|
||
![]() |
![]() |
|
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY : | ||
- Land de Land de Sarre, en Allemagne /
Germany / Saarland, im Deutschland.
- Gare assez proche du Centre ville / City / Zentrum / Centro Cità / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende. - Gare située au carrefour des lignes de Saarbrücken/Sarrebruck à Trier/Trèves, Kaiserslautern, Neunkirchen, Forbach (+Metz) et Sarreguemines/Saarguemünd. - La ville de Sarrebruck / Stadt Saarbrücken, avait 180.374 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, intra muros, en 2019. - Ville jumelée avec les villes européenne de Cottbus en Allemagne, Nantes en France, etc. - Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 230 mètres / 230 m ü.M. - La ville de Sarrebruck vous souhaite la bienvenue / The town of Sarrebruck send welcome to you / Die Stadt Saarbrücken heißt Sie willkommen / Benvenuti in della Città di Saarponte / Sarrebruck bienvenido / Sarrebruck zaprasza. |
||
|
||
|
||
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP : | ||
Par transports collectifs / by publics
transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli
trasporti pubblici / por el transportes público / przez
publicznej dworce :
- Trains DB / German National Railways / Deutsches Bundesbahn DB / Treni DB / Trenes DB / Pociagi DB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - ICE / German High Speed Train / ICE Züge / ICE Germanese Alta velocità Treni / Trenes ICE / Pociagi ICE : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Trains IC-EC / IC-EC Trains / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Trains privés / privates trains / Privät Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - RER / … / S-Bahn / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitan / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Tram- Trains / Regiotram : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, à destination de Sarreguemines/Saarguemünd (en France). - Tramways / Streetcars / Strassenbahnen / Tramvie / Tramvias / Tramwaje : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, tram-train, voir notre rubrique « tramways » . - Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Bateaux / Boats / Shiffen / Batelli / Barcos / Statek : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, ceux du réseau urbain.. - Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski : Parc à vélo de grande capacité devant la gare (dont consignes à vélos sécurisées). Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga : Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc : le fléchage routier «Hauptbahnhof». |
||
|
||
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING
HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA /
GODZINY OTWARTE :
|
||
Billets délivrés aux guichets (sous réserve
de modifications) / Tickets Office / Fahrkartenschalter /
Biglietterie / Billete ventanilla / Kasa biletowa :
- Ouvert tous les jours de 5h50 à 20h00. - Open daily 5.50 a.m.- 8.00 p.m. - Geöffnet täglich von 05.50 bis 20.00 Uhr. - Aperto touti i giorni : dalle 5.50 alle 20.00. - Abierto todo los días : del 5.50 a 20.00. - Tydzien od 05:50 do 20:00. - Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Biglietterie automatiche / Autómatas / PLC. Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy : - Ouvert du lundi au vendredi de 9.00 à 18h00 et le samedi de 9.00 à 16.00 (fermé les dimanches et fêtes). - Open to Mondays to Fridays 9.00 a.m. - 6.00 p.m. and Saturdays 9.00 a.m. – 4.00 p.m. (Sundays and Public Holidays are closed). - Geöffnet von Mo. Bis Fr. 09.00 bis 18.00 und Sa. 09.00 bis 16.00 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen). - Aperto lunedi - venerdi : dalle 9.00 alle 18.00 e sabato dalle 9.00 alle 16.00 (chiuso domeneca e giorni festivi generali). - Abierto lunes – viernes : del 9.00 a 18.00 y sábado del 9.00 a 16.00 (cerrado domingo y días de fiesta general). - Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 09:00 do 18:00, sobota od 09:00 do 16:00 (zamkniete w niedziele i swieta). Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor : - Oui, mais pas dans la gare et horaires non communiqués. - Yes, but no in the station and times no communicate. - Ja, sondern nicht im Bahnhof und Stunden nicht mitteilen. - Si, ma non alla stazione e orario non confermare. - Sí, pero no en la estación y los horarios comunicados. - Tak, ale nie na stacji, a nie przekazane harmonogramow. |
||
|
||
|
||
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS /
COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Forbach, Metz-Ville/Metz-Stadt, Paris-Est/Parigi-Est (ICE-TGV 82). * En direction de Forbach, Metz-Ville/Metz-Stadt, Paris-Est/Parigi-Est (CNL 40 et 451). * En direction de Forbach, Saint-Avold, Metz-Ville/Metz-Stadt (RE 18). - Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Metz-Ville pour/zum/per Hagondange, Thionville, Bettembourg, Luxembourg. - Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Metz-Ville pour/zum/per Pont-à-Mousson, Nancy, Lunéville, Saint-Dié-des-Vosges. * En direction de Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt. * En direction de Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Göttingen, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Berlin-Hbf (CNL 451). - Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple pour/zum/per Frankfurt-Flughafen/Francfort-Aéroport/Francoforte-Aeroporto, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Essen-Hbf, Dortmund-Hbf, Münster, Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple-Amburgo-Ple (par ICE 42). * En direction de Mannheim-Hbf, Stuttgart-Hbf, Ulm-Hbf, Augsburg-Hbf, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (CNL 40 et 451) - Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso München-Hbf /Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple pour/zum/per Rosenheim, Salzburg-Hbf, Linz-Hbf, Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest. - Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso München-Hbf /Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple pour/zum/per Garmisch-Partenkirchen, Mittenwald, Innsbruck-West, Innsbruck-Hbf. * En direction de Kaiserslautern-Hbf, Mannheim-Hbf, Frankfurt (Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (ICE-TGV 82). - Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Mannheim-Hbf pour/zum/per Heidelberg. - Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Mannheim-Hbf pour/zum/per Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg (Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Zurich-HB, Interlaken-Ost (par ICE 12). - Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Mannheim-Hbf pour/zum/per Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg (Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Genève/Genf/Ginevra (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Chambéry, Grenoble. - Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Frankfurt (Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple pour/zum/per Göttingen, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Berlin-Hbf. * En direction de Kaiserslautern-Hbf, Mannheim-Hbf, Stuttgart-Hbf, Ulm-Hbf, Augsburg-Hbf, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, Salzburg-Hbf (IC/EC 62). - Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso München-Hbf /Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple pour/zum/per Rosenheim, Salzburg-Hbf, Linz-Hbf, Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest. - Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple pour/zum/per Garmisch-Partenkirchen, Mittenwald, Innsbruck-West, Innsbruck-Hbf. * En direction de Homburg, Kaiserslautern-Hbf, Neustadt, Landau (Palatinat), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (RE 6). - Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple pour/zum/per Rastatt, Baden-Baden, Appenweier, Offenburg, Freiburg (Breisgau)-Hbf/Fribourg-en-Brisgau-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple. - Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple pour/zum/per Rastatt, Baden-Baden, Appenweier, Kehl, Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt. * En direction de Völklingen, Saarlouis, Merzig (Saar), Trier-Hbf/Trêves-Ple/Treviri-Ple, Wittlich, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (RE-1). * En direction de Völklingen, Saarlouis, Merzig (Saar), Trier-Hbf/Trêves-Ple/Treviri-Ple (RE-11). * En direction de Völklingen, Saarlouis, Konz, Trier-Hbf/Trêves-Ple/Treviri-Ple (RE-60). - Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Trier-Hbf/Trêves-Ple/Treviri-Ple pour/zum/per Luxembourg. * En direction de Sarreguemines, Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt (RE 19). * En direction de St. Ingbert, Zweibrucken/Deux-Ponts, Pirmasensd (RB 68). * En direction de nombreuses autres destinations. - Nombreuses correspondances pour toute l’Allemagne / Zahlreiche Verbindungen in ganz Deutschland / Numerosi collegamenti in tutta la Germania. |
||
|
||
|
||
![]() |
![]() |
|
|
||
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS /
BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + Office du Tourisme + plusieurs commerces dans le hall et à proximité de la gare. - Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej. - Basilique Saint-Jean, église Saint-Arnual, Temple Louis / Churches / St.Johan Basilika, St.Arnual Kirche, Ludwigkirche / Chiese / Iglesias / Kosciol. - Temples protestants et églises évangélistes / Temples / Templum / ... / … . - Mosquée / Mosque / Moschee / moschea / mezquita / meczet. - Synagogue / Synagogue / Synagoge / Sinagoga / Sinagoga / Syn. - Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Cità, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz. - Palais des Congrès / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congreso / Palac w Kongress. - Palais des Expositions / Exhibitions Hall / Messehaus / Palazzio di esposizioni/ Palacio de exhibición / Palac w narazac. - Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonal / Strefa pieszych. - Château et parc / Castle and garden / Schloss und Garten / Castello / Castillo / Zamek. - Jardin / Garden / Garten / Giardini / jardin, parque / park. - Fontaines / fountains / Brunnen / Fontane / Fuentes / Fontanna. - Places / places / Platzen / Piazze / Plazas / Plac. - Pont sur la Sarre / bridge on the Sarre / Brücke am Saar / Ponte sù Sarre / Puente sobre el Sarre / Most. - Médiathèque / Media library / Mediathek / Biblioteca / Biblioteca. - Théâtre National de la Sarre / theatre / Theater / teatro / teatro / teatr. - Marché de Noël / Christmas market / Christkindlesmarkt / Mercato di Natale / Mercado de Navitad. - Ancienne usine sidérurgique classée de la « Völklinger Hütte » (à 10 km à l’ouest de Sarrebruck). - Musées / Museum / Museum / Musei / Museos / Muzeum. - Université / University / Universität / Università / Universidad / Uniwersytet. - Auberge de Jeunesse / Youth hostel / Jugend Herberge / Ostello della gioventù / alberge de juventud / Schronisko mlodziezowe. - Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci. |
||
|
||
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN /
NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares. - Nouvelles offres tarifaires et touristiques. - L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn ! |
||
|
||
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES
VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS /
VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA,
COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y
AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO
PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels. - Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères (sauf l’anglais et le français dans le bureau d’information de la gare). - Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires. - Attention, les trains TGV, Thalys, Eurostar, Lyria et Téoz sont à réservation obligatoire et à supplément. - Attention, les trains type Lyria, Thalys ou Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions de la DB, des CFF ou de la SNCF. - Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB (En Allemagne) sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés. - Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse (parcourues par des TGV, ICE, AVE) sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme. - Tout ne passe pas par les Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi aux lignes classiques. - Tout ne passe pas par les ICE, pensez aussi aux nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques. - Circulez sans frontière. Passez par la France pour aller du Bade Wurtemberg à la Sarre. En semaine, grâce à 3 allers-retours directs Offenburg – Strasbourg – Sarrebruck par jour, vous reliez les agglomérations sans changement de train et en 2h20 seulement. / Verbindung ohne Grenzen. Von Baden Würtemberg über Frankreich ins Sarrland : Unter der Woche sind die Städte Offenburg – Kehl – Strassburg – Saarbrücken durch 3 tägliche Zugverbindungen mit Hin- und Rückfahrt direkt und innerhalb von nur 2h20 zu erreichen. - Sur Strasbourg – Kehl – Offenburg, service Métro – Rhin. Pensez à utiliser la carte « EurOpass » journalière (24h) (Tageskarte) ou (oder) mensuelle (Monatkarte). |
||
|
||
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY /
HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC,
NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112. - Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112. - Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112. - En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37. |
||
|
||
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS
CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA
FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique et thermique / electric’s and diesel’s engines / Electro- und Diesel Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice e Diesel. - Circulation de trains internationaux / international trains / International Züge / Treni internazionali / Trenes internacionales. - Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne. - Lignes de tramways / Lines of tramcars / Strassenbahnlinien / Linee Tranviaria / Lineas de Tramvias / Tramwaje. - Ancien grand dépôt de locomotives à vapeur jusqu’en 1974 / alte Dampflokomotiven Bw bis 1974. |
||
|
||
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH /
STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno). - En 1835, mise en service de la 1ère ligne de chemin de fer allemande entre Nuremberg Fürth / Im 1835, Inbetriebnahme der ersten deutschen Eisenbahnlinie zwischen Nürnberg und Fürth / Nel 1835, messa in servizio della prima linea ferroviaria tedesca tra Norimberga e Fürth. - 15/10/1843, mise en service du 1er train international du monde Liège/Luik– Aix-la-Chapelle – Cologne / Inbetriebnahme des weltweit ersten internationalen Zuges Lüttich – Aachen – Köln / entrata in servizio del primo treno internazionale al mondo Liegi – Aquisgrana – Colonia. - En 1848, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Homburg et (und/e) Kaiserslautern. - Le 16/11/1852, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère gare de (Erste Bahnhof/prima stazione di) Saarbrücken/Sarrebruck. - Le 16/12/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 39,16 km dîte de la (nennen/chianamo) « Saartalbahn » entre (zwischen/tra) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte-Ple, Völklingen, Bous, Dillingen et (und/e) Merzig. - Le 15/05/1866, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 2,7 km entre (zwischen/tra) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte-Ple et (und/e) Malstatt Saarhafen. - Le 01/06/1870, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 16,94 km dîte (nennen/chianamo) « Obere Saartalbahn » entre (zwischen/tra) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte-Ple, Brebach et (und/e) Preuss Landesgrenze – Frontière allemande (deutsche Grenze/frontiera di Germania). - Le 01/06/1870, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Sarreguemines/Saarguemünd et (und/e) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte-Ple, dont 1,04 km sur France entre (zwischen/tra) Sarreguemines/Saarguemünd/Sarreponte-Ple et (und/e) Hanweiler, au niveau du pont sur la Sarre (das Level von Saarbrücke/il livello del ponte sù Saar). - Le 15/11/1870, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 18,86 km dîte (nennen/chianamo) « Eifelstrecke » entre (zwischen/tra) Jünkerath, Blankenheim/Weld et (und/e) Bezirksgrenze près de Nettersheim. - Le 15/11/1870, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 18,09 km dîte (nennen/chianamo) « Eifelstrecke » entre (zwischen/tra) Jünkerath, Lissendorf et (und/e) Gerolstein. - Le 15/11/1871, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 70,17 km dîte (nennen/chianamo) « Eifelstrecke » entre (zwischen/tra) Gerolstein, Erdorf, Ehrang et (und/e) Trier-West/Trèves-Ouest. - Le 21/04/1872, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 2,40 km dîte (nennen/chianamo) « Eifelstrecke » entre (zwischen/tra) Ehrang et (und/e) Quint. - Le 01/07/1875, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 1,46 km dîte (nennen/chianamo) « Biebermülhbahn » entre (zwischen/tra) Saarbrücken-Malstatt et (und/e) Saarbrücken-Burbach. - Le 04/12/1876, création (einlegen/istituire) de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT). - Le 01/04/1878, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 13,68 km dîte (nennen/chianamo) « Eifelstrecke » entre (zwischen/tra) Niedermendig et (und/e) Bezirksgrenze près d’Andermach. - Le 15/05/1878, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 54,10 km dîte (nennen/chianamo) « Obere Saartalbahn » entre (zwischen/tra) Ehrang, Trier/Trèves/Treviri, Nenning et (und/e) Reichsgrenze bei Perl, - Le 15/05/1878, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 2,40 km dîte (nennen/chianamo) « Obere Saartalbahn » entre (zwischen/tra) Konz et (und/e) Karthaus. - Le 15/05/1879, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 102,8 km dîte (nennen/chianamo) « Moselstrecke » entre (zwischen/tra) Ehrang/Trier Ehrang près de (nahe bei/vicinissimo a) Trier/Trêves/Treviri, Wengerohr, Bulay, Cochem et (und/e) Bezirksgrenze près de (nahe bei/vicinissimo a) Koblenz/Coblence/Coblenza. - Le 15/10/1879, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 2,68 km entre (zwischen/tra) Saarbrücken/Sarrebruck, Scheidt et (und/e) Preuss Landesgrenze – Frontière allemande (deutsche Grenze/frontiera di Germania). - Le 01/04/1880, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 11,77 km entre (zwischen/tra) Bous, Wadgassen et (und/e) Landesgrenze – Frontière allemande (deutsche Grenze/frontiera di Germania). - Le 01/04/1881, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 5,17 km entre (zwischen/tra) Wadgassen et (und/e) Völklingen. - Le 14/08/1889, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 52,9 km entre (zwischen/tra) Hochwaldbahn Trier/Trêves/Treviri et (und/e) Hermeskeil. - Le 04/11/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la première ligne (Erste Linie/prima linea) de 8,5 km du premier réseau de tramways (Erste Strassenbahnnetz/prima rete di tranvie) de Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte avec tramways à vapeur (mit Dampfstrassenbahn/con tranvia a vapore). - Le 09/04/1892, création (einlegen/istituire) de la société des tramways de la vallée de la Sarre (Gesellschaft für Strassenbahnen im Saartal) GSS. - Le 01/03/1895, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de 12,85 km entre (zwischen/tra) Sarreguemines/Saarguemünd et (und/e) Kalhausen, par la Compagnie Alsace-Lorraine. - Le 01/05/1895, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de 7,99 km entre (zwischen/tra) Kalhausen et (und/e) Sarralbe, par la Compagnie Alsace-Lorraine. - Le 01/05/1895, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de 69 km entre (zwischen/tra) Mommenheim, Kalhausen et (und/e) Sarralbe, par la Compagnie Alsace-Lorraine. - Le 08/02/1899, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du premier tramway électrique (Erste elektrische Strassenbahn/prima tranvia elettrico) de Saarbrücken/Sarrebruck/Sarreponte entre (zwischen/tra) Malstatt et (und/e) St. Arnual par la GSS. - Le 01/07/1901, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 12,80 km dîte (nennen/chianamo) « Niedtalbahn » entre (zwischen/tra) Dillingen (Saar), Niedldorf et (und/e) Reichsgrenze/frontière allemande Frontière allemande (deutsche Grenze/frontiera di Germania). - Le 01/09/1901, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 13,45 km dîte (nennen/chianamo) « Primstalbahn » entre (zwischen/tra) Dillingen (Saar) et (und/e) Primsweiler. - Le 01/07/1907, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 17,04 km dîte (nennen/chianamo) « Rosseltalbahn » entre (zwischen/tra) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte et (und/e) Primsweiler. - En 1913, les tramways de Sarrebruck (Saarbrück Straßenbahnen/tramvie di /Saarponte) de la GSS ont transporté (transportiert/trasportato) 22,3 millions de passagers (22,3 Millionen Passagiere/22,3 milioni di passeggeri) par an (pro Jahr/all'anno). - En 1918, mise en double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Ehrang et (und/e) Karthaus. - Le 20/10/1922, création (einlegen/istituire) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi. - Le 21/06/1931, le train expérimental à propulsion à hélice (Versuchszug mit Propellerantrieb/treno sperimentale a propulsione ad elica) de Zeppelin « Schienenzeppelin » parcourt (durchgeht/percorre) la ligne (Strecke/linea) Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf (257 km) en 98 minutes en atteignant (erreichen/raggiungere) les 230 km/h entre (zwischen/tra) Karstadt et (und/e) Wittenberge, et (und/e) bat (schlagt/batte) le record du monde de vitesse (Weltschnelligkeitsrekord/primato mondiale di velocità) détenu jusqu’en (bis/fino a) 1955. - En 1933, livraison à la Deutsche Reichsbahn (DR) des premières locomotives à vapeur du type 5525. / Lieferung der ersten Dampflokomotiven des Typs 5525 an die Deutsche Reichsbahn (DR) / consegna alla Deutsche Reichsbahn (DR) delle locomotive a vapore di primo tipo 5525. - En juillet 1934, dernière circulation (Letze Fahrt/ultimo circolazione) (Versuchszug mit Propellerantrieb/treno sperimentale a propulsione ad elica) de Zeppelin « Schienenzeppelin » sur la ligne (Strecke/linea) Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf. - Le 11/05/1936, la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotiva a vapore) 05 002 tracte (schleppt/trainato) 3 voitures-voyageurs (3 Personenwagen/3 carrozze di viaggiatori) et (und/e) un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao), atteint la vitesse de (Geschwindigkeit erreicht/reggiunto la velocità di) 200,4 km/h entre (zwischen/tra) Vietznitz et Paulinenaue et (und/e) bat (schlagt/batte) le record du monde de vitesse (Weltschnelligkeitsrekord/primato mondiale di velocità) pour une locomotive à vapeur (für ein Dampflok/per uno locomotiva a vapore) à cette époque (zu dieser Zeit/all’epoca). - Le 31/08/1937, parution du décret-loi instaurant la création de la SNCF / Veröffentlichung des Gesetzesdekrets zur Gründung der SNCF / pubblicazione del decreto legge istitutivo di costituzione di SNCF. - Le 01/01/1938, création et mise en place de la SNCF qui prend le relais des différents grands réseaux privés français / Schaffung und Umsetzung der SNCF, die die verschiedenen großen französischen privaten Netzwerke übernimmt / creazione e implementazione della SNCF che subentra alle varie grandi reti private francesi. - Le 01/01/1938, création de la N.V. « Nederlandsche Spoorwegen » (NS), compagnie des Chemins de fer néerlandais / Gründung der niederländischen Eisenbahngesellschaft "Nederlandsche Spoorwegen" (NS) / creazione della N.V. "Nederlandsche Spoorwegen" (NS), compagnia ferroviaria olandese. - En 1945, le réseau de tramways de (Strassenbahnnetz/rete di tranvia di) Saarbrücken/Sarrebruck/Sarreponte compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) 104 motrices (Triebwagen/motrice) et (und/e) 66 remorques (Beiwagen/remorchii). - Le 17/04/1946, signature de la convention tripartite franco-belgio-luxembourgeoise instaurant la création des Chemins de Fer Luxembourgeois (CFL) par absorption des anciens réseaux luxembourgeois GL et PH. - En 1948, livraison (Lieferung/consegna) de 21 trolleybus (Obus/filobus) type (Typs/tipo) B de la firme (Firma/firma) Vétra (Société des Véhicules et Tracteurs Électriques) pour le réseau des transports urbains de Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte GSS, version courte (Kurzversion/versione breve) de 10 mètres de longueur et d’une puissance de 100 CV (10 Meter lang und mit einer Leistung von 100 PS / Lungo 10 metri e con una potenza di 100 HP). - En 1948, le dépôt de (Bw/deposito di) Sarreguemines/Saarguemünd reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) ses 1ères locomotives à vapeur (seinen ersten Dampflokomotiven/se primi locomotive a vapore) type Mikado 141 R à charbon (mit Kohl/con carbone) de la SNCF, en provenance (aus Ursprung von/in provenienza di) des dépôts (Bw/depositi di) d’Argentan, du Havre, de Saint-Brieuc, ces derniers recevant des (Letzterer empfängt/ quest'ultimo ricevente) 141 R fuel (Heizöl/a olio combustibile). - Le 12/11/1948, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de trolleybus (Obuslinie/linea di filobus di) avec les 21 trolleybus (mit 21 Obus/con 21 filobus) Vetra du réseau des transports urbains de Sarrebruck (des städtischen Verkehrsnetzes von Saarbrücken/della rete di trasporto urbano di /Saarponte) GSS. - Le 15/05/1949, rétablissement des circulation des trains internationaux dont la relation Bruxelles – Cologne – Francfort-(Main) / Wiederherstellung des internationalen Zugverkehrs, einschließlich der Verbindung Brüssel – Köln – Frankfurt-(Main) / ripristino del traffico ferroviario internazionale, compreso il collegamento Bruxelles – Colonia – Francoforte-(Main). - En 1950, livraison par (Lieferung bei/consegna per) Henschel de la 1ère locomotive à vapeur (Dampflok/locomotiva a vapore) de type (Typs/tipo) 131 (1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023, la 023 001 avec (mit/con) tender (2’2’) T31. - En 1950 à 1959, livraison par (Lieferung bei/consegna per) Henschel de 105 locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) de type (Typs/tipo) 131 (1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023 avec (mit/con) tender (2’2’) T31. - En 1951, le réseau de Sarrebruck (Saarbrückennetz/rete di Saarponte) GSS compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) 31 autobus dont des (einschließlich/compreso di) autobus Chausson du type (Typs/tipo) APV et (und/e) des autobus Berliet du type (Typs/tipo) PCA-10R. - Le 19/05/1951, le réseau de Sarrebruck (Saarbrückennetz/rete di Saarponte) GSS reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) 4 trolleybus (Obus/filobus) du type (Typs/tipo) VBRh Vétra au réseau français de (französische Netz von/rete francese di) Forbach, de 12 mètres de longueur et d’une puissance de 130 CV (12 Meter lang und 130 PS Leistung/12 metri di lunghezza e 130 CV di potenza) pour la ligne (für die Linie/per la linea) n° 21. - En 1952, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des premiers (ersten/primi) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT 95 9112 à 95 9669 appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », dotés d’un moteur diesel français (mit fransözischen Dieselmotor/con motore Diesel francese) Berliet à six cylindres (6 Zylinder/6 cilindri) de 130 CV/PS entrainant un seul essieu moteur avec transmission mécanique (mit mechanische Getriebe/con trasmissione meccanica) et (und/e) boîte de vitesse (Schaltgetriebe/cambio velocità) à six vitesses. Par la suite, les autorails suivants furent équipés d’un moteur diesel (Dieselmotor/motore Diesel) Büssing de même puissance (dasselbe Leistung/stesso potenza), puis à partir du VT 05 9470 d’un moteur Büssing plus puissant de 150 CV/PS. Ils furent dotés d’origine de l’attelage automatique Scharfenberg, de tampons secs en tôle et du troisième phare frontal placé au dessus de la carrosserie sur un tube métallique. Tous (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grenat (granat/granata), ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 4 véhicules, deux motrices encadrent deux remorques (zwei Beiwagen/due rimorchiate). - En 1953, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des trois premiers (erste drei/prima tre) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) VT 98 toujours appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », car directement dérivés des VT 95 mais (sondern/ma) cette série (diese Baureihe/gruppo) de 320 exemplaires était dotée de deux moteurs (zwei Motoren/due motori) Büssing ainsi que de quelques améliorations techniques (technische Besserungen/miglioramenti tecnici) avec attelage à vis, des tampons classiques et du troisième phare frontal intégré dans la carrosserie. Ils avaient aussi des remorques dont des remorques-pilotes permettant la réversibilité. Tous (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grenat (granat/granata) et (und/e) plus puissants (mehr leistungsfähige /più potente), ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 5 véhicules, deux motrices encadrent trois remorques (drei Beiwagen/tre rimorchiate). - En 1953, le réseau de Sarrebruck (Saarbrückennetz/rete di Saarponte) GSS compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) l’autobus Chausson du type (Typs/tipo) ASH521 immatriculé 5969-OE15 et (und/e) avec disposition de portes 2+4+4 (Türschema 4-2-2/disposizione dei porte 4-2-2). - Le 14/11/1953, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de trolleybus (Obuslinie/linea di filobus di) d’Heusweiler avec des trolleybus (mit Obus/con filobus) Vétra du réseau des transports urbains de Sarrebruck (des städtischen Verkehrsnetzes von Saarbrücken/della rete di trasporto urbano di Sarreponte) GSS. - En 1954, les deux lignes de trolleybus (die beiden Obuslinien/le due linee di filobus di) n° 10 et 21 du réseau de Sarrebruck (Saarbrückennetz/rete di Saarponte) GSS ont transporté 5,8 millions de passagers (5,8 Millionen Passagiere /5,8 milioni di passeggeri). - De 1954 à 1957, le réseau de Sarrebruck (Saarbrückennetz/rete di Saarponte) GSS (GSS-Netz/rete di GSS) comptait deux lignes de trolleybus (zwei Obuslinien/due linee di filobus) avec un parc de 52 trolleybus (Obus/filobus). - En 1956, le réseau de Sarrebruck (Saarbrückennetz/rete di Saarponte) GSS reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) des autobus du type (Typs/tipo) ASH521 de la firme (Firma/firma) Chausson doté de moteur diesel (mit Diesel Motor/con motore diesel) Panhard pouvant tracter des remorques (kann Anhänger ziehen/può trainare rimorchi) du type (Typs/tipo) OB53 de la série (Baureihe/gruppo) n° 801 à 804 acquises à la même époque (gleichzeitig erworben/acquisito allo stesso tempo). - Le 03/06/1956, suppression (Ausfall/soppressione) de la 3ème classe (dreite Klasse/terzo classe), dans la plupart des (in die meisten/nella maggior parte dei) pays européens (Europäische Länder/paesi europei) dont (einschließlich/inclusi) l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et (und/e) la Suisse, par (von/dal) la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et (und/e) les CFF. - En 1957, un trolleybus (Obus/un filobus) Vetra VBRh, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) bicolore bleue clair et crème (hellblau und creme/blu chiro e crema), avec remorque (mit Anhänger/con rimorcio) du type (Typs/tipo) OB53 de Vetter-Schenk Schenk (châssis) & Vetter (carrosserie) de Stuttgart, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) crème (creme/crema) assure un service sur la ligne (bietet Service auf der Linie/fornisce il servizio sulla linea) n° 10 du réseau de Sarrebruck (Saarbrückennetz/rete di Saarponte) GSS et (und/e) passe dans la rue (bietet Service auf Linie 2 und geht durch den Pass auf der /e attraversa il valico in strada) St.Johanner Strasse. - Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Schaffung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) /realizzazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE). - En 1958, dernière circulation (letze Fahrt/ultimo giorno di circolazione) jusqu’à (bis/fino a) Spiesen des tramways (Strassenbahnen/tranvie) sur la ligne (am die Linie/sulla linea) n° 9 des Strassenbahnen im Saartal AG. - De 1958 à 1962, la ligne de trolleybus n° 10 le réseau de Sarrebruck (Saarbrückennetz/rete di Saarponte) a été prolongée au-delà de la gare principale jusqu'à l'hôpital Bürger sur Reppersberg / Von 1958 bis 1962 wurde die Obuslinie 10 über den Hauptbahnhof hinaus zum Bürgerkrankenhaus auf Reppersberg verlängert / Dal 1958 al 1962, la linea di filobus numero 10 è stata estesa oltre la stazione principale fino all'ospedale Bürger di Reppersberg. - Le 23/05/1958, le dépôt de (Bw/deposito di) Trier/Trèves/Treviri reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotiva a vapore) 023 001-1 provenant du (aus Ursprung von/proveniente da) dépôt de (Bw/deposito di) Coblence Moselle (Bw Koblenz Mosel/deposito di Coblenza Mosella). - En 1959, l’autobus Chausson n° 622 du réseau de Sarrebruck (Saarbrückennetz/rete di Saarponte) sort de son dépôt pour prendre son service en ligne / Der Chausson-Bus Nr. 622 des GSS verlässt sein Depot, um seinen Onlinedienst zu nutzen /l'autobus Chausson n ° 622 della GSS lascia il suo deposito per prendere il suo servizio online. - En 1960, mise en service par la DB des voitures à voyageurs « Eilzugwagen » dont les ABym et les Bym réalisées en acier doux, les premières de la série avec une caisse (ein Kasten/una scocca) en acier inoxydable Inox dites « Silberlingen » ou « poissons d’argent » / 1960 Inbetriebnahme der Pkw "Eilzugwagen" durch die DB (einschließlich ABym und Bym aus Weichstahl), der ersten der Serie mit einer Karosserie aus Edelstahl namens "Silberlingen" oder "Silberfisch"./ Nel 1960, entrata in servizio da parte della DB delle autovetture "Eilzugwagen" comprese le ABym e Bym in acciaio dolce), la prima della serie con carrozzeria in acciaio inox denominata "Silberlingen" o "silver fish". - En mars 1960, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte et (und/e) Homburg. - En mai 1960, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte, Überherrn et (und/e) Fürstenhausen. - En mars 1960, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Saarbrücken/Sarrebruck/Sarreponte et (und/e) Brebach. - En septembre 1960, le dépôt de Sarrebruck reçoit dans ses effectifs les 6 nouvelles locomotives bifréquences E 40 178 à 183 / Im September 1960 erhielt das Bw Saarbrück die sechs neuen Zweifrequenzlokomotiven E 40 178 bis 183 / Nel settembre 1960, il deposito di Sarreponte ha ricevuto nel suo personale le sei nuove locomotive a doppia frequenza E 40 da 178 a 183. - Le 31/12/1960, le dépôt de Sarrebruck-Ple compte dans ses effectifs 6 locomotives électriques de la série E40 / beschäftigte das Bw Saarbrücken-Hbf 6 Elektrolokomotiven der Baureihe E40 / il deposito di Saarponte-Ple aveva 6 locomotive elettriche della serie E40 nella sua forza lavoro. - Le 14/11/1960, la DB réceptionne la 500ème locomotive électrique de la série E139/140 avec la E40 176, décorée pour l’occasion et en livrée bleue et noire / Die DB akzeptiert die 500. elektrische Lokomotive der Baureihe E139/140 mit der für diesen Anlass dekorierten E40 176 in blauer und schwarzer Lackierung / la DB accetta la 500a locomotiva elettrica della serie E139/140 con la E40 176, decorata per l'occasione, e in livrea blu e nera. - Le 31/12/1961, le dépôt de Sarrebruck-Ple compte dans ses effectifs 11 locomotives électriques de la série E40 / beschäftigte das Bw Saarbrücken-Hbf 11 Elektrolokomotiven der Baureihe E40 / il deposito di Saarponte-Ple aveva 11 locomotive elettriche della serie E40 nella sua forza lavoro. - En 1962, l’autobus Chausson APH n° 558 du réseau de Sarrebruck (Saarbrückennetz/rete di Saarponte) GSS, immatriculé SB-C 4558, fait sa pose lors d’un service en ligne. Conducteur et receveur y font une pose photographique. Le receveur est équipé d’un changeur à monnaie avec lequel on glisse les pièces selon leur valeur dans les tubes, d'où on les éjecte déjà pré-triées à la demande, un système utilisé en Allemagne et en Suisse / Der Chausson APH-Bus Nr. 558 des GSS, Registrierung SB-C 4558, wird während eines Onlinedienstes installiert. Fahrer und Empfänger machen eine fotografische Pose. Der Empfänger ist mit einem Münzwechsler ausgestattet, mit dem die Münzen entsprechend ihrem Wert in die Röhren geschoben werden, von wo aus sie bei Bedarf bereits vorsortiert ausgeworfen werden, ein in Deutschland und der Schweiz eingesetztes System / il bus Chausson APH n. 558 del GSS, registrazione SB-C 4558, viene installato durante un servizio online. Driver e ricevitore fanno una posa fotografica. Il ricevitore è dotato di un cambia monete con il quale le monete vengono fatte scorrere in base al loro valore nei tubi, da dove vengono espulse già preordinate su richiesta, sistema utilizzato in Germania e Svizzera. - Le 01/01/1962, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) du parc moteur de la SNCF (SNCF Triebfahrzeuge/mezzi di trazione della SNCF). - A partir de 1962, les locomotives électriques de la série E40 de la DB en livrée verte arborent progressivement la nouvelle livrée verte oxyde de chrome / Ab 1962 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E40 in flashengrüner Lackierung nach und nach die neue grüne Chromoxidlackierung / Dal 1962, le locomotive elettriche della serie E40 della DB in livrea verde sfoggiano gradualmente la nuova livrea verde ossido di cromo. - Le 31/12/1962, le dépôt de Sarrebruck-Ple compte dans ses effectifs 13 locomotives électriques de la série E40 / beschäftigte das Bw Saarbrücken-Hbf 13 Elektrolokomotiven der Baureihe E40 / il deposito di Saarponte-Ple aveva 13 locomotive elettriche della serie E40 nella sua forza lavoro. - Le 23/04/1963, le dépôt de (Bw/deposito di) Trier/Trèves/Treviri perd de ses effectifs (verliert Zahl/perde in di effettivi) la locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotiva a vapore con carbone) 023 001-1 qui est transférée (Übertragung/trasferimento) au dépôt de (Bw/deposito di) Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Sarreponte-Ple. - Le 31/12/1963, le dépôt de Sarrebruck-Ple compte dans ses effectifs 14 locomotives électriques de la série E40 / beschäftigte das Bw Saarbrücken-Hbf 14 Elektrolokomotiven der Baureihe E40 / il deposito di Saarponte-Ple aveva 14 locomotive elettriche della serie E40 nella sua forza lavoro. - Le 27/09/1964, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) Frankfurt/M. Sportfeld – Biblis – Mannheim-Hbf. - Le 31/12/1964, le dépôt de Sarrebruck-Ple compte dans ses effectifs 26 locomotives électriques de la série E40 / beschäftigte das Bw Saarbrücken-Hbf 26 Elektrolokomotiven der Baureihe E40 / il deposito di Saarponte-Ple aveva 26 locomotive elettriche della serie E40 nella sua forza lavoro. - En 1965, la SSG fête ses 125 ans d’existence avec réseau de Sarrebruck (Saarbrückennetz/rete di Saarponte) / 1965 feierte die SSG ihr 125-jähriges Bestehen / Nel 1965 la SSG ha festeggiato i suoi 125 anni di esistenza. - En 1965, les locomotives électriques (Eloks) de la série (Baureihe/gruppo) E40 (dont la E40 230), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte oxyde de chrome et noire (chromoxidgrün und schwarz/verde ossido di cromo e nero), tractent (schleppt/trainanno) la plupart des trains de marchandises (die meisten Güterzugen/la maggior parte di treni di merci) de la vallée du Rhin (Rheinstrecke/linea di Rino). - Le 22/05/1965, dernières circulations (Letzen Fahrten/ultimi circolazione) sur les lignes (Linien/linee) n° 5 et 11 de l’ancien réseau de tramways de Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte de la GSS. Le réseau dispose de (Das Netzwerk hat/la rete ha) 221 autobus Chausson et (und/e) MAN. - Le 31/12/1965, le dépôt de Sarrebruck-Ple compte dans ses effectifs 26 locomotives électriques de la série E40 / beschäftigte das Bw Saarbrücken-Hbf 26 Elektrolokomotiven der Baureihe E40 / il deposito di Saarponte-Ple aveva 26 locomotive elettriche della serie E40 nella sua forza lavoro. - Le 31/12/1966, le dépôt de Sarrebruck-Ple compte dans ses effectifs 30 locomotives électriques de la série E40 / beschäftigte das Bw Saarbrücken-Hbf 30 Elektrolokomotiven der Baureihe E40 / il deposito di Saarponte-Ple aveva 30 locomotive elettriche della serie E40 nella sua forza lavoro. - En septembre 1967, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la gare actuelle de (die aktuelle Bahnhof von/l'attuale stazione di) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte. - Le 31/12/1967, le dépôt de Sarrebruck-Ple compte dans ses effectifs 30 locomotives électriques de la série E40 / beschäftigte das Bw Saarbrücken-Hbf 30 Elektrolokomotiven der Baureihe E40 / il deposito di Saarponte-Ple aveva 30 locomotive elettriche della serie E40 nella sua forza lavoro. - En 1968, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des cinq locomotives quadricourants (fünf Viersystemloks/cinque locomotive quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) 184 à savoir les (das ist noch/vale a dire) 184 001 à 184 003 ainsi que (sowie/come) les 184 111 et (und/e) 184 112 sur les relations (Relationen/relazioni) avec la Belgique (mit Belgien/con Belgio). - En 1968, le réseau de Sarrebruck (Saarbrückennetz/rete di Saarponte) GSS compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) 220 autobus : 70 Chausson ASH522, 30 MAN 640 HO et (und/e) 120 MAN 750 HO. - Le 31/12/1968, le dépôt de Sarrebruck-Ple compte dans ses effectifs 30 locomotives électriques de la série E40 / beschäftigte das Bw Saarbrücken-Hbf 30 Elektrolokomotiven der Baureihe E40 / il deposito di Saarponte-Ple aveva 30 locomotive elettriche della serie E40 nella sua forza lavoro. - En août 1969, les locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) 01-062, 023-075 et (und/e) 050-905 de la DB stationnent (Stillstand/stazionamento) au dépôt de (Bw/deposito di) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte. - Le 01/11/1969, les deux lignes de trolleybus sont supprimées et réforme des trolleybus de la GSS / Die beiden Obuslinien werden abgeschafft und die GSS-Obusse reformiert / abolite le due linee filobus e riforma dei filobus GSS. - Le 31/12/1969, le dépôt de Sarrebruck-Ple compte dans ses effectifs 32 locomotives électriques de la série E40 / beschäftigte das Bw Saarbrücken-Hbf 32 Elektrolokomotiven der Baureihe E40 / il deposito di Saarponte-Ple aveva 32 locomotive elettriche della serie E40 nella sua forza lavoro. - En 1970, la locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotiva a vapore con carbone) type Mikado 141 R 367 de la SNCF tracte (schleppt/trainato) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) un train de marchandises (Güterzug/treno di merci) entre (zwischen/tra) Sarreguemines/Saarguemünd et (und/e) Bad Rilchingen en Allemagne (Deutschland/) où elle stationne (Stillstand/stazionamente) à côté de (neben/vicino a) la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotiva a vapore) type (Typs/tipo) 131 n° 023 004 de la DB. - Le 31/05/1970, création (einlegen/istituire) du TEE « Goethe » Paris/Parigi - Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, via Metz, Forbach, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte, Kaiserslautern et (und/e) Mannheim-Hbf (643,1 km) avec prolongation sur Würzburg et Nürnberg les vendredis (freitags mit Verlängerung nach Würzburg und Nürnberg/con estensione a Würzburg e Norimberga il venerdì). Cette relation a été assurée en rame remorquée TEE ex-Mistral de la SNCF tractées par des locomotives électriques BB 16000 de la SNCF relayée en gare de Metz par une E 181 de la DB / Diese Verbindung wurde durch einen Schleppzug TEE ex-Mistral der SNCF sichergestellt, der von den Elektrolokomotiven BB 16000 der SNCF gezogen wurde, die im Bahnhof Metz von einer E 181 der DB weitergeleitet wurden / Tale collegamento è stato assicurato da un treno trainato TEE ex-Mistral della SNCF trainato da locomotive elettriche BB 16000 della SNCF rilanciato nella stazione di Metz da un E 181 delle DB. - En 1971, la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) cesse l’exploitation de matériel roulant ferroviaire, époque où les voitures-lits furent mises en pool par divers réseaux sous le logo TEN Trans Euro Night, et ce jusqu’en 1995 où le pool TEN a été dissout/ Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG). Die CIWL stellt den Betrieb von Schienenfahrzeugen ein, als Schlafwagen von verschiedenen Netzen unter dem TEN Trans Euro Night-Logo zusammengefasst wurden, bis 1995 der TEN-Pool aufgelöst wurde / il Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT) cessa di gestire il materiale rotabile ferroviario, un tempo in cui i vagoni letto erano raggruppati da varie reti sotto il logo TEN Trans Euro Night, fino al 1995, quando il pool TEN è stato sciolto. - Le 23/05/1971, nouvelle numérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des trains de voyageurs (Personenzug/treni di viaggiatori) et (und/e) de marchandises (Güterzug/treni di merci) à la SNCF. - Le 10/04/1971, la locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotiva a vapore con carbone) type Mikado 141 R 149 de la SNCF quitte (verlässt/usci) haut-le-pied HLP (Leerfahrt/percorso isolata) la gare de (Bahnhof/stazione di) Sarreguemines/Saarguemünd/Sarreponte pour aller chercher le train omnibus (Lokalzug/treno locale) n° 4069 composé de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures en acier inoxydable (rostfreier Wagen/carrozza in acciaio inossidabile) Inox dites (nennen/chianamo) « poissons d’argent » / « Silberlingen »de la DB à Hanweiler- Bad Rilchingen, pour effectuer (zu durchführt/per effetuare) un train (ein Zug/uno treno) entre (zwischen/tra) Sarreguemines/Saarguemünd et (und/e) Saarbrücken/Sarrebruck, tandis que la locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotiva a vapore con carbone) type Mikado 141 R 606 de la SNCF tracte (fährt/trainato) le train de marchandises (Güterzug/treno di merci) n° 15217 de Sarreguemines/Saarguemünd à Brebach dans la Sarre en Allemagne (Saarland in Deutschland/Regione di Sarre in Germania). Le même jour, la locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotiva a vapore con carbone) type (Typs/tipo) Consolidation 140 C 127 de la SNCF tracte (fährt/trainato) l’omnibus n° 3502 Bitche – Sarreguemines/Saarguemünd, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 7 voitures (Wagen/carrozze) du type (Typs/tipo) « boite à tonnerre » à 2 essieux et (und/e) d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao), tous (alles/tutti) à 2 essieux (mit zwei Achsen/con due assi) et (und/e) en livrée verte (grün/verde). - Le 08/05/1971, la locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotiva a vapore con carbone) type Mikado 141 R 44 de la SNCF tracte (schleppt/trainato) le train de marchandises (Güterzug/treno di merci) n° 15217 entre (zwischen/tra) Sarreguemines/Saarguemünd et (und/e) Brebach. - Le 26/09/1971, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) par la DB des dessertes cadencées (Fahrzeitbedienung/servizio in cadenza) IC « 71 » avec cadencement aux 2 heures (mit Zweistuden im Takt/con cadenza ogni due ore) avec voitures de 1ère classe (mit erste classe Wagen/con carrozze di prima classe) et (und/e) dont (deren/di qui) Hambourg/Hamburg/Amburgo est (ist/é) le terminus Nord pour (zu/per) l’Allemagne (die Deutschland/la Germania). - Le 01/01/1972, en France, création des Schémas Régionaux de Transports (SRT) par l’Etat / in Frankreich Schaffung staatlicher Verkehrssysteme (SRT) durch den Staat / in Francia, creazione di Regimi di trasporto regionale (SRT) da parte dello Stato. - Le 29/10/1972, la locomotives à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotiva a vapore con carbone) de type (Typs/tipo) Mikado 141 R 73 effectue (führt/effettuato) un parcours (Fahrt/percorso) haut-le-pied HLP (Leerfahrt/percorso isolata) entre (zwischen/tra) Saarbrücken/Sarrebruck/Sarreponte et (und/e) Sarreguemines/Saarguemünd. - Le 19/03/1973, la locomotives à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotiva a vapore con carbone) de type (Typs/tipo) Mikado 141 R 484 tracte (schleppt/trainato) le train de marchandises (Güterzug/treno di merci) BS 61180 entre (zwischen/tra) Sarralbe, Sarreguemines/Saarguemünd et (und/e) Bening, avec la (mit/con) la locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotiva a vapore con carbone) type Mikado 141 R 420 en pousse de (in Schiebe/in spinto di) Sarreguemines/Saarguemünd à Bening. - Le 12/09/1973, la locomotive électrique E 103-118-6 de la DB atteint la vitesse maximale de 252,9 km/h entre Gütersloh et Neubeckum. La vitesse de 200 km/h a été autorisée sur les lignes adaptées, les problèmes techniques ayant été résolus. La série 103 faisait alors face à son principal défi avec la traction de trains de 600 tonnes à ces vitesses élevées. Avec une puissance unihoraire de 10 400 kW, la série 103 appartient au club des plus puissantes locomotives électriques conventionnelles qui aient été construites dans le monde / Am 12.09.1973 erreichte die Elektrolokomotive E 103-118-6 der DB die Höchstgeschwindigkeit von 252,9 km / h zwischen Gütersloh und Neubeckum. Die Geschwindigkeit von 200 km/h wurde auf den angepassten Strecken genehmigt, wobei die technischen Probleme gelöst wurden. Die 103er-Serie stand dann vor ihrer größten Herausforderung, 600-Tonnen-Züge mit diesen hohen Geschwindigkeiten zu ziehen. Mit einer stündlichen Leistung von 10.400 kW gehört die Baureihe 103 zum Club der leistungsstärksten konventionellen Elektrolokomotiven der Welt. / Il 12/09/1973 la locomotiva elettrica E 103-118-6 delle DB raggiunse la velocità massima di 252,9 km / h tra Gütersloh e Neubeckum. La velocità di 200 km/h è stata autorizzata sulle linee adattate, i problemi tecnici sono stati risolti. La serie 103 ha quindi affrontato la sua sfida principale trainando treni da 600 tonnellate a queste alte velocità. Con una singola potenza oraria di 10.400 kW, la serie 103 appartiene al club delle locomotive elettriche convenzionali più potenti che siano state costruite al mondo. - Le 07/12/1973, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) Sarre – Moselle (Saar – Mosel/Sarra – Mosella) avec un train spécial (mit ein Sonderzug/con uno treno speciale) tracté par (führt bei/trainatono per la) locomotive électrique (mit die Elok/con locomotiva elettrica) E 103 121. - Au printemps (Herbst/primavera) 1973, le réseau de Sarrebruck (Saarbrückennetz/rete di Saarponte) GSS reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) son 1er autobus articulés MAN SG-192 (erste MAN-Gelenkbus/prima autobus articolare MAN). - En novembre (November/novembre) 1973, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Koblenz/Coblence/Coblenza et (und/e) Ehrang près de (nahe/vicino a) Trier/Trêves/Treviri. - En 1974, des locomotives à vapeur à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) des séries (Baureihen/gruppi) 023 et (und/e) 050 du dépôt de (Bw/deposito di) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte viennent pour la dernière fois (komm zum letzten mal/vieni per l'ultima volta) en gare de (in Bahnhof/in stazione di) Sarreguemines/Saarguemünd en France (in Frankreich/in Francia). - A partir de 1974, les locomotives électriques de la série E40 de la DB en livrée verte oxyde de chrome arborent progressivement la nouvelle livrée bleue océan et beige / Ab 1974 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E40 in grüner Chromoxidlackierung Lackierung nach und nach die neue Ozeanblau und beigen / Dal 1974, le locomotive elettriche della serie E40 della DB in livrea verde ossido di cromo sfoggiano gradualmente la nuova livrea blu oceano e crema. - Le 07/01/1974, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Ehrang et (und/e) Saarhölzbach près de (nahe/vicino a) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte. - Le 11/01/1974, le dépôt de (Bw/deposito di) Saarbrücken/Sarrebruck met hors service (ausser Betrieb/fuori servizio) ses 12 dernières locomotives à vapeur (12 letzen Dampflokomotiven/12 ultimo locomotive a vapore) des séries (Baureihen/gruppi) 050 et (und/e) 053. - Le 01/04/1974, les locomotives à vapeur à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) type Mikado 141 R 420 et (und/e) 141 R 568 de la SNCF sont mises hors service (ausser Betrieb/fuori servizio) au dépôt de (Bw/deposito di) Sarreguemines/Saarguemünd/Saarponte. - Le 04/04/1974, la locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotiva a vapore con carbone) type Mikado 141 R 73 de la SNCF bascule son dernier feu (letze Feuer fallen/cadere il ultimo fuoco) au dépôt de (Bw/deposito di) Sarreguemines/Saarguemünd/Saarponte. - Le 26/05/1974, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Karthaus, Igel et (und/e) Wasserbillig. - Du 01/09/1974 au 22/05/1975, le dépôt de (Bw/deposito di) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) 25 locomotives bifréquences (25 Zweifrequenzlokomotive/25 locomotiva a bifrequenza) de la série (Baureihe/gruppo) 181.2. - En 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 3.892 nouvelles voitures Corail (neuen Corail-Wagen/nuovi carrozze Corail) avec climatisation (mit Klimatizierung/bon climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la SNCF. Les voitures Corail ont constitué un progrès considérable dans le service ferroviaire et son exploitation à la SNCF et démocratisait la climatisation et la vitesse minimale de 160 km/h/Die Corail-Wagen stellten einen erheblichen Fortschritt im Schienenverkehr und dessen Betrieb bei der SNCF dar und demokratisierten die Klimatisierung sowie die Mindestgeschwindigkeit von 160 km/h./ Le carrozze Corail hanno rappresentato un notevole progresso nel servizio ferroviario e nel suo funzionamento presso la SNCF e hanno democratizzato l'aria condizionata e la velocità minima di 160 km/h. - Le 12/01/1975, fin de la traction à vapeur et dernière circulation (Ende der Dampftraktion und letzte Zirkulation/fine della trazione a vapore e ultima circolazione) de la locomotive à vapeur (Dampflok/della locomotiva a vapore) 051-013 du dépôt d’(Bw/deposito di) Ehrang tractant les dernières locomotives à vapeur (Abschleppen die letzten Dampflokomotiven/trainando le ultime locomotive a vapore) du dépôt d’(Bw/deposito di) Ehrang à celui de (zum Bw/per il deposito di) Saarbrücken/Sarrebruck, à savoir les locomotives à vapeur (nämlich Dampflokomotiven/ovvero locomotive a vapore) 050-467, 051-778, 051-922, 052-323, 052-616, 052-626 et 052-990 pour radiation (Streichung/per radazione). La 051-013, repeinte et décorée pour la circonstance avec pancarte (neu gestrichen und für diesen Anlass mit einem Schild verziert/ridipinto e decorato per l'occasione con insegna) « Letze Dampflok-Fahrt », a été également radiée (sie wurde auch abgeschlagen/è stata anche cancellata). - Le 12/01/1975, mise en service de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (die Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Ehrang/Karthaus et (und/e) Apach. - Le 15/01/1975, les locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) 050 607-1, 050 736 et (und/e) 050 230 stationnent (Stillstand/stazionamento) côte à côte (Schulter an Schulter/a fianco a fianco) dans la remise (Lokshuppen/rimessa) du dépôt (Bw/deposito di) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte. - Le 10/02/1975, la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotiva a vapore) 051 446-3 tracte (schleppt/trainato) le train (Zug/treno) n° 4068 Hanweiler-Bad Rilchingen (15.23) – Saarbrücken Hbf/Sarrebruck-Ple/Sarreponte-Ple (15.50), composé de (zusammengesetzt von/composito di) trois voitures (drei Wagen/tre carrozze) « Silberlingen » ou « poissons d’argent ». - Le 10/02/1975, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) 052 200-3 fait le plein de charbon (füllt sich mit Kohle/si riempie di carbone) au dépôt de (Bw/deposito di) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte. - En 1976, fermeture (Auflösung/chiuso) du dépôt-atelier (Bw/deposito) de locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du dépôt de (Bw/deposito di) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte. - En 1976, réforme des dernières locomotives à vapeur (letze Dampflokomotiven/ultimo locomotive a vapore) de type (Typs/tipo) 131 (1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023 avec (mit/con) tender (2’2’) T31. - Le 22/01/1976, la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotiva a vapore) 050 230-2 stationne (Stillstand/stazionamente) au côté de la (neben/vicino a la) 050 736 chaude dans la remise (Lokshuppen/rimessa) du dépôt (Bw/deposito di) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte. - En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 20 voitures (Wagen/carrozze) Am 61 85 19-00 Eurofima 1ère classe des CFF dites Voitures Standards Européennes (VSE) pour trafic international et dotée de la nouvelle livrée (Anstrichfarbe/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiss Binde/con banda bianco), aptes à la vitesse maximale (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima) de 200 km/h. - En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 290 nouvelles voitures-couchettes (Liegewagen/carrozza con cuccette) Corail avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) de 2ème classe de la SNCF, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu foncé et gris clair (dunkelblau und hellgrau/azzurro scuro e grigio chiro). - Le 18/09/1978, début (Anfanf/inizio) de la démolition (Abbruch/demolizione) de l’ancienne gare de (alte Bahnhof/antico stazione di) 1852 de Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte. - En mars1979, fin (Fertigstellung/fino) de la démolition (Abbruch/demolizione) de l’ancienne gare de (alte Bahnhof/antico stazione di) 1852 de Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte. - Le 14/05/1979, présentation officielle de la nouvelle locomotive électrique E 120 001-3 de la DB, flambant neuve, en livrée rouge grenat et crème, dans la cour des usines Kraus-Maffei à Munich / offizielle Präsentation der neuen Elektrolokomotive E 120 001-3 der DB, brandneu, in granatroter und cremefarbener Lackierung, auf dem Hof der Kraus-Maffei-Werke in München/presentazione ufficiale della nuova locomotiva elettrica E 120001-3 delle DB, nuovissima, in livrea rosso granato e crema, nel cantiere degli stabilimenti Kraus-Maffei di Monaco di Baviera. - Le 27/05/1979, mise en service des dessertes cadencées IC 79 de la DB avec le slogan « à chaque heure, chaque classe » / Mit dem Slogan « Jede Stunde – jede Klasse » startete die DB 1979 das System IC « 79 » / messa in servizio dei servizi a tempo DB IC 79 con lo slogan "ogni ora, ogni classe". - Le 14/06/1980, création (einlegen/istituire) du réseau EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare/con 18 coppie di treni europei). - Le 01/01/1983, la SNCF devient un Etablissement Public Industriel et Commercial (EPIC) / Die SNCF wird zu einer öffentlichen Industrie- und Handelseinrichtung (EPIC) / SNCF diventa un istituto industriale e commerciale pubblico (EPIC). - En 1983, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) 141 347-5 de la DB tracte (schleppt/trainato) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) un train voyageurs Sarreguemines/Saarguemünd – Saarbrücken/Sarrebruck/Sarreponte, composé de (zusammengesetzt von/composito di) deux voitures (zwei Wagen/due carrozze) « Silberlingen » / « Poisson d’argent » de la DB dont (darunter/di qui) une pilote avec cabine de réversibilité (mit Steuerwagen/con voitura pilota) et (und/e) quitte la gare de (verlässt den Bahnhof/lascia la stazione di) Sarreguemines/Saarguemünd à destination de (aus Zielort/in destinazione di)Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte. - Le 22/04/1983, mise sous tension (unter Spannung setzen/mettere sotto tenzione) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) en 15.000 Volts 16 2/3 Hz (courant de la DB) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Sarreguemines/Saarguemünd et (und/e) Hanweiler- Bad Rilchingen. - Le 17/10/1984, la locomotive électrique E 120-001-3 de la DB atteint la vitesse maximale de 265 km/h entre Augsburg et Donauworth / Die Elok E 120-001-3 der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 265 km/h zwischen Augsburg und Donauworth / la locomotiva elettrica E 120-001-3 delle DB raggiunge la velocità massima di 265 km/h tra Augusta e Donauworth. - Le 14/06/1985, la locomotive électrique E 103-003-0 de la DB atteint la vitesse maximale de 283 km/h sur la ligne Hamm – Minden entre Brackwede et Neubeckum / Am 14.06.1985 erreichte die DB-Elektrolokomotive E 103-003-0 auf der Strecke Hamm - Minden zwischen Brackwede und Neubeckum eine Höchstgeschwindigkeit von 283 km/h / Il 14/06/1985, la locomotiva elettrica DB E 103-003-0 ha raggiunto una velocità massima di 283 km/h sulla linea Hamm - Minden tra Brackwede e Neubeckum. - Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei. - A partir de 1987, les locomotives électriques de la série E40 de la DB en bleue océan et beige arborent progressivement la nouvelle livrée rouge orient / Ab 1987 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E40 in Ozeanblau und beigen Lackierung nach und nach die neue Orientrot / Dal 1987, le locomotive elettriche della serie E40 della DB in livrea blu oceano e crema foggiano gradualmente la nuova livrea oriente rosso. - Le 23/05/1987, création (einlegen/istituire) du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / creazione del marchio europeo EuroNight (EN). - Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei. - En 1988, le réseau de Sarrebruck (Saarbrückennetz/rete di Saarponte) GSS reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) 43 autobus articulés Renault PR 180-2 ex-Berliet (Renault-Gelenkbus/), tous (alles/tutti) en livrée bleu et blanche. On note que l’un d’entre eux est immatriculé SB-SL 203, un autre SB-SL 213, un autre SB-Z 5101. - Le 29/05/1988, création (einlegen/istituire) des dessertes transfrontalières (Grenzegänger Relationen/relazioni frontalièri) « MetroRhin » entre Strasbourg/Strassburg, Kehl et Offenburg, avec 10 allers-retours (10 Hin- und Rückfahrten /10 viaggi di andata e ritorno) assurés par (versichert durch/assicurato da) des autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) du type (Typs/tipo) EAD X 4300 de la SNCF ou (oder/o) en rames légères (in leichten Wagen/a remi leggeri) tractée par des (schleppenung durch/trainate da) locomotives électriques bi-fréquence (Zweifrequenzlokomotive/locomotiva a bifrequenza) E 181-200 de la DB. - En 1989, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des dernières des 3.892 nouvelles voitures (Wagen/carrozze) Corail avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) de 1ère et 2ème classe de la SNCF. - Le 09/11/1989, chute du mur de Berlin / Fall der Berliner Mauer / caduta del muro di Berlino. - Le 03/10/1990, réunification de l’Allemagne /Wiedervereinigung Deutschlands / riunificazione della Germania. - Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) de 99 km entre (zwischen/tra) Stuttgart et (und/e) Mannheim. - Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (LGV) / Neubaustrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Hannover/Hanovre et (und/e) Würzburg. - En juin 1991, le Bundestag redonne à Berlin son statut de capitale de l’Allemagne / Im Juni 1991 stellte der Bundestag Berlin wieder in die deutsche Hauptstadt / Nel giugno 1991, il Bundestag ha riportato Berlino al suo status di capitale della Germania. - En 1993, création des Trains Express Régionaux (TER) par les Régions françaises et la SNCF / Schaffung von Regional Express Trains (TER) durch die französischen Regionen und die SNCF / creazione di treni espressi regionali (TER) da parte delle regioni francesi e SNCF. - En 1993, le réseau de Sarrebruck (Saarbrückennetz/rete di Saarponte) GSS radie de ses effectifs (löscht Zahl/radiato in di effettivi) ses 43 autobus articulés Renault PR 180-2 ex-Berliet (Renault-Gelenkbus/). - Le 06/08/1993, la locomotive électrique E 127-001-6 « Eurosprinter » de la DB atteint la vitesse maximale de 310 km/h entre Fulda et Würzburg / Die Elektrolokomotive E 127-001-6 "Eurosprinter" der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 310 km/h zwischen Fulda und Würzburg / la locomotiva elettrica E 127-001-6 "Eurosprinter" delle DB raggiunge la velocità massima di 310 km/h tra Fulda e Würzburg. - Le 01/01/1994, création de la Deutsche Bahn AG dont le siège social est à Francfort-(Main) / Gründung der Deutschen Bahn AG mit Hauptsitz in Frankfurt / creazione di Deutsche Bahn AG, con sede principale a Francoforte-(Main). - En 1995, dissolution du pool Trans Euro Night (TEN) / 1995 Auflösung des Trans Euro Night (TEN) Pools / Nel 1995, scioglimento del pool Trans Euro Night (TEN). - Le 28/05/1995, mise en place (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des nouvelles catégories (neuen Kategorien/ nuovi categorie) de trains régionaux et locaux (Regional- und Lokalzugen/treni regionale e locale) de la DB avec les (mit dem/con) RegionalBahn (RB), RegionalExpress (RE) et (und/e) Stadt-Express (SE). - A partir de 1997, les locomotives électriques de la série E40 de la DB en rouge orient arborent progressivement la nouvelle livrée rouge trafic / Ab 1997 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E40 in Orientrot und beigen Lackierung nach und nach die neue Verkehrsrot / Dal 1997, le locomotive elettriche della serie E40 della DB in livrea oriente rosso foggiano gradualmente la nuova livrea rosso traffico. - Le 24/10/1997, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la nouvelle ligne de tramway (neue Strassenbahnen Strecke von/nuova linea si tranvie di) n° 1 de 18 km du tram-train de Sarrebruck/Saarbrücken/Saarponte entre (zwischen/tra) Lugwigstrasse, Hauptbahnhof, St. Johan, Brebach et (und/e) Sarreguemines/Saarguemünd. - Le 31/07/1999, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de (Teil/sezione di) de 1 km de la nouvelle ligne des tramways de (neue Strassenbahnen Strecke von/nuova linea si tranvie di) Sarrebruck/Saarbrücken/Saarponte entre (zwischen/tra) Lugwigstrasse et (und/e) Cottbuser Platz. - En août 1999, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrico) E 110 439-7 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue turquoise et crème (blau-türkis und creme/ blu turchese e crema), tracte (schleppt/trainato) le train (Zug/il treno) IR 1334 Rostock – Hamburg/Hambourg/Amburgo – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la DB, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiss/bianco) avec bandeau vert clair (mit hellgrün « mint » Binde/con banda verde chiro). - Le 23/03/2000, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrico) 181 212-6 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/trainato) un train InterCity et (und/e) entre (/) en gare de Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple. - Le 12/11/2000, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la nouvelle section de ligne (neue Teilstrecke/nuova sezione di linea) de 2 km des tramways (Strassenbahnen/tranvie) de Sarrebruck/Saarbrücken/Saarponte entre (zwischen/tra) Cottbuser Platz et (und/e) Siedlerheim. - Le 23/09/2001, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la nouvelle section de ligne (neue Teilstrecke/nuova sezione di linea) de 4,4 km des tramways (Strassenbahnen/tranvie) de Sarrebruck/Saarbrücken/Saarponte entre (zwischen/tra) Siedlerheim et (und/e) Riegelsberg Süd. - Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia). - Le 01/01/2002, création (einlegen/istituire) de la Saarbahn GmbH qui reprend l’ancienne société des tramways de la vallée de la Sarre (Gesellschaft für Strassenbahnen im Saartal) GSS. - Le 01/01/2002, en France, la loi SRU transfert la compétence du transport ferroviaire à toutes les Régions / In Frankreich überträgt das SRU-Gesetz die Zuständigkeit des Schienenverkehrs auf alle Regionen / in Francia, la legge SRU trasferisce la competenza del trasporto ferroviario a tutte le Regioni. - Le 28/02/2002, circulation spéciale pour la Presse (Pressevorlegungfahrt/circolazione di presentazione per la stempa) avec une rame ICE 3 sur la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke/nuova linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia et (und/e) Gross-Gerau (LGV-NBS-NeuBauStrecke). - Le 25/07/2002, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia et (und/e) Gross-Gerau près de (nahe bei/vicinissimo a) Frankfurt-(Main)/Francfort-(Main)/Francoforte-(Main). - Le 30/09/2003, une UM2 de deux automoteurs diesel (zwei Dieseltriebwagen/due automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) X 73900 de la SNCF en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TER de la Région Lorraine, assure (durchführt/effetuare) une relation (Relation/una relazione) Metz-Ville/Metz-Stadt – Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Sarreponte-Ple via Rémilly. - En mai 2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke/nuova linea ad altà velocità) de 61,9 km entre (zwischen/tra) Augsburg/Augsbourg et (und/e) München/Munich/Monaco-(Bayern) via Ingolstadt (KBS 980). - Le 18/12/2004, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrico) E 103 233-3 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), effectue (führt/effettuato) son dernier voyage (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) entre (zwischen/tra) Köln-Hbf /Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple avant son transfert (vor seinen Übertragung/prima suo trasferimento) au musée des transports (Transportemuseum/museo di trasporti) de Koblenz Lützel. - Du 18/05 au 21/08/2005 : circulation de nombreux trains spéciaux nationaux et internationaux à l’occasion des Journées Mondiales de la Jeunesse (JMJ-2005) à Cologne/ Vom 18.05. Bis 21.08.2005: Verkehr vieler nationaler und internationaler Sonderzüge anlässlich des Weltjugendtags (WJT-2005) in Köln / Dal 18/05 al 21/08/2005: circolazione di molti treni speciali nazionali e internazionali in occasione della Giornata Mondiale della Gioventù (GMG-2005) a Colonia. - Le 30/09/2005, la locomotive électrique (Elok) 181 211-4 « Lorraine » de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue turquoise et crème (blau-türkis und creme/ blu turchese e crema), tracte (schleppt/trainato) un train (Zug/treno) Metz-Ville/Metz-Stadt – Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Sarreponte-Ple, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 8 voitures de type Corail, en livrée Intercités. - Le 13/05/2006, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la ligne nouvelle / Neubaustrecke (NBS) à grande vitesse (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg et (und/e) Ingolstadt, avec 2 rames ICE 3 circulant en parallèle (mit 2 ICE 3 parallel laufenden Triebzügen/con 2 convogli ICE 3 che corrono in parallelo). - Le 28/05/2006, mise en service des gares de Berlin-Hbf/Berlin-Ple, de Berlin Gesundbrunnen et de Berlin Südkreuz / Inbetriebnahme der Bahnhöfe Berlin-Hbf, Berlin Gesundbrunnen und Berlin Südkreuz / entrata in servizio delle stazioni Berlino-Ple, Berlino Gesundbrunnen e Berlino Sudcrosse. - Le 28/05/2006, création (einlegen/istituire) d’une relation directe (Direkte Relation/relazione dirette) entre Trier/Trèves/Treviri et (und/e) Metz par automoteurs diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT 641 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso). - Le 28/05/2006, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga et (und/e) Ingolstadt, ligne longue de 89 km et apte à 300 km/h (Linie 89 km lang und 300 km/h fähig/linea lunga 89 km e capace di 300 km/h). - Le 11/12/2006, première circulation d’une rame ICE 3 (erste Fahrt eines ICE 3-Zuges/prima circolazione di un treno ICE 3) polycourant (Polystrom/policorrente) du type (Typs/tipo) BR 406 F n° 4680 baptisée (getauft/battezzato) « Würzburg » de la DB sur la LGV-LN6 du TGV-Est. Cette rame a été basée à Châlons-en-Champagne pour une série d’essais du 12 au 21 décembre sur la ligne nouvelle / Dieser Zug befand sich vom 12. bis 21. Dezember in Châlons-en-Champagne für eine Reihe von Tests auf der neuen Strecke / Questo treno ha fatto base a Châlons-en-Champagne per una serie di test dal 12 al 21 dicembre sulla nuova linea. - Le 15/03/2007, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et (und/e) Baudricourt pour (zum/per) les TGV et ICE sur (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città. - Le 03/04/2007, à 13h13, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/elettromotrice) TGV V150 de la SNCF bat le record du monde de vitesse sur rail (den Shienengeschwindigkeit Weltrekord schlagt/batte le primato mondiale di velocità sù dalle rotaie) avec (mit/con) 574,8 km/h atteints sur la (erreichte am/raggiungere sul) LGV Est-Européenne. - Le 10/06/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et Baudricourt pour les TGV et ICE (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città) et (und/e) Paris/Parigi – Metz-Ville/Metz-Stadt. < - Le 10/06/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’ICE/TGV 82 Paris-Est/Parigi-Est – Frankfurt-am-Main/Francfort-sur-le-Main/Francoforte-(Main)-Ple via Forbach, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple, Kaiserslautern et (und/e) Mannheim-Hbf. - Le 10/06/2007, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) des nouvelles installations de (neue Einrichtungen/ nuovi installazione di) la gare de (Bahnhof/della stazione di) Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple. - Le 24/10/2007, la Saarbrücken Stadtbahn a célébré son dixième anniversaire. Plus de 100 millions de passagers ont été transportés depuis le début des opérations, soit près du double du nombre initialement prévu / Die Saarbrücken Stadtbahn feierte ihr zehnjähriges Bestehen. Seit Inbetriebnahme wurden mehr als 100 Millionen Passagiere befördert, fast doppelt so viele wie ursprünglich geplant / la Saarponte Stadtbahn ha festeggiato il suo decimo anniversario. Dall'inizio delle operazioni sono stati trasportati oltre 100 milioni di passeggeri, quasi il doppio del numero inizialmente previsto. - Le 09/12/2007, mise en service de deux trains directs quotidiens supplémentaires avec des rames automotrices électriques ICE reliant Paris-Est à Francfort-(Main)-Ple via Sarrebruck-Ple et Mannheim-Hbf, et retour, portant à 5 le nombre de ces dessertes quotidiennes en 3h et 48 mn de durée de trajet / Inbetriebnahme von zwei zusätzlichen täglichen Direktzügen mit elektrischen ICE-Selbstfahrern, die Paris-Est über Saarbrücken-Hbf und Mannheim-Hbf mit Frankfurt- (Main) -Hbf verbinden, und zurück, wodurch die Anzahl dieser täglichen Züge in 3 Stunden erhöht wird bis 5 und 48 Minuten Fahrzeit / entrata in servizio di due ulteriori treni diretti giornalieri con semoventi elettrici ICE che collegano Parigi-Est a Francoforte-(Main)-Ple via Saarponte-Ple e Mannheim-Hbf, e ritorno, portando il numero di questi servizi giornalieri in 3 ore a 5 e 48 minuti di tempo di percorrenza. - En 2009, le dépôt de (Bw/deposito di) Trier/Trêves/Treviri a toujours dans ses effectifs ses (Das Depot hat noch seine Mitarbeiter/il deposito ha sempre il suo personale) 12 locomotives (12 Dloks/12 locomotive) diesels hydrauliques (Dieselmotor mit hydraulische Getriebe/motore Diesel a trasmissione idraulica) de la série (Baureihe/gruppo) V 218. Elles sont utilisées sur les lignes du Eifelbahn Trier/Trêves/Treviri – Gerolstein – Köln/Cologne/Colonia, Rheingau Mainz/Mayence/Magonza – Alzey – Worms et (und/e) Steilstrecke Boppard – Emmelshausen jusqu’à fin 2009. Les dimanches d’été deux d’entre elles circulent de Coblence vers Neustadt (route du vin) jusqu’à Wissembourg en France. / Sie fahrten am Strecken Eifelbahn Trier – Gerolstein – Köln, Rheingau Mainz – Alzey – Worms und Steilstrecke Boppard – Emmelshausen bis Ende 2009. An Sonntagen im Sommer fahren zwei Maschinen von Koblenz über Neustadt (Weinstrasse) bis ins französische Wissembourg / Sono utilizzati sulle linee Eifelbahn Trier – Gerolstein – Colonia, Rheingau Mainz – Alzey – Worms e Steilstrecke Boppard – Emmelshausen fino alla fine del 2009. Le domeniche estive due di loro corrono da Coblenza a Neustadt (strada del vino) a Wissembourg in Francia. - Le 26/09/2009, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la nouvelle section de ligne de tramway (neue Strassenbahn Teilstrecke/nuovo sezione di linea di tranvia) vers (aus Richtung/in direzione di) Walpershofen/Etzenhofen. - Le 23/08/2011, une UM2 de deux automoteurs diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) X 73900 de la SNCF, avec l’X 73910 en tête (an dir Spitze/in prima testa), tous deux en livrée TER de la Région Alsace, assure (durchführt/effetuare) une relation (Relation/una relazione) Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple – Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt/Strasburgo-Città via Sarreguemines/Saarguemünd. - Le 01/11/2011, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la nouvelle section de ligne de tramway (neue Strassenbahn Teilstrecke/nuovo sezione di linea di tranvia) vers (aus Richtung/in direzione di) Heusweiler-Markt. - Le 05/10/2014, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la nouvelle section de ligne de tramway (neue Strassenbahn Teilstrecke/nuovo sezione di linea di tranvia) vers (aus Richtung/in direzione di) Lebach-Jabach. - Le 03/12/2014, mise en service commerciale (kommerzielle Inbetriebnahme/messa in servizio commerciale) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) du type (Typs/tipo) Flirt de Stadler de DB-Regio, en unités doubles (in Doppeltraktion/in doppia trazione) sur (zu/sù) Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple et (und/e) Mannheim-Hbf). - Le 14/10/2019, Alstom a livré pour la première fois les nouveaux véhicules Coradia Continental de la série 1440 501, désormais également homologués EBA lors de tests ultérieurs. Leur utilisation à partir de décembre 2019 sur le réseau électrique Sarre RB Lot 1 pour le compte des autorités de transport de la Sarre et de Rhénanie-Palatinat. L'étendue de la fourniture du réseau électrique Sarre RB Lot 1 sur les lignes RB 70 et 71 entre (Schweich) – Trèves – Sarrebruck – Homburg (Saar) - Kaiserslautern comprend 25 trains à quatre voitures. La rame quadricaisses mesure environ 73 mètres de long, offrent 206 sièges en deuxième classe, douze en première classe et quatre vastes espaces polyvalents / erste ausgelieferte Neufahrzeuge Coradia Continental von Alstom Baureihe 1440 501 jetzt auch mit EBA-Zulassung im weiteren Testbetrieb unterwegs. Einsatz ab Dezember 2019 im Elektronetz Saar RB Los 1 im Auftrag der Aufgabenträger im Saarland und in Rheinland-Pfalz. Der Lieferumfang für das Elektro-Netz Saar RB Los 1 auf den Linien RB 70 und 71 zwischen (Schweich) – Trier – Saarbrücken – Homburg (Saar) – Kaiserslautern umfasst 25 vierteilige Züge. Elektrische Triebwagen mit 4 Tellingen sind rund 73 Meter lang, bieten 206 Sitzplätze in der zweiten Klasse, zwölf in der 1. Klasse sowie vier geräumige Mehrzweckbereiche / Alstom ha consegnato per la prima volta nuovi veicoli Coradia Continental della serie 1440 501, ora anche con l'approvazione EBA per ulteriori test di funzionamento. Utilizzo da dicembre 2019 nella rete elettrica Saar RB Lotto 1 per conto delle autorità di trasporto in Saarland e Renania-Palatinato. L'ambito di fornitura della rete elettrica Saar RB Lotto 1 sulle linee RB 70 e 71 tra (Schweich) – Treviri – Saarponte – Homburg (Saar) – Kaiserslautern comprende 25 elettromotrice a 4 scocce. I quattro posti sono lunghi circa 73 metri, offrono 206 posti a sedere in seconda classe, dodici in prima classe e quattro spaziose aree polifunzionali. - Le 15/12/2019, DB Regio AG a mis en service 25 nouvelles rames automotrices électriques quadricaisses Coradia Continental sur le réseau électrique de la Sarre RB (ENS). Cela signifie pour les passagers en Sarre et au-delà en Rhénanie-Palatinat à Trèves et Kaiserslautern. Profitez d'une nouvelle expérience de conduite dans des trains régionaux écoénergétiques et silencieux, ainsi que de fonctionnalités de sécurité et de confort supplémentaires telles que le Wi-Fi gratuit. Découvrez la mobilité moderne sur deux lignes : le RB 70 (Trèves) – Merzig – Saarbrücken – Kaiserslautern et le RB 71 (Schweich) – Trèves – Sarrebruck – Homburg (Saar). Après l'achèvement de l'infrastructure sur la route ouest, la RB 84 Trier Hafenstrasse – Konz – Saarburg et le tronçon Trier-Sch Weich de la RB 71 entreront en service / hat die DB Regio AG 25 Neufahrzeuge vom Typ Coradia Continental im Elektronetz Saar RB (ENS) an den Start gebracht. Das heißt für die Fahrgäste im Saarland und darüber hinaus in Rheinland-Pfalz bis Trier und Kaiserslautern. Genießen Sie ein neues Fahrgefühl in energieeffizienten, geräuschreduzierten Regionalbahn-Zügen, mehr Sicherheit sowie Komfortmerkmale wie zum Beispiel kostenfreies WLAN. Erfahren Sie moderne Mobilität auf zwei Linien : der RB 70 (Trier) – Merzig - Saarbrücken - Kaiserslautern und der RB 71 (Schweich) – Trier – Saarbrücken – Homburg (Saar). Nach Fertigstellung der Infrastruktur auf der Weststrecke werden die RB 84 Trier Hafenstraße – Konz – Saarburg und die Teilstrecke Trier – Schweich der RB 71 in Betrieb genommen / DB Regio AG ha introdotto 25 nuovi veicoli Coradia Continental nella rete elettrica Saar RB (ENS). Ciò significa per i passeggeri nella Saarland e oltre nella Renania-Palatinato a Treviri e Kaiserslautern. Goditi una nuova esperienza di guida a bordo di treni regionali a basso consumo energetico e rumorosi, più funzionalità di sicurezza e comfort come il WiFi gratuito. Sperimenta la mobilità moderna su due linee: la RB 70 (Trier) – Merzig – Saarponte – Kaiserslautern e la RB 71 (Schweich) – Treviri – Sarreponte – Homburg (Saar). Dopo il completamento dell'infrastruttura sulla rotta occidentale, entreranno in funzione la RB 84 Treviri Hafenstrasse – Konz – Saarburg e la sezione Treviri-Sch Weich della RB 71. - Depuis le 15/02/2020 et (und/e) au cours du (im Laufe/durante) premier semestre (in erste Semester/in prima semestre) 2020, période de circulation restreinte pour les moyens de transport (Eingeschränkte Verkehrsdauer für Verkehrsmittel/circolazione limitata per i mezzi di trasporto) en raison de (in Verhältnis/per ragione di) la pandémie (Pandemie/pandemia) du coronavirus Covid’19. - Fin novembre 2020, la Région Grand Est et les autorités organisatrices de transport de Rhénanie-Palatinat nord (ZNSPV-Nord) et sud (ZNSPV-Nord), en collaboration avec celles de la Sarre et du Bade-Wurtemberg ont lancé un appel d’offre commun pour l’exploitation à compter du 08/12/2024 et ce pour une durée de 15 ans des relations transfrontalières : Strasbourg-Ville – Haguenau – Wissembourg – Langnau – Neustadt (route du vin), Strasbourg-Ville – Offenbourg, Strasbourg-Ville – Lauterbourg – Worth – Carlsruhe-Ple, Metz-Ville – Perl –Trêves, Metz-Ville – Forbach – Sarrebruck-Ple, Strasbourg-Ville – Forbach – Sarrebruck, Offenbourg – Fribourg-(Breisgau)-Ple – Mülheim-(Rhein)-Bf – Mulhouse-Ville et Mannheim-Ple – Speyer – Wörth, Le contrat couvre 4,3 millions de km/train en France et 2,1 millions de km/train en Allemagne ainsi que le transfert du personnel concerné / Ende November 2020 haben die Region Grand Est und die Verkehrsorganisationsbehörden Rheinland-Pfalz Nord (ZNSPV-Nord) und Süd (ZNSPV-Nord) in Zusammenarbeit mit denen des Saarlandes und Baden-Württembergs einen Aufruf zum gemeinsamen Angebot eingereicht für den Betrieb ab dem 12.08.2024 und für einen Zeitraum von 15 Jahren grenzüberschreitender Beziehungen: Straßburg-Stadt – Haguenau – Wissemburg – Langnau – Neustadt (Weinstraße), Straßburg-Stadt – Offenburg, Straßburg-Stadt – Lauterburg – Wörth – Karlsruhe-Hbf, Metz-Stadt – Perl – Trier, Metz-Stadt – Forbach – Saarbrücken-Hbf, Straßburg-Stadt – Forbach – Saarbrücken-Hbf, Offenburg – Freiburg-(Breisgau)-Hbf – Mülheim-(Rhein)-Bf – Mülhausen-Stadt und Mannheim-Hbf – Speyer – Wörth, Der Vertrag umfasst 4,3 Millionen km / Zug in Frankreich und 2,1 Millionen km / Zug in Deutschland sowie der Transfer des betreffenden Personals /Alla fine di novembre 2020, la regione del Grand Est e le autorità di organizzazione dei trasporti della Renania-Palatinato settentrionale (ZNSPV-Nord) e del sud (ZNSPV-Nord), in collaborazione con quelle della Saar e del Baden-Württemberg, hanno lanciato un appello per un'offerta congiunta per il funzionamento dal 12/08/2024 e per un periodo di 15 anni di relazioni transfrontaliere: Strasburgo-Città – Haguenau – Wissembourg – Langnau – Neustadt (strada del vino), Strasburgo-Città – Offenburgo, Strasburgo-Città – Lauterbourg – Wörth – Karlsruhe-Ple, Metz-Città – Perl –Treviri, Metz-Città – Forbach – Saarponte, Strasburgo-Città – Forbach - Saarponte, Offenburgo – Friburgo-(Breisgau)-Ple - Mülheim-(Rhein)-Bf – Mulhouse e Mannheim-Ple – Speyer – Wörth, Il contratto copre 4,3 milioni di km / treno in Francia e 2,1 milioni di km / treno in Germania oltre al trasferimento del personale interessato. - Le 20/10/2022, centenaire (100 Jahre/100 anni) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi. |
||
|
||
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES /
AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE
AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières. - L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Strassenbahn, RER / S-Bahn et métro / U-Bahn. - L’AEDTF soutient fortement le développement de liaisons ferroviaires en Sarre. |