GARE de MAINZ - Hbf / Mayence - Ple / Magonza - Ple (DB-AG)
 
 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- Land de Rhénanie - Palatinat, en Allemagne / Germany / Rheinland-Pfalzer Land, im Deutschland.
- Gare assez proche du Centre ville / City / Zentrum / Centro Città / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende.
- Gare située au carrefour des lignes pour (Bahnhof an der Kreuzung der Linien für /stazione situata all'incrocio delle linee per) Koblenz/Coblence/Coblenza, Frankfurt-Main/Francfort-(Main)/Francoforte-(Main), Darmstadt, Mannheim, Ludwigshaufen.
- La ville de Mayence / Stadt Mainz, avait 218.518 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, intra muros en 2019.
- Ville jumelée avec les villes européennes de Dijon et Longchamp (21) en France, Erfurt en Allemagne, Valencia en Espagne, Rodoneck en Italie, Zagreb en Croatie, etc.
- Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 95 mètres / 95 m ü.M.
- La ville de Mayence vous souhaite la bienvenue / The town of Mayence send welcome to you / Die Stadt Mainz heißt Sie willkommen / Benvenuti in della Città di Magonza / Mainz bienvenido / Mainz zaprasza.
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
Par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains DB / German National Railways / Deutsches Bundesbahn DB / Treni DB / Trenes DB / Pociagi DB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- ICE / German High Speed Train / ICE Züge / ICE Germanese Alta velocità Treni / Trenes ICE / Pociagi ICE : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains IC-EC / IC-EC Trains  / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains privés / privates trains / Privät Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- RER / … / S-Bahn / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitan / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tramvias / Tramwaje : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, voir « tramways».
- Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bateaux / Boats / Shiffen / Batelli / Barcos / Statek : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, avec descente du Rhin et/ou de la Moselle.
- Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, ceux du réseau urbain.
- Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.

Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski :

Parcs à vélo de grande capacité à proximité la gare.

Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga :

Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
le fléchage routier «Hauptbahnhof».
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets (sous réserve de modifications) / Tickets Office / Fahrkartenschalter / Biglietterie / Billete ventanilla / Kasa biletowa :
- Ouvert tous les jours de 6h30 à 20h00 + Automates.
- Open daily 6.30 a.m.- 8.00 p.m. + Automates (self-service machines).
- Geöffnet täglich von 06.30 bis 20.00 Uhr + Automaten.
- Aperto touti i giorni : dalle 6.30 alle 20.00 + Automati.
- Abierto todo los días : del 6.30 a 20.00 + Autómatas.
- Tydzien od 06:30 do 20:00 + PLC.
- Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Biglietterie automatiche / Autómatas / PLC.

Agence de Voyage / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy :
- Ouvert du lundi au vendredi de 9h00 à 18h00 et le samedi de 9h00 à 16h00 (fermé les dimanches et fêtes).
- Open to Mondays to Fridays 9.00 a.m. - 6.00 p.m. and Saturdays 9.00 a.m. – 4.00 p.m. (Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 09.00 bis 18.00 und Sa. 09.00 bis 16.00 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 9.00 alle 18.00 e sabato dalle 9.00 alle 16.00 (chiuso domeneca e giorni festivi generali).
- Abierto lunes – viernes : del 9.00 a 18.00 y sábado del 9.00 a 16.00 (cerrado domingo y días de fiesta general).
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 09:00 do 18:00, sobota od 09:00 do 16:00 (zamkniete w niedziele i swieta).

Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

- Oui, mais pas dans la gare et horaires non communiqués.
- Yes, but no in the station and times no communicate.
- Ja, sondern nicht im Bahnhof und Stunden nicht mitteilen.
- Si, ma non alla stazione e orario non confermare.
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Frankfurt-Flughafen/Francfort-Aéroport, Limburg, Montabaur, Siegburg, Köln-Flughafen/Cologne-Aéroport/Colonia-Aeroperto, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Mülheim, Essen-Hbf, Bochum, Duisburg-Hbf, Bielefeld, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (ICE).
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple pour/zum/per Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple, Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins, Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag, Paris-Nord-Parigi-Nord (Thalys).
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple pour/zum/per Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple, Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins, Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag, Calais-Frethun, London-St.Pancras/Londres-Saint-Pancras (Thalys).
* En direction de Budenheim, Heidesheim, Ingelheim, Kempten, Bingen-(Rhein)-Stadt, Sankt-Goar, Boppard, Oberwesel, Bacharach, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (IC, Transdev), (par la ligne touristique de la rive gauche de la vallée du Rhin /an der Touristenlinie des linken Rheintals / dalla linea turistica della riva sinistra della valle del Rino).
* En direction de Eitville-(Rhein), Oestrich-Winkel, Rüdesheim-(Rhein), Loch, Kaub, Loreley, Sankt-Goarshausen, Kestert,Osterplay, Braubach, Niederlahnstein, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (IC, Transdev), (par la ligne de la rive touristique de la rive droite de la vallée du Rhin / an der touristischen Linie des rechten Rheintals / dalla linea turistica della riva destra della valle del Rino).
* En direction de Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Mülheim-(Rhein), Essen, Hbf, Bochum, Duisburg-Hbf, Bielefeld, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple pour/zum/per Neumünster, Schleswig, Flensburg, Kolding, Arhus.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple pour/zum/per Neumünster, Kiel.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple pour/zum/per Lübeck, Neustadt, Oldenburg.
* En direction de Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Hbf, Offenburg-Hbf/Offenbourg-Ple/Offenburgo-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (ICE).
- Correspondance en gare d’/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Offenburg-Hbf/Offenbourg-Ple/Offenburgo-Ple pour/zum/per Ortenberg-(Baden), Gengenbach, Biberach-(Baden), Hausach, Gutach, Hornberg, Niederwasser, Triberg, Sommerau-(Schwarzwald), St.Georgen-(Schwarzwald), Villingen-(Schwarzwald), Marbach-(Baden), Klengen, Grüningen, Donaueschingen, Immendingen, Hattingen-(Baden), Engen, Singen-(Hohentwiel), Radolfzell, Allensbach, Reichenau, Konstanz/Constance.
- Correspondance en gare d’/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Offenburg-Hbf/Offenbourg-Ple/Offenburgo-Ple pour/zum/per Kehl, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple pour/zum/per Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Belfort-Montbéliard-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Dijon-Ville/Dijone-Città, Lyon-Part-Dieu/Lione-PD, Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple pour/zum/per Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Belfort-Montbéliard-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Dijon-Ville/Dijone-Città, Lyon-Part-Dieu/Lione-PD (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Grenoble,
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple pour/zum/per Titisee, Neustadt, Donaueschingen, Tuttlingen, Sigmaringen, Ehingen, Ulm-Hbf, Augsburg-Hbf, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple pour/zum/per Müllheim-(Rhein)-Bf, Neuenburg-(Rhein)-Bf/Neuchâtel, Chalampé, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt (DB-AG, TER-Alsace).
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Basel-Bad/Bâle-Bad/Basilea-Bad pour/zum/per Lörrach, Zeil (Wiesental).
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour/zum/per Brugg, Zürich-HB, Winterthur/Winterthour, St.Gallen/Saint-Gall.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour/zum/per Brugg, Zürich-HB, Sargans, Landquart, Chur/Coire/Coira.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour/zum/per Olten, Luzern/Lucerne/Lucerna, Bellinzona, Lugano, Chiasso, Como, Monza, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour/zum/per Bern/Berne/Berna, Thun/Thoune, Spiez, Interlaken-West, Interlaken-Ost.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour/zum/per Bern/Berne/Berna, Thun/Thoune, Spiez, Visp/Viège, Brig/Brigue/Briga, Domodossola, Arona, Rho, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour/zum/per Bern/Berne/Berna (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Lausanne/Losanna.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour/zum/per Delémont/Delsberg, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Lausanne/Losanna (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Vevey, Montreux.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour/zum/per Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Genève/Genf/Ginevra (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Bellegarde, Aix-les-Bains, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble.
* En direction de nombreuses autres destinations.
- Nombreuses correspondances pour toute l’Allemagne / Zahlreiche Verbindungen in ganz Deutschland / Numerosi collegamenti in tutta la Germania.
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + plusieurs commerces dans le hall et à proximité de la gare.
- Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej.
- Cathédrale romane Saint-Martin, avec cloître / Cathedral / Dom mit Kloster / Duomo, cattedrale / Catedral / Katedra.
- Eglise gothique Saint-Étienne avec cloître, Eglise Saint-Ignace, Eglise Saint-Augustin, Eglise Saint-Pierre, etc. / Churches / Stephankirche mit Kloster, Sankt-Ignaz Kirche / Chiese / Iglesias / Kosciol.
- Temples / Temples / Templum / ... / … .
- Mosquée / Mosque / Moschee / moschea / mezquita / meczet.
- Synagogue / Synagogue / Synagoge / Sinagoga / Sinagoga / Syn.
- Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Città, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz.
- Palais des Congrès / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congreso / Palac w Kongress.
- Palais des Expositions / Exhibitions Hall / Messehaus / Palazzio di esposizioni/ Palacio de exhibición / Palac w narazac.
- Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonal / Strefa pieszych.
- Maisons à colombages / half-timbered Houses / Fachwerkbau Hausen / case a intelaiatura lignea tamponata / casas con entramados.
- Tour de fer, tour du bois / towers / Toren, Turmen / Torre.
- Fontaine Renaissance, Fontaine du marché / Renaissance fountain, fountain of market / Renaissancebrunnen, Marktbrunnen / Fontane / Fuentes / Fontanna.
- Pont sur le Rhin / Bridge on the Rhine / Rheinbrücke / Ponte sù Rhine / Puente / Most.
- Port fluvial / Harbour / Hafen / Porto / Puerto / Port.
- Fête de la nuit de la Saint-Jean / … / Johannisnacht / ... / … / … .
- Marché de Noël / Christmas market / Christkindlesmarkt / Mercato di Natale / Mercado de Navitad.
- Fête de la bière / bearfest / Beerfest / ... / … / … .
- Carnaval / Carnaval / Karnaval / ... / … / … .
- Musée Gutenberg, musée romain germanique, musée régional / Museum / Gutenbergmuseum, Römisch-Germanisches Museum, Landesmuseum / Musei / Museos / Muzeum.
- Université / University / Universität / Università / Universidad / Uniwersytet.
- Auberge de Jeunesse / Youth hostel / Jugend Herberge / Ostello della gioventù / alberge de juventud / Schronisko mlodziezowe.
- Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci.
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares.
- Nouvelles offres tarifaires et touristiques.
- L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn mit Tageskarte !
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères.
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires.
- Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés.
- Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme.
- Tout ne passe pas par les Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi aux lignes transversales.
- Tout ne passe pas par les ICE, pensez aussi aux lignes transversales et aux lignes classiques comme celles de la vallée du Rhin / Rheinelinie (entre Bingen et Koblenz avec la célèbre Lorelei), et du Höllental (entre Freiburg-im-Breisgau et Titisee).
- Il existe une plusieurs lignes régionales très intéressantes autour de Mayence/Mainz/Magonza. N’hésitez pas à les utiliser.
- Pour vous rendre en Dauphiné ou en Savoie, dans les Alpes du Nord françaises, vous pouvez aussi transiter soit par Karlsruhe/Carlsruhe, Kehl, Strasbourg/Straßburg, Colmar/Kolmar, Mulhouse/Mülhausen, Belfort-Montbéliard-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV et Lyon-Part-Dieu, soit par la Suisse en empruntant l’itinéraire via Karlsruhe/Carlsruhe, Basel/Bâle/Basilea et Genève/Genf/Ginevra, puis à Genève/Genf/Ginevra pour Grenoble-Universités-Gières et Grenoble.
- Attention, les trains TGV, Thalys, Eurostar, Lyria et Téoz sont à réservation obligatoire et à supplément.
 

 
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112.
- Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112.
- Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112.
- En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique / electric’s engines / Electro- Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice.
- Circulation de trains internationaux / international trains / International Züge / Treni internazionali / Trenes internacionales.
- Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales.
- Lignes de tramways / Lines of tramcars / Straßenbahnlinien / Linee Tranviaria / Lineas de Tramvias / Tramwaje.
- Pont ferroviaire fortifié sur le Rhin.
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno).
- En 1835, mise en service de la 1ère ligne de chemin de fer allemande entre Nuremberg Fürth / Im 1835, Inbetriebnahme der ersten deutschen Eisenbahnlinie zwischen Nürnberg und Fürth / Nel 1835, messa in servizio della prima linea ferroviaria tedesca tra Norimberga e Fürth.
- Le 25/07/1835, fondation du siège de la compagnie de chemin de fer « Rheinische Eisenbahn-Gesellschaft » à Cologne / Gründung der Rheinischen Eisenbahn-Gesellschaft mit Sitz in Köln / fondazione della sede della compagnia ferroviaria Rheinische Eisenbahn-Gesellschaft » a Colonia.
- Le 12/09/1840, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Mannheim et (und/e) Baden.
- Le 09/10/1843, fondation du siège de la compagnie de chemin de fer « Köln-Mindener Eisenbahn-Gesellschaft » à Cologne / Gründung der Köln-Mindener Eisenbahn-Gesellschaft mit Sitz in Köln / fondazione della sede della compagnia ferroviaria Köln-Mindener Eisenbahn-Gesellschaft  » a Colonia.
- Le 15/10/1843, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 15,600 km entre (zwischen/tra) Aachen/Aix-la-Chapelle/Aquisgrana la frontière germano-belge/Landesgrenze par (bei) Herbesthal, par la REG.
- 15/10/1843, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Ans et (und/e) Aachen/Aix-la-Chapelle/Aquisgrana.
- 15/10/1843, mise en service du 1er train international du monde Liège/Luik– Aix-la-Chapelle – Cologne / Inbetriebnahme des weltweit ersten internationalen Zuges Lüttich / Luik – Aachen – Köln / entrata in servizio del primo treno internazionale al mondo Liegi – Aquisgrana – Colonia.
- En août 1853, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère gare (Erste Bahnhof/prima stazione di) de Mainz/Mayence/Magonza.
- Le 03/11/1873, jonction des gares (Kreuzung von Bahnhofen/nodo di stazioni) Basel-PB, future Bâle-CFF (später Basel SBB/futuro Basilea-FFS) et de (und/e di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad avec pont sur le Rhin (mit Rheinbrücke/con ponte sù Rino) par le Basler Verbindungsbahn (BV) / Die Verbindungsbahn über den Rhein von Schweizerische und Badische Bahnhofen.
- Le 04/12/1876, création (einlegen/istituire) de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT).
- Le 05/05/1879, dix jours pour mettre en service de la ligne de la Moselle / zehn Tage, um die Mosellinie in Betrieb zu nehmen / dieci giorni per mettere in servizio la linea della Mosella.
- Le 15/05/1879, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 102,8 km entre (zwischen/tra) Ehrang/Trier Ehrang près de (nach/vicinissimo a) Trier/Trêves/Treviri, Wengerohr, Bulay, Cochem et (und/e) Bezirksgrenze près de (nach/vicinissimo a) Koblenz/Coblence/Coblenza.
- Le 15/10/1884, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la gare actuelle de (Aktuell Bahnhof/stazione actuelle di) Mainz/Mayence/Magonza.
- Le 01/01/1902, création des Chemins de Fer Fédéraux suisses (CFF) / Swiss Federal Railways (SBB) / Schweizerische Bundesbahn (SBB) einlegen / istituire del Ferrovie Federali Svizzere (FFS).
- Le 20/10/1922, création (einlegen/istituire) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi.
- En 1925, création (einlegen/istituire) de la Deutsche Reichsbahn Gesellschaft (DRG).
- Le 15/05/1928, création (einlegen/istituire) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) « Rheingold » Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Amsterdam-C.S. via Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Emmerich et (und/e) Utrecht. La rame remorquée était composée de voitures DR et Mitropa tractées par des locomotives à vapeur de type 01 de la DR / Der abgeschleppte Zug bestand aus DR- und Mitropa-Wagen, die von Dampflokomotiven des Typs 01 der DR gezogen wurden / Il treno trainato era composto da carrozze DR e Mitropa trainate da locomotive a vapore di tipo 01 della DR.
- En été 1928/in Sommer 1928/in estiva 1928, une locomotive à vapeur (eine Dampflok/una locomotiva a vapore) de type (Typs/tipo) S 3/6 arrive (legt an/arrivato) en gare de (in Bahnhof/in stazione di) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) tracte (schleppt/traina) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) n° FD 101« Rheingold » Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Amsterdam-C.S., composé (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) à bogies (Drehgestell/a carrelli) du type (Typs/tipo) SPw4ü-28 et (und/e) de 5 voitures voyageurs (5 Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beigen/blu-violetto e beiga).
- En 1930, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (Typ/tipo) Pacific BR 18 541 de la (der/delle) DR tracte (schleppt/traina) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) FFD 101 « Rheingold » à destination de (aus Zielort/in destinazione di) Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple et (und/e) d’Amsterdam-C.S., composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli) du type (Typ/tipo) SPw4ü-28 et (und/e) 5 voitures voyageurs (5 Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga).
- En 1931, la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotiva a vapore) du type (Typ/tipo) Pacific BR 18 524 de la (der/delle) DR, du dépôt de Mayence (Bw Mainz/deposito di Magonza), tracte (schleppt/traina) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) FFD 102 « Rheingold » à destination de (aus Zielort/in destinazione di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli) du type (Typ/tipo) SPw4ü-28 et (und/e) 5 voitures voyageurs (5 Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga).
- Le 21/06/1931, le train expérimental à propulsion à hélice de Zeppelin « Schienenzeppelin » parcourt la ligne Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf (257 km) en 98 minutes en atteignant les 230 km/h entre Karstadt et Wittenberge, et bat le record du monde de vitesse détenu jusqu’en 1955 / Der experimentelle Zeppelin-Propellerzug « Schienenzeppelin » fährt in 98 Minuten die Strecke Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf (257 km), erreicht zwischen Karstadt und Wittenberge 230 km/h und bricht den Weltrekord für die bis 1955 gehaltene Geschwindigkeit / il treno sperimentale ad eliche Zeppelin « Schienenzeppelin » percorre la linea Berlino-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf (257 km) in 98 minuti, raggiungendo i 230 km/h tra Karstadt e Wittenberge e battendo il record mondiale di velocità detenuto fino al 1955.
- En 1933, livraison à la Deutsche Reichsbahn (DR) des premières locomotives à vapeur du type 5525. / Lieferung der ersten Dampflokomotiven des Typs 5525 an die Deutsche Reichsbahn (DR) / consegna alla Deutsche Reichsbahn (DR) delle locomotive a vapore di primo tipo 5525.
- Le 15/05/1933, mise en service du 1er train FDt Berlin-Lehrter-Bf – Hambourg-Bergedorf « Fliegender Hamburger » parcourant les 286,8 km de la ligne à une vitesse commerciale moyenne de 123 km/h, vitesse inégalée jusqu’en 1997 / Inbetriebnahme des ersten Zuges « Fliegender Hamburger » der FDt Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf über die 286,8 km der Strecke mit einer durchschnittlichen Handelsgeschwindigkeit von 123 km/h, eine bis 1997 unerreichte Geschwindigkeit / entrata in servizio del primo treno FDt Berlin-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf « Fliegender Hamburger » che copre i 286,8 km di linea ad una velocità media commerciale di 123 km/h, una velocità ineguagliata fino al 1997.
- En avril 1934, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (Typ/tipo) Pacific BR 18 528 de la (der/delle) DR, du dépôt de Mayence (Bw Mainz/deposito di Magonza), tracte (schleppt/trainato) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) FFD 102 « Rheingold » à destination de (aus Zielort/in destinazione di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli) du type (Typ/tipo) SPw4ü-28 et (und/e) 5 voitures voyageurs (5 Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga).
- Le 20/06/1934, la locomotive à vapeur (Die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (Typ/tipo) Pacific BR 01 012 de la (der/delle) DR tracte (schleppt/trainato) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) FFD 102 « Rheingold » à destination de (aus Zielort/in destinazione di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures voyageurs (4 Personenwagen/4 carrozze di viaggiatori), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga) et (und/e) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli) du type (Typ/tipo) SPw4ü-28.
- En juillet 1934, dernière circulation du train expérimental à propulsion à hélice de Zeppelin « Schienenzeppelin » de Zeppelin « Schienenzeppelin » sur la ligne Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf / letzte Fahrt des experimentellen Zeppelin-Propellerzuges « Schienenzeppelin » vom Zeppelin « Schienenzeppelin » auf der Strecke Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf / ultima corsa del treno ad elica sperimentale Zeppelin « Schienenzeppelin » dallo Zeppelin « Schienenzeppelin » sulla linea Berlino-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf.
- Le 11/05/1936, la locomotive à vapeur 05 002 de la DR tracte 3 voitures-voyageurs et un fourgon à bagages, et atteint la vitesse maximale de 200,4 km/h entre Vietznitz et Paulinenaue et bat le record du monde de vitesse pour une locomotive à vapeur à cette époque / Die Dampflokomotive 05 002 der DR schleppt 3 Personenkraftwagen und einen Gepäckwagen, erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 200,4 km/h zwischen Vietznitz und Paulinenaue und bricht damit den damaligen Geschwindigkeitsweltrekord für eine Dampflokomotive / la locomotiva a vapore 05 002 della DR rimorchia 3 carrozze passeggeri e un bagagliaio e ha raggiunto la velocità massima di 200,4 km/h tra Vietznitz e Paulinenaue e ha battuto il record mondiale di velocità per una locomotiva a vapore in quel momento.
- Le 31/08/1937, parution du décret-loi instaurant la création de la SNCF / Veröffentlichung des Gesetzesdekrets zur Gründung der SNCF / pubblicazione del decreto legge istitutivo di costituzione di SNCF.
- Le 01/01/1938, création et mise en place de la SNCF qui prend le relais des différents grands réseaux privés français / Schaffung und Umsetzung der SNCF, die die verschiedenen großen französischen privaten Netzwerke übernimmt / creazione e implementazione della SNCF che subentra alle varie grandi reti private francesi.
- Le 01/01/1938, création de la N.V. « Nederlandsche Spoorwegen » (NS), compagnie des Chemins de fer néerlandais / Gründung der niederländischen Eisenbahngesellschaft « Nederlandsche Spoorwegen » (NS) / creazione della N.V. « Nederlandsche Spoorwegen » (NS), compagnia ferroviaria olandese.
- En 1942, 1er gros bombardement de Mayence par l’aviation anglaise / Erste schwereren Bombenangriffe als Mainz durch britische Bomber / primo grande bombardamento di Magonza da parte dell'aviazione britannica.
- En 1944, 2ème gros bombardement de Mayence par l’aviation anglaise / Zweite schwereren Bombenangriffe als Mainz durch britische Bomber / secundo grande bombardamento di Magonza da parte dell'aviazione britannica.
- En 1948, la conférence du Rittersturz se tient à Coblence et décide la création de la République fédérale d’Allemagne / 1948 fand in Koblenz die Rittersturz-Konferenz statt, auf der die Bundesrepublik Deutschland gegründet wurde / Nel 1948, la conferenza Rittersturz si tenne a Coblenza e decise di creare la Repubblica federale di Germania.
- Le 15/05/1949, rétablissement des circulation des trains internationaux dont la relation Bruxelles – Cologne – Francfort-(Main) / Wiederherstellung des internationalen Zugverkehrs, einschließlich der Verbindung Brüssel – Köln – Frankfurt-(Main) / ripristino del traffico ferroviario internazionale, compreso il collegamento Bruxelles – Colonia – Francoforte-(Main).
- En 1950, livraison à la DB par (Lieferung bei/consegna per) Henschel de la 1ère locomotive à vapeur (erste Dampflok/prima locomotiva a vapore) de type (Typ/tipo) 131(1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023, la 023 001 avec (mit/con) tender (2’2’) T31.
- En 1950 à 1959, livraison à la DB par (Lieferung bei/consegna per) Henschel de 105 locomotives à vapeur (105 Dampflokomotiven/105 locomotive a vapore) de type (Typ/tipo) 131 (1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023 avec (mit/con) tender (2’2’) T31.
- En 1951, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) FT 8 « Rheinblitz » Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) VT 07 501 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso).
- En 1952, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) FT 43/44 « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) VT 08 514-520 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso).
- En 1952, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des premiers (ersten/primi) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT 95 9112 à 95 9669 appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », dotés d’un moteur diesel français (mit fransözischen Dieselmotor/con motore Diesel francese) Berliet à six cylindres (6 Zylinder/6 cilindri) de 130 CV/PS entrainant un seul essieu moteur avec transmission mécanique (mit mechanische Getriebe/con trasmissione meccanica) et (und/e) boîte de vitesse (Schaltgetriebe/cambio velocità) à six vitesses (6-Gang/a 6 velocità). Par la suite, les autorails suivants furent équipés d’un moteur diesel (Dieselmotor/motore Diesel) Büssing de même puissance (dasselbe Leistung/stesso potenza), puis à partir du VT 05 9470 d’un moteur Büssing plus puissant (leistungsstärkerer Büssing-Motor/motore Büssing più potente) de 150 CV/PS. Ils furent dotés d’origine de l’attelage automatique Scharfenberg, de tampons secs en tôle et du troisième phare frontal placé au dessus de la carrosserie sur un tube métallique (Sie waren ursprünglich mit der automatischen Scharfenberg-Kupplung, trockenen Blechpuffern und dem dritten Scheinwerfer ausgestattet, der über der Karosserie auf einem Metallrohr angebracht war/Originariamente erano dotati di accoppiamento automatico Scharfenberg, tamponi in lamiera a secco e terzo faro posto sopra la carrozzeria su un tubo metallico). Tous en livrée grenat, ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 4 véhicules, deux motrices encadrent deux remorques / Alle in Granatlackierung konnten sie Kompositionen von bis zu 4 Fahrzeugen bilden, zwei Triebwagen flankieren zwei Beiwagen / Tutte in livrea granato, potevano formare composizioni fino a 4 veicoli, due motrice fiancheggiavano due rimorchi.
- En 1953, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des trois premiers (erste drei/prima tre) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) VT 98 toujours appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », car directement dérivés des VT 95 (weil direkt von VT 95 abgeleitet/perché derivato direttamente da VT 95) mais (sondern/ma) cette série (diese Baureihe/gruppo) de 320 exemplaires (320 Exemplare/320 copie) était dotée de deux moteurs (hatte zwei Motoren/aveva due motori) Büssing ainsi que (ebenso gut wie/cosi come) de quelques (ein paar/alcune) améliorations techniques (technische Besserungen/miglioramenti tecnici) avec attelage à vis, des tampons classiques et du troisième phare frontal intégré dans la carrosserie (mit Schraubkupplung, klassischen Puffern und drittem Scheinwerfer in der Karosserie integriert/con attacco a vite, tamponi classici e terzo faro integrato nella carrozzeria). Ils avaient aussi des remorques dont des remorques-pilotes permettant la réversibilité. Tous en livrée grenat et plus puissants, ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 5 véhicules, deux motrices encadrent trois remorques / Alle in Granatlackierung und leistungsstärker, könnten sie Kompositionen von bis zu 5 Fahrzeugen bilden, zwei Triebwagen rahmen drei Beiwagen ein / Tutte in livrea granato e più potenti, potevano formare composizioni fino a 5 veicoli, due macchine a motore incorniciano tre rimorchi.
- En mars 1953, la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotiva a vapore) 93 187 du type (Typ/tipo) P8 du dépôt de (Bw/depositi di) Cochem tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) P 2468 sur la ligne de la Moselle (am Moselstrecke/sulla linea di Mosella) via le (bei der/vicino al) château de Gondorf/Schloss Gondorf/Castello di Gondorf).
- Le 24/04/1954, l’automoteur (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) VT 04 501 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) FT 231 « Montan-Express » Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Luxembourg/Luxemburg/Lussemburgo via Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple et (und/e) Trier-Hbf/Trêves-Ple/Treviri-Ple.
- Le 15/05/1954, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotive a vapore) 39 199 de la DB tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) D 172 entre (zwischen/tra) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bad Kreuznach, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple et (und/e) Konstanz/Constance/Constanza.
- Le 23/05/1954, création (einlegen/istituire) du train rapide nocturne (Nachtschnellzug/del treno rapido notturno) Ft 49/50 « Komet » entre (zwischen/tra) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS assuré en (durchführte bei/effetuato per) rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel), construite par (Erbaut bei/costruito per) Wegmann, VT 10 551 de la DB, exploité par (in Betrieb sein/gestito per) la Deutsche Schlafwagen- und Seisewagengesellschaft (Compagnie allemande des Wagons-lits et Wagons-restaurants).
- Le 22/05/1955, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) D 263/264 « Jugoslavija-Express » Amsterdam-C.S. – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Mannheim-Hbf – Stuttgart-Hbf – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple in Bavaria – Salzburg-Hbf – Villach – Jesenice – Zagreb – Beograd/Belgrade.
- Le 22/05/1955, prolongement de parcours (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad à Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB du train rapide nocturne (des Nachtschnellzuges/del treno rapido notturno) Ft 49/50 « Komet » reliant Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona et (und/e) Basel-Bad/Bâle-Bade/Basilea-Bad, assuré en (durchführte bei/effetuato per) rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel), construite par Wegmann (gebaut von Wegmann/costruito da Wegmann), VT 10 551 de la DB.
- Le 03/06/1956, suppression (Ausfall/soppressione) de la 3ème classe (dreite Klasse/terzo classe), dans la plupart des (in die meisten/nella maggior parte dei) pays européens (Europäische Länder/paesi europei) dont (einschließlich/inclusi) l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et (und/e) la Suisse, par (von/dal) la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et (und/e) les CFF (SBB/FFS).
- Le 21/03/1957, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 40 005 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte et noire (flaschengrün und schwarz/verde e nero), tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (Güterzug/un treno di merci) dans la vallée du Rhin (in Rheintalstrecke/in linea di Rino).
- Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Schaffung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) /realizzazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE).
- En juin 1957, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 40 075 de la (der/delle) DB du dépôt (Bw/deposito di) d’Offenbourg, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte et noire (flaschengrün und schwarz/verde e nero), tracte (schleppt/traina) de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad à Ehrang un train de marchandises (Güterzug/un treno di merci).
- Le 30/09/1957, le dépôt d’(Bw/il deposito di) Offenbourg reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ ricevere in di effettivi) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 40 139 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte et noire (flaschengrün und schwarz/verde e nero), neuve et sortant des usines (neu und aus Fabriken/nuovo e fuori dagli stabilimenti) Krauss-Maffei/SSW.
- Le 31/12/1957, le dépôt de Mayence-Bischofsheim compte dans ses effectifs 15 locomotives électriques de la série E 40 / beschäftigte das Bw Mainz-Bischofsheim 15 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 / il deposito di Magonza-Bischofsheim aveva 15 locomotive elettriche della serie E 40 nella sua forza lavoro.
- Le 01/06/1958, le train (der Zug/il treno) TEE 19 « Saphir » change d’itinéraire (Fahrtwechsel/cambiamento di percorso) et (und/e) relie (verbinden/collega) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple à Oostende/Ostende via Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Marengo-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple, Verviers-Central, Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins, Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag, Gent/Gand et (und/e) Brugge/Bruges (567,7 km) et retour (und zurück/e ritorno) TEE 20, assuré (führen bei/prestato per) en rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) VT 11.5 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat, gris anthracite et crème (rot-granat, antrhazitgrau und beigen/rosso-granata, grigio antracite e crema).
- Le 15/12/1958, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Rüsselsheim – Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple.
- Le 31/12/1958, le dépôt de Mayence compte dans ses effectifs 3 locomotives électriques de la série E 40 / beschäftigte das Bw Mainz 3 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 / il deposito di Magonza aveva 3 locomotive elettriche della serie E 40 nella sua forza lavoro.
- Le 31/12/1958, le dépôt de Mayence-Bischofsheim compte dans ses effectifs 19 locomotives électriques de la série E 40 / beschäftigte das Bw Mainz-Bischofsheim 19 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 / il deposito di Magonza-Bischofsheim aveva 19 locomotive elettriche della serie E 40 nella sua forza lavoro.
- Le 31/12/1959, le dépôt de Mayence-Bischofsheim compte dans ses effectifs 25 locomotives électriques de la série E 40 / beschäftigte das Bw Mainz-Bischofsheim 25 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 / il deposito di Magonza-Bischofsheim aveva 25 locomotive elettriche della serie E 40 nella sua forza lavoro.
- En 1960, mise en service par la DB des voitures à voyageurs « Eilzugwagen » dont les ABym et les Bym réalisées en acier doux, les premières de la série avec une caisse en acier inoxydable Inox dites « Silberlingen » ou « poissons d’argent » / 1960 Inbetriebnahme der Pkw « Eilzugwagen » durch die DB (einschließlich ABym und Bym aus Weichstahl), der ersten der Serie mit einer Karosserie aus Edelstahl namens « Silberlingen » oder « Silberfisch » / Nel 1960, entrata in servizio da parte della DB delle autovetture « Eilzugwagen » comprese le ABym e Bym in acciaio dolce), la prima della serie con carrozzeria in acciaio inox denominata « Silberlingen » o « silver fish ».
- Le 31/12/1960, le dépôt de Mayence-Bischofsheim compte dans ses effectifs 28 locomotives électriques de la série E 40 / beschäftigte das Bw Mainz-Bischofsheim 28 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 / il deposito di Magonza-Bischofsheim aveva 28 locomotive elettriche della serie E 40 nella sua forza lavoro.
- Le 14/11/1960, la DB réceptionne la 500ème locomotive électrique de la série E 139/140 avec la E 40 176, décorée pour l’occasion et en livrée bleu acier et noir / Die DB akzeptiert die 500. elektrische Lokomotive der Baureihe E 139/140 mit der für diesen Anlass dekorierten E 40 176 in stahlblauer und schwarzer Lackierung / la DB accetta la 500a locomotiva elettrica della serie E 139/140 con la E 40 176, decorata per l'occasione, e in livrea blu acciaio e nera.
- Le 31/12/1961, le dépôt de Mayence-Bischofsheim compte dans ses effectifs 51 locomotives électriques de la série E 40 / beschäftigte das Bw Mainz-Bischofsheim 51 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 / il deposito di Magonza-Bischofsheim aveva 51 locomotive elettriche della serie E 40 nella sua forza lavoro.
- Le 01/01/1962, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) du parc moteur de la SNCF (SNCF Triebfahrzeuge/mezzi di trazione della SNCF).
- A partir de 1962, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en livrée verte arborent progressivement la nouvelle livrée verte oxyde de chrome / Ab 1962 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in flashengrüner Lackierung nach und nach die neue grüne Chromoxidlackierung / Dal 1962, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea verde sfoggiano gradualmente la nuova livrea verde ossido di cromo.
- Le 31/12/1962, le dépôt de Mayence-Bischofsheim compte dans ses effectifs 78 locomotives électriques de la série E 40 / beschäftigte das Bw Mainz-Bischofsheim 78 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 / il deposito di Magonza-Bischofsheim aveva 78 locomotive elettriche della serie E 40 nella sua forza lavoro.
- Le 26/05/1963, création (einlegen/istituire) du train express (des Eilzuges/del treno direttissimo) « Hellas-Express » D 456/455 Dortmund-Hbf – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Mannheim-Hbf – Stuttgart-Hbf – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Salzburg-Hbf – Villach – Jesenice – Zagreb – Beograd/Belgrade – Skopje – Thessaloniki/Thessalonique – Athina/Athènes/Athen.
- Le 31/12/1963, le dépôt de Mayence compte dans ses effectifs 4 locomotives électriques de la série E 40 / beschäftigte das Bw Mainz 4 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 / il deposito di Magonza aveva 4 locomotive elettriche della serie E 40 nella sua forza lavoro.
- Le 31/12/1963, le dépôt de Mayence-Bischofsheim compte dans ses effectifs 81 locomotives électriques de la série E 40 / beschäftigte das Bw Mainz-Bischofsheim 81 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 / il deposito di Magonza-Bischofsheim aveva 81 locomotive elettriche della serie E 40 nella sua forza lavoro.
- Le 27/09/1964, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Frankfurt(Main)/Francfort-(Main)/Francoforte-(Main)-Sportfeld, Biblis et (und/e) Mannheim.
- Le 31/12/1964, le dépôt de Mayence-Bischofsheim compte dans ses effectifs 96 locomotives électriques de la série E 40 / beschäftigte das Bw Mainz-Bischofsheim 96 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 / il deposito di Magonza-Bischofsheim aveva 96 locomotive elettriche della serie E 40 nella sua forza lavoro.
- En 1965, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettrici) de la série (Baureihe/gruppo) E 40 (dont la E 40 230), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte et noire (chromoxidgrün und schwarz/verde e nero), tractent (schleppen/trainanno) la plupart des trains de marchandises (die meisten Güterzugen/la maggior parte di treni di merci) de la vallée du Rhin (Rheinstrecke/linea di Rino).
- Le 30/05/1965, création (einlegen/istituire) du (des Zuges/del treno) TEE 9 « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S. (1.038 km) via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Arnhem, Utrecht et (und/e) Amsterdam-Centraal-S et retour (und zurück/e ritorno) TEE 10. Ce train (Diese Zug/questo treno) comportait des voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) pour Hoek van Holland. La relation « Rheingold » était assurée par deux jeux de rames remorquées de voitures (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze rimorchio) ex-« Rheinpfeil » de 1962 en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) d’origine bleue et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, blau und creme/carrozze TEE-DB, blu e crema) et avec voiture panoramique (Panoramawagen/voitura panoramica) AD4üm-62 + WRm 131 de la DB dont la traction (Zugförderung/trazione) est assurée (führt/autotrainato) par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/livrea) verte (grün/verde) et (und/e) logo (mit Signet/con logotipo) TEE sur les faces frontales (Frontseitenwanden/fiancate frontale), relayées par (wechseln mit/cambiato con) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) E 10 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) et à nouveau relayées (wechseln mit/cambiato con) par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) BB 1100 des NS, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue cobalt (Kobaltblau/blu cobalto) des NS.
- Le 31/12/1965, le dépôt de Mayence-Bischofsheim compte dans ses effectifs 100 locomotives électriques de la série E 40 / beschäftigte das Bw Mainz-Bischofsheim 100 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 / il deposito di Magonza-Bischofsheim aveva 100 locomotive elettriche della serie E 40 nella sua forza lavoro.
- De 1966 à 1968, livraison (Lieferung/consegna) des 100 voitures (100 Wagen/100 carrozze) Bm 51 85 22-70 n° 000 à 099 type (Typ/tipo) RIC UIC-X des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 22/05/1966, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) intégrale de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 76,780 km entre (zwischen/tra) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple et (und/e) la frontière germano-belge (die deutsch-belgische Grenze/il confine tedesco-belga) Landesgrenze.
- Le 22/05/1966, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » voit sa (sieht seine/vede il suo) rame tractée (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze rimorchio) de 1962, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) modernisée et repeinte en livrée TEE (modernisiert und neu lackiert in TEE-Lackierung/modernizzato e riverniciato in livrea TEE) de la DB (mit TEE-DB-Wagen Garnitur/con carrozze TEE-DB) de 1966, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge et crème (TEE rot und beigen/TEE rosso e crema) dont la traction (dessen Traktion/la cui trazione) est assurée par (fahrt bei/trainato per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettrice) de la série (Baureihe/gruppo) E 10 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE, relayées par (relais bei/relé per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde) avec un macaron TEE sur les faces d’extrémités (mit einem TEE-Abzeichen auf den Endflächen/con un badge TEE sulle facce terminali).
- Le 31/12/1966, le dépôt de Mayence-Bischofsheim compte dans ses effectifs 103 locomotives électriques de la série E 40 / beschäftigte das Bw Mainz-Bischofsheim 103 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 / il deposito di Magonza-Bischofsheim aveva 103 locomotive elettriche della serie E 40 nella sua forza lavoro.
- Le 07/01/1967, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 40 1132 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte oxyde de chrome et noire (chromoxidgrün und schwarz/verde ossido di cromo e nero), tracte (schleppt/traina) un train de fret (Güterzug/treno di merci) dans la vallée du Rhin (in Rheinstrecke/in valle di Rino).
- Le 19/07/1967, dernier jour de circulation des locomotives à vapeur de la série 01 du dépôt d’Ehrang / Letze fahrt Dampflokomotiven BR 01 Bw Ehrang / Ultimo giorno di circolazione dei locomotive a vapore di gruppo 01 del depositi di Ehrang.
- Le 28/05/1967, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE 11 « Rembrandt » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (07h31) – Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple – Ulm-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – Heidelberg – Mannheim-Hbf – Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple – Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple – Bonn-Hbf – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Düsseldorf-Hbf – Duisburg-Hbf – Emmerich – Arnhem – Utrecht – Amsterdam-C.S. (16h56) soit 884 km et retour (und zurück/e ritorno) TEE 12. Cette relation (diese Relation/questo relazione) a été assurée (durchführt/effetuare) en rame remorquée (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze autotrainato) de la DB tractée par (fahrt bei/trainato per) une locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) E 103 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et creme (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), relayées (wechseln mit/cambiato con) par une locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) BB 1100 des NS, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue cobalt (Kobaltblau/blu cobalto) des NS.
- En juin 1967, création (einlegen/istituire) de la société de ferroutage (Rola) Hupac SA, dont le siège social (Hauptsitz/sede principale) est à Chiasso, et (und/e) regroupant les sociétés de transport Bertschi, Bernasconi, Danzas et Jacky Maeder pour le trafic ferroviaire (fur die Bahntrafik/per di traffico ferroviario) sur l’axe Nord – Sud Allemagne – Suisse – Italie (Deutschland – Schweiz – Italien/Germania – Svizzera – Italia).
- Le 31/12/1967, le dépôt de Mayence-Bischofsheim compte dans ses effectifs 103 locomotives électriques de la série E40 / beschäftigte das Bw Mainz-Bischofsheim 103 Elektrolokomotiven der Baureihe E40 / il deposito di Magonza-Bischofsheim aveva 103 locomotive elettriche della serie E40 nella sua forza lavoro.
- Le 03/02/1968, la locomotive diesel-électrique (Dlok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva diesel a trasmissione elettrica) BB 67301 de la (der/delle) SNCF, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianco), tracte (schleppt/traina) de Chambéry à Grenoble le train (der Zug/il treno) Dortmund-Hbf – Grenoble (11h41) via Essen-Hbf – Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-(Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-(Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Kehl-Hbf, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Dijon-Ville/Dijone-Città et Chambéry, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 9 voitures (9 Wagen/9 carrozze) de la (der/delle) DB en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue ou verte (blau oder grün/blu o verde). Ce train repart en sens inverse de Grenoble à 18h00 (Dieser Zug fährt um 18.00 Uhr in die entgegengesetzte Richtung von Grenoble ab/Questo treno parte in direzione opposta da Grenoble alle 18:00).
- Depuis le 03/02/1968 et (und/e) du 06 au 18/02/1968, à l’occasion de Xème Jeux Olympiques d’hiver de Grenoble en France (anlässlich der X Olympischen Winterspiele in Grenoble, Frankreich/in occasione dei X Giochi Olimpici Invernali di Grenoble, Francia), on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) d’un train (Zug/treno) Dortmund-Hbf – Grenoble (11h41) via Essen-Hbf – Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-(Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-(Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Kehl-Hbf, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Dijon-Ville/Dijone-Città et Chambéry. composé de (zusammengesetzt von/composito di) 9 voitures (9 Wagen/9 carrozze) de la DB en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue ou verte (blau oder grün/blu o verde). Ce train repart en sens inverse de Grenoble à 18h00 (Dieser Zug fährt um 18.00 Uhr in die entgegengesetzte Richtung von Grenoble ab/Questo treno parte in direzione opposta da Grenoble alle 18:00). Certains jours (Manche Tage/Alcuni giorni), ce train était renforcé (Dieser Zug wurde verstärkt/questo treno è stato rinforzato) et (und/e) était tracté par deux locomotives (wurde von zwei Lokomotiven gezogen/è stato trainato da due locomotive).
- Le 31/12/1968, le dépôt de Mayence-Bischofsheim compte dans ses effectifs 103 locomotives électriques de la série E 40 / beschäftigte das Bw Mainz-Bischofsheim 103 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 / il deposito di Magonza-Bischofsheim aveva 103 locomotive elettriche della serie E 40 nella sua forza lavoro.
- De 1969 à 1970, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SWS-Schlieren des 40 voitures (40 Wagen/40 carrozze) A4ü 19-40 000 à 039 RIC UIC à compartiments et pour trafic international (mit Fächern und für den internationalen Verkehr/a scomparti e per il traffico internazionale) des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 20/01/1969, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du S-Bahn Rhein-Main sur l’étoile de (auf dem Stern von/sulla stella di) Frankfurt-(Main)-Francfort-(Main)/Francoforte-(Main), desservant la gare principale en surface (Bedienung des Hauptbahnhofs über der Erde/a servizio della stazione principale fuori terra), avec des rames automotrices électriques (mit elektrische Triebwagen/con automotrice elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) ET 420 en livrée (Anstrichfarbe/livrea) blanche et orange (weiß und orange/bianco e arancione).
- Le 31/12/1969, le dépôt de Mayence-Bischofsheim compte dans ses effectifs 95 locomotives électriques de la série E40 / beschäftigte das Bw Mainz-Bischofsheim 95 Elektrolokomotiven der Baureihe E40 / il deposito di Magonza-Bischofsheim aveva 95 locomotive elettriche della serie E40 nella sua forza lavoro.
- En 1971, la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) cesse l’exploitation de matériel roulant ferroviaire, époque où les voitures-lits furent mises en pool par divers réseaux sous le logo TEN Trans Euro Night, et ce jusqu’en 1995 où le pool TEN a été dissout/ Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG). Die CIWL stellt den Betrieb von Schienenfahrzeugen ein, als Schlafwagen von verschiedenen Netzen unter dem TEN Trans Euro Night-Logo zusammengefasst wurden, bis 1995 der TEN-Pool aufgelöst wurde / il Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT) cessa di gestire il materiale rotabile ferroviario, un tempo in cui i vagoni letto erano raggruppati da varie reti sotto il logo TEN Trans Euro Night, fino al 1995, quando il pool TEN è stato sciolto.
- Le 23/05/1971, nouvelle numérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des trains de voyageurs (Personenzug/treni di viaggiatori) et (und/e) de marchandises (Güterzug/treni di merci) à la SNCF.
- Le 27/07/1971, la locomotive électrique 103 106 de la DB a été suspectée d'être responsable de l'accélération incontrôlée d'un train, causant un déraillement ayant causé 23 morts et 121 blessés près de Rheinweiler sur la ligne Fribourg-(Breisgau) – Bâle-Bade / Am 27.07.1971 wurde die Elektrolokomotive 103 106 der DB verdächtigt, für die unkontrollierte Beschleunigung eines Zuges verantwortlich zu sein, was zu einer Entgleisung führte, die in der Nähe von Rheinweiler am Freiburg-(Breisgau) – Basel-Bad.Bf Strecke, 23 Todesfälle und 121 Verletzungen verursachte / Il 27/07/1971 la locomotiva elettrica 103 106 delle DB fu sospettata di essere responsabile dell'accelerazione incontrollata di un treno, provocando un deragliamento che provocò 23 morti e 121 feriti nei pressi di Rheinweiler sù la linea Friburgo-(Breisgau) – Basilea-Bad.
- Le 26/09/1971, mise en service par la DB des dessertes cadencées IC « 71 » avec cadencement aux 2 heures avec voitures de 1ère classe et dont Hambourg est le terminus Nord pour l’Allemagne / Inbetriebnahme der zeitgesteuerten IC « 71 » -Dienste durch die DB mit einem 2-Stunden-Fahrplan mit Wagen der 1. Klasse, von denen Hamburg der nördliche Endpunkt für Deutschland ist /entrata in servizio da parte della DB dei servizi in cadenza IC « 71 » con orario di 2 ore con carrozze di 1a classe e di cui Amburgo è il capolinea settentrionale per la Germania.
- Le 26/09/1971, création (einlegen/istituire) de voitures directes internationales (internationalen Wagenläufe/carrozze dirette internazionali) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Genève/Genf/Ginevra (1.104 km) et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira (1.045 km) au train (Zug/treno) TEE « Rheingold » prolongeant (Verlängerung/prolungamento) la relation directe (Direktrelation/relazione diretto) Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Bern/Berne/Berna – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Hannover-Hbf/Hanovre-Ple en direction de (aus Richtung/in direzione di) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona. Sur le parcours suisse (am Fahrstrecke in Schweiz/sù il parcorso in Svizzera), une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde) avec écusson (mit Signet/con logotipo) TEE sur les faces d’extrémités (Frontseitenwanden/fiancate frontale), tracte (schleppt/traina) la rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et crème (blau und crema/blu e crema).
- Le 26/09/1971, le train (der Zug/il treno) TEE 20 « Saphir » a pour origine (Ursprung/origine) en sens pair (hinführend Richtung/senso pari) Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple et (und/e) relie Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple à Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag via Würzburg-Hbf, Aschaffenburg, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple, Verviers-Central, Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins (699,7 km), et (und/e) change (Wechseln/cambiato) de composition (Zugzusammensetzung/composizione) avec une rame remorquée (mit schleppenung Wagengruppe/con colonna di carrozze autotrainato) TEE de la (der/delle) DB (TEE-Wagen Garnitur), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge et crème (rot und crema/rosso e crema), tractée par (schleppenung bei/autotrainato per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) type (Typ/tipo) CC de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB de Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple à Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, puis par (dann bei/poi per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (Typ/tipo) CC de la série (Baureihe/gruppo) 1800 de la (der/delle) SNCB de Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple à Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag.
- Le 26/09/1971, création (einlegen/istituire) de voitures directes internationales (internationalen Wagenläufe/carrozze dirette internazionali) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Genève/Genf/Ginevra (1104 km) et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira (1.045 km) au TEE « Rheingold » prolongeant (Verlängerung/prolungamento) la relation directe (Direktrelation/relazione diretto) Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Bern/Berne/Berna – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Hannover-Hbf/Hanovre-Ple en direction de (aus Richtung/in direzione di) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona. Sur le parcours suisse (am Fahrstrecke in Schweiz/sù il parcorso in Svizzera), une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde) avec écusson (mit Signet/con logotipo) TEE sur les faces d’extrémités (Frontseitenwanden/fiancate frontale), tracte (schleppt/traina) la rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et crème (blau und crema/blu e crema).
- Le 26/09/1971, création d’un arrêt en gare de (Schaffung einer Haltestelle am Bahnhof von/creazione di una fermata alla stazione di) Fulda pour le train (für den Zug/per il treno) TEE « Helvetia », reliant (Anschließen/collegamento) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (964 km) via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 01/01/1972, en France, création des Schémas Régionaux de Transports (SRT) par l’Etat / in Frankreich Schaffung staatlicher Verkehrssysteme (SRT) durch den Staat / in Francia, creazione di Regimi di trasporto regionale (SRT) da parte dello Stato.
- Le 16/06/1972, retrait du service (Betrieb stellen/ritiro di servizio), des 2 dernières locomotives à vapeur (die zwei ersten Dampflokomotiven/il due ultimi locomotive a vapore) 001 150 et (und/e) 001 227 du dépôt de (BW /deposito di) Hof, hébergées (beherberget/ospitare) par celui (BW /deposito di) d’Ehrang, pour la traction de trains express (zu Eilzugen Betrieb/per la trazione di treni direttissimo) entre (zwischen/tra) Trêves/Trier/Treviri et und/e) Koblenz/Coblence/Coblenza.
- Le 03/06/1973, création (einlegen/istituire) d’une voiture directe (Direkte Wagen/carrozza dirette) Genève/Genf/Ginevra – Hoek-van-Holland pour le train (fur der Zug/per il treno) TEE « Rheingold ». Cette relation (Diese Relation/questo relazione) est assurée par (durchführte bei/effetuato per) une rame tractée (schleppenung Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato) de la (der/delle) DB (TEE-DB-Wagen Garnitur/Carrozze TEE-DB) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) et (und/e) désormais (von nun an/da ora in poi) tractée par une (schleppenung bei eine/trainate della uno) locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema).
- Le 03/06/1973, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE 25 « Erasmus » Den Haag HS/La Haye HS (09h55) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (19h14) via Utrecht, Arnhem, Emmerich, Duisburg, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (12h51), Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (15h18) et (und/e) Würzburg-Hbf (914,7 km). Cette relation a été assurée en (Diese Beziehung wurde von sichergestellt/Questa relazione è stata assicurata da) rame remorquée de la (der/delle) DB (TEE-DB-Wagen Garnitur/carrozza TEE-DB), toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tractées par des (schleppten bei/rimorchiato per dei) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) 1100 des NS, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue cobalt (Kobaltblau/blu cobalto), relayées par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema). En sens inverse (rückwärts/inverso), création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE 24 « Erasmus » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (9h20) – Den Haag HS/La Haye HS (20h01) via Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (14h32/14h38).
- Le 12/09/1973, la locomotive électrique 103 118-6 de la DB atteint la vitesse maximale de 252,9 km/h entre Gütersloh et Neubeckum. La vitesse de 200 km/h a été autorisée sur les lignes adaptées, les problèmes techniques ayant été résolus. La série 103 faisait alors face à son principal défi avec la traction de trains de 600 tonnes à ces vitesses élevées. Avec une puissance unihoraire de 10 400 kW, la série 103 appartient au club des plus puissantes locomotives électriques conventionnelles qui aient été construites dans le monde / Am 12.09.1973 erreichte die Elektrolokomotive 103 118-6 der DB die Höchstgeschwindigkeit von 252,9 km/h zwischen Gütersloh und Neubeckum. Die Geschwindigkeit von 200 km/h wurde auf den angepassten Strecken genehmigt, wobei die technischen Probleme gelöst wurden. Die 103er-Serie stand dann vor ihrer größten Herausforderung, 600-Tonnen-Züge mit diesen hohen Geschwindigkeiten zu ziehen. Mit einer stündlichen Leistung von 10.400 kW gehört die Baureihe 103 zum Club der leistungsstärksten konventionellen Elektrolokomotiven der Welt / Il 12/09/1973 la locomotiva elettrica 103 118-6 delle DB raggiunse la velocità massima di 252,9 km/h tra Gütersloh e Neubeckum. La velocità di 200 km/h è stata autorizzata sulle linee adattate, i problemi tecnici sono stati risolti. La serie 103 ha quindi affrontato la sua sfida principale trainando treni da 600 tonnellate a queste alte velocità. Con una singola potenza oraria di 10.400 kW, la serie 103 appartiene al club delle locomotive elettriche convenzionali più potenti che siano state costruite al mondo.
- En novembre (November/novembre) 1973, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Koblenz/Coblence/Coblenza et (und/e) Ehrang près de (nahe/vicino a) Trier/Trêves/Treviri.
- Le 07/12/1973, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) Sarre – Moselle (Saar – Mosel/Sarra – Mosella) avec un train spécial (mit ein Sonderzug/con uno treno speciale) tracté par (führt bei/trainatono per la) locomotive électrique (mit die Elok/con locomotiva elettrica) 103 121 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema).
- A partir de 1974, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en livrée verte oxyde de chrome arborent progressivement la nouvelle livrée bleue océan et beige / Ab 1974 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in grüner Chromoxidlackierung Lackierung nach und nach die neue Ozeanblau und beigen / Dal 1974, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea verde ossido di cromo sfoggiano gradualmente la nuova livrea blu oceano e crema.
- Le 07/01/1974, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Ehrang et (und/e) Saarhölzbach près de (nahe/vicino a) Saarbrücken/Sarrebruck/Sarreponte.
- Le 26/05/1974, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE 35 « Merkur » Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (07h06) – København/Copenhague (20h09) via Heidelberg, Mannheim-Hbf (08h26/08h28), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (10h57/11h00), Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Essen-Hbf, Dortmund-Hbf (12h13/12h15), Münster, Osnabrück-Hbf, Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple (14h10/14h11), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (15h09/15h30), Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona, Lübeck-Hbf, Puttgarten (17h05) et (und/e) Rødby (18h10/18h25) soit 1205,4 km, et son retour (und zurück/e ritorno) TEE 34 « Merkur » København/Copenhague (09h50) - Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (22h59) via Rødby, Puttgarten (13h00), Lübeck-Hbf, Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (14h33/14h55), Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple, Osnabrück-Hbf, Münster, Dortmund-Hbf (17h50/17h52), Essen-Hbf, Duisburg-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (19h05/19h08), Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Mannheim-Hbf (21h36/21h38) et (und/e) Heidelberg. Ce train était assuré par une rame TEE remorquée de la (der/delle) DB (schleppenung Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato) de la (der/delle) DB (TEE-Wagen Garnitur), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema), et tracté par une (schleppenung bei eine/trainate della uno) locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema), puis (dann/poi) relais de traction (Traktionrelais/relé di trazione) par une locomotive diesel (Diesellok/locomotiva diesel) de la série (Baureihe/gruppo) V 221 de la (der/delle) DB puis (dann/poi) relais de traction (Traktionrelais/relé di trazione) par une locomotive diesel (Diesellok/locomotiva diesel) de la série (Baureihe/gruppo) 1430 de la (der/delle) DSB. Seules deux voitures (nue zwei Wagen/solo due carrozze) TEE de la (der/delle) DB allaient (gehen/andare) de Puttgarden à København/Copenhague.
- En 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 3.892 nouvelles voitures Corail (3.892 neuen Corail-Wagen/3.892 nuovi carrozze Corail) avec climatisation (mit Klimatizierung/bon climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la SNCF. Les voitures Corail ont constitué un progrès considérable dans le service ferroviaire et son exploitation à la SNCF et démocratisait la climatisation et la vitesse minimale de 160 km/h/Die Corail-Wagen stellten einen erheblichen Fortschritt im Schienenverkehr und dessen Betrieb bei der SNCF dar und demokratisierten die Klimatisierung sowie die Mindestgeschwindigkeit von 160 km/h./ Le carrozze Corail hanno rappresentato un notevole progresso nel servizio ferroviario e nel suo funzionamento presso la SNCF e hanno democratizzato l'aria condizionata e la velocità minima di 160 km/h.
- En 1976, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » voit sa traction (sieht sie Traktion/vede la sua trazione) assurée par (durchführte bei/effetuato per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de type (Typ/tipo) CoCo de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) relayées par des (wechseln mit/cambiato con) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (Typ/tipo) BoBo de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) en gare de (im Bahnhof/in la stazione di Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 30/05/1976, le train (der Zug/il treno) TEE « Prinz Eugen » Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest est amorcé seulement à (wird erst um gestartet/viene avviato solo alle) Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, mais dessert désormais (aber jetzt Nachtisch/ma ora dessert) Minden dans le sens pair uniquement (nur in gleichmäßiger Richtung/solo nella direzione pari), Bielefeld, Dortmund, Hagen, Wuppertal-Eberfeld, Köln-Hbf/Cologne-Ple//Colonia-Ple, Bonn, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Würzburg-Hbf, Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple, Regensburg/Ratisbonne, Passau, Wels, St.Pölten et (und/e) Linz-Hbf. Le trajet total de (Die gesamte Reise von/Il viaggio totale di) Hannover-Hbf/Hanovre-Ple à Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest couvre ainsi (somit deckt/così copre) 1.286,6 km.
- Le 30/05/1976, le train (der Zug/il treno) TEE 17 « Erasmus » Den Haag HS/La Haye HS – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple voit son tracé également modifié et transite désormais par (sieht seine Route auch modifiziert wird jetzt durch/vede il suo percorso anche modificato è ora transitato da) Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple au lieu de (statt/invece di) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (904,9 km) et devient (und wird/e diventa) le train (der Zug/il treno) TEE « Erasmus » Den Haag CS/La Haye CS – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (904,9 km), via Utrecht, Arnhem, Duisburg, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Mannheim-Hbf, Heidelberg, Stuttgart-Hbf, Ulm-Hbf, et (und/e) Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple, et (und/e) dessert la gare de Den Haag CS/La Haye CS au lieu de celle de Den Haag HS/La Haye HS (dient Den Haag CS Station anstelle von Den Haag HS/serve la stazione Den Haag CS invece di Den Haag HS).
- Le 22/08/1976, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 170-7 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE 17 « Erasmus » Den Haag CS/La Haye CS – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 6 voitures (ein Wagengruppe mit 6 Wagen/una colonna dei 6 carrozze), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema).
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 20 voitures (20 Wagen/20 carrozze) Am 61 85 19-00 Eurofima 1ère classe des CFF (SBB/FFS) dites Voitures Standards Européennes (VSE) pour trafic international (bei internationale Verkehr/per il traffico internazionale) et (und/e) dotée de la nouvelle livrée (neue Farbe C1/nuova colore C1) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), aptes à la vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 200 km/h.
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) des 290 nouvelles voitures-couchettes (290 Liegewagen/290 carrozza con cuccette) Corail avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) de 2ème classe de la (der/delle) SNCF, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu marine et gris béton (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemento).
- Le 27/05/1978, dernier jour de circulation du (letzte Fahrttag von /ultimo giorno di circolazione train (des Zuges/del treno) TEE « Merkur », Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – Köbenhavn/Copenhague via Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona.
- En 1979, livraison (Lieferung/consegna) des 20 voitures couchettes (20 Liegewagen/20 carrozze con cuccette) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 50-70 n° 100 à 119 type (Typ/tipo) UIC-Z1 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu foncé (dunkelblau/blu scuro).
- Le 14/05/1979, présentation officielle de la nouvelle locomotive électrique 120 001-3 de la DB, flambant neuve, en livrée rouge grenat et crème, dans la cour des usines Kraus-Maffei à Munich / offizielle Präsentation der neuen Elektrolokomotive 120 001-3 der DB, brandneu, in granatroter und cremefarbener Lackierung, auf dem Hof ​​der Kraus-Maffei-Werke in München/presentazione ufficiale della nuova locomotiva elettrica 120 001-3 delle DB, nuovissima, in livrea rosso granato e crema, nel cantiere degli stabilimenti Kraus-Maffei di Monaco di Baviera.
- Le 27/05/1979, mise en service des dessertes cadencées IC 79 de la DB avec le slogan « à chaque heure, chaque classe » / Mit dem Slogan « Jede Stunde – jede Klasse » startete die DB 1979 das System IC « 79 » / messa in servizio dei servizi a tempo DB IC 79 con lo slogan « ogni ora, ogni classe ».
- Le 27/05/1979, création (einlegen/istituire) du lundi au vendredi (von Montag bis Freitag/dal lunedì al venerdì) du train (des Zuges/del treno) TEE « Bacchus » Dortmund-Hbf – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (747,9 km), via Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Stuttgart-Hbf, Ulm-Hbf et (und/e) Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple.
- Le 27/05/1979, nouvelle modification d’itinéraire (neue Routenänderung/nuova modifica del percorso) du train (des Zuges/del treno) TEE « Erasmus », reliant désormais (jetzt verlinken/ora collegamento) Amsterdam-C.S. et (und/e) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (480,9 km), via Utrecht, Arnhem, Duisburg, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple.
- Le 27/05/1979, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE 17 « Friedrich Schiller » Dortmund-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (506,4 km), via Essen-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Darmstadt, et (und/e) Heidelberg, circulant du lundi au vendredi (läuft von Montag bis Freitag/circolante dal lunedì al venerdì). Cette relation a été assurée en (Diese Beziehung wurde von sichergestellt/Questa relazione è stata assicurata dal) rame remorquée (abgeschlepptes Wagengruppe/remo trainato) de 6 voitures TEE de la DB (TEE-DB Wagen Garnitur mit 6 Wagen/una colonna di 6 carrozze TEE-DB), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- Le 27/05/1979, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE « Heinrich Heine » Dortmund-Hbf – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-Ple (338,8 km), via Bochum-Hbf, Essen-Hbf, Duisburg-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, circulant les vendredis (freitags im Umlauf/circolante il venerdì). Cette relation a été assurée en (Diese Beziehung wurde von sichergestellt/Questa relazione è stata assicurata dal) rame remorquée (abgeschlepptes Wagengruppe/remo trainato) de 6 voitures TEE de la DB (TEE-DB Wagen Garnitur mit 6 Wagen/una colonna di 6 carrozze TEE-DB), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- De 1980 à 1981, livraison (Lieferung/consegna) des 30 voitures (30 Wagen/30 carrozze) avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) Bpm 61 85 20-70 n° 500 à 529 du type (Typ/tipo) UIC-Z1 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) orange fluo (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco).
- Le 31/05/1980, dernier jour de circulation du (letze Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) train (Zug/treno) TEE « Rheingold » sur le parcours de (Fahrt von/percorso di) Genève/Genf/Ginevra à Berne/Bern/Berna, avec 4 voitures (mit 4 Wagen/con 4 carrozze) de la (der/delle) DB à savoir (nämlich/vale a dire) 2 Av + 1 Ap + 1 WR (TEE-DB-Wagen Garnitur) tractées par (abgeschleppt von/trainato da) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10033 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge grenat et crème (rot-grenat und creme/rosso-granata e crema).
- Le 01/06/1980, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » est désormais (ist von nun ab/è ormai) limité à (begrenzte/limitato) Berne/Bern/Berna par suppression du (bei Ausfall/per la soppressione di) parcours de (Fahrt von/percorso di) Genève/Genf/Ginevra à Berne/Bern/Berna.
- Le 01/06/1980, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) IC 176/177 «Hispania » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Genève/Genf/Genivra (1.124km) via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 01/06/1980, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) IC 178/179 « Helvetia » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (963,8 km) via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 01/06/1980, le train (der Zug/il treno) TEE 10 « Rembrandt » voit sont parcours limité à la relation (sieht seinen Verlauf auf die Beziehung beschränkt/vede il suo corso limitato alla relazione) Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – Amsterdam-C.S. (647,5 km).
- Le 14/06/1980, création (einlegen/istituire) du réseau EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare / con 18 coppie di treni europei).
- Le 28/05/1983, dernier jour de circulation du (letzte Fahrttag von /ultimo giorno di circolazione) train (des Zuges/del treno) TEE « Rembrandt » Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – Amsterdam-C.S., assuré en rame tractée avec (der mit einem Wagengruppe mit/fornito da un convoglio trainato con) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB.
- Le 27/09/1983, mise en service complète de la ligne TGV-PSE entre Paris et Lyon (426 km), ces villes étant reliées à la vitesse maximale de 270 km/h, soit en 2 heures de trajet / Vollinbetriebnahme der TGV-PSE-Linie (NBS) zwischen Paris und Lyon (426 km), wobei diese Städte mit einer Höchstgeschwindigkeit von 270 km / h verbunden sind, d. h. eine 2-stündige Fahrt / messa in servizio completa della linea TGV-PSE (TAV) tra Parigi e Lione (426 km), queste città essendo collegate a una velocità massima di 270 km / h, ovvero un viaggio di 2 ore.
- Le 17/10/1984, la locomotive électrique 120 001-3 de la DB atteint la vitesse maximale de 265 km/h entre Augsburg et Donauworth / Die Elok 120 001-3 der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 265 km/h zwischen Augsburg und Donauworth / la locomotiva elettrica 120 001-3 delle DB raggiunge la velocità massima di 265 km/h tra Augusta e Donauworth.
- Le 02/06/1985, le parcours du train (die Zugstrecke/il percorso del treno) TEE « Rheingold » est à nouveau modifié (wird erneut geändert/viene nuovamente modificato) pour la tranche de (Wagengruppe/sezione di carrozze) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple qui va à Salzburg-Hbf via Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple et (und/e) Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple.
- Le 14/06/1985, la locomotive électrique 103 003-0 de la DB atteint la vitesse maximale de 283 km/h sur la ligne Hamm – Minden entre Brackwede et Neubeckum / Am 14.06.1985 erreichte die DB-Elektrolokomotive 103 003-0 auf der Strecke Hamm – Minden zwischen Brackwede und Neubeckum eine Höchstgeschwindigkeit von 283 km/h / Il 14/06/1985, la locomotiva elettrica DB 103 003-0 ha raggiunto una velocità massima di 283 km/h sulla linea Hamm - Minden tra Brackwede e Neubeckum.
- Le 29/09/1985, suppression (Ausbau/rimozione) de la tranche (Wagengruppe/sezione di carrozze) pour München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple et (und/e) Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold ».
- Le 11/02/1986, la locomotive électrique (die Elok/la locomotive elettrica) 103 181-4 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge et crème (rot und creme/rosso e crema), tracte (schleppt/traina) via St. Goar le train (der Zug/il treno) IC 503 composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu turquoise et crème (blau und creme/blu e crema) de la (der/delle) DB.
- Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei.
- A partir de 1987, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en bleue océan et beige arborent progressivement la nouvelle livrée rouge orient / Ab 1987 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in Ozeanblau und beigen Lackierung nach und nach die neue Orientrot / Dal 1987, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea blu oceano e crema foggiano gradualmente la nuova livrea oriente rosso.
- Le 23/05/1987, création (einlegen/istituire) du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / creazione del marchio europeo EuroNight (EN).
- Le 30/05/1987, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » entre (zwischen/tra) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Amsterdam-C.S.
- Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei.
- Le 23/04/1988, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 141 265 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue océan et beige (ozeanblau und beigen/blu oceano e crema) tracte (schleppt/traina) un train local (ein Lokalzug/un treno locale), composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (Typ/tipo) Silberlingen, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) argent (silber/argento) et (und/e) passe à St.Goarshausen.
- En 1989, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des dernières (das Letzte/l’ultimo) des 3.892 nouvelles voitures (3.892 neuen Wagen/3.892 nuovi carrozze) Corail avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la SNCF.
- De 1989 à 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 70 voitures (70 Wagen/70 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 10-90 n° 200 à 269 du type (Typ/tipo) RIC UIC-Z1 des CFF (SBB/FFS) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio) puis (dann/poi) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 09/11/1989, chute du mur de Berlin / Fall der Berliner Mauer / caduta del muro di Berlino.
- De 1990 à 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 155 voitures (155 Wagen/155 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 10-90 n° 200 à 364 du type (Typ/tipo) RIC UIC-Z1 des CFF (SBB/FFS) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio) puis (dann/poi) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- En juillet 1990, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 132-7 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/coloratura) rouge et crème (rot und creme/rosso e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 13 « Leonardo de Vinci » Dortmund-Hbf –Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Essen-Hbf, Duisburg-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence/Magonza-Ple, Mannheim-Hbf, Heidelberg-Hbf, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, Ulm-Hbf, Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, Rosenheim, Kufstein, Innsbrück-Hbf, Brennero/Brenner, Bolzano et (und/e) Verona-Porta-Nuova/Vérone-PN, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (eine Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la (der/delle) DB, de types divers  (Wagen in verscheiden Typen/carrozze in tipi varie) et (und/e) en livrée (Anstrichfarbe/livrea) diverses (in verscheiden/varie).
- Le 03/10/1990, réunification de l’Allemagne /Wiedervereinigung Deutschlands / riunificazione della Germania.
- De 1991 à 1992, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 12 voitures panoramiques (12 Panoramawagen/12 carrozza panoramica) avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) Apm 61 85 19-90 n° 100 à 111 de 1ère classe des CFF (SBB/FFS).
- Le 01/06/1991, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC 77/76 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Genivra. Dès le lendemain ce train est renuméroté EC 106 et est réorienté sur Berlin-Zoo (Am nächsten Tag wird dieser Zug in EC 106 umnummeriert und in den Berlin-Zoo umgeleitet/ Il giorno successivo questo treno viene rinumerato EC 106 e viene reindirizzato di Berlino-Zoo).
- Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke, NeuBauStrecke /nuova linea ad altà velocità) de 99 km entre (zwischen/tra) Stuttgart/Stoccarda et (und/e) Mannheim.
- Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke, NeuBauStrecke /nuova linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Hannover/Hanovre et (und/e) Würzburg/Wurtzbourg.
- Le 02/06/1991, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) EC 106 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra (13h08) – Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo (23h57) via Neuchâtel/Neuenburg (NE) (14h36), Biel/Bienne (14h55/14h57), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h01/16h17), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (16h24), Mannheim-Hbf (18h27/18h37), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (19h16), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (20h05), Bonn-Hbf (20h37), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (20h59/21h09), Düsseldorf-Hbf (21h31), Duisburg-Hbf (21h44), Essen-Hbf (21h57h) et (und/e) Dortmund-Hbf (22h50), ainsi que (ebenso gut wie/così come) du train de sens inverse (Rückwärtszug/del treno inverso) EC 107 « Mont-Blanc » Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo – Genève/Genf/Ginevra (14h55) via Dortmund-Hbf (05h38), Essen-Hbf (06h01), Duisburg-Hbf (06h14), Düsseldorf-Hbf (06h28), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (06h50/07h00), Bonn-Hbf (07h20), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (07h52), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (08h42), Mannheim-Hbf (09h23/09h31), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (11h35), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h43/11h59), Biel/Bienne (13h04/13h06) et (und/e) Neuchâtel/Neuenburg (NE) (13h25). Ces trains étaient bitranches (Diese Züge waren Bitranch/Questi treni erano bitranchi) jusqu’à (bis/fino a) Mannheim-Hbf, la tranche de voitures (Wagengruppe/sezione di treno) à destination de (aus Zielort von/in destinazione di) Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo transitant par (Transit bei/transito per) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Braunschweig-Hbf, Magdeburg-Hbf et (und/e) vice-versa (und zurück/e ritorno).
- En juin 1991, le Bundestag redonne à Berlin son statut de capitale de l’Allemagne / Im Juni 1991 stellte der Bundestag Berlin wieder in die deutsche Hauptstadt / Nel giugno 1991, il Bundestag ha riportato Berlino al suo status di capitale della Germania.
- En 1993, création des Trains Express Régionaux (TER) par les Régions françaises et la SNCF / Schaffung von Regional Express Trains (TER) durch die französischen Regionen und die SNCF / creazione di treni espressi regionali (TER) da parte delle regioni francesi e SNCF.
- Le 06/08/1993, la locomotive électrique E 127 001-6 « Eurosprinter » de la DB atteint la vitesse maximale de 310 km/h entre Fulda et Würzburg / Die Elektrolokomotive E 127 001-6 « Eurosprinter » der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 310 km/h zwischen Fulda und Würzburg / la locomotiva elettrica E 127 001-6 « Eurosprinter » delle DB raggiunge la velocità massima di 310 km/h tra Fulda e Würzburg.
- Le 06/09/1993, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 140 502-6 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge orient (orientrot/rosso oriente), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IR de Köln-Hbf/Cologne-Hbf/Colonia-Ple à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) « pop ».
- Le 01/01/1994, création de la Deutsche Bahn AG dont le siège social est à Francfort-(Main) / Gründung der Deutschen Bahn AG mit Hauptsitz in Frankfurt / creazione di Deutsche Bahn AG, con sede principale a Francoforte-(Main).
- Le 29/05/1994, les rames automotrices électriques de la première génération ICE-1 entrent en service sur les relations Hambourg – Cologne / Die elektrischen Triebzüge ICE-1 der ersten Generation werden auf den Verbindungen Hamburg – Köln in Betrieb genommen / Le unità multiple elettriche ICE-1 di prinma generazione entrano in servizio sui collegamenti Amburgo – Colonia.
- En 1995, dissolution du pool Trans Euro Night (TEN) / 1995 Auflösung des Trans Euro Night (TEN) Pools / Nel 1995, scioglimento del pool Trans Euro Night (TEN).
- En 1995, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) voitures (ersten Wagen/primi carrozze) rénovées (Modernisierung/rinnovo) du type (Typ/tipo) Corail Plus, avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF.
- En 1995/1996, le train (der Zug/il treno) EC 106 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Genivra – Dortmund-Hbf était tracté (wurde abgeschleppt/è stato trainato) de Genève/Genf/Ginevra à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS par (bei/per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de type (Typ/tipo) Re 4/4 II (später/futuro 420) des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), et (und/e) de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à Dortmund-Hbf par (bei/per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) rouge orient (orientrot/rosso oriente). La rame (Gruppe/la colonna) était composée (zusammengesetzt von/composito di) de voitures (Wagen/carrozze) de la (der/delle) DB avec comme composition (mit zusammengesetzt von/con composito) 3 Avmz107, 1 WRmz135, 1 Bvmz, 1 Bpmbz, 1 Bpmz251, 2 Bpmz291 et 1 Bm (ov). Les vendredis (Freitagen/venerdi) et (und/e) dimanches (Sonntagen/domeneci) la rame (Gruppe/la colonna) comportait deux (zwei/due) voitures supplémentaires (Entlastungswagen/carrozze supplementare) Bm (ov).
- Le 28/05/1995, mise en place (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des nouvelles catégories (neuen Kategorien/ nuovi categorie) de trains régionaux et locaux (Regional- und Lokalzugen/treni regionale e locale) de la (der/delle) DB avec les (mit dem/con) RegionalBahn (RB), RegionalExpress (RE) et (und/e) Stadt-Express (SE).
- En 1997, création (einlegen/istituire) de Réseau Ferré de France (RFF), gestionnaire français des infrastructures et des sillions horaires (französischer Infrastruktur- und Bahnwegmanager / gestore francese delle infrastrutture e delle tracce).
- A partir de 1997, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en rouge orient arborent progressivement la nouvelle livrée rouge trafic / Ab 1997 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in Orientrot und beigen Lackierung nach und nach die neue Verkehrsrot / Dal 1997, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea oriente rosso foggiano gradualmente la nuova livrea rosso traffico.
- Le 01/06/1997, les rames automotrices électriques ICE-2 de la seconde génération entrent en service sur les relations Berlin – Magdeburg et Hannover – Köln / Die elektrischen Triebzüge ICE-2 der zweiten Generation werden auf den Verbindungen Berlin – Magdeburg und Hannover – Köln in Betrieb genommen / Le unità multiple elettriche ICE-2 di seconda generazione entrano in servizio sui collegamenti Berlino – Magdeburgo e Hannover – Colonia.
- En août 1999, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 110 439-7 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) bleue turquoise et crème (blau-türkis und creme/ blu turchese e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR 1334 Rostock – Hamburg/Hambourg/Amburgo – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Sarreponte-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/livrea) blanche (weiß/bianco) avec bandeau vert clair (mit hellgrün « mint » Binde/con banda verde chiro).
- Le 13/01/2000, la rame automotrice électrique ICE-T 605-002 de la DB, «T» signifiant Triebzug (unité multiple), atteint la vitesse maximale de 222 km/h / Der ICE-T 605-002 der DB erreicht eine Höchstgeschwindigkeit von 222 km/h / L'ICE-T 605-002 di DB raggiunge una velocità massima di 222 km/h.
- Le 31/05/2001, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 107/106 « Mont-Blanc » Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra.
- Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia).
- Le 01/01/2002, en France, la loi SRU transfert la compétence du transport ferroviaire à toutes les Régions / In Frankreich überträgt das SRU-Gesetz die Zuständigkeit des Schienenverkehrs auf alle Regionen / in Francia, la legge SRU trasferisce la competenza del trasporto ferroviario a tutte le Regioni.
- Le 28/02/2002, circulation spéciale pour la Presse (Pressevorlegungfahrt/circolazione di presentazione per la stempa) avec une rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettrica) du type (Typ/tipo) ICE 3 sur la ligne nouvelle à grande vitesse (am NeuBauStrecke/sulla linea altà velocità) entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia et (und/e) Gross-Gerau (LGV-NBS).
- Le 25/07/2002, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) de la ligne nouvelle (NeuBauStrecke) à grande vitesse entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia et (und/e) Gross-Gerau près de (nahe bei/vicinissimo a) Frankfurt-(Main)/Francfort-(Main) (LGV-NBS).
- Le 05/01/2004, création (einlegen/istituire) de la Société CrossRail AG pour le trafic du fret (Güterzugen/treni merci).
- En mai 2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke/nuova linea ad altà velocità) de 61,9 km entre (zwischen/tra) Augsburg/Augsbourg/Agusta-Ple et (und/e) München/Munich/Monaco-(Bayern) via Ingolstadt (KBS 980).
- Le 18/12/2004, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 233-3 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), effectue (führt/effettuato) son dernier voyage (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) entre (zwischen/tra) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple avant son transfert (vor seinen Übertragung/prima suo trasferimento) au musée des transports (Transportemuseum/museo di trasporti) de Koblenz Lützel.
- Du 18/05 au 21/08/2005 : circulation de nombreux trains spéciaux nationaux et internationaux à l’occasion des Journées Mondiales de la Jeunesse (JMJ-2005) à Cologne/ Vom 18.05. Bis 21.08.2005: Verkehr vieler nationaler und internationaler Sonderzüge anlässlich des Weltjugendtags (WJT-2005) in Köln / Dal 18/05 al 21/08/2005: circolazione di molti treni speciali nazionali e internazionali in occasione della Giornata Mondiale della Gioventù (GMG-2005) a Colonia.
- Le 13/05/2006, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la ligne nouvelle / Neubaustrecke (NBS) à grande vitesse (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga et (und/e) Ingolstadt, avec 2 rames ICE 3 circulant en parallèle (mit 2 ICE 3 parallel laufenden Triebzügen/con 2 convogli ICE 3 che corrono in parallelo).
- Le 28/05/2006, mise en service des gares de Berlin-Hbf/Berlin-Ple, de Berlin Gesundbrunnen et de Berlin Südkreuz / Inbetriebnahme der Bahnhöfe Berlin-Hbf, Berlin Gesundbrunnen und Berlin Südkreuz / entrata in servizio delle stazioni Berlino-Ple, Berlino Gesundbrunnen e Berlino Sudcrosse.
- Le 28/05/2006, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga et (und/e) Ingolstadt, ligne longue de 89 km et apte à 300 km/h (Linie 89 km lang und 300 km/h fähig/linea lunga 89 km e capace di 300 km/h).
- Le 11/12/2006, première circulation d’une rame ICE 3 (erste Fahrt eines ICE 3-Zuges/prima circolazione di un treno ICE 3) polycourant (Polystrom/policorrente) du type (Typ/tipo) BR 406 F n° 4680 baptisée (getauft/battezzato) « Würzburg » de la DB sur la LGV-LN6 du TGV-Est. Cette rame a été basée à Châlons-en-Champagne pour une série d’essais du 12 au 21 décembre sur la ligne nouvelle / Dieser Zug befand sich vom 12. bis 21. Dezember in Châlons-en-Champagne für eine Reihe von Tests auf der neuen Strecke / Questo treno ha fatto base a Châlons-en-Champagne per una serie di test dal 12 al 21 dicembre sulla nuova linea.
- Le 15/03/2007, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et (und/e) Baudricourt pour (zum/per) les TGV et ICE sur (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città.
- Le 03/04/2007, à 13h13, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettrica) TGV V150 de la (der/delle) SNCF bat le record du monde de vitesse sur rail (den Shienengeschwindigkeit Weltrekord schlagt/batte le primato mondiale di velocità sù dalle rotaie) avec (mit/con) 574,8 km/h atteints sur la (erreichte am/raggiungere sul) LGV Est-Européenne (Osteuropäisches NBS/LGV dell'Europa orientale).
- Le 10/06/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et Baudricourt pour les TGV et ICE (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città) et (und/e) Paris/Parigi – Metz-Ville/Metz-Stadt.
- Le 10/12/2007, des rames automotrices électriques ICE directes circulent (Direkte elektrische ICE-Mehrfacheinheiten zirkulieren/circolano più unità elettriche dirette ICE) entre (zwischen/tra) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt et (und/e) Paris-Est/Parigi-Est, et retour (und zurück/e ritorno).
- Le 14/12/2008, une rame automotrice électrique (Elektrische Triebwagen/elettromotrice) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (Typ/tipo) Desiro ML du Mittelrheinbahn, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) blanche (weiß/bianco) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), assure (durchführt/effetuare) une relation (Relation/une relazione) Köln-Messe/Deutz – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Bonn-Hbf – Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple – Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple.
- Le 14/12/2008, la Suisse entre dans l’Espace Schengen et opte ainsi pour la libre circulation des personnes en Europe / Die Schweiz betritt den Schengen-Raum und setzt sich für den freien Personenverkehr in Europa ein. / La Svizzera entra nello spazio Schengen e opta per la libera circolazione delle persone in Europa.
- En 2009, le dépôt de (Bw/deposito di) Trier/Trêves/Treviri a toujours dans ses effectifs ses (Das Depot hat noch seine Mitarbeiter/il deposito ha sempre il suo personale) 12 locomotives (12 Dloks/12 locomotive) diesels hydrauliques (Dieselmotor mit hydraulische Getriebe/motore Diesel a trasmissione idraulica) de la série (Baureihe/gruppo) V 218. Elles sont utilisées sur les lignes du Eifelbahn Trier/Trêves – Gerolstein – Köln/Cologne/Colonia, Rheingau Mainz/Mayence – Alzey – Worms et (und/e) Steilstrecke Boppard – Emmelshausen jusqu’à fin 2009. Les dimanches d’été deux d’entre elles circulent de Koblenz/Coblence vers Neustadt (route du vin) jusqu’à Wissembourg en France. / Sie fahrten am Strecken Eifelbahn Trier – Gerolstein – Köln, Rheingau Mainz – Alzey – Worms und Steilstrecke Boppard – Emmelshausen bis Ende 2009. An Sonntagen im Sommer fahren zwei Maschinen von Koblenz über Neustadt (Weinstrasse) bis ins französische Wissembourg / Sono utilizzati sulle linee Eifelbahn Trier – Gerolstein – Colonia, Rheingau Mainz – Alzey – Worms e Steilstrecke Boppard – Emmelshausen fino alla fine del 2009. Le domeniche estive due di loro corrono da Coblenza a Neustadt (strada del vino) a Wissembourg in Francia.
- Le 20/02/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (Typ/tipo) Traxx n° 185-586-5 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) rouge et (und/e) publicité latérale (Werbunganstrich/in livrea publicità) jaune (gelb/giallo) « Heinzl », tracte (schleppt/traina) de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à Brig/Brigue/Briga le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) Intersoc « Schnee Express » Hamburg/Hambourg/Amburgo – Bremen/Brême/Brema – Dortmund-Hbf – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. – Basel-SBB/Basel-CFF/Basilea-FFS – Biel/Bienne – Lausanne/Losanna – Brig/Brigue/Briga, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de 12 voitures d’agence (gleichartig Reisebürowagengruppe mit 12 Wagen/colonna omogenei di 12 carrozze d’agenzia) de la société BahnTouristikExpress (BTE), toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grenat (granat/granata) avec bandes crèmes (mit cremen Binde/con bande crema).
- Le 20/07/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (Typ/tipo) Taurus de Siemens 182 007-5 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train (Zug/treno) IC 2023 Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple via Oberwessel par la rive gauche du Rhin (am linken Rheinufer/dalla riva sinistra del Reno), composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/une colonna di carrozze) IC de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso).
- Le 09/04/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (Typ/tipo) Taurus ES 64 U2 louée par la DB à MRCE (von DB an MRCE vermietet/affittato da DB a MRCE), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) noire (schwarz/nero), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 7 Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira composé de (zusammengesetzt von/composito di) diverses voitures (in verscheiden Wagen/carrozze varie) des CFF (SBB/FFS) et (und/e) de la (der/delle) DB.
- Le 01/06/2012, un couplage des deux locomotives électriques historiques (eine Kupplung historischer Elektrolokomotiven/un accoppiamento di locomotive elettriche storiche) de 1946 la Re 4/4 I n° 10019, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso) de SBB-Historic, Re 4/4 I n° 10008, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde) de SBB-Historic, tracte (schleppt/traina) un train spécial (Sonderzug/un treno speciale) de (von/da) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad à (nach/a) Pommern (Mosel).
- Le 28/09/2013, une double traction (Doppeltraktion/una doppia trazione) des deux locomotives électriques (zwei Eloks/due locomotive elettriche) 140 801-2 et (als die/e) 140 772 de DB Tochter RBH Logistics tracte (schleppt/traina) un train de minerai de fer (Erzzug/treno di minerale di ferro) transitant par (durch/passare attraverso) Mainz-Kastel/Mayence-Kastel/Magonza-Kastel.
- Le 04/04/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101 030-5 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 9 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures du type (Typ/tipo) Apm-61 et (und/e) Bpm61 des CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 07/04/2014, début de la construction des nouveaux tunnels de l’empereur Guillaume remplaçants des anciens datant de 1877 / Baubeginn für Neuen Kaiser-Wilhelm-Tunnels, die alte aus dem Jahr 1877 ersetzen / inizio della costruzione di nuovi tunnel dell'Imperatore Guglielmo in sostituzione di quelli vecchi risalenti al 1877.
- Le 16/03/2017, la locomotive électrique (die Elok/La locomotiva elettrica) Bombardier 32225/2015 n° 187 106 de la (der/delle) DB du dépôt de (Bw/deposito di) Mannheim, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge Orient (orientrot/rosso), tracte (schleppt/traina) un train de fret (Güterzug/un treno di merci) Köln/Cologne/Colonia – Mannheim via Leutersdorf et (und/e) Koblenz/Coblence/Coblenza.
- Le 30/03/2017, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train de nuit (Nachtzug/del treno notturno) EN 471 Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. On note dans la composition (wir vermerken in der Komposition/si nota nella composizione) 3 voitures (3Wagen/3 carrozze), en livrée (Anstrichfarbe/livrea) « Nightjet », des ÖBB, placées en 1ère, 4ème et 8ème position (auf den Plätzen 1, 4 und 8 platziert/posto in 1a, 4a e 8a posizione), une voiture (ein Wagen/una carrozza) de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso), placée en 5ème position (auf dem 5. Platz platziert/posto in 5a posizione) et (und/e) des voitures couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) des ÖBB.
- Le 17/05/2017, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 120 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) sur la rive droite du Rhin (am Recht Rheinstrecke/sù la riva destra di Rino) un train spécial de pèlerinage (eine Pilgersonderzug/treno speciale di pellegrinaggio) Hamburg – Lourdes, composé de (zusammengesetzt von/composito di) deux coupons de (zwei Stücken/due sezioni di) cinq voitures voitures-couchettes (fünf Liegewagen/cinque carrozze con cuccette) du type (Typ/tipo) 16 de la SNCB et (und/e) trois voitures (drei Wagen/tre carrozze) de la « BahnTouristikExpress » (BTE), ces dernières intercalées (diese letzten durchsetzten sich/questi ultimi intervallati) entre (zwischen/tra) les deux coupons de (zwei Stücken/due sezioni di) 5 voitures type (Typ/tipo) 16 belges précitées.
- Le 12/08/2017, un incident est survenu l’après-midi à Rastatt (Bade-Wurtemberg) à l’occasion de la réalisation d’un tunnel sous une voie ferrée. Celle-ci s’est affaissée, rendant la circulation des trains impossible. Le trafic fut totalement interrompu entre Baden-Baden et Rastatt entrainant de très lourdes perturbations sur l’axe Karlsruhe – Bâle, le principal corridor de fret ferroviaire européen. En temps normal le tronçon concerné voit passer quotidiennement 70 trains Intercités, 50 trains régionaux et 200 trains de marchandises. Ces derniers, ainsi que certains TGV-ICE reliant la France à l’Allemagne, sont actuellement déviés par d’autres parcours. Des navettes en bus assurent le transfert entre les deux gares pour les quelque 40 000 voyageurs quotidiens dont les lignes sont interrompues moyennant allongement des temps de parcours. Les voies ne purent être rétablies que le 2 octobre / Ein Zwischenfall ereignete sich am Nachmittag in Rastatt (Baden-Württemberg) beim Bau eines Tunnels unter einer Eisenbahnlinie. Dies brach zusammen und machte es den Zügen unmöglich zu fahren. Der Verkehr zwischen Baden-Baden und Rastatt wurde vollständig unterbrochen, was zu sehr starken Störungen auf der Achse Karlsruhe – Basel, dem wichtigsten europäischen Schienengüterverkehrskorridor, führte. Normalerweise verkehren in dem betreffenden Abschnitt täglich 70 Überlandzüge, 50 Regionalzüge und 200 Güterzüge. Diese sowie einige TGV-ICE, die Frankreich mit Deutschland verbinden, werden derzeit auf anderen Strecken umgeleitet. Shuttles mit dem Bus gewährleisten den Transfer zwischen den beiden Bahnhöfen für die rund 40.000 täglichen Reisenden, deren Linien aufgrund längerer Fahrzeiten unterbrochen sind. Die Tracks konnten erst am 2. Oktober wiederhergestellt werden / un incidente è avvenuto nel pomeriggio a Rastatt (Baden-Württemberg) durante la costruzione di un tunnel sotto una linea ferroviaria. Questo è crollato, rendendo impossibile la circolazione dei treni. Il traffico è stato completamente interrotto tra Baden-Baden e Rastatt provocando gravissime perturbazioni sull'asse Karlsruhe – Basilea, il principale corridoio ferroviario merci europeo. Normalmente la tratta interessata vede transitare giornalmente 70 treni intercity, 50 treni regionali e 200 treni merci. Questi, così come alcuni TGV-ICE che collegano la Francia alla Germania, sono attualmente deviati su altre rotte. Le navette in autobus assicurano il trasferimento tra le due stazioni per i circa 40.000 viaggiatori giornalieri le cui linee sono interrotte a causa dei tempi di percorrenza più lunghi. Le tracce non potevano essere ristabilite fino al 2 ottobre.
- Le 03/09/2017, un groupe de membres de l’AEDTF a effectué un voyage avec l’Association (Eine Gruppe von AEDTF-Mitgliedern reiste mit der Vereinigung/un gruppo di membri AEDTF ha viaggiato con l'Associazione) « Rêve de Train » de Grenoble à Koblenz/Coblence (18h11, heure d’arrivée réelle 18h19) via Genève/Genf/Genivra (10h15 avec ICN), Yverdon-les-Bains (11h05/11h07), Neuchâtel/Neuenburg (NE) (11h25/11h27), Biel/Bienne (arrivée : 11h43, changement de train (Umsteigeng/coincidenza) départ : 11h49 avec ICN Henri Dufaux, Delémont/Delsberg (12h18/12h23), Laufen (12h35), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (arrivée : 12h53 , changement de train (Umsteigeng/coincidenza) départ :13h13 avec lok 101 136-0 de la DB), Basel-Bad.Bf/Bêl-Bade/Basilea-Bad (13h22), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg, Baden-Baden (14h48) (15h06 transbordement par autobus articulé), Rastatt (arrivée à 15h27, départ à 15h52 par train ICE pour Berlin, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (16h13), Mannheim-Hbf (arrivée : 16h24 , changement de train (Umsteigeng/coincidenza) départ : 16h39 avec IC 6 pour Munster avec lok 101 083-4 de la DB, Ludwigshafen-Hbf (16h48), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (heure normale de départ : 17h20, heure réelle ; 17h25 retard/später/ritardo 5 mn).
- Le 04/09/2017, un groupe de membres de l’AEDTF a effectué un voyage avec l’Association « Rêve de Train » dans la vallée du Rhin avec le bateau à aubes « Goethe » construit en 1913 (+ repas à bord) Koblenz/Coblence/Coblenza-Ple (09h00) – Bingen (15h00) et retour par le train RB 26 (und zurück bei Zug/e ritorno per il treno) Bingen (heure normale de départ : 16h31, heure réelle de départ : 16h40 avec rame 460-013-6 de TransRegio/Transdev) – Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (17h27).
- Le 04/09/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101 142-8 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Koblenz/Coblence/Coblenza-Ple – Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple via Binden-(Rhein)-Stadt, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 10 voitures (Wagengruppe mit 10 Wagen/una colonna dei 10 carrozze) dont (deren/di qui) une voiture-pilote (Steuerwagen/voiture pilota) en tête (an der Spitze platziert/posto in testa) de la rame et placée juste derrière la locomotive, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec bande latérale rouge (mit rot Binde/con banda rosso).
- Le 04/09/2017, une UM2 de deux rames automotrices électriques (zwei elektrischen Triebwagen/due automotrice elettriche) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) 429 605 + 429 602 de SÜWE-X/RMV, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) et logo (mit Signet/con logo) RMV rouge et gris (rot und grau/rosso e grigio), assure (durchführt/effetuare) une relation (eine Beziehung/una relazione) RE2 Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple – Koblenz/Coblence/Coblenza-Ple via Binden-(Rhein)-Stadt, avec 5 minutes de retard (mit 5 Minuten später/con 5 mn ritardo).
- Le 04/09/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101 042-0 de la DB, en livrée publicitaire (Werbunganstrich/in livrea publicità) bleue (blau/blu), pousse (schiebt/spinto) un train (ein Zug/un treno) IC Koblenz/Coblence/Coblenza-Ple – Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple via Binden-(Rhein)-Stadt, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 10 voitures (Wagengruppe mit 10 Wagen/una colonna dei 10 carrozze) dont (deren/di qui) une voiture-pilote (Steuerwagen/voiture pilota) en tête (an der Spitze platziert/posto in testa), toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec bande latérale rouge (mit rot Binde/con banda rosso), avec 5 minutes de retard (mit 5 Minuten später/con 5 mn ritardo).
- Le 04/09/2017, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricaisses ((mit 3 Teilige/con 3 elementi) 460 016-9 de TransRegio/Transdev, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), assure (durchführt/effetuare) une relation (eine Beziehung/una relazione) RB Koblenz/Coblence/Coblenza-Ple – Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple via Binden-(Rhein)-Stadt, avec 5 minutes de retard (mit 5 Minuten später/con 5 mn ritardo).
- Le 04/09/2017, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) 460-013-6 de TransRegio/Transdev, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß /bianco) avec portes jaunes, assure (durchführt/effetuare) la relation (Beziehung/relazione) RB 26 Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple – Köln-Messe-Deutz via Binden-(Rhein)-Stadt (16h31, en réalité 16h40 ce jour-là), Bingerbrück, et (und/e) Koblenz/Coblence/Coblenza-Ple, avec 9 minutes de retard (mit 9 Minuten später/con 9 mn ritardo).
- Le 05/09/2017, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) 460-008-6 de TransRegio/Transdev, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), assure (durchführt/effetuare) la relation (eine Beziehung/una relazione) RB 26 Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple – Köln-Messe-Deutz via Koblenz/Coblence/Coblenza-Ple (09h30) , avec 3 minutes de retard (mit 3 Minuten später/con 3 mn ritardo).
- Le 05/09/2017, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) 460 003-7 de TransRegio/Transdev, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), assure (durchführt/effetuare) la relation (eine Beziehung/una relazione) RB 26 Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple – Köln-Messe-Deutz via Koblenz/Coblence/Coblenza-Ple (10h30).
- Le 05/09/2017, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/ l’automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) 460 017-7 de TransRegio/Transdev, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), assure (durchführt/effetuare) la relation (eine Beziehung/una relazione) RB 26 Köln-Messe-Deutz – Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple via Koblenz/Coblence/Coblenza-Ple (10h33).
- Le 05/09/2017, un groupe de membres de l’AEDTF a effectué un voyage avec l’Association (Eine Gruppe von AEDTF-Mitgliedern reiste mit der Vereinigung/un gruppo di membri AEDTF ha viaggiato con l'Associazione) « Rêve de Train » avec l’IC 2216 de Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Pla (10h13) à Hambourg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (15h11) via Bonn-Hbf (10h44/10h46), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (11h05/11h09), Düsseldorf-Hbf (11h31/11h33), Duisburg-Hbf (11h44/11h46), Essen-Hbf (11h57/11h59), Dortmund-Hbf (12h21/12h25), Münster-(West-Bf) (12h54/12h57), Osnabrück-Hbf (13h21/13h23), Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple (14h14/14h17), Hamburg-Harburg (15h00/15h02), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (15h11).
- En septembre (im September/Nel settembre) 2017, on note à l’horaire (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC 2216 Offenburg (05h58), Baden-Baden (06h14/06h16), Rastatt (06h22/06h24), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (06h35/06h37), Karlsruhe-Durlach (06h42/06h44), Bruchsal (06h52/06h54), Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (07h26/07h37), Vaihingen (Enz) (07h53/07h55), Heidelberg-Hbf (08h23/08h25), Mannheim-Hbf (08h37/08h39), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (09h18/09h20), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (10h11/10h13), Bonn-Hbf (10h44/10h46), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (11h05/11h09), Düsseldorf-Hbf (11h31/11h33), Duisburg-Hbf (11h44/11h46), Essen-Hbf (11h57/11h59), Dortmund-Hbf (12h21/12h25), Münster-(Westf)-Hbf (12h54/12h57), Osnabrück-Hbf (13h21/13h23), Bremen-Hbf (14h14/14h17), Hamburg-Harburg (15h00/15h02), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple (15h11/15h17), Schwerin-Hbf (16h12/16h14), Bützow (16h40/16h48), Rostock-Hbf (17h06/17h17), Ribnitz-Damgarten West (17h37/17h39), Velgast (17h52/17h54), Stralsund-Hbf (18h11/18h13), Greifswald (18h33). Ce train a été amorcé en fait à Rastatt en raison de la coupure de la ligne entre Baden-Baden et Rastatt (Dieser Zug wurde tatsächlich in Rastatt wegen der Unterbrechung der Strecke zwischen Baden-Baden und Rastatt gestartet/Questo treno è stato infatti avviato a Rastatt a causa del taglio della linea tra Baden-Baden e Rastatt).
- Le 02/10/2017, réouverture au trafic de la ligne ferroviaire entre Baden-Baden et Rastatt. Les travaux de stabilisation à la hauteur de Niederbühl au sud de Rastatt, ont nécessité pour commencer l’injection de plus de 10 000 tonnes de béton dans les deux tubes du tunnel ferroviaire en construction 5 mètres sous les voies affaissées. Le tunnelier a par la même occasion été sacrifié car pris dans le béton / Wiedereröffnung für den Verkehr der Bahnstrecke zwischen Baden-Baden und Rastatt. Die Stabilisierungsarbeiten in Niederbühl südlich von Rastatt erforderten zunächst die Einspritzung von mehr als 10.000 Tonnen Beton in die beiden im Bau befindlichen Rohre des Eisenbahntunnels 5 Meter unterhalb der eingestürzten Gleise. Die Tunnelbohrmaschine wurde ebenfalls geopfert, weil sie im Beton steckte / riapertura al traffico della linea ferroviaria tra Baden-Baden e Rastatt. I lavori di stabilizzazione a Niederbühl, a sud di Rastatt, hanno inizialmente richiesto l'iniezione di oltre 10.000 tonnellate di calcestruzzo nei due tubi del tunnel ferroviario in costruzione 5 metri sotto i binari crollati. Anche la perforatrice per tunnel è stata sacrificata perché bloccata nel cemento.
- Le 21/03/2018, une rame automotrice électrique quadricourants pendulaire (Pendelzug Viersystem elektrischer Triebwagen/uno elletromotrice quadricorrente pendolino) de la série (Baureihe/gruppo) RABe 503 (ETR 610) des CFF (SBB/FFS) assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC 52 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple via Stresa, Domodossola, Brig/Brigue/Briga, Visp/Viège, (Lötschberg Basistunnel), Spiez, Thun/Thoune, Bern/Berne/Berna, Olten, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple et (und/e) Mannheim-Hbf.
- Le 16/05/2018, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) n° 110 491 de la (von die/della) BTE, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) rouge (rot/rosso), tracte (fahrt/trainato), de (zwischen/tra) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona à Karlsruhe/Hbf/Carlsruhe-Ple, un train spécial de pèlerinage (eine Pilgersonderzug/uno treno speciale di pellegrinaggio) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Lourdes, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 8 voitures-couchettes (8 Liegewagen/8 carrozze con cuccette) du type (Typs/tipo)16 de la SNCB et (und/e) de 6 voitures couchettes (6 Liegewagen/6 carrozze con cuccette) de la société BahnTouristikExpress (BTE). Ce sera l’une des dernières prestations des (Es ist ein die letze Fahrt von/que sera uno ultimo circolazione di) voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) du type (Typs/tipo) 16 de la SNCB.
- Le 30/06/2018, la locomotive électrique 101 104-8, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé de (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 12 voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (Typ/tipo) Apm61 et (und/e) Bpm61 des CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/livrea) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 08/06/2019, la rame automotrice électrique quadricourants pendulaire (Pendelzug Viersystem elektrischer Triebwagen/elletromotrice quadricorrente pendolino) RABe 503 022 (ETR 610-2) « Johann Wolfgang von Goethe » des CFF assure (durchführt/effetuare) le train (Zug/treno) EC 451 Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Baden-Oost, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Olten, Luzern/Lucerne/Lucerna, Arth-Goldau, (Gotthard Basistunnel), Bellinzona, Lugano, Chiasso et (und/e) Como San Giovanni/Côme Saint Giovanni.
- Le 19/01/2020, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) les mercredis et dimanches (Mitwochen und Sonntagen/mercoledi e domenice) du train de nuit (Nachtzug/treno notturno) bitranches « Nightjet » Wien-Hbf/Vienne-Ple/Vienna-Ple (20h38), Wien-Meiding-Bf/Vienne-Meiding/Vienna-Meiding (20h47), St.Pölten (21h20), Linz-Donau-Hbf (22h16), Wels (22h33), Passau-Hbf (23h22), Regensburg-Hbf/Ratisbonne-Ple (00h27), Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple (02h46), et (und/e) Innsbrück-Hbf (20h44), Jenbach (21h06), Wörgl (21h13), Kufstein (21h35), Rosenheim (22h00), München-Hbf/Munich-Ple (22h52), Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple (23h35) et (und/e) Frankfurt-Sud/Francfort-Sud (04h33), Frankfurt-Flughafen-Fernbf/Francfort-Aéroport (04h45), Mainz-Hbf/Mayence-Ple (05h05), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple (06h14), Bonn-Buel (07h01), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (07h39), Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple (09h00), Liège-Guillemins/Luik-Guillemins (09h46), Bruxelles-Nord/Brussel-Nord/Brussels-Nord (10h45), Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brussels (10h55), avec en sens inverse (mit zurück/con e ritorno) les lundis et jeudis (Montagen und Donnerstagen/lunedi e giovedi) du train de nuit (Nachtzug/treno notturno) bitranches « Nightjet » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brussels (18h04), Bruxelles-Nord/Brussel-Nord/Brussels-Nord (18h18), Liège-Guillemins/Luik-Guillemins (19h08), Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple (20h05), Köln-Hbf/Cologne-Ple (21h08), Bonn-Buel (21h39), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple (22h56), Mainz-Hbf/Mayence-Ple (23h46), Frankfurt-Flughafen-Fernbf/Francfort-Aéroport (00h06), Frankfurt-Sud/Francfort-Sud (00h18), Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple (03h42), Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple (06h29), München-Hbf/Munich-Ple (07h28), Rosenheim (08h05), Kufstein (08h28), Wörgl (08h39), Jenbach (08h55), Innsbrück-Hbf (09h14), et (und/e) Regensburg-Hbf/Ratisbonne-Ple (04h13), Passau-Hbf (05h24), Wels (06h18), Linz-Hbf (06h45), Amstetten (07h16), St.Pölten (07h53), Wien-Meiding-Bf/Vienne-Meiding/Vienna-Meiding (08h23), Wien-Hbf/Vienne-Ple/Vienna-Ple (08h27), Ce jour là (diese Tag/questo giorno), la rame est composée de (zusammengesetzt von/composito di) 12 voitures (Wagen/carrozze) dont d’une voiture (Wagen/carrozza) B VU des ÖBB, en livrée (Anstrichfarbe/coloratura) gris clair et orange (hellgrau und orange/grigio chiro e arancione), de voitures-lits (Schlafwagen/carrozze) et de voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) des ÖBB, en livrée (Anstrichfarbe/coloratura) « Nightjet » bleue nuit (dunkelblau/blu scuro) avec bande orange avec bande orange (mit orange Binde/con banda arancione).
- Depuis (seit/da) le 15/02/2020 et (und/e) au cours du (im Laufe/durante) premier semestre (in erste Semester/in prima semestre) 2020, période de circulation restreinte pour les moyens de transport (Eingeschränkte Verkehrsdauer für Verkehrsmittel/circolazione limitata per i mezzi di trasporto) en raison de (in Verhältnis/per ragione di) la pandémie (Pandemie/pandemia) du coronavirus Covid’19.
- Le 20/10/2022, centenaire (100 Jahre/100 anni) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi.
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Straßenbahn, RER / S-Bahn et métro / U-Bahn.