlich des Weltjugendtags (WJT-2005) in Köln / Dal 18/05 al 21/08/2005: circolazione di molti treni speciali nazionali e internazionali in occasione della Giornata Mondiale della Gioventù (GMG-2005) a Colonia.
- Le 06/09/2005, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/elettromotrice) TGV PBKA n° 4343 de Thalys assure (durchführt/effetuare) une relation (Relation/relazione) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Paris-Nord via Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple – Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag.
- Le 13/05/2006, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la ligne nouvelle / Neubaustrecke (NBS) à grande vitesse (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga et (und/e) Ingolstadt, avec 2 rames ICE 3 circulant en parallèle (mit 2 ICE 3 parallel laufenden Triebzügen/con 2 convogli ICE 3 che corrono in parallelo).
- Le 28/05/2006, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga et (und/e) Ingolstadt, ligne longue de 89 km et apte à 300 km/h (Linie 89 km lang und 300 km/h fähig/linea lunga 89 km e capace di 300 km/h).
- Le 28/05/2006, mise en service des gares de Berlin-Hbf/Berlin-Ple, de Berlin Gesundbrunnen et de Berlin Südkreuz / Inbetriebnahme der Bahnhöfe Berlin-Hbf, Berlin Gesundbrunnen und Berlin Südkreuz / entrata in servizio delle stazioni Berlino-Ple, Berlino Gesundbrunnen e Berlino Sudcrosse.
- Le 11/12/2006, première circulation d’une rame ICE 3 (erste Fahrt eines ICE 3-Zuges/prima circolazione di un treno ICE 3) polycourant (Polystrom/policorrente) du type (Typs/tipo) BR 406 F n° 4680 baptisée (getauft/battezzato) « Würzburg » de la DB sur la LGV-LN6 du TGV-Est. Cette rame a été basée à Châlons-en-Champagne pour une série d’essais du 12 au 21 décembre sur la ligne nouvelle / Dieser Zug befand sich vom 12. bis 21. Dezember in Châlons-en-Champagne für eine Reihe von Tests auf der neuen Strecke / Questo treno ha fatto base a Châlons-en-Champagne per una serie di test dal 12 al 21 dicembre sulla nuova linea.
- En 2007, livraison des (Lieferung/consegna di) 1ères des 69 rames de tramway (Strassenbahnen/tranvie) tricaisses (mit 3 tellingen/con 3 elementi) du type K 4500 du réseau de Cologne (Kölner Netz/rete di Colonia), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca).
- Le 15/03/2007, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et (und/e) Baudricourt pour (zum/per) les TGV et ICE sur (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città.
- Le 03/04/2007, à 13h13, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettrica) TGV V150 de la (der/delle) SNCF bat le record du monde de vitesse sur rail (den Shienengeschwindigkeit Weltrekord schlagt/batte le primato mondiale di velocità sù dalle rotaie) avec (mit/con) 574,8 km/h atteints sur la (erreichte am/raggiungere sul) LGV Est-Européenne (Osteuropäisches NBS/LGV dell'Europa orientale).
- Le 10/06/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et Baudricourt pour les TGV et (und/e) ICE (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città) et (und/e) Paris/Parigi – Metz-Ville/Metz-Stadt/Metz-Città.
- Le 16/08/2007, mise en service de la section Eifelstrasse – Zollstock de la ligne de tramway n° 12 des KVB à Cologne / Inbetriebnahme des Abschnitts Eifelstraße – Zollstock der KVB-Straßenbahnlinie 12 in Köln / messa in servizio della tratta Eifelstrasse – Zollstock della linea 12 del tram KVB a Colonia.
- Le 24/10/2008, retrait du service commercial de toutes les rames du type ICE-T des séries (Baureihen/gruppi) 411 et 415 de la DB après la détection d’une fissure apparue sur l’un des essieux de l’une des rames de la série / Ausmusterung aller ICE-T-Triebzüge der Baureihen 411 und 415 der DB nach Erkennen eines Risses in einer der Achsen eines der Baureihen / ritiro dal servizio commerciale di tutti i convogli DB serie 411 e 415 tipo ICE-T dopo il rilevamento di una crepa in uno degli assi di uno dei convogli della serie.
- De novembre 2008 à février 2009, remise en service commercial progressive des rames du type ICE-T des séries 411 et 415 de la DB / schrittweise Wiederinbetriebnahme der ICE-T-Triebzüge der Baureihen 411 und 415 der DB / graduale ritorno al servizio commerciale dei convogli tipo ICE-T delle serie 411 e 415 della DB.
- Le 14/12/2008, une rame automotrice électrique (Elektrische Triebwagen/elettromotrice) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Desiro ML du Mittelrheinbahn, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), assure (durchführt/effetuare) une relation (Relation/une relazione) Köln-Messe/Deutz – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Bonn-Hbf – Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple – Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple.
- Le 14/12/2008, la Suisse entre dans l’Espace Schengen et opte ainsi pour la libre circulation des personnes en Europe / Die Schweiz betritt den Schengen-Raum und setzt sich für den freien Personenverkehr in Europa ein. / La Svizzera entra nello spazio Schengen e opta per la libera circolazione delle persone in Europa.
- En 2009, le dépôt de (Bw/deposito di) Trier/Trêves/Treviri a toujours dans ses effectifs ses (Das Depot hat noch seine Mitarbeiter/il deposito ha sempre il suo personale) 12 locomotives (12 Dloks/12 locomotive) diesels hydrauliques (Dieselmotor mit hydraulische Getriebe/motore Diesel a trasmissione idraulica) de la série (Baureihe/gruppo) V 218. Elles sont utilisées sur les lignes du Eifelbahn Trêves – Gerolstein –Cologne, Rheingau Mayence – Alzey – Worms et (und/e) Steilstrecke Boppard – Emmelshausen jusqu’à fin 2009. Les dimanches d’été deux d’entre elles circulent de Coblence vers Neustadt (route du vin) jusqu’à Wissembourg en France. / Sie fahrten am Strecken Eifelbahn Trier – Gerolstein – Köln, Rheingau Mainz – Alzey – Worms und Steilstrecke Boppard – Emmelshausen bis Ende 2009. An Sonntagen im Sommer fahren zwei Maschinen von Koblenz über Neustadt (Weinstrasse) bis ins französische Wissembourg / Sono utilizzati sulle linee Eifelbahn Treviri - Gerolstein - Colonia, Rheingau Marengo - Alzey - Worms e Steilstrecke Boppard - Emmelshausen fino alla fine del 2009. Le domeniche estive due di loro corrono da Coblenza a Neustadt (strada del vino) a Wissembourg in Francia.
- En avril 2009, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV Thalys n° 4303 assure (durchführt/effetuare) une relation (Relation/relazione) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag – Paris-Nord/Parigi-Nord.
- Le 11/04/2009, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) n° 146 013 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/trainato) un train (ein Zug/un treno) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame à deux niveaux (Doppelstockzug/colonna di carrozze a due piano), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) et (une/e) quitte la gare de (verlässt den Bahnhof/lascia la stazione di) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, en côtoyant (neben/vicino a) la rame automotrice diesel (Diesel Triebwagen/automotrice diesel) VT 643 222 Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Köln-Messe/Deutz qui part simultanément (das geht gleichzeitig/che lascia contemporaneamente).
- En décembre 2009, prolongation des dessertes ferroviaires (Ausbau des Schienenverkehrs/estensione dei servizi ferroviari) Stolberg-Hbf – Langerwehe via Eschweiler sur (auf/sù) Düren via la ligne (durch die Strecke/della linea) Aachen/Aix-la-Chapelle/Aquisgrana – Köln/Cologne/Colonia.
- Le 20/02/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Traxx n° 185-586-5 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et (und/e) publicité latérale (Werbunganstrich/in livrea publicità) jaune (gelb/giallo) « Heinzl », tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Brig/Brigue/Briga le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) Intersoc « Schnee Express » Hamburg/Hambourg/Amburgo – Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Dortmund-Hbf – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. – Basel-SBB/Basel-CFF/Basilea-FFS – Biel/Bienne – Lausanne/Losanna – Brig/Brigue/Briga, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de 12 voitures d’agence (gleichartig Reisebürowagengruppe mit 12 Wagen/colonna omogenei di 12 carrozze d’agenzia) de la société BahnTouristikExpress (BTE), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata) avec bandes crèmes (mit cremen Binde/con bande crema).
- En 2012, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de relations Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple par la société (bei Firma/per la società) Hamburg-Köln-Express (HKE).
- En mai 2012, une UM2 de deux rames automotrices électriques (Zwei Elektrotriebwagen/due automotrice elettriche) de la série (der Baureihe/di gruppo) 423 de la (der/delle) DB, toutes les deux (alle beide/tutti e due) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec des portes blanches (mit weißen Türen/con porte bianci), dessert la gare de Köln-Messe-Deutz et (und/e) va en direction de (aus Richtung/in direzione di) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple.
- Le 01/08/2012, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) 101 107 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/uno treno) IC Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Emden, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) IC en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso).
- Le 01/08/2012, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) 111 118 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/uno treno) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Poderborn, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures à deux niveaux (Doppelstockzug Wagengruppe/colonna di carrozze a due piano), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec filet blanc (mit weiß Linie/con filetta bianca).
- En 2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 143 643-5 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), pousse (schiebt/spinto) un train (ein Zug/un treno) Köln-Nippes – Essen-Hbf via Leverkusen-Rheindorf, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Silberlingen.
- Le 04/04/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101 030-5 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 9 Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (06h31) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (17h00) via Hambourg-Dammtor (06h37/06h39), Hamburg-Hbf (06h42/06h46), Hamburg-Harburg (06h55/06h57), Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple (07h41/07h44), Osnabrück-Hbf (08h35/08h37), Münster-(Westf)-Hbf (09h00/09h02), Dortmund-Hbf (09h33/09h37), Borum-Hbf (09h48/09h50), Essen-Hbf (09h58/10h00), Duisburg-Hbf (10h11/10h13), Düsseldorf-Hbf (10h25/10h27), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (10h50/10h53), Bonn-Hbf (11h12/11h14), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (Hbf (11h46/11h48), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (12h39/12h42), Mannheim-Hbf (13h21/13h23), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (13h47/13h49), Baden-Baden (14h05/14h07), Freiburg-(Beisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (14h53/14h55), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. (15h27/15h29) et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (15h35/16h07), composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Apm-61 et (und/e) Bpm61 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 23/04/2015, une UM2 de deux rames de tramway tricaisses (mit 3 tellingen/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) K 4500 du réseau de Köln/Cologne/Colonia, toutes les deux (alle beide/tutti e due) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianco), assure un service sur la ligne de tramways n° 15 (bietet Service auf Linie 15/fornisce il servizio sulla linea 15.
- Du 06/01/2015 au 15/04/2016, la gare d’Aix-la-Capelle-Ouest fait l’objet d’importants travaux, nécessitant la fermeture totale du trafic durant 7 week-ends de la ligne 24 d’Aix-la-Capelle-Ouest – Montzen du samedi 14h00 au lundi 04h00 / Der Bahnhof Aachen-West befindet sich in großen Arbeiten und erfordert die vollständige Sperrung des Verkehrs für 7 Wochenenden auf der Linie 24 Aachen-West – Montzen von Samstag, 14.00 Uhr bis Montag, 16.00 Uhr./ La stazione di Aquisgrana-Ovest sta subendo importanti lavori, che richiedono la chiusura totale del traffico per 7 fine settimana sulla linea 24 Aquisgrana-Ovest – Montzen da sabato 14.00 a lunedì 4.00.
- Le 12/06/2015, une UM2 de deux rames automotrices électriques (zwei elektrischen Triebwagen/due elettromotrici) ICE3 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianco) à bande latérale rouge (mit rot Binde/con banda rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) ICE 106 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Dortmund-Hbf via Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Ple/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple et (und/e) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple.
- Le 12/08/2015, le train (der Zug/il treno) ICE 16 Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag tombe en panne (bricht zusammen/si rompe) entre (zwischen/tra) Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple et (und/e) Welkenraedt. Il est remorqué par (Es wird von abgeschleppt/È trainato da) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) n° 1822 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et extrémités jaunes blanche et jaune (weiß und gelb/bianco e giallo), jusqu’à (bis/fino a) Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins où les voyageurs ont été invités à utiliser (wo Reisenden empfohlen wurde, zu verwenden/dove è stato consigliato ai viaggiatori di utilizzare) un train (ein Zug/uno treno) IC Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag – Oostende/Ostende.
- Le 12/12/2015, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la prolongation de 2,3 km de la ligne de tramway (Verlängerung der Straßenbahnlinie/estensione della linea tramviaria) n° 16 du réseau de Cologne (Kölnnetz/rete di Colonia).
- Le 20/01/2016, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) 2828 type (Typs/tipo) Traxx E 186 220 en livrée (in Lackierung/in livrea) verte, blanche et grise (grün, weiß und grau/verde, bianco e grigio), tracte (schleppt/traina) le train de fret (der Güterzug/il treno di merci) n° 47068 Basel-RGf/Bâle-triage/Basilea – Antwerpen-D.S.-petrol/Anvers-dépôt-pétrolier via Köln/Cologne/Colonia, Neuss, Viersen, Mönchengladbach, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de wagons citernes pour le transport de produits pétroliers (Tankwagen/carro cisterna per il trasporto di prodotti petroli) vides.
- Les 13 et 14/03/2016, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) E 10 1309 (ex-DB), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et crème (rot und creme/rosso e crema), tracte (schleppt/trainato) une rame de voitures de (Wagengruppe/colonna di carrozze di) 12 voitures TEE ex DB (TEE-Wagen-Garnitur ex-DB/TEE carrozze ex-DB) de l’AKE-E, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et crème (rot und creme/rosso e crema), pour un circuit touristique dans la vallée du Rhin entre (zwischen/tra) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple avec aller par (mit Hinfahrt bei/con andata per) la rive droite du Rhin (das rechte Rheinufer/la riva destra del Reno) et retour via (und Rückfahrt bei/e ritorno per) la rive gauche du Rhin (das linke Rheinuferla riva sinistra del Reno).
- Le 26/06/2016, une UM2 de deux rames de tramway de type K4000 avec la n° 4024, en livrée publicitaire « Aqualand » en tête, et la 4074, en livrée blanche et rouge des KVB, circule sur la ligne n° 7 des KVB / Die K4000 sind häufig Ganzreklamen versehen Tw 4024 « Aqualand » war am 16 Juni 2016 mit 4074 auf der Linie 7 in Deutz sehen / un doppia trazione di due tram di tipo K4000 con n ° 4024, in livrea pubblicitaria "Aqualand" in testa, e il 4074, in livrea KVB bianca e rossa, che corre sulla linea n ° 7 della KVB.
- Le 11/12/2016, mise en service de la ligne à grande vitesse de 106 km entre Baudricourt et Vendenheim, 2ème section de la LGV-Est de Paris-Est à Strasbourg-Ville / Inbetriebnahme der 106 km langen Hochgeschwindigkeitsstrecke zwischen Baudricourt und Vendenheim, 2. Abschnitt der LGV-Est von Paris-Est nach Straßburg-Stadt / messa in servizio della linea ad alta velocità di 106 km tra Baudricourt e Vendenheim, 2a sezione della LGV-Est da Parigi-Est a Strasburgo.
- Le 22/04/2017, la locomotive à vapeur historique (die historische Dampflok/la locomotiva a vapore storico) 52 4867 ex-DB tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) pour amateurs ferroviaires (Fanzug) sur un parcours circulaire (Roundfahrt/un parcorso circolare) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (8h15) – Troisdorf – Siegburg – Au/Sieg – Altenkirchen – Hachenburg – Westerburg – Limburg – Bad Ems – Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple – Linz – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple. Une locomotive diesel historique (ein historische Dlok/una locomotiva diesel storico) de la série (Baureihe/gruppo) VT 216 sert de locomotive de pousse (dient als Schublokomotive/funge da locomotiva a spinta).
- Le 23/04/2017, la locomotive à vapeur historique (die historische Dampflok/la locomotiva a vapore storico) du type (des Typs/del tipo) Pacific 03 1010 ex-DB tracte (schleppt/trainato) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) pour amateurs ferroviaires (Fanzug/gruppo del amici dei treni) au départ de la gare de Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple pour Siegen avec une rame de voitures historiques (mit historische Wagengruppe/con una colonna di carrozze storico) ex-DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), et (und/e) une voiture-restaurant (Speisewagen/carrozza ristorante) ex-Mitropa, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec bandes jaunes (mit gelben Binden/con bande gialli).
- Le 23/04/2017, la locomotive diesel hydraulique (hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) 215 086 ex-DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) pour amateurs ferroviaires (Fanzug) Köln-Hbf/Cologne-Ple – Siegen, avec une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) de la société BahnTouristikExpress (BTE), en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata) à bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), et (und/e) ex-Rheingold, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema), dont la voiture panoramique (Panoramawagen/carrozza panoramica) avec dôme (mi Dom/con domo) et (und/e) la voiture-restaurant (Speisewagen/carrozza ristorante).
- Le 17/05/2017, une locomotive électrique (ein Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 120 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) sur la rive droite du Rhin (am Recht Rheinstrecke/sù la riva destra di Rino) un train spécial de pèlerinage (eine Pilgersonderzug/treno speciale di pellegrinaggio) Hamburg/Hambourg/Amburgo – Lourdes, composé de (zusammengesetzt von/composito di) deux coupons de (zwei Stücken/due sezioni di) 5 voitures voitures-couchettes (5 Liegewagen/5 carrozze con cuccette) du type (des Typs/del tipo) 16 de la (der/delle) SNCB et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) de la « BahnTouristikExpress » (BTE), ces dernières intercalées (diese letzten durchsetzten sich/questi ultimi intervallati) entre (zwischen/tra) les deux coupons de (zwei Stücken/due sezioni di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) 16 belges précitées (vorgenannten/di qui sopra).
- En septembre (im September/Nel settembre) 2017, on note à l’horaire (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC 2216 Offenburg (05h58), Baden-Baden (06h14/06h16), Rastatt (06h22/06h24), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (06h35/06h37), Karlsruhe-Durlach (06h42/06h44), Bruchsal (06h52/06h54), Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (07h26/07h37), Vaihingen (Enz) (07h53/07h55), Heidelberg-Hbf (08h23/08h25), Mannheim-Hbf (08h37/08h39), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (09h18/09h20), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (10h11/10h13), Bonn-Hbf (10h44/10h46), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (11h05/11h09), Düsseldorf-Hbf (11h31/11h33), Duisburg-Hbf (11h44/11h46), Essen-Hbf (11h57/11h59), Dortmund-Hbf (12h21/12h25), Münster-(Westf)-Hbf (12h54/12h57), Osnabrück-Hbf (13h21/13h23), Bremen-Hbf (14h14/14h17), Hamburg-Harburg (15h00/15h02), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (15h11/15h17), Schwerin-Hbf (16h12/16h14), Bützow (16h40/16h48), Rostock-Hbf (17h06/17h17), Ribnitz-Damgarten West (17h37/17h39), Velgast (17h52/17h54), Stralsund-Hbf (18h11/18h13), Greifswald (18h33). Ce train a été amorcé en fait à Rastatt en raison de la coupure de la ligne entre Baden-Baden et Rastatt (Dieser Zug wurde tatsächlich in Rastatt wegen der Unterbrechung der Strecke zwischen Baden-Baden und Rastatt gestartet/Questo treno è stato infatti avviato a Rastatt a causa del taglio della linea tra Baden-Baden e Rastatt).
- Le 16/10/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101 015-6 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 9 Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (06h31) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (17h00) via Hambourg-Dammtor (06h37/06h39), Hamburg-Hbf (06h42/06h46), Hamburg-Harburg (06h55/06h57), Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple (07h41/07h44), Osnabrück-Hbf (08h35/08h37), Münster-(Westf)-Hbf (09h00/09h02), Dortmund-Hbf (09h33/09h37), Borum-Hbf (09h48/09h50), Essen-Hbf (09h58/10h00), Duisburg-Hbf (10h11/10h13), Düsseldorf-Hbf (10h25/10h27), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (10h50/10h53), Bonn-Hbf (11h12/11h14), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (Hbf (11h46/11h48), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (12h39/12h42), Mannheim-Hbf (13h21/13h23), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (13h47/13h49), Baden-Baden (14h05/14h07), Freiburg-(Beisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (14h53/14h55), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. (15h27/15h29) et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (15h35/16h07), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 13 voitures (ein Wagengruppe mit 13 Wagen/una colonna di 13 carrozze), dont 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) Bpm61 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) du type (des Typs/del tipo) VRm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) Apm61 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi), une voiture panoramique de la série (Baureihe/gruppo) Apm 61 85 19-90 n° 100 à 111 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et grise (weiß und grau/bianco e grigio), et (und/e) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) Apm61 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 14/05/2018, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) n° 110 491 de la (von die/della) BTE, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/trainato), de (zwischen/tra) Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple à (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona, une rame de 9 voitures couchettes (ein Liegewagengruppe/una colonna di 9 carrozze con cuccette) du type (des Typs/del tipo) 16 de la (der/delle) SNCB pour assurer un train spécial de pèlerinage (fur eine Pilgersonderzug/per uno treno speciale di pellegrinaggio) Hamburg/Hambourg/Amburgo – Lourdes.
- Le 16/05/2018, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) n° 110 491 de la (von die/della) BTE, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) de (zwischen/tra) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona à Karlsruhe/Hbf/Carlsruhe-Ple, un train spécial de pèlerinage (eine Pilgersonderzug/uno treno speciale di pellegrinaggio) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Lourdes, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) du type (des Typs/del tipo) 16 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu foncé avec bande blanche (mit weiss Binde/con banda bianco) et filet rouge (mit rot Gewinde/con filetto rosso), et (und/e) de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) de la Société BahnTouristikExpress (BTE), en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata) avec bandes crèmes (mit cremen Binde/con bande crema). Ce sera l’une des dernières prestations des (Es ist ein die letze Fahrt von/que sera uno ultimo circolazione di) voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) du type (Typ/tipo) 16 de la (der/delle) SNCB.
- Le 16/06/2018, la locomotive à vapeur historique (historische Dampflok/la locomotiva a vapore storico) du type (des Typs/del tipo) Pacific 18 201 ex-DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) et avec deux tenders de même livrée (und mit zwei Ausschreibungen derselben Lackierung/e con due tender della stessa livrea), tracte (schleppt/trainato) un train spécial pour amateurs ferroviaires (Sonderzug/treno speciale) pour amateurs ferroviaires (für Bahner Fanen/gruppo del amici di treni) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Dormagen via (nach) Worms et (und) Heidelberg, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 11 voitures (Wagengruppe von 11 Wagen/una colonna di 11 carrozze) dont une ex-DR, en livrée verte (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) et logo métallique (metallisches Logo/logo metallico) DR, des voitures « Centralbahn Sonderzug », en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) et (und/e) des voitures (Wagen/carrozze) ex-Rheingold.
- Le 17/06/2018, la locomotive à vapeur historique (historische Dampflok/la locomotiva a vapore storico) du type (des Typs/del tipo) Pacific 18 201 ex-DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) et avec deux tenders de même livrée (und mit zwei Ausschreibungen derselben Lackierung/e con due tender della stessa livrea), tracte (schleppt/trainato) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) pour amateurs ferroviaires (für Bahner Fanen/gruppo del amici di treni) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple et retour (und züruck/e ritorno), composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 11 voitures (Wagengruppe von 11 Wagen/una colonna di 11 carrozze) dont (darunter/di qui) une ex-DR, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) et logo métallique (metallisches Logo/logo metallico) DR, des voitures « Centralbahn Sonderzug », en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) des voitures (Wagen/carrozze) ex-Rheingold dont (darunter/di qui) la voiture panoramique (Panorama Wagen/carrozza panoramica) et (und/e) la voiture-restaurant (Speisewagen/carrozza ristorante).
- Le 30/06/2018, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101 104-8 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 9 Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (06h31) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (17h00) via Hambourg-Dammtor (06h37/06h39), Hamburg-Hbf (06h42/06h46), Hamburg-Harburg (06h55/06h57), Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple (07h41/07h44), Osnabrück-Hbf (08h35/08h37), Münster-(Westf)-Hbf (09h00/09h02), Dortmund-Hbf (09h33/09h37), Borum-Hbf (09h48/09h50), Essen-Hbf (09h58/10h00), Duisburg-Hbf (10h11/10h13), Düsseldorf-Hbf (10h25/10h27), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (10h50/10h53), Bonn-Hbf (11h12/11h14), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (Hbf (11h46/11h48), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (12h39/12h42), Mannheim-Hbf (13h21/13h23), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (13h47/13h49), Baden-Baden (14h05/14h07), Freiburg-(Beisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (14h53/14h55), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. (15h27/15h29) et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (15h35/16h07), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, composé de (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 12 voitures (Wagengruppe mit 12 Wagen/colonna di 12 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Apm61 et (und/e) Bpm61 des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 12/10/2018, une UM2 des deux rames automotrices électriques (zwei elektrische Triebwagen/due automotrice elettriche) ICE-3 n° 351 et n° 326 assure l’ICE n° 511 Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (5h55) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via la NBS Rhein/Main lorsque vers 6h30 un incendie (Brand/incendio) se déclare dans le transformateur (Transformator/trasformatore) de la voiture 33 (Wagen 33/carrozza 33) n° 403 626 de la rame (elektrische Triebwagen/elettromotrice) ICE n° 326 entre (zwischen/tra) le PK 72.0 et (und/e) le PK 72,4 près de (bei) Dierdorf et (und/e) Montabaur in Rheinland-Pflalz. Les 500 voyageurs ont tous pu être évacués (Die 500 Reisenden wurden alle evakuiert/I 500 viaggiatori sono stati tutti evacuati).
- Le 16/01/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 186 293 de LINEAS, en livrée (in Lackierung/in livrea) LINEAS, tracte (schleppt/traina) au départ (Abfahrt/partenza) de la gare (Bahnhof/stazione di) d’Aachen-West/Aix-la-Chapelle-Ouest/Aquisgrana-Ovest un train spécial (Sonderzug/treno speciale) Intersoc de Sierre/Siders/Sierra en Valais (Wallis/Vallese) en Suisse (in Schweiz/in Svizzera) à Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 12 voitures-couchettes (12 Liegewagen/12 carrozze con cuccette) d’ « Euro Express », toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata) à bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci).
- Le 24/01/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) n° 2839 de la (der/delle) SNCB tracte (schleppt/traina) de (von/da) Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag à (nach/a) Aachen-West/Aix-la-Chapelle-Ouest/Aquisgrana-Ovest, via Montzen, la rame vide (leerer Wagenzug/convoglio vuoto) composée de (zusammengesetzt von/composito di) 12 voitures-couchettes (12 Liegewagen/12 carrozze con cuccette) d’ « Euro Express », en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata) à bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci).
- Le 27/01/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du nouveau service (neu Betrieb/di nuovo servizio) « Trois frontières » Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins – Maastricht – Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple par la société (bei Firma/per la società) Arriva et (und/e) assuré par (führen bei/prestato per) des rames automotrices électriques (Triebwagen/elettromotrice) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Flirt de Stadler de la série (Baureihe/gruppo) n° 10550 à 10557.
- Le 07/07/2019, la locomotive à vapeur historique (historische Dampflok/la locomotiva a vapore storico) du type (des Typs/del tipo) Pacific 01 1075 ex-DB, tracte (schleppt/traina) un train spécial pour amateurs ferroviaires (Fanzug, Fansonderzug/treno speciale per gruppo del amici di treni) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Mönchengladbach – Büttgen – Krefeld – Duisburg-Hbf – Mülheim – Essen – Gelsenkirchen – Wanne-Eickel – Dortmund-Hbf – Unna.
- Le 03/08/2019, la locomotive à vapeur historique (historische Dampflok/la locomotiva a vapore storico) du type (des Typs/del tipo) Pacific 01 118 ex-DR, avec grands écrans pare fumée (mit großen Rauchgittern/con grandi cortine fumogene), tracte (schleppt/traina) un train spécial pour amateurs ferroviaires (Fanzug, Fansonderzug/treno speciale per gruppo del amici di treni) Frankfurt-(Main)-Sud/Francfort-(Main)-Sud/Francoforte-(Main)-Sud (10h05) – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (14h54/15h02) – Frankfurt-(Main)-Sud/Francfort-(Main)-Sud/Francoforte-(Main)-Sud (19h49), Reisezugwagen Bm 234, 2. Klasse, und im hinteren Zugteil vollklimatisierte Reisezugwagen des Rheingold der 1. Klasse, den klimatisierten Speisewagen des Rheingold und als besonderes Bonbon den « Domcar ».
- Le 04/08/2019, la locomotive à vapeur historique Pacific 01 118 ex-DR, avec grands écrans pare fumée, effectue son dernier voyage / nun tritt die historische Dampflok 01 118 unwiderruflich ihre letzte Reise zu ihrem zukünftigen Heimatbahnhof an / la storica locomotiva a vapore Pacific 01 118 ex DR, con grandi cortine fumogene, fa il suo ultimo viaggio.
- Le 17/08/2019, le FFD-Rheingold organise (organisiert/organizza) un train spécial (Sonderzug/treno speciale) pour amateurs ferroviaires (für Bahner Fanen/gruppo del amici di treni) Duisburg-Hbf – Düsseldorf-Hbf – Krefeld – Viersen – Mönchengladbach – Grevenbroich – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Troisdorf – Bonn-Beuel, avec la rame historique (mit historische Wagengruppe/con colonna di carrozze storici) du « Rheingold ».
- Le 18/11/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) 18 la n° 1861 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, grise et jaune (weiß, grau und gelb/bianco, grigio e giallo), tracte (schleppt/traina) pour une marche d’essais (Testfahrt/marcia di prova) entre (zwischen/tra) Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple et (und/e) Welkenraedt et retour (und zurück/e ritorno) la rame du train de nuit (Nachtzug/treno notturno) qui vient d’assurer la relation Wien-Hbf/Vienne-Ple/Vienna-Ple – Dortmund-Hbf en vue (für/per) de sa future (später/futuro) prolongation (Verlängerung/prolungamento) à Bruxelles-Nord/Brussel-Nord/Brüssel-Nord. La rame (Die Wagengruppe/la colonna di carrozze) était composée de (zusammengesetzt von/composito di) 12 voitures (Wagen/carrozze) dont d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) B VU des ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris clair et orange (hellgrau und orange/grigio chiro e arancione), de voitures-lits (Schlafwagen/carrozze) et (und/e) de voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) des (von der/dal) ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Nightjet » bleue nuit (dunkelblau/blu scuro) avec bande orange avec bande orange (mit orange Binde/con banda arancione).
- Le 14/12/2019, le FFD-Rheingold organise (organisiert/organizza) avec la locomotive à vapeur historique (mit die historische Dampflok/con la locomotiva a vapore storico) du type (des Typs/del tipo) Pacific 01 1104 ex-DB un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) pour amateurs ferroviaires (für Bahner Fanen/gruppo del amici di treni) Duisburg-Hbf – Düsseldorf-Hbf – Neuss – Dormagen – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Troisdorf – Bonn-Beuel, avec la rame historique (historische Wagengruppe/colonna di carrozze storici) du « Rheingold ».
- Le 19/01/2020, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) les mercredis et dimanches (Mitwochen und Sonntagen/mercoledi e domenice) du train de nuit (Nachtzug/treno notturno) bitranches (zwei Gruppe/due sezione) « Nightjet » Wien-Hbf/Vienne-Ple/Vienna-Ple (20h38), Wien-Meiding-Bf/Vienne-Meiding/Vienna-Meiding (20h47), St.Pölten (21h20), Linz-Donau-Hbf (22h16), Wels (22h33), Passau-Hbf (23h22), Regensburg-Hbf/Ratisbonne-Ple (00h27), Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple (02h46), et (und/e) Innsbrück-Hbf (20h44), Jenbach (21h06), Wörgl (21h13), Kufstein (21h35), Rosenheim (22h00), München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (22h52), Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple (23h35) et (und/e) Frankfurt-Sud/Francfort-Sud/Francoforte-Sud (04h33), Frankfurt-Flughafen-Fernbf/Francfort-Aéroport/Francoforte-Aeroporto (04h45), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (05h05), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (06h14), Bonn-Buel (07h01), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (07h39), Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple (09h00), Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins (09h46), Bruxelles-Nord/Brussel-Nord/Brüssel-Nord (10h45), Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag (10h55), avec en sens inverse (mit zurück/con e ritorno) les lundis et jeudis (Montagen und Donnerstagen/lunedi e giovedi) du train de nuit (Nachtzug/treno notturno) bitranches (zwei Gruppe/due sezione) « Nightjet » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag (18h04), Bruxelles-Nord/Brussel-Nord/Brüssel-Nord (18h18), Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins (19h08), Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple (20h05), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (21h08), Bonn-Buel (21h39), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (22h56), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (23h46), Frankfurt-Flughafen-Fernbf/Francfort-Aéroport/Francoforte-Aeroporto (00h06), Frankfurt-Sud/Francfort-Sud/Francoforte-Sud (00h18), Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple (03h42), Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple (06h29), München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (07h28), Rosenheim (08h05), Kufstein (08h28), Wörgl (08h39), Jenbach (08h55), Innsbrück-Hbf (09h14), et (und/e) Regensburg-Hbf/Ratisbonne-Ple (04h13), Passau-Hbf (05h24), Wels (06h18), Linz-Hbf (06h45), Amstetten (07h16), St.Pölten (07h53), Wien-Meiding-Bf/Vienne-Meiding/Vienna-Meiding (08h23), Wien-Hbf/Vienne-Ple/Vienna-Ple (08h27), Ce jour là (diese Tag/questo giorno), la rame est composée de (zusammengesetzt von/composito di) 12 voitures (12 Wagen/12 carrozze) dont (deren/di cui) d’une voiture (Wagen/carrozza) B VU des (von der/dal) ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris clair et orange (hellgrau und orange/grigio chiro e arancione), de voitures-lits (Schlafwagen/carrozze) et de voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) des (von der/dal) ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Nightjet » bleue nuit (dunkelblau/blu scuro) avec bande orange avec bande orange (mit orange Binde/con banda arancione).
- Le 20/01/2020, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) 18 la n° 1833 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, grise et jaune (weiß, grau und gelb/bianco, grigio e giallo), tracte (schleppt/traina) le premier train de nuit (erste Nachtzug/primo treno notturno) bitranches (zwei Gruppe/due sezione) Wien-Hbf/Vienne-Ple/Vienna-Ple et (und/e) Innsbruck-Hbf – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag. La rame est composée de (zusammengesetzt von/composito di) 7 voitures (Wagen/carrozze) dont des voitures-lits (Schlafwagen/carrozze) et (und/e) des voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) des (von der/dal) ÖBB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) « Nightjet » bleue nuit (dunkelblau/blu scuro) avec bande orange avec bande orange (mit orange Binde/con banda arancione) avec 400 voyageurs (mit 400 Personen/con 400 viaggiatori).
- Depuis (seit/da) le 15/02/2020 et (und/e) au cours du (im Laufe/durante) premier semestre (in erste Semester/in prima semestre) 2020, période de circulation restreinte pour les moyens de transport (Eingeschränkte Verkehrsdauer für Verkehrsmittel/circolazione limitata per i mezzi di trasporto) en raison de (in Verhältnis/per ragione di) la pandémie (Pandemie/pandemia) du coronavirus Covid’19.
- Le 09/08/2020, la locomotive électrique 101 094-8 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) bitranches (mit zwei Wagengruppe/con due sezione) NightJet NJ 401 Berlin-Lichtenberg – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) NJ 471 Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) NightJet des (von der/dal) ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu foncé (dunkelblau/blu scuro) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) IC de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso), et (und/e) de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) IC de la (der/della) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) NightJet des ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu foncé (dunkelblau/blu scuro) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso).
- Le 14/09/2020, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Vectron de Siemens 193 604-6 D-DISPO louée à SVB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte fluo (fluogrün/verde fluo) FLIXTRAIN, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) FLX 32607 Hamburg-Alton – Köln-Hbf via Osnabrück-Hbf, composé d’une rame de voitures de FlixTrain, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte fluo (fluogrün/verde fluo) FLIXTRAIN.
- Le 05/11/2020, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) 18 la n° 1891 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, grise et jaune (weiss, grau und gelb/bianco, grigio e giallo), tracte (schleppt/traina) le train de nuit (Nachtzug/treno notturno) bitranches (zwei Gruppe/due sezione) Wien-Hbf/Vienne-Ple/Vienna-Ple et (und/e) Innsbruck-Hbf – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag. La rame est composée de (zusammengesetzt von/composito di) 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) dont des voitures-lits (Schlafwagen/carrozze) et (und/e) des voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) des (von der/dal) ÖBB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) « Nightjet » bleu nuit (dunkelblau/blu scuro) avec bande orange (mit orange Binde/con banda arancione). En raison de travaux de remplacement d’aiguillages en gare d’Olne en Belgique, ce train est détourné par les lignes 40, 24 et 39 via Liège/Lüttich/Liegi/Luik – Visé, Visé – Montzen et Montzen – Welkenraedt / Aufgrund des Austauschs der Weichen am belgischen Bahnhof Olne wird dieser Zug über die Linien 40, 24 und 39 über Lüttich – Visé, Visé – Montzen und Montzen – Welkenraedt umgeleitet / A causa della sostituzione dei cambi alla stazione di Olne in Belgio, questo treno viene deviato dalle linee 40, 24 e 39 via Liegi – Visé, Visé – Montzen e Montzen – Welkenraedt.
- Mi-novembre 2020, « Final Voyage » inscrit sur la rame en remorque du MEG 101 (203 125) prise en charge à Hamm, les rames automotrices diesel ICE-TD 5515 et 5512 parcourent les derniers kilomètres de leur « vie ». Cette fois, le voyage s'est fait via Duisburg – Krefeld – Neuss – Cologne jusqu'au casseur-recycleur d'Oplaten. Depuis la fin du mois de juillet, deux autres unités multiples ont été livrées à la casse en plus des 605 unités multiples déjà démontées. / « Final Voyage » Im Schlepp der in Hamm vorgespannten MEG 101 (203 125) legen die Diesel-ICE-Triebzüge 5515 und 5512 die letzen Kilometer ihres « Lebens  » zurück. Diesmal ging die Reise über Duisburg – Krefeld – Neuss – Köln zum Verwerter nach Oplaten, Seit Ende Juli sind damit neben den bereits vier zerlegten Triebzügen 605 weitere zwei zudeführt worden. / « Final Voyage » scripto al seguito del MEG 101 (203 125) pretensionato ad Hamm, gli automotrice diesel ICE-TD 5515 e 5512 percorrono gli ultimi chilometri della loro « vita ». Questa volta il viaggio è andato via Duisburg – Krefeld – Neuss – Colonia al riciclatore di Oplaten. Dalla fine di luglio sono state consegnate per la demolizione altre due unità multiple oltre alle 605 unità multiple già smontate.
- Le 25/11/2020, l'autorité de transport public de Cologne (Kölner Verkehrsbetriebe AG, KVB) a signé un contrat avec le consortium de fabricants Alstom et Kiepe Electric pour la fourniture de 64 tramways à plancher bas avec normes (mit Normen/con norme) BOStrab, dont 62 seront des unités doubles de 60 mètres de longueur et deux seront des unités simples de 30 mètres de longueur / Die Kölner Verkehrsbehörde (Kölner Verkehrsbetriebe AG, KVB) hat mit dem Konsortium der Hersteller Alstom und Kiepe Electric einen Vertrag über die Lieferung von 64 Niederflur-Straßenbahnen nach BOStrab-Standard unterzeichnet, von denen 62 Doppeleinheiten mit einer Länge von 60 Metern und zwei sein werden einzelne Einheiten 30 Meter lang./ l'autorità di trasporto pubblico di Colonia (Kölner Verkehrsbetriebe AG, KVB) ha firmato un contratto con il consorzio dei costruttori Alstom e Kiepe Electric per la fornitura di 64 tranvie a pianale ribassato con standard BOStrab, di cui 62 saranno doppie unità di 60 metri di lunghezza e due saranno singole unità di 30 metri di lunghezza.
- Du 13/12/2020 au 11/12/2021, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) ICE 106 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (13h13) – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (17h05) via Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (13h19/13h23), Freiburg-(Breisgau)-Ple/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (13h55/13h56), Offenburg/Offenbourg/Offenburgo (14h27/14h29), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (14h59/15h01), Mannheim-Hbf (15h24/15h36), Frankfurt-(Main)-Flughagen-Fernbf/Francfort-(Main)-Aéroport/Francoforte-(Main)-Aeroporto (16h06/16h09) (und/e) Siegburg/Bonn (16h46/16h47).
- Fin 2020, retrait du service (Betrieb stellen/ritiro di servizio) des 124 rames de tramways (124 Strassenbahnen/124 tranvie) du type (des Typs/del tipo) K4000 de la série (Baureihe/gruppo) 4001 à 4124 du réseau de Cologne (Kölnnetz/rete di Colonia) KVB.
- Le 02/06/2021, 30ème anniversaire de la mise en service de la 1ère Ligne à Grande Vitesse (LGV) allemande. A cette occasion le Président de la République Fédérale Franck Walter STEINMEYER a baptisé la rame ICE 4 XXL 9457 « Bundesrepublik Deutschland » / 30-jähriges Jubiläum der Inbetriebnahme der 1. Deutschen Hochgeschwindigkeitsstrecke (LGV). Aus diesem Anlass taufte Bundespräsident Franck Walter STEINMEYER den Zug ICE 4 XXL 9457 « Bundesrepublik Deutschland » / 30° anniversario dell'entrata in servizio della prima linea tedesca ad alta velocità (LGV). In questa occasione il Presidente della Repubblica Franck Walter STEINMEYER ha nominato il treno ICE 4 XXL 9457 « Bundesrepublik Deutschland ».
- Le 20/10/2022, centenaire (100 Jahre/100 anni) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi.
 

 
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Straßenbahn, RER / S-Bahn et métro / U-Bahn.