GARE de MANNHEIM - Hbf (DB-AG)
 

 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- Land de Bade-Wurtemberg, au confluent du Rhin et du Nekar, en Allemagne / Baden – Württemberg Land, an Rhein und Neckar, im Deutschland.
- Gare assez proche du Centre ville / City / Zentrum / Centro Cità / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende.
- Gare située au carrefour des lignes de Karlsruhe, Darmstadt, Heidelberg, Mainz.
- DB = Deutsche Bundesbahn (Chemins de fer fédéraux allemands).
- La ville de Mannheim / Stadt Mannheim, avait 310.658 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, intra muros en 2019.
- Ville jumelée avec les villes européennes de Toulon en France, Riesa et Charlottenburg en Allemagne, Swansea au Royaume Uni, Bydgoszcz en Pologne, Klaipeda en Lituanie, etc.
- MVG = Mannheim Verkehrsbetriebe Gesellschaft.
- MVV = Mannheim Verkehrsbetriebe V AG
- NRV = Rhein-Neckar Transport GmbH.
- OEG = Oberrheinische Eisenbahn Gesellschaft.
- VRN = Verkehrsverbund Rhein-Neckar.
- Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 95 mètres / 95 m ü.M.
- La ville de Mannheim vous souhaite la bienvenue / The town of Mannheim send welcome to you / Die Stadt Mannheim heißt Sie willkommen / Benvenuti in della Città di Mannheim / Mannheim bienvenido / Mannheim zaprasza.
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
Par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains DB / German National Railways / Deutsches Bundesbahn DB / Treni DB / Trenes DB / Pociagi DB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- ICE / German High Speed Train / ICE Züge / ICE Germanese Alta velocità Treni / Trenes ICE / Pociagi ICE : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains IC-EC / IC-EC Trains  / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains privés / privates trains / Privät Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains OEG / OEG Trains / OEG Züge / Treni OEG/ Trenes OEG / Pociagi OEG : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, mais prendre le tramway jusqu’au pont de Kurbfalzbrücke sur le Neckar.
- Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- RER / … / S-Bahn / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, avec les lignes S1, S2, S3 et S4.
- Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitan / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tramvias / Tramwaje : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak dont les lignes RNV n° 2, 3 des MVV et la ligne des Rhein-Haardtbahn (RHB), voir « tramways».
- Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bateaux / Boats / Shiffen / Batelli / Barcos : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, sur le Rhin et sur le Neckar / Ja, über die Rhein und der Neckar.
- Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, dont les lignes des RNV.
- Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.

Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski :

Parc à vélo de grande capacité à proximité de la gare.

Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga :

Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
le fléchage routier «Hauptbahnhof».
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets (sous réserve de modifications) / Tickets Office / Fahrkartenschalter / Biglietterie / Billete ventanilla / Kasa biletowa :
- Ouvert tous les jours de 5h50 à 22h00 + Automates.
- Open daily 5.50 a.m.- 10.00 p.m. + Automates.
- Geöffnet täglich von 5.50 bis 22.00 Uhr + Automaten.
- Aperto toutti i giorni : dalle 5.50 alle 22.00 + Automati.
- Abierto todo los días : del 5.50 a 22.00 + Autómatas.
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 06:00 do 22:00, sobota niedziele i swieta od 07:00 do 21:00.
- Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Biglietterie automatiche / Autómatas / PLC.

Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy :
- Ouvert du lundi au vendredi de 9.00 à 18h00 et le samedi de 9.00 à 16.00 (fermé les dimanches et fêtes).
- Open to Mondays to Fridays 9.00 a.m. - 6.00 p.m. and Saturdays 9.00 a.m. – 4.00 p.m. (Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 09.00 bis 18.00 und Sa. 9.00 bis 16.00 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 9.00 alle 18.00 e sabato dalle 9.00 alle 16.00 (chiuso domeneca e giorni festivi generali).
- Abierto lunes – viernes : del 9.00 a 18.00 y sabado del 9.00 a 16.00 (cerrado domingo y dias de fiesta general).
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 09:00 do 18:00, sobota od 09:00 do 16:00 (zamkniete w niedziele i swieta).

Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

- Oui, mais pas dans la gare et horaires non communiqués.
- Yes, but no in the station and times no communicate.
- Ja, sondern nicht im Bahnhof und Stunden nicht mitteilen.
- Si, ma non alla stazione e orario non confermare.
- Sí, pero no en la estación y los horarios comunicados.
- Tak, ale nie na stacji, a nie przekazane harmonogramow.
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Wiesbaden-Hbf, Montabaur, Köln-Bonn-Flughafen/Cologne-Bonn-Aéroport/Colonia-Bonn-Aeroporto, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (par ICE 45).
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple pour/zum/per Aachen/Aix-la-Chapelle/Aquisgrana-Ple, Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins, Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag, Paris-Nord (par Thalys).
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple pour/zum/per Aachen/Aix-la-Chapelle/Aquisgrana-Ple, Liège-Guillemins/ Lüttich -Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins, Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag, Calais-Frethun, London-St.Pancras/Londres-Saint-Pancras (par Thalys).
* En direction de Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Hanau-Hbf, Fulda, Kassel-Hbf/Cassel-Ple, Hildesheim-Hbf, Berlin-Hbf (par ICE 11).
* En direction de Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Hanau-Hbf, Fulda, Kassel-Hbf/Cassel-Ple, Braunschweig-Hbf, Berlin-Hbf (par ICE 12).
* En direction de Darmstadt-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Fulda, Eisenach, Gotha, Erfurt-Hbf, Weimar, Leipzig-Hbf, Dresden-Hbf/Dresde-Ple (par ICE 15).
* En direction de Frankfurt-Flughafen/Francfort-Aéroport/Francoforte-Aeroporto, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple/Colonia-Ple, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Essen-Hbf, Dortmund-Hbf, Münster, Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple-Amburgo-Ple (par ICE 42).
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple pour/zum/per Neumünster, Schleswig, Flensburg, Kolding, Arhus.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple pour/zum/per Neumünster, Kiel.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple pour/zum/per Lübeck, Neustadt, Oldenburg.
* En direction de Mainz-Hbf/Mayence-Hbf/Magonza-Ple, Wiesbaden, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Düsseldorf-Hbf.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple pour/zum/per Aachen/Aix-la-Chapelle/Aquisgrana-Ple, Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins, Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag.
* En direction de Neustadt, Kaiserslautern, Homburg (Sarr), Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple (par ICE 15).
* En direction de Heidelberg, Eberbach, Lauda, Würzburg.
* En direction de Heidelberg, Stuttgart-Hbf (par ICE 45).
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Stuttgart-Hbf pour/zum/per Tübingen, Rottweil.
* En direction de Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Pforzheim, Mühlacker, Bietigheim-Bissingen, Kornwestheim, Stuttgart-Hbf.
* En direction de Stuttgart-Hbf, Ulm-Hbf, Augsburg-Hbf, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (par ICE 42).
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso München-Hbf /Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple pour/zum/per Rosenheim, Salzburg-Hbf, Linz-Hbf, Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso München-Hbf /Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple pour/zum/per Garmisch-Partenkirchen, Mittenwald, Innsbruck-West, Innsbruck-Hbf.
* En direction de Heidelberg, Heilbronn, Stuttgart-Hbf, Eslingen, Ulm-Hbf, Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (par ICE 11).
* En direction de Kaiserslautern-Hbf, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple, Forbach, Metz-Ville, Paris-Est/Parigi-Est.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Metz-Ville pour/zum/per Hagondange, Thionville, Bettembourg, Luxembourg.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Metz-Ville pour/zum/per Pont-à-Mousson, Nancy, Lunéville, Saint-Dié-des-Vosges.
* En direction de Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Kehl-Hbf, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt, Paris-Est/Parigi-Est.
* En direction de Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Kehl-Hbf, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Belfort-Montbéliard-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Dijon-Ville/Dijone-Città, Lyon-Part-Dieu/Lione-PD, Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo.
* En direction de Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Offenburg/Offenbourg, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Bern/Berne/Berna, Spiez, Interlaken-West, Interlaken-Ost (par ICE 12).
- Correspondance en gare d’/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Offenburg pour/zum/per Kehl-Hbf, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt.
- Correspondance en gare d’/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Offenburg pour/zum/per Biberach, Hausach, St.Georgen, Villingen, Donaueschingen, Immendingen, Singen-(Hohentwiel), Radolfzell, Konstanz/Constance.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple pour/zum/per Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Belfort-Montbéliard-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Dijon-Ville/Dijone-città, Lyon-Part-Dieu/Lione-PD, Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple pour Titisee, Höllental, Donaueschingen.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour/zum/per Brugg, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Winterthur/Winterthour, St.Gallen/Saint-Gall.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour/zum/per Brugg, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Sargans, Landquart, Chur/Coire/Coira.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour/zum/per Olten, Luzern-Hbf/Lucerne-Ple/Lucerna-Ple, Bellinzona, Lugano, Chiasso, Como, Monza, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour/zum/per Bern/Berne/Berna, Thun/Thoune, Spiez, Visp/Viège, Brig/Brigue/Briga, Domodossola, Arona, Rho, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour/zum/per Bern/Berne/Berna (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Lausanne/Losanna.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour/zum/per Moutier/Munster, Delémont/Delsberg, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Lausanne/Losanna (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Vevey, Montreux.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour/zum/per Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Genève/Genf/Ginevra (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Bellegarde, Aix-les-Bains, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble.
* En direction de Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Rastatt, Baden-Baden, Achern, Offenburg, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad/Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour/zum/per Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Genève/Genf/Ginevra (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Bellegarde, Aix-les-Bains, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble.
* En direction de nombreuses autres destinations.
- Nombreuses correspondances pour toute l’Allemagne / Zahlreiche Verbindungen in ganz Deutschland / Numerosi collegamenti in tutta la Germania.
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + Change + plusieurs commerces dans le hall et à proximité de la gare.
- Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej.
- Eglise du Christ, Eglise des Jésuites (de style baroque) / Churches / Christuskirche, Jesuitenkirche / Chiese / Iglesias / Kosciol.
- Mosquée / Mosque / Moschee / moschea / mezquita / meczet.
- Synagogue / Synagogue / Synagoge / Sinagoga / Sinagoga / Syn.
- Ancien Hôtel de Ville avec carillon / Old City Hall / Alt Rathaus mit glockenspiel / Palazzo di Cità, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz.
- Palais des Congrès / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congresso / Palac w Kongress.
- Palais des Expositions / Exhibitions Hall / Messehaus / Palazzio di esposizioni/ Palacio de exhibición / Palac w narazac.
- Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonale / Strefa pieszych.
- Château baroque (le plus grand d’Allemagne, avec 400 pièces et 2.000 fenêtres) / big Castle / Barock-Schloss (mit 400 Raumen und 2.000 Fenstern) / Castello / Castillo / Zamek.
- Tour de télévision haute de 205 mètres avec restaurant sommital panoramique / Tower with panoramic restaurant / Fernmeldeturm (205 m) mit Drehrestaurant / Torre.
- Médiathèque / Media library / Mediathek / Biblioteca.
- Ponts sur le Rhin et sur le Neckar / Bridges on the Rhine and on the Neckar / Rheinbrücken und Neckarbrücken / Ponte sù Rhine e Neckar / Puentes / Most.
- Théâtre national / National theatre / Nationaltheater / teatro / teatro / teatr.
- Planétarium / Planetarium / Planetarium.
- Marché de Noël / Christmas market / Christkindlesmarkt / Mercato di Natale / Mercado de Navitad.
- Port fluvial / Harbour / Hafen / Porto / Puerto / Port.
- Musée des Beaux-Arts, Musée municipal Reiss de la Culture, de la Ville et du théâtre, Musée d’Archéologie, d’Ethnographie et de Sciences Naturelles, Musée régional des techniques et du travail à Mannheim, bateau musée.
- Städtische Kunsthalle, Museum fûr Kunst-, Stadt- und Theatergeschichte im Reiss-Museum , Museum für Archäologie-, Völker- und Naturkunde, Landesmuseum für Technik und Arbeit in Mannheim, Museumsschift.
- Musées / Museum / Museum / Musei / Museos / Muzeum.
- Université / University / Universität / Università / Universidad / Uniwersytet.
- Auberge de Jeunesse / Youth hostel / Jugend Herberge / Ostello della gioventù / alberge de juventud / Schronisko mlodziezowe.
- Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci.
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares.
- Nouvelles offres tarifaires et touristiques.
- L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn mit Tageskarte !
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- ATTENTION, pour prendre les Trains OEG, prendre depuis la gare centrale de Mannheim le tramway jusqu’au pont de Kurbfalzbrücke sur le Neckar.
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères.
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires.
- Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés.
- Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme.
- Tout ne passe pas par les Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi aux lignes transversales.
- Tout ne passe pas par les ICE, pensez aussi aux lignes transversales et aux lignes classiques comme celles de la vallée du Rhin / Rheinelinie (entre Bingen et Koblenz avec la célèbre Lorelei), et du Höllental (entre Freiburg im Breisgau et Titisee). Pensez à utiliser le ticket « Regio 24 ».
- 3 - Löwen – Takt (Bus und Bahnen in Baden – Württemberg).
- Pensez à utiliser également la ligne ferroviaire classique entre Basel et Karlsruhe (pour le tourisme, c’est plus agréable que de circuler sur la ligne à grande vitesse entre deux murs de 4 mètres de hauteur !).
- Il existe plusieurs lignes régionales très intéressantes autour de Mannheim. N'hésitez pas à les utiliser.
- Pour vous rendre en Dauphiné ou en Savoie, dans les Alpes du Nord françaises, vous pouvez aussi transiter soit par Karlsruhe, Kehl, Strasbourg/Strassburg, Colmar, Mulhouse/Mülhausen, Belfort-Montbéliard-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV et Lyon-Part-Dieu, soit par la Suisse en empruntant l’itinéraire via Karlsruhe, Basel/Bâle et Genève /Genf, puis à Genève/Genf pour Grenoble-Universités-Gières et Grenoble.
- Attention, pour la France, la plupart des trains transitent via Strasbourg. Mais pour vous rendre à Colmar, il existe une autre possibilité que de passer via Offenburg, Kehl et Strasbourg. Il existe également une desserte via Neuf Brisach (France), en direction de Colmar. Malheureusement, dans l’attente de la reconstruction du pont ferroviaire sur le Rhin réclamée par l’AEDTF, il faut se rendre en bus (en taxi ou en voiture) à Colmar en France. Dans cette dernière gare, vous trouverez des trains directs pour Munster et Metzeral dont le matériel roulant TER vient d’être modernisé par la Région Alsace avec l’utilisation d’automoteurs X 73500, cousins des VT 641 de la DB-AG.
- Il existe plusieurs lignes régionales très intéressantes entre Strasbourg et Sélestat via Molsheim et Obernai, entre Colmar et Metzeral via Munster, entre Mulhouse et Kruth via Thann dont le matériel roulant TER vient d'être modernisé par la Région Alsace avec l'utilisation d'automoteurs X 73500. N'hésitez pas à les utiliser.
 

 
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112.
- Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112.
- Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112.
En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Gare centrale monumentale.
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique et thermique / electric’s and diesel’s engines / Electro- und Diesel Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice e Diesel.
- Circulation de trains internationaux / international trains / International Züge / Treni internazionali / Trenes internacionales.
- Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne.
- Dépôt de locomotives / locomotives shed / Lokomotiven Bw / Deposito de locomotive.
- Lignes de tramways / Lines of tramcars / Straßenbahnlinien / Linee Tranviaria / Lineas de Tramvias / Tramwaje.
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno).
- En 1835, mise en service de la 1ère ligne de chemin de fer allemande entre Nuremberg Fürth / Im 1835, Inbetriebnahme der ersten deutschen Eisenbahnlinie zwischen Nürnberg und Fürth / Nel 1835, messa in servizio della prima linea ferroviaria tedesca tra Norimberga e Fürth.
- Le 12/09/1840, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Mannheim et (und/e) Baden.
- 15/10/1843, mise en service du 1er train international du monde Liège/Luik– Aix-la-Chapelle – Cologne / Inbetriebnahme des weltweit ersten internationalen Zuges Lüttich / Luik – Aachen – Köln / entrata in servizio del primo treno internazionale al mondo Liegi – Aquisgrana – Colonia.
- Le 01/06/1844, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) et (und/e) Appenweier à Kehl.
- Le 01/08/1846, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 34,31 km entre (zwischen/tra) Heppenheim, Mannheim et (und/e) Heidelberg, ainsi que de l’antenne de 1,09 km entre (zwischen/tra) Mannheim et (und/e) Friedrichsfeld, par le Main-Neckar-Bahn.
- Le 14/12/1846, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Stuttgart/Stoccarda et (und/e) Ulm.
- Le 01/06/1870, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 16,94 km dîte « Obere Saartalbahn » entre (zwischen/tra) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte, Brebach et (und/e) Preuss Landesgrenze – Frontière allemande (deutsche Grenze/confine della Germania).
- Le 01/06/1870, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Sarreguemines/Saarguemünd et (und/e) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte, dont 1,04 km sur France entre (zwischen/tra) Sarreguemines/Saarguemünd et (und/e) Hanweiler, au niveau du pont sur la Sarre (Saarbrücke/ponte sù Saar).
- Le 03/11/1873, jonction des gares (Kreuzung von Bahnhofen/nodo di stazioni) Basel-PB, future Bâle-CFF (später Basel SBB/futuro Basilea-FFS) et de (und/e di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad avec pont sur le Rhin (mit Rheinbrücke/con ponte sù Rino) par le Basler Verbindungsbahn (BV) / Die Verbindungsbahn über den Rhein von Schweizerische und Badische Bahnhofen.
- Le 10/11/1873, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 179,4 km entre (zwischen/tra) Offenburg et (und/e) Konstanz/Constance, via Hausach, Sankt-Georgen-i-S, Villingen-(Schwarzw.) et (und/e) Donaueschingen.
- Le 04/12/1876, création (einlegen/istituire) de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT).
- En 1878, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère ligne de tramways hippomobiles de (erste pferdebespannt Straßenbahn/prima tranvia hippotrainato) Mannheim.
- Le 05/01/1878, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 21 km entre (zwischen/tra) Colmar/Kolmar et (und/e) Neuf-Brisach/Neu Breisach (pont du Rhin), par le réseau A.L.
- Le 15/05/1879, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 102,8 km entre (zwischen/tra) Ehrang/Trier Ehrang près de (nach/vicinissimo a) Trier/Trêves/Treviri, Wengerohr, Bulay, Cochem et (und/e) Bezirksgrenze près de (nach/vicinissimo a) Koblenz/Coblence/Coblenza.
- Le 10/12/1900, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du 1er tramway électrique (erste elektrische Straßenbahn/prima tranvia elettrico) entre (zwischen/tra) Mannheim et (und/e) Ludwigshafen.
- Le 01/01/1902, création des Chemins de Fer Fédéraux suisses (CFF) / Swiss Federal Railways (SBB) / Schweizerische Bundesbahn (SBB) einlegen / istituire del Ferrovie Federali Svizzere (FFS).
- Le 20/10/1922, création (einlegen/istituire) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi.
- En 1925, création (einlegen/istituire) de la Deutsche Reichsbahn Gesellschaft (DRG).
- Le 15/05/1928, création (einlegen/istituire) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) « Rheingold » Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Amsterdam-C.S. via Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Emmerich et (und/e) Utrecht. La rame remorquée était composée de voitures DR et Mitropa tractées par des locomotives à vapeur de type 01 de la DR / Der abgeschleppte Zug bestand aus DR- und Mitropa-Wagen, die von Dampflokomotiven des Typs 01 der DR gezogen wurden / Il treno trainato era composto da carrozze DR e Mitropa trainate da locomotive a vapore di tipo 01 della DR.
- En été (in Sommer/in estiva) 1928, une locomotive à vapeur (eine Dampflok/una locomotiva a vapore) de type (Typ/tipo) S 3/6 arrive (legt an/arrivato) en gare de (in Bahnhof/in stazione di) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) tracte (schleppt/traina) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) n° FD 101« Rheingold » Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Amsterdam-C.S., composé (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) à bogies du type (Typ/tipo) SPw4ü-28 et (und/e) de 5 voitures voyageurs (5 Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga).
- En 1930, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (Typ/tipo) Pacific BR 18 541 de la (der/delle) DR tracte (schleppt/traina) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) FFD 101 « Rheingold » à destination de (aus Zielort/in destinazione di) Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple et (und/e) d’Amsterdam-C.S., composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli) du type (Typ/tipo) SPw4ü-28 et (und/e) 5 voitures voyageurs (5 Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga).
- En 1931, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (Typ/tipo) Pacific BR 18 524 de la (der/delle) DR, du dépôt de Mayence (Bw Mainz/deposito di Magonza), tracte (schleppt/traina) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) FFD 102 « Rheingold » à destination de (aus Zielort/in destinazione di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli) du type (Typ/tipo) SPw4ü-28 et (und/e) 5 voitures voyageurs (5 Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga).
- Le 21/06/1931, le train expérimental à propulsion à hélice de Zeppelin « Schienenzeppelin » parcourt la ligne Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf (257 km) en 98 minutes en atteignant les 230 km/h entre Karstadt et Wittenberge, et bat le record du monde de vitesse détenu jusqu’en 1955 / Der experimentelle Zeppelin-Propellerzug « Schienenzeppelin » fährt in 98 Minuten die Strecke Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf (257 km), erreicht zwischen Karstadt und Wittenberge 230 km/h und bricht den Weltrekord für die bis 1955 gehaltene Geschwindigkeit / il treno sperimentale ad eliche Zeppelin « Schienenzeppelin » percorre la linea Berlino-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf (257 km) in 98 minuti, raggiungendo i 230 km/h tra Karstadt e Wittenberge e battendo il record mondiale di velocità detenuto fino al 1955.
- En 1933, livraison à la Deutsche Reichsbahn (DR) des premières locomotives à vapeur du type 5525. / Lieferung der ersten Dampflokomotiven des Typs 5525 an die Deutsche Reichsbahn (DR) / consegna alla Deutsche Reichsbahn (DR) delle locomotive a vapore di primo tipo 5525.
- En 1933, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (Zug/treno) FDt 33/34 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Halle – Berlin-Anh-Bf, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) tricaisses (mit 3 tellingen/con 3 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) SVT 137 de la DR, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beigen/blu-violetto e beiga).
- En 1933, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (Schnellzug/treno rapido) FDt 49/50 Basel-BRB/Bâle-BRD/Basilea-BRD – Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Dortmund-Hbf, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) tricaisses (mit 3 tellingen/con 3 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) SVT 137 de la DR, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beigen/blu-violetto e beiga).
- En 1933, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) FDt 33/34 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Halle – Berlin-Anh-Bf, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) SVT 137 de la DR, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga).
- En 1933, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) en service commercial (Verkehrsdienst/servizio commerciale) du train (des Zuges/del treno) FDt 571/572 Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Leipzig-Hbf – Berlin-Anh-Bf, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) SVT 137 de la DR, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beigen/blu-violetto e beiga).
- Le 15/05/1933, mise en service du 1er train FDt Berlin-Lehrter-Bf – Hambourg-Bergedorf « Fliegender Hamburger » parcourant les 286,8 km de la ligne à une vitesse commerciale moyenne de 123 km/h, vitesse inégalée jusqu’en 1997 / Inbetriebnahme des ersten Zuges « Fliegender Hamburger » der FDt Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf über die 286,8 km der Strecke mit einer durchschnittlichen Handelsgeschwindigkeit von 123 km/h, eine bis 1997 unerreichte Geschwindigkeit / entrata in servizio del primo treno FDt Berlin-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf « Fliegender Hamburger » che copre i 286,8 km di linea ad una velocità media commerciale di 123 km/h, una velocità ineguagliata fino al 1997.
- Le 30/05/1933, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Ludwigsburg, Stuttgart/Stoccarda et (und/e) Esslingen, avec desserte assurée par des automotrices (mit Service von Triebwagen/con servizio fornito da automotrici) de la série (Baureihe/gruppo) ET 65 de la DB.
- En 1934, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Stuttgart et (und/e) Tübingen.
- En avril 1934, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (Typ/tipo) Pacific BR 18 528 de la (der/delle) DR, du dépôt de Mayence (Bw Mainz/deposito di Magonza), tracte (schleppt/traina) le train rapide (Schnellzug/treno rapido) FFD 102 « Rheingold » à destination de (aus Zielort/in destinazione di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli) du type (Typ/tipo) SPw4ü-28 et (und/e) 5 voitures voyageurs (5 Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga).
- Le 20/06/1934, la locomotive à vapeur (Die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (Typ/tipo) Pacific BR 01 012 de la (der/delle) DR tracte (schleppt/traina) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) FFD 102 « Rheingold » à destination de (aus Zielort/in destinazione di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures voyageurs (4 Personenwagen/4 carrozze di viaggiatori), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga) et (und/e) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli) du type (Typ/tipo) SPw4ü-28.
- En juillet 1934, dernière circulation du train expérimental à propulsion à hélice de Zeppelin « Schienenzeppelin » de Zeppelin « Schienenzeppelin » sur la ligne Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf / letzte Fahrt des experimentellen Zeppelin-Propellerzuges « Schienenzeppelin » vom Zeppelin « Schienenzeppelin » auf der Strecke Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf / ultima corsa del treno ad elica sperimentale Zeppelin « Schienenzeppelin » dallo Zeppelin « Schienenzeppelin » sulla linea Berlino-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf.
- Le 11/05/1936, la locomotive à vapeur 05 002 de la DR tracte 3 voitures-voyageurs et un fourgon à bagages, et atteint la vitesse maximale de 200,4 km/h entre Vietznitz et Paulinenaue et bat le record du monde de vitesse pour une locomotive à vapeur à cette époque / Die Dampflokomotive 05 002 der DR schleppt 3 Personenkraftwagen und einen Gepäckwagen, erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 200,4 km/h zwischen Vietznitz und Paulinenaue und bricht damit den damaligen Geschwindigkeitsweltrekord für eine Dampflokomotive / la locomotiva a vapore 05 002 della DR rimorchia 3 carrozze passeggeri e un bagagliaio e ha raggiunto la velocità massima di 200,4 km/h tra Vietznitz e Paulinenaue e ha battuto il record mondiale di velocità per una locomotiva a vapore in quel momento.
- Le 31/08/1937, parution (Ersheinen/uscita) du décret-loi (Notverordnung/decreto legge) instaurant (Einfhürung/instaurazione) la création (einlegen/istituire) de la SNCF.
- Le 01/01/1938, création (einlegen/istituire) et (und/e) mise en place (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la SNCF qui prend le relais (Relais übernehmen/succedere) des différents grands réseaux privés français.
- Le 01/01/1938, création de la N.V. « Nederlandsche Spoorwegen » (NS), compagnie des Chemins de fer néerlandais / Gründung der niederländischen Eisenbahngesellschaft « Nederlandsche Spoorwegen » (NS) / creazione della N.V. « Nederlandsche Spoorwegen » (NS), compagnia ferroviaria olandese.
- la nuit du 16 au 17/12/1940, 1er gros bombardement de Mannheim par l’aviation anglaise. La plupart des quelque 100 avions (sur 134 envoyés) qui ont largué 100 tonnes d’explosifs et 14.000 bombes visant, entre autres, les installations ferroviaires. / Erste schwereren Bombenangriffe als Mannheim durch britische Bomber / primo grande bombardamento di Mannheim da parte dell'aviazione britannica.
- En aout 1941, 57ème bombardement de Mannheim par l’aviation anglaise qui causa de très gros dégâts / schwereren Bombenangriffe als Mannheim durch britische Bomber / grande bombardamento di Mannheim da parte dell'aviazione britannica.
- Le 11/02/1942, gros bombardement de Mannheim par l’aviation anglaise / schwereren Bombenangriffe als Mannheim durch britische Bomber / grande bombardamento di Mannheim da parte dell'aviazione britannica.
- Le 19/05/1942, gros bombardement de Mannheim par l’aviation anglaise / schwereren Bombenangriffe als Mannheim durch britische Bomber / grande bombardamento di Mannheim da parte dell'aviazione britannica.
- Le 09/08/1943, gros bombardement de Mannheim par l’aviation anglaise / schwereren Bombenangriffe als Mannheim durch britische Bomber / grande bombardamento di Mannheim da parte dell'aviazione britannica.
- Les 05 et 06/09/1943, le plus gros bombardement de Mannheim par l’aviation anglaise / mehr grosse schwereren Bombenangriffe als Mannheim durch britische Bomber / le piu grande bombardamento di Mannheim da parte dell'aviazione britannica.
- Le 02/03/1945, dernier gros bombardement de Mannheim par l’aviation anglaise / letzte schwereren Bombenangriffe als Mannheim durch britische Bomber / ultimo grande bombardamento di Mannheim da parte dell'aviazione britannica.
- En juin 1945, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Ludwigsburg et (und/e) Esslingen, via Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple et (und/e) Cannstatt.
- En 1948, la conférence du Rittersturz se tient à Coblence et décide la création de la République fédérale d’Allemagne / 1948 fand in Koblenz die Rittersturz-Konferenz statt, auf der die Bundesrepublik Deutschland gegründet wurde / Nel 1948, la conferenza Rittersturz si tenne a Coblenza e decise di creare la Repubblica federale di Germania.
- En 1949, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) FDt 77/78 « Rhein-Main » Basel-BRB/Bâle-BRD/Basilea-BRD – Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel rapide (Schnelldieseltriebwagen/automotrice diesel rapido) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) SVT 04 000 « Fliegender Hamburger » de la (der/delle) DR, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge et beige (rot und beige/rosso e beiga).
- Le 15/05/1949, rétablissement des circulation des trains internationaux dont la relation Bruxelles – Cologne – Francfort-(Main) / Wiederherstellung des internationalen Zugverkehrs, einschließlich der Verbindung Brüssel – Köln – Frankfurt-(Main) / ripristino del traffico ferroviario internazionale, compreso il collegamento Bruxelles – Colonia – Francoforte-(Main).
- Le 02/10/1949, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Cannstatt et (und/e) Waibligen ans Netz.
- En 1950, livraison à la DB par (Lieferung bei/consegna per) Henschel de la 1ère locomotive à vapeur (erste Dampflok/prima locomotiva a vapore) de type (Typ/tipo) 131(1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023, la 023 001 avec (mit/con) tender (2’2’) T31.
- En 1950 à 1959, livraison à la DB par (Lieferung bei/consegna per) Henschel de 105 locomotives à vapeur (105 Dampflokomotiven/105 locomotive a vapore) de type (Typ/tipo) 131 (1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023 avec (mit/con) tender (2’2’) T31.
- Le 08/10/1950, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Ludwigsburg et (und/e) Bietigheim.
- En 1951, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) FT 8 « Rheinblitz » Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) VT 07 501 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso).
- En 1952, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (Schnellzug/treno rapido) FT 43/44 « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) quadricaisses (mit 4 tellingen/con 4 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) VT 08 514-520 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso).
- En 1952, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des premiers (ersten/primi) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT 95 9112 à 95 9669 appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », dotés d’un moteur diesel français (mit fransözischen Dieselmotor/con motore Diesel francese) Berliet à six cylindres (6 Zylinder/6 cilindri) de 130 CV/PS entrainant un seul essieu moteur avec transmission mécanique (mit mechanische Getriebe/con trasmissione meccanica) et (und/e) boîte de vitesse (Schaltgetriebe/cambio velocità) à six vitesses (6-Gang/a 6 velocità). Par la suite, les autorails suivants furent équipés d’un moteur diesel (Dieselmotor/motore Diesel) Büssing de même puissance (dasselbe Leistung/stesso potenza), puis à partir du VT 05 9470 d’un moteur Büssing plus puissant (leistungsstärkerer Büssing-Motor/motore Büssing più potente) de 150 CV/PS. Ils furent dotés d’origine de l’attelage automatique Scharfenberg, de tampons secs en tôle et du troisième phare frontal placé au dessus de la carrosserie sur un tube métallique (Sie waren ursprünglich mit der automatischen Scharfenberg-Kupplung, trockenen Blechpuffern und dem dritten Scheinwerfer ausgestattet, der über der Karosserie auf einem Metallrohr angebracht war/Originariamente erano dotati di accoppiamento automatico Scharfenberg, tamponi in lamiera a secco e terzo faro posto sopra la carrozzeria su un tubo metallico). Tous en livrée grenat, ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 4 véhicules, deux motrices encadrent deux remorques / Alle in Granatlackierung konnten sie Kompositionen von bis zu 4 Fahrzeugen bilden, zwei Triebwagen flankieren zwei Beiwagen / Tutte in livrea granato, potevano formare composizioni fino a 4 veicoli, due motrice fiancheggiavano due rimorchi.
- En 1952, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) FT 43/44 « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) VT 08 514-520 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso).
- En octobre 1952, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Efringen-Kirchen, par la (von der/dal) DB.
- En 1953, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des trois premiers (erste drei/prima tre) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) VT 98 toujours appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », car directement dérivés des VT 95 (weil direkt von VT 95 abgeleitet/perché derivato direttamente da VT 95) mais (sondern/ma) cette série (diese Baureihe/gruppo) de 320 exemplaires (320 Exemplare/320 copie) était dotée de deux moteurs (hatte zwei Motoren/aveva due motori) Büssing ainsi que (ebenso gut wie/cosi come) de quelques (ein paar/alcune) améliorations techniques (technische Besserungen/miglioramenti tecnici) avec attelage à vis, des tampons classiques et du troisième phare frontal intégré dans la carrosserie (mit Schraubkupplung, klassischen Puffern und drittem Scheinwerfer in der Karosserie integriert/con attacco a vite, tamponi classici e terzo faro integrato nella carrozzeria). Ils avaient aussi des remorques dont des remorques-pilotes permettant la réversibilité. Tous en livrée grenat et plus puissants, ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 5 véhicules, deux motrices encadrent trois remorques / Alle in Granatlackierung und leistungsstärker, könnten sie Kompositionen von bis zu 5 Fahrzeugen bilden, zwei Triebwagen rahmen drei Beiwagen ein / Tutte in livrea granato e più potenti, potevano formare composizioni fino a 5 veicoli, due macchine a motore incorniciano tre rimorchi.
- Le 15/05/1954, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotive a vapore) 39 199 de la DB tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) D 172 entre (zwischen/tra) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bad Kreuznach, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple et (und/e) Konstanz/Constance/Constanza.
- Le 23/05/1954, création (einlegen/istituire) du train rapide nocturne (des Nachtschnellzuges/del treno rapido notturno) Ft 49/50 « Komet » entre (zwischen/tra) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS assuré en (durchführte bei/effetuato per) rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel), construite par (Erbaut bei/costruito per) Wegmann, VT 10 551 de la (der/delle) DB, exploité par (in Betrieb sein/gestito per) la Deutsche Schlafwagen- und Seisewagengesellschaft (Compagnie allemande des Wagons-lits et Wagons-restaurants).
- En mai 1955, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Efringen-Kirchen et (und/e) Freiburg-(Breisgau)/Fribourg-(Brisgau)/Friburgo-(Breisgau), par la (von der/dal) DB.
- Le 22/05/1955, prolongement de parcours (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad à Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB du train rapide nocturne (des Nachtschnellzuges/del treno rapido notturno) Ft 49/50 « Komet » reliant Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona et (und/e) Basel-Bad/Bâle-Bade/Basilea-Bad, assuré en (durchführte bei/effetuato per) rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel), construite par Wegmann (gebaut von Wegmann/costruito da Wegmann), VT 10 551 de la DB.
- Le 22/05/1955, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) D 263/264 « Jugoslavija-Express » Amsterdam-C.S. – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Mannheim-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple in Bavaria – Salzburg-Hbf – Villach – Jesenice – Zagreb – Beograd/Belgrade.
- En 1956, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (Typ/tipo) P8, la 38 3691 de la (der/delle) DB du dépôt de (Bw/deposito di) Mannheim, tracte (schleppt/traina) un train express (ein Schnellzug/un treno rapido) D et (und/e) entre en gare de (fährt in den Bahnhof ein/entra in stazione di) Heidelberg tandis que la locomotive électrique die Elok/la locomotiva elettrica) E 18 28 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu acier (stahlblau/blu acciaio) s’apprête à assurer le relais de traction (übernimmt das Traktionsrelais/sta per prendere in consegna il relè di trazione).
- Le 03/06/1956, suppression (Ausfall/soppressione) de la 3ème classe (dreite Klasse/terzo classe), dans la plupart des (in die meisten/nella maggior parte dei) pays européens (Europäische Länder/paesi europei) dont (einschließlich/inclusi) l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et (und/e) la Suisse, par (von/dal) la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et (und/e) les CFF (SBB/FFS).
- En juin 1956, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Freiburg-(Breisgau)/Fribourg-(Brisgau)/Friburgo-(Breisgau) et (und/e) Offenburg/Offenbourg/Offenburgo, par la (von der/dal) DB.
- En novembre 1956, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Basel-Bad/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 21/03/1957, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 40 005 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte et noire (flaschengrün und schwarz/verde e nero), tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (Güterzug/un treno di merci) dans la vallée du Rhin (in Rheintalstrecke/in linea di Rino).
- Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Schaffung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) /realizzazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE).
- Le 02/06/1957, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (963,8 km) via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Baden Oos, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple, Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtor et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona. La relation était assurée par (Die Beziehung wurde von sichergestellt/la relazione è stata assicurata da) des rames automotrices diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT 11.5 de la (der/delle) DB à 5 caisses (mit 5 Teilige/con 5 elementi).
- En juin 1957, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 40 075 de la (der/delle) DB du dépôt d’(Bw/deposito di) Offenburg/Offenbourg/Offenburgo, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte et noire (flaschengrün und schwarz/verde e nero), tracte (schleppt/traina) de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad à Ehrang un train de marchandises (Güterzug/un treno di merci).
- En juillet 1957, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Offenburg/Offenbourg/Offenburgo et (und/e) Karlsruhe/Carlsruhe avec les deux itinéraires depuis (mit den beiden Routen von/ con le due vie da) Rastatt, par la (von der/dal) DB.
- Le 09/07/1957, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettrici) de la série (Baureihe/gruppo) E 10 de la (der/delle) DB remplacent les locomotives à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) des séries (Baureihen/gruppi) 01 et (und/e) 03 pour la traction des (für die Traktion/per la trazione dei) trains rapides et express (Schnellzüge und Eilzüge/treni rapido e treni direttissimo) de voyageurs (Personen/viaggiatori) sur la section de ligne (Teilstrecke/sezione di linea) Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple à Appenweier près d’(nahe/vicino a) Offenburg.
- En septembre 1957, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Karlsruhe/Carlsruhe et (und/e) Bruchsal, par la (von der/dal) DB.
- Le 30/09/1957, le dépôt d’(Bw/il deposito di) Offenbourg reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ ricevere in di effettivi) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 40 139 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte et noire (flaschengrün und schwarz/verde e nero), neuve et sortant des usines (neu und aus Fabriken/nuovo e fuori dagli stabilimenti) Krauss-Maffei/SSW.
- Le 19/11/1957, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) Frankfurt-(Main)-Hbf/francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Darmstadt-Hbf – Heidelberg-Hbf.
- En 1958, livraison de (Lieferung/consegna di) du 1er tramway articulé (erste Gelenkstraßenbahn/prima tranvie articolati) de type (Typ/tipo) GT 6 de Düwag flambant neuve (funkelnagelneu/nuovo fiammente) pour le réseau de Mannheim.
- De 1958 à 1967, livraison de (Lieferung/consegna di) 137 tramways articulés (Gelenkstraßenbahn/tranvie articolati) de type (Typ/tipo) GT 6 de Düwag pour le réseau de Mannheim.
- Le 13/07/1958, la locomotive diesel hydraulique (die hydraulische Diesellok/la locomotiva diesel idraulica) V 200 027 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et gris anthracite (rot-granat und antrhazitgrau/rosso-granata e grigio antracite) tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) F9 « Rheingold » composé d’(zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (Gepäckwagen/un furgone bagagliao), une voiture restaurant (ein Speisewagen/un carrozza ristorante) et (und/e) de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze), et (und/e) entre en gare de (fährt in den Bahnhof ein/entra in stazione di) Mannheim-Hbf.
- Le 15/12/1958, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) Frankfurt-(Main)-Hbf/francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Rüsselsheim – Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, par la (von der/dal) DB.
- En juin 1959, un couplage (eine Kupplung/un accoppiamento) d’une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) VT 11.5 de la DB  et (und/e) d’une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) VT 08.5 de la DB en renfort (in Verstärkung/nel rinforzo), assure la relation (sorgt für die Verbindung/assicura la collegamento) TEE 78 « Helvetia » Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Le 18/07/1959, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (Typ/tipo) crocodile (Krokodil/coccodrillo) 94 190 de la (der/delle) DB du dépôt de (Bw/deposito di) Mannheim, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (flaschengrün/verde), tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (ein Güterzug/un treno di merci) entre (zwischen/tra) Karlsruhe/Carlsruhe et (und/e) Mannheim.
- En 1960, mise en service par la DB des voitures à voyageurs « Eilzugwagen » dont les ABym et les Bym réalisées en acier doux, les premières de la série avec une caisse en acier inoxydable Inox dites « Silberlingen » ou « poissons d’argent » / 1960 Inbetriebnahme der Pkw « Eilzugwagen » durch die DB (einschließlich ABym und Bym aus Weichstahl), der ersten der Serie mit einer Karosserie aus Edelstahl namens « Silberlingen » oder « Silberfisch » / Nel 1960, entrata in servizio da parte della DB delle autovetture « Eilzugwagen » comprese le ABym e Bym in acciaio dolce), la prima della serie con carrozzeria in acciaio inox denominata « Silberlingen » o « silver fish ».
- Le 14/11/1960, la DB réceptionne la 500ème locomotive électrique de la série E 139/140 avec la E 40 176, décorée pour l’occasion et en livrée bleu acier et noir / Die DB akzeptiert die 500. elektrische Lokomotive der Baureihe E 139/140 mit der für diesen Anlass dekorierten E 40 176 in stahlblauer und schwarzer Lackierung / la DB accetta la 500a locomotiva elettrica della serie E 139/140 con la E 40 176, decorata per l'occasione, e in livrea blu acciaio e nera.
- Le 25/03/1961, locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) E 40 031 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte et noire (flashengrüner und schwarz/verde e nero), tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (ein Güterzug/un treno di merci) et (und/e) quitte le triage de Mannheim en direction de Ludwigshafen (verlässt den Mannheimer Hof in Richtung Ludwigshafen/lascia il cantiere di Mannheim in direzione di Ludwigshafen).
- Le 15/07/1961, locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) E 40 176 de la (der/delle) DB, du dépôt de (Bw/deposito di) Offenburg/Offenbourg/0ffenburgo, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte et noire (flashengrüner und schwarz/verde e nero), tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (ein Güterzug/un treno di merci) entre (zwischen/tra) Mannheim et (und/e) Heidelberg.
- Le 01/01/1962, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) du parc moteur de la SNCF (SNCF Triebfahrzeuge/mezzi di trazione della SNCF).
- A partir de 1962, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en livrée verte arborent progressivement la nouvelle livrée verte oxyde de chrome / Ab 1962 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in flashengrüner Lackierung nach und nach die neue grüne Chromoxidlackierung / Dal 1962, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea verde sfoggiano gradualmente la nuova livrea verde ossido di cromo.
- Le 26/05/1963, création (einlegen/istituire) du train express (des Eilzuges/del treno direttissimo) « Hellas-Express » D 456/455 Dortmund-Hbf – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Mannheim-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Salzburg-Hbf – Villach – Jesenice – Zagreb – Beograd/Belgrade – Skopje – Thessaloniki/Thessalonique – Athina/Athènes/Athen.
- Le 26/05/1963, création (einlegen/istituire) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a sezioni multiple) « Hispania Express » Köbenhavn/Copenhague – Port-Bou, via Lubeck, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Biel/Bienne, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra, Bellegarde, Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux, Valence-Ville, Avignon-Centre, Nîmes, Montpellier-Saint-Roch, Béziers, Narbonne et (und/e) Perpignan. Ce train était tracté sur le parcours français (Dieser Zug wurde auf der französischen Strecke abgeschleppt/Questo treno è stato trainato sulla rotta francese) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) CC 7100 de Genève/Genf/Ginevra à Avignon-Centre, une locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotiva a vapore con carbone) du type (Typ/tipo) Mountain de la série (Baureihe/gruppo) 241 P d’Avignon-Centre à Narbonne et (und/e) une locomotive à vapeur au fuel (ölbefeuerte Dampflok/locomotiva a vapore a nafta) du type (Typ/tipo) Mikado de la série (Baureihe/gruppo) 141 R de Narbonne à Port-Bou.
- Le 27/09/1964, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Frankfurt(Main)/Francfort-(Main)/Francoforte-(Main)-Sportfeld, Biblis et (und/e) Mannheim.
- En 1965, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) E 40 dont la (deren/di qui la) E 40 230, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte et noire (chromoxidgrün und schwarz/verde e nero), tractent (schleppen/trainanno) la plupart des trains de marchandises (die meisten Güterzugen/la maggior parte di treni di merci) de la vallée du Rhin (Rheinstrecke/linea di Rino).
- Le 28/02/1965, letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione des rames automotrices diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT 11.5 de la DB à 5 caisses (mit 5 Teilige/ con 5 elementi) sur le train (am Zug/sul treno) TEE 77 « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS), et son retour (und zurück/e ritorno) TEE 76/78.
- Le 01/03/1965, le train (der Zug/il treno) TEE 77 « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS), et son retour (und zurück/e ritorno) TEE 76/78, est assuré par (ist versichert durch/è assicurato da) une rame remorquée (ein abgeschlepptes Wagengruppe/un remo trainato) de voitures TEE (TEE-Wagen-Garnitur/carrozze TEE) de la (der/delle) DB dont la traction est assurée par (deren Traktion wird bereitgestellt durch/la cui trazione è fornita da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) E 10 de la (der/delle) DB sur territoire allemand (auf deutschem Gebiet/sul territorio tedesco) relayée à Bâle-CFF par une locomotive électrique RE 4/4 II TEE des CFF en territoire helvétique (das von einer Elektrolokomotive RE 4/4 II TEE der SBB auf Schweizer Gebiet an Basel-SBB weitergeleitet wurde/inoltrato a Basilea-FFS da una locomotiva elettrica RE 4/4 II TEE del FFS in territorio svizzero).
- Le 26/06/1965, la locomotive électrique 103 001 de la DB atteint, pour la 1ère fois en Allemagne, la vitesse maximale de 200 km/h entre Munich et Augsbourg / Die Elektrolokomotive 103 001 der DB erreicht erstmals in Deutschland die Höchstgeschwindigkeit von 200 km/h zwischen München und Augsburg / la locomotiva elettrica 103 001 delle DB raggiunge, per la prima volta in Germania, la velocità massima di 200 km/h tra Monaco in Bavaria e Agusta.
- Le 30/05/1965, création (einlegen/istituire) du (des Zuges/del treno) TEE 9 « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S. (1.038 km) via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple§Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Arnhem, Utrecht et Amsterdam-Centraal-S, et retour (und zurück/e ritorno) TEE 10. Ce train (Diese Zug/questo treno) comportait des voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) pour Hoek van Holland. La relation « Rheingold » était assurée par deux jeux de rames remorquées de voitures (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze rimorchio) ex-« Rheinpfeil » de 1962 en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) d’origine bleue et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, blau und creme/carrozze TEE-DB, blu e crema) et avec voiture panoramique (Panoramawagen/voitura panoramica) AD4üm-62 + WRm 131 de la (der/delle) DB dont la traction (Zugförderung/trazione) est assurée (führt/autotrainato) par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettrici) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/livrea) verte (grün/verde) avec un macaron TEE sur les faces d’extrémités (mit einem TEE-Abzeichen auf den Endflächen/con un badge TEE sulle facce terminali), relayées par (wechseln mit/cambiato con) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) E 10 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) et à nouveau relayées (wechseln mit/cambiato con) par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) BB 1100 des NS, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue cobalt (Kobaltblau/blu cobalto) des NS.
- De 1966 à 1968, livraison (Lieferung/consegna) des 100 voitures (100 Wagen/100 carrozze) Bm 51 85 22-70 n° 000 à 099 type (Typ/tipo) RIC UIC-X des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 22/05/1966, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) intégrale de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 76,780 km entre (zwischen/tra) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple et (und/e) la frontière germano-belge (die deutsch-belgische Grenze/il confine tedesco-belga) Landesgrenze.
- Le 22/05/1966, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » voit sa (sieht seine/vede il suo) rame tractée (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze rimorchio) de 1962, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) modernisée et repeinte en livrée TEE (modernisiert und neu lackiert in TEE-Lackierung/modernizzato e riverniciato in livrea TEE) de la DB (mit TEE-DB-Wagen Garnitur/con carrozze TEE-DB) de 1966, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge et crème (TEE rot und beigen/TEE rosso e crema) dont la traction (dessen Traktion/la cui trazione) est assurée par (fahrt bei/trainato per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) E 10 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE, relayées par (relais bei/relé per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettrice) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde) avec un macaron TEE sur les faces d’extrémités (mit einem TEE-Abzeichen auf den Endflächen/con un badge TEE sulle facce terminali).
- Le 15/09/1966, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Strasbourg/Straßburg et (und/e) Kehl, par la SNCF, avec utilisation des locomotives électriques bi-fréquence (die Zweifrequenz-Elektrolokomotive/la locomotiva elettrica a doppia frequenza) de la série (Baureihe/gruppo) BB 20101 à 20104 de la SNCF, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde) à bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianco), entre (zwischen/tra) Strasbourg/Straßburg et (und/e) Kehl.
- Le 07/01/1967, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 40 1132 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte oxyde de chrome et noire (chromoxidgrün und schwarz/verde ossido di cromo e nero), tracte (schleppt/traina) un train de fret (Güterzug/treno di merci) dans la vallée du Rhin (in Rheinstrecke/in valle di Rino).
- Le 28/05/1967, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE 11 « Rembrandt » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (07h31) – Augsburg-Hbf – Ulm-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – Heidelberg – Mannheim-Hbf – Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple – Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple – Bonn-Hbf – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Düsseldorf-Hbf – Duisburg-Hbf – Emmerich – Arnhem – Utrecht – Amsterdam-C.S. (16h56) soit 884 km et de son retour (und zurück/e ritorno) TEE 12. Cette relation (diese Relation/questo relazione) a été assurée (durchführt/effetuare) en rame remorquée (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze autotrainato) de la (der/delle) DB tractée par (fahrt bei/trainato per) une locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) E 103 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et creme (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), relayées (wechseln mit/cambiato con) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) BB 1100 des NS, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue cobalt (Kobaltblau/blu cobalto) des NS.
- En juin 1967, création (einlegen/istituire) de la société de ferroutage (Rola) Hupac SA, dont le siège social (Hauptsitz/sede principale) est à Chiasso, et (und/e) regroupant les sociétés de transport Bertschi, Bernasconi, Danzas et Jacky Maeder pour le trafic ferroviaire (fur die Bahntrafik/per di traffico ferroviario) sur l’axe Nord – Sud Allemagne – Suisse – Italie (Deutschland – Schweiz – Italien/Germania – Svizzera – Italia).
- Le 03/02/1968, la locomotive diesel-électrique (Dlok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva diesel a trasmissione elettrica) BB 67301 de la SNCF, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et blanche (blau und weiss/blu e bianco), tracte (schleppt/traina) de Chambéry à Grenoble le train (der Zug/il treno) Dortmund-Hbf – Grenoble (11h41) via Essen-Hbf – Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-(Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-(Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Kehl-Hbf, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Dijon-Ville/Dijone-Città et Chambéry, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 9 voitures (9 Wagen/9 carrozze) de la DB en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue ou verte (blau oder grün/blu o verde). Ce train repart en sens inverse de Grenoble à 18h00 (Dieser Zug fährt um 18.00 Uhr in die entgegengesetzte Richtung von Grenoble ab/Questo treno parte in direzione opposta da Grenoble alle 18:00).
- Depuis le 03/02/1968 et (und/e) du 06 au 18/02/1968, à l’occasion de Xème Jeux Olympiques d’hiver de Grenoble en France (anlässlich der X Olympischen Winterspiele in Grenoble, Frankreich/in occasione dei X Giochi Olimpici Invernali di Grenoble, Francia), on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) d’un train (Zug/treno) Dortmund-Hbf – Grenoble (11h41) via Essen-Hbf – Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-(Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-(Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Kehl-Hbf, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Dijon-Ville/Dijone-Città et Chambéry. composé de (zusammengesetzt von/composito di) 9 voitures (9 Wagen/9 carrozze) de la DB en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue ou verte (blau oder grün/blu o verde). Ce train repart en sens inverse de Grenoble à 18h00 (Dieser Zug fährt um 18.00 Uhr in die entgegengesetzte Richtung von Grenoble ab/Questo treno parte in direzione opposta da Grenoble alle 18:00). Certains jours (Manche Tage/Alcuni giorni), ce train était renforcé (Dieser Zug wurde verstärkt/questo treno è stato rinforzato) et (und/e) était tracté par deux locomotives (wurde von zwei Lokomotiven gezogen/è stato trainato da due locomotive) et (und/e), vu sa grande longueur (angesichts seiner großen Länge/data la sua grande lunghezza), était manœuvré à son arrivée à Grenoble (wurde bei der Ankunft in Grenoble manövriert/è stato manovrato all'arrivo a Grenoble) pour être scindé en deux afin que toutes les voitures soient à quai (in zwei Teile geteilt werden, damit alle Autos angedockt sind/da dividere in due in modo che tutte le auto siano ancorate).
- De 1969 à 1970, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SWS-Schlieren des 40 voitures (40 Wagen/40 carrozze) A4ü 19-40 000 à 039 RIC UIC à compartiments et pour trafic international (mit Fächern und für den internationalen Verkehr/a scomparti e per il traffico internazionale) des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 01/06/1969, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Hannover-Hbf/Hanovre-Ple – Göttingen/Gottingue – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Heidelberg – Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple – Baden Oos – Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Luzern/Lucerne/Lucerna – Bellinzona/Bellinzone – Lugano – Chiasso – Como et Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (1.183,7 km), en rame remorquée (in gezogenes Wagengruppe/un remo trainato) TEE de la (der/delle) DB et (und/e) tractée par une (schleppten bei/rimorchiato per uno) locomotive électrique (Elok/locomotive elettrica) des séries (Baureihen/gruppi) 103 ou (oder/o) E 112 de la (der/delle) DB, puis par (dann bei/poi per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotive elettrica) du type (Typ/tipo) Re 4/4 II TEE des CFF (SBB/FFS), puis par (dann bei/poi per) une locomotive électrique (Elok/locomotive elettrica) des séries (Baureihen/gruppi) E 646 ou (oder/o) E 444 des FS.
- En 1970, livraison de 20 tramways de type (Typs/tipo) GT 6 B de Düwag pour le réseau de Mannheim / 1970 Lieferung von 20 Gelenkstrassenbahnen des Typs GT 6 B von Düwag für das Mannheimer Netz / Nel 1970 consegna di 20 tram articolati di tipo GT 6 B da Düwag per la rete di Mannheim.
- En 1971, mise en service du tunnel pour tramways de Mannheim / 1971 Inbetriebnahme des Mannheimer Straßenbahntunnels / Nel 1971, entrata in servizio del tunnel del tram di Mannheim.
- En 1971, la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) cesse l’exploitation de matériel roulant ferroviaire, époque où les voitures-lits furent mises en pool par divers réseaux sous le logo TEN Trans Euro Night, et ce jusqu’en 1995 où le pool TEN a été dissout / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG). Die CIWL stellt den Betrieb von Schienenfahrzeugen ein, als Schlafwagen von verschiedenen Netzen unter dem TEN Trans Euro Night-Logo zusammengefasst wurden, bis 1995 der TEN-Pool aufgelöst wurde / il Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT) cessa di gestire il materiale rotabile ferroviario, un tempo in cui i vagoni letto erano raggruppati da varie reti sotto il logo TEN Trans Euro Night, fino al 1995, quando il pool TEN è stato sciolto.
- Le 23/05/1971, modification d’itinéraire du train (Änderung der Zugstrecke/modifica del percorso del treno) TEE « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, entre (zwischen/tra) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple et (und/e) Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple avec arrêt à (mit Halt bei/con fermata a) Mannheim-Hbf (1.184,3 km).
- Le 23/05/1971, nouvelle numérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des trains de voyageurs (Personenzug/treni di viaggiatori) et (und/e) de marchandises (Güterzug/treni di merci) à la SNCF.
- Le 27/07/1971, la locomotive électrique 103 106 de la DB a été suspectée d'être responsable de l'accélération incontrôlée d'un train, causant un déraillement ayant causé 23 morts et 121 blessés près de Rheinweiler sur la ligne Fribourg-(Breisgau) – Bâle-Bade / Am 27.07.1971 wurde die Elektrolokomotive 103 106 der DB verdächtigt, für die unkontrollierte Beschleunigung eines Zuges verantwortlich zu sein, was zu einer Entgleisung führte, die in der Nähe von Rheinweiler am Freiburg-(Breisgau) – Basel-Bad.Bf Strecke, 23 Todesfälle und 121 Verletzungen verursachte / Il 27/07/1971 la locomotiva elettrica 103 106 delle DB fu sospettata di essere responsabile dell'accelerazione incontrollata di un treno, provocando un deragliamento che provocò 23 morti e 121 feriti nei pressi di Rheinweiler sù la linea Friburgo-(Breisgau) – Basilea-Bad.
- Le 26/09/1971, mise en service par la DB des dessertes cadencées IC « 71 » avec cadencement aux 2 heures avec voitures de 1ère classe et dont Hambourg est le terminus Nord pour l’Allemagne / Inbetriebnahme der zeitgesteuerten IC « 71 » -Dienste durch die DB mit einem 2-Stunden-Fahrplan mit Wagen der 1. Klasse, von denen Hamburg der nördliche Endpunkt für Deutschland ist /entrata in servizio da parte della DB dei servizi in cadenza IC « 71 » con orario di 2 ore con carrozze di 1a classe e di cui Amburgo è il capolinea settentrionale per la Germania.
- Le 26/09/1971, le train (der Zug/il treno) TEE « Saphir » a pour origine (Ursprung/origine) en sens pair (hinführend Richtung/senso pari) Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple et relie (und verbindet/e collega) Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple à Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag via Würzburg-Hbf, Aschaffenburg, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple, Verviers-Central, Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins (699,7 km), et (und/e) change (Wechseln/cambiato) de composition (Zugzusammensetzung/composizione) avec une rame remorquée (mit schleppenung Wagengruppe/con colonna di carrozze autotrainato) TEE de la DB tractée par (schleppenung bei/autotrainato per) une locomotive électrique type CC de la série (Baureihe/gruppo) E 103 de la (der/delle) DB de Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple à Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, puis par (dann bei/poi per) une locomotive électrique du type (Typ/tipo) CoCo de la série (Baureihe/gruppo) 1800 de la (der/delle) SNCB de Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple à Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brussels/Brüssel-Mittag.
- Le 26/09/1971, création d’un arrêt en gare de (Schaffung einer Haltestelle am Bahnhof von/creazione di una fermata alla stazione di) Fulda pour le train (für den Zug/per il treno) TEE « Helvetia », reliant (Anschließen/collegamento) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (964 km) via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 26/09/1971, création (einlegen/istituire) de voitures directes internationales (internationalen Wagenläufe/carrozze dirette internazionali) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Genève/Genf/Ginevra (1104 km) et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira (1.045 km) au TEE « Rheingold » prolongeant (Verlängerung/prolungamento) la relation directe (Direktrelation/relazione diretto) Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Bern/Berne/Berna – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Hannover-Hbf/Hanovre-Ple en direction de (aus Richtung/in direzione di) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona. Sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso di svizzera), une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde) avec écusson (mit Signet/con logotipo) TEE sur les faces d’extrémités (Frontseitenwanden/fiancate frontale), tracte (schleppt/traina) la rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et crème (blau und crema/blu e crema).
- Du 26/09/1971 au 27/05/1972, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE n° 73 « Helvetia » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (13h42) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (22h43) via Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtorre (13h49), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (13h55), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (15h18), Göttingen (16h12), Fulda (17h30), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (18h25), Mannheim-Hbf (19h15), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (19h52), Offenburg/Offenbourg/Offenburgo (20h26), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple (20h53), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (21h28) et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (21h41) avec en sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) le TEE n° 72 « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (07h00) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona (16h23) via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (08h24), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (08h30), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple (09h04), Offenburg/Offenbourg/Offenburgo (09h33), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (10h06), Mannheim-Hbf (10h42), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (11h32), Fulda (12h27), Göttingen (13h43), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (14h42), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (16h09) et (und/e) Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtorre (16h15). Cette relation était assurée en (Diese Beziehung wurde von sichergestellt/Questa relazione è stata assicurata dal) rame remorquée (abgeschlepptes Wagengruppe/remo trainato) de la DB de 6 à 10 voitures TEE de la DB (TEE-DB Wagen Garnitur mit 6 bis 10 Wagen/una colonna di 6 a 10 carrozze TEE-DB), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) et tractée par une (schleppenung bei/autotrainato per una) locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) sur le parcours allemand (auf dem Deutschkurs/sul corso di tedesco) et (und/) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II TEE des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul parcorso svizzera).
- Le 01/01/1972, en France, création des Schémas Régionaux de Transports (SRT) par l’Etat / in Frankreich Schaffung staatlicher Verkehrssysteme (SRT) durch den Staat / in Francia, creazione di Regimi di trasporto regionale (SRT) da parte dello Stato.
- Le 16/06/1972, retrait du service (Betrieb stellen/ritiro di servizio), des 2 dernières locomotives à vapeur (die zwei ersten Dampflokomotiven/il due ultimi locomotive a vapore) 001-150 et (und/e) 001-227 du dépôt de (BW /deposito di) Hof, hébergées (beherberget/ospitare) par celui (BW /deposito di) d’Ehrang, pour la traction de trains express (zu Eilzugen Betrieb/per la trazione di treni direttissimo) entre (zwischen/tra) Trêves/Trier/Treviri et und/e) Koblenz/Coblence/Coblenza.
- Le 03/06/1973, création d’une voiture directe (Schaffung eines direkt zum Zug fahrenden Wagens/creazione di una carrozza diretto al treno) Genève/Genf/Ginevra – Hoek-van-Holland pour le train (für der Zug/per il treno) TEE « Rheingold ». Cette relation (Diese Relation/questo relazione) est assurée par (durchführte bei/effetuato per) une rame tractée (schleppenung Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato) de la (der/delle) DB (TEE-DB-Wagen Garnitur/Carrozze TEE-DB) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) et (und/e) désormais (von nun an/da ora in poi) tractée par une (schleppenung bei eine/trainate della uno) locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema).
- Le 12/09/1973, la locomotive électrique E 103-118-6 de la DB atteint la vitesse maximale de 252,9 km/h entre Gütersloh et Neubeckum. La vitesse de 200 km/h a été autorisée sur les lignes adaptées, les problèmes techniques ayant été résolus. La série 103 faisait alors face à son principal défi avec la traction de trains de 600 tonnes à ces vitesses élevées. Avec une puissance unihoraire de 10 400 kW, la série 103 appartient au club des plus puissantes locomotives électriques conventionnelles qui aient été construites dans le monde / Am 12.09.1973 erreichte die Elektrolokomotive E 103-118-6 der DB die Höchstgeschwindigkeit von 252,9 km / h zwischen Gütersloh und Neubeckum. Die Geschwindigkeit von 200 km/h wurde auf den angepassten Strecken genehmigt, wobei die technischen Probleme gelöst wurden. Die 103er-Serie stand dann vor ihrer größten Herausforderung, 600-Tonnen-Züge mit diesen hohen Geschwindigkeiten zu ziehen. Mit einer stündlichen Leistung von 10.400 kW gehört die Baureihe 103 zum Club der leistungsstärksten konventionellen Elektrolokomotiven der Welt / Il 12/09/1973 la locomotiva elettrica E 103-118-6 delle DB raggiunse la velocità massima di 252,9 km / h tra Gütersloh e Neubeckum. La velocità di 200 km/h è stata autorizzata sulle linee adattate, i problemi tecnici sono stati risolti. La serie 103 ha quindi affrontato la sua sfida principale trainando treni da 600 tonnellate a queste alte velocità. Con una singola potenza oraria di 10.400 kW, la serie 103 appartiene al club delle locomotive elettriche convenzionali più potenti che siano state costruite al mondo.
- En novembre (November/novembre) 1973, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Koblenz/Coblence/Coblenza et (und/e) Ehrang près de (nahe/vicino a) Trier/Trêves/Treviri.
- Le 07/12/1973, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) Sarre – Moselle (Saar – Mosel/Sarra – Mosella) avec un train spécial (mit ein Sonderzug/con uno treno speciale) tracté par (führt bei/trainatono per la) locomotive électrique (mit die Elok/con locomotiva elettrica) E 103 121.
- A partir de 1974, les locomotives électriques de la série E40 de la DB en livrée verte oxyde de chrome arborent progressivement la nouvelle livrée bleue océan et beige / Ab 1974 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E40 in grüner Chromoxidlackierung Lackierung nach und nach die neue Ozeanblau und beigen / Dal 1974, le locomotive elettriche della serie E40 della DB in livrea verde ossido di cromo sfoggiano gradualmente la nuova livrea blu oceano e crema.
- Le 07/01/1974, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Ehrang et (und/e) Saarhölzbach près de (nahe/vicino a) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte.
- Le 26/05/1974, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE 35 « Merkur » Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (07h06) – København/Copenhague (20h09) via Heidelberg, Mannheim-Hbf (08h26/08h28), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (10h57/11h00), Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Essen-Hbf, Dortmund-Hbf (12h13/12h15), Münster, Osnabrück-Hbf, Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple (14h10/14h11), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (15h09/15h30), Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona, Lübeck-Hbf, Puttgarten (17h05) et (und/e) Rødby (18h10/18h25) soit 1205,4 km, et son retour (und zurück/e ritorno) TEE 34 « Merkur » København/Copenhague (09h50) - Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (22h59) via Rødby, Puttgarten (13h00), Lübeck-Hbf, Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (14h33/14h55), Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple, Osnabrück-Hbf, Münster, Dortmund-Hbf (17h50/17h52), Essen-Hbf, Duisburg-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (19h05/19h08), Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Mannheim-Hbf (21h36/21h38) et (und/e) Heidelberg. Ce train (Dises Zug/questo treno) était assuré par une rame TEE remorquée de la DB (schleppenung Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato) de la DB (TEE-Wagen Garnitur), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema), et tracté par une (schleppenung bei eine/trainate della uno) locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema), puis (dann/poi) relais de traction (Traktionrelais/relé di trazione) par une locomotive diesel (Diesellok/locomotiva diesel) de la série (Baureihe/gruppo) V 221 de la DB puis (dann/poi) relais de traction (Traktionrelais/relé di trazione) par une locomotive diesel (Diesellok/locomotiva diesel) de la série (Baureihe/gruppo) 1430 de la DSB. Seules deux voitures (nue zwei Wagen/solo due carrozze) TEE de la DB allaient (gehen/andare) de Puttgarden à København/Copenhague.
- En 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 3.892 nouvelles voitures Corail (neuen Corail-Wagen/nuovi carrozze Corail) avec climatisation (mit Klimatizierung/bon climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la SNCF. Les voitures Corail ont constitué un progrès considérable dans le service ferroviaire et son exploitation à la SNCF et démocratisait la climatisation et la vitesse minimale de 160 km/h/Die Corail-Wagen stellten einen erheblichen Fortschritt im Schienenverkehr und dessen Betrieb bei der SNCF dar und demokratisierten die Klimatisierung sowie die Mindestgeschwindigkeit von 160 km/h./ Le carrozze Corail hanno rappresentato un notevole progresso nel servizio ferroviario e nel suo funzionamento presso la SNCF e hanno democratizzato l'aria condizionata e la velocità minima di 160 km/h.
- D’avril à octobre 1975, installation et fonctionnement d’un monorail aérien entre Luis Park et Herzogenriedpark pour la grande fête fédérale à Mannheim / Von April bis Oktober 1975 Installation und Betrieb einer Luft-Einschienenbahn zwischen Luis Park und Herzogenriedpark für den großen Bundesfeiertag in Mannheim / Da aprile a ottobre 1975, installazione e funzionamento di una monorotaia aerea tra Luis Park e Herzogenriedpark per la grande festa federale a Mannheim.
- Le 26/09/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Offenburg et (und/e) Villingen-(Schwarzwald).
- En 1976, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » voit sa traction (sieht sie Traktion/vede la sua trazione) assurée par (durchführte bei/effetuato per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de type (Typ/tipo) CoCo de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) relayées par des (wechseln mit/cambiato con) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (Typ/tipo) BoBo de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) en gare de (im Bahnhof/in la stazione di Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 30/05/1976, le train (der Zug/il treno) TEE 17 « Erasmus » Den Haag HS/La Haye HS – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple voit son tracé également modifié et transite désormais par (sieht seine Route auch modifiziert wird jetzt durch/vede il suo percorso anche modificato è ora transitato da) Stuttgart-Hbf au lieu de (statt/invece di) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (904,9 km) et devient (und wird/e diventa) le train (der Zug/il treno) TEE « Erasmus » Den Haag CS/La Haye CS – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (904,9 km), via Utrecht, Arnhem, Duisburg, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Mannheim-Hbf, Heidelberg, Stuttgart-Hbf, Ulm-Hbf, et (und/e) Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple, et (und/e) dessert la gare de Den Haag CS/La Haye CS au lieu de celle de Den Haag HS/La Haye HS (dient Den Haag CS Station anstelle von Den Haag HS/serve la stazione Den Haag CS invece di Den Haag HS).
- Le 22/08/1976, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 170-7 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/trainato) le train (der Zug/il treno) TEE 17 « Erasmus » Den Haag CS/La Haye CS – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 6 voitures (ein Wagengruppe mit 6 Wagen/una colonna dei 6 carrozze), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema).
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 20 voitures (20 Wagen/20 carrozze) Am 61 85 19-00 Eurofima 1ère classe des CFF (SBB/FFS) dites Voitures Standards Européennes (VSE) pour trafic international (bei internationale Verkehr/per il traffico internazionale) et (und/e) dotée de la nouvelle livrée (neue Farbe C1/nuova colore C1) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), aptes à la vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 200 km/h.
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) des 290 nouvelles voitures-couchettes (290 Liegewagen/290 carrozza con cuccette) Corail avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) de 2ème classe de la (der/delle) SNCF, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu marine et gris béton (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemento).
- En 1977, l’agence de voyage allemande TUI (das deutsche Reisebüro TUI/l'agenzia di viaggi tedesca TUI) achète au constructeur (kauft vom Baumeister/acquista dal costruttore) Waggon Union de Berlin 30 voitures-couchettes (30 Liegewagen/30 carrozze con cuccette) du type (Typ/tipo) Bvcmh, à ses couleurs (mit seinen Farben/con se colorature) : blanche avec bandeau latéral rouge avec filets oranges (weiß mit rotem Seitenstreifen mit orangefarbenen Linien/bianco con striscia laterale rossa con linee arancioni). Ces voitures (diese Wagen/questi carrozze) ont la particularité de reprendre l’essentiel des dispositions constructives (die Besonderheit haben, die meisten konstruktiven Bestimmungen aufzunehmen/hanno la particolarità di incorporare la maggior parte delle disposizioni costruttive) des voitures (Wagen/carrozze) du type (Typ/tipo) VSE (Eurofima), en cours de livraison en seconde moitié des années 70 (Lieferung in der zweiten Hälfte der 1970er Jahre/in fase di consegna nella seconda metà degli anni '70), avec climatisation (mit Klimaanlage/con aria condizionata), vitres fumées (geräucherte Fenster/finestre affumicate), insonorisation (Schalldämmung/insonorizzazione), ces voitures comptaient 11 compartiments avec une disposition spéciale (Diese Wagen hatten 11 Abteile mit einer besonderen Anordnung/queste carrozze avevano 11 scomparti con una disposizione speciale) : 4 places assises en décalé pour étendre les jambes et quatre couchettes, ainsi qu’une cinquième au-dessus du couloir (4 versetzte Sitze zum Ausfahren der Beine und vier Schlafplätze sowie ein fünfter über dem Korridor/4 sedili sfalsati per allungare le gambe e quattro cuccette, oltre a una quinta sopra il corridoio), là où traditionnellement on met les bagages (wo wir traditionell das Gepäck ablegen/dove tradizionalmente mettiamo i bagagli). TUI exploite ses trains saisonniers à destination de l’Italie et Port-Bou en été, du Tyrol en Autriche en hiver (TUI betreibt im Sommer seine Saisonzüge nach Italien und Port-Bou, im Winter Tirol in Österreich/TUI gestisce i suoi treni stagionali verso l'Italia e Port-Bou in estate, il Tirolo in Austria in inverno).
- Le 20/09/1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Villingen et (und/e) Konstanz/Constance.
- Le 20/09/1977, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 139 314-9 de la (der/delle) DB, décorée et (und/e) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu océan et crème (ozeanblau und creme/blu oceano e crema), tracte (schleppt/traina) le train inaugural (der Eröffnungszug/il treno inaugurale) de l’électrification de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Villingen et (und/e) Konstanz/Constance, composé d’une rame de 9 voitures (Wagengruppe mit 9 Wagen/una colonna di 9 carrozze) avec en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) une voiture (ein Wagen/una carrozza) TEE de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema).
- Le 01/10/1977, fermeture du dépôt de locomotives Villingen-(Schwarzwald) / Schließung des Lokomotivendepots (Bw) in Villingen-(Schwarzwald) / chiusura del deposito locomotive a Villingen-(Schwarzwald).
- En 1978, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) « Tauern-Express » D 218/219 Oostende/Ostende – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag – Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins – Verviers-Central – Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Mannheim-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Salzburg-Hbf – Villach – Jesenice – Zagreb – Ostarije – Knin – Split.
- En 1978, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) « Hellas-Express » D 410/411 Dortmund-Hbf – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Mannheim-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Salzburg-Hbf – Villach – Jesenice – Zagreb – Beograd/Belgrade – Skopje – Thessaloniki/Thessalonique.
- En 1978, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) « Jugoslavija-Express » D 263/264 Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Mannheim-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Salzburg-Hbf – Villach – Jesenice – Zagreb – Beograd/Belgrade.
- Le 27/05/1978, dernier jour de circulation du (letzte Fahrttag von /ultimo giorno di circolazione train (des Zuges/del treno) TEE « Merkur », Stuttgart-Hbf – Köbenhavn/Copenhague via Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona.
- En 1979, livraison (Lieferung/consegna) des 20 voitures couchettes (20 Liegewagen/20 carrozze con cuccette) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 50-70 n° 100 à 119 type (Typ/tipo) UIC-Z1 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu foncé (dunkelblau/blu scuro).
- Le 14/05/1979, présentation officielle de la nouvelle locomotive électrique 120 001-3 de la DB, flambant neuve, en livrée rouge grenat et crème, dans la cour des usines Kraus-Maffei à Munich / offizielle Präsentation der neuen Elektrolokomotive 120 001-3 der DB, brandneu, in granatroter und cremefarbener Lackierung, auf dem Hof ​​der Kraus-Maffei-Werke in München/presentazione ufficiale della nuova locomotiva elettrica 120 001-3 delle DB, nuovissima, in livrea rosso granato e crema, nel cantiere degli stabilimenti Kraus-Maffei di Monaco di Baviera.
- Le 26/05/1979, dernier jour de circulation des (letze Fahrttag/ultimo giorno di circolazione dei) trains (Zügen/treni) TEE « Saphir », « Parsifal » et (und/e) « Van Beethoven ».
- Le 26/05/1979, dernier jour de circulation du (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) train (des Zuges/del treno) TEE « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (963,8 km) via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Baden-Oos, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple et (und/e) Hannover-Hbf/Hanovre-Ple. Cette relation était assurée en (Diese Beziehung wurde von sichergestellt/Questa relazione è stata assicurata dal) rame remorquée (abgeschlepptes Wagengruppe/remo trainato) de la (der/delle) DB de 6 à 10 voitures TEE de la DB (TEE-DB Wagen Garnitur mit 6 bis 10 Wagen/una colonna di 6 a 10 carrozze TEE-DB), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) et tractée par une (schleppenung bei/autotrainato per una) locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) sur le parcours allemand (auf dem deutscher Kurs/sul parcorso tedesco) et (und/) par une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II TEE des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul parcorso svizzera).
- Le 27/05/1979, mise en service des dessertes cadencées IC 79 de la DB avec le slogan « à chaque heure, chaque classe » / Mit dem Slogan « Jede Stunde – jede Klasse » startete die DB 1979 das System IC « 79 » / messa in servizio dei servizi a tempo DB IC 79 con lo slogan « ogni ora, ogni classe ».
- Le 27/05/1979, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Göttingen/Gottingue, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-Ple, Mannheim-Hbf et (und/e) Heidelberg (680,9 km). Cette relation est assurée en rame remorquée de (Diese Relation wird durch abgeschlepptes Ruder von sichergestellt/Questo relazione è assicurato dal remo trainato di) la DB tractées par des (abgeschleppt von/trainato da) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) E 103 de la (der/delle) DB.
- En été (Sommer/in estivo) 1979, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) auto-couchettes TAC n° 9571/2 Narbonne (18h03) – Kehl – Karlsruhe-Durlach – Fulda – Göttingen/Gottingue – Hannover/Hanovre – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (à 15h04 le lendemain) (Nachmittag/il indomani), composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de (mit Gruppe/con colonna di) de voitures-lits (Schlafwagen/Carrozze con letti), de voitures couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) Bcüm et (und/e) de wagons porte-autos (Autotransportwagengruppe/colonna di carro porta auto) DD, toutes et tous (alles/tutti) de la (der/delle) DB.
- De 1980 à 1981, livraison (Lieferung/consegna) des 30 voitures (30 Wagen/30 carrozze) avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) Bpm 61 85 20-70 n° 500 à 529 du type (Typ/tipo) UIC-Z1 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) orange fluo (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco).
- Le 31/05/1980, dernier jour de circulation du (letze Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » sur le parcours de (Fahrt von/percorso di) Genève/Genf/Ginevra à Berne/Bern/Berna, avec 4 voitures (mit 4 Wagen/con 4 carrozze) de la (der/delle) DB à savoir (nämlich/vale a dire) 2 Av + 1 Ap + 1 WR (TEE-DB-Wagen Garnitur) tractées par (abgeschleppt von/trainato da) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10033 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge grenat et crème (rot-grenat und creme/rosso-granata e crema).
- Le 01/06/1980, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) IC 176/177 «Hispania » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Genève/Genf/Genivra (1.124km) via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 01/06/1980, création du train (des Zuges/del treno) IC 178/179 « Helvetia » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (963,8 km) via Hannover-Hbf, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, ainsi que du train de sens inverse (und Rückwärtszug/e treno inverso).
- Le 01/06/1980, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) IC 224-172/173-275 « Tiziano » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (1.293km) via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) Chiasso, ainsi que du train de sens inverse (und Rückwärtszug/e treno inverso).
- Le 01/06/1980, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » est désormais (ist von nun ab/è ormai) limité à (begrenzte/limitato) Berne/Bern/Berna par suppression du (bei Ausfall/per la soppressione di) parcours de (Fahrt von/percorso di) Genève/Genf/Ginevra à Berne/Bern/Berna.
- Le 01/06/1980, le train (der Zug/il treno) TEE 10 « Rembrandt » voit sont parcours limité à la relation (sieht seinen Verlauf auf die Beziehung beschränkt/vede il suo corso limitato alla relazione) Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – Amsterdam-C.S. (647,5 km).
- Le 14/06/1980, création (einlegen/istituire) du réseau EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare / con 18 coppie di treni europei).
- De 1981 à 1982, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) A 50 85 10- n° 000 à 219 type VU (EW/CU) IV des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- En 1982, mise en service des locomotives électriques bi-fréquence 181 200 de la DB entre Mulhouse et Freiburg im Breisgau via Neuenburg en complément des BB 20200 de la SNCF / Inbetriebnahme der Zweifrequenz-Elektrolokomotiven 181 200 der DB zwischen Mulhouse und Freiburg im Breisgau über Neuenburg zusätzlich zur BB 20 200 der SNCF / entrata in servizio delle locomotive elettriche a due frequenze 181 200 della DB tra Mulhouse e Friburgo in Brisgovia via Neuchâtel oltre alla BB 20200 della SNCF.
- Le 22/05/1982, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 23/05/1982, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’horaire cadencé (Fahrzeitbedienung/orario in cadenza) sur les CFF (SBB/FFS) et (und/e) les principales entreprises suisses de transports publics (Verkehrsbetriebe in der Schweiz/aziende del trasporti pubblici in Svizzera).
- Le 23/05/1982, création (einlegen/istituire) des trains (Züge/dei treni) IC 76 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra (08h08) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h17) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (19h10) et (und/e) EC n° 77 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (09h49) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h02) – Genève/Genf/Genivra (h). Le trajet complet couvrait 1.064 km et (und/e) le train (der Zug/il treno) était assurée par (war versichert durch/è stato assicurato da) une rame tractée de (on einem abgeschleppten Ruder von/da un remo trainato di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) ex-TEE (3 de 1ère classe + 1 WR) de la (der/delle) DB, de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) de 2ème classe en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et crème (blau und beige/blu e crema) de la (der/delle) DB et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) RIC des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), ces deux dernières limitées au parcours (diese letzten beiden beschränkten sich auf den Kurs/questi ultimi due limitati al corso) Genève/Genf/Ginevra – Basel/Bâle/Basilea), tractée par (abgeschleppt von/trainato da) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II (später/futuro) 420 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin ou rouge trafic (kieferngrün oder Betrieb rot/verde pino o rosso traffico), de Genève/Genf/Ginevra à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und beige/rosso-granata e crema), sur le parcours de (im laufe von/nel corso di) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona.
- En été 1982, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC 108/109 « Rheinpfeil » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- En été 1982, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) D 406/407 « Rhein Express » Hoek van Holland – Chur/Coire/Coira via Venlo et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- En 1983, les locomotives électriques des types Re 4/4 I, II et III ainsi que Re 6/6 des CFF sortant de révision reçoivent désormais une livrée rouge trafic / 1983 erhalten die aus der Überholung kommenden Elektrolokomotiven der Typen Re 4/4 und Re 6/6 der SBB eine Verkehrsrote Lackierung / Nel 1983 le locomotive elettriche dei tipi Re 4/4 e Re 6/6 delle FFS in uscita dalla revisione ricevono ora una livrea rossa traffico.
- De 1983 à 1990, livraison (Lieferung/consegna) des 293 voitures (293 Wagen/293 carrozze) avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) B 50 85 21- n° 000 à 292 type (Typ/tipo) VU (EW/CU) IV des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- Le 01/01/1983, la SNCF devient un Etablissement Public Industriel et Commercial (EPIC) / Die SNCF wird zu einer öffentlichen Industrie- und Handelseinrichtung (EPIC) / SNCF diventa un istituto industriale e commerciale pubblico (EPIC).
- Le 28/05/1983, dernier jour de circulation (letze Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rembrandt » Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – Amsterdam-C.S., assuré en rame tractée avec E 103 de la DB.
- En été 1983, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) D 202/203 « Loreley » Amsterdam-C.S. – Roma-Termini/Rome-Termini via Emmerich, Duisburg-Hbf et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- En été 1983, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC n° 106/107 « Lötschberg » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Brig/Brigue/Briga et (und/e) Interlaken-Ost via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Bern/Berne/Berna.
- Le 17/10/1984, la locomotive électrique 120 001-3 de la DB atteint la vitesse maximale de 265 km/h entre Augsburg et Donauworth / Die Elok 120 001-3 der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 265 km/h zwischen Augsburg und Donauworth / la locomotiva elettrica 120 001-3 delle DB raggiunge la velocità massima di 265 km/h tra Augusta e Donauworth.
- Le 21/05/85, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 114 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge et crème (rot und creme/rosso e crema), tracte (schleppt/traina) de Duisburg à Frankfurt/M. le train (der Zug/il treno) n° D 411 « Hellas-Istanbul-Express » D 410/411 Dortmund-Hbf – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Mannheim-Hbf – Stuttgart-Hbf – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Salzburg-Hbf – Villach – Jesenice – Zagreb – Beograd/Belgrade – Skopje – Thessaloniki/Thessalonique avec tranche Istanbul/Istamboul.
- Le 02/06/1985, mise en service de la section de ligne de 10 km entre l’extrémité ouest de la gare principale de Mannheim et celle de Mannheim-Waldhof sur la ligne de Francfort-(Main) (Riedbahn) permettant de supprimer le rebroussement des trains IC Hambourg – Bâle / Inbetriebnahme des 10 km langen Streckenabschnitts zwischen dem westlichen Ende des Mannheimer Hauptbahnhofs und dem Bahnhof Mannheim-Waldhof auf der Frankfurter Riedbahn, wodurch die Rückfahrt mit den Zügen IC Hamburg – Basel entfällt / messa in servizio del tratto di linea di 10 km tra l'estremità occidentale della stazione centrale di Mannheim e la stazione Mannheim-Waldhof sulla linea Frankfurt-(Main) (Riedbahn), eliminando il ritorno sui treni IC Hamburg - Basilea.
- Le 14/06/1985, la locomotive électrique 103 003-0 de la DB atteint la vitesse maximale de 283 km/h sur la ligne Hamm – Minden entre Brackwede et Neubeckum / Am 14.06.1985 erreichte die DB-Elektrolokomotive 103 003-0 auf der Strecke Hamm – Minden zwischen Brackwede und Neubeckum eine Höchstgeschwindigkeit von 283 km/h / Il 14/06/1985, la locomotiva elettrica DB 103 003-0 ha raggiunto una velocità massima di 283 km/h sulla linea Hamm - Minden tra Brackwede e Neubeckum.
- Le 14/07/1986, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) 110 185 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu acier et grise (stahlblau und hellgrau/blu acciaio e grigio chiro) avec filet blanc (mit weiss Linie/con linea bianco), et (und/e) logo rouge (rot DB-Logo/logo rosso) de la (der/delle) DB, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC 692 « Hohenstaufen » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple et Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 6 voitures (ein Wagengruppe mit 6 Wagen/una colonna di 6 carrozze) toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec bandeau rouge (mit rot Binde/con banda rosso).
- Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei.
- Le 28/09/1986, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC 70 « Rätia » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira (1.127 km) via Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe/Hbf/Carslruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. 
- Le 28/09/1986, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC 76/77 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Genève/Genf/Ginevra (1.064 km) via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Bern/Berne/Berna.
- A partir de 1987, les locomotives électriques de la série E40 de la DB en bleue océan et beige arborent progressivement la nouvelle livrée rouge orient / Ab 1987 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E40 in Ozeanblau und beigen Lackierung nach und nach die neue Orientrot / Dal 1987, le locomotive elettriche della serie E40 della DB in livrea blu oceano e crema foggiano gradualmente la nuova livrea oriente rosso.
- Au printemps (im Frühling/in primavera) 1987, la locomotive électrique (die Elok/locomotiva elettrica) 150 113-9 de la (der/delle) DB de type (Typ/tipo) CoCo, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert oxyde de chrome et noir (chromoxidgrün und schwarz/verde cromo ossido e nero) avec filet blanc avec filet blanc (mit weiß Linie/con linea bianco), tracte (schleppt/traina) depuis le triage de Mannheim un train de marchandises (ein Güterzug/un treno di merci) composé de (zusammengesetzt von/composito di) wagons divers (verschiedenen Wagen/vari carri) à destination de (zum/alla) Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bade-triage/Basilea-Bad-smistamento.
- Le 23/05/1987, création (einlegen/istituire) du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / creazione del marchio europeo EuroNight (EN).
- Le 30/05/1987, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » entre (zwischen/tra) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Amsterdam-C.S.
- Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei.
- Le 31/05/1987, création (einlegen/istituire) des trains (Züge/dei treni) EC n° 76 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra (08h08) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h17) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (19h10) et (und/e) EC n° 77 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (09h49) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h02) – Genève/Genf/Genivra (h). Le trajet complet couvrait 1064 km et (und/e) le train (der Zug/il treno) était assurée par (war versichert durch/è stato assicurato da) une rame tractée de (on einem abgeschleppten Ruder von/da un remo trainato di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) ex-TEE (3 de 1ère classe + 1 WR) de la (der/delle) DB, de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) de 2ème classe en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et crème (blau und beige/blu e crema) de la (der/delle) DB et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) RIC des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), ces deux dernières limitées au parcours (diese letzten beiden beschränkten sich auf den Kurs/questi ultimi due limitati al corso) Genève/Genf/Ginevra – Basel/Bâle/Basilea), tractée par (abgeschleppt von/trainato da) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II (später/futuro) 420 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin ou rouge trafic (kieferngrün oder Betrieb rot/verde pino o rosso traffico), de Genève/Genf/Ginevra à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und beigen/rosso-granata e crema), sur le parcours de (im laufe von/nel corso di) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona.
- Du 31/05/1987 au 26/09/1987, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 76 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra (08h08) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (19h10) via Lausanne/Losanna (08h49), Neuchâtel/Neuenburg NE (09h30), Biel/Bienne (09h57), Delémont/Delsberg (10h29), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h17), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (11h24), Freiburg-Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (11h58), Offenburg (12h28), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (13h02), Mannheim-Hbf (13h34), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-Ple (14h23), Fulda (15h21), Göttingen (16h40), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (17h41), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (18h56) et (und/e) Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtorre (19h02), avec en sens inverse (mit und zurück/con e ritorno) du train (des Zuges/del treno) EC n° 77 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (09h49) – Genève/Genf/Ginevra (h) via Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtorre (09h56), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (10h05), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (11h20), Göttingen (12h17), Fulda (13h37), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-Ple (14h44), Mannheim-Hbf (15h30), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (15h58), Baden-Baden (16h13), Freiburg-Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (17h02), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (17h38), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h02), Delémont/Delsberg (18h39), Biel/Bienne (19h06), Neuchâtel/Neuenburg NE (19h26) et (und/e) Lausanne/Losanna (20h20).
- Le 29/05/1988, création des dessertes transfrontalières « MetroRhin » entre Strasbourg, Kehl et Offenbourg, avec 10 allers-retours assurés en autorail diesel type EAD de la série X 4300 de la SNCF ou en rames légères tractée par des locomotives électriques bi-fréquence 181 200 de la DB / Schaffung grenzüberschreitender « MetroRhin » -Dienste zwischen Straßburg, Kehl und Offenburg mit 10 Hin- und Rückfahrten mit dem EAD-Dieseltriebwagen der Baureihe SNCF X 4300 oder in leichten Zügen mit Zweifrequenz-Elektrolokomotiven 181 200 der DB / realizzazione dei servizi transfrontalieri « MetroRhin » tra Strasburgo, Kehl e Offenburgo, con 10 viaggi di andata e ritorno forniti da automotrice diesel EAD della serie SNCF X 4300 o in treni leggeri trainati da locomotive elettriche a due frequenze 181 200 della DB.
- Le 06/08/1988, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 144-6 de la (der/delle) DB de type (Typ/tipo) CoCo, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und beige/rosso-granata e crema) de la (der/delle) DB, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 71 « Rätia » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe/Hbf/Carslruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe /una colonna di carrozze), dont (darunter/di qui) les 8 premières (einschließlich der ersten 8/compreso il primo 8) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) et (und/e) les 3 dernière (3 letzten/3 in fino) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- En 1989, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des dernières des 3.892 nouvelles voitures (3.892 neuen Wagen/3.892 nuovi carrozze) Corail avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la SNCF.
- De 1989 à 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 70 voitures (70 Wagen/70 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 10-90 n° 200 à 269 du type (Typ/tipo) RIC UIC-Z1 des CFF (SBB/FFS) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio) puis (dann/poi) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 09/11/1989, chute du mur de Berlin / Fall der Berliner Mauer / caduta del muro di Berlino.
- De 1990 à 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 155 voitures (155 Wagen/155 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 10-90 n° 200 à 364 du type (Typ/tipo) RIC UIC-Z1 des CFF (SBB/FFS) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio) puis (dann/poi) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- En juillet 1990, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 132-7 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge et crème (rot und creme/rosso e crema), tracte (schleppt/trainato) le train (der Zug/il treno) EC 13 « Leonardo de Vinci » Dortmund-Hbf –Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Essen-Hbf, Duisburg-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence/Magonza-Ple, Mannheim-Hbf, Heidelberg-Hbf, Stuttgart-Hbf, Ulm-Hbf, Augsburg-Hbf, München-Hbf, Rosenheim, Kufstein, Innsbrück-Hbf, Brennero, Bolzano et (und/e) Verona-Porta-Nuova/Vérone-PN, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (eine Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la DB, de types divers  (Wagen in verscheiden Typen/carrozze in tipi varie) et (und/e) en livrée (Anstrichfarbe/livrea) diverses (in verscheiden/varie).
- Le 03/10/1990, réunification de l’Allemagne /Wiedervereinigung Deutschlands / riunificazione della Germania.
- De 1991 à 1992, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 12 voitures panoramiques (12 Panoramawagen/12 carrozza panoramica) avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) Apm 61 85 19-90 n° 100 à 111 de 1ère classe des CFF (SBB/FFS).
- Le 01/06/1991, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC 77/76 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Genivra. Dès le lendemain ce train est renuméroté EC 106 et est réorienté sur Berlin-Zoo (Am nächsten Tag wird dieser Zug in EC 106 umnummeriert und in den Berlin-Zoo umgeleitet/ Il giorno successivo questo treno viene rinumerato EC 106 e viene reindirizzato di Berlino-Zoo).
- Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke, NeuBauStrecke /nuova linea ad altà velocità) de 99 km entre (zwischen/tra) Stuttgart/Stoccarda et (und/e) Mannheim.
- Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke, NeuBauStrecke /nuova linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Hannover/Hanovre et (und/e) Würzburg.
- Le 02/06/1991, création (einlegen/istituire) de relations directes (Direktrelationen/relazioni diretti) par (bei/per) ICE entre (zwischen/tra) Mannheim-Hbf et (und/e) Stuttgart-Hbf, par la DB.
- Le 02/06/1991, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) EC 106 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra (13h08) – Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo (23h57) via Neuchâtel/Neuenburg (NE) (14h36), Biel/Bienne (14h55/14h57), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h01/16h17), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (16h24), Mannheim-Hbf (18h27/18h37), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (19h16), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (20h05), Bonn-Hbf (20h37), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (20h59/21h09), Düsseldorf-Hbf (21h31), Duisburg-Hbf (21h44), Essen-Hbf (21h57h) et (und/e) Dortmund-Hbf (22h50), ainsi que (ebenso gut wie/così come) du train de sens inverse (Rückwärtszug/del treno inverso) EC 107 « Mont-Blanc » Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo – Genève/Genf/Ginevra (14h55) via Dortmund-Hbf (05h38), Essen-Hbf (06h01), Duisburg-Hbf (06h14), Düsseldorf-Hbf (06h28), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (06h50/07h00), Bonn-Hbf (07h20), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (07h52), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (08h42), Mannheim-Hbf (09h23/09h31), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (11h35), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h43/11h59), Biel/Bienne (13h04/13h06) et (und/e) Neuchâtel/Neuenburg (NE) (13h25). Ces trains étaient bitranches (Diese Züge waren Bitranch/Questi treni erano bitranchi) jusqu’à (bis/fino a) Mannheim-Hbf, la tranche de voitures (Wagengruppe/sezione di treno) à destination de (aus Zielort von/in destinazione di) Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo transitant par (Transit bei/transito per) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Braunschweig-Hbf, Magdeburg-Hbf et (und/e) vice-versa (und zurück/e ritorno).
- En juin 1991, le Bundestag redonne à Berlin son statut de capitale de l’Allemagne / Im Juni 1991 stellte der Bundestag Berlin wieder in die deutsche Hauptstadt / Nel giugno 1991, il Bundestag ha riportato Berlino al suo status di capitale della Germania.
- En juillet 1991, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 120 130-0 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso) avec face avant avec livrée blanche avec logo DB sous les pare-brises (mit Vorderseite mit weißer Lackierung und DB-Logo unter den Windschutzscheiben/con frontale in livrea bianca con logo DB sotto i parabrezza), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) InterRegio, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 7 voitures (Wagengruppe mit 7 Wagen/una colonna di 7 carrozze) de la DB, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) « pop » bleues (blau/blu), et entre (und kommt/e entra) par le raccordement ferroviaire (Gleisverbindung von/raccordo binari di) Vaihingen sur la ligne à grande vitesse (Hochgeschwindigkeitsstrecke/sulla linea ad altà velocità) Mannheim – Stuttgart.
- En 1993, création des Trains Express Régionaux (TER) par les Régions françaises et la SNCF / Schaffung von Regional Express Trains (TER) durch die französischen Regionen und die SNCF / creazione di treni espressi regionali (TER) da parte delle regioni francesi e SNCF.
- En 1993, transformation des tramways articulés de type GT 6 de Düwag en GT 8 N par adjonction d’une caisse intermédiaire à plancher bas pour le réseau de Mannheim / 1993 wurden die Gelenkstraßenbahnen vom Typ GT 6 von Düwag durch Hinzufügen eines Niederflur-Zwischenkörpers für das Mannheimer Netz in GT 8 N umgewandelt / Nel 1993, i tram articolati del tipo GT 6 di Düwag furono trasformati in GT 8 N aggiungendo un cassone intermedio a pianale ribassato per la rete di Mannheim.
- Le 06/08/1993, la locomotive électrique 127 001-6 « Eurosprinter » de la DB atteint la vitesse maximale de 310 km/h entre Fulda et Würzburg / Die Elektrolokomotive 127 001-6 "Eurosprinter" der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 310 km/h zwischen Fulda und Würzburg / la locomotiva elettrica 127 001-6 "Eurosprinter" delle DB raggiunge la velocità massima di 310 km/h tra Fulda e Würzburg.
- Le 06/09/1993, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 140 502-6 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IR de Köln-Hbf à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) « pop ».
- En 1994, livraison de 50 tramways articulés de type 6MGT de Düwag pour le réseau de Mannheim / 1994 Lieferung von 50 gelenkigen 6MGT-Straßenbahnen von Düwag für das Mannheimer Netz / Nel 1994, consegna di 50 tram articolati di tipo 6MGT da Düwag per la rete di Mannheim.
- Le 01/01/1994, création de la Deutsche Bahn AG dont le siège social est à Francfort-(Main) / Gründung der Deutschen Bahn AG mit Hauptsitz in Frankfurt / creazione di Deutsche Bahn AG, con sede principale a Francoforte-(Main).
- Le 16/04/1994, parade de locomotives électriques de la série 140 de différentes couleurs en gare marchandises de Mannheim avec les 140 263-5 en livrée verte oxyde de chrome, 140 183-5 en livrée bleu océan et beige ainsi que la 140 405-2 en livrée rouge orient/ Parade der Farbvarianten Eloks mit 140 263-5 in chromoxidgrün Farbe, 140 183-5 in ozeanblau-beige, sowie 140 405-2 in orientrot in Mannheim-Rbf / parade di locomotive elettrica di gruppo 140 in livrea varie con 140 263-5 in livrea ossido cromo, 140 183-5 in blu oceano e crema, come 140 405-2 in livrea oriente rosso.
- Du 19 au 28/05/1994, la rame automotrice diesel VT 613 620-4 (ex VT 08 520) + WM 510 + WM 512 + VT 613 603 (ex VT 08 503) de la DB assurait une course spéciale avec un voyage circulaire de 8 jours pour un groupe de Celle (Basse-Saxe). Le périple avait le trajet suivant : Hanovre, Francfort-(Main), Mannheim, Carlsruhe, Bâle, Delémont, Bienne, Neuchâtel, Lausanne, Genève, Grenoble, Veynes-Dévoluy (le 22 mai), Marseille, Nice, Monaco, Vintimille, San Remo, Alassio, San Remo, Vintimille, Breil-sur-Roya, Coni, Turin, Albenga, Milan, Vérone, Fortezza, Brenner, Innsbruck, Kufstein, Munich, Wurtzbourg, Bebra et Hanovre / Das selbstfahrende Dieselzugset VT 613 620-4 (ex VT 08 520) + WM 510 + WM 512 + VT 613 603 (ex VT 08 503) sorgte für ein besonderes Rennen mit einer 8-tägigen Rundfahrt für eine Gruppe aus Celle (Niedersachsen). Die Reise hatte folgende Route : Hannover, Frankfurt-(Main), Mannheim, Karlsruhe, Basel, Delsberg, Biel, Neuenburg NE, Lausanne, Genf, Grenoble, Veynes-Dévoluy (22. Mai), Marseille, Nice, Monaco, Ventimiglia, San Remo, Alassio, San Remo, Ventimiglia, Breil-sur-Roya, Coni, Torino, Albenga, Mailand, Verona, Fortezza, Brenner, Innsbruck, Kufstein, München, Würzburg, Bebra und Hannover / il automotrice diesel VT 613 620-4 (ex VT 08 520) + WM 510 + WM 512 + VT 613 603 (ex VT 08 503) ha assicurato una gara speciale con un viaggio circolare di 8 giorni per un gruppo di Celle (Bassa Sassonia). Il viaggio ha avuto il seguente percorso : Hannover, Francoforte-(Main), Mannheim, Karlsruhe, Basilea, Delemont, Bienne, Neuchâtel, Losanna, Ginevra, Grenoble, Veynes-Dévoluy (22 maggio), Marsiglia, Nizza, Monaco, Ventimiglia, San Remo, Alassio, San Remo, Ventimiglia, Breil-sur-Roya, Coni, Torino, Albenga, Milano, Verona, Fortezza, Brennero, Innsbruck, Kufstein, Monaco-(Bayern), Würzburg, Bebra e Hannover.
- Le 29/05/1994, les rames automotrices électriques de la première génération ICE-1 entrent en service sur les relations Hambourg – Cologne / Die elektrischen Triebzüge ICE-1 der ersten Generation werden auf den Verbindungen Hamburg – Köln in Betrieb genommen / Le unità multiple elettriche ICE-1 di prinma generazione entrano in servizio sui collegamenti Amburgo – Colonia.
- Le 30/05/1994, mise en service de rame à 2 niveaux sur la ligne (Doppelstock Zugaufbau auf der Strecke/allestimento treno a doppio piani sulla linea) entre (zwischen/tra) Stuttgart et (und/e) Tübingen, dont le train E 3681 tracté ce même jour par une locomotive électrique de la série 143 (einschließlich Zug E 3681, der am selben Tag von einer elektrischen Lokomotive der Baureihe 143 gezogen wurde/compreso il treno E 3681 trainato lo stesso giorno da una locomotiva elettrica della serie 143) ex-DR.
- En 1995, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères voitures (ersten Wagen/primi carrozze) rénovées (Modernisierung/rinnovo) du type (des Typen/del tipo) Corail Plus, avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF.
- En 1995, dissolution du pool Trans Euro Night (TEN) / 1995 Auflösung des Trans Euro Night (TEN) Pools / Nel 1995, scioglimento del pool Trans Euro Night (TEN).
- En 1995/1996, le train (der Zug/il treno) EC 106 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Genivra – Dortmund-Hbf était tracté (wurde abgeschleppt/è stato trainato) de Genève/Genf/Ginevra à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS par (bei/per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de type (Typ/tipo) Re 4/4 II (später/futuro 420) des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), et (und/e) de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à Dortmund-Hbf par (bei/per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) rouge orient (orientrot/rosso oriente). La rame (Gruppe/la colonna) était composée (zusammengesetzt von/composito di) de voitures (Wagen/carrozze) de la (der/delle) DB avec comme composition (mit zusammengesetzt von/con composito) 3 Avmz107, 1 WRmz135, 1 Bvmz, 1 Bpmbz, 1 Bpmz251, 2 Bpmz291 et 1 Bm (ov). Les vendredis (Freitagen/venerdi) et (und/e) dimanches (Sonntagen/domeneci) la rame (Gruppe/la colonna) comportait deux (zwei/due) voitures supplémentaires (Entlastungswagen/carrozze supplementare) Bm (ov).
- Le 28/05/1995, mise en place (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des nouvelles catégories (neuen Kategorien/ nuovi categorie) de trains régionaux et locaux (Regional- und Lokalzugen/treni regionale e locale) de la (der/delle) DB avec les (mit dem/con) RegionalBahn (RB), RegionalExpress (RE) et (und/e) Stadt-Express (SE).
- Le 28/05/1995, mise en service du (Inbetriebsetzung/messa in servizio) train hôtel (des Hotelzuges/del treno alberghiero) City-Night-Line (CNL) 479 entre (zwischen/tra) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (20h14) et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (08h05) via Hamburg-Dammtor (20h22), Hamburg-Hbf (20h29), Hamburg-Harburg/Hambourg-Harbourg/Amburgo-Arburgo (20h40), Lüneburg/Lunebourg (20h59), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (22h01), Göttingen/Gottingue (22h43), Kassel-W/Cassel-W (23h06), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (04h00), Offenburg-Hbf (04h49), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (05h29), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (06h09), Basel-SBB/Basel-SBB/Basilea-FFS (06h19) et (und/e) Baden AG (07h41).
- Le 28/05/1995, mise en service du train hôtel City-Night-Line (CNL) entre Cologne-Ple et Vienne-Ouest / Inbetriebnahme des Hotelzuges City-Night-Line (CNL) zwischen Köln-Hbf und Wien-West-Bf / entrata in servizio del treno alberghiero City-Night-Line (CNL) tra Colonia-Ple e Vienna-Ovest.
- En 1997, création (einlegen/istituire) de Réseau Ferré de France (RFF), gestionnaire français des infrastructures et des sillions horaires (französischer Infrastruktur- und Bahnwegmanager / gestore francese delle infrastrutture e delle tracce).
- A partir de 1997, les locomotives électriques de la série E40 de la DB en rouge orient arborent progressivement la nouvelle livrée rouge trafic / Ab 1997 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E40 in Orientrot und beigen Lackierung nach und nach die neue Verkehrsrot / Dal 1997, le locomotive elettriche della serie E40 della DB in livrea oriente rosso foggiano gradualmente la nuova livrea rosso traffico.
- Le 01/06/1997, les rames automotrices électriques ICE-2 de la seconde génération entrent en service sur les relations Berlin – Magdeburg et Hannover – Köln / Die elektrischen Triebzüge ICE-2 der zweiten Generation werden auf den Verbindungen Berlin – Magdeburg und Hannover – Köln in Betrieb genommen / Le unità multiple elettriche ICE-2 di seconda generazione entrano in servizio sui collegamenti Berlino – Magdeburgo e Hannover – Colonia.
- Le 17/09/1999, la ville de Baden-Baden cesse d’être la siège des Forces Françaises en Allemagne (FFA) / Die Stadt Baden-Baden ist nicht mehr Sitz der französischen Streitkräfte in Deutschland (FFA) / la città di Baden-Baden cessa di essere la sede delle forze francesi in Germania (FFA).
- Le 13/01/2000, la rame automotrice électrique ICE-T 605-002 de la DB, «T» signifiant Triebzug (unité multiple), atteint la vitesse maximale de 222 km/h / Der ICE-T 605-002 der DB erreicht eine Höchstgeschwindigkeit von 222 km/h / L'ICE-T 605-002 di DB raggiunge una velocità massima di 222 km/h.
- Le 31/05/2001, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 107/106 « Mont-Blanc » Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra.
- Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia).
- Le 01/01/2002, en France, la loi SRU transfert la compétence du transport ferroviaire à toutes les Régions / In Frankreich überträgt das SRU-Gesetz die Zuständigkeit des Schienenverkehrs auf alle Regionen / in Francia, la legge SRU trasferisce la competenza del trasporto ferroviario a tutte le Regioni.
- Le 28/02/2002, circulation spéciale pour la Presse (Pressevorlegungfahrt/circolazione di presentazione per la stempa) avec une rame ICE 3 sur la ligne nouvelle à grande vitesse (NeuBauStrecke/linea altà velocità) entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia et (und/e) Gross-Gerau (LGV-NBS).
- En avril 2002, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) bi-fréquence (Doppelfrequenz/doppia frequenza) 181 209-8 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge orient (orientrot/rosso oriente) avec panneau blanc et logo DB rouge (mit weißem Panel und rotem DB-Logo/con pannello bianco e logo DB rosso) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) de Strasbourg-Ville/Straßburg/Stadt/Strasburgo-Città à Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, le train (der Zug/il treno) EC 65 Paris-Est/Parigi-Est – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 7 voitures (Wagengruppe mit 7 Wagen/una colonna di 7 carrozze) IC de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiss/bianco) à bande latérale rouge (mit rot Binde/con banda rosso).
- Le 25/07/2002, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia et (und/e) Gross-Gerau près de (nahe bei/vicinissimo a) Frankfurt-(Main)/Francfort-(Main)/Francoforte-(Main).
- En 2003, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du S-Bahn (RER) de Rhein-Neckar à Mannheim / Inbetriebnahme der S-Bahn von Rhein-Neckar nach Mannheim / messa in servizio della S-Bahn da Rhein-Neckar a Mannheim.
- En 2003, livraison de 10 tramways du type RNV-6ER de Bombardier de la série 123 à 132 au réseau de Mannheim (OEG) / Lieferung von 10 Straßenbahnen vom Typ Bombardier RNV-6ER der Serien 123 bis 132 für das Mannheimer Netz (OEG) / consegna di 10 tram Bombardier tipo RNV-6ER dalle serie 123 alla 132 per la rete di Mannheim (OEG).
- En 2003, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) des 430 voitures (430 Wagen/430 carrozze) rénovées (Modernisierung/rinnovo) du type (Typs/tipo) Corail Téoz climatisées (klimatisiert/con aria condizionata) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la SNCF.
- Le 01/01/2004, création de Rhein-Neckar Transport GmbH (RNV) à Mannheim / Gründung der Rhein-Neckar Transport GmbH (RNV) in Mannheim / creazione della Rhein-Neckar Transport GmbH (RNV) a Mannheim.
- Le 05/01/2004, création (einlegen/istituire) de la Société CrossRail AG pour le trafic du fret (Güterzugen/treni merci).
- Jusqu’en 2004, il existait un train quotidien entre Stuttgart et Lyon assurée par une rame tractée de la DB / Bis 2004 gab es einen täglichen Zug zwischen Stuttgart und Lyon, der von einem Schleppzug der DB bereitgestellt wurde / Fino al 2004 esisteva un treno giornaliero tra Stoccarda e Lione fornito da un treno trainato della DB.
- En mai 2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke/nuova linea ad altà velocità) de 61,9 km entre (zwischen/tra) Augsburg/Augsbourg et (und/e) München/Munich/Monaco-(Bayern) via Ingolstadt (KBS 980).
- En été 2004, on note la circulation du train NZ 40260/40300 Munich – Florence via Stuttgart, Carlsruhe, Bâle et Milan via le tunnel du Saint-Gothard. Ce train est incorporé en gare de Karlsruhe au train NZ 300/3011 Dortmund – Milan / Wir vermerken die Zirkulation des Zuges NZ 40260/40300 München-Hbf - Florenz über Stuttgart, Karlsruhe, Basel und Mailand über den Gotthardtunnel. Dieser Zug wird am Bahnhof Karlsruhe in den Zug NZ 300/3011 Dortmund-Hbf – Mailand eingebaut / si segnala la circolazione del treno NZ 40260/40300 Monaco in Bavaria – Firenze via Stoccarda, Karlsruhe, Basilea e Milano attraverso il tunnel del Gottardo. Questo treno è incorporato alla stazione di Karlsruhe nel treno NZ 300/3011 Dortmund – Milano.
- Le 18/12/2004, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 233-3 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), effectue (führt/effettuato) son dernier voyage (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) entre (zwischen/tra) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple avant son transfert (vor seinen Übertragung/prima suo trasferimento) au musée des transports (Transportemuseum/museo di trasporti) de Koblenz Lützel.
- Le 01/03/2005, constitution de la société Rhein-Neckar-Verkehr GmbH (RNV) résultant du regroupement des compagnies de transports urbains de la zone géographique de Mannheim, Ludwigshafen et Heidelberg (MVV+HSB+VBL+OEG+RHB) / Gründung der Gesellschaft Rhein-Neckar-Verkehr GmbH (RNV) aus dem Zusammenschluss der Stadtverkehrsunternehmen im geografischen Gebiet Mannheim, Ludwigshafen und Heidelberg (MVV + HSB + VBL + OEG + RHB). / costituzione della società Rhein-Neckar-Verkehr GmbH (RNV) derivante dalla fusione delle società di trasporto urbano nell'area geografica di Mannheim, Ludwigshafen e Heidelberg (MVV + HSB + VBL + OEG + RHB).
- Du 18/05 au 21/08/2005 : circulation de nombreux trains spéciaux nationaux et internationaux à l’occasion des Journées Mondiales de la Jeunesse (JMJ-2005) à Cologne/ Vom 18.05. Bis 21.08.2005: Verkehr vieler nationaler und internationaler Sonderzüge anlässlich des Weltjugendtags (WJT-2005) in Köln / Dal 18/05 al 21/08/2005: circolazione di molti treni speciali nazionali e internazionali in occasione della Giornata Mondiale della Gioventù (GMG-2005) a Colonia.
- En 2006, une rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettriche) ICE assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) n° 372 Interlaken-Ost – Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo, via Spiez, Thun/Thoune, Bern/Berne/Berna, Olten, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg/Offenbourg/Offenburgo, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple, Hanau-Hbf, Fulda, Kassel-Wilhelmshöhe/Cassel-W, Göttingen/Gottingue, Hildesheim-Hbf, Braunschweig-Hbf, Wolfsburg, Berlin-Spandau, Berlin-Hbf/Berlin-Ple/Berlino-Ple.
- Le 13/05/2006, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la ligne nouvelle/Neubaustrecke (NBS) à grande vitesse entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga et (und/e) Ingolstadt, avec 2 rames ICE 3 circulant en parallèle (mit zwei ICE 3 in Parallellfahrt/con tre ICE 3 circolare in parallelo).
- Le 28/05/2006, mise en service des gares de Berlin-Hbf/Berlin-Ple, de Berlin Gesundbrunnen et de Berlin Südkreuz / Inbetriebnahme der Bahnhöfe Berlin-Hbf, Berlin Gesundbrunnen und Berlin Südkreuz / entrata in servizio delle stazioni Berlino-Ple, Berlino Gesundbrunnen e Berlino Sudcrosse.
- Le 28/05/2006, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga et (und/e) Ingolstadt, ligne longue de 89 km et apte à 300 km/h (Linie 89 km lang und 300 km/h fähig/linea lunga 89 km e capace di 300 km/h).
- Le 09/12/2006, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du prolongement de (Verlängerung/prolungamento di) 4,4 km de la ligne de tramway (Strassenbahnlinie/linea di tranvia) n° 26 de Römerkreis à Kirchheim du réseau (Netz/rete) NRV.
- Le 11/12/2006, première circulation d’une rame ICE 3 (erste Fahrt eines ICE 3-Zuges/prima circolazione di un treno ICE 3) polycourant (Polystrom/policorrente) du type (Typ/tipo) BR 406 F n° 4680 baptisée (getauft/battezzato) « Würzburg » de la DB sur la LGV-LN6 du TGV-Est. Cette rame a été basée à Châlons-en-Champagne pour une série d’essais du 12 au 21 décembre sur la ligne nouvelle / Dieser Zug befand sich vom 12. bis 21. Dezember in Châlons-en-Champagne für eine Reihe von Tests auf der neuen Strecke / Questo treno ha fatto base a Châlons-en-Champagne per una serie di test dal 12 al 21 dicembre sulla nuova linea.
- De 2006 à 2007, livraison de 10 tramways articulés de type Variobahn de Bombardier pour le réseau de Mannheim (Mannheinnetz/rete di Mannheim), (OEG) / Von 2006 bis 2007 Lieferung von 10 artikulierten Bombardier Variobahn-Gelenkstrassenbahnen für das Mannheimer Netz (OEG) / Dal 2006 al 2007, consegna di 10 tranvie articolati Bombardier Variobahn per la rete di Mannheim (OEG).
- Le 15/03/2007, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et (und/e) Baudricourt pour (zum/per) les TGV et ICE sur (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città.
- Le 03/04/2007, à 13h13, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/elettromotrice) TGV V150 de la (der/delle) SNCF bat le record du monde de vitesse sur rail (den Shienengeschwindigkeit Weltrekord schlagt/batte le primato mondiale di velocità sù dalle rotaie) avec (mit/con) 574,8 km/h atteints sur la (erreichte am/raggiungere sul) LGV Est-Européenne (Osteuropäisches LGV/LGV dell'Europa orientale).
- Le 08/05/2007, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/elettromotrice) du type (Typ/tipo) ICE-3, en livrée blanche avec bandeau latéral rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa), assure (durchführt/effetuare) une relation (Relation/relazione), Frankfort-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via Mannheim-Hbf et (und/e) Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple.
- Le 10/06/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et Baudricourt pour les TGV et ICE (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città) et (und/e) Paris/Parigi – Metz-Ville/Metz-Stadt.
- Le 10/06/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’ICE/TGV 82 Paris-Est/Parigi-Est – Frankfurt-am-Main/Francfort-sur-le-Main/Francoforte-(Main)-Ple via Forbach, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple, Kaiserslautern et (und/e) Mannheim-Hbf.
- Le 09/12/2007, mise en service de deux trains directs quotidiens supplémentaires avec des rames automotrices électriques ICE reliant Paris-Est à Francfort-(Main)-Ple via Sarrebruck-Ple et Mannheim-Hbf, et retour, portant à 5 le nombre de ces dessertes quotidiennes en 3h et 48 mn de durée de trajet / Inbetriebnahme von zwei zusätzlichen täglichen Direktzügen mit elektrischen ICE-Selbstfahrern, die Paris-Est über Saarbrücken-Hbf und Mannheim-Hbf mit Frankfurt- (Main) -Hbf verbinden, und zurück, wodurch die Anzahl dieser täglichen Züge in 3 Stunden erhöht wird bis 5 und 48 Minuten Fahrzeit / entrata in servizio di due ulteriori treni diretti giornalieri con semoventi elettrici ICE che collegano Parigi-Est a Francoforte-(Main)-Ple via Sarreponte-Ple e Mannheim-Hbf, e ritorno, portando il numero di questi servizi giornalieri in 3 ore a 5 e 48 minuti di tempo di percorrenza.
- Le 09/12/2007, des rames automotrices électriques (Elektrische Triebwagen/elettromotrice) du type (Typ/tipo) ICE directes circulent (Direkte elektrische ICE-Mehrfacheinheiten zirkulieren/circolano più unità elettriche dirette ICE) entre (zwischen/tra) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città et (und/e) Paris-Est/Parigi-Est, et retour (und zurück/e ritorno).
- Le 14/12/2008, la Suisse entre dans l’Espace Schengen et opte ainsi pour la libre circulation des personnes en Europe / Die Schweiz betritt den Schengen-Raum und setzt sich für den freien Personenverkehr in Europa ein. / La Svizzera entra nello spazio Schengen e opta per la libera circolazione delle persone in Europa.
- En 2009, le dépôt de (Bw/deposito di) Trier/Trêves/Treviri a toujours dans ses effectifs ses (Das Depot hat noch seine Mitarbeiter/il deposito ha sempre il suo personale) 12 locomotives (12 Dloks/12 locomotive) diesels hydrauliques (Dieselmotor mit hydraulische Getriebe/motore Diesel a trasmissione idraulica) de la série (Baureihe/gruppo) V 218. Elles sont utilisées sur les lignes du Eifelbahn Trier/Trêves – Gerolstein – Köln/Cologne/Colonia, Rheingau Mainz/Mayence – Alzey – Worms et (und/e) Steilstrecke Boppard – Emmelshausen jusqu’à fin 2009. Les dimanches d’été deux d’entre elles circulent de Koblenz/Coblence vers Neustadt (route du vin) jusqu’à Wissembourg en France. / Sie fahrten am Strecken Eifelbahn Trier – Gerolstein – Köln, Rheingau Mainz – Alzey – Worms und Steilstrecke Boppard – Emmelshausen bis Ende 2009. An Sonntagen im Sommer fahren zwei Maschinen von Koblenz über Neustadt (Weinstrasse) bis ins französische Wissembourg / Sono utilizzati sulle linee Eifelbahn Trier – Gerolstein – Colonia, Rheingau Mainz – Alzey – Worms e Steilstrecke Boppard – Emmelshausen fino alla fine del 2009. Le domeniche estive due di loro corrono da Coblenza a Neustadt (strada del vino) a Wissembourg in Francia.
- En 2009, le dépôt de (Bw/deposito di) Karlsruhe/Carlsruhe a toujours dans ses effectifs ses (Das Depot hat noch seine Mitarbeiter/il deposito ha sempre il suo personale) 10 locomotives (10 Dloks/10 locomotive) diesels hydrauliques (Dieselmotor mit hydraulische Getriebe/motore Diesel a trasmissione idraulica) de la série (Baureihe/gruppo) V 218. Elles sont utilisées principalement (Hauptsächlich/principalmente) pour les trains RE ou RB sur les lignes Mannheim – Heidelberg – Sinsheim – Eppingen/Heilbronn. Avec le démarrage du service S-Bahn à Kraichgau avec le changement d'horaire en décembre 2009, les 218 à Karlsruhe seront inutiles. / Hauptsächlich sind –RE oder RB-Züge auf den Strecken Mannheim – Heidelberg – Sinsheim – Eppingen/Heilbronn zu befördern. Mit Aufnahme des S-Bahn-Betriebs im Kraichgau zum Fahrplanwechsel im Dezember 2009 werden die 218er in Karlsruhe entbehrlich. / Con l'inizio del servizio S-Bahn a Kraichgau con il cambio di orario nel dicembre 2009, il 218 a Karlsruhe non sarà più necessario.
- En août 2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 485 011-1 de BLS-Cargo, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) « Connecting Europe » grise, verte et bleue (grau, grün und blau/grigio, verde e blu), tracte (schleppt/traina) un train lourd de fret (ein schwerer Güterzug/un pesante treno merci) Beispiel – Mannheim – Karlsruhe/Carlsruhe – Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bade-Triage/Basilea-Bade-Scalo-smistamento.
- Le 13/12/2009, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du nouveau service horaire (Neuen Fahrzeit/nuovi orarie) 2009/2010.
- En 2010, livraison (Lieferung/consegna) de 8 tramways articulés (8 Gelenkstrassenbahnen/8 tranvie articolati) supplémentaires (Entlastung/supplementare) de type (Typs/tipo) Variobahn de Bombardier pour le réseau des OEG de Mannheim (des Mannheimer OEG-Netzes /della rete di OEG di Mannheim).
- Le 20/02/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (Typ/tipo) Traxx n° 185-586-5 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) rouge et (und/e) publicité latérale (Werbunganstrich/in livrea publicità) jaune (gelb/giallo) « Heinzl », tracte (schleppt/traina) de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à Brig/Brigue/Briga le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) Intersoc « Schnee Express » Hamburg/Hambourg/Amburgo – Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Dortmund-Hbf – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. – Basel-SBB/Basel-CFF/Basilea-FFS – Biel/Bienne – Lausanne/Losanna – Brig/Brigue/Briga, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de 12 voitures d’agence (gleichartig Reisebürowagengruppe mit 12 Wagen/colonna omogenei di 12 carrozze d’agenzia) de la société BahnTouristikExpress (BTE), toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grenat (granat/granata) avec bandes crèmes (mit cremen Binde/con bande crema).
- Du 12/12/2010 au 16/06/2011, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train de nuit (Nachtzug/treno notturno) CNL n° 472/1272 « Aurora » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h26) – Köbenhavn/Copenhague (10h02) via Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (18h34), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (19h15), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (20h22), Mannheim-Hbf (20h47), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (22h19), Fulda (23h43), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (03h56), Flensburg (05h56), Padborg (06h10), Kolding (07h43), Odense (08h28), Ringsted (09h19) et (und/e) Hoeje Taastrup (09h46), avec en sens inverse (mit und zurück/con e ritorno) le train de nuit (Nachtzug/il treno notturno) CNL n° 473/1273 « Aurora » Köbenhavn/Copenhague (18h20) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (10h37) via Hoeje Taastrup (18h35), Ringsted (19h01), Odense (20h11), Kolding (20h55), Padborg (22h18), Flensburg (22h33), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (00h28), Fulda (05h31), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (06h40), Mannheim-Hbf (07h50), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (08h17), Offenburg (08h56), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (09h39) et (und/e) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (10h27).
- Le 01/01/2011, création du pool CFF-Cargo International par CFF-Cargo et la société Hupac de Chiasso / Schaffung des Pools SBB-Cargo International durch SBB-Cargo und die Firma Hupac in Chiasso / creazione del pool FFS-Cargo International da parte di FFS-Cargo e dell'azienda Hupac a Chiasso.
- Le 20/02/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 184-8 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) un train spécial (Sonderzug/treno speciale) Sion/Sitten – Amsterdam-C.S. via Sierre/Siders/Sierra, Brig/Brigue/Briga, le Lötschberg sommital via Kandersteg, Spiez, Thun/Thoune et (und/e) Bern/Berne/Berna, composé de (zusammengesetzt von/composito di) l’ancienne rame historique (alte historische Wagengruppe/colonna di carrozze storici) du Rheingold (TEE-DB-Wagen Garnitur/carrozze TEE-DB), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- Le 20/03/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) ES 64 F4 – 996 (E 189-096) de HUSA Transportation Railway Services (HUSA), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) HUSA orange, bleu et blanche (orange, blau und weiss/arancione, blu e bianco), tracte (Anstrichfarbe/in livrea) de Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bad-Triage/Basilea-Bade-Scalo-smistamento à Worms via Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple, un train combiné de 1.241 mètres de longueur (ein kombinierter Zug von 1.241 Metern Läng/un treno combinato di 1.241 metri di lunghezza).
- Le 09/04/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (Typ/tipo) Taurus ES 64 U2 louée par la DB à MRCE (von DB an MRCE vermietet/affittato da DB a MRCE), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) noire (schwarz/nero) tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 7 Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira composé de (zusammengesetzt von/composito di) diverses voitures (verschiedene Wagen/vari carrozze) CFF (SBB/FFS) et (und/e) DB.
- Le 10/12/2011, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) d’un TGV Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-Ple – Lyon-Part-Dieu/Lione-PD via Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Ple, Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV et (und/e) Dijon-Ville/Dijone-Città.
- Le 11/12/2011, mise en service de la 1ère section de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) du TGV Rhin-Rhône entre Villers-les-Plots (à l’Est de Dijon) et Petit-Croix (près de Belfort) et des gares de Besançon-Franche-Comté-TGV et Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV / Inbetriebnahme des 1. Abschnitts der Hochgeschwindigkeitsstrecke (NBS) des Rhein-Rhône-TGV zwischen Villers-les-Plots (östlich von Dijon) und Petit-Croix (bei Belfort) sowie der Stationen Besançon-Franche-Comté- TGV und Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV / messa in servizio del 1° tratto della linea ad alta velocità (LGV) del TGV Reno-Rodano tra Villers-les-Plots (a est di Digione) e Petit-Croix (vicino a Belfort) e le stazioni di Besançon-Franche-Comté-TGV e Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV.
- Le 11/12/2011, modifications de l’offre TER Alsace suite à la mise en service de la 1ère section de la LGV Rhin-Rhône / Änderungen des TER-Elsass-Angebots nach Inbetriebnahme des 1. Abschnitts des Rhein-Rhône-NBS / modifiche all'offerta TER Alsace a seguito della messa in servizio del 1 ° tratto dell'LGV Reno-Rodano.
- Le 01/06/2012, un couplage des locomotives électriques historiques (eine Kupplung historischer Elektrolokomotiven/un accoppiamento di locomotive elettriche storiche) (de 1946) Re 4/4 I n° 10019, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso) de SBB-Historic, Re 4/4 I n° 10008, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde) de SBB-Historic, tracte (schleppt/traina) un train spécial (Sonderzug/un treno speciale) de (von/da) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad à (nach/a) Pommern (Mosel).
- Le 04/04/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101 030-5 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 9 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures du type (Typ/tipo) Apm-61 et (und/e) Bpm61 des CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 04/04/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) tricourants (Dreisystem/tricorrente) du type (Typ/tipo) Prima d’Alstom BB 437023 de Fret-SNCF, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte grise et blanche (grün, grau und weiß/verde, grigio e bianco), tracte (schleppt/traina) un train de conteneurs (ein Containerzug/un treno container) depuis (aus/da) Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bade-triage/Basilea-Bade-scalo-smistamento en direction du Nord-Ouest de l’Allemagne (in Richtung Nordwestdeutschland/in direzione della Germania nordoccidentale) via Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-Ple.
- Le 03/09/2014, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettriche) ICE 401-590-5/401-090-4 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) à bande latérale rouge (mit rot Binde/con banda rosso), assure (durchführt/effetuare) l’ICE 276 Interlaken-Ost (8h00) – Berlin-Ost-Bf/Berlino-Est (17h36) via Interlaken-West (8h03/8h05), Spiez (8h21/8h22), Thun/Thoune (8h31/8h32), Bern/Berne/Berna (8h52/09h04), Olten (9h30/09h32), Liestal (9h47), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (9h57/10h12), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (10h18/10h22), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (10h55/10h57), Offenburg/Offenbourg/Offenburgo (11h28/11h30), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (11h58/12h00), Mannheim-Hbf (12h23/12h31) – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (13h08/13h13), Hanau-Hbf (13h27/13h29), Fulda (14h09/14h11), Kassel-Wilhelmshöhe/Cassel-W (14h41/14h43), Göttingen (15h01/15h03), Hildesheim Hbf (15h32/15h34), Braunschweig-Hbf (15h58/16h00), Wolfsburg-Hbf (16h16/16h18), Berlin-Spandau/Berlino-Spandau (17h30) et (und/e) Berlin-Hbf/Berlin-Ple/Berlino-Ple (17h25).
- Le 12/06/2015, une UM2 de deux rames automotrices électriques (zwei elektrischen Triebwagen/due elettromotrici) ICE3 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) à bande latérale rouge (mit rot Binde/con banda rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) ICE 106 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Dortmund-Hbf via Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Ple/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf et (und/e) Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple.
- Le 03/12/2014, mise en service commerciale (kommerzielle Inbetriebnahme/messa in servizio commerciale) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) du type (Typ/tipo) Flirt de Stadler de DB-Regio, en unités doubles (in Doppeltraktion/in doppia trazione) sur (zu/sù) Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple et (und/e) Mannheim-Hbf).
- Le 13/10/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) bi-fréquence (Doppelfrequenz/doppia frequenza) 181 201 de la (der/delle) DB, toujours (immer/sempre) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu acier et gris clair (stahlblau und hellgrau/ blu acciaio e grigio chiro) avec filet blanc (mit weiß Gewinde, weißer Zierstreifen/con filetto bianco), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 6 voitures (Wagengruppe mit 6 Wagen/una colonna di 6 carrozze) IC de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) à bande latérale rouge (mit rot Binde/con banda rosso).
- Le 30/03/2017, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) EN 471 Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. On note dans la composition (wir vermerken in der Komposition/si nota nella composizione) 3 voitures (3Wagen/3 carrozze), en livrée (Anstrichfarbe/livrea) « Nightjet », des ÖBB, placées en 1ère, 4ème et 8ème position (auf den Plätzen 1, 4 und 8 platziert/posto in 1a, 4a e 8a posizione), une voiture (ein Wagen/una carrozza) de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso), placée en 5ème position (auf dem 5. Platz platziert/posto in 5a posizione) et (und/e) des voitures couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) des ÖBB.
- Le 21/03/2018, une rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettriche) quadricourants (Viersystem/quadricorrente) et (und/e) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) de la série (Baureihe/gruppo) RABe 503 (ETR 610) des CFF (SBB/FFS) assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC 52 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple via Stresa, Domodossola, Brig/Brigue/Briga, Visp, Viège, (Lötschberg Basistunnel), Spiez, Thun/Thoune, Bern/Berne/Berna, Olten, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple et (und/e) Mannheim-Hbf.
- Le 16/05/2018, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) n° 110 491 de la (von die/della) BTE, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/trainato), de (zwischen/tra) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona à Karlsruhe/Hbf/Carlsruhe-Ple, un train spécial de pèlerinage (eine Pilgersonderzug/uno treno speciale di pellegrinaggio) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Lourdes, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 8 voitures-couchettes (8 Liegewagen/8 carrozze con cuccette) du type (Typ/tipo) 16 de la SNCB et (und/e) de 6 voitures couchettes (6 Liegewagen/6 carrozze con cuccette) de la société BahnTouristikExpress (BTE). Ce sera l’une des dernières prestations des (Es ist ein die letze Fahrt von/que sera uno ultimo circolazione di) voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) du type (Typ/tipo) 16 de la SNCB.
- Le 30/06/2018, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101 104-8 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé de (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 12 voitures (Wagengruppe mit 12 Wagen/colonna di 12 carrozze) du type (Typ/tipo) Apm61 et (und/e) Bpm61 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 16/01/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 186 293 de LINEAS, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) LINEAS, tracte (schleppt/traina) au départ (Abfahrt/partenza) de la gare (Bahnhof/stazione di) d’Aachen-West/Aix-la-Chapelle-Ouest/Aquisgrana-Ovest, un train spécial (Sonderzug/treno speciale) Intersoc Sierre/Siders/Sierra en Suisse (in Schweiz/in Svizzera) – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 12 voitures-couchettes (12 Liegewagen/12 carrozze con cuccette) d’ « Euro Express », toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grenat (granat/granata) à bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci).
- Au printemps (im Frühling/in primavera) 2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (Typ/tipo) Vectron de Siemens 193 312 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) « Das ist grün (cela est vert/questo è verde) » rouge trafic, verte et gris clair (verkehrsrot, grün und hellgrau/rosso traffico, verde e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) un train de conteneurs (ein Containerzug/un treno container) de Mannheim à Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bade-triage/Basilea-Bade-scalo-smistamento.
- Le 08/06/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/elettromotrice) quadricourants (Viersystem/ quadricorrente) et (und/e) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) RABe 503 022 (ETR 610-2) « Johann Wolfgang von Goethe » des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianco), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC 451 Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Baden-Baden, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Olten, Luzern/Lucerne/Lucerna, Arth-Goldau, (Gotthard Basistunnel), Bellinzona/Bellinzone, Lugano, Chiasso et (und/e) Como San Giovanni/Côme Saint Giovanni. br> - Le 09/06/2019, la région du Bade-Wurtemberg a confié a la société Abellio Rail Südwest GmbH l’exploitation du lot 1a « Neckartal » qui comprend les lignes Stuttgart-Hbf – Mühlacker – Bruchsal, Stuttgart-Hbf – Mühlacker – Pforzheim, Stuttgart-Hbf – Heilbronn-Hbf – Mannheim-Hbf, Stuttgart-Hbf – Heilbronn-Hbf – Osterburken et Stuttgart-Hbf – Plochingen – Tübingen, assurées avec 52 automotrices électriques de type Talent de Bombardier dont 26 Talent-3 à 3 caisses et 26 Talent-2 à 5 caisses, toutes en livrée blanche, jaune jonquille et noir / Das Land Baden-Württemberg hat die Abellio Rail Südwest GmbH mit dem Betrieb des Loses 1a « Neckartal » beauftragt, das die Strecken Stuttgart-Hbf – Mühlacker – Bruchsal, Stuttgart-Hbf – Mühlacker – Pforzheim, Stuttgart-Hbf – Heilbronn-Hbf – Mannheim umfasst Hbf, Stuttgart-Hbf – Heilbronn-Hbf – Osterburken und Stuttgart-Hbf – Plochingen – Tübingen, versichert mit 52 elektrischen Triebwagen vom Typ Bombardier Talent, darunter 26 Talent-3 in 3 Teilige und 26 Talent-2 in 5 Teilige, alle in Weiß, Narzisse gelbe und schwarze Lackierung / Il regione del Baden-Württemberg ha affidato ad Abellio Rail Südwest GmbH la gestione del lotto 1a « Neckartal » che comprende le linee Stoccarda-Ple – Mühlacker – Bruchsal, Stoccarda-Ple – Mühlacker – Pforzheim, Stoccarda-Ple – Heilbronn-Ple – Mannheim-Ple, Stoccarda-Ple – Heilbronn-Ple – Osterburken e Stoccarda-Ple – Plochingen – Tübingen, assicurati con 52 automotrici elettriche di tipo Bombardier Talent di cui 26 Talent-3 a 3 socce e 26 Talent-2 a 5 socce, tutti in bianco, narciso livrea gialla e nera.
- Le 19/07/2019, la rame automotrice électrique quadricourants pendulaire (Pendelzug Viersystem elektrischer Triebwagen/elletromotrice quadricorrente pendolino) RABe 503 ETR 610 006 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/livrea) rouge et blanche (rot und weiß /rosso e bianco), (durchführt/effetuare) le train (Zug/treno) ICN n° 1371 Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna – Lugano – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum, par le tunnel de base du Saint-Gotthard (Gotthard Basistunnel).
- Le 04/09/2019, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettrica) quadricourants (Viersystem/quadricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) RABe 503 ETR 610 017 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianco), (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC n° 52 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple via Lugano, Luzern/Lucerne/Lucerna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Depuis (seit/da) le 15/02/2020 et (und/e) au cours du (im Laufe/durante) premier semestre (in erste Semester/in prima semestre) 2020, période de circulation restreinte pour les moyens de transport (Eingeschränkte Verkehrsdauer für Verkehrsmittel/circolazione limitata per i mezzi di trasporto) en raison de (in Verhältnis/per ragione di) la pandémie (Pandemie/pandemia) du coronavirus Covid’19.
- Le 09/08/2020, la locomotive électrique 101 094-8 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) bitranches (mit zwei Wagengruppe/con due sezione) NightJet NJ 401 Berlin-Lichtenberg – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) NJ 471 Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) NightJet des ÖBB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu foncé (dunkelblau/blu scuro) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) IC de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso), et (und/e) de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) IC de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) NightJet des ÖBB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu foncé (dunkelblau/blu scuro) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso).
- Le 20/10/2022, centenaire (100 Jahre/100 anni) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi.
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Straßenbahn, RER / S-Bahn et métro / U-Bahn.
- L’AEDTF soutient le développement de la ligne Colmar – Metzeral dont l’Association de promotion locale, l’APCM est membre. L’AEDTF milite pour la réouverture de la ligne Colmar – Neuf Breisach – Breisach am Rhein – Freiburg im Breisgau par la remise en état de la ligne et la reconstruction du pont ferroviaire sur le Rhin.