|
||
![]() |
|
|
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY : | ||
- Land de Rhénanie – Nord Westphalie, District
de Düsseldorf, en Allemagne / Nordrhein – Westfalener Land, im
Deutschland.
- Gare assez proche du Centre ville / City / Zentrum / Centro Cità / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende. - Gare située au carrefour des lignes pour Krefeld, Neuss, Köln/Cologne/Colonia, Viersen et Aachen/Aix-laèChapelle. - La ville de Mönchengladbach / Stadt Mönchengladbach, avait 261.034 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, intra muros en 2019. - Ville jumelée avec les villes européennes de Roubaix en France, Verviers en Belgique, Roermond aux Pays-Bas, North Tyneside, Thurrock, et Bradford au Royaume Uni, etc. - Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 70 mètres / 70 m ü.M. - La ville de Mönchengladbach vous souhaite la bienvenue / The town of Mönchengladbach send welcome to you / Die Stadt Mönchengladbach heißt Sie willkommen für Sie zu gehen / Benvenuti in della Città di Mönchengladbach / Mönchengladbach bienvenido / Mönchengladbach zaprasza. |
||
|
||
|
||
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP : | ||
Par transports collectifs / by publics transports / mit
öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por
el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains DB / German Railways / DB Züge / Treni DB / Trenes DB / Pociagi DB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - ICE / German High Speed Train / ICE Züge / ICE Germanese Alta velocità Treni / Trenes ICE / Pociagi ICE : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Trains IC-EC / IC-EC Trains / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Trains privés / privates trains / Privat Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - RER / … / S-Bahn / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, avec la ligne S8 du S-Bahn Rhein-Ruhr. - Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitano / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tranvías / Tramwaje : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Bateaux / Boats / Schiffen / Batelli / Barcos / Statek : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Rhein-Erft-Express, Maas-Wupper-Express, Rhein-Haard-Express, Rhein-Erft-Bahn, Rhein-Niers-Bahn, Eiserner Rhein, Emscher-Niederrhein-Bahn. Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski : Parc à vélo important devant la gare. Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga : Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc : le fléchage routier «Hauptbahnhof». |
||
|
||
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT /
ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
|
||
Billets délivrés aux guichets (sous réserve de modifications) /
Tickets Office / Fahrkartenschalter / Biglietterie / Billete
ventanilla / Kasa biletowa :
- Ouvert tous les jours de 5h50 à 20h00. - Open daily 5.50 a.m.- 8.00 p.m.. - Geöffnet täglich von 05.50 bis 20.00 Uhr. - Aperto touti i giorni : dalle 5.50 alle 20.00. - Abierto todo los días : del 5.50 a 20.00. - Czinne tydzien od 05:50 do 20:00. - Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Biglietterie automatiche / Autómatas / PLC. Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy : - Ouvert du lundi au vendredi de 9.00 à 18h00 et le samedi de 9.00 à 16.00 (fermé les dimanches et fêtes). - Open to Mondays to Fridays 9.00 a.m. - 6.00 p.m. and Saturdays 9.00 a.m. – 4.00 p.m. (Sundays and Public Holidays are closed). - Geöffnet von Mo. Bis Fr. 09.00 bis 18.00 und Sa. 09.00 bis 16.00 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen). - Aperto lunedi - venerdi : dalle 9.00 alle 18.00 e sabato dalle 9.00 alle 16.00 (chiuso domeneca e giorni festivi generali). - Abierto lunes – viernes : del 9.00 a 18.00 y sábado del 9.00 a 16.00 (cerrado domingo y días de fiesta general). - Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 09:00 do 18:00, sobota od 09:00 do 16:00 (zamkniete w niedziele i swieta). Change / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor : - Oui, mais pas dans la gare et horaires non communiqués. - Yes, but no in the station and times no communicate. - Ja, sondern nicht im Bahnhof und Stunden nicht mitteilen. - Si, ma non alla stazione e orario non confermare. - Tak, ale nie na stacji, a nie przekazane harmonogramow. |
||
|
||
|
||
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA /
COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple (KBS 485). - En direction de Viersen, Venlo, Eindhoven, Hertogenbosch, Utrecht, Amsterdam-C.S. (ICE). * En direction de Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (ICE). - Correspondance en gare de Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple pour Neuss, Düsseldorf-Hbf, Wuppertal, Hagen, Meschede, Kassel-Hbf/Cassel-Ple, Göttingen. - Correspondance en gare de Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple pour Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Frankfurt-(Main)-Flughafen/Francfort-(Main)-Aéroport/Francoforte-(Main)-Aeroporto, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (ICE). - Correspondance en gare de Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple pour Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza, Wiesbaden, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Baden-Baden, Offenburg, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Brugg, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. * En direction de Duisburg-Ruhrort (KBS 425). * En direction de Düsseldorf-Hbf (KBS 485, 450.8). * En direction de Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Essen-Hbf, Dortmund-Hbf, Hamm (Wf), Bielefeld, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Berlin-Hbf, Berlin Sudkreuz (IC) * En direction de Neus, Düsseldorf-Hbf, Wuppertal-Hbf, Hagen, Dortmund-Hbf (RE 4). * En direction de Neus, Düsseldorf-Hbf, Wuppertal-Hbf, Hagen (S8). * En direction de Grevenbroich, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Köln-Bonn-Flughafen/Cologne-Bonn-Aéroport/Colonia-Bonn-Aeroporto, Bonn Buel, Linz (Rhein), Neuwied, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (RE 8). * En direction de Neuss, Düsseldorf-Hbf, Wuppertal, Hagen, Unna, Hamm (Wf) (RE 13). * En direction de Viersen, Krefeld, Duiburg-Hbf, Essen-Hbf, Bochum, Dortmund-Hbf, Hamm (Wf) (RE 11). * En direction de Viersen, Venlo (RE 13). * En direction de Stolberg. * En direction de Mönchengladbach-Neuwerk. * En direction de nombreuses autres destinations. |
||
|
||
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA
/ PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + plusieurs commerces dans le hall et à proximité de la gare. - Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej. - Eglises / Churches / Kirchen / Chiese / Iglesias / Kociol. - Temples protestants et églises évangélistes / Temples / Templum / ... / … . - Ancienne abbatiale Saint-Vitus / St. Vitus / Münster St. Vitus. - Mosquée / Mosque / Moschee / moschea / mezquita / meczet. - Synagogue / Synagogue / Synagoge / Sinagoga / Sinagoga / Syn. - Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Cità, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz. - Palais des Congrès / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congreso / Palac w Kongress. - Palais des Expositions / Exhibitions Hall / Messehaus / Palazzio di esposizioni/ Palacio de exhibición / Palac w narazac. - Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonal / Strefa pieszych. - Château Rheydt / Castle / Schloss Rheydt / Castello / Castillo / Zamek. - Grosse tour / Big tower / Dicker Turm / Torre / Torres. - Fontaines / fountains / Brunnen / Fontane / Fuentes / Fontanna. - Place du marché, autres places / placeof market, other places / Marktplatz, Platzen / Piazzi / Plazas / Plac. - Jardin / Garden / Garten / Giardini / jardin, parque / park. - Marché de Noël / Christmas market / Christkindlesmarkt / Mercato di Natale / Mercado de Navitad. - Théâtres / theatres / Theatern / teatri / teatros / teatr. - Musée municipal d’Art et d’Histoire / Museum / Stadtmuseum für Kunst und Historisches / Museo / Museo / Muzeum. - Auberge de Jeunesse / Youth hostel / Jugend Herberge / Ostello della gioventù / alberge de juventud / Schronisko mlodziezowe. - Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci. |
||
|
||
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS /
WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares. - Nouvelles offres tarifaires et touristiques. - L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn mit Tageskarte ! |
||
|
||
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS,
TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND
HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO
VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS /
PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels. - Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères. - Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires. - Attention, les trains TGV, Thalys, Eurostar, Lyria et Téoz sont à réservation obligatoire et à supplément. - Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB (En Allemagne) sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés. - Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse (parcourues par des TGV, ICE, AVE) sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme. - Tout ne passe pas Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi aux lignes classiques comme celles de la vallée du Rhin ou de la vallée de la Moselle. - Pensez à utiliser les nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques. - Il existe plusieurs lignes régionales très intéressantes autour de Mönchengladbach. N'hésitez pas à les utiliser. |
||
|
||
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO,
EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112. - Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112. - Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112. - En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37. |
||
|
||
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES /
SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA /
CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique et thermique / electric’s and diesel’s engines / Electro- und Diesel Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice e Diesel. - Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne. |
||
|
||
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO /
HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno). - En 1835, mise en service de la 1ère ligne de chemin de fer allemande entre Nuremberg Fürth / Im 1835, Inbetriebnahme der ersten deutschen Eisenbahnlinie zwischen Nürnberg und Fürth / Nel 1835, messa in servizio della prima linea ferroviaria tedesca tra Norimberga e Fürth. - Le 25/07/1835, création et fondation du siège de la compagnie de chemin de fer « Rheinische Eisenbahngesellschaft » (REG) à Cologne / Gründung und Gründung des Hauptsitzes der Eisenbahngesellschaft "Rheinische Eisenbahngesellschaft" (REG) in Köln / creazione e fondazione della sede della compagnia ferroviaria "Rheinische Eisenbahngesellschaft" (REG) a Colonia. - Le 27/08/1837, la compagnie de chemin de fer « Rheinische Eisenbahngesellschaft » obtient la concession de la ligne ferroviaire Düren –Aix-la-Chapelle / Die Eisenbahngesellschaft "Rheinische Eisenbahngesellschaft" erhält die Konzession für die Bahnstrecke Düren – Aachen / la compagnia ferroviaria "Rheinische Eisenbahngesellschaft" ottiene la concessione per la linea ferroviaria Düren – Aquisgrana. - Le 01/04/1838, début des travaux de construction de la ligne ferroviaire de 86 km entre Cologne et la frontière germano-belge via Herbesthal, par la REG / Baubeginn der 86 km langen Eisenbahnstrecke zwischen Köln und der deutsch-belgischen Grenze über Herbesthal durch die REG / inizio dei lavori di costruzione della linea ferroviaria di 86 km tra Colonia e il confine tedesco-belga via Herbesthal, da parte del REG. - Le 02/04/1838, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de Mechelen/Malines à Aachen/Aix-la-Chapelle/Aquisgrana. - Le 02/04/1838, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de Liège/Lüttich/Liegi/Luik à Ans (ligne d’Aachen/Aix-la-Chapelle/Aquisgrana). - Le 02/08/1839, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 7,020 km entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia Ehrenfeld et (und/e) Müngersdorf, par la REG. - Le 02/07/1840, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 2,480 km entre (zwischen/tra) Müngersdorf et Lövenich, par la REG. - Le 12/09/1840, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Mannheim et (und/e) Baden. - Le 06/09/1841, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 60,660 km entre (zwischen/tra) Lövenich, Düren, Stolberg et (und/e) Aachen/Aix-la-Chapelle/Aquisgrana, par la REG. - Le 09/10/1843, fondation et création (einlegen/istituire) du siège social (Hauptsitz/sede principale) de la compagnie de chemin de fer « Köln-Mindener Eisenbahn-Gesellschaft » à Cologne / Gründung der Köln-Mindener Eisenbahn-Gesellschaft mit Hauptsitz in Köln. - Le 15/10/1843, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 15,600 km entre (zwischen/tra) Aachen/Aix-la-Chapelle la frontière germano-belge/Landesgrenze par (bei) Herbesthal, par la REG. - 15/10/1843, mise en service du 1er train international du monde Liège/Luik– Aix-la-Chapelle – Cologne / Inbetriebnahme des weltweit ersten internationalen Zuges Lüttich / Luik – Aachen – Köln / entrata in servizio del primo treno internazionale al mondo Liegi – Aquisgrana – Colonia. - En 1851, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la gare de (Bahnhof von/stazione di) Gladbach. - En 1853, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) à voie normale (Normalspur/binario a ecartemento normale) entre (zwischen/tra) Aachen/Aix-la-Chapelle/Aquisgrana et (und/e) Maastricht. - Le 27/10/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) n° 162 entre (zwischen/tra) Namur et (und/e) Luxembourg. - Le 04/12/1876, création (einlegen/istituire) de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT). - En 1888, la ville de (Stadt/la città di) Gladbach est renommée (ist nennen erneuern/é richianamo di) München-Gladbach. - Le 07/02/1899, la ville de München-Gladbach fusionne avec celle de Rheydt / Die Stadt München-Gladbach verschmilzt mit der von Rheydt / la città di München-Gladbach si fonde con quella di Rheydt. - Le 07/02/1899, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du 1er tramway à cheval (erste Pferdebahn/primo tranvia trainato da cavalli) entre (zwischen/tra) München-Gladbach et (und/e) Rheydt. - Le 15/02/1900, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du 1er tramway électrique (erste elektrische Strassenbahn/prima tranvia elettrico) du réseau de (Netz/rete di) München-Gladbach. - Le 01/01/1902, création (einlegen/istituire) des Chemins de Fer Fédéraux suisses (CFF) / Swiss Federal Railways (SBB) / Schweizerische Bundesbahn (SBB) einlegen / istituire del Ferrovie Federali Svizzere (FFS). - Le 27/10/1913, le réseau de (Netz/rete di) tramways (Strassenbahnen/tranvie) de München-Gladbach compte 7 lignes de tramways (7 Strassenbahnlinien/7 linee di tranvie). - Le 20/10/1922, création (einlegen/istituire) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi. - En 1928, le réseau de (Netz/rete di) tramways (Strassenbahnen/tranvie) de München-Gladbach h compte 10 lignes de tramways (10 Strassenbahnlinien/10 linee di tranvie). - Le 01/09/1929, le réseau (Netz/rete di) tramways (Strassenbahnen/tranvie) de München-Gladbach compte 12 lignes de tramways (12 Strassenbahnlinien/12 linee di tranvie) pour 66,92 km de voies. - Le 21/06/1931, le train expérimental à propulsion à hélice (Versuchszug mit Propellerantrieb/treno sperimentale a propulsione ad elica) de Zeppelin « Schienenzeppelin » parcourt (durchgeht/percorre) la ligne (Strecke/linea) Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf (257 km) en 98 minutes en atteignant (erreichen/raggiungere) les 230 km/h entre (zwischen/tra) Karstadt et (und/e) Wittenberge, et (und/e) bat (schlagt/batte) le record du monde de vitesse (Weltschnelligkeitsrekord/primato mondiale di velocità) détenu jusqu’en (bis/fino a) 1955. - En 1933, livraison à la Deutsche Reichsbahn (DR) des premières locomotives à vapeur du type 5525. / Lieferung der ersten Dampflokomotiven des Typs 5525 an die Deutsche Reichsbahn (DR) / consegna alla Deutsche Reichsbahn (DR) delle locomotive a vapore di primo tipo 5525. - Le 15/05/1933, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du 1er train (erste Zug/prima treno) FDt Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf « Fliegender Hamburger » parcourant (durchgehende/percorrante) les 286,8 km de la ligne (Strecke/linea) à une vitesse commerciale moyenne de (bei einer durchschnittlichen Handelsgeschwindigkeit von/ad una velocità commerciale media di) 123 km/h (vitesse inégalée jusqu’en 1997) / Erster FDt-Zug Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf « Fliegender Hamburger ». - En juillet 1934, dernière circulation (Letze Fahrt/ultimo circolazione) (Versuchszug mit Propellerantrieb/treno sperimentale a propulsione ad elica) de Zeppelin « Schienenzeppelin » sur la ligne (Strecke/linea) Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf. - Le 11/05/1936, la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotiva a vapore) 05 002 tracte (schleppt/trainato) 3 voitures-voyageurs (3 Personenwagen/3 carrozze di viaggiatori) et (und/e) un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao), atteint la vitesse de (Geschwindigkeit erreicht/reggiunto la velocità di) 200,4 km/h entre (zwischen/tra) Vietznitz et Paulinenaue et (und/e) bat (schlagt/batte) le record du monde de vitesse (Weltschnelligkeitsrekord/primato mondiale di velocità) pour une locomotive à vapeur (für ein Dampflok/per uno locomotiva a vapore) à cette époque (zu dieser Zeit/all’epoca). - Le 31/08/1937, parution du décret-loi instaurant la création de la SNCF / Veröffentlichung des Gesetzesdekrets zur Gründung der SNCF / pubblicazione del decreto legge istitutivo di costituzione di SNCF. - Le 01/01/1938, création et mise en place de la SNCF qui prend le relais des différents grands réseaux privés français / Schaffung und Umsetzung der SNCF, die die verschiedenen großen französischen privaten Netzwerke übernimmt / creazione e implementazione della SNCF che subentra alle varie grandi reti private francesi. - Le 01/01/1938, création de la N.V. « Nederlandsche Spoorwegen » (NS), compagnie des Chemins de fer néerlandais / Gründung der niederländischen Eisenbahngesellschaft "Nederlandsche Spoorwegen" (NS) / creazione della N.V. "Nederlandsche Spoorwegen" (NS), compagnia ferroviaria olandese. - Les 10 et 19/09/1944, bombardements (Bombardierungen /bombardamenti) de la ville de (die Stadt/della Città di) München-Gladbach. - Le 17/04/1946, signature de la convention tripartite franco-belgio-luxembourgeoise instaurant la création des Chemins de Fer Luxembourgeois (CFL) par absorption des anciens réseaux luxembourgeois GL et PH. - Le 15/05/1949, rétablissement des circulation des trains internationaux dont la relation Bruxelles – Cologne – Francfort-(Main) / Wiederherstellung des internationalen Zugverkehrs, einschließlich der Verbindung Brüssel – Köln – Frankfurt-(Main) / ripristino del traffico ferroviario internazionale, compreso il collegamento Bruxelles – Colonia – Francoforte-(Main). - En 1950, la ville de München-Gladbach est renommée Mönchen-Gladbach / 1950 wurde die Stadt München-Gladbach in Mönchengladbach umbenannt / Nel 1950, la città di München-Gladbach fu ribattezzata Mönchengladbach. - En 1950 à 1959, livraison par (Lieferung bei/consegna per) Henschel de 105 locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) de type (Typs/tipo) 131 (1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023 avec (mit/con) tender (2’2’) T31. - En 1952, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des premiers (ersten/primi) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT 95 9112 à 95 9669 appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », dotés d’un moteur diesel français (mit fransözischen Dieselmotor/con motore Diesel francese) Berliet à six cylindres (6 Zylinder/6 cilindri) de 130 CV/PS entrainant un seul essieu moteur avec transmission mécanique (mit mechanische Getriebe/con trasmissione meccanica) et (und/e) boîte de vitesse (Schaltgetriebe/cambio velocità) à six vitesses. Par la suite, les autorails suivants furent équipés d’un moteur diesel (Dieselmotor/motore Diesel) Büssing de même puissance (dasselbe Leistung/stesso potenza), puis à partir du VT 05 9470 d’un moteur Büssing plus puissant de 150 CV/PS. Ils furent dotés d’origine de l’attelage automatique Scharfenberg, de tampons secs en tôle et du troisième phare frontal placé au dessus de la carrosserie sur un tube métallique. Tous (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grenat (granat/granata), ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 4 véhicules, deux motrices encadrent deux remorques (zwei Beiwagen/due rimorchiate). - En 1953, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des trois premiers (erste drei/prima tre) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) VT 98 toujours appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », car directement dérivés des VT 95 mais (sondern/ma) cette série (diese Baureihe/gruppo) de 320 exemplaires était dotée de deux moteurs (zwei Motoren/due motori) Büssing ainsi que de quelques améliorations techniques (technische Besserungen/miglioramenti tecnici) avec attelage à vis, des tampons classiques et du troisième phare frontal intégré dans la carrosserie. Ils avaient aussi des remorques dont des remorques-pilotes permettant la réversibilité. Tous (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grenat (granat/granata) et (und/e) plus puissants (mehr leistungsfähige /più potente), ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 5 véhicules, deux motrices encadrent trois remorques (drei Beiwagen/tre rimorchiate). - Le 21/03/1955, dernière circulation (Letze Fahrttag/ultimo giorno di circolazione dei) des tramways (Strassenbahnen/tranvie) sur la ligne n° 5 de ceinture du réseau de (Netz/rete di) Mönchen-Gladbach. - Le 03/06/1956, suppression (Ausfall/soppressione) de la 3ème classe (dreite Klasse/terzo classe), dans la plupart des (in die meisten/nella maggior parte dei) pays européens (Europäische Länder/paesi europei) dont (einschließlich/inclusi) l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et (und/e) la Suisse, par (von/dal) la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et (und/e) les CFF. - En 1957, acquisition de 6 tramways neufs monocaisses et bidirectionnels de Düwag n° 25 à 30 par les services municipaux de Mönchen-Gladbach / 1957 erwarb die Stadtverwaltung Mönchen-Gladbach 6 neue einkörperige und bidirektionale Düwag-Straßenbahnen Nr. 25 bis 30 / Nel 1957, acquisizione di 6 nuovi tram Düwag mono-corpo e bidirezionali dal n ° 25 al 30 da parte dei servizi municipali di Mönchen-Gladbach. - Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Schaffung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) /realizzazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE). - De 1958 à 1959, acquisition de 9 rames de tramways articulés bicaisses neuves du type GT6 de Düwag n° 31 à 39 par les services municipaux de Mönchen-Gladbach / Von 1958 bis 1959 erwarb die Stadtverwaltung Mönchen-Gladbach 9 neue flache Gelenkbahnzüge des Typs GT6 von Düwag Nr. 31 bis 39 / Dal 1958 al 1959, acquisizione di 9 nuovi treni tranviari articolati a basso profilo del tipo GT6 da Düwag n ° 31 a 39 da parte dei servizi municipali di Mönchen-Gladbach. - En 1959, le réseau de (Netz/rete di) tramways de (Strassenbahnnetz/rete tranviaria) de Mönchen-Gladbach compte 7 lignes de tramways (7 Strassenbahnlinien/7 linee di tranvie). - Le 06/09/1959, suppression de la ligne n° 9 de l’ancien réseau de tramways de (alte Strassenbahnnetz/rete tranviaria antico di) Mönchen-Gladbach / Entfernung der Linie 9 des alten Straßenbahnnetzes Mönchen-Gladbach soppressione della linea 9 della vecchia rete tramviaria Monchen-Gladbach. - En 1960, la ville de Mönchen-Gladbach est renommée Mönchengladbach / 1960 wurde die Stadt Mönchen-Gladbach in Mönchengladbach umbenannt / Nel 1960 la città di Mönchen-Gladbach fu ribattezzata Mönchengladbach. - En 1960, mise en service par la DB des voitures à voyageurs « Eilzugwagen » dont les ABym et les Bym réalisées en acier doux, les premières de la série avec une caisse en acier inoxydable Inox dites « Silberlingen » ou « poissons d’argent » / 1960 Inbetriebnahme der Pkw "Eilzugwagen" durch die DB (einschließlich ABym und Bym aus Weichstahl), der ersten der Serie mit einer Karosserie aus Edelstahl namens "Silberlingen" oder "Silberfisch"./ Nel 1960, entrata in servizio da parte della DB delle autovetture "Eilzugwagen" comprese le ABym e Bym in acciaio dolce), la prima della serie con carrozzeria in acciaio inox denominata "Silberlingen" o "silver fish". - En février 1960, mise en service de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Forbach, Saarbrücken-Sarrebruck/Sarreponte et (und/e) Homburg, - Le 14/11/1960, la DB réceptionne la 500ème locomotive électrique de la série E139/140 avec la E40 176, décorée pour l’occasion et en livrée bleue et noire / Die DB akzeptiert die 500. elektrische Lokomotive der Baureihe E139/140 mit der für diesen Anlass dekorierten E40 176 in blauer und schwarzer Lackierung / la DB accetta la 500a locomotiva elettrica della serie E139/140 con la E40 176, decorata per l'occasione, e in livrea blu e nera. - Le 15/01/1961, suppression des lignes n° 7 et (und/e) 17 de l’ancien réseau de tramways de (alte Strassenbahnnetz/rete tranviaria antico di) Mönchengladbach / Entfernung der Linien 7 und 17 des alten Straßenbahnnetzes Mönchengladbach / eliminazione delle linee 7 e 17 della vecchia rete tranviaria di Mönchengladbach. - Le 01/01/1962, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) du parc moteur de la SNCF (SNCF Triebfahrzeuge/mezzi di trazione della SNCF). - A partir de 1962, les locomotives électriques de la série E40 de la DB en livrée verte arborent progressivement la nouvelle livrée verte oxyde de chrome / Ab 1962 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E40 in flashengrüner Lackierung nach und nach die neue grüne Chromoxidlackierung / Dal 1962, le locomotive elettriche della serie E40 della DB in livrea verde sfoggiano gradualmente la nuova livrea verde ossido di cromo. - Le 03/05/1964, suppression (Ausfall/soppressione) de la ligne n° 10 de l’ancien réseau de tramways de (alte Strassenbahnnetz/rete tranviaria antico di) Mönchengladbach / Entfernung der Linie 10 des alten Straßenbahnnetzes in Mönchengladbach / eliminazione della linea 10 della vecchia rete tranviaria a Mönchengladbach. - En 1965, les locomotives électriques (Eloks) de la série (Baureihe/gruppo) E40 (dont la E40 230), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte et noire (chromoxidgrün und schwarz/verde e nero), tractent (schleppt/trainanno) la plupart des trains de marchandises (die meisten Güterzugen/la maggior parte di treni di merci) de la vallée du Rhin (Rheinstrecke/linea di Rino). - Le 25/04/1966, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère (Erste/prima) des locomotives électriques quadricourants (Vierstromlokomotive/locomotiva quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) 160 construites par (bauent bei/costruito per) la Brugeoise et Nivelles (BN), la n° 160.021 de la SNCB. - Le 22/05/1966, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) intégrale de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 76,780 km entre (zwischen/tra) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple et (und/e) la frontière germano-belge (Landesgrenze/confine). - Le 22/05/1966, suppression (Ausfall/soppressione) de la ligne n° 3 de l’ancien réseau de tramways de (alte Strassenbahnnetz/rete tranviaria antico di) Mönchengladbach / Entfernung der Linie 3 des alten Straßenbahnnetzes in Mönchengladbach / eliminazione della linea 3 della vecchia rete tranviaria a Mönchengladbach. - En 1968, le dépôt Mönchengladbach compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) 16 locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) de la série (Baureihe/gruppo) 03 (BR 03) sur (am/sù) les 45 de cette série (diese Baureihe/questo gruppo) encore en service (noch im Betrieb/encora in servizio) en Allemagne (in Deutschland/in Germania). - Le 26/05/1968, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 50,720 km entre (zwischen/tra) Köln-Ehrenfeld et (und/e) Mönschengladbach. - Le 05/10/1968, suppression des lignes n° 1 et 2 de l’ancien réseau de tramways de Mönchengladbach. Les tramways n° 26 à 30 et 36 à 39 ont été vendus d’occasion au réseau d’Aix-la-Chapelle (ASEAG) / Am 10.05.1968 wurden die Linien 1 und 2 des alten Straßenbahnnetzes in Mönchengladbach entfernt. Die Straßenbahnen 26-30 und 36-39 wurden gebraucht an das Aachen-Netzwerk (ASEAG) verkauft / Il 05/10/1968, le linee 1 e 2 della vecchia rete di tram a Mönchengladbach furono rimosse. I tram 26-30 e 36-39 sono stati venduti di seconda mano alla rete di Aquisgrana (ASEAG). - Le 15/03/1969, dernier jour de circulation des tramways sur la dernière section de ligne de l’ancien réseau de tramways de Mönchengladbach entre Holt et Lürrip. Les tramways n° 31 à 35 ont été vendus d’occasion au réseau d’Aix-la-Chapelle ASEAG / 15. März 1969, letzter Tag des Straßenbahnverkehrs auf dem letzten Streckenabschnitt des alten Straßenbahnnetzes Mönchengladbach zwischen Holt und Lürrip. Die Straßenbahnen Nr. 31 bis 35 wurden gebraucht an das ASEAG-Netz (ASEAG) verkauft / 15 marzo 1969, l'ultimo giorno di traffico tranviario sull'ultimo tratto della vecchia rete tranviaria di Mönchengladbach tra Holt e Lürrip. I tram dal numero 31 al 35 sono stati venduti di seconda mano alla rete ASEAG (ASEAG). - Le 01/01/1971, mise en place (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la nouvelle numérotation (neue Numerierung/nuova numerzione) à 4 chiffres des engins moteurs (Triebfahrzeuge/veicolo di trazione) de la SNCB. - En 1971, la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) cesse l’exploitation de matériel roulant ferroviaire, époque où les voitures-lits furent mises en pool par divers réseaux sous le logo TEN Trans Euro Night, et ce jusqu’en 1995 où le pool TEN a été dissout/ Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG). Die CIWL stellt den Betrieb von Schienenfahrzeugen ein, als Schlafwagen von verschiedenen Netzen unter dem TEN Trans Euro Night-Logo zusammengefasst wurden, bis 1995 der TEN-Pool aufgelöst wurde / il Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT) cessa di gestire il materiale rotabile ferroviario, un tempo in cui i vagoni letto erano raggruppati da varie reti sotto il logo TEN Trans Euro Night, fino al 1995, quando il pool TEN è stato sciolto. - Le 26/09/1971, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) par la DB des dessertes cadencées (Fahrzeitbedienung/servizio in cadenza) IC « 71 » avec cadencement aux 2 heures (mit Zweistuden im Takt/con cadenza ogni due ore) avec voitures de 1ère classe (mit erste classe Wagen/con carrozze di prima classe) et (und/e) dont (deren/di qui) Hambourg/Hamburg/Amburgo est (ist/é) le terminus Nord pour (zu/per) l’Allemagne (die Deutschland/la Germania). - Le 01/01/1972, en France, création des Schémas Régionaux de Transports (SRT) par l’Etat / in Frankreich Schaffung staatlicher Verkehrssysteme (SRT) durch den Staat / in Francia, creazione di Regimi di trasporto regionale (SRT) da parte dello Stato. - Le 12/09/1973, la locomotive électrique E 103-118-6 de la DB atteint la vitesse maximale de 252,9 km/h entre Gütersloh et Neubeckum. La vitesse de 200 km/h a été autorisée sur les lignes adaptées, les problèmes techniques ayant été résolus. La série 103 faisait alors face à son principal défi avec la traction de trains de 600 tonnes à ces vitesses élevées. Avec une puissance unihoraire de 10 400 kW, la série 103 appartient au club des plus puissantes locomotives électriques conventionnelles qui aient été construites dans le monde / Am 12.09.1973 erreichte die Elektrolokomotive E 103-118-6 der DB die Höchstgeschwindigkeit von 252,9 km / h zwischen Gütersloh und Neubeckum. Die Geschwindigkeit von 200 km/h wurde auf den angepassten Strecken genehmigt, wobei die technischen Probleme gelöst wurden. Die 103er-Serie stand dann vor ihrer größten Herausforderung, 600-Tonnen-Züge mit diesen hohen Geschwindigkeiten zu ziehen. Mit einer stündlichen Leistung von 10.400 kW gehört die Baureihe 103 zum Club der leistungsstärksten konventionellen Elektrolokomotiven der Welt. / Il 12/09/1973 la locomotiva elettrica E 103-118-6 delle DB raggiunse la velocità massima di 252,9 km / h tra Gütersloh e Neubeckum. La velocità di 200 km/h è stata autorizzata sulle linee adattate, i problemi tecnici sono stati risolti. La serie 103 ha quindi affrontato la sua sfida principale trainando treni da 600 tonnellate a queste alte velocità. Con una singola potenza oraria di 10.400 kW, la serie 103 appartiene al club delle locomotive elettriche convenzionali più potenti che siano state costruite al mondo. - Le 07/12/1973, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) Sarre – Moselle (Saar – Mosel/Sarra – Mosella) avec un train spécial (mit ein Sonderzug/con uno treno speciale) tracté par (führt bei/trainatono per la) locomotive électrique (mit die Elok/con locomotiva elettrica) E 103 121. - A partir de 1974, les locomotives électriques de la série E40 de la DB en livrée verte oxyde de chrome arborent progressivement la nouvelle livrée bleue océan et beige / Ab 1974 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E40 in grüner Chromoxidlackierung Lackierung nach und nach die neue Ozeanblau und beigen / Dal 1974, le locomotive elettriche della serie E40 della DB in livrea verde ossido di cromo sfoggiano gradualmente la nuova livrea blu oceano e crema. - En 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 3.892 nouvelles voitures Corail (neuen Corail-Wagen/nuovi carrozze Corail) avec climatisation (mit Klimatizierung/bon climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la SNCF. Les voitures Corail ont constitué un progrès considérable dans le service ferroviaire et son exploitation à la SNCF et démocratisait la climatisation et la vitesse minimale de 160 km/h/Die Corail-Wagen stellten einen erheblichen Fortschritt im Schienenverkehr und dessen Betrieb bei der SNCF dar und demokratisierten die Klimatisierung sowie die Mindestgeschwindigkeit von 160 km/h./ Le carrozze Corail hanno rappresentato un notevole progresso nel servizio ferroviario e nel suo funzionamento presso la SNCF e hanno democratizzato l'aria condizionata e la velocità minima di 160 km/h. - Le 12/01/1975, fin de la traction à vapeur et dernière circulation (Ende der Dampftraktion und letzte Zirkulation/fine della trazione a vapore e ultima circolazione) de la locomotive à vapeur (Dampflok/della locomotiva a vapore) 051-013 du dépôt d’(Bw/deposito di) Ehrang tractant les dernières locomotives à vapeur (Abschleppen die letzten Dampflokomotiven/trainando le ultime locomotive a vapore) du dépôt d’(Bw/deposito di) Ehrang à celui de (zum Bw/per il deposito di) Saarbrücken/Sarrebruck, à savoir les locomotives à vapeur (nämlich Dampflokomotiven/ovvero locomotive a vapore) 050-467, 051-778, 051-922, 052-323, 052-616, 052-626 et 052-990 pour radiation (Streichung/per radazione). La 051-013, repeinte et décorée pour la circonstance avec pancarte (neu gestrichen und für diesen Anlass mit einem Schild verziert/ridipinto e decorato per l'occasione con insegna) « Letze Dampflok-Fahrt », a été également radiée (sie wurde auch abgeschlagen/è stata anche cancellata). - En 1976, réforme des dernières locomotives à vapeur (letze Dampflokomotiven/ultimo locomotive a vapore) de type (Typs/tipo) 131 (1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023 avec (mit/con) tender (2’2’) T31. - Le 14/05/1979, présentation officielle de la nouvelle locomotive électrique E 120 001-3 de la DB, flambant neuve, en livrée rouge grenat et crème, dans la cour des usines Kraus-Maffei à Munich / offizielle Präsentation der neuen Elektrolokomotive E 120 001-3 der DB, brandneu, in granatroter und cremefarbener Lackierung, auf dem Hof der Kraus-Maffei-Werke in München/presentazione ufficiale della nuova locomotiva elettrica E 120001-3 delle DB, nuovissima, in livrea rosso granato e crema, nel cantiere degli stabilimenti Kraus-Maffei di Monaco di Baviera. - Le 27/05/1979, mise en service des dessertes cadencées IC « 79 » avec le slogan « à chaque heure – chaque classe / Inbetriebsetzung mit dem Slogan « Jede Stunde – jede Klasse » startete die DB 1979 das System IC « 79 » / messa in servizio dei servizi a tempo IC "79" con lo slogan "ogni ora – ogni classe. - Le 14/06/1980, création (einlegen/istituire) du réseau EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare / con 18 coppie di treni europei). - Le 17/10/1984, la locomotive électrique E 120-001-3 de la DB atteint la vitesse maximale de 265 km/h entre Augsburg et Donauworth / Die Elok E 120-001-3 der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 265 km/h zwischen Augsburg und Donauworth / la locomotiva elettrica E 120-001-3 delle DB raggiunge la velocità massima di 265 km/h tra Augusta e Donauworth. - Le 14/06/1985, la locomotive électrique E 103-003-0 de la DB atteint la vitesse maximale de 283 km/h sur la ligne Hamm – Minden entre Brackwede et Neubeckum / Am 14.06.1985 erreichte die DB-Elektrolokomotive E 103-003-0 auf der Strecke Hamm – Minden zwischen Brackwede und Neubeckum eine Höchstgeschwindigkeit von 283 km/h / Il 14/06/1985, la locomotiva elettrica DB E 103-003-0 ha raggiunto una velocità massima di 283 km/h sulla linea Hamm - Minden tra Brackwede e Neubeckum. - Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei. - A partir de 1987, les locomotives électriques de la série E40 de la DB en bleue océan et beige arborent progressivement la nouvelle livrée rouge orient / Ab 1987 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E40 in Ozeanblau und beigen Lackierung nach und nach die neue Orientrot / Dal 1987, le locomotive elettriche della serie E40 della DB in livrea blu oceano e crema foggiano gradualmente la nuova livrea oriente rosso. - Le 23/05/1987, création (einlegen/istituire) du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / creazione del marchio europeo EuroNight (EN). - Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei. - Le 09/11/1989, chute du mur de Berlin / Fall der Berliner Mauer / caduta del muro di Berlino. - Le 03/10/1990, réunification de l’Allemagne /Wiedervereinigung Deutschlands / riunificazione della Germania. - Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke, NeuBauStrecke /nuova linea ad altà velocità) de 99 km entre (zwischen/tra) Stuttgart et (und/e) Mannheim. - Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke, NeuBauStrecke /nuova linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Hannover/Hanovre et (und/e) Würzburg. - En juin 1991, le Bundestag redonne à Berlin son statut de capitale de l’Allemagne / Im Juni 1991 stellte der Bundestag Berlin wieder in die deutsche Hauptstadt / Nel giugno 1991, il Bundestag ha riportato Berlino al suo status di capitale della Germania. - En 1993, création des Trains Express Régionaux (TER) par les Régions françaises et la SNCF / Schaffung von Regional Express Trains (TER) durch die französischen Regionen und die SNCF / creazione di treni espressi regionali (TER) da parte delle regioni francesi e SNCF. - Le 06/08/1993, la locomotive électrique E 127-001-6 « Eurosprinter » de la DB atteint la vitesse maximale de 310 km/h entre Fulda et Würzburg / Die Elektrolokomotive E 127-001-6 "Eurosprinter" der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 310 km/h zwischen Fulda und Würzburg / la locomotiva elettrica E 127-001-6 "Eurosprinter" delle DB raggiunge la velocità massima di 310 km/h tra Fulda e Würzburg. - Le 01/01/1994, création de la Deutsche Bahn AG dont le siège social est à Francfort-(Main) / Gründung der Deutschen Bahn AG mit Hauptsitz in Frankfurt / creazione di Deutsche Bahn AG, con sede principale a Francoforte-(Main). - Le 29/05/1994, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de rames ICE de la DB sur la ligne (Strecke/linea) Hamburg/Hambourg/Amburgo – Köln/Cologne/Colonia. - En 1995, dissolution du pool Trans Euro Night (TEN) / 1995 Auflösung des Trans Euro Night (TEN) Pools / Nel 1995, scioglimento del pool Trans Euro Night (TEN). - Le 28/05/1995, mise en place (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des nouvelles catégories (neuen Kategorien/ nuovi categorie) de trains régionaux et locaux (Regional- und Lokalzugen/treni regionale e locale) de la DB avec les (mit dem/con) RegionalBahn (RB), RegionalExpress (RE) et (und/e) Stadt-Express (SE). - A partir de 1997, les locomotives électriques de la série E40 de la DB en rouge orient arborent progressivement la nouvelle livrée rouge trafic / Ab 1997 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E40 in Orientrot und beigen Lackierung nach und nach die neue Verkehrsrot / Dal 1997, le locomotive elettriche della serie E40 della DB in livrea oriente rosso foggiano gradualmente la nuova livrea rosso traffico. - Le 14/12/1997, mise en service commerciale des rames françaises à grande vitesse TGV de la société internationale « Thalys » du groupement SNCF, SNCB, NS et DB, entre Paris-Nord, Bruxelles-Midi et Cologne-Ple via Aix-la-Chapelle-Ple / kommerzielle Inbetriebnahme mit dem fransözischen Hochgeschwindigkeitzug TGV nimmt die internationale Bahngesellschaft « Thalys », ein Gemeinschaftsprojekt von SNCF, SNCB, NS und DB, in der Relation Köln – Aachen – Brüssel – Paris den Betrieb auf / messa in servizio commerciale dei treni francesi ad alta velocità TGV della compagnia internazionale "Thalys" del consorzio SNCF, SNCB, NS e DB, tra Parigi-Nord, Bruxelles-Midi e Colonia-Ple via Aquisgrana-Ple. - Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia). - Le 01/01/2002, en France, la loi SRU transfert la compétence du transport ferroviaire à toutes les Régions / In Frankreich überträgt das SRU-Gesetz die Zuständigkeit des Schienenverkehrs auf alle Regionen / in Francia, la legge SRU trasferisce la competenza del trasporto ferroviario a tutte le Regioni. - En 2002, mise en service de la ligne nouvelle à grande vitesse (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse LGV (NeuBauStrecke NBS/linea altà velocità LAV) entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia et (und/e) Aachen/Aix-la-Chapelle/Aquisgrana (LGV-NBS) apte à 250 km/h. - Le 25/07/2002, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia et (und/e) Gross-Gerau près de (nahe bei/vicinissimo a) Frankfurt-(Main)/Francfort-(Main)/Francoforte-(Main). - Le 15/12/2002, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (elektrische Triebwagen/elettromotrice) ICE de la DB sur la ligne classique (am klassisch Strecke/sù la linea classico) Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple – Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag. - En 2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke/nuova linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Augsburg/Augsbourg et (und/e) München/Munich/Monaco-(Bayern) via Ingolstadt (KBS 980). - Le 18/12/2004, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrico) E 103 233-3 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) rouge (rot/rosso), effectue (führt/effettuato) son dernier voyage (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) entre (zwischen/tra) Köln-Hbf /Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple avant son transfert (vor seinen Übertragung/prima suo trasferimento) au musée des transports (Transportemuseum/museo di trasporti) de Koblenz Lützel. - Le 13/05/2006, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la ligne nouvelle / Neubaustrecke (NBS) à grande vitesse (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga et (und/e) Ingolstadt, avec 2 rames ICE 3 circulant en parallèle (mit 2 ICE 3 parallel laufenden Triebzügen/con 2 convogli ICE 3 che corrono in parallelo). - Le 28/05/2006, mise en service des gares de Berlin-Hbf, de Berlin Gesundbrunnen et de Berlin Südkreuz / Inbetriebnahme der Bahnhöfe Berlin-Hbf, Berlin Gesundbrunnen und Berlin Südkreuz / entrata in servizio delle stazioni Berlin-Hbf, Berlin Gesundbrunnen e Berlin Südkreuz. - Le 28/05/2006, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga et (und/e) Ingolstadt, ligne longue de 89 km et apte à 300 km/h (Linie 89 km lang und 300 km/h fähig/linea lunga 89 km e capace di 300 km/h). - Le 15/03/2007, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et (und/e) Baudricourt pour (zum/per) les TGV et ICE sur (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città. - Le 03/04/2007, à 13h13, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/elettromotrice) TGV V150 de la SNCF bat le record du monde de vitesse sur rail (den Shienengeschwindigkeit Weltrekord schlagt/batte le primato mondiale di velocità sù dalle rotaie) avec (mit/con) 574,8 km/h atteints sur la (erreichte am/raggiungere sul) LGV Est-Européenne. - Le 10/06/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et Baudricourt pour les TGV et ICE (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città) et (und/e) Paris/Parigi – Metz-Ville/Metz-Stadt. - En 2009, le dépôt de (Bw/deposito di) Trier/Trêves/Treviri a toujours dans ses effectifs ses (Das Depot hat noch seine Mitarbeiter/il deposito ha sempre il suo personale) 12 locomotives (12 Dloks/12 locomotive) diesels hydrauliques (Dieselmotor mit hydraulische Getriebe/motore Diesel a trasmissione idraulica) de la série (Baureihe/gruppo) V 218. Elles sont utilisées sur les lignes du Eifelbahn Trier/Trêves – Gerolstein – Köln/Cologne/Colonia, Rheingau Mainz/Mayence – Alzey – Worms et (und/e) Steilstrecke Boppard – Emmelshausen jusqu’à fin 2009. Les dimanches d’été deux d’entre elles circulent de Koblenz/Coblence vers Neustadt (route du vin) jusqu’à Wissembourg en France. / Sie fahrten am Strecken Eifelbahn Trier – Gerolstein – Köln, Rheingau Mainz – Alzey – Worms und Steilstrecke Boppard – Emmelshausen bis Ende 2009. An Sonntagen im Sommer fahren zwei Maschinen von Koblenz über Neustadt (Weinstrasse) bis ins französische Wissembourg / Sono utilizzati sulle linee Eifelbahn Trier – Gerolstein – Colonia, Rheingau Mainz – Alzey – Worms e Steilstrecke Boppard – Emmelshausen fino alla fine del 2009. Le domeniche estive due di loro corrono da Coblenza a Neustadt (strada del vino) a Wissembourg in Francia. - Le 21/09/2009, début des travaux de modernisation de la gare principale de Mönchengladbach / Beginn der Modernisierungsarbeiten am Hauptbahnhof Mönchengladbach / inizio dei lavori di ammodernamento della stazione centrale di Mönchengladbach. - Le 13/12/2009, mise en service des dessertes ICE à Mönchengladbach / Inbetriebnahme von ICE-Diensten in Mönchengladbach / messa in servizio dei servizi ICE a Mönchengladbach. - En 2012, achèvement des travaux de modernisation de la gare principale de Mönchengladbach / Abschluss der Modernisierungsarbeiten am Hauptbahnhof Mönchengladbach / completamento dei lavori di ammodernamento della stazione centrale di Mönchengladbach. - En 2014, la rame de tramway monocaisse et bidirectionnelle de Düwag n° 26 des anciens tramways de Mönchengladbach qui avait été érigée en mémorial devant le dépôt ASEAG d’Aix-la-Chapelle revient à Mönchengladbach grâce à une initiative privée / Der Düwag-Einkörper- und bidirektionale Straßenbahnzug Nr. 26 der alten Mönchengladbach-Straßenbahn, die als Denkmal vor dem ASEAG-Depot in Aachen errichtet worden war, kehrt dank einer privaten Initiative nach Mönchengladbach zurück / il tranviario Düwag a corpo unico e bidirezionale n. 26 dei vecchi tram di Mönchengladbach che era stato eretto in memoria di fronte al deposito ASEAG ad Aquisgrana torna a Mönchengladbach grazie a un'iniziativa privata. - Du 06/01/2015 au 15/04/2016, la gare d’Aix-la-Capelle-Ouest fait l’objet d’importants travaux, nécessitant la fermeture totale du trafic durant 7 week-ends de la ligne 24 d’Aix-la-Capelle-Ouest – Montzen du samedi 14h00 au lundi 04h00 / Der Bahnhof Aachen-West befindet sich in großen Arbeiten und erfordert die vollständige Sperrung des Verkehrs für 7 Wochenenden auf der Linie 24 Aachen-West – Montzen von Samstag, 14.00 Uhr bis Montag, 16.00 Uhr./ La stazione di Aquisgrana-Ovest sta subendo importanti lavori, che richiedono la chiusura totale del traffico per 7 fine settimana sulla linea 24 Aquisgrana-Ovest – Montzen da sabato 14.00 a lunedì 4.00. - Le 20/01/2016, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) 2828 type (Typs/tipo) Traxx E 186 220 en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte, blanche et grise (grün, weiss und grau/verde, bianco e grigio), tracte (schleppt/trainato) le train de fret (Güterzug/treno di merci) n° 47068 Basel-RGf/Bâle-triage/Basilea – Antwerpen-D.S.-petrol/Anvers-dépôt-pétrolier via Köln/Cologne/Colonia, Neuss, Viersen, Mönchengladbach, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de wagons citernes pour le transport de produits pétroliers (Tankwagen/carro cisterna per il trasporto di prodotti petroli) vides (leere/vuoti). - Le 27/01/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du nouveau service (neu Betrieb/di nuovo servizio) « Trois frontières » Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemeins/Luik-Guillemins – Maastricht – Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple par la société (bei Firma/per la società) Arriva et (und/e) assuré par (führen bei/prestato per) des rames automotrices électriques (Triebwagen/elettromotrice) tricaisses (mit 3 Tellingen/con 3 scocce) de type (Typs/tipo) Flirt de Stadler de la série (Baureihe/gruppo) n° 10550 à 10557. - Le 27/01/2019, la rame automotrice électrique (Triebwagen/elettromotrice) tricaisses (mit 3 Tellingen/con 3 scocce) de type (Typs/tipo) Flirt de Stadler n° 10550 d’Arriva assure (durchführt/effetuare) la relation (die Relation/la relazione) Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple – Maastricht – Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemeins/Luik-Guillemins. - Le 07/07/2019, la locomotive à vapeur historique (historische Dampflok/locomotiva a vapore storico) Pacific 01 1075 ex-DB, tracte (fährt/trainato) un train spécial pour amateurs ferroviaires (Fanzug, Fansonderzug/treno speciale per gruppo del amici di treni) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Mönchengladbach – Büttgen – Krefeld – Duisburg-Hbf – Mülheim – Essen – Gelsenkirchen – Wanne-Eickel – Dortmund-Hbf – Unna. - Depuis (seit/da) le 15/02/2020 et (und/e) au cours du (im Laufe/durante) premier semestre (in erste Semester/in prima semestre) 2020, période de circulation restreinte pour les moyens de transport (Eingeschränkte Verkehrsdauer für Verkehrsmittel/circolazione limitata per i mezzi di trasporto) en raison de (in Verhältnis/per ragione di) la pandémie (Pandemie/pandemia) du coronavirus Covid’19. - Le 14/10/2019, Alstom a livré pour la première fois les nouveaux véhicules Coradia Continental de la série 1440 501, désormais également homologués EBA lors de tests ultérieurs. Leur utilisation à partir de décembre 2019 sur le réseau électrique Sarre RB Lot 1 pour le compte des autorités de transport de la Sarre et de Rhénanie-Palatinat. L'étendue de la fourniture du réseau électrique Sarre RB Lot 1 sur les lignes RB 70 et 71 entre (Schweich) – Trèves – Sarrebruck – Homburg (Saar) - Kaiserslautern comprend 25 trains à quatre voitures. La rame quadricaisses mesure environ 73 mètres de long, offrent 206 sièges en deuxième classe, douze en première classe et quatre vastes espaces polyvalents / erste ausgelieferte Neufahrzeuge Coradia Continental von Alstom Baureihe 1440 501 jetzt auch mit EBA-Zulassung im weiteren Testbetrieb unterwegs. Einsatz ab Dezember 2019 im Elektronetz Saar RB Los 1 im Auftrag der Aufgabenträger im Saarland und in Rheinland-Pfalz. Der Lieferumfang für das Elektro-Netz Saar RB Los 1 auf den Linien RB 70 und 71 zwischen (Schweich) – Trier – Saarbrücken – Homburg (Saar) – Kaiserslautern umfasst 25 vierteilige Züge. Elektrische Triebwagen mit 4 Tellingen sind rund 73 Meter lang, bieten 206 Sitzplätze in der zweiten Klasse, zwölf in der 1. Klasse sowie vier geräumige Mehrzweckbereiche / Alstom ha consegnato per la prima volta nuovi veicoli Coradia Continental della serie 1440 501, ora anche con l'approvazione EBA per ulteriori test di funzionamento. Utilizzo da dicembre 2019 nella rete elettrica Saar RB Lotto 1 per conto delle autorità di trasporto in Saarland e Renania-Palatinato. L'ambito di fornitura della rete elettrica Saar RB Lotto 1 sulle linee RB 70 e 71 tra (Schweich) – Treviri – Saarponte – Homburg (Saar) – Kaiserslautern comprende 25 elettromotrice a 4 scocce. I quattro posti sono lunghi circa 73 metri, offrono 206 posti a sedere in seconda classe, dodici in prima classe e quattro spaziose aree polifunzionali. - Le 15/12/2019, DB Regio AG a mis en service 25 nouvelles rames automotrices électriques quadricaisses Coradia Continental sur le réseau électrique de la Sarre RB (ENS). Cela signifie pour les passagers en Sarre et au-delà en Rhénanie-Palatinat à Trèves et Kaiserslautern. Profitez d'une nouvelle expérience de conduite dans des trains régionaux écoénergétiques et silencieux, ainsi que de fonctionnalités de sécurité et de confort supplémentaires telles que le Wi-Fi gratuit. Découvrez la mobilité moderne sur deux lignes : le RB 70 (Trèves) – Merzig – Saarbrücken – Kaiserslautern et le RB 71 (Schweich) – Trèves – Sarrebruck – Homburg (Saar). Après l'achèvement de l'infrastructure sur la route ouest, la RB 84 Trier Hafenstrasse – Konz – Saarburg et le tronçon Trier-Sch Weich de la RB 71 entreront en service / hat die DB Regio AG 25 Neufahrzeuge vom Typ Coradia Continental im Elektronetz Saar RB (ENS) an den Start gebracht. Das heißt für die Fahrgäste im Saarland und darüber hinaus in Rheinland-Pfalz bis Trier und Kaiserslautern. Genießen Sie ein neues Fahrgefühl in energieeffizienten, geräuschreduzierten Regionalbahn-Zügen, mehr Sicherheit sowie Komfortmerkmale wie zum Beispiel kostenfreies WLAN. Erfahren Sie moderne Mobilität auf zwei Linien : der RB 70 (Trier) – Merzig - Saarbrücken - Kaiserslautern und der RB 71 (Schweich) – Trier – Saarbrücken – Homburg (Saar). Nach Fertigstellung der Infrastruktur auf der Weststrecke werden die RB 84 Trier Hafenstraße – Konz – Saarburg und die Teilstrecke Trier – Schweich der RB 71 in Betrieb genommen / DB Regio AG ha introdotto 25 nuovi veicoli Coradia Continental nella rete elettrica Saar RB (ENS). Ciò significa per i passeggeri nella Saarland e oltre nella Renania-Palatinato a Treviri e Kaiserslautern. Goditi una nuova esperienza di guida a bordo di treni regionali a basso consumo energetico e rumorosi, più funzionalità di sicurezza e comfort come il WiFi gratuito. Sperimenta la mobilità moderna su due linee: la RB 70 (Trier) – Merzig – Sarreponte – Kaiserslautern e la RB 71 (Schweich) – Treviri – Sarreponte – Homburg (Saar). Dopo il completamento dell'infrastruttura sulla rotta occidentale, entreranno in funzione la RB 84 Treviri Hafenstrasse – Konz – Saarburg e la sezione Treviri-Sch Weich della RB 71. - Le 10/11/2020, la locomotive électrique locomotiva elettrica) 111 118 de la DB, en livrée rouge, du dépôt de Dortmund, tracte le train RE4 10423 à destination de Dortmund via Neuss et Mönchengladbach, composé d’une rame de voiture à deux niveaux du type Dosto / am 21.11.2020, auf dem Abschnitt Neuss-Mönchengladbach 111 118 mit dem RE4 10423 nach Dortmund, und ihren Dosto-Garnituren / la locomotiva elettrica 111 118 della DB, in livrea rossa, di deposito di Dortmund, trainato il treno RE4 10423 per la destinazione di Dortmund via Neuss e Mönchengladbach, con una colonna di carrozze à due piano dello tipo Dosto. - Fin novembre 2020, la Région Grand Est et les autorités organisatrices de transport de Rhénanie-Palatinat nord (ZNSPV-Nord) et sud (ZNSPV-Nord), en collaboration avec celles de la Sarre et du Bade-Wurtemberg ont lancé un appel d’offre commun pour l’exploitation à compter du 08/12/2024 et ce pour une durée de 15 ans des relations transfrontalières : Strasbourg-Ville – Haguenau – Wissembourg – Langnau – Neustadt (route du vin), Strasbourg-Ville – Offenbourg, Strasbourg-Ville – Lauterbourg – Worth – Carlsruhe-Ple, Metz-Ville – Perl –Trêves, Metz-Ville – Forbach – Sarrebruck-Ple, Strasbourg-Ville – Forbach – Sarrebruck, Offenbourg – Fribourg-(Breisgau)-Ple – Mülheim-(Rhein)-Bf – Mulhouse-Ville et Mannheim-Ple – Speyer – Wörth, Le contrat couvre 4,3 millions de km/train en France et 2,1 millions de km/train en Allemagne ainsi que le transfert du personnel concerné / Ende November 2020 haben die Region Grand Est und die Verkehrsorganisationsbehörden Rheinland-Pfalz Nord (ZNSPV-Nord) und Süd (ZNSPV-Nord) in Zusammenarbeit mit denen des Saarlandes und Baden-Württembergs einen Aufruf zum gemeinsamen Angebot eingereicht für den Betrieb ab dem 12.08.2024 und für einen Zeitraum von 15 Jahren grenzüberschreitender Beziehungen: Straßburg-Stadt – Haguenau – Wissemburg – Langnau – Neustadt (Weinstraße), Straßburg-Stadt – Offenburg, Straßburg-Stadt – Lauterburg – Wörth – Karlsruhe-Hbf, Metz-Stadt – Perl – Trier, Metz-Stadt – Forbach – Saarbrücken-Hbf, Straßburg-Stadt – Forbach – Saarbrücken-Hbf, Offenburg – Freiburg-(Breisgau)-Hbf – Mülheim-(Rhein)-Bf – Mülhausen-Stadt und Mannheim-Hbf – Speyer – Wörth, Der Vertrag umfasst 4,3 Millionen km / Zug in Frankreich und 2,1 Millionen km / Zug in Deutschland sowie der Transfer des betreffenden Personals /Alla fine di novembre 2020, la regione del Grand Est e le autorità di organizzazione dei trasporti della Renania-Palatinato settentrionale (ZNSPV-Nord) e del sud (ZNSPV-Nord), in collaborazione con quelle della Saar e del Baden-Württemberg, hanno lanciato un appello per un'offerta congiunta per il funzionamento dal 12/08/2024 e per un periodo di 15 anni di relazioni transfrontaliere: Strasburgo-Città – Haguenau – Wissembourg – Langnau – Neustadt (strada del vino), Strasburgo-Città – Offenburgo, Strasburgo-Città – Lauterbourg – Wörth – Karlsruhe-Ple, Metz-Città – Perl –Treviri, Metz-Città – Forbach – Saarponte, Strasburgo-Città – Forbach - Saarponte, Offenburgo – Friburgo-(Breisgau)-Ple - Mülheim-(Rhein)-Bf – Mulhouse e Mannheim-Ple – Speyer – Wörth, Il contratto copre 4,3 milioni di km / treno in Francia e 2,1 milioni di km / treno in Germania oltre al trasferimento del personale interessato. - Le 20/10/2022, centenaire (100 Jahre/100 anni) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi. |
||
|
||
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE
AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF
DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières. - L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Strassenbahn, RER / S-Bahn et métro / U-Bahn. |