|
||
![]() |
![]() |
|
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY : | ||
- Région ou Land de Bavière, sur la Pegnitz,
en Allemagne / Bayerner Land, am Pegnitz, im Deutschland /
Germania / Germany.
- Gare assez proche du Centre ville / City / Zentrum / Centro Città / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende. - La ville de Nuremberg / Nürnberger Stadtische, avait 518.370 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, intra muros en 2019. - Ville jumelée avec les villes européennes de Nice en France, Gera en Allemagne, Cracovie/Krakow/Krakau en Pologne, Prague/Praha en République Tchèque, Venise/Venezia en Italie, Glasgow en Ecosse, etc. - Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 302 mètres / 302 m ü.M. - VAG = Verkehrs-Aktiengesellschaft Nürnberg. - La ville de Nuremberg vous souhaite la bienvenue / The town of Nuremberg send welcome to you / Die Stadt Nürnberg heißt Sie willkommen / Benvenuti in della Città di Norimberga / Nurnberg bienvenido / Nurnberg zaprasza. |
||
|
||
|
||
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP : | ||
Par transports collectifs / by publics
transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli
trasporti pubblici / por el transportes público / przez
publicznej dworce :
- Trains DB / German National Railways / Deutsches Bundesbahn DB / Treni DB / Trenes DB / Pociagi DB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - ICE / German High Speed Train / ICE Züge / ICE Germanese Alta velocità Treni / Trenes ICE / Pociagi ICE : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Trains IC-EC / IC-EC Trains / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Trains privés / privates trains / Privät Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - RER / … / S-Bahn / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitan / Metro : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, dont les lignes U1, U2 et U3. - Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tramvias / Tramwaje : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, dont les lignes n° 5, 7, (voir « tramways»). - Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Bateaux / Boats / Shiffen / Batelli / Barcos / Statek : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski : Parcs à vélo de grande capacité à proximité de la gare. Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga : Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc : le fléchage routier «Hauptbahnhof». |
||
|
||
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING
HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA /
GODZINY OTWARTE :
|
||
Billets délivrés aux guichets (sous réserve
de modifications) / Tickets Office / Fahrkartenschalter /
Biglietterie / Billete ventanilla / Kasa biletowa :
- Ouvert du lundi au vendredi de 7h00 à 21h00, les samedis 9h00 à 19h00, les dimanches et fêtes de 10h00 à 20h00. - Open to Mondays to Fridays 7.00 a.m. – 9.00 p.m., Saturdays 9.00 a.m. – 7.00 p.m., Sundays and Public Holidays 10.00 a.m. – 8.00 p.m. - Geöffnet von Mo. bis Fr. 07.00 bis 21.00 Uhr, Sa. 09.00 bis 19.00 Uhr, Sonn. und Ferientags 10.00 bis 20.00 Uhr. - Aperto lunedi - venerdi : dalle 7.00 alle 21.00, sabato 9.00 alle 19.00, domeneca e giorni festivi generali dalle 10.00 alle 20.00. - Abierto lunes - viernes : del 7.00 0a 21.00, sábado del 9.00 a 19.00, domingo y días de fiesta general del 10.00 a 20.00. - Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 07:00 do 21:00, sobota od 09:00 do 19:00, niedziele i swieta od 10:00 do 20:00. - Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Biglietterie automatiche / Autómatas / PLC. Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy : - Ouvert du lundi au vendredi de 7h00 à 21h00, les samedis 9h00 à 19h00, les dimanches et fêtes de 10h00 à 20h00. - Open to Mondays to Fridays 7.00 a.m. – 9.00 p.m., Saturdays 9.00 a.m. – 7.00 p.m., Sundays and Public Holidays 10.00 a.m. – 8.00 p.m. - Geöffnet von Mo. bis Fr. 07.00 bis 21.00 Uhr, Sa. 09.00 bis 19.00 Uhr, Sonn. und Ferientags 10.00 bis 20.00 Uhr. - Aperto lunedi - venerdi : dalle 7.00 alle 21.00, sabato 9.00 alle 19.00, domeneca e giorni festivi generali dalle 10.00 alle 20.00. - Abierto lunes - viernes : del 7.00 0a 21.00, sábado del 9.00 a 19.00, domingo y días de fiesta general del 10.00 a 20.00. - Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 07:00 do 21:00, sobota od 09:00 do 19:00, niedziele i swieta od 10:00 do 20:00. Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor : - Ouvert tous les jours, 7 jours sur 7 / open every day / Geöffnet von Jeden Tag, Von 7-7 / Aperto touti i giorni / Abierto todo los días / tydzien : - Ouvert de 8h30 à 18h00 / Opening 8.30 a.m.- 6.00 p.m. / Geöffnet 08.30 bis 18.00 Uhr / dalle 8.30 alle 18.00 / del 8.30 a 18.00 / od 08:30 do 18:00. |
||
|
||
|
||
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS /
COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Bamberg, Kronach, Saalfeld, Gera, Chemnitz, Freiberg, Dresden-Hbf/Dresde-Ple. - Correspondance en gare de Dresden-Hbf/Dresde-Ple pour Wroclaw, Warszawa-Centralna/Varsovie/Warschau. * En direction de Regensburg, Straubing, Passau, Salzburg-Hbf, Linz-Hbf, St.Pölten, Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest. - Correspondance en gare de Salzburg-Hbf pour Graz, Klagenfurt-Hbf. - Correspondance en gare de Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest pour Budapesti/Budapest. * En direction de Regensburg, Landshut, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple. * En direction d’Ingolstadt-Hbf, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple. - Correspondance en gare de München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple pour Stuttgart-Hbf, Mannheim-Hbf, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt, Paris-Est/Parigi-Est (par TGV). - Correspondance en gare de München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple pour Stuttgart-Hbf, Mannheim-Hbf, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Colmar, Mulhouse-Ville-Mülhausen-Stadt, Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Dijon-Ville/Dijone-Città, Lyon-Part-Dieu/Lione-PD, Valence-TGV, Avignon-TGV, Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo (par TGV). - Correspondance en gare de München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple pour Stuttgart-Hbf, Mannheim-Hbf, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Colmar, Mulhouse-Ville-Mülhausen-Stadt, Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Dijon-Ville, Lyon-Part-Dieu (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Bourgoin, La-Tour-du-Pin, Voiron, Grenoble. - Correspondance en gare de München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple pour Buchloe, Kempten-(Allgäu)-Hbf, Lindau-Reutin, Bregenz, Buchs, Sargans, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Bern/Berne/Berna, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Chambéry, Grenoble. - Correspondance en gare de München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple pour Salzburg-Hbf, Linz-Hbf, Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest (+ Hongrie). - Correspondance en gare de München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple pour München-Pasing, Weilheim, Murnau, Garmisch-Partenkirchen, Mittenwald, Innsbruck-West, Innsbruck-Hbf. * En direction de Würzburg-Hbf, Fulda, Kassel-Wilhelmshöhe/Cassel-W, Göttingen, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple ou/oder Berlin-Hbf/Berlin-Ple/Berlino-Ple. - Correspondance en gare de Würzburg-Hbf pour Heidelberg, Mannheim-Hbf, Kaiserslautern, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple, Forbach, Metz-Ville/Metz-Stadt, Paris-Est/Parigi-Est (+ France/Frankreich/Francia). * En direction de Fürth, Erlangen, Bamberg, Schweinfurt, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Wiesbaden, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Düsseldorf-Hbf ou/oder Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple. * En direction d’Ansbach, Stuttgart-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Offenburg, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple-Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (+Suisse/Schweiz/Svizzera). - Correspondance en gare de Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple pour Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città. * En direction de nombreuses autres destinations. - Nombreuses correspondances pour toute l’Allemagne / Zahlreiche Verbindungen in ganz Deutschland / Numerosi collegamenti in tutta la Germania. |
||
|
||
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS /
BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + change + plusieurs commerces dans le hall et à proximité de la gare. - Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej. - Eglise gothique Notre Dame avec jacquemart (sonnerie et défilé des personnages tous jours à 12h00), Eglise Saint Laurent, Eglise Saint-Sébald / medieval Churches / Freunkirche mit Jacquemart (alles tages in 12.00) mit Schöner Brunnen, Lorenzkirche, Sebalduskirche / Chiese / Iglesias / Kosciol. - Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Città, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz. - Palais des Congrès / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congresso / Palac w Kongress. - Palais des Expositions / Exhibitions Hall / Messehaus / Palazzio di esposizioni/ Palacio de exhibición / Palac w narazac. - Salon international du jouet / international toys exhibition / International Spielwarenmesse. - Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonale / Strefa pieszych. - Marché de Noël / Christmas market / Christkindlesmarkt / Mercato di Natale / Mercado de Navitad. - Remparts, très belle enceinte fortifiée / Ramparts / Wiekhäuser, Zwingermauer / Bastioni. - Tour de Marie, Tour de la Laufer, donjon Sinwell / towers / Frauenturm, Laufertorturm, Sinwellturm / Torre. - Fontaine gothique / gothic fountain / Schöner Brunn / Fontane / Fuente / Fontanna. - Château et parc / Castle and garden / Schloss und Garten / Castello e giardini / Castillo y parque / Zamek. - Ancien Hôtel de Ville / Old City Hall / Alt Rathaus. - Hôtel-Dieu / … / Heilig-Geist-Spital. - Maison à colombages / half-timbered House / Fachwerkbau Haus. - Maison de Dürer / Durer’s House / Albrecht-Dürer-Haus. - Fontaine / fountain / Brunn / Fontana / Fuente / Fontanna. - Places / places / Platzen / Piazzi / Plazas / Plac. - Jardin / Garden / Garten / Giardini / jardin, parque / park. - Ponts sur la Pegnitz / bridges on the Pegnitz / Brücken am Pegnitz / Ponte sù Pegnitz / Puente / Most. - Médiathèque / Media library / Mediathek / Biblioteca / Biblioteca. - Théâtre / theatre / Theater / teatro / teatro / teatr. - Musée ferroviaire de la DB, Musée du Jouet, Musée national germanique, Musée moderne / Museum / DB Bahnmuseum, Spielzeugmuseum, Germanmuseum, Stadtmuseum Fembohaus, Neues Kunz museum / musei / museos / muzeum. - Université / University / Universität / Università / Universidad / Uniwersytet. - Auberge de Jeunesse / Youth hostel / Jugend Herberge / Ostello della gioventù / alberge de juventud / Schronisko mlodziezowe. - Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci. - Spécialités culinaires : saucisses de Nuremberg, pain d’épices avec noisettes, amandes, orangeat, appelés « Elisen Lebkuchen » / Specialities / Spezialitäten : Nünberger Bratwürste, Nürnberger Elisen Lebkuchen. |
||
|
||
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN /
NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares. - Nouvelles offres tarifaires et touristiques. - L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn mit Tageskarte ! - Déplacez-vous en train! Utilisez le Billet journalier / Die AEDTF informiert : fährt Bahn mit Tageskarte ! Bayern-Takt ! |
||
|
||
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES
VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS /
VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA,
COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y
AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO
PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels. - Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères. - Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez le Bayern-Takt (Abonnement 24 heures, 5 jours ou mensuel). - Attention, les trains TGV, Thalys, Eurostar, Lyria et Téoz sont à réservation obligatoire et à supplément. - Attention, les trains type Thalys ou Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions de la DB de la SNCF. - Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB (En Allemagne) sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés. - Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse (parcourues par des TGV, ICE, AVE) sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme. - Tout ne passe pas par les Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi aux lignes transversales comme celle de la ligne de München à Nürnberg via Fulda et aux lignes touristiques comme celle de München à Innsbruck via Garmisch–Partenkirchen. - N’oubliez pas le tourisme ferroviaire local comme le Bayern Oberland Bahn (BOB) ou le Bayerische Zugsitzbahn (BZB). - Pour vous rendre en Dauphiné ou en Savoie, dans les Alpes du Nord françaises, pensez à transiter via la Suisse via Zürich et Genève (voir petite fiche horaire spécifique de couleur blanche « München – Genève » disponible en gare de München). Idem pour le sens inverse au dos de la même fiche. Depuis München-Hbf, correspondance à Zürich-Hbf, puis à Genève/Genf/Ginevra (en Suisse), pour Grenoble (en France). - Pensez à utiliser les nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques. - Il existe plusieurs lignes régionales très intéressantes autour de Nuremberg/Nürnberg/Norimberga. N'hésitez pas à les utiliser. |
||
|
||
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY /
HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC,
NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112. - Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112. - Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112. En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37. |
||
|
||
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS
CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA
FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique et thermique / electric’s and diesel’s engines / Electro- und Diesel Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice e Diesel. - Circulation de trains internationaux / international trains / International Züge / Treni internazionali / Trenes internacionales. - Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales. - Dépôt de locomotives / locomotives shed / Lokomotiven Bw / Deposito de locomotive. - Lignes de tramways / Lines of tramcars / Straßenbahnlinien / Linee Tranviaria / Lineas de Tramvias / Tramwaje. - Lignes de S-Bahn et de Metro / Lines of S-Bahn and metropolitan / S-Bahn- und Ubahnlinien / Metropolitan / Metro. - Musée des transports de la DB et musée du jouet / DB Verkehrsmuseum und Spielzeugmuseum. |
||
|
||
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH /
STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno). - En 1835, mise en service de la 1ère ligne de chemin de fer allemande entre Nuremberg Fürth / Im 1835, Inbetriebnahme der ersten deutschen Eisenbahnlinie zwischen Nürnberg und Fürth / Nel 1835, messa in servizio della prima linea ferroviaria tedesca tra Norimberga e Fürth. - Le 01/09/1839, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) München et (und/e) Lochhausen, par la Compagnie München-Augsburger Eisenbahn-Gesellschaft. - Le 04/10/1840, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Lochhausen et (und/e) Augsburg, par la Compagnie München-Augsburger Eisenbahn-Gesellschaft. - En février 1842, création (einlegen/istituire) de la Direction des Chemins de fer de l’Etat, les BundesBahnen Österreich (BBÖ). - 15/10/1843, mise en service du 1er train international du monde Liège/Luik– Aix-la-Chapelle – Cologne / Inbetriebnahme des weltweit ersten internationalen Zuges Lüttich / Luik – Aachen – Köln / entrata in servizio del primo treno internazionale al mondo Liegi – Aquisgrana – Colonia. - Le 25/08/1844, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg et Bamberg. - En 1852, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Würzburg et (und/e) Bamberg. - Le 14/11/1867, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Ingolstadt et (und/e) Donaustadt. - Le 12/04/1868, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Ingolstadt et (und/e) Treuchtlingen. - En 1868, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) München/Munich et (und/e) Ingolstadt. - Le 04/12/1876, création (einlegen/istituire) de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT). - Le 25/08/1881, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de tramway hippomobile (erste pferdebespannt Straßenbahn /prima tranvia hippotrainato) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga – Fürth (Nürnberg-Fürther Straßenbahn). - Le 05/06/1883, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du train international (des Internationalzuges/del treno internazionale) « Orient-Express » Paris-Est/Parigi-Est (19h30) – Giorgewo (Giurgiu) via Châlons-sur-Marne, Strasbourg/Straßburg/Strasburgo, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (14h35) le 2ème jour (der 2. Tag/ il 2° giorno), Salzburg-Hbf, Wels, Linz, Wien/Vienne/Vienna (23h15) le 2ème jour (der 2. Tag/ il 2° giorno), Galanta, Budapesti-Keleti-pu/Budapest/Keleti-pu (06h17) le 3ème jour (der 3. Tag/ il 3° giorno), Szeged, Timişoara, Orşova, Craiova, et (und/e) Bucuresti/Bucarest (04h45) le 4ème jour (der 4. Tag/ il 4° giorno), avec circulation les mardis et vendredis (mit Verkehr dienstags und freitags/con traffico il martedì e il venerdì). - Le 20/10/1883, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) des nouvelles voitures-lits (neue Schlafwagen/nuove carrozze con letti) de la série 121 à 126 et (und/e) des nouvelles voitures-restaurant (neue Speisewagen/ nuove carrozze ristorante) de la série 148 à 153 de la CIWL et (und/e) fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) à deux essieux (mit zwei Achsen/ad due assi) de la série 1001 à 1004 du train international (Internationalzug/treno internazionale) « Orient-Express » avec circulation les mardis et vendredis (mit Verkehr dienstags und freitags/con traffico il martedì e il venerdì). - En juin 1884, le train international (Internationalzug/treno internazionale) « Orient-Express » devient (wird/diventa) quotidien (Täglich/quotidienne). - Le 01/06/1888, le train international (der Internationalzug/il treno internazionale) quotidien (Täglich/quotidienne) « Orient-Express » est prolongé jusqu’à (wird verlängert bis/è prorogato fino a) Constantinople, avec circulation les mardis et vendredis. - Le 12/08/1888, le train international (der Internationalzug/il treno internazionale) quotidien (Täglich/quotidienne) « Orient-Express » est prolongé jusqu’à (wird verlängert bis/è prorogato fino a) Istanbul/Istamboul uniquement les mercredis (nur mittwochs/solo mercoledì). - Le 01/06/1889, le train international (der Internationalzug/il treno internazionale) quotidien (Täglich/quotidienne) « Orient-Express » est prolongé jusqu’à (wird verlängert bis/è prorogato fino a) Istanbul/Istamboul de façon hebdomadaire les mercredis et les dimanches (wöchentlich mittwochs und sonntags/settimanalmente il mercoledì e la domenica). - Le 01/06/1894, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du train international (des Internationalzuges/del treno internazionale) quotidien (Täglich/quotidienne) « Ostende-Orient-Express » Oostende/Ostende – Wien/Vienne/Vienna via Bruxelles/Brüssel/Brusello, Liège/Lüttich/Liegi/Luik, Köln/Cologne/Colonia, Frankfort-(Main)/Francfort-(Main)/Francoforte-(Main), Würzburg/Wurtzbourg, Nürnberg/Nuremberg/Norimberga, Passau et (und/e) Linz. - Le 02/05/1896, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) par AEG du tronçon expérimental de la ligne de tramway (erste elektrische Straßenbahn /prima tranvia elettrico) Nürnberg – Fürth (Nürnberg-Fürther Straßenbahn). - Le 20/07.1898, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) par AEG de la totalité de la ligne de tramway (elektrische Straßenbahn/tranvia elettrico) Nürnberg – Fürth (Nürnberg-Fürther Straßenbahn). - En mai 1900, la tranche directe (Direcktes Wagengruppe/sezione diretti) Istanbul/Istamboul du train international (des Internationalzuges/del treno internazionale) quotidien (Täglich/quotidienne) « Orient-Express » devient trihebdomadaire (wird dreiwöchentlich/diventa tri-settimanale). - Le 01/06/1900, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du train international (des Internationalzuges/del treno internazionale) quotidien (Täglich/quotidienne) « Berlin-Budapest-Orient-Express » Berlin/Berlino – Budapesti/Budapest via Reppen, Wroclaw/Breslau, Oderberg/Bohumín, Zilina/Sillein et (und/e) Galanta. - Le 01/01/1902, création des Chemins de Fer Fédéraux suisses (CFF) / Swiss Federal Railways (SBB) / Schweizerische Bundesbahn (SBB) einlegen / istituire del Ferrovie Federali Svizzere (FFS). - Le 05/07/1906, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) bavaroise du type (Typ/tipo) S 2/6 n° 3201 des K.BAY.STS.B., tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) de 150 tonnes à la vitesse maximale de 130 km/h entre (zwischen/tra) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple et (und/e) Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple. - Le 02/07/1907, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) bavaroise du type (Typ/tipo) S 2/6 n° 3201 des K.BAY.STS.B., circule (fährt/sta correndo) à la vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima) 154,5 km/h entre (zwischen/tra) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple et (und/e) Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple, et (und/e) bat la record de vitesse sur rail en Europe (bricht den europäischen Bahngeschwindigkeitsrekord/batte il record europeo di velocità su rotaia). - En mai 1911, la tranche la tranche directe (Direcktes Wagengruppe/sezione diretti) Istanbul/Istamboul du train international (des Internationalzuges/del treno internazionale) quotidien (Täglich/quotidienne) « Orient-Express » devient quadrihebdomadaire (wird vierwöchentlich/diventa quadrimestrale). - En 1918, sortie des usines J.A.Maffei de la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotive a vapore) bavaroise du type (Typ/tipo) S 3/6 n° 3673 des K.BAY.STS.B., prévue pour la circulation entre (zwischen/tra) München/Munich/Monaco-(Bayern)-Ple, Augsburg/Augsbourg, Ingolstadt et (und/e) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga. - Le 20/10/1922, création (einlegen/istituire) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi. - En 1925, création (einlegen/istituire) de la Deutsche Reichsbahn Gesellschaft (DRG). - En 1925, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (Typ/tipo) Pacific 18 n° 486 (S 3/6 n° 3687) du dépôt de (Bw/deposito di) Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) FD 79 München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Berlin via Saalfeld. - Le 21/06/1931, le train expérimental à propulsion à hélice de Zeppelin « Schienenzeppelin » parcourt la ligne Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf (257 km) en 98 minutes en atteignant les 230 km/h entre Karstadt et Wittenberge, et bat le record du monde de vitesse détenu jusqu’en 1955 / Der experimentelle Zeppelin-Propellerzug « Schienenzeppelin » fährt in 98 Minuten die Strecke Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf (257 km), erreicht zwischen Karstadt und Wittenberge 230 km/h und bricht den Weltrekord für die bis 1955 gehaltene Geschwindigkeit / il treno sperimentale ad eliche Zeppelin « Schienenzeppelin » percorre la linea Berlino-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf (257 km) in 98 minuti, raggiungendo i 230 km/h tra Karstadt e Wittenberge e battendo il record mondiale di velocità detenuto fino al 1955. - En 1933, livraison à la Deutsche Reichsbahn (DR) des premières locomotives à vapeur du type 5525. / Lieferung der ersten Dampflokomotiven des Typs 5525 an die Deutsche Reichsbahn (DR) / consegna alla Deutsche Reichsbahn (DR) delle locomotive a vapore di primo tipo 5525. - Le 15/05/1933, mise en service du 1er train FDt Berlin-Lehrter-Bf – Hambourg-Bergedorf « Fliegender Hamburger » parcourant les 286,8 km de la ligne à une vitesse commerciale moyenne de 123 km/h, vitesse inégalée jusqu’en 1997 / Inbetriebnahme des ersten Zuges « Fliegender Hamburger » der FDt Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf über die 286,8 km der Strecke mit einer durchschnittlichen Handelsgeschwindigkeit von 123 km/h, eine bis 1997 unerreichte Geschwindigkeit / entrata in servizio del primo treno FDt Berlin-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf « Fliegender Hamburger » che copre i 286,8 km di linea ad una velocità media commerciale di 123 km/h, una velocità ineguagliata fino al 1997. - En juillet 1934, dernière circulation du train expérimental à propulsion à hélice de Zeppelin « Schienenzeppelin » de Zeppelin « Schienenzeppelin » sur la ligne Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf / letzte Fahrt des experimentellen Zeppelin-Propellerzuges « Schienenzeppelin » vom Zeppelin « Schienenzeppelin » auf der Strecke Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf / ultima corsa del treno ad elica sperimentale Zeppelin « Schienenzeppelin » dallo Zeppelin « Schienenzeppelin » sulla linea Berlino-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf. - Le 11/05/1936, la locomotive à vapeur 05 002 de la DR tracte 3 voitures-voyageurs et un fourgon à bagages, et atteint la vitesse maximale de 200,4 km/h entre Vietznitz et Paulinenaue et bat le record du monde de vitesse pour une locomotive à vapeur à cette époque / Die Dampflokomotive 05 002 der DR schleppt 3 Personenkraftwagen und einen Gepäckwagen, erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 200,4 km/h zwischen Vietznitz und Paulinenaue und bricht damit den damaligen Geschwindigkeitsweltrekord für eine Dampflokomotive / la locomotiva a vapore 05 002 della DR rimorchia 3 carrozze passeggeri e un bagagliaio e ha raggiunto la velocità massima di 200,4 km/h tra Vietznitz e Paulinenaue e ha battuto il record mondiale di velocità per una locomotiva a vapore in quel momento. - Le 31/08/1937, parution du décret-loi instaurant la création de la SNCF / Veröffentlichung des Gesetzesdekrets zur Gründung der SNCF / pubblicazione del decreto legge istitutivo di costituzione di SNCF. - Le 01/01/1938, création et mise en place de la SNCF qui prend le relais des différents grands réseaux privés français / Schaffung und Umsetzung der SNCF, die die verschiedenen großen französischen privaten Netzwerke übernimmt / creazione e implementazione della SNCF che subentra alle varie grandi reti private francesi. - Le 01/01/1938, création de la N.V. « Nederlandsche Spoorwegen » (NS), compagnie des Chemins de fer néerlandais / Gründung der niederländischen Eisenbahngesellschaft « Nederlandsche Spoorwegen » (NS) / creazione della N.V. « Nederlandsche Spoorwegen » (NS), compagnia ferroviaria olandese. - En février 1942, création (einlegen/istituire) de la Direction des Chemins de fer de l’Etat, les Bundesbahnen Österreich (BBÖ). - Nuit du 30 au 31/03/1944, un gros bombardement de Nuremberg par l’aviation anglaise fit 1 794 morts, plus de 3 000 blessés / schwereren Bombenangriffe als Nürnberg durch britische Bomber / grande bombardamento di Norimberga da parte dell'aviazione britannica. - Le 02/01/1945, gros bombardement de Nuremberg par l’aviation anglaise / schwereren Bombenangriffe als Nürnberg durch britische Bomber / grande bombardamento di Norimberga da parte dell'aviazione britannica. - Le 14/10/1945, création (einlegen/istituire) en Autriche (in Österreich/in Austria) des Chemins de Fer Fédéraux de l’Etat, les Österreich Bundesbahnen (ÖBB). - En 1948, la conférence du Rittersturz se tient à Coblence et décide la création de la République fédérale d’Allemagne / 1948 fand in Koblenz die Rittersturz-Konferenz statt, auf der die Bundesrepublik Deutschland gegründet wurde / Nel 1948, la conferenza Rittersturz si tenne a Coblenza e decise di creare la Repubblica federale di Germania. - En 1950, livraison à la DB par (Lieferung bei/consegna per) Henschel de la 1ère locomotive à vapeur (erste Dampflok/prima locomotiva a vapore) de type (Typ/tipo) 131(1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023, la 023 001 avec (mit/con) tender (2’2’) T31. - En 1950 à 1959, livraison à la DB par (Lieferung bei/consegna per) Henschel de 105 locomotives à vapeur (105 Dampflokomotiven/105 locomotive a vapore) de type (Typ/tipo) 131 (1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023 avec (mit/con) tender (2’2’) T31. - En 1952, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des premiers (ersten/primi) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT 95 9112 à 95 9669 appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », dotés d’un moteur diesel français (mit fransözischen Dieselmotor/con motore Diesel francese) Berliet à six cylindres (6 Zylinder/6 cilindri) de 130 CV/PS entrainant un seul essieu moteur avec transmission mécanique (mit mechanische Getriebe/con trasmissione meccanica) et (und/e) boîte de vitesse (Schaltgetriebe/cambio velocità) à six vitesses (6-Gang/a 6 velocità). Par la suite, les autorails suivants furent équipés d’un moteur diesel (Dieselmotor/motore Diesel) Büssing de même puissance (dasselbe Leistung/stesso potenza), puis à partir du VT 05 9470 d’un moteur Büssing plus puissant (leistungsstärkerer Büssing-Motor/motore Büssing più potente) de 150 CV/PS. Ils furent dotés d’origine de l’attelage automatique Scharfenberg, de tampons secs en tôle et du troisième phare frontal placé au dessus de la carrosserie sur un tube métallique (Sie waren ursprünglich mit der automatischen Scharfenberg-Kupplung, trockenen Blechpuffern und dem dritten Scheinwerfer ausgestattet, der über der Karosserie auf einem Metallrohr angebracht war/Originariamente erano dotati di accoppiamento automatico Scharfenberg, tamponi in lamiera a secco e terzo faro posto sopra la carrozzeria su un tubo metallico). Tous en livrée grenat, ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 4 véhicules, deux motrices encadrent deux remorques / Alle in Granatlackierung konnten sie Kompositionen von bis zu 4 Fahrzeugen bilden, zwei Triebwagen flankieren zwei Beiwagen / Tutte in livrea granato, potevano formare composizioni fino a 4 veicoli, due motrice fiancheggiavano due rimorchi. - En 1953, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des trois premiers (erste drei/prima tre) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) VT 98 toujours appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », car directement dérivés des VT 95 (weil direkt von VT 95 abgeleitet/perché derivato direttamente da VT 95) mais (sondern/ma) cette série (diese Baureihe/gruppo) de 320 exemplaires (320 Exemplare/320 copie) était dotée de deux moteurs (hatte zwei Motoren/aveva due motori) Büssing ainsi que (ebenso gut wie/cosi come) de quelques (ein paar/alcune) améliorations techniques (technische Besserungen/miglioramenti tecnici) avec attelage à vis, des tampons classiques et du troisième phare frontal intégré dans la carrosserie (mit Schraubkupplung, klassischen Puffern und drittem Scheinwerfer in der Karosserie integriert/con attacco a vite, tamponi classici e terzo faro integrato nella carrozzeria). Ils avaient aussi des remorques dont des remorques-pilotes permettant la réversibilité. Tous en livrée grenat et plus puissants, ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 5 véhicules, deux motrices encadrent trois remorques / Alle in Granatlackierung und leistungsstärker, könnten sie Kompositionen von bis zu 5 Fahrzeugen bilden, zwei Triebwagen rahmen drei Beiwagen ein / Tutte in livrea granato e più potenti, potevano formare composizioni fino a 5 veicoli, due macchine a motore incorniciano tre rimorchi. - En 1953, création (einlegen/istituire) du train express (des Eilzuges/del treno direttissimo) « Tauern – Orient » reliant München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple à Beograd/Belgrade. - En 1953, la locomotive diesel hydraulique (die hydraulische Diesellok/la locomotiva diesel idraulica) de la série (Baureihe/gruppo) V 200 n° 001 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grenat et gris (granat e grau/granata e grigio), est présentée au public (Bahnmaterialausstellung/Mostra di materiale ferroviarie) en gare principale de Munich (München-Hbf/Monaco-(Bayern)-Ple) avec une rame de la série (Baureihe/gruppo) VT 613 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grenat et gris (granat e grau/granata e grigio), lors d’une exposition de matériel roulant moderne de la DB (auf einer modernen Schienenfahrzeugausstellung der DB/a una mostra moderna del materiale rotabile della DB). - En septembre 1953, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotive a vapore) du type (Typ/tipo) Pacific 18 502 (S 3/6 k) de la (der/delle) DB tracte (schleppt/traina) de München-Hbf/Munich-Ple/Monaco(Bayern)-Ple à Lindau-Hbf, un train (ein Zug/un treno) Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 8 voitures (ein Wagengruppe mit 8 Wagen/una colonna di 8 carrozze) et (und/e) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao). - Le 03/06/1956, suppression (Ausfall/soppressione) de la 3ème classe (dreite Klasse/terzo classe), dans la plupart des (in die meisten/nella maggior parte dei) pays européens (Europäische Länder/paesi europei) dont (einschließlich/inclusi) l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et (und/e) la Suisse, par (von/dal) la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et (und/e) les CFF (SBB/FFS). - Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Schaffung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) / realizzazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE). - Le 02/06/1957, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE « Saphir » de Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple à Bruxelles/Brussel/Brüssel via Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple. Cette relation a été assurée en rame du type VT 11 (Diese Beziehung wurde in einem Zug vom Typ VT 11 sichergestellt/Questa relazione era assicurata in un treno del tipo) de la (der/delle) DB, puis en rame remorquée de la DB (dann in einem abgeschleppten Zug der DB/poi in un treno trainato delle DB) tractée par des (abgeschleppten/trainato da) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) E 103 de la (der/delle) DB de Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple à Köln-Hbf/Cologne-Ple et (und/e) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) quadricourants (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) CC 40100 de la (der/delle) SNCF de Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple à Bruxelles/Brussel/Brüssel. - Le 02/06/1957, création (einlegen/istituire) des trains (Züge/treni) TEE « Rhein-Main » et (und/e) « Van Beethoven » entre (zwischen/tra) Köln-Hbf/Cologne-Ple et (und/e) Amsterdam-C.S., via Bruxelles/Brussel/ Brüssel. Cette relation a été assurée en rame automotrice diesel (Diese Beziehung wurde durch einen selbstfahrenden Dieseltriebwagen sichergestellt/Questa relazione è stata assicurata del automotrice diesel) de la série (der Baureihe/del gruppo) VT 08 de la DB, puis (dann/poi) en rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (der Baureihe/del gruppo) VT 11 de la (der/delle) DB, puis en rame remorquée de la DB (dann in einem abgeschleppten Zug der DB/poi in un treno trainato delle DB) tractée par (abgeschleppten/trainato da) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) E 10 de la (der/delle) DB de Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple à Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, puis (dann/poi) par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) 1500 de la (der/delle) SNCB de Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple à Bruxelles/Brussel/Brüssel, puis par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) 1100 des NS. - En 1960, mise en service par la DB des voitures à voyageurs « Eilzugwagen » dont les ABym et les Bym réalisées en acier doux, les premières de la série avec une caisse en acier inoxydable Inox dites « Silberlingen » ou « poissons d’argent » / 1960 Inbetriebnahme der Pkw « Eilzugwagen » durch die DB (einschließlich ABym und Bym aus Weichstahl), der ersten der Serie mit einer Karosserie aus Edelstahl namens « Silberlingen » oder « Silberfisch » / Nel 1960, entrata in servizio da parte della DB delle autovetture « Eilzugwagen » comprese le ABym e Bym in acciaio dolce), la prima della serie con carrozzeria in acciaio inox denominata « Silberlingen » o « silver fish ». - Le 23/05/1960, mise en service de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) München/Munich/Monaco-(Bayern) et (und/e) Ingolstadt (KBS 990). - Le 18/11/1960, la DB réceptionne la 500ème locomotive électrique de la série E 139/140 avec la E 40 176, décorée pour l’occasion et en livrée bleu acier et noir / Die DB akzeptiert die 500. elektrische Lokomotive der Baureihe E 139/140 mit der für diesen Anlass dekorierten E 40 176 in stahlblauer und schwarzer Lackierung / la DB accetta la 500a locomotiva elettrica della serie E 139/140 con la E 40 176, decorata per l'occasione, e in livrea blu acciaio e nera. - A partir de 1962, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en livrée verte arborent progressivement la nouvelle livrée verte oxyde de chrome / Ab 1962 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in flashengrüner Lackierung nach und nach die neue grüne Chromoxidlackierung / Dal 1962, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea verde sfoggiano gradualmente la nuova livrea verde ossido di cromo. - Le 26/06/1965, la locomotive électrique 103 001 de la DB atteint, pour la 1ère fois en Allemagne, la vitesse maximale de 200 km/h entre Munich et Augsbourg / Die Elektrolokomotive 103 001 der DB erreicht erstmals in Deutschland die Höchstgeschwindigkeit von 200 km/h zwischen München und Augsburg / la locomotiva elettrica 103 001 delle DB raggiunge, per la prima volta in Germania, la velocità massima di 200 km/h tra Monaco in Bavaria e Agusta. - De 1966 à 1968, livraison (Lieferung/consegna) des 100 voitures (100 Wagen/100 carrozze) Bm 51 85 22-70 n° 000 à 099 type (Typ/tipo) RIC UIC-X des CFF (SBB/FFS) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino). - Le 28/05/1967, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE 11 « Rembrandt » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (07h31) – Augsburg-Hbf – Ulm-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – Heidelberg – Mannheim-Hbf – Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple – Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple – Bonn-Hbf – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Düsseldorf-Hbf – Duisburg-Hbf – Emmerich – Arnhem – Utrecht – Amsterdam-C.S. (16h56) soit 884 km et de son retour (und zurück/e ritorno) TEE 12. Cette relation (diese Relation/questo relazione) a été assurée (durchführt/effetuare) en rame remorquée (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze autotrainato) de la (der/delle) DB tractée par (fahrt bei/trainato per) une locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) E 103 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et creme (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), relayées (wechseln mit/cambiato con) par une locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) BB 1100 des NS, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue cobalt (Kobaltblau/blu cobalto) des NS. - En été 1967, début (Anfanf/inizio) des travaux d’électrification (Elektrifizierungarbeiten/lavori di elettrificazione) de la section de ligne ferroviaire (Teilbahnstrecke/sezione della linea ferroviaria) de München/Munich/Monaco-(Bayern) à Geltendorf, par la DB. - Le 28/09/1968, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la section de ligne ferroviaire (Teilbahnstrecke/sezione della linea ferroviaria) de München/Munich à Geltendorf, par la DB. - De 1969 à 1970, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SWS-Schlieren des 40 voitures (40 Wagen/40 carrozze) A4ü 19-40 000 à 039 RIC UIC à compartiments et pour trafic international (mit Fächern und für den internationalen Verkehr/a scomparti e per il traffico internazionale) des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino). - En 1971, la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) cesse l’exploitation de matériel roulant ferroviaire, époque où les voitures-lits furent mises en pool par divers réseaux sous le logo TEN Trans Euro Night, et ce jusqu’en 1995 où le pool TEN a été dissout/ Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG). Die CIWL stellt den Betrieb von Schienenfahrzeugen ein, als Schlafwagen von verschiedenen Netzen unter dem TEN Trans Euro Night-Logo zusammengefasst wurden, bis 1995 der TEN-Pool aufgelöst wurde / il Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT) cessa di gestire il materiale rotabile ferroviario, un tempo in cui i vagoni letto erano raggruppati da varie reti sotto il logo TEN Trans Euro Night, fino al 1995, quando il pool TEN è stato sciolto. - Le 23/05/1971, nouvelle numérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des trains de voyageurs (Personenzug/treni di viaggiatori) et (und/e) de marchandises (Güterzug/treni di merci) à la SNCF. - Le 26/09/1971, mise en service par la DB des dessertes cadencées IC « 71 » avec cadencement aux 2 heures avec voitures de 1ère classe et dont Hambourg est le terminus Nord pour l’Allemagne / Inbetriebnahme der zeitgesteuerten IC « 71 » -Dienste durch die DB mit einem 2-Stunden-Fahrplan mit Wagen der 1. Klasse, von denen Hamburg der nördliche Endpunkt für Deutschland ist /entrata in servizio da parte della DB dei servizi in cadenza IC « 71 » con orario di 2 ore con carrozze di 1a classe e di cui Amburgo è il capolinea settentrionale per la Germania. - Le 26/09/1971, le train (Zug/treno) TEE « Saphir » a pour origine (Ursprung/origine) en sens pair (hinführend Richtung/senso pari) Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple et relie (und verbindet/e collega) Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple à Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag via Würzburg-Hbf, Aschaffenburg, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple, Verviers-Central, Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins (699,7 km), et (und/e) change (Wechseln/cambiato) de composition (Zugzusammensetzung/composizione) avec une rame remorquée (mit schleppenung Wagengruppe/con colonna di carrozze autotrainato) TEE de la (der/delle) DB tractée par (schleppenung bei/autotrainato per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (Typ/tipo) CoCo de la série (Baureihe/gruppo) E 103 de la (der/delle) DB de Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple à Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, puis par (dann bei/poi per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) type du type (Typ/tipo) CoCo de la série (Baureihe/gruppo) 1800 de la (der/delle) SNCB de Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple à Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brussels/Brüssel-Mittag. - Le 08/06/1972, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) 139 563-1 et (und/e) 140 768-3 de la (der/delle) DB stationnent (Stillstand/stazionamento) côte à côte (nebeneinander/fianco a fianco) en gare de Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga/Ple, la 139 563-1 tractant (Abschleppen/rimorchio) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) avec une caisse en acier Inox (mit einem Edelstahlteilige/con scocce in acciaio inossidabile) du type (Typ/tipo) Silberlingen avec une voiture-pilote (1 Steuerwagen/1 carrozza pilota) AB du type (Typ/tipo) Silberlingen. - Le 11/08/1972, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 140 817-8 (NüH) de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert oxyde de chrome et noire (chromoxidgrün und schwarz/verde cromo ossido e nero) tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) P 4574, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) de voitures (Wagen/carrozze) DB du type (Typs/tipo) Silberlingen, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) argent (silber/argento) et (une/e) dessert la gare de Nürnberg-Dutzendteich. - Du 26/08/1972 au 11/09/1972, les Jeux Olympiques d’été sont organisés à Munich / Die Olympischen Sommerspiele finden in München statt / e Olimpiadi estive si svolgono a Monaco di Bavaria. - La 12/04/1973, la locomotive diesel hydraulique (die hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) 217 014-0 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et gris anthracite (rot-granat und antrhazitgrau/rosso-granata e grigio antracite) tracte (schleppt/traina) près de (bei/vicino a) Zapfendorf un train direct (ein Eilzug/un treno diretto) Hof – Bamberg, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) à bogies (Drehgestell/a carrelli) et (und/e) de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) à 2 essieux (mit 2 Achsen/ad 2 assi), tous (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde). Ce train (Diese Zug/questo treno) passe devant la voie ferrée l’entreprise de gravier de Porzner (vorne das Fellbahngleis des Kieswerks Porzner/di fronte il binario della ferrovia delle pelli delle opere in ghiaia del Porzner). - Le 12/09/1973, la locomotive électrique 103 118-6 de la DB atteint la vitesse maximale de 252,9 km/h entre Gütersloh et Neubeckum. La vitesse de 200 km/h a été autorisée sur les lignes adaptées, les problèmes techniques ayant été résolus. La série 103 faisait alors face à son principal défi avec la traction de trains de 600 tonnes à ces vitesses élevées. Avec une puissance unihoraire de 10 400 kW, la série 103 appartient au club des plus puissantes locomotives électriques conventionnelles qui aient été construites dans le monde / Am 12.09.1973 erreichte die Elektrolokomotive 103 118-6 der DB die Höchstgeschwindigkeit von 252,9 km / h zwischen Gütersloh und Neubeckum. Die Geschwindigkeit von 200 km/h wurde auf den angepassten Strecken genehmigt, wobei die technischen Probleme gelöst wurden. Die 103er-Serie stand dann vor ihrer größten Herausforderung, 600-Tonnen-Züge mit diesen hohen Geschwindigkeiten zu ziehen. Mit einer stündlichen Leistung von 10.400 kW gehört die Baureihe 103 zum Club der leistungsstärksten konventionellen Elektrolokomotiven der Welt / Il 12/09/1973 la locomotiva elettrica 103 118-6 delle DB raggiunse la velocità massima di 252,9 km / h tra Gütersloh e Neubeckum. La velocità di 200 km/h è stata autorizzata sulle linee adattate, i problemi tecnici sono stati risolti. La serie 103 ha quindi affrontato la sua sfida principale trainando treni da 600 tonnellate a queste alte velocità. Con una singola potenza oraria di 10.400 kW, la serie 103 appartiene al club delle locomotive elettriche convenzionali più potenti che siano state costruite al mondo. - A partir de 1974, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en livrée verte oxyde de chrome arborent progressivement la nouvelle livrée bleue océan et beige / Ab 1974 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in grüner Chromoxidlackierung Lackierung nach und nach die neue ozeanblaue und beige Lackierung / Dal 1974, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea verde ossido di cromo sfoggiano gradualmente la nuova livrea blu oceano e crema. - Le 25/05/1974, mise en service de l’électrification de la ligne entre Plattling et Landshut avec un train inaugural tracté par la locomotive électrique E 103-245-7 de la DB. - Le 19/07/1974, la locomotive diesel hydraulique (die hydraulische Diesellok/la locomotiva diesel idraulica) 210 008-9 de la (der/delle) DB, en livrée d’origine (in Original Anstrichfarbe/in livrea d’origine) rouge-grenat et gris anthracite (rot-granat und antrhazitgrau/rosso-granata e grigio antracite), tracte (schleppt/traina) un train omnibus (Eilzug/treno locale) entre (zwischen/tra) Mindelheim et (und/e) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (Gepäckwagen/un furgone bagagliao), de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (Typ/tipo) Eilzugwagen B4yg 2. Klasse DB Ep III et d’une voiture-pilote (1 Steuerwagen/1 carrozza pilota) AB du type (Typ/tipo) « Silberlingen », toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde). - Le 19/07/1974, la locomotive diesel hydraulique (die hydraulische Diesellok/la locomotiva diesel idraulica) 210 008-9 de la (der/delle) DB, en livrée d’origine (in Original Anstrichfarbe/in livrea d’origine), tracte (schleppt/traina) un train omnibus (Eilzug/treno locale) entre (zwischen/tra) Mindelheim et (und/e) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (Gepäckwagen/un furgone bagagliao), de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (Typ/tipo) Eilzugwagen B4yg 2. Klasse DB Ep III et d’une voiture-pilote (1 Steuerwagen/1 carrozza pilota) du type (Typ/tipo) Silberlingen AB, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde). - En 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 3.892 nouvelles voitures Corail (3.892 neuen Corail-Wagen/3.892 nuovi carrozze Corail) avec climatisation (mit Klimatizierung/bon climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF. Les voitures Corail ont constitué un progrès considérable dans le service ferroviaire et son exploitation à la SNCF et démocratisait la climatisation et la vitesse minimale de 160 km/h/Die Corail-Wagen stellten einen erheblichen Fortschritt im Schienenverkehr und dessen Betrieb bei der SNCF dar und demokratisierten die Klimatisierung sowie die Mindestgeschwindigkeit von 160 km/h./ Le carrozze Corail hanno rappresentato un notevole progresso nel servizio ferroviario e nel suo funzionamento presso la SNCF e hanno democratizzato l'aria condizionata e la velocità minima di 160 km/h. - En 1975, la locomotive diesel hydraulique (die hydraulische Diesellok/la locomotiva diesel idraulica) 218 218-6 de la (der/delle) DB arbore (trägt/sfoggia) une livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu turquoise et beige (türkisblau und beige/blu turchese e crema) et (und/e) stationne (Stillstand/stazionamente) en gare de Nuremberg (am Nürnberger Bahnhof/alla stazione di Norimberga). - Le 25/10/1975, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère rame de tramway (erste Straßenbahn/prima tranvia) de type (Typ/tipo) N6S de Düwag-MAN-Siemens du réseau de Nuremberg (Nürnberger Netz/rete di Norimberga). - Le 08/05/1976, la locomotive diesel hydraulique (die hydraulische Diesellok/la locomotiva diesel idraulica) 218 001-6 de la (der/delle) DB en livrée d’origine (Anstrichfarbe/in livrea) grenat et gris-anthracite (granat und antrhazitgrau/granata e grigio antracite), passe sur (fährt vorbei am/passa davanti alla) la plaque tournante (Drehscheibe/girevole) du dépôt de (im Bw/deposito di) Regensburg/Ratisbonne. - Le 30/05/1976, le train (der Zug/il treno) TEE « Prinz Eugen » Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest est désormais amorcé seulement à (wird jetzt nur noch gebootet/ora viene avviato solo in) Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, mais dessert désormais (aber jetzt Nachtisch/ma ora dessert) Minden, dans le sens pair uniquement (nur in gleichmäßiger Richtung/solo nella direzione pari), Bielefeld, Dortmund, Hagen, Wuppertal-Eberfeld, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Würzburg-Hbf, Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple, Regensburg/Ratisbonne, Passau, Wels, St.Pölten et Linz-Hbf. Le trajet total de (Die gesamte Trajekt von/Il percorso totale di) Hannover-Hbf/Hanovre-Ple à Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest couvre ainsi (erstreckt sich über/percorre) 1.286,6 km. Le TEE « Erasmus » voit son tracé également modifié est transite par (sieht seine Route auch modifiziert wird durch/vede il suo percorso anche modificato è transitato da) Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple au lieu de Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (904,9 km). - Le 22/11/1976, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 110 002-7 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue (blau/blu), tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (Eilzug/treno di viaggiatori) au départ de la gare de Nuremberg-Hbf et (und/e) dont la première voiture (erste Wagen/prima carrozza) est en livrée (Anstrichfarbe/livrea) bleue turquoise et crème (türkisblau und beige/blu turchese e crema). - En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 20 voitures (20 Wagen/20 carrozze) Am 61 85 19-00 Eurofima 1ère classe des CFF (SBB/FFS) dites Voitures Standards Européennes (VSE) pour trafic international (bei internationale Verkehr/per il traffico internazionale) et (und/e) dotée de la nouvelle livrée (neue Farbe C1/nuova colore C1) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), aptes à la vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 200 km/h. - En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) des 290 nouvelles voitures-couchettes (290 Liegewagen/290 carrozza con cuccette) Corail avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) de 2ème classe de la (der/delle) SNCF, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu marine et gris béton (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemento). - En 1977, l’agence de voyage allemande TUI (das deutsche Reisebüro TUI/l'agenzia di viaggi tedesca TUI) achète au constructeur (kauft vom Baumeister/acquista dal costruttore) Waggon Union de Berlin 30 voitures-couchettes (30 Liegewagen/30 carrozze con cuccette) du type (Typs/tipo) Bvcmh, à ses couleurs (mit seinen Farben/con se colorature) : blanche avec bandeau latéral rouge avec filets oranges (weiß mit rotem Seitenstreifen mit orangefarbenen Linien/bianco con striscia laterale rossa con linee arancioni). Ces voitures (diese Wagen/questi carrozze) ont la particularité de reprendre l’essentiel des dispositions constructives (die Besonderheit haben, die meisten konstruktiven Bestimmungen aufzunehmen/hanno la particolarità di incorporare la maggior parte delle disposizioni costruttive) des voitures (Wagen/carrozze) du type (Typs/tipo) VSE (Eurofima), en cours de livraison en seconde moitié des années 70 (Lieferung in der zweiten Hälfte der 1970er Jahre/in fase di consegna nella seconda metà degli anni '70), avec climatisation (mit Klimaanlage/con aria condizionata), vitres fumées (geräucherte Fenster/finestre affumicate), insonorisation (Schalldämmung/insonorizzazione), ces voitures comptaient 11 compartiments avec une disposition spéciale (Diese Wagen hatten 11 Abteile mit einer besonderen Anordnung/queste carrozze avevano 11 scomparti con una disposizione speciale) : 4 places assises en décalé pour étendre les jambes et quatre couchettes, ainsi qu’une cinquième au-dessus du couloir (4 versetzte Sitze zum Ausfahren der Beine und vier Schlafplätze sowie ein fünfter über dem Korridor/4 sedili sfalsati per allungare le gambe e quattro cuccette, oltre a una quinta sopra il corridoio), là où traditionnellement on met les bagages (wo wir traditionell das Gepäck ablegen/dove tradizionalmente mettiamo i bagagli). TUI exploite ses trains saisonniers à destination de l’Italie et Port-Bou en été, du Tyrol en Autriche en hiver (TUI betreibt im Sommer seine Saisonzüge nach Italien und Port-Bou, im Winter Tirol in Österreich/TUI gestisce i suoi treni stagionali verso l'Italia e Port-Bou in estate, il Tirolo in Austria in inverno). - Le 29/07/1977, livraison de la dernière rame de tramway de type N6S du réseau de Nuremberg / Lieferung der letzten Straßenbahn vom Typ N6S im Nürnberger Netz / consegna dell'ultimo tranvia di tipo N6S sulla rete di Norimberga. - En été 1977, une UM2 de deux locomotives diesel hydrauliques (zwei hydraulischen Dieselloks/due locomotive diesel idrauliche) de la série (Baureihe/gruppo) 218, avec en tête la (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) 218 219-4 de la DB, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée d’origine (in Original Anstrichfarbe/in livrea d’origine) rouge-grenat et gris anthracite (rot-granat und antrhazitgrau/rosso-granata e grigio antracite), tracte (schleppt/traina) le train de voyageurs (Personenzug/il treno di viaggiatore) DC 964 Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple. - Le 26/10/1977, circulation du dernier train régulier de la DB tracté par une locomotive à vapeur 043 903, type Decapod au fuel du dépôt de Rheine, remorquant le train de marchandises n° Ug 72439 entre Emdener Hafenbahnhof (Emden) et Rangierbahnhof via Oldersum / Umlauf des letzten regulären DB-Zuges, der von einer Dampflokomotive 043 903 vom Typ Decapod gezogen und aus dem Rheine-Depot betankt wird und den Güterzug Ug 72439 zwischen dem Emdener Hafenbahnhof und dem Rangierbahnhof über Oldersum schleppt/circolazione dell'ultimo treno regolare DB trainato da una locomotiva a vapore 043903 del tipo Decapod e alimentato dal deposito di Rheine, trainante il treno merci Ug 72439 tra Emdener Hafenbahnhof e Rangierbahnhof via Oldersum. - Le 01/10/1978, mise en service mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Regensburg/Ratisbonne et (und/e) Ingolstadt. - En 1979, livraison (Lieferung/consegna) des 20 voitures couchettes (20 Liegewagen/20 carrozze con cuccette) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 50-70 n° 100 à 119 type (Typ/tipo) UIC-Z1 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu foncé (dunkelblau/blu scuro). - Le 14/05/1979, présentation officielle de la nouvelle locomotive électrique 120 001-3 de la DB, flambant neuve, en livrée rouge grenat et crème, dans la cour des usines Kraus-Maffei à Munich / offizielle Präsentation der neuen Elektrolokomotive 120 001-3 der DB, brandneu, in granatroter und cremefarbener Lackierung, auf dem Hof der Kraus-Maffei-Werke in München/presentazione ufficiale della nuova locomotiva elettrica 120 001-3 delle DB, nuovissima, in livrea rosso granato e crema, nel cantiere degli stabilimenti Kraus-Maffei di Monaco di Baviera. - Le 26/05/1979, dernier jour de circulation des (letze Fahrttag/ultimo giorno di circolazione dei) trains (Zügen/treni) TEE « Saphir », « Parsifal » et (und/e) « Van Beethoven ». - Le 27/05/1979, mise en service des dessertes cadencées IC 79 de la DB avec le slogan « à chaque heure, chaque classe » / Mit dem Slogan « Jede Stunde – jede Klasse » startete die DB 1979 das System IC « 79 » / messa in servizio dei servizi a tempo DB IC 79 con lo slogan « ogni ora, ogni classe ». - Le 27/05/1979, création (einlegen/istituire) du TEE « Diamant II » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtorre, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Göttingen, Bebra, Würzburg-Hbf, Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple et (und/e) Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple (843,1 km) composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures TEE de la DB (TTE-DB-Wagen Garnitur/una colonna di carrozze TEE-DB) tractée par des (schleppenung bei/trainate per dei)locomotives électriques (Eloks/la locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la DB. - Le 30/09/1979, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Ingolstadt et (und/e) Donauworth. - De 1980 à 1981, livraison (Lieferung/consegna) des 30 voitures (30 Wagen/30 carrozze) avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) Bpm 61 85 20-70 n° 500 à 529 du type (Typ/tipo) UIC-Z1 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) orange fluo (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco). - Le 14/06/1980, création (einlegen/istituire) du réseau EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare / con 18 coppie di treni europei). - Le 20/01/1981, intégration de la ligne de tramway (Integration der Straßenbahnlinie/integrazione della linea di tranvia) Nürnberg – Fürth (Nürnberg-Fürther Straßenbahn) dans le réseau des VAG de (in VAG Netz von/in rete VAG di) de Nuremberg/Nürnberg/Norimberga. - Le 02/04/1981, la locomotive électrique (Die Elok/la locomotiva elettrica) 140-782 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte oxyde de chrome et noire /chromoxidgrün und schwarz/verde ossido di cromo), tracte (schleppt/traina) le train rapide de voyageurs (Schnellzug) D 403 Leipzig-Hbf – Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de plus de 8 voitures (Wagengruppe mit mehr 8 Wagen/una colonna de più de 8 carrozze). - Le 24/04/1981, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 120 005-4 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge et crème (rot und creme/rosso e crema) tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) E 2982 entre (zwischen/tra) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple et (und/e) Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple. - Le 01/08/1981, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 120 005-4 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge et crème (rot und creme/rosso e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC 563 entre (zwischen/tra) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple et (und/e) Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple. - En 1983, les locomotives électriques des types Re 4/4 I, II et III ainsi que Re 6/6 des CFF sortant de révision reçoivent désormais une livrée rouge trafic / 1983 erhalten die aus der Überholung kommenden Elektrolokomotiven der Typen Re 4/4 und Re 6/6 der SBB eine Verkehrsrote Lackierung / Nel 1983 le locomotive elettriche dei tipi Re 4/4 e Re 6/6 delle FFS in uscita dalla revisione ricevono ora una livrea rossa traffico. - Le 08/05/1983, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 120 002-1 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (Personenzug/uno treno di viaggiatori) entre (zwischen/tra) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple et (und/e) Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple. - Le 28/05/1983, suppression du (Ausfall/soppressione di) du train (Zug/treno) TEE « Rembrandt ». - En 1984, la locomotive électrique 120 001-3 de la DB, en livrée rouge-grenat et crème, atteint la vitesse maximale de 265 km/h entre Augsburg et Donauworth / 1984 erreichte die Elektrolokomotive 120 001-3 der DB in Rotgranat- und Cremelackierung die Höchstgeschwindigkeit von 265 km/h zwischen Augsburg und Donauworth / Nel 1984 la locomotiva elettrica 120 001-3 delle DB, in livrea rosso granato e crema, raggiunse la velocità massima di 265 km/h tra Augusta e Donauworth. - Le 14/06/1985, la locomotive électrique 103 003-0 de la DB atteint la vitesse maximale de 283 km/h sur la ligne Hamm – Minden entre Brackwede et Neubeckum / Am 14.06.1985 erreichte die DB-Elektrolokomotive 103 003-0 auf der Strecke Hamm – Minden zwischen Brackwede und Neubeckum eine Höchstgeschwindigkeit von 283 km/h / Il 14/06/1985, la locomotiva elettrica DB 103 003-0 ha raggiunto una velocità massima di 283 km/h sulla linea Hamm – Minden tra Brackwede e Neubeckum. - En juillet 1985, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 141 001-8 de la (der/delle) DB en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) « Rheingold » bleue et crème (blau und creme/blu e crema), avec petit logo DB en relief (mit kleinem geprägtem DB-Logo/con piccolo logo DB in rilievo), tracte (schleppt/traina) au départ de la gare de (von der Bahnhof/della stazione di) Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple, un train de pendulaires (ein Nahverkehrszug/un treno per pendolari) composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) de la DB du type (Typ/tipo) Silberlingen, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) argent (silber/argento) / Im Juli 1985 steht die 141 001 mit einem Silberlingswendezug in Nürnberg-Hbf. - Le 24/08/1985, la locomotive diesel hydraulique (Hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) 218 204-5 de la (der/delle) DB du dépôt (Bw/di deposito di) Regensburg/Ratisbonne, en livrée d’origine (in Original Anstrichfarbe/in livrea d’origine) rouge-grenat et gris anthracite (rot-granat und antrhazitgrau/rosso-granata e grigio antracite), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) D 251 Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Prague/Prag/Praha, avec en tête de la rame (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) des CD, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde). - Les 21 et 22/09/1985, la rame automotrice diesel VT12 612 506 de la DB participe à la parade ferroviaire du jubilé à Nuremberg-Langwasser / Der Dieseltriebwagen DB VT12 612 506 nimmt an der Jubiläumsparade Nürnberg-Langwasser teil / L’automotrice diesel DB VT12 612506 partecipa alla parata ferroviaria giubilare Nuremberg-Langwasser. - D’octobre 1985 à janvier 1986, le réseau des transports urbains de Nuremberg (Nürnberger Netz/rete di Norimberga) prête deux rames de tramway (Leihen Sie zwei Straßenbahnzüge aus/prendere in prestito due tram) du type (Typ/tipo) N6S n° 363 et (und/e) 365 au réseau de Munich (Münchennetz/rete di Monaco in Bavaria). - Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei. - A partir de 1987, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en bleue océan et beige arborent progressivement la nouvelle livrée rouge orient / Ab 1987 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in Ozeanblau und beige Lackierung nach und nach die neue Orientrot / Dal 1987, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea blu oceano e crema foggiano gradualmente la nuova livrea oriente rosso. - Le 23/05/1987, création (einlegen/istituire) du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / creazione del marchio europeo EuroNight (EN). - Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei. - Le 29/02/1988, un locotracteur diesel de manœuvre (Dieselrangiertlok/locomotiva diesel di manovra) du type (Typ/tipo) Köf II manœuvre (rangiert/manovra) la caisse rénovée (die renovierte Karosserie/la carrozzeria rinnovata) de la locomotive diesel hydraulique (die hydraulische Diesellok/la locomotiva diesel idraulica) V 218 371, non peinte (unbemalt/non verniciato), aux ateliers de (Werkstatten/officine) Nuremberg/Nürnberg/Norimberga. - De 1989 à 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 70 voitures (70 Wagen/70 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 10-90 n° 200 à 269 du type (Typ/tipo) RIC UIC-Z1 des CFF (SBB/FFS) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio) puis (dann/poi) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi). - Le 09/11/1989, chute du mur de Berlin / Fall der Berliner Mauer / caduta del muro di Berlino. - De 1990 à 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 155 voitures (155 Wagen/155 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 10-90 n° 200 à 364 du type (Typ/tipo) RIC UIC-Z1 des CFF (SBB/FFS) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio) puis (dann/poi) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi). - Le 03/10/1990, réunification de l’Allemagne /Wiedervereinigung Deutschlands / riunificazione della Germania. - Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke, NeuBauStrecke /nuova linea ad altà velocità) de 99 km entre (zwischen/tra) Stuttgart/Stoccarda et (und/e) Mannheim. - Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke, NeuBauStrecke /nuova linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Hannover/Hanovre et (und/e) Würzburg/Wurtzbourg. - En juin 1991, le Bundestag redonne à Berlin son statut de capitale de l’Allemagne / Im Juni 1991 stellte der Bundestag Berlin wieder in die deutsche Hauptstadt / Nel giugno 1991, il Bundestag ha riportato Berlino al suo status di capitale della Germania. - En 1992, la locomotive diesel hydraulique 218 001-6 de la DB a reçu un nouveau type de dispositif d’échappement des fumées avec silencieux, qui a considérablement changé son apparence / 1992 erhielt die hydraulische Diesellokomotive 218 001-6 der DB eine neue Art von Rauchabzugsanlage mit Schalldämpfer, die ihr Erscheinungsbild erheblich veränderte / Nel 1992, la locomotiva diesel idraulica 218 001-6 delle DB ha ricevuto un nuovo tipo di sistema di scarico dei fumi con silenziatore, che ha cambiato significativamente il suo aspetto. - En 1992, transformation (Transformation/trasformazione) des rames de tramway (Straßenbahnen/tranvie) de type (Typ/tipo) N6S du réseau de (Netz/rete di) Nuremberg/Nürnberg/Norimberga en type (Typ/tipo) N8-NF par adjonction d’une caisse centrale à plancher bas (durch Hinzufügen einer zentralen Teil mit niedrigem Boden/aggiungendo un scocca centrale con piano ribassato). - Le 06/08/1993, la locomotive électrique 127 001-6 « Eurosprinter » de la DB atteint la vitesse maximale de 310 km/h entre Fulda et Würzburg / Die Elektrolokomotive 127 001-6 « Eurosprinter » der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 310 km/h zwischen Fulda und Würzburg / la locomotiva elettrica 127 001-6 « Eurosprinter » delle DB raggiunge la velocità massima di 310 km/h tra Fulda e Würzburg. - Le 06/08/1993, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 141 436-6 de la (der/delle) DB sur voie 1 (auf Gleis 1/sull binario 1) côtoie (reibe die Schultern/strofinare le spalle) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 143 598-1 de la (der/delle) DR sur voie 2 (auf Gleis 2/sull binario 2), toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) creme/gris galet (kieselgrau-creme/crema-grigio ghiaia) avec bande orange (mit orange Binde/con bande arancione) et (und/e) filet jaune (mit gelb Gewinde/con filetto giallo), sont en tête de rames du S-Bahn (stehen an der Spitze der S-Bahn/sono in testa ai treni della S-Bahn), en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Nuremberg/Nürnberg/Norimberga. - Le 01/01/1994, création de la Deutsche Bahn AG dont le siège social est à Francfort-(Main) / Gründung der Deutschen Bahn AG mit Hauptsitz in Frankfurt / creazione di Deutsche Bahn AG, con sede principale a Francoforte-(Main). - En 1995, dissolution du pool Trans Euro Night (TEN) / 1995 Auflösung des Trans Euro Night (TEN) Pools / Nel 1995, scioglimento del pool Trans Euro Night (TEN). - En 1995, la locomotive diesel hydraulique (die hydraulische Diesellok/la locomotiva diesel idraulica) 218 418-2 de la (der/delle) DB, reçoit la livrée spéciale (Sonderlackierung/in livrea speciale) de BD Touristik, bariolée bleu, jaune et vert, y compris les toitures (buntes blau, gelb und grün, einschließlich Dächer/eterogeneo blu, giallo e verde, compresi i tetti). - Le 04/01/1995, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 110 293 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-orient (orientrot/rosso-oriente) avec face avant avec livrée blanche avec logo DB sous les pare-brises (mit Vorderseite mit weißer Lackierung und DB-Logo unter den Windschutzscheiben/con frontale in livrea bianca con logo DB sotto i parabrezza), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) D 481 Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum), composé de (zusammengesetzt von/composito di) 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) des CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) EC grise (grau/grigio) avec bandes blanches (mit weiß Binde/con banda bianco). - Le 28/05/1995, mise en place (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des nouvelles catégories (neuen Kategorien/nuovi categorie) de trains régionaux et locaux (Regional- und Lokalzugen/treni regionale e locale) de la DB avec les (mit dem/con) RegionalBahn (RB), RegionalExpress (RE) et (und/e) Stadt-Express (SE). - Le 03/09/1995, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère (erste/prima) rame des 14 nouveaux tramways (14 neuen Straßenbahnen/14 nuovi tranvie) à 3 caisses (mit 3 Teilige/con 3 scocce) et (und/e) à plancher bas intégral (volle Niederflur/a pianale ribassato) de type (Typ/tipo) GT6N de AD-Tranz, série (Baureihe/gruppo) 1001 à 1014 du réseau de (Netz/rete di) Nuremberg/Nürnberg/Norimberga. - Le 25/10/1995, mise en service commercial (Inbetriebsetzung/messa in servizio commerciale) de la 1ère rame des 14 nouveaux tramways (14 neuen Straßenbahnen/14 nuovi tranvie) de type (Typ/tipo) GT6N de AD-Tranz du réseau de (Netz/rete di) Nuremberg/Nürnberg/Norimberga. - Le 24/02/1996, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 141 052-1 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu océan et crème (ozeanblau und creme/blu oceano e crema), manœuvre (rangiert/manovra) en gare de (Bahnhof/in la stazione di) Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple. - Le mi-1996, fin de la livraison (Ende Lieferung/fino della consegna) des 14 nouveaux tramways (14 neuen Straßenbahnen/14 nuovi tranvie) à 3 caisses (mit 3 Teilige/con 3 scocce) et (und/e) à plancher bas intégral (volle Niederflur/a pianale ribassato) de type (Typ/tipo) GT6N de AD-Tranz du réseau de (Netz/rete di) Nuremberg/Nürnberg/Norimberga. - En 1997, création (einlegen/istituire) de Réseau Ferré de France (RFF), gestionnaire français des infrastructures et des sillions horaires (französischer Infrastruktur- und Bahnwegmanager / gestore francese delle infrastrutture e delle tracce). - En 1997, commande (Bestellung/ordinazione) de 26 nouveaux tramways (26 neuen Straßenbahnen/26 nuovi tranvie) à 4 caisses (mit 4 Teilige/con 4 scocce) et (und/e) à plancher bas intégral (volle Niederflur/a pianale ribassato) de type (Typ/tipo) GT8N de ADTranz, série (Baureihe/gruppo) 1101 à 1126 du réseau de (Netz/rete di) Nuremberg/Nürnberg/Norimberga. - A partir de 1997, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en rouge orient arborent progressivement la nouvelle livrée rouge trafic / Ab 1997 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in Orientrot und beigen Lackierung nach und nach die neue Verkehrsrot / Dal 1997, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea oriente rosso foggiano gradualmente la nuova livrea rosso traffico. - En avril 1998, la locomotive diesel hydraulique (die hydraulische Diesellok/la locomotiva diesel idraulica) 218 001-6 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-orient (orientrot/rosso-oriente) avec face avant avec livrée blanche avec logo DB sous les pare-brises (mit Vorderseite mit weißer Lackierung und DB-Logo unter den Windschutzscheiben/con frontale in livrea bianca con logo DB sotto i parabrezza) stationne au dépôt de (im Bw/deposito di) Nuremberg/Nürnberg/Norimberga. - Le 15/09/1998, présentation à Hannover du projet de ligne nouvelle / NeuBauStrecke (NBS), à grande vitesse entre Hannover/Hanovre et Berlin. - En 1999, des rames ICE circulent au départ et à l’arrivée de München-Hbf /. - En mars 1999, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère (erste/prima) rame des 26 nouveaux tramways (26 neuen Straßenbahnen/26 nuovi tranvie) à 4 caisses (mit 4 Teilige/con 4 scocce) et (und/e) à plancher bas intégral (volle Niederflur/a pianale ribassato) de type (Typ/tipo) GT8N de ADTranz, série (Baureihe/gruppo) 1101 à 1126 du réseau de (Netz/rete di) Nuremberg/Nürnberg/Norimberga. - Le 26/07/1999, mise en service commercial (Inbetriebsetzung/messa in servizio commerciale) de la 1ère (erste/prima) rame de type (Typ/tipo) GT8N du réseau de (Netz/rete di) Nuremberg/Nürnberg/Norimberga. - Le 16/10/1999, une UM2 de deux locomotives diesel hydrauliques (zwei hydraulischen Dieselloks/due locomotive diesel idrauliche) avec la 218 418-2 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) BD Touristik bariolée bleu, jaune et vert, y compris les toitures (buntes blau, gelb und grün, einschließlich Dächer/eterogeneo blu, giallo e verde, compresi i tetti, et (und/e) la 218 416 de la (der/delle) DB, en livrée d’origine (in Original Anstrichfarbe/in livrea d’origine) rouge-grenat et gris anthracite (rot-granat und antrhazitgrau/rosso-granata e grigio antracite), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC au départ (aus/da) Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple, composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe /una colonna di carrozze), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiss/bianco) avec bande rouge mit rot Binde/con bande rosso). - Fin 1999, début de la circulation des rames ICE-T au départ et à l’arrivée de Munich-Ple / Ende 1999 wurden ICE-T-Züge von und nach München-Hbf in Betrieb genommen / Fino 1999, i treni ICE-T hanno iniziato a circolare da e per Monaco-(Bayern)-Ple. - Le 13/01/2000, la rame automotrice électrique ICE-T 605-002 de la DB, «T» signifiant Triebzug (unité multiple), atteint la vitesse maximale de 222 km/h / Der ICE-T 605-002 der DB erreicht eine Höchstgeschwindigkeit von 222 km/h / L'ICE-T 605-002 di DB raggiunge una velocità massima di 222 km/h. - En 2001, la locomotive diesel hydraulique (Hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) 218 473-7 de la (der/delle) DB arbore (trägt/sfoggia) une livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu roi (königsblau/blu reale). - Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia). - Le 01/01/2002, en France, la loi SRU transfert la compétence du transport ferroviaire à toutes les Régions / In Frankreich überträgt das SRU-Gesetz die Zuständigkeit des Schienenverkehrs auf alle Regionen / in Francia, la legge SRU trasferisce la competenza del trasporto ferroviario a tutte le Regioni. - Le 28/02/2002, circulation spéciale pour la Presse (Pressevorlegungfahrt/circolazione di presentazione per la stempa) avec une rame ICE 3 sur la ligne nouvelle à grande vitesse (NeuBauStrecke/linea altà velocità) entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia et (und/e) Gross-Gerau (LGV-NBS). - Le 25/07/2002, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) de la ligne nouvelle (NeuBauStrecke) à grande vitesse entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia et (und/e) Gross-Gerau près de (nahe bei/vicinissimo a) Frankfurt-(Main)/Francfort-(Main)/Francoforte-(Main) (LGV-NBS). - En octobre 2003, la locomotive historique à vapeur historique bavaroise S 3/6 n° 3673 du Bayerische Eisenbahnmuseum (BEM) est remise en état de marche et revêt sa livrée verte d’origine / Im Oktober 2003 wurde die historische bayerische historische Dampflok S 3/6 Nr. 3673 des Bayerischen Eisenbahnmuseums (BEM) wieder funktionsfähig gemacht und erhielt ihre ursprüngliche grüne Lackierung / Nell'ottobre 2003, la storica locomotiva a vapore storica bavarese S 3/6 n. 3673 del Bayerische Eisenbahnmuseum (BEM) è stata ripristinata e ha assunto la sua livrea verde originale. - Le 05/12/2003, la rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) pendulaire de la série (Baureihe/gruppo) VT 610 n° 516/016 et (und/e) n° 009/509 de la (der/delle) DB assure (durchführt/effetuare) le train (Zug/treno) IC 1690 entre (zwischen/tra) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple et (und/e) Chemnitz. - En mai 2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke/nuova linea ad altà velocità) de 61,9 km entre (zwischen/tra) Augsburg/Augsbourg et (und/e) München/Munich/Monaco-(Bayern) via Ingolstadt (KBS 980). - Du 18/05 au 21/08/2005 : circulation de nombreux trains spéciaux nationaux et internationaux à l’occasion des Journées Mondiales de la Jeunesse (JMJ-2005) à Cologne/ Vom 18.05. Bis 21.08.2005: Verkehr vieler nationaler und internationaler Sonderzüge anlässlich des Weltjugendtags (WJT-2005) in Köln / Dal 18/05 al 21/08/2005: circolazione di molti treni speciali nazionali e internazionali in occasione della Giornata Mondiale della Gioventù (GMG-2005) a Colonia. - En juin 2005, le train diurne (der Tageszug/il treno diurno) bitranches (mit zwei Wagengruppe/con due sezione) 454/456 Prag/Prague/Praga/Praha – Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple et (und/e) 455/457 Prag/Prague/Praga/Praha – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple est composé d’(zusammengesetzt von/composito di) deux voitures (2 Wagen/2 carrozza) B du type (Typ/tipo) Bmee des CD, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche avec bandeau latéral bleu (in weißer Lackierung mit blauem Binden/in livrea bianca con banda laterale blu), une voiture (1 Wagen/una carrozza) AB du type (Typ/tipo) ABee des CD en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche avec bandeau latéral bleu (in weißer Lackierung mit blauem Binden/in livrea bianca con banda laterale blu, pour la tranche Nürnberg-Hbf, et (und/e) une voiture (1 Wagen/una carrozza) A du type (Typ/tipo) Aee des CD en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche avec bandeau latéral bleu (in weißer Lackierung mit blauem Binden/in livrea bianca con banda laterale blu, une voiture-bar (Barwagen/carrozza bar) B du type (Typ/tipo) Brm des CD en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche avec bandeau latéral rouge (in weißer Lackierung mit rotem Binden/in livrea bianca con banda laterale rosso, une voiture (1 Wagen/una carrozza) B du type (Typ/tipo) Bmee des CD en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche avec bandeau latéral bleu (in weißer Lackierung mit blauem Binden/in livrea bianca con banda laterale blu) et (und/e) deux voitures (2 Wagen/2 carrozza) B du type (Typ/tipo) Bpee des CD, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche avec bandeau latéral bleu (in weißer Lackierung mit blauem Binden/in livrea bianca con banda laterale blu). - Dans la nuit du 17 au 18/10/2005, vers 19h45, un gros incendie détruit entièrement la rotonde du musée des transports de Nuremberg de la DB avec destruction ou gros dégâts sur 19 locomotives et automotrices historiques dont l’Adler avec ses 4 voitures, les locomotives diesel V 80 002 et V 200 002, les locomotives à vapeur 01 150, 23 105, 45 010, 50 622, 86 457, 89 801 et 98 419, ainsi que la locomotive électrique E75 09. Les véhicules V 60 115, V 100 1023, V 100 2023, 212 330, V 80 002, V 200 002 et 627 001 ont été ferraillées, les autres ont pu être restaurées / In der Nacht vom 17. auf den 18. Oktober 2005, gegen 19.45 Uhr, zerstörte ein Großbrand die Rotunde des Nürnberger Verkehrsmuseums der DB vollständig und zerstörte oder beschädigte 19 historische Lokomotiven und Triebwagen, darunter den Adler mit seinen 4 Wagen, Diesellokomotiven V 80 002 und V 200 002, die Dampflokomotiven 01 150, 23 105, 45 010, 50 622, 86 457, 89 801 und 98 419 sowie die Elektrolokomotive E 75 09. Die Fahrzeuge V 60 115, V. 100 1023, V 100 2023, 212 330, V 80 002, V 200 002 und 627 001 wurden verschrottet, die anderen konnten wiederhergestellt werden / Nella notte tra il 17 e il 18 ottobre 2005, intorno alle 19.45, un grande incendio ha distrutto completamente la rotonda del Museo dei Trasporti di Norimberga del DB con la distruzione o gravi danni a 19 locomotive e automotrici storiche tra cui l'Adler con le sue 4 carrozze, il locomotive diesel V 80 002 e V 200 002, le locomotive a vapore 01 150, 23 105, 45 010, 50 622, 86 457, 89 801 e 98 419, nonché la locomotiva elettrica E75 09. I veicoli V 60 115, V 100 1023, V 100 2023, 212 330, V 80002, V 200002 e 627001 sono stati rottamati, gli altri potrebbero essere ripristinati. - Le 01/12/2005, première circulation à 250 km/h d’une rame ICE (ST 98168) raccourcie à 2 motrices encadrant 1 voiture sur la ligne nouvelle à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS), entre Nuremberg et Ingolstadt / Die erste Auflage eines ICE-Triebzuges (ST 98168) mit 250 km/h wurde auf 2 Kraftfahrzeuge verkürzt, die 1 Wagen auf der neuen Hochgeschwindigkeitsstrecke zwischen Nürnberg und Ingolstadt flankieren / prima circolazione a 250 km/h di un convoglio ICE (ST 98168) ridotto a 2 autoveicoli che fiancheggiano 1 carrozza sulla nuova linea ad alta velocità tra Norimberga e Ingolstadt. - Du 18/10/2005 au 17/11/2005, essais (Probefahrt/marcia di prova) d’une rame de tramway (Straßenbahn/tranvia) du type (Typ/tipo) Variobahn GTV6 du réseau de Duisbourg (Duisburger Verkehrs AG) sur le réseau de (Straßenbahnnetz/rete di tranvie di) Nuremberg/Nürnberg/Norimberga. - Le 13/05/2006, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la ligne nouvelle/Neubaustrecke (NBS) à grande vitesse entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga et (und/e) Ingolstadt, avec 2 rames ICE 3 circulant en parallèle (mit zwei ICE 3 in Parallellfahrt/con tre ICE 3 circolare in parallelo). - Le 28/05/2006, mise en service de la ligne nouvelle / Neubaustrecke (NBS) à grande vitesse entre Nürnberg/Nuremberg et Ingolstadt longue de 89 km et apte à 300 km/h. - Le 28/05/2006, mise en service des gares de Berlin-Hbf/Berlin-Ple, de Berlin Gesundbrunnen et de Berlin Südkreuz / Inbetriebnahme der Bahnhöfe Berlin-Hbf, Berlin Gesundbrunnen und Berlin Südkreuz / entrata in servizio delle stazioni Berlino-Ple, Berlino Gesundbrunnen e Berlino Sudcrosse. - Le 28/05/2006, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga et (und/e) Ingolstadt, ligne longue de 89 km et apte à 300 km/h (Linie 89 km lang und 300 km/h fähig/linea lunga 89 km e capace di 300 km/h). - Le 03/04/2007, à 13h13, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/elettromotrice) TGV V150 de la (der/delle) SNCF bat le record du monde de vitesse sur rail (den Shienengeschwindigkeit Weltrekord schlagt/batte le primato mondiale di velocità sù dalle rotaie) avec (mit/con) 574,8 km/h atteints sur la (erreichte am/raggiungere sul) LGV Est-Européenne (Osteuropäisches LGV/LGV dell'Europa orientale). - Le 26/10/2007, livraison de la 1ère rame livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère (erste/prima) des 8 nouveaux tramways (8 neuen Straßenbahnen/8 nuovi tranvie) à 4 caisses (mit 4 Teilige/con 4 scocce) et (und/e) à plancher bas intégral (volle Niederflur/a pianale ribassato) du type (Typ/tipo) Variobahn GT8N de Stadler, série (Baureihe/gruppo) 1201 à 1208 du réseau de Nuremberg (Nürnberger Netz/rete di Norimberga). - En 2008, le réseau des tramways (Straßenbahnnetz /rete di tranvia) de Nuremberg/Nürnberg/Norimberga, comportait (enthalten/compreso) 6 lignes de tramways (6 Straßenbahnlinien/6 linee di tranvie) totalisant 36 km de longueur (insgesamt 36 km lang/per un totale di 36 km di lunghezza). - En décembre 2008, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 245-7 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC entre (zwischen/tra) München-Hbf/Munich-Ple et/und Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène (ein homogener Wagengruppe/uno ramo omogeneo) de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) IC de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) à bandeau latéral rouge (mit rotem Seitenstreifen/con listello fascia laterale rossa). - Le 14/12/2008, la Suisse entre dans l’Espace Schengen et opte ainsi pour la libre circulation des personnes en Europe / Die Schweiz betritt den Schengen-Raum und setzt sich für den freien Personenverkehr in Europa ein. / La Svizzera entra nello spazio Schengen e opta per la libera circolazione delle persone in Europa. - En 2009, transfert au (Transfer zu/trasferire a) Musée des Transports de (Verkehrsmuseum von/museo dei trasporti di) Nuremberg/Nürnberg/Norimberga de la rame de tramways (Straßenbahn/tranvia) du type (Typ/tipo) N8-NF (ex-N6S) n° 363 de Düwag-MAN-Siemens du réseau de Nuremberg (Nürnberger Netz/rete di Norimberga) VAG. - Le 11/03/2011, mise en réserve d’exploitation des dernières rames de tramways (letzten Straßenbahnen/ultimo tranvie) du type (Typ/tipo) N8-NF (ex-N6S) de Düwag-MAN-Siemens du réseau de Nuremberg (Nürnberger Netz/rete di Norimberga) VAG. - Le 11/12/2011, mise en service de la prolongation de la ligne de métro U3 et renumérotation des lignes de tramways du réseau de Nuremberg (VAG) / Inbetriebnahme des Ausbaus der U-Bahnlinie U3 und Umnummerierung der Straßenbahnlinien des Nürnberger Netzes (VAG) / messa in servizio del prolungamento della linea metropolitana U3 e rinumerazione delle linee tranviarie della rete di Norimberga (VAG). - Du 01/05/2015 au 13/06/2015, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) ICE 1600 München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (17h39), München-Passing (17h48), Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta/Ple (18h11/18h13), Donauwörth (18h31/18h33), Treuchtlingen (18h53/18h55), Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple (19h30/19h35), Erlangen (19h50/19h52), Bamberg (20h10/20h12), Lichtenfels (20h29/20h31), Saalfeld (Saale) (21h36/21h38), Jena Paradies (22h07/22h09), Naumburg (Saale) (22h32/22h34), Leipzig-Hbf (23h08/23h18), Halle (Saale) Hbf (23h05 le 3 juin), Bitterfeld (23h25/23h32), Lutherstadt Wittenberg (23h48/23h50), Berlin Südkreuz/Berlin-croix-du-Sud/Berlino-croce-Sud (00h23), Berlin-Hbf/Berlin-Ple/Berlino-Ple (tief) (00h30), Berlin Gesundbrunnen (00h38). - Le 08/06/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotive elettrica) 101 139-4 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori)), quitte la gare de (verlässt den Bahnhof/lascia la stazione di) de München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (14h40 sur la voie/Gleis/binario 13) en tête du train (an der Spitze des Zuges/in testa al treno) IC à destination de Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) IC en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec bande rouge (mir rot Binde/con banda rosso). - Le 08/06/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotive elettrica) 111 224-2 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) RB n° 59182 München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (16h29 sur voie/Gleis/binario 24) – Pfaffenhofen, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame réversible à deux niveaux du type Dosto (umkehrbarer Dosto-Doppelstockwagen-Garnitur/una colonna reversibile di carrozze a doppio piani del tipo Dosto) de la (der/delle) DB Regio, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci). - Le 08/06/2015, la locomotive électrique (Elok/la locomotive elettrica) du type (Typ/tipo) Taurus ES 64U4 de Siemens 183 001-7 d’Alex, en livrée publicitaire (Werbunganstrich/in livrea publicità) « 175 Jahre Deutsche Eisenbahn » sponsorisée par la firme de trains miniatures « Roco » (gesponsert von der Modelleisenbahn « Roco »/sponsorizzato dalla compagnia di modellismo ferroviario « Roco »), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) ALX Hof-Hbf – Regensburg/Ratisbonne – Landshut-Hbf – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (16h44 sur voie/Gleis/binario 26), composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 6 voitures (Wagengruppe mit 6 Wagen/una colonna di 6 carrozze) Alex dont une à deux niveaux placée en 3ème position (einschließlich einer auf Doppelstockwagen in der 3. Position platziert/di cui uno carrozze a due piani posto in 3a posizione), toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianco) et (und/e) bandeau latéral jaune (mit gelbem Seitenstreifen/con listello fascia laterale gialla) d’Alex. - Le 08/06/2015, la locomotive électrique (Elok/la locomotive elettrica) du type (Typ/tipo) Eurosprinter 183 005-7 d’Alex, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu clair et blanche (hellblau und weiss/blu e bianco chiro) avec bandeau latéral jaune (mit gelbem Seitenstreifen/con listello fascia laterale gialla) d’Alex, tracte (schleppt/traina) le train ALX München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (17h02 sur voie/Gleis/binario 26) – Landshut-Hbf – Regensburg/Ratisbonne – Hof-Hbf, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 6 voitures Alex dont une à deux niveaux placée en 4ème position (einschließlich einer auf Doppelstockwagen in der 4. Position platziert/di cui uno carrozze a due piani posto in 4a posizione), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu clair et blanche (hellblau und weiß/blu e bianco chiro) avec bandeau latéral jaune (mit gelbem Seitenstreifen/con listello fascia laterale gialla) d’Alex. - Le 08/06/2015, la locomotive électrique (Elok/la locomotive elettrica) du type (Typ/tipo) Taurus ES 64U4 de Siemens 183 001-7 d’Alex, en livrée publicitaire (Werbunganstrich/in livrea publicità) « 175 Jahre Deutsche Eisenbahn » sponsorisée par la firme de trains miniatures « Roco » (gesponsert von der Modelleisenbahn « Roco »/sponsorizzato dalla compagnia di modellismo ferroviario « Roco »), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) ALX 357 München-Hbf /Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (17h02 sur voie/Gleis/binario 26) – Landshut-Hbf – Regensburg/Ratisbonne – Schwandorf – Fürth im Wald – Plzeň-Hlavni-Nad – Praha-Hlavni-Nad/Prague-Hl.n., composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 8 voitures (Wagengruppe mit 8 Wagen/una colonna di 8 carrozze) Alex dont une à deux niveaux placée en 2ème position (einschließlich einer auf Doppelstockwagen in der 2. Position platziert/di cui uno carrozze a due piani posto in 2a posizione), toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianco) et (und/e) bandeau latéral jaune (mit gelbem Seitenstreifen/con listello fascia laterale gialla) d’Alex. - Le 08/06/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotive elettrica) du type (Typ/tipo) Traxx 146 246-4 de la (der/delle) DB du dépôt de (Bw/deposito di) Nuremberg/Nürnberg/Norimberga, en livrée publicitaire (Werbunganstrich/in livrea publicità) « Bayern » avec face avant avec les losanges bleu ciel et blanc caractéristiques du drapeau bavarois (mit Frontseite mit den charakteristischen himmelblauen und weißen Diamanten der bayerischen Flagge/con fiancate frontale con i caratteristici diamanti celesti e bianchi della bandiera bavarese), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) RE n° 4076 München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (15h24 sur voie/Gleis/binario 25) – Landshut-Hbf – Passau, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame réversible à deux niveaux (umkehrbarer Doppelstockwagen-Garnitur/una colonna reversibile di carrozze a doppio piani) du type (Typ/tipo) Dosto de la (der/delle) DB Regio, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci). - Le 08/06/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotive elettrica) 111 225-9 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weissen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) RE 4864 München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (17h44 sur voie/Gleis/binario 24) – Freising – Moosburg – Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame réversible à deux niveaux du type Dosto (umkehrbarer Dosto-Doppelstockwagen-Garnitur/una colonna reversibile di carrozze a doppio piani del tipo Dosto) de la (der/delle) DB Regio, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci). - Le 09/06/2015, une UM2 de deux rames automotrices électriques (zwei elektrische Triebwagen/due elettromotrice) ICE de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiss/bianco) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) ICE n° 1502 München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (17h12 sur voie/Gleis/binario 23) – Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple – Jena Paradies – Naumburg-(S)-Hbf – Leipzig-Hbf – Berlin-Hbf/Berlin-Ple/Berlino-Ple. - Le 11/06/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotive elettrica) du type (Typ/tipo) Taurus de Siemens de la série (Baureihe/gruppo) 1116 d’Alex, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu clair et blanche (hellblau und weiß/blu e bianco chiro) avec bandeau latéral jaune (mit gelbem Seitenstreifen/con listello fascia laterale gialla) d’Alex, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) ALX n° 353 München-Hbf/Munich-Ple Monaco-(Bayern)-Ple (09h01 sur la voie/Gleis/binario 26) – Landshut-Hbf – Regensburg-Hbf/Ratisbonne-Ple – Schwandorf – Praha-Hlavni-Nad/Prague-H.N. - Le 11/06/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotive elettrica) 111 217-6 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) RE 4844 München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (09h44 sur la voie/Gleis/binario 24) – Freising – Landshut-Hbf – Regensburg-Hbf/Ratisbonne-Ple – Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame réversible à deux niveaux du type Dosto (umkehrbarer Dosto-Doppelstockwagen-Garnitur/una colonna reversibile di carrozze a doppio piani del tipo Dosto) de la (der/delle) DB Regio, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci). - Le 11/06/2015, une automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/une automotrice elettriche) du type (Typs/tipo) ICE-2 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) ICE 1628 München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (09h53 sur voie/Gleis/binario 22) – Berlin/Berlino via Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple, Bamberg et (und/e) Leipzig-Hbf. - Du 01/09/2017 au 09/12/2017, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (Zug/di treno) IC 2160 Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple (09h39), Ansbach (10h06/10h07), Crailsheim (10h33/10h35), Ellwangen (10h49/10h51), Aalen-Hbf (11h01/11h03), Schwäbisch Gmünd (11h18/11h19), Stuttgart-Hbf (11h53/11h59), Valhingen (Enz) (12h15/12h16), Mühlacker (12h22/12h23), Pforzheim (12h32/12h34), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (12h53). - Le 07/09/2017, un groupe de l’association « Rêve de train » avec des membres de l’AEDTF (eine Gruppe des Vereins « Rêve de train » mit Mitgliedern der AEDTF/un gruppo dell'associazione « Rêve de train » con membri dell'AEDTF) a effectué un déplacement de (machte eine Reise von/fatto un viaggio di) Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple à Nürnberg/Nuremberg/Norimberga avec le train (mit die Zug/con il treno) ICE 787 Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (09h46) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (15h41) via Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtor (09h54), Hambourg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (10h01) sur voie 14 (am Gleis 14/binario 14), Hamburg-Harburg/Hambourg-Harbourg/Amburgo-Arburgo (10h12/10h14), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (11h20/11h26), Göttingen (12h00/12h02), Kassel-Wilhelmshöhe (12h21), Fulda (12h54/12h56), Würzburg-Hbf (13h27/13h29), Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple (14h24/14h27) et (und/e) Ingolstadt-Hbf (14h59/15h01), dans la voiture (in Wagen/in carrozza) n° 93 80 24-12 005-8. - Le 07/09/2017, la rame de tramway (Straßenbahn/tranvia) n° 2117 à 5 caisses (5 Teilige/5 scocce) des VAG, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche et rouge (weiss und rot/bianco e rosso), assure un service sur la ligne n° 5 (bietet Service auf Linie Nr. 5/fornisce il servizio sulla linea n° 5) des VAG en direction de (aus Richtung/in direzione di) Trafowerk et passe devant le gare de Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple. - Le 07/09/2017, une UM2 de deux automotrices électriques (zwei elektrische Triebwagen/due automotrice elettriche) du type (Typ/tipo) 442 de la (der/delle) DB-Regio, avec en tête la 442 253, toutes les deux (alle beide/tutti e due) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec bandes blanches (mit roten Binden/con bande bianci) assure une relation S-Bahn au départ de la gare de Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple. - Le 07/09/2017, locomotive électrique (die Elok/la locomotive elettrica) 143 914-0 de la (der/delle) DB (ex-DR), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weissen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) une rame du S-Bahn sur la ligne S2 à destination de Roth et entre en gare de Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple. - Le 07/09/2017, locomotive électrique (die Elok/la locomotive elettrica) 111 123-6 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weissen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) une rame à deux niveaux du type Dosto (umkehrbarer Dosto-Doppelstockwagen-Garnitur/una colonna reversibile di carrozze a doppio piani del tipo Dosto) de la (der/delle) DB Regio, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci). et entre en gare de Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple. - Le 07/09/2017, l’automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) à 2 caisses (2 Teilige/2 scocce) 621 641 de la (der/delle) DB-Regio, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) assure un train RE à destination de Bayreuth et entre en gare de Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple. - Le 07/09/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotive elettrica) 143 870-4 de la (der/delle) DB (ex-DR), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weissen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) une rame du S-Bahn sur la ligne S2 à destination de Roth et entre en gare de Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple (18h21). - Le 07/09/2017, la rame de tramway (Straßenbahn/tranvia) n° 1112 à 4 caisses (4 Teilige/4 scocce) des VAG, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche et rouge (weiss und rot/bianco e rosso), assure un service sur la ligne n° 9 (bietet Service auf Linie Nr. 9/fornisce il servizio sulla linea n° 9) des VAG en direction de (aus Richtung/in direzione di) Doku-Zentrum et passe devant le gare de Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple. - Le 08/09/2017, une UM2 de deux automotrices diesel (zwei Dieseltriebwagen/due automotrice diesel) à 2 caisses (2 Teilige/2 scocce) de la série (Baureihe/gruppo) 612 de la (der/delle) DB-Regio, avec en tête la 612 463, toutes deux en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) assure le train RE 94013 Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple (09h43) – Hersbruck (re P). - Le 08/09/2017, la locomotive diesel-électrique hybride (die Lokomotive diesel-elektrisch ECO Hybrid/la locomotiva diesel-elettrica Eco ibrido), 1 002 009 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge, verte et blanche (rot, grün und weiss/rosso, verde e bianca) manœuvre en gare de Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple. - Le 08/09/2017, locomotive électrique (die Elok/la locomotive elettrica) 120 147-4 de la (der/delle) DB (ex-DR), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weissen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) IC 2160 Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple (09h39) – Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Hbf via Ansbach, Crailsheim et (und/e) Stuttgart-Hbf/Soccorso-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures IC de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiss/bianco) à bande latérale rouge (mit rotem Seitenstreifen/con listello fascia laterale rossa). - Le 08/09/2017, un groupe de l’association « Rêve de train » avec des membres de l’AEDTF (eine Gruppe des Vereins « Rêve de train » mit Mitgliedern der AEDTF/un gruppo dell'associazione « Rêve de train » con membri dell'AEDTF) a visité la ville de (besuchte die Stadt/ha visitato la città di) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga ainsi que le musée des transports de la ville. Ils ont pu voir des anciennes locomotives (Sie haben alte Lokomotiven gesehen/Hanno avuto modo di vedere vecchie locomotive) de la (der/delle) DB a savoir (nämlich/vale a dire) et (und/e) entre autres (unter anderen/fra l’altro), les E 91 99, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde), E 44 001, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde), V 280 005-0 en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge grenat (rot-granat/rosso-granata), E 110 002-3, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu acier et noir (stahlblau und schwarz/blu acciaio e nero), E 103 224-2, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), et (und/e) les locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) 38 2884 type (Typ/tipo) P8, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) noire (schwarz/nero) avec les roues rouges (mit roten Rädern/con ruote rosse) et (und/e) la 05001 de la DR, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grenat (granat/granata) avec les roues rouges (mit roten Rädern/con ruote rosse), etc. - Le 09/09/2017, la locomotive diesel (Dlok/la locomotiva diesel) 245-010 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) un train spécial (Sonderzug/treno speciale) composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) dont 3 (3 Wagen/3 carrozze) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge et bleue (rot und blau/rosso e blu) « BahnTouristikExpress » dont la D-BTEX 56 80 50-71 222-9 Bvcmz, et (und/e) une (ein Wagen/una carrozza) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso) de la (der/delle) DB-Regio, avec un voyage circulaire autour de (mit einer Rundreise um/con un giro circolare intorno a) Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple, départ à (Abfahrt/partenza a) 08h30, à l’occasion du 15ème anniversaire (anlässlich des fünfzehnten Jahrestages/in occasione del quindicesimo anniversario) de la DB-Regio du Sud de la Bavière (Südostbayernbahn Sonderzug 15 Jahre DB RegioNetz/DB-Regio-Netz della Bavaria Sud-Ost). - Le 09/09/2017, un groupe de l’association « Rêve de train » avec des membres de l’AEDTF (eine Gruppe des Vereins « Rêve de train » mit Mitgliedern der AEDTF/un gruppo dell'associazione « Rêve de train » con membri dell'AEDTF) a fait le voyage de retour à (fahrt Zurückreise von/effetuato viaggio di ritorno a) Grenoble depuis (seit/da) Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple (09h39 avec l’IC 2160 pour Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple) via Ansbach, Crailsheim, Aalen, (arrivée : 11h01, changement de train/Kreuzung départ : 11h07 avec rame automotrice 612-506 de la DB en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche et jaune (weiß und gelb/bianco e giallo), Ulm (arrivée : 11h54, changement de train (Umsteigeng/coincidenza) départ : 12h05 avec automotrice diesel VT de la DB en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), Biberach (Riss), Ravensburg/Ratisbonne, Friedrichshafen Stadt, Uberlingen, Radolfzell, Singen-(Hohentwiel), Schaffhausen/Schaffhouse (arrivée : 14h14, changement de train (Umsteigeng/coincidenza) départ : 14h21 avec rame Flirt Thurbo du S33), Winterthur/Winterthour (arrivée : 14h54 , changement de train (Umsteigeng/coincidenza) départ : 14h58), Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto (15h10), Zürich-HB/Zurich(HB/Zurigo-HB arrivée : 15h23 , changement de train (Umsteigeng/coincidenza) départ : 16h03 avec ICN 528), Aarau (16h29), Olten (16h40), Solothurn/Soleure/Soletta (16h58), Biel/Bienne (17h13/17h16), Neuchâtel/Neuenburg (NE) (17h32/17h34), Yverdon-les-Bains (17h51/17h53), et Genève/Genf/Ginevra (18h45). - Depuis (seit/da) le 15/02/2020 et (und/e) au cours du (im Laufe/durante) premier semestre (in erste Semester/in prima semestre) 2020, période de circulation restreinte pour les moyens de transport (Eingeschränkte Verkehrsdauer für Verkehrsmittel/circolazione limitata per i mezzi di trasporto) en raison de (in Verhältnis/per ragione di) la pandémie (Pandemie/pandemia) du coronavirus Covid’19. - En juin 2020, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 27 nouvelles automotrices électriques (27 neuen elektrischen Triebwagen/27 nuovi automotrice elettriche) du type (Typ/tipo) Coradia d’Alstom à quatre caisses (mit 4 Teilige, Anzhal Wagen/con 4 scocce) de la série (Baureihe/gruppo) 1440 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso) à bande blanche (mit weiss Binde/con bande bianco), sur le réseau S-Bahn de Nuremberg (im Nürnberger S-Bahn-Netz/sulla rete S-Bahn di Norimberga) sur les relations (auf Beziehungen/sulle relazioni) S4 Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple – Ansbach – Dombühl et (und/e) S5 Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple –Allersberg (Bodensee) via la LGV (NBS/LGV) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga – Ingolstadt-Nord. - Le 19/12/2020, la nouvelle locomotive électrique (die neuen Elok/la nuova locomotiva elettrica) type (Typ/tipo) Skoda 102 003 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), stationne (Stillstand/stazionamente) en gare de München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple avec sa rame de six voitures à deux niveaux (mit ihrer sechsteilingen Doppelstockwagen-Garnitur/con se sei carrozze a due piano), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianco) lors d’une série d’essais en ligne (Testfahrt/marcia di prova) sur München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple et (und/e) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Ingolstadt. - Le 20/10/2022, centenaire (100 Jahre/100 anni) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi. |
||
|
||
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES /
AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE
AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières. - L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Straßenbahn, RER / S-Bahn et métro / U-Bahn. - L’AEDTF soutient fortement le développement de liaisons ferroviaires en Bavière. |