GARE de STUTTGART - Hbf (Stuttgart - Ple / Stoccarda - Ple) (DB-AG)
 

 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- Land de Bade-Wurtemberg, sur le Nekar, en Allemagne / Germany / Baden – Württemberg Land, am Neckar, im Deutschland.
- Gare assez proche du Centre ville / City / Zentrum / Centro Città / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende.
- Gare située au carrefour des lignes de Heilbronn à Ulm et de Rottweil à Nürnberg/Nuremberg.
- La ville de Stuttgart /Stadt Stuttgart, avait 635.911 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, intra muros, en 2019.
- Ville jumelée avec les villes européennes de Strasbourg en France, Cardif et Saint Helens au Royaume Uni, Lodz en Pologne, Brno en République Tchèque, etc.
- SSB = Stuttgarter Straßenbahn AG.
- Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 260 mètres / 260 m ü.M.
- La ville de Stuttgart vous souhaite la bienvenue / The town of Stuttgart send welcome to you / Die Stadt Stuttgart heißt Sie willkommen / Benvenuti in della Città di Stoccarda / Stuttgart bienvenido / Stuttgart zaprasza.
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
Par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains DB / German National Railways / Deutsches Bundesbahn DB / Treni DB / Trenes DB / Pociagi DB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- ICE / German High Speed Train / ICE Züge / ICE Germanese Alta velocità Treni / Trenes ICE / Pociagi ICE : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains IC-EC / IC-EC Trains  / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains privés / privates trains / Privät Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- RER / … / S-Bahn / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, dont les lignes n° S1, S2, S3, S4, S5, S6.
- Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitan / Metro : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, dont les lignes SSB n° U1, U2, U3, U4, U6, U8, U9, U13, U14, U 15.
- Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tramvias / Tramwaje : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, (voir « tramways»).
- Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, avec système Riggenbach des Stuttgarter Zahnradbahnen (ligne n° 10 des SSB).
- Bateaux / Boats / Shiffen / Batelli / Barcos / Statek : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.

Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski :

Parcs à vélo de grande capacité à proximité de la gare.

Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga :

Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
le fléchage routier «Hauptbahnhof».
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets (sous réserve de modifications) / Tickets Office / Fahrkartenschalter / Biglietterie / Billete ventanilla / Kasa biletowa :
- Ouvert tous les jours de 5h50 à 21h00 + Automates.
- Open daily 5.50 a.m.- 9.00 p.m. + Automates.
- Geöffnet täglich von 5.50 bis 21.00 Uhr + Automaten.
- Aperto toutti i giorni : dalle 5.50 alle 21.00 + Automati.
- Abierto todo los días : del 5.50 a 21.00 + Autómatas.
- Ouvert tous les jours, 7 jours sur 7 / open every day / Geöffnet von Jeden Tag, Von 7-7 / aperto touti i giorni / abierto todo los días / Czinne od tydzien :
- Ouvert de 6h00 à 20h00 / Opening 6.00 a.m. – 8h00 p.m. / Geöffnet 06.00 Uhr bis 20.00 Uhr / dalle 6.00 alle 20.00 / del 6.00 a 20.00 / od 06:00 do 20:00.
- Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Biglietterie automatiche / Autómatas / PLC.

Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy :
- Ouvert du lundi au vendredi de 9.00 à 18h00 et le samedi de 9.00 à 16.00 (fermé les dimanches et fêtes).
- Open to Mondays to Fridays 9.00 a.m. - 6.00 p.m. and Saturdays 9.00 a.m. – 4.00 p.m. (Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 09.00 bis 18.00 und Sa. 09.00 bis 16.00 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 9.00 alle 18.00 e sabato dalle 9.00 alle 16.00 (chiuso domeneca e giorni festivi generali).
- Abierto lunes – viernes : del 9.00 a 18.00 y sábado del 9.00 a 16.00 (cerrado domingo y días de fiesta general).
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 09:00 do 18:00, sobota od 09:00 do 16:00 (zamkniete w niedziele i swieta).

Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

- Tous les jours, 7 jours sur 7 / every day / Jeden Tag, Von 7-7 / touti i giorni / todo los dias / tydzien:
- de 8h00 à 18h30 / 8.00a.m - 6h30 p.m. / 8.00 Uhr – 20.00 Uhr / dalle 8.00 alle 20.00.
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (ICE 11 et ICE 87), Kassel-Wilhelmshöhe, Göttingen, Hildesheim, Berlin-Ost-Bf (ICE 11).
* En direction de Göttingen, Ulm, Augsburg/Augsburg, München-Pasing, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (ICE 11 et ICE 42), Innsbruck-Hbf (ICE 11).
- Correspondance en gare de München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple pour Garmisch-Partenkirchen, Mittenwald, Innsbruck-West-Bf, Innsbruck-Hbf.
* En direction de Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Flughafen/Francfort-(Main)-Aéroport/Francoforte-(Main)-Aeroporto, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Fulda, Kassel-Hbf, Göttingen, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple, Kiel-Hbf (ICE 22).
* En direction de Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Flughafen/Francfort-(Main)-Aéroport/Francoforte-(Main)-Aeroporto, Siegburg-Bonn, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Düsseldorf-Hbf, Essen-Hbf, Dortmund-Hbf (ICE 42).
- Correspondance en gare de Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Colonia-Ple pour Trier-Hbf/Trêves-Ple/Treviri-Ple, Luxemburg/Luxembourg.
* En direction de Horb, Rottweil, Tübingen, Singen (Hohentwiel), Schaffhausen/Schaffhouse, Bülach, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (ICE 87).
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Sargans, Chur/Coire/Coira.
* En direction de Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Paris-Est/Parigi-Est (TGV 87).
- Correspondance en gare de Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt pour Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Belfort-Montbéliard-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Lyon-Part-Dieu, Valence-TGV, Avignon-TGV, Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo (par TGV).
- Correspondance en gare de Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt pour Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Belfort-Montbéliard-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Lyon-Part-Dieu (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Voiron, Grenoble.
* En direction de Vaihingen (Enz), Heidelberg, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Essen-Hbf, Dortmund-Hbf, Münster (Westf.), Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple, Westerland (Sylt)/Ostseebad Binz (IC 30).
* En direction de Waihingen (Enz), Heidelberg, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Dortmund-Hbf, Bielefeld, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Berlin-Hbf/Berlino-Ple (IC 32).
* En direction de Ulm-Hbf, Friedrichshafen, Lindau-Hbf, Bregenz, Innsbruck-Hbf (IC 32).
* En direction de Ulm-Hbf, Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, München-Ost/Munich-Est/Monaco-(Bayern)-Est, Rosenheim, Prien, Traunstein, Freilassing, Salzburg-Hbf, Klagenfurt-Hbf (EC 62).
* En direction de Heidelberg-Hbf, Weinheim, Bensheim, Darmstadt, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (EC 62).
* En direction de Heidelberg, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Duisburg-Hbf, Münster (Westf.), Emden, Norddeich (IC 35).
* En direction de Heidelberg, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Dortmund-Hbf, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Braunschweig-Hbf, Magdeburg-Hbf, Leipzig-Hbf (IC 55).
* En direction de Göppingen, Ulm-Hbf, Memmingen, Kempten, Oberstdorf (IC 55).
* En direction de Göppingen, Ulm-Hbf, Günzburg, Augsburg-Hbf, /Monaco-(Bayern)-Ple (IC 60 et IC 62), Rosenheim, Salzburg-Hbf, Klagenfurt-Hbf (IC 62).
* En direction de Plochingen, Göppingen, Ulm-Hbf, Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple, München-Pasing, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (EC 361).
- Correspondance en gare d’Ulm pour Languenau (Württ), Giengen (Brenz), Heidenheim, Eels (IRE).
- Correspondance en gare d’Ulm pour Sigmaringen, Tuttlingen, Donaueschingen, Neustadt (Schwarzwald) (IRE).
- Correspondance en gare d’Ulm pour Heidenheim, Aalen, Ellwangen, Crailsheim (RE).
- Correspondance en gare d’Ulm pour Schelklingen, Ehingen, Sigmaringen (RE).
- Correspondance en gare d’Ulm pour Laupheim-Stadt, Biberach (Riss) (RB).
- Correspondance en gare d’Ulm pour Laupheim-West, Biberach (Riss), Aulendorf (RB).
- Correspondance en gare de München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple pour Garmisch-Partenkirchen, Mittenwald, Innsbruck-West-Bf, Innsbruck-Hbf.
- Correspondance en gare de München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple pour Rosenheim, Innsbruck-Hbf.
* En direction de Pforzheim (IC 61), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (IC 60 et IC 61).
- Correspondance en gare de Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple pour Baden-Baden, Offenburg, Freiburg (Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Müllheim-(Rhein)-Bf, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Biel/Bienne, Neuchâtel, Yverdon, Morges, Nyon, Genève/Genf/Ginevra (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Chambéry, Grenoble.
* En direction de Aalen, Crailsheim, Ansbach, Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple (IC 61).
* En direction de Heidelberg, Frankfurt (Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple (IC 62).
* En direction de Bruchsal, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Baden-Baden, Kehl-Hbf, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt (EC 361).
- Correspondance en gare de Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt pour Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Belfort-Montbéliard-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Lyon-Part-Dieu, Valence-TGV, Avignon-TGV, Marseille-Saint-Charles (par TGV).
- Correspondance en gare de Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt pour Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Belfort-Montbéliard-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Lyon-Part-Dieu (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Voiron, Grenoble.
* En direction de Heilbronn, Osterburken, Würzburg-Hbf (RE).
* En direction de nombreuses autres destinations.
- Nombreuses correspondances pour toute l’Allemagne / Zahlreiche Verbindungen in ganz Deutschland / Numerosi collegamenti in tutta la Germania.
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + Change + plusieurs commerces dans le hall et à proximité de la gare.
- Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej.
- Eglise collégiale / Church / Stiftskirche / Chiese / Iglesias / Kociol.
- Mosquée / Mosque / Moschee / moschea / mezquita / meczet.
- Synagogue / Synagogue / Synagoge / Sinagoga / Sinagoga / Syn.
- Hôtel de la Région / Land House / Landes Haus / Palazzo delle Regiona / Palacio de Region / Palac Regionalne.
- Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Città, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz.
- Palais des Congrès / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congreso / Palac w Kongress.
- Palais des Expositions / Exhibitions Hall / Messehaus / Palazzio di esposizioni/ Palacio de exhibición / Palac w narazac.
- Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonal / Strefa pieszych.
- Ancien château, nouveau château, Château de la Solitude / Castles / Alt Schloss, Neue Schloss, Schloss Solitude / Castelli / Castillos / Zamek.
- Tour de télévision haute de 211 mètres avec restaurant sommital panoramique / tower of television / Fernsehturm (211 m) mit Panoramarestaurant.
- Jardin / Garden / Garten / Giardini / jardin, parque / park.
- Fontaines / fountains / Brunnen / Fontane / Fuentes / Fontanna.
- Places / places / Platzen / Piazza / Plazas / Plac.
- Médiathèque / Media library / Mediathek / Biblioteca / Biblioteca.
- Théâtre / theatre / Theater / teatro / teatro / teatr.
- Galerie Nationale avec musée de peinture, Musée Régional du Württemberg, Galerie de la ville de Stuttgart, Musée d’ethnographie Linden, Musée Mercedes Benz, Porsche Museum / Museum / Staatsgalerie, Württembergisches Landesmuseum, Gelerie der Stadt Stuttgart, Linden Museum, Mercedes Benz Museum, Porsche Museum / Musei / Museos / Muzeum.
- Université / University / Universität / Università / Universidad / Uniwersytet.
- Auberge de Jeunesse / Youth hostel / Jugend Herberge / Ostello della gioventù / alberge de juventud / Schronisko mlodziezowe.
- Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci.
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares.
- Nouvelles offres tarifaires et touristiques.
- L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn mit Tageskarte ! 3 - Löwen – Takt !
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères.
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires.
- Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés.
- Attention, les trains TGV, Thalys, Eurostar, Lyria et Téoz sont à réservation obligatoire et à supplément.
- Attention, les trains type Thalys ou Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions de la SNCF dont les abonnements fréquence.
- Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme.
- Tout ne passe pas par les Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi aux lignes transversales.
- Tout ne passe pas par les ICE, pensez aussi aux lignes transversales et aux lignes classiques comme celles de la vallée du Rhin / Rheinelinie (entre Bingen et Koblenz avec la célèbre Lorelei), et du Höllental (entre Freiburg-im-Breisgau et Titisee). Pensez à utiliser le ticket « Regio 24 ».
- 3 - Löwen – Takt (Bus und Bahnen in Baden – Württemberg).
- Il existe plusieurs lignes régionales très intéressantes autour de Stuttgart. N'hésitez pas à les utiliser.
- Pour vous rendre en Dauphiné ou en Savoie, dans les Alpes du Nord françaises, vous pouvez aussi transiter soit par Karlsruhe/Carlsruhe, Kehl, Strasbourg, Colmar, Mulhouse, Belfort, Besançon et Lyon, soit par la Suisse en empruntant l’itinéraire via Köln/Cologne/Colonia, Mannheim, Karlsruhe/Carlsruhe, Basel/Bâle/Basilea et (und/e) Genève/Genf/Ginevra, puis à Genève/Genf/Ginevra pour Grenoble.
 

 
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112.
- Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112.
- Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112.
En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique et thermique / electric’s and diesel’s engines / Electro- und Diesel Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettriche e Diesel.
- Circulation de trains internationaux / international trains / International Züge / Treni internazionali / Trenes internacionales.
- Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne.
- Dépôt de locomotives / locomotives shed / Lokomotiven Bw / Deposito de locomotive.
- Lignes de tramways / Lines of tramcars / Straßenbahnlinien / Linee Tranviaria / Lineas de Tramvias / Tramwaje.
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno).
- En 1835, mise en service de la 1ère ligne de chemin de fer allemande entre Nuremberg Fürth / Im 1835, Inbetriebnahme der ersten deutschen Eisenbahnlinie zwischen Nürnberg und Fürth / Nel 1835, messa in servizio della prima linea ferroviaria tedesca tra Norimberga e Fürth.
- 15/10/1843, mise en service du 1er train international du monde Liège/Luik– Aix-la-Chapelle – Cologne / Inbetriebnahme des weltweit ersten internationalen Zuges Lüttich / Luik – Aachen – Köln / entrata in servizio del primo treno internazionale al mondo Liegi – Aquisgrana – Colonia.
- Le 01/06/1844, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) ferroviaire allemande entre (zwischen/tra) et (und/e) Appenweier à Kehl.
- Le 26/09/1846, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de la 1ère gare centrale de Stuttgart/Stoccarda.
- Le 26/09/1846, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de Stuttgart/Stoccarda à Cannstatt.
- Le 14/12/1846, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Stuttgart/Stoccarda et (und/e) Ulm.
- Le 29/06/1850, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 42,1 km de Stuttgart/Stoccarda à Ulm via Göppingen (Filstalbahn).
- Le 07/04/1868, création (Schaffung/creazione) de la « Stuttgarter Pferde-Eisenbahn-Gesellschaft » (SPE).
- Le 11/06/1868, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Pforzheim et (und/e) Wildbad.
- Le 28/06/1868, création de la 1ère ligne du réseau de tramways de Stuttgart (SPE) / Schaffung der 1. Linie des Stuttgarter Straßenbahnnetzes (SPE) / creazione della 1a linea della rete tramviaria di Stoccarda (SPE).
- En 1868, construction (Konstruktion/costruzione) de la seconde gare centrale de Stuttgart / 1868 Bau des zweiten Hauptbahnhofs in Stuttgart /Nel 1868, costruzione della seconda stazione centrale di Stoccarda.
- En 1868/1869, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) du « Schwarzwaldbahn » entre (zwischen/tra) Zuffenhausen et (und/e) Weil der Stadt.
- Le 29/07/1868, mise en service de la ligne de tramway à voie normale à traction hippomobile, par la SPE / Inbetriebnahme der von Pferden gezogenen Straßenbahnlinie mit normaler Spurweite durch die SPE / messa in servizio della linea tranviaria a scartamento normale da parte della SPE.
- Le 20/06/1872, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) du « Schwarzwaldbahn » de (Stuttgart) Pforzheim à Nagold, via Calw.
- Le 03/11/1873, jonction des gares (Kreuzung von Bahnhofen/nodo di stazioni) Basel-PB, future Bâle-CFF (später Basel SBB/futuro Basilea-FFS) et de (und/e di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad avec pont sur le Rhin (mit Rheinbrücke/con ponte sù Rino) par le Basler Verbindungsbahn (BV) / Die Verbindungsbahn über den Rhein von Schweizerische und Badische Bahnhofen.
- En 1876, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) du « Murrbahn » entre (zwischen/tra) Waibligen et (und/e) Backnang.
- Le 04/12/1876, création (einlegen/istituire) de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT).
- En 1879, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) du « Gäubahn » entre (zwischen/tra) Stuttgart/Stoccarda et (und/e) Böblingen via Freudenstadt.
- Le 05/06/1883, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du train international (des Internationalzuges/del treno internazionale) « Orient-Express » Paris-Est/Parigi-Est (19h30) – Giorgewo (Giurgiu) via Châlons-sur-Marne, Strasbourg/Straßburg/Strasburgo, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (14h35) le 2ème jour (der 2. Tag/ il 2° giorno), Salzburg-Hbf, Wels, Linz, Wien/Vienne/Vienna (23h15) le 2ème jour (der 2. Tag/ il 2° giorno), Galanta, Budapesti-Keleti-pu/Budapest/Keleti-pu (06h17) le 3ème jour (der 3. Tag/ il 3° giorno), Szeged, Timişoara, Orşova, Craiova, et (und/e) Bucuresti/Bucarest (04h45) le 4ème jour (der 4. Tag/ il 4° giorno), avec circulation les mardis et vendredis (mit Verkehr dienstags und freitags/con traffico il martedì e il venerdì).
- En juin 1884, le train international (der Internationalzug/il treno internazionale) « Orient-Express » devient (wird/diventa) quotidien (Täglich/quotidienne).
- Le 23/08/1884, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de chemin de fer à crémaillère (Zahnradbahnlinie/linea ferroviaria a cremagliera) de Stuttgart par la Filderbahn-Aktien-Gesellschaft (FBG).
- En 1886, mise en service de la ligne de tramway à voie métrique à traction hippomobile, par la NSS / Inbetriebnahme der von Pferden gezogenen Straßenbahnlinie mit metrischer Spurweite durch die NSS / messa in servizio della linea tranviaria a scartamento metrico da parte della NSS.
- Le 01/06/1888, le train international (der Internationalzug/il treno internazionale) quotidien (Täglich/quotidienne) « Orient-Express » est prolongé jusqu’à (wird verlängert bis/è prorogato fino a) Constantinople.
- Le 12/08/1888, le train international (der Internationalzug/il treno internazionale) quotidien (Täglich/quotidienne) « Orient-Express » est prolongé jusqu’à (wird verlängert bis/è prorogato fino a) Istanbul/Istamboul uniquement les mercredis (nur mittwochs/solo mercoledì).
- Le 27/02/1889, création (einlegen/istituire) des Stuttgarter Straßenbahnen (SSB) par fusion des sociétés « Stuttgarter Pferde-Eisenbahn-Gesellschaft » (SPE) et « Neue Stuttgarter Straßenbahngesellschaft Lipken und Cie » (NSS). La SBB choisi pour son réseau la voie métrique, en raison des contraintes topographiques de la ville / Der SBB wählt aufgrund der topografischen Einschränkungen der Stadt die metrische Spur für ihr Netz / La SBB scelgono il scartamento metrico per la sua rete, a causa dei vincoli topografici della città.
- Le 01/06/1889, le train international (der Internationalzug/il treno internazionale) quotidien (Täglich/quotidienne) « Orient-Express » est prolongé jusqu’à (wird verlängert bis/è prorogato fino a) Istanbul/Istamboul de façon hebdomadaire les mercredis et les dimanches (wöchentlich mittwochs und sonntags/settimanalmente il mercoledì e la domenica).
- En mai 1900, la tranche directe (Direcktes Wagengruppe/sezione diretti) Istanbul/Istamboul du train international (des Internationalzuges/del treno internazionale) quotidien (Täglich/quotidienne) « Orient-Express » devient trihebdomadaire (wird dreiwöchentlich/diventa tri-settimanale).
- Le 01/01/1902, création des Chemins de Fer Fédéraux suisses (CFF) / Swiss Federal Railways (SBB) / Schweizerische Bundesbahn (SBB) einlegen / istituire del Ferrovie Federali Svizzere (FFS).
- En 1902, électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne de chemin de fer à crémaillère (Zahnradbahnlinie/linea ferroviaria a cremagliera) de Stuttgart (FBG).
- En mai 1911, la tranche la tranche directe (Direcktes Wagengruppe/sezione diretti) Istanbul/Istamboul du train international (Internationalzug/treno internazionale) quotidien (Täglich/quotidienne) « Orient-Express » devient quadrihebdomadaire (wird vierwöchentlich/diventa quadrimestrale).
- En 1914, début des travaux de construction (Baubeginn/inizio dei lavori della costruzione) de la nouvelle gare centrale de (am neuen Hauptbahnhof von/sulla nuova stazione centrale di) Stuttgart-Hbf.
- Le 20/10/1922, création (einlegen/istituire) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi.
- Le 22/10/1922, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère tranche (1. Phase/fase) de la nouvelle gare centrale de (am neuen Hauptbahnhof von/sulla nuova stazione centrale di) Stuttgart-Hbf.
- Le 30/12/1926, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de tramways (Straßenbahnlinie/linea di tranvie) pour Gerlingen des Stuttgarter Straßenbahnen (SSB).
- En 1928, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 2ème tranche (2. Phase/fase) et (und/e) achèvement des travaux de la nouvelle gare centrale de (am neuen Hauptbahnhof von/sulla nuova stazione centrale di) Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple.
- Le 15/05/1931, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) München/Munich/Monaco-(Bayern) et (und/e) Augsburg/Augsbourg/Agusta (30,91 km).
- Le 21/06/1931, le train expérimental à propulsion à hélice de Zeppelin « Schienenzeppelin » parcourt la ligne Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf (257 km) en 98 minutes en atteignant les 230 km/h entre Karstadt et Wittenberge, et bat le record du monde de vitesse détenu jusqu’en 1955 / Der experimentelle Zeppelin-Propellerzug « Schienenzeppelin » fährt in 98 Minuten die Strecke Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf (257 km), erreicht zwischen Karstadt und Wittenberge 230 km/h und bricht den Weltrekord für die bis 1955 gehaltene Geschwindigkeit / il treno sperimentale ad eliche Zeppelin « Schienenzeppelin » percorre la linea Berlino-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf (257 km) in 98 minuti, raggiungendo i 230 km/h tra Karstadt e Wittenberge e battendo il record mondiale di velocità detenuto fino al 1955.
- En 1933, livraison à la Deutsche Reichsbahn (DR) des premières locomotives à vapeur du type 5525. / Lieferung der ersten Dampflokomotiven des Typs 5525 an die Deutsche Reichsbahn (DR) / consegna alla Deutsche Reichsbahn (DR) delle locomotive a vapore di primo tipo 5525.
- Le 15/05/1933, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Augsburg/Augsbourg/Agusta et (und/e) Ulm (-Stuttgart/Stoccarda) (85,97 km).
- Le 15/05/1933, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Stuttgart/Stoccarda et (und/e) Ludwigsburg) (13,93 km).
- Le 15/05/1933, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) des 17 voies de la gare centrale de Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple.
- Le 15/05/1933, mise en service du 1er train FDt Berlin-Lehrter-Bf – Hambourg-Bergedorf « Fliegender Hamburger » parcourant les 286,8 km de la ligne à une vitesse commerciale moyenne de 123 km/h, vitesse inégalée jusqu’en 1997 / Inbetriebnahme des ersten Zuges « Fliegender Hamburger » der FDt Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf über die 286,8 km der Strecke mit einer durchschnittlichen Handelsgeschwindigkeit von 123 km/h, eine bis 1997 unerreichte Geschwindigkeit / entrata in servizio del primo treno FDt Berlin-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf « Fliegender Hamburger » che copre i 286,8 km di linea ad una velocità media commerciale di 123 km/h, una velocità ineguagliata fino al 1997.
- Le 30/05/1933, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Ludwigsburg, Stuttgart et (und/e) Esslingen, avec desserte assurée par des automotrices (mit Service von Triebwagen/con servizio fornito da automotrici) de la série (Baureihe/gruppo) ET 65 de la DB.
- Le 01/06/1934, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) München/Munich/Monaco-(Bayern) et (und/e) Dachau (17,80 km).
- En juillet 1934, dernière circulation du train expérimental à propulsion à hélice de Zeppelin « Schienenzeppelin » de Zeppelin « Schienenzeppelin » sur la ligne Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf / letzte Fahrt des experimentellen Zeppelin-Propellerzuges « Schienenzeppelin » vom Zeppelin « Schienenzeppelin » auf der Strecke Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf / ultima corsa del treno ad elica sperimentale Zeppelin « Schienenzeppelin » dallo Zeppelin « Schienenzeppelin » sulla linea Berlino-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf.
- Le 07/10/1934, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) (-Stuttgart/Stoccarda) Plochingen et (und/e) Tübingen (49,01km).
- Le 11/05/1936, la locomotive à vapeur 05 002 de la DR tracte 3 voitures-voyageurs et un fourgon à bagages, et atteint la vitesse maximale de 200,4 km/h entre Vietznitz et Paulinenaue et bat le record du monde de vitesse pour une locomotive à vapeur à cette époque / Die Dampflokomotive 05 002 der DR schleppt 3 Personenkraftwagen und einen Gepäckwagen, erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 200,4 km/h zwischen Vietznitz und Paulinenaue und bricht damit den damaligen Geschwindigkeitsweltrekord für eine Dampflokomotive / la locomotiva a vapore 05 002 della DR rimorchia 3 carrozze passeggeri e un bagagliaio e ha raggiunto la velocità massima di 200,4 km/h tra Vietznitz e Paulinenaue e ha battuto il record mondiale di velocità per una locomotiva a vapore in quel momento.
- Le 31/08/1937, parution du décret-loi instaurant la création de la SNCF / Veröffentlichung des Gesetzesdekrets zur Gründung der SNCF / pubblicazione del decreto legge istitutivo di costituzione di SNCF.
- Le 01/01/1938, création et mise en place de la SNCF qui prend le relais des différents grands réseaux privés français / Schaffung und Umsetzung der SNCF, die die verschiedenen großen französischen privaten Netzwerke übernimmt / creazione e implementazione della SNCF che subentra alle varie grandi reti private francesi.
- Le 01/01/1938, création de la N.V. « Nederlandsche Spoorwegen » (NS), compagnie des Chemins de fer néerlandais / Gründung der niederländischen Eisenbahngesellschaft « Nederlandsche Spoorwegen » (NS) / creazione della N.V. « Nederlandsche Spoorwegen » (NS), compagnia ferroviaria olandese.
- Le 01/05/1939, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Teilbahnstrecke/ la sezione di linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Zuffenhausen et (und/e) Leonberg.
- Le 15/05/1939, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Stuttgart/Stoccarda, Zuffenhausen et (und/e) Leonberg (14,39 km).
- Le 18/12/1939, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la section de ligne ferroviaire (Teilbahnstrecke/la sezione di linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Leonberg et (und/e) Weil der Stadt.
- Le 15/04/1943, la ville de Stuttgart comme les installations ferroviaires, ont fortement souffert des bombardements britanniques dont l’un des plus importants a eu lieu aux premières heures de ce matin-là / 1943 schwereren Bombenangriffe als Stuttgart durch britische Bomber / grande bombardamento di Stoccarda da parte dell'aviazione britannica.
- Le 12/09/1944, la ville de Stuttgart, la vieille ville, comme les installations ferroviaires, ont fortement souffert des bombardements britanniques dont le plus important a eu lieu ce jour-là / 1944 litt die Stuttgarter Stadt wie die Eisenbahnanlagen stark unter den Bombardierungen von Royal Air Force / Nel 1944 la città di Stoccarda come le installazioni ferroviarie, subì molto i bombardamenti di Royal Air Force.
- En juin 1945, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Ludwigsburg et (und/e) Esslingen, via Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple et Cannstatt.
- Le 14/10/1945, création en Autriche (Osterreich) des Chemins de Fer Fédéraux de l’Etat, les Österreich Bundesbahnen (ÖBB).
- Le 17/04/1946, création des CFL par la signature de la convention tripartite franco-belgio-luxembourgeoise instaurant la création des Chemins de Fer Luxembourgeois (CFL) par absorption des anciens réseaux luxembourgeois GL et PH / Schaffung von CFLs durch Unterzeichnung des dreigliedrigen Abkommens zwischen Frankreich, Belgien und Luxemburg über die Schaffung von Chemins de Fer Luxembourgeois (CFL) durch Übernahme der ehemaligen luxemburgischen Netze GL und PH / creazione di CFL mediante la firma dell'accordo tripartito franco-belga-lussemburghese che istituisce la creazione di Chemins de Fer Luxembourgeois (CFL) per assorbimento delle ex reti lussemburghesi GL e PH.
- En 1948, la conférence du Rittersturz se tient à Coblence et décide la création de la République fédérale d’Allemagne / 1948 fand in Koblenz die Rittersturz-Konferenz statt, auf der die Bundesrepublik Deutschland gegründet wurde / Nel 1948, la conferenza Rittersturz si tenne a Coblenza e decise di creare la Repubblica federale di Germania.
- Le 15/05/1949, rétablissement des circulation des trains internationaux dont la relation Bruxelles – Cologne – Francfort-(Main) / Wiederherstellung des internationalen Zugverkehrs, einschließlich der Verbindung Brüssel – Köln – Frankfurt-(Main) / ripristino del traffico ferroviario internazionale, compreso il collegamento Bruxelles – Colonia – Francoforte-(Main).
- Le 02/10/1949, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Cannstatt et (und/e) Waibligen ans Netz.
- En 1950, livraison à la DB par (Lieferung bei/consegna per) Henschel de la 1ère locomotive à vapeur (erste Dampflok/prima locomotiva a vapore) de type (Typ/tipo) 131(1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023, la 023 001 avec (mit/con) tender (2’2’) T31.
- En 1950 à 1959, livraison à la DB par (Lieferung bei/consegna per) Henschel de 105 locomotives à vapeur (105 Dampflokomotiven/105 locomotive a vapore) de type (Typ/tipo) 131 (1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023 avec (mit/con) tender (2’2’) T31.
- Le 08/10/1950, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Ludwigsburg et (und/e) Bietigheim.
- En 1952, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des premiers (ersten/primi) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT 95 9112 à 95 9669 appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », dotés d’un moteur diesel français (mit fransözischen Dieselmotor/con motore Diesel francese) Berliet à six cylindres (6 Zylinder/6 cilindri) de 130 CV/PS entrainant un seul essieu moteur avec transmission mécanique (mit mechanische Getriebe/con trasmissione meccanica) et (und/e) boîte de vitesse (Schaltgetriebe/cambio velocità) à six vitesses (6-Gang/a 6 velocità). Par la suite, les autorails suivants furent équipés d’un moteur diesel (Dieselmotor/motore Diesel) Büssing de même puissance (dasselbe Leistung/stesso potenza), puis à partir du VT 05 9470 d’un moteur Büssing plus puissant (leistungsstärkerer Büssing-Motor/motore Büssing più potente) de 150 CV/PS. Ils furent dotés d’origine de l’attelage automatique Scharfenberg, de tampons secs en tôle et du troisième phare frontal placé au dessus de la carrosserie sur un tube métallique (Sie waren ursprünglich mit der automatischen Scharfenberg-Kupplung, trockenen Blechpuffern und dem dritten Scheinwerfer ausgestattet, der über der Karosserie auf einem Metallrohr angebracht war/Originariamente erano dotati di accoppiamento automatico Scharfenberg, tamponi in lamiera a secco e terzo faro posto sopra la carrozzeria su un tubo metallico). Tous en livrée grenat, ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 4 véhicules, deux motrices encadrent deux remorques / Alle in Granatlackierung konnten sie Kompositionen von bis zu 4 Fahrzeugen bilden, zwei Triebwagen flankieren zwei Beiwagen / Tutte in livrea granato, potevano formare composizioni fino a 4 veicoli, due motrice fiancheggiavano due rimorchi.
- En 1952, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) E 17 13 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) F 5 « Orient-Express » Paris-Est/Parigi-Est – Wien-West-Bf/vienne-Ouest/Vienna-Ovest, et (und/e) passe à (fährt vorbei/passa a) Stuttgart Zuffenhausen.
- En 1953, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des trois premiers (erste drei/prima tre) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) VT 98 toujours appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », car directement dérivés des VT 95 (weil direkt von VT 95 abgeleitet/perché derivato direttamente da VT 95) mais (sondern/ma) cette série (diese Baureihe/gruppo) de 320 exemplaires (320 Exemplare/320 copie) était dotée de deux moteurs (hatte zwei Motoren/aveva due motori) Büssing ainsi que (ebenso gut wie/cosi come) de quelques (ein paar/alcune) améliorations techniques (technische Besserungen/miglioramenti tecnici) avec attelage à vis, des tampons classiques et du troisième phare frontal intégré dans la carrosserie (mit Schraubkupplung, klassischen Puffern und drittem Scheinwerfer in der Karosserie integriert/con attacco a vite, tamponi classici e terzo faro integrato nella carrozzeria). Ils avaient aussi des remorques dont des remorques-pilotes permettant la réversibilité. Tous en livrée grenat et plus puissants, ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 5 véhicules, deux motrices encadrent trois remorques / Alle in Granatlackierung und leistungsstärker, könnten sie Kompositionen von bis zu 5 Fahrzeugen bilden, zwei Triebwagen rahmen drei Beiwagen ein / Tutte in livrea granato e più potenti, potevano formare composizioni fino a 5 veicoli, due macchine a motore incorniciano tre rimorchi.
- En 1953, la SBB teste sans succès 3 rames de tramways articulés de type GT6 à 3 caisses / 1953 testete der SBB erfolglos 3 gelenkige Straßenbahnzüge des Typs GT6 mit 3 Teilige / Nel 1953 la SBB testarono senza successo 3 convogli tranviari articolati del tipo GT6 con 3 elementi.
- En 1954, livraison à la SBB des premières des 70 motrices de tramway de type T2 à deux essieux et à structure entièrement en acier construites par la Maschinenfabrick Esslingen / 1954 Auslieferung der ersten 70 zweiachsigen T2-Straßenbahneinheiten mit Ganzstahlkonstruktion der Maschinenfabrick Esslingen an die SBB / Nel 1954 consegna della SBB delle prime unità di 70 tranviarie T2 a due assi con struttura interamente in acciaio della Maschinenfabrick Esslingen.
- En 1954, la ligne de chemin de fer à crémaillère (Zahnradbahnlinie/linea ferroviaria a cremagliera) de Stuttgart prend le numéro de ligne n° 30 des SSB.
- Le 22/05/1955, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) D 263/264 « Jugoslavija-Express » Amsterdam-C.S. – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Mannheim-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple in Bavaria – Salzburg-Hbf – Villach – Jesenice – Zagreb – Beograd/Belgrade.
- Le 22/05/1955, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) D 263/264 « Jugoslavija-Express » Amsterdam-C.S. – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Mannheim-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple in Bavaria – Salzburg-Hbf – Villach – Jesenice – Zagreb – Beograd/Belgrade.
- En 1956, une locomotive électrique (Elok/una locomotiva elettrica) de la série E 16 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) F 5 « Orient-Express » Paris-Est/Parigi-Est – Wien-West-Bf/vienne-Ouest/Vienna-Ovest, et (und/e) passe à (fährt vorbei/passa a) Rimsting en Allemagne (in Deutschland/in Germania).
- Le 03/06/1956, suppression (Ausfall/soppressione) de la 3ème classe (dreite Klasse/terzo classe), dans la plupart des (in die meisten/nella maggior parte dei) pays européens (Europäische Länder/paesi europei) dont (einschließlich/inclusi) l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et (und/e) la Suisse, par (von/dal) la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et (und/e) les CFF (SBB/FFS).
- Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Schaffung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) /realizzazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE).
- Le 30/09/1957, le dépôt d’Offenbourg (Bw Offenburg) reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ ricevere in di effettivi) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 40 139 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) verte et noire (flaschengrün und schwarz/verde e nero), neuve et sortant des usines (neu und aus Fabriken/nuovo e fuori dagli stabilimenti) Krauss-Maffei/SSW.
- De 1959 à 1963, livraison des 350 rames de tramways articulés du type GT4, commandées par la SSB/ Lieferung der vom SSB bestellten 350 Gelenk-Straßenbahn-Sets, Typ GT4 / consegna dei 350 tranvie articolati tipo GT4 ordinati dalla SSB.
- En 1960, mise en service par la DB des voitures à voyageurs « Eilzugwagen » dont les ABym et les Bym réalisées en acier doux, les premières de la série avec une caisse en acier inoxydable Inox dites « Silberlingen » ou « poissons d’argent » / 1960 Inbetriebnahme der Pkw « Eilzugwagen » durch die DB (einschließlich ABym und Bym aus Weichstahl), der ersten der Serie mit einer Karosserie aus Edelstahl namens « Silberlingen » oder « Silberfisch » / Nel 1960, entrata in servizio da parte della DB delle autovetture « Eilzugwagen » comprese le ABym e Bym in acciaio dolce), la prima della serie con carrozzeria in acciaio inox denominata « Silberlingen » o « silver fish ».
- Le 18/11/1960, la DB réceptionne la 500ème locomotive électrique de la série E 139/140 avec la E 40 176, décorée pour l’occasion et en livrée bleu acier et noir / Die DB akzeptiert die 500. elektrische Lokomotive der Baureihe E 139/140 mit der für diesen Anlass dekorierten E 40 176 in stahlblauer und schwarzer Lackierung / la DB accetta la 500a locomotiva elettrica della serie E 139/140 con la E 40 176, decorata per l'occasione, e in livrea blu acciaio e nera.
- En 1961, suppression de la ligne de tramway à voie métrique n° 3 de la SBB, remplacée par une ligne d’autobus / 1961 Abschaffung der metrischen Straßenbahnlinie Nr. 3 der SBB, ersetzt durch eine Buslinie / Nel 1961 abolizione della linea tranviaria a scartamento metrico n° 3 della SBB, sostituita da una linea bus.
- En 1961, le conseil municipal de Stuttgart choisit de créer un Stadtbahn, d'enterrer les voies de tramway en centre-ville, et de les installer en site propre en surface à la périphérie. Le réseau de tramway étant à voie métrique et le métro-léger allant être à voie normale, la SBB devra exploiter son réseau ferré en trois files de rail pendant près de 45 ans / 1961 beschloss der Stuttgarter Stadtrat, eine Stadtbahn zu errichten, die Straßenbahngleise in der Innenstadt zu begraben und an einem eigenen Standort an der Oberfläche am Stadtrand zu installieren. Da das Straßenbahnnetz metrisch und die leichte U-Bahn normal ist, muss der SBB ihr Schienennetz fast 45 Jahre lang auf drei Gleisen betreiben / Nel 1961, il consiglio comunale di Stoccarda scelse di creare una Stadtbahn, di seppellire i binari del tram nel centro della città e di installarli sul proprio sito in superficie alla periferia. Essendo la rete tranviaria a scartamento metrico e la metropolitana leggera a scartamento normale, la SBB dovranno gestire la propria rete ferroviaria su tre binari per quasi 45 anni.
- En 1962, début des travaux de la construction de la première section de ligne et de la première station en tunnel sur la Charlottenplatz / Baubeginn für den ersten Streckenabschnitt und die erste Tunnelstation am Charlottenplatz / inizio dei lavori di costruzione della prima sezione della linea e della prima stazione del tunnel su Charlottenplatz.
- A partir de 1962, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en livrée verte arborent progressivement la nouvelle livrée verte oxyde de chrome / Ab 1962 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in flashengrüner Lackierung nach und nach die neue grüne Chromoxidlackierung / Dal 1962, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea verde sfoggiano gradualmente la nuova livrea verde ossido di cromo.
- Le 26/05/1963, création (einlegen/istituire) du train express (des Eilzuges/del treno direttissimo) « Hellas-Express » D 456/455 Dortmund-Hbf – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Mannheim-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Salzburg-Hbf – Villach – Jesenice – Zagreb – Beograd/Belgrade – Skopje – Thessaloniki/Thessalonique – Athina/Athènes/Athen.
- En 1964, 70 tramways de type T2 de la SBB sont transformés en rames articulées à deux caisses et sont reclassées dans le type DoT4 / Im Jahr 1964 wurden 70 Straßenbahn vom Typ SBB vom Typ T2 in gegliederte Zweikastenzüge umgewandelt und in den Typ DoT4 umklassifiziert / Nel 1964, 70 tranviari FFS tipo T2 furono trasformati in convogli articolati a due cassoni e furono riclassificati nel tipo DoT4.
- En 1965, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) E 40 dont la (deren/di qui la) E 40 230, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte et noire (chromoxidgrün und schwarz/verde e nero), tractent (schleppen/trainanno) la plupart des trains de marchandises (die meisten Güterzugen/la maggior parte di treni di merci) de la vallée du Rhin (Rheinstrecke/linea di Rino).
- De 1966 à 1968, livraison (Lieferung/consegna) des 100 voitures (100 Wagen/100 carrozze) Bm 51 85 22-70 n° 000 à 099 type (Typ/tipo) RIC UIC-X des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 15/09/1966, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Strasbourg/Straßburg/Strasburgo et (und/e) Kehl, par la SNCF, avec utilisation des locomotives électriques bi-fréquence (die Zweifrequenz-Elektrolokomotiven/locomotive elettriche a doppia frequenza) de la série (Baureihe/gruppo) BB 20101 à 20104 de la SNCF, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde) à bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianco), entre (zwischen/tra) Strasbourg/Straßburg/Strasburgo et (und/e) Kehl.
- Le 28/05/1967, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE 11 « Rembrandt » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (07h31) – Augsburg-Hbf – Ulm-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – Heidelberg – Mannheim-Hbf – Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple – Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple – Bonn-Hbf – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Düsseldorf-Hbf – Duisburg-Hbf – Emmerich – Arnhem – Utrecht – Amsterdam-C.S. (16h56) soit 884 km, avec train de sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) TEE 12. Cette relation (diese Relation/questo relazione) a été assurée (durchführt/effetuare) en rame remorquée (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze autotrainato) de la (der/delle) DB tractée par (fahrt bei/trainato per) une locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) E 103 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et creme (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), relayées (wechseln mit/cambiato con) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) BB 1100 des NS, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleue cobalt (Kobaltblau/blu cobalto) des NS.
- Le 28/09/1968, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la section de ligne ferroviaire (Teilbahnstrecke/sezione de linea ferroviaria) de München/Munich/Monaco in Bavaria à Geltendorf, par la DB.
- De 1969 à 1970, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SWS-Schlieren des 40 voitures (40 Wagen/40 carrozze) A4ü 19-40 000 à 039 RIC UIC à compartiments et pour trafic international (mit Fächern und für den internationalen Verkehr/a scomparti e per il traffico internazionale) des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- En 1971, la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) cesse l’exploitation de matériel roulant ferroviaire, époque où les voitures-lits furent mises en pool par divers réseaux sous le logo TEN Trans Euro Night, et ce jusqu’en 1995 où le pool TEN a été dissout / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG). Die CIWL stellt den Betrieb von Schienenfahrzeugen ein, als Schlafwagen von verschiedenen Netzen unter dem TEN Trans Euro Night-Logo zusammengefasst wurden, bis 1995 der TEN-Pool aufgelöst wurde / il Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT) cessa di gestire il materiale rotabile ferroviario, un tempo in cui i vagoni letto erano raggruppati da varie reti sotto il logo TEN Trans Euro Night, fino al 1995, quando il pool TEN è stato sciolto.
- En février 1971, les locomotives à vapeur à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) de type (Typ/tipo) P8 de la (der/delle) DB tractent (schleppen/trainanno) les trains de voyageurs (Personenzüge/treni di viaggiatori) composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) à 2 essieux (mit zwei Achsen/con due carrelli) entre (zwischen/tra) Stuttgart-Hbf et (und/e) Böblingen.
- En 1971, début du chantier de construction du tunnel sous la gare centrale de Stuttgart-Hbf pour l’interconnexion avec le réseau de S-Bahn / 1971 Baubeginn des Tunnels unter dem Hauptbahnhof Stuttgart-Hbf zur Zusammenschaltung mit dem S-Bahn-Netz / Nel 1971 inizia la costruzione del tunnel sotto la stazione centrale di Stoccarda-Hbf per l'interconnessione con la rete S-Bahn.
- Le 23/05/1971, nouvelle numérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des trains de voyageurs (Personenzug/treni di viaggiatori) et (und/e) de marchandises (Güterzug/treni di merci) à la SNCF.
- Le 27/07/1971, la locomotive électrique 103 106 de la DB a été suspectée d'être responsable de l'accélération incontrôlée d'un train, causant un déraillement ayant causé 23 morts et 121 blessés près de Rheinweiler sur la ligne Fribourg-(Breisgau) – Bâle-Bade / Am 27.07.1971 wurde die Elektrolokomotive 103 106 der DB verdächtigt, für die unkontrollierte Beschleunigung eines Zuges verantwortlich zu sein, was zu einer Entgleisung führte, die in der Nähe von Rheinweiler am Freiburg-(Breisgau) – Basel-Bad.Bf Strecke, 23 Todesfälle und 121 Verletzungen verursachte. / Il 27/07/1971 la locomotiva elettrica 103 106 delle DB fu sospettata di essere responsabile dell'accelerazione incontrollata di un treno, provocando un deragliamento che provocò 23 morti e 121 feriti nei pressi di Rheinweiler sù la linea Friburgo-(Breisgau) – Basilea-Bad.
- Le 26/09/1971, mise en service par la DB des dessertes cadencées IC « 71 » avec cadencement aux 2 heures avec voitures de 1ère classe et dont Hambourg est le terminus Nord pour l’Allemagne / Inbetriebnahme der zeitgesteuerten IC « 71 » -Dienste durch die DB mit einem 2-Stunden-Fahrplan mit Wagen der 1. Klasse, von denen Hamburg der nördliche Endpunkt für Deutschland ist /entrata in servizio da parte della DB dei servizi in cadenza IC « 71 » con orario di 2 ore con carrozze di 1a classe e di cui Amburgo è il capolinea settentrionale per la Germania.
- Le 01/01/1972, en France, création des Schémas Régionaux de Transports (SRT) par l’Etat / in Frankreich Schaffung staatlicher Verkehrssysteme (SRT) durch den Staat / in Francia, creazione di Regimi di trasporto regionale (SRT) da parte dello Stato.
- Le 01/10/1972, les rames automotrices diesel hydraulique (Hydraulische Diesellok/locomotive diesel idrauliche) de la série (Baureihe/gruppo) VT 601 (ex- VT 11) de la DB sont toutes regroupées pour assurer les relations (sind alle zusammengefasst, um Beziehungen zu gewährleisten/sono tutti raggruppati per garantire relazioni) IC « Prinzregent » et (und/e) « Präsident » Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, « Jacob Fugger » Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, « Hessenkurier »  Wiesbaden– München-Hbf/Munich-Ple, « Nordwind » Bremen-Hbf/Brême-Ple – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, « Riemenschneider » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Bremen-Hbf/Brême-Ple, et (und/e) « Mark Graf » Basel/Bâle/Basilea – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, « Merian » Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Basel/Bâle/Basilea.
- Le 03/06/1973, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE 25 « Erasmus » Den Haag HS/La Haye HS (09h55) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (19h14) via Utrecht, Arnhem, Emmerich, Duisburg, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (12h51), Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (15h18) et (und/e) Würzburg-Hbf (914,7 km). Cette relation a été assurée en (Diese Beziehung wurde von sichergestellt/Questa relazione è stata assicurata da) rame remorquée de la DB (TEE-DB-Wagen Garnitur/carrozze TEE-DB), toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tractées par des (schleppten bei/rimorchiato per dei) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) 1100 des NS relayées par des locomotives électriques de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema). En sens inverse (im zurück/in inverso), création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE 24 « Erasmus » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (9h20) – Den Haag HS/La Haye HS (20h01) via Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (14h32/14h38).
- Le 12/09/1973, la locomotive électrique 103 118-6 de la DB atteint la vitesse maximale de 252,9 km/h entre Gütersloh et Neubeckum. La vitesse de 200 km/h a été autorisée sur les lignes adaptées, les problèmes techniques ayant été résolus. La série 103 faisait alors face à son principal défi avec la traction de trains de 600 tonnes à ces vitesses élevées. Avec une puissance unihoraire de 10 400 kW, la série 103 appartient au club des plus puissantes locomotives électriques conventionnelles qui aient été construites dans le monde / Am 12.09.1973 erreichte die Elektrolokomotive 103 118-6 der DB die Höchstgeschwindigkeit von 252,9 km/h zwischen Gütersloh und Neubeckum. Die Geschwindigkeit von 200 km/h wurde auf den angepassten Strecken genehmigt, wobei die technischen Probleme gelöst wurden. Die 103er-Serie stand dann vor ihrer größten Herausforderung, 600-Tonnen-Züge mit diesen hohen Geschwindigkeiten zu ziehen. Mit einer stündlichen Leistung von 10.400 kW gehört die Baureihe 103 zum Club der leistungsstärksten konventionellen Elektrolokomotiven der Welt / Il 12/09/1973 la locomotiva elettrica 103 118-6 delle DB raggiunse la velocità massima di 252,9 km/h tra Gütersloh e Neubeckum. La velocità di 200 km/h è stata autorizzata sulle linee adattate, i problemi tecnici sono stati risolti. La serie 103 ha quindi affrontato la sua sfida principale trainando treni da 600 tonnellate a queste alte velocità. Con una singola potenza oraria di 10.400 kW, la serie 103 appartiene al club delle locomotive elettriche convenzionali più potenti che siano state costruite al mondo.
- A partir de 1974, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en livrée verte oxyde de chrome arborent progressivement la nouvelle livrée bleue océan et beige / Ab 1974 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in grüner Chromoxidlackierung Lackierung nach und nach die neue Ozeanblau und beigen / Dal 1974, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea verde ossido di cromo sfoggiano gradualmente la nuova livrea blu oceano e crema.
- Le 26/05/1974, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE 35 « Merkur » Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (07h06) – København/Copenhague (20h09) via Heidelberg, Mannheim-Hbf (08h26/08h28), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (10h57/11h00), Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Essen-Hbf, Dortmund-Hbf (12h13/12h15), Münster, Osnabrück-Hbf, Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple (14h10/14h11), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (15h09/15h30), Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona, Lübeck-Hbf, Puttgarten (17h05) et (und/e) Rødby (18h10/18h25) soit 1205,4 km, et son retour (und zurück/e ritorno) TEE 34 « Merkur » København/Copenhague (09h50) - Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (22h59) via Rødby, Puttgarten (13h00), Lübeck-Hbf, Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (14h33/14h55), Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple, Osnabrück-Hbf, Münster, Dortmund-Hbf (17h50/17h52), Essen-Hbf, Duisburg-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (19h05/19h08), Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Mannheim-Hbf (21h36/21h38) et (und/e) Heidelberg. Ce train (Dises Zug/questo treno) était assuré par une rame TEE remorquée de la DB (schleppenung Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato) de la (der/delle) DB (DB-TEE-Wagen Garnitur/carrozze TEE-DB), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema), et tracté par une (schleppenung bei eine/trainate della uno) locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema), puis (dann/poi) relais de traction (Traktionrelais/relé di trazione) par une locomotive diesel (Diesellok/locomotiva diesel) de la série (Baureihe/gruppo) V 221 de la (der/delle) DB puis (dann/poi) relais de traction (Traktionrelais/relé di trazione) par une locomotive diesel (Diesellok/locomotiva diesel) de la série (Baureihe/gruppo) 1430 de la DSB. Seules deux voitures (nue zwei Wagen/solo due carrozze) TEE de la DB allaient (gehen/andare) de Puttgarden à København/Copenhague.
- En 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 3.892 nouvelles voitures Corail (3.892 neuen Corail-Wagen/3.892nuovi carrozze Corail) avec climatisation (mit Klimatizierung/bon climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la SNCF. Les voitures Corail ont constitué un progrès considérable dans le service ferroviaire et son exploitation à la SNCF et démocratisait la climatisation et la vitesse minimale de 160 km/h/Die Corail-Wagen stellten einen erheblichen Fortschritt im Schienenverkehr und dessen Betrieb bei der SNCF dar und demokratisierten die Klimatisierung sowie die Mindestgeschwindigkeit von 160 km/h./ Le carrozze Corail hanno rappresentato un notevole progresso nel servizio ferroviario e nel suo funzionamento presso la SNCF e hanno democratizzato l'aria condizionata e la velocità minima di 160 km/h.
- En été (in Sommer/in estiva) 1975, 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) 140 font une courte apparition (ein kurzer Auftritt/una breve apparizione) au dépôt de (Bw/deposito di) Stuttgart/Stoccarda, à savoir les (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) 149 022-5, 140 023-3, 140 084-5 et (und/e) 140 085-2.
- En juin 1975, la locomotive électrique (Elok/la locomotiva elettrica) 140 023-3 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte oxyde chrome (chromoxidgrün/verde cromo ossido), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) N 6153 Weil der Stadt – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple.
- Le 26/09/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Offenburg et (und/e) Villingen-(Schwarzwald).
- En 1976, réforme (Reform/riforma) des dernières locomotives à vapeur (der letzten Dampflokomotiven/delle ultime locomotive a vapore) de type (Typ/tipo) 131 (1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023 avec (mit/con) tender (2’2’) T31.
- 1976, réforme par la SBB des dernières motrices de tramway de type T2 à deux essieux / 1976 Reform bei der SBB der letzten zweiachsigen T2-Straßenbahneinheiten / Nel 1976, riforma per la SBB dei ultimi tranviarie T2 a due assi.
- Le 01/04/1976, mise en service de la station souterraine du métro et du tramway « Hauptbahnhof -(Amulf-Klett-Platz) » à Stuttgart et suppression de la ligne de tramway n° 10 / Inbetriebnahme der U-Bahn- und Straßenbahnhaltestelle « Hauptbahnhof-(Amulf-Klett-Platz) » in Stuttgart und Entfernung der Straßenbahnlinie Nr.10 / entrata in servizio della stazione della metropolitana e del tranvia « Hauptbahnhof -(Amulf-Klett-Platz) » a Stoccarda e rimozione della linea n° 10 del tranvia.
- Le 30/05/1976, le train (der Zug/il treno) TEE 17 « Erasmus » Den Haag HS/La Haye HS – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple voit son tracé également modifié et transite désormais par (sieht seine Route auch modifiziert wird jetzt durch/vede il suo percorso anche modificato è ora transitato da) Stuttgart-Hbf au lieu de (statt/invece di) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (904,9 km) et devient (und wird/e diventa) le train (der Zug/il treno) TEE « Erasmus » Den Haag CS/La Haye CS – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (904,9 km), via Utrecht, Arnhem, Duisburg, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Mannheim-Hbf, Heidelberg, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, Ulm-Hbf, et (und/e) Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple, et (und/e) dessert la gare de Den Haag CS/La Haye CS au lieu de celle de Den Haag HS/La Haye HS (dient Den Haag CS Station anstelle von Den Haag HS/serve la stazione Den Haag CS invece di Den Haag HS).
- Le 22/08/1976, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 170-7 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE 17 « Erasmus » Den Haag CS/La Haye CS – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 6 voitures (ein Wagengruppe mit 6 Wagen/una colonna dei 6 carrozze), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema).
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 20 voitures (20 Wagen/20 carrozze) Am 61 85 19-00 Eurofima 1ère classe des CFF (SBB/FFS) dites Voitures Standards Européennes (VSE) pour trafic international (bei internationale Verkehr/per il traffico internazionale) et (und/e) dotée de la nouvelle livrée (neue Farbe C1/nuova colore C1) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), aptes à la vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 200 km/h.
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) des 290 nouvelles voitures-couchettes (290 Liegewagen/290 carrozza con cuccette) Corail avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) de 2ème classe de la (der/delle) SNCF, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu marine et gris béton (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemento).
- En 1977, l’agence de voyage allemande TUI (das deutsche Reisebüro TUI/l'agenzia di viaggi tedesca TUI) achète au constructeur (kauft vom Baumeister/acquista dal costruttore) Waggon Union de Berlin 30 voitures-couchettes (30 Liegewagen/30 carrozze con cuccette) du type (Typ/tipo) Bvcmh, à ses couleurs (mit seinen Farben/con se colorature) : blanche avec bandeau latéral rouge avec filets oranges (weiß mit rotem Seitenstreifen mit orangefarbenen Linien/bianco con striscia laterale rossa con linee arancioni). Ces voitures (diese Wagen/questi carrozze) ont la particularité de reprendre l’essentiel des dispositions constructives (die Besonderheit haben, die meisten konstruktiven Bestimmungen aufzunehmen/hanno la particolarità di incorporare la maggior parte delle disposizioni costruttive) des voitures (Wagen/carrozze) du type (Typ/tipo) VSE (Eurofima), en cours de livraison en seconde moitié des années 70 (Lieferung in der zweiten Hälfte der 1970er Jahre/in fase di consegna nella seconda metà degli anni '70), avec climatisation (mit Klimaanlage/con aria condizionata), vitres fumées (geräucherte Fenster/finestre affumicate), insonorisation (Schalldämmung/insonorizzazione), ces voitures comptaient 11 compartiments avec une disposition spéciale (Diese Wagen hatten 11 Abteile mit einer besonderen Anordnung/queste carrozze avevano 11 scomparti con una disposizione speciale) : 4 places assises en décalé pour étendre les jambes et quatre couchettes, ainsi qu’une cinquième au-dessus du couloir (4 versetzte Sitze zum Ausfahren der Beine und vier Schlafplätze sowie ein fünfter über dem Korridor/4 sedili sfalsati per allungare le gambe e quattro cuccette, oltre a una quinta sopra il corridoio), là où traditionnellement on met les bagages (wo wir traditionell das Gepäck ablegen/dove tradizionalmente mettiamo i bagagli). TUI exploite ses trains saisonniers à destination de l’Italie et Port-Bou en été, du Tyrol en Autriche en hiver (TUI betreibt im Sommer seine Saisonzüge nach Italien und Port-Bou, im Winter Tirol in Österreich/TUI gestisce i suoi treni stagionali verso l'Italia e Port-Bou in estate, il Tirolo in Austria in inverno).
- Le 20/09/1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Villingen et (und/e) Konstanz/Constance.
- Le 20/09/1977, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 139 314-9 de la (der/delle) DB, décorée et (und/e) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu océan et crème (ozeanblau und creme/blu oceano e crema), tracte (schleppt/traina) le train inaugural (der Eröffnungszug/il treno inaugurale) de l’électrification de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Villingen et (und/e) Konstanz/Constance, composé d’une rame de 9 voitures (Wagengruppe mit 9 Wagen/una colonna di 9 carrozze) avec en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) une voiture (ein Wagen/una carrozza) TEE de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema).
- Le 01/10/1977, fermeture du dépôt de locomotives Villingen-(Schwarzwald) / Schließung des Lokomotiven Depots (Bw) in Villingen-(Schwarzwald) / chiusura del deposito locomotive a Villingen-(Schwarzwald).
- En 1978, création des Verkehrs-und Tarifverbund Stuttgart (VVS), autorité organisatrice des transports / 1978 Gründung des Verkehrs-und Tarifverbund Stuttgart (VVS), der Organisationsbehörde für den Verkehr / Nel 1978, creazione del Verkehrs-und Tarifverbund Stuttgart (VVS), l'autorità organizzativa per i trasporti.
- En 1978, la ligne de chemin de fer à crémaillère de Stuttgart (Zahnradbahn) change de numéro et prend le numéro de ligne (Ändern Sie die Nummer und nehmen Sie die Zeilennummer/cambiare il numero e prendere il numero di linea) n° 10 des SSB.
- Le 27/05/1978, dernier jour de circulation du (letzte Fahrttag von /ultimo giorno di circolazione train (des Zuges/del treno) TEE « Merkur », Stuttgart-Hbf – Köbenhavn/Copenhague via Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona.
- Le 28/05/1978, création (einlegen/istituire) du TEE « Gambrinus » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple, Dortmund-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple et (und/e) Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple (1.091,9 km) composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame remorquée de voitures TEE de la DB (TEE-DB-Wagen-Garnitur/colonna di carrozze TEE-DB) tractée par des (abgeschleppt von/trainato da) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la DB. Ne circule pas les samedis et dimanches (ohne Samstag und Sonntag/salvo il sabato e domenica).
- En 1978, fin du chantier de construction du tunnel sous la gare centrale de Stuttgart-Hbf pour l’interconnexion avec le réseau de S-Bahn.
- En 1978, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) « Tauern-Express » D 218/219 Oostende/Ostende – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag – Liège-Guillemins/Lüttich-Guillemins/Liegi-Guillemins/Luik-Guillemins – Verviers-Central – Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Mannheim-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Salzburg-Hbf – Villach – Jesenice – Zagreb – Ostarije – Knin – Split.
- En 1978, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) « Hellas-Express » D 410/411 Dortmund-Hbf – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Mannheim-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Salzburg-Hbf – Villach – Jesenice – Zagreb – Beograd/Belgrade – Skopje – Thessaloniki/Thessalonique.
- En 1978, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) « Jugoslavija-Express » D 263/264 Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Mannheim-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Salzburg-Hbf – Villach – Jesenice – Zagreb – Beograd/Belgrade.
- En mai 1978, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 141 209-7 de la (der/delle) DB en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu océan et crème (ozeanblau und creme/blu oceano e crema) tracte (schleppt/traina) au départ de la gare de (von der/della stazione di) Stuttgart-Hbf/Stuttgart-Ple/Stoccarda-Ple, un train de pendulaires (ein Nahverkehrszug/un treno per pendolari), composé de (zusammengesetzt von/composito di) 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) de la DB du type (Typ/tipo) Silberlingen, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) argent (silber/argento) / Im Mai 1978 steht die 141 209 mit einem Silberlingswendezug in Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple.
- Le 01/10/1978, création du réseau S-Bahn de Stuttgart / Aufbau des Stuttgarter S-Bahn-Netzes / creazione della rete S-Bahn di Stoccarda.
- En 1978, mise en souterrain (mise en souterrain (Unter Nähme/messa in sotterraneo) du tramway (der Straßenbahn/del tranvia) de la Bahnhofplatz à la Charlottenplatz via la Konrad-Adenauer Straße à Stuttgart/Stoccarda.
- En 1979, livraison (Lieferung/consegna) des 20 voitures couchettes (20 Liegewagen/20 carrozze con cuccette) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 50-70 n° 100 à 119 type (Typ/tipo) UIC-Z1 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu foncé (dunkelblau/blu scuro).
- Le 14/05/1979, présentation officielle de la nouvelle locomotive électrique 120 001-3 de la DB, flambant neuve, en livrée rouge grenat et crème, dans la cour des usines Kraus-Maffei à Munich / offizielle Präsentation der neuen Elektrolokomotive 120 001-3 der DB, brandneu, in granatroter und cremefarbener Lackierung, auf dem Hof ​​der Kraus-Maffei-Werke in München/presentazione ufficiale della nuova locomotiva elettrica 120 001-3 delle DB, nuovissima, in livrea rosso granato e crema, nel cantiere degli stabilimenti Kraus-Maffei di Monaco di Baviera.
- Le 26/05/1979, dernier jour de circulation des (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione dei) trains (Züge/treni) TEE « Saphir », « Parsifal » et (und/e) « Van Beethoven ».
- Le 27/05/1979, mise en service des dessertes cadencées IC 79 de la DB avec le slogan « à chaque heure, chaque classe » / Mit dem Slogan « Jede Stunde – jede Klasse » startete die DB 1979 das System IC « 79 » / messa in servizio dei servizi a tempo DB IC 79 con lo slogan « ogni ora, ogni classe ».
- Le 27/05/1979, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Göttingen/Gottingue, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-Ple, Mannheim-Hbf et (und/e) Heidelberg (680,9 km). Cette relation est assurée en rame remorquée de (Diese Relation wird durch abgeschlepptes Ruder von sichergestellt/Questo relazione è assicurato dal remo trainato di) la DB tractées par des (abgeschleppt von/trainato da) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) E 103 de la (der/delle) DB.
- Le 27/05/1979, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE « Bacchus » Dortmund-Hbf – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (747,9 km), via Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, Ulm-Hbf et (und/e) Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple, circulant du lundi au vendredi (läuft von Montag bis Freitag/circolante dal lunedì al venerdì).
- Le 27/05/1979, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE « Friedrich Schiller » Dortmund-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (747,9 km), via Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, circulant du lundi au vendredi (läuft von Montag bis Freitag/circolante dal lunedì al venerdì).
- Le 27/05/1979, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE « Heinrich Heine » Dortmund-Hbf – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-Ple (338,8 km), via Bochum-Hbf, Essen-Hbf, Duisburg-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, circulant les vendredis (freitags im Umlauf/circolante il venerdì). Cette relation a été assurée en (Diese Beziehung wurde von sichergestellt/Questa relazione è stata assicurata dal) rame remorquée (abgeschlepptes Wagengruppe/remo trainato) de la DB tractées par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) 103 de la (der/delle) DB.
- En 1980, la SSB transforme le tramway articulé DoT4 no 929 en véhicule salon sous le nom « Partywagen 999 » pour la location à la demande et qui connu un grand succès auprès du public / 1980 verwandelte die SSB den DoT4-Straßenbahn Nr. 929 in ein Showfahrzeug unter dem Namen « Partywagen 999 », das bei Bedarf gemietet werden konnte und in der Öffentlichkeit ein großer Erfolg war / Nel 1980, la SSB ha trasformato il tranviario articolato n. 929 DoT4 in un veicolo da esposizione con il nome « Partywagen 999 » per il noleggio su richiesta e che ha avuto un grande successo di pubblico.
- De 1980 à 1981, livraison (Lieferung/consegna) des 30 voitures (30 Wagen/30 carrozze) avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) Bpm 61 85 20-70 n° 500 à 529 du type (Typ/tipo) UIC-Z1 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) orange fluo (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco).
- Le 31/05/1980, dernier jour de circulation (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) des trains (Züge/treni) TEE « Bacchus » et (und/e) « Erasmus ».
- Le 01/06/1980, le train (der Zug/il treno) TEE 10 « Rembrandt » voit sont parcours limité à la relation (sieht seinen Verlauf auf die Beziehung beschränkt/vede il suo corso limitato alla relazione) Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – Amsterdam-C.S. (647,5 km).
- Le 01/06/1980, le TEE « Heinrich Heine » Dortmund-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (747,9 km), via Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, ne circule désormais plus pendant l’été (nicht in Sommer/soppresso in estivo).
- Le 01/06/1980, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) TEE 9 « Albert Schweitzer » Dortmund-Hbf (06h35) – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città (11h50) soit 534,6 km, via Essen-Hbf (06h55), Duisburg-Hbf (07h09), Düsseldorf-Hbf (07h23), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (07h49), Bonn-Hbf (08h06), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (08h41), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (09h33), Darmstadt (09h53), Heidelberg (10h21), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (10h49), Baden-Baden (11h05) et (und/e) Kehl (11h40), avec train de sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) TEE 8 « Albert Schweitzer » Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città (16h40) – Dortmund-Hbf (21h52) via Kehl (17h00), Baden-Baden (17h24), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (17h42), Heidelberg (18h09), Darmstadt (18h37), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (19h00), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (19h50), Bonn-Hbf (20h21), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (20h43), Düsseldorf-Hbf (21h07), Duisburg-Hbf (21h20) et (und/e) Essen-Hbf (21h31). Ils circulent tous les deux du lundi au vendredi (läuft von Montag bis Freitag/circolante dal lunedì al venerdì).
- Le 14/06/1980, création (einlegen/istituire) du réseau EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare / con 18 coppie di treni europei).
- Le 28/09/1980, limitation de parcours (Routenbeschränkung/limitazione del percorso) du train (der Zuges/del treno) TEE « Gambrinus » au parcours entre (zwischen/tra) Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple et (und/e) Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple via Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (821 km).
- De 1981 à 1982, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) A 50 85 10- n° 000 à 219 type VU (EW/CU) IV des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- En septembre 1981, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 144 039 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte oxyde de chrome (chromoxidgrün/verde cromo ossido), tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) de la DB du (Typ/tipo) Silberlingen, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) argent (silber/argento) et passe à (und ging zu/e sono andato a) Stuttgart-Feuerbach.
- De 1982 à 1984, achat d’occasion par le réseau des tramways d’Ulm (Gebrauchtkauf durch das Ulmer Straßenbahnnetz/acquisto di seconda mano dalla rete tramviaria di Ulm) de 3 tramways (3 Straßenbahnen/di 3 tranvie) du type (Typ/tipo) GT4 de la SBB.
- Le 23/05/1982, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’horaire cadencé (Fahrzeitbedienung/orario in cadenza) sur les CFF (SBB/FFS) et (und/e) les principales entreprises suisses de transports publics (Verkehrsbetriebe in der Schweiz/aziende del trasporti pubblici in Svizzera).
- En 1983, les locomotives électriques des types Re 4/4 I, II et III ainsi que Re 6/6 des CFF sortant de révision reçoivent désormais une livrée rouge trafic / 1983 erhalten die aus der Überholung kommenden Elektrolokomotiven der Typen Re 4/4 und Re 6/6 der SBB eine Verkehrsrote Lackierung / Nel 1983 le locomotive elettriche dei tipi Re 4/4 e Re 6/6 delle FFS in uscita dalla revisione ricevono ora una livrea rossa traffico.
- En 1983, réception des automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) 1001 à 1003 du chemin de fer à crémaillère (Zahnradbahn/ferrovia a cremagliera) de Stuttgart/Stoccarda.
- En 1983, dernier jour de circulation des remorques de tramways articulées à deux caisses du type DoT4 de la SBB, quelques exemplaires continueront à circuler quelques temps comme matériel de service / Im Jahr 1983, dem letzten Tag des Umlaufs der Sattelzugmaschinen mit zwei Aufbauten vom Typ SBB DoT4, werden einige Einheiten noch eine Weile als Serviceausrüstung im Umlauf sein / Nel 1983, ultimo giorno di circolazione dei semirimorchi tranviari articolati con due carrozzerie del tipo SBB DoT4, alcune unità continueranno a circolare per un po 'come attrezzature di servizio.
- De 1983 à 1990, livraison (Lieferung/consegna) des 293 voitures (293 Wagen/293 carrozze) avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) B 50 85 21- n° 000 à 292 type (Typ/tipo) VU (EW/CU) IV des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- Le 01/01/1983, la SNCF devient un Etablissement Public Industriel et Commercial (EPIC) / Die SNCF wird zu einer öffentlichen Industrie- und Handelseinrichtung (EPIC) / SNCF diventa un istituto industriale e commerciale pubblico (EPIC).
- Le 26/05/1983, fin du (Ende von /fino di) « Schwarzwaldbahn », après 111 ans d’activité.
- Le 28/05/1983, dernier jour de circulation des (letzte Fahrttag von/ultimo giorno di circolazione dei) trains (Züge/treni) TEE « Albert Schweitzer », « Gambrinus », « Goethe II » et (und/e) « Heinrich Heine ».
- 28/05/1983, dernier jour de circulation du (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) train (des Zuges/del treno) TEE 9 « Albert Schweitzer » Dortmund-Hbf (06h35) – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città et (und/e) du train de sens inverse (Rückwärtszug/treno inverso) TEE 8 « Albert Schweitzer » Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città (16h40) – Dortmund-Hbf.
- Le 28/05/1983, dernier jour de circulation du (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) TEE « Rembrandt » Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – Amsterdam-C.S. via Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple.
- Le 29/05/1983, suppression du (Ausbau/rimozione) train (des Zuges/del treno) TEE « Gambrinus » Münster (West-Bf.) – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple.
- Le 01/01/1983, la SNCF devient un Etablissement Public Industriel et Commercial (EPIC) / Die SNCF wird zu einer öffentlichen Industrie- und Handelseinrichtung (EPIC) / SNCF diventa un istituto industriale e commerciale pubblico (EPIC).
- En 1984, la locomotive électrique 120 001-3 de la DB, en livrée rouge-grenat et crème, atteint la vitesse maximale de 265 km/h entre Augsburg et Donauworth / 1984 erreichte die Elektrolokomotive 120 001-3 der DB in Rotgranat- und Cremelackierung die Höchstgeschwindigkeit von 265 km/h zwischen Augsburg und Donauworth / Nel 1984 la locomotiva elettrica 120 001-3 delle DB, in livrea rosso granato e crema, raggiunse la velocità massima di 265 km/h tra Augusta e Donauworth.
- En 1984, mise en souterrain (Unter Nähme/messa in sotterraneo) du tramway (Straßenbahn/tranvia) à la Roötebühlplatz à Stuttgart/Stoccarda.
- En 1985, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des premières rames automotrices électriques (ersten elektrischen Triebwagen/primi elettromotrice) de la série (Baureihe/gruppo) ET 420 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche et orange (weiß und orange/bianco e arancione), sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) S1 du S-Bahn de Stuttgart/Stoccarda.
- Le 21/05/85, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 114 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge et crème (rot und creme/rosso e crema), tracte (schleppt/traina) de Duisburg à Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, le train (der Zug/il treno) D 411 « Hellas-Istanbul-Express » D 410/411 Dortmund-Hbf – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Mannheim-Hbf – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Salzburg-Hbf – Villach – Jesenice – Zagreb – Beograd/Belgrade – Skopje – Thessaloniki/Thessalonique avec tranche (mit Wagengruppe/con sezione di carrozze) Istanbul/Istamboul.
- Le 02/06/1985, le parcours du train (die Zugstrecke/il percorso del treno) TEE « Rheingold » est à nouveau modifié (wird erneut geändert/viene nuovamente modificato) pour la tranche de (Wagengruppe/sezione di carrozze) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple qui va à Salzburg-Hbf via Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple et (und/e) Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple.
- Le 14/06/1985, la locomotive électrique 103 003-0 de la DB atteint la vitesse maximale de 283 km/h sur la ligne Hamm – Minden entre Brackwede et Neubeckum / Am 14.06.1985 erreichte die DB-Elektrolokomotive 103 003-0 auf der Strecke Hamm – Minden zwischen Brackwede und Neubeckum eine Höchstgeschwindigkeit von 283 km/h / Il 14/06/1985, la locomotiva elettrica DB 103 003-0 ha raggiunto una velocità massima di 283 km/h sulla linea Hamm - Minden tra Brackwede e Neubeckum.
- Le 19/04/1986, transformation (Transformation/trasformazione) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/linea di tranvia) à voie métrique (metrische Spur/scartamento metrico) n° 1 en ligne à voie normale (normale Spur/scartamento normale) de métro-léger n° U1.
- Le 12/07/1986, transformation partielle (teilweise Transformation/trasformazione parziale) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/linea di tranvia) à voie métrique (metrische Spur/scartamento metrico) n° 14 en ligne à voie normale (normale Spur/scartamento normale) de métro-léger n° U14.
- Le 14/07/1986, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 110 185 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu acier et grise (stahlblau und hellgrau/blu acciaio e grigio chiro) avec filet blanc (mit weiß Linie/con linea bianco), et (und/e) logo rouge (rot DB-Logo/logo rosso) de la (der/delle) DB, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC 692 « Hohenstaufen » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple et Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 6 voitures (ein Wagengruppe mit 6 Wagen/una colonna di 6 carrozze) toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec bandeau rouge (mit rot Binde/con banda rosso).
- Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei.
- A partir de 1987, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en bleue océan et beige arborent progressivement la nouvelle livrée rouge orient / Ab 1987 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in Ozeanblau und beigen Lackierung nach und nach die neue Orientrot / Dal 1987, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea blu oceano e crema foggiano gradualmente la nuova livrea oriente rosso.
- Le 23/05/1987, création (einlegen/istituire) du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / creazione del marchio europeo EuroNight (EN).
- Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei.
- De 1989 à 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 70 voitures (70 Wagen/70 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 10-90 n° 200 à 269 du type (Typ/tipo) RIC UIC-Z1 des CFF (SBB/FFS) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio) puis (dann/poi) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 30/09/1989, transformation (Transformation/trasformazione) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/linea di tranvia) à voie métrique (metrische Spur/scartamento metrico) n° E de la SBB en ligne à voie normale (normale Spur/scartamento normale) de métro-léger n° UE.
- Le 09/11/1989, chute du mur de Berlin / Fall der Berliner Mauer / caduta del muro di Berlino.
- De 1990 à 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 155 voitures (155 Wagen/155 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 10-90 n° 200 à 364 du type (Typ/tipo) RIC UIC-Z1 des CFF (SBB/FFS) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio) puis (dann/poi) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- En juillet 1990, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) du type (Typ/tipo) 103 n° 103 132-7 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/trainato) le train (der Zug/il treno) EC 13 « Leonardo de Vinci » Dortmund-Hbf –Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Essen-Hbf, Duisburg-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Mainz-Hbf/Mayence/Magonza-Ple, Mannheim-Hbf, Heidelberg-Hbf, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, Ulm-Hbf, Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, Rosenheim, Kufstein, Innsbrück-Hbf, Brennero/Brenner, Bolzano et (und/e) Verona-Porta-Nuova/Vérone-PN, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (eine Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la DB, de types divers  (Wagen in verscheiden Typen/carrozze in tipi varie) et (und/e) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) diverses (in verscheiden/varie).
- Le 03/10/1990, réunification de l’Allemagne /Wiedervereinigung Deutschlands / riunificazione della Germania.
- Le 03/11/1990, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) de la ligne à voie normale (normale Spur/scartamento normale) de métro-léger n° UE de Stuttgart/Stoccarda en n° U11.
- Le 03/11/1990, transformation (Transformation/trasformazione) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/linea di tranvia) à voie métrique (metrische Spur/scartamento metrico) n° 5 en ligne à voie normale (normale Spur/scartamento normale) de métro-léger n° U5.
- Le 03/11/1990, transformation partielle (teilweise Transformation/trasformazione parziale) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/linea di tranvia) à voie métrique (metrische Spur/scartamento metrico) n° 6 de Stuttgart/Stoccarda en ligne à voie normale (normale Spur/scartamento normale) de métro-léger n° U6 avec voie à trois files de rail (Gleis mit dritter Schiene/binario con tre rotaie).
- De 1991 à 1992, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 12 voitures panoramiques (12 Panoramawagen/12 carrozza panoramica) avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) Apm 61 85 19-90 n° 100 à 111 de 1ère classe des CFF (SBB/FFS).
- Le 30/03/1991, les rames automotrices diesel VT 612 507 et VT 912 601 stationnent au dépôt de Stuttgart / VT 612 507 und VT 912 601 Dieseltriebwagen geparkt in Bw Stuttgart / lei automotrice diesel VT 612507 e VT 912601 parcheggiate nel deposito di Stoccarda.
- Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke, NeuBauStrecke /nuova linea ad altà velocità) de 99 km entre (zwischen/tra) Stuttgart/Stoccarda et (und/e) Mannheim.
- Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke, NeuBauStrecke /nuova linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Hannover/Hanovre et (und/e) Würzburg.
- Le 02/06/1991, création (einlegen/istituire) de relations directes (Direktrelationen/relazioni diretti) par (bei/per) ICE entre (zwischen/tra) Mannheim-Hbf et (und/e) Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, par la DB.
- En juin 1991, le Bundestag redonne à Berlin son statut de capitale de l’Allemagne / Im Juni 1991 stellte der Bundestag Berlin wieder in die deutsche Hauptstadt / Nel giugno 1991, il Bundestag ha riportato Berlino al suo status di capitale della Germania.
- En juillet 1991, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 120 130-0 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso) avec face avant avec livrée blanche avec logo DB sous les pare-brises (mit Vorderseite mit weißer Lackierung und DB-Logo unter den Windschutzscheiben/con frontale in livrea bianca con logo DB sotto i parabrezza), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) InterRegio, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 7 voitures (Wagengruppe mit 7 Wagen/una colonna di 7 carrozze) de la DB, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) « pop » bleues (blau/blu), et entre (und kommt/e entra) par le raccordement ferroviaire (Gleisverbindung von/raccordo binari di) Vaihingen sur la ligne à grande vitesse (Hochgeschwindigkeitsstrecke/sulla linea ad altà velocità) Mannheim – Stuttgart.
- Le 26/09/1992, prolongement de la transformation (Transformation/trasformazione) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/linea di tranvia) à voie métrique (metrische Spur/scartamento metrico) n° 6 en ligne à voie normale (normale Spur/scartamento normale) de métro-léger n° U6 avec voie à trois files de rail (Gleis mit dritter Schiene/binario con tre rotaie).
- En 1993, création des Trains Express Régionaux (TER) par les Régions françaises et la SNCF / Schaffung von Regional Express Trains (TER) durch die französischen Regionen und die SNCF / creazione di treni espressi regionali (TER) da parte delle regioni francesi e SNCF.
- Le 18/04/1993, dernier voyage (Letzte Fahrt/ultimo circolazione) sur la ligne de tramways (Straßenbahnlinie/linea di tranvia) de Stuttgart/Stoccarda pour Gerlingen.
- Le 18/04/1993, extension (Erweiterung/estensione) du réseau S-Bahn (des S-Bahn-Netzes/della rete S-Bahn) pour la desserte de l’aéroport de Stuttgart / Stuttgart Flughafen.
- Le 19/04/1993, transformation partielle (teilweise Transformation/trasformazione parziale) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/linea di tranvia) à voie métrique (metrische Spur/scartamento metrico) n° 7 de Stuttgart/Stoccarda en ligne à voie normale (normale Spur/scartamento normale) de métro-léger n° U7.
- Le 23/05/1993, on note que (man hervorhebt/si rilevare) les trains quotidiens (Täglichzüge/treni quotidienne) n° 261/260 Paris-Est/Parigi-Est – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (et vice-versa), transite (passiert/passa) désormais (von nun ab/ormai) via Metz-Ville/Metz-Stadt au lieu de (statt/invece di) Nancy-Ville, dans l’horaire Paris-Est/Parigi-Est (22h30) – Metz-Ville/Metz-Stadt (01h41/02h05) – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città (03h32/03h52) – Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (05h04/05h19) – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (06h20/06h27) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (08h50) avec train de sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (21h06) – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (23h28/23h35) – Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (00h40/00h54) – Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt/Strasburgo-Ple (01h52/02h12) – Metz-Ville/Metz-Stadt (03h37/03h55) – Paris-Est/Parigi-Est (07h04).
- Le 01/06/1993, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 140 162-9 de la DB en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu océan et beige (ozeanblau-beige/blu e crema) stationne (Stillstand/stazionamente) côte à côte (nebeneinander/fianco a fianco) avec la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) 114 496-3 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge et crème (rot und creme/rosso e crema) au dépôt (Bw/deposito di) Stuttgart/Stoccarda.
- Le 06/08/1993, la locomotive électrique E 127-001-6 « Eurosprinter » de la DB atteint la vitesse maximale de 310 km/h entre Fulda et Würzburg / Die Elektrolokomotive E 127-001-6 "Eurosprinter" der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 310 km/h zwischen Fulda und Würzburg / la locomotiva elettrica E 127-001-6 "Eurosprinter" delle DB raggiunge la velocità massima di 310 km/h tra Fulda e Würzburg.
- Le 03/10/1993, nouveau prolongement (neue Erweiterung/nuova estensione) de la transformation (Transformation/trasformazione) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/linea di tranvia) à voie métrique (metrische Spur/scartamento metrico) n° 6 de la SBB en ligne à voie normale (normale Spur/scartamento normale) de métro-léger n° U6 avec voie à trois files de rail (Gleis mit dritter Schiene/binario con tre rotaie).
- Le 01/01/1994, création de la Deutsche Bahn AG dont le siège social est à Francfort-(Main) / Gründung der Deutschen Bahn AG mit Hauptsitz in Frankfurt / creazione di Deutsche Bahn AG, con sede principale a Francoforte-(Main).
- Le 29/05/1994, les rames automotrices électriques de la première génération ICE-1 entrent en service sur les relations Hambourg – Cologne / Die elektrischen Triebzüge ICE-1 der ersten Generation werden auf den Verbindungen Hamburg – Köln in Betrieb genommen / Le unità multiple elettriche ICE-1 di prinma generazione entrano in servizio sui collegamenti Amburgo – Colonia.
- Le 30/05/1994, mise en service de rame à 2 niveaux sur la ligne (Doppelstock Zugaufbau auf der Strecke/allestimento treno a doppio piani sulla linea) entre (zwischen/tra) de Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple et (und/e) Tübingen, dont le train E 3681 tracté ce même jour par une locomotive électrique de la série 143 (einschließlich Zug E 3681, der am selben Tag von einer elektrischen Lokomotive der Baureihe 143 gezogen wurde/compreso il treno E 3681 trainato lo stesso giorno da una locomotiva elettrica della serie 143) ex-DR.
- Le 24/09/1994, transformation (Transformation/trasformazione) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/linea di tranvia) à voie métrique (metrische Spur/scartamento metrico) n° 4 de la SBB en ligne Stadtbahn à voie normale (normale Spur/scartamento normale) de métro-léger n° U4.
- En 1995, dissolution du pool Trans Euro Night (TEN) / 1995 Auflösung des Trans Euro Night (TEN) Pools / Nel 1995, scioglimento del pool Trans Euro Night (TEN).
- Le 28/05/1995, mise en place (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des nouvelles catégories (neuen Kategorien/ nuovi categorie) de trains régionaux et locaux (Regional- und Lokalzugen/treni regionale e locale) de la (der/delle) DB avec les (mit dem/con) RegionalBahn (RB), RegionalExpress (RE) et (und/e) Stadt-Express (SE).
- Le 31/05/1996, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) du Murrbahn entre (zwischen/tra) Marbach et (und/e) Backnang avec la locomotive électrique (mit die Elok/con la locomotiva elettrica) 110 228-4 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu acier et grise (stahlblau und hellgrau/blu acciaio e grigio chiro) avec filet blanc (mit weiß Linie/con linea bianco).
- A partir de 1997, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en rouge orient arborent progressivement la nouvelle livrée rouge trafic / Ab 1997 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in Orientrot und beigen Lackierung nach und nach die neue Verkehrsrot / Dal 1997, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea oriente rosso foggiano gradualmente la nuova livrea rosso traffico.
- Le 01/06/1997, les rames automotrices électriques ICE-2 de la seconde génération entrent en service sur les relations Berlin – Magdeburg et Hannover – Köln / Die elektrischen Triebzüge ICE-2 der zweiten Generation werden auf den Verbindungen Berlin – Magdeburg und Hannover – Köln in Betrieb genommen / Le unità multiple elettriche ICE-2 di seconda generazione entrano in servizio sui collegamenti Berlino – Magdeburgo e Hannover – Colonia.
- Le 01/06/1997, transformation (Transformation/trasformazione) de la dernière section de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/linea di tranvia) à voie métrique (metrische Spur/scartamento metrico) n° 6 de Stuttgart/Stoccarda en ligne à voie normale (normale Spur/scartamento normale) de métro-léger n° U6.
- Le 13/09/1997, transformation partielle (teilweise Transformation/trasformazione parziale) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/linea di tranvia) à voie métrique (metrische Spur/scartamento metrico) n° 13 de Stuttgart/Stoccarda en ligne à voie normale (normale Spur/scartamento normale) de métro-léger n° U13 avec voie à trois files de rail (Gleis mit dritter Schiene/binario con tre rotaie).
- Le 27/03/1998, fin de la transformation (Ende der Transformation/fine della trasformazione) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/linea di tranvia) à voie métrique (metrische Spur/scartamento metrico) n° 13 de Stuttgart/Stoccarda en ligne à voie normale (normale Spur/scartamento normale) de métro-léger n° U13.
- En 1999, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) de la ligne des premières rames de la Série ET 423 sur la ligne S1 du S-Bahn de Stuttgart/Stoccarda.
- En 1999, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) du prolongement (Erweiterung/estensione) de la ligne U 14 de Stuttgart/Stoccarda de Mülhausen à Neckargröningen des SSB.
- Le 22/05/1999, fin de la transformation (Ende der Transformation/fine della trasformazione) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/linea di tranvia) à voie métrique (metrische Spur/scartamento metrico) n° 14 de Stuttgart/Stoccarda en ligne à voie normale (normale Spur/scartamento normale) de métro-léger n° U14.
- Le 11/09/1999, nouveau prolongement (neue Erweiterung/nuova estensione) de la transformation (Transformation/trasformazione) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/linea di tranvia) à voie métrique (metrische Spur/scartamento metrico) n° 7 de Stuttgart/Stoccarda en ligne à voie normale (normale Spur/scartamento normale) de métro-léger n° U7 avec voie à trois files de rail (Gleis mit dritter Schiene/binario con tre rotaie).
- En 2000, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) du prolongement (Erweiterung/estensione) de 6,3 km de la ligne de Heumaden à Nellingen des SSB de Stuttgart/Stoccarda.
- Le 09/09/2000, fin de la transformation (Ende der Transformation/fine della trasformazione) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/linea di tranvia) à voie métrique (metrische Spur/scartamento metrico) n° 7 de Stuttgart/Stoccarda en ligne à voie normale (normale Spur/scartamento normale) de métro-léger n° U7.
- Le 13/01/2000, la rame automotrice électrique ICE-T 605-002 de la DB, «T» signifiant Triebzug (unité multiple), atteint la vitesse maximale de 222 km/h / Der ICE-T 605-002 der DB erreicht eine Höchstgeschwindigkeit von 222 km/h / L'ICE-T 605-002 di DB raggiunge una velocità massima di 222 km/h.
- Le 10/06/2001, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) EC 277/6 « Albert Schweitzer » Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (09h19) – Lyon-Part-Dieu/Lione-PD via Darmstadt, Heidelberg, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Kehl, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt, Mulhouse-Ville, Montbéliard, Besançon-Viotte, avec train de sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) EC 278/9. La relation est assurée par une rame de voitures grandes lignes de la DB, avec voiture « BistroCafé » de la DB, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche avec bande latérale rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa).
- Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia).
- Le 01/01/2002, en France, la loi SRU transfert la compétence du transport ferroviaire à toutes les Régions / In Frankreich überträgt das SRU-Gesetz die Zuständigkeit des Schienenverkehrs auf alle Regionen / in Francia, la legge SRU trasferisce la competenza del trasporto ferroviario a tutte le Regioni.
- En avril 2002, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) bi-fréquence (Doppelfrequenz/doppia frequenza) 181 209-8 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge orient (orientrot/rosso oriente) avec panneau blanc et logo DB rouge (mit weißem Panel und rotem DB-Logo/con pannello bianco e logo DB rosso) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) de Strasbourg-Ville/Straßburg/Stadt/Strasburgo-Città à Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, le train (der Zug/il treno) EC 65 Paris-Est/Parigi-Est – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 7 voitures (Wagengruppe mit 7 Wagen/una colonna di 7 carrozze) IC de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiss/bianco) à bande latérale rouge (mit rot Binde/con banda rosso).
- En septembre 2002, modification d’itinéraire du train (Änderung der Zugstrecke/modifica del percorso del treno) EC 277/6 « Albert Schweitzer » Stuttgart-Hbf – Lyon-Part-Dieu/Lione-PD via Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Ple, et retour (und zurück/e ritorno) EC 278/9, au lieu de Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Lyon-Part-Dieu/Lione-PD. La relation est assurée par une rame de voitures grandes lignes (Die Beziehung wird durch einen Zug von Hauptwagen sichergestellt/Il rapporto è assicurato da un treno di carrozze principali) de la DB, avec une voiture (mit ein Wagen/con una carrozza) « BistroCafé » de la DB, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche avec bande latérale rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa).
- Le 25/07/2002, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia et (und/e) Gross-Gerau près de (nahe bei/vicinissimo a) Frankfurt-(Main)/Francfort-(Main)/Francoforte-(Main).
- Le 16/06/2002, transformation (Transformation/trasformazione) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/linea di tranvia) n° 2 de Stuttgart/Stoccarda en ligne de métro-léger n° U2.
- Le 27/08/2002, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (Typ/topo) Taurus de Siemens 1016 026-5 des ÖBB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) de München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple à Wien-West-Bf/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest, le train nocturne (der Nachtzug/il treno notturno) EN 263 « Orient-Express » Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Ple – Wien-West-Bf/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest, composé de voitures (Wagen/carrozze) en livrées différentes (in verscheiden Anstrichfarbe/in livree varie).
- En 2003, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des (ersten von/primi dei) 430 voitures (430 Wagen/430 carrozza) rénovées (Modernisierung/rinnovo) Corail Téoz climatisées (klimatisiert/con aria condizionata) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la SNCF.
- En septembre 2003, le train (der Zug/il treno) EC « Albert Schweitzer » Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – Lyon-Part-Dieu/Lione-PD via Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, et retour (und zurück/e ritorno) perd sa dénomination mais continue de circuler sans nom. La relation est assurée par une rame de voitures grandes lignes de la DB, avec voiture « BistroCafé » de la DB, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche avec bande latérale rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa).
- En mai 2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke/nuova linea ad altà velocità) de 61,9 km entre (zwischen/tra) Augsburg/Augsbourg/Agusta-Ple et (und/e) München/Munich/Monaco-(Bayern) via Ingolstadt (KBS 980).
- Jusqu’en 2004, il existait un train quotidien entre Stuttgart et Lyon assurée par une rame tractée de la DB / Bis 2004 gab es einen täglichen Zug zwischen Stuttgart und Lyon, der von einem Schleppzug der DB bereitgestellt wurde / Fino al 2004 esisteva un treno giornaliero tra Stoccarda e Lione fornito da un treno trainato della DB.
- En été 2004, on note la circulation du train NZ 40260/40300 Munich – Florence via Stuttgart, Carlsruhe, Bâle et Milan via le tunnel du Saint-Gothard. Ce train est incorporé en gare de Karlsruhe au train NZ 300/3011 Dortmund – Milan / Wir vermerken die Zirkulation des Zuges NZ 40260/40300 München-Hbf - Florenz über Stuttgart, Karlsruhe, Basel und Mailand über den Gotthardtunnel. Dieser Zug wird am Bahnhof Karlsruhe in den Zug NZ 300/3011 Dortmund-Hbf – Mailand eingebaut / si segnala la circolazione del treno NZ 40260/40300 Monaco in Bavaria – Firenze via Stoccarda, Karlsruhe, Basilea e Milano attraverso il tunnel del Gottardo. Questo treno è incorporato alla stazione di Karlsruhe nel treno NZ 300/3011 Dortmund – Milano.
- Le 18/12/2004, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 233-3 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), effectue (führt/effettuato) son dernier voyage (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) entre (zwischen/tra) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple avant son transfert (vor seinen Übertragung/prima suo trasferimento) au musée des transports (Transportemuseum/museo di trasporti) de Koblenz Lützel.
- Du 18/05 au 21/08/2005 : circulation de nombreux trains spéciaux nationaux et internationaux à l’occasion des Journées Mondiales de la Jeunesse (JMJ-2005) à Cologne/ Vom 18.05. Bis 21.08.2005: Verkehr vieler nationaler und internationaler Sonderzüge anlässlich des Weltjugendtags (WJT-2005) in Köln / Dal 18/05 al 21/08/2005: circolazione di molti treni speciali nazionali e internazionali in occasione della Giornata Mondiale della Gioventù (GMG-2005) a Colonia.
- Le 16/07/2005, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) du prolongement (Erweiterung/estensione) de la ligne Freiberg à Mönchfeld des SSB.
- En septembre (im September/nel settembre) 2005, début des travaux (Beginn der Arbeiten/inizio dei lavori) pour la conversion (für die Konvertierung/per la conversione) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/linea di tranvia) à voie métrique (metrische Spur/scartamento metrico) n° 15 en ligne de Stadtbahn à voie normale (normale Spur/scartamento normale) avec voie à trois files de rail (Gleis mit dritter Schiene/binario con tre rotaie).
- Le 23/03/2006, la rame automotrice diesel « Champion du monde de football 1954 » VT 08 503 (ex 613 603), VM 08 510, VM 08 512 et VT 08 520 (ex 613 620) traversent Stuttgart-Nord assure le train Ft 79812 Stuttgart-Hbf – Kornwestheim / Der « Fußballweltmeister 1954 »-Dieseltriebzug VT 08 503 (ex 613 603), VM 08 510, VM 08 512 und VT 08 520 (ex 613 620) fährt als Ft 79812 Stuttgart-Hbf – Kornwestheim durch Stuttgart-Nord / L’automotrice diesel « Campione del mondo di calcio 1954 » VT 08 503 (ex 613 603), VM 08 510, VM 08 512 e VT 08 520 (ex 613 620) viaggia attraverso Stoccarda-Nord come Ft 79812 Stoccarda – Kornwestheim.
- Le 13/05/2006, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la ligne nouvelle/Neubaustrecke (NBS) à grande vitesse entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga et (und/e) Ingolstadt, avec 2 rames ICE 3 circulant en parallèle (mit zwei ICE 3 in Parallellfahrt/con tre ICE 3 circolare in parallelo).
- Le 28/05/2006, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga et (und/e) Ingolstadt, ligne longue de 89 km et apte à 300 km/h (Linie 89 km lang und 300 km/h fähig/linea lunga 89 km e capace di 300 km/h).
- Le 28/05/2006, mise en service des gares de Berlin-Hbf/Berlin-Ple, de Berlin Gesundbrunnen et de Berlin Südkreuz / Inbetriebnahme der Bahnhöfe Berlin-Hbf, Berlin Gesundbrunnen und Berlin Südkreuz / entrata in servizio delle stazioni Berlino-Ple, Berlino Gesundbrunnen e Berlino Sudcrosse.
- Le 28/05/2006, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga et (und/e) Ingolstadt, ligne longue de 89 km et apte à 300 km/h (Linie 89 km lang und 300 km/h fähig/linea lunga 89 km e capace di 300 km/h).
- Le 11/12/2006, première circulation d’une rame ICE 3 (erste Fahrt eines ICE 3-Zuges/prima circolazione di un treno ICE 3) polycourant (Polystrom/policorrente) du type (Typs/tipo) BR 406 F n° 4680 baptisée (getauft/battezzato) « Würzburg » de la DB sur la LGV-LN6 du TGV-Est. Cette rame a été basée à Châlons-en-Champagne pour une série d’essais du 12 au 21 décembre sur la ligne nouvelle / Dieser Zug befand sich vom 12. bis 21. Dezember in Châlons-en-Champagne für eine Reihe von Tests auf der neuen Strecke / Questo treno ha fatto base a Châlons-en-Champagne per una serie di test dal 12 al 21 dicembre sulla nuova linea.
- En 2007, adoption du projet ferroviaire Stuttgart 21 visant à transformer la gare centrale actuellement en cul-de-sac en gare de passage / 2007 wurde das Eisenbahnprojekt Stuttgart 21 verabschiedet, mit dem der derzeit als Sackgasse gelegene Hauptbahnhof in eine Transitstation umgewandelt werden soll / Nel 2007, adozione del progetto ferroviario Stuttgart 21 volto a trasformare la stazione centrale, attualmente un vicolo cieco, in una stazione di transito.
- Le 15/03/2007, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et (und/e) Baudricourt pour (zum/per) les TGV et ICE sur (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città.
- Le 03/04/2007, à 13h13, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/elettromotrice) TGV V150 de la (der/delle) SNCF bat le record du monde de vitesse sur rail (den Shienengeschwindigkeit Weltrekord schlagt/batte le primato mondiale di velocità sù dalle rotaie) avec (mit/con) 574,8 km/h atteints sur la (erreichte am/raggiungere sul) LGV Est-Européenne (Osteuropäisches LGV/LGV dell'Europa orientale).
- Le 08/05/2007, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/elettromotrice) du type (Typ/tipo) ICE-3, en livrée blanche avec bandeau latéral rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa), assure (durchführt/effetuare) une relation (Relation/relazione), Frankfort-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via Mannheim-Hbf et (und/e) Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple.
- Le 10/06/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et Baudricourt pour les TGV et ICE (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città) et (und/e) Paris/Parigi – Metz-Ville/Metz-Stadt.
- Le 07/12/2007, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du nouveau train direct quotidien (neue Täglicheilzug/nuova treno diretto quotidienne) avec (mit/con) ICE reliant Paris-Est/Parigi-Est à München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple et (und/e) Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple, et retour (und zurück/e ritorno).
- Le 08/12/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne U 15 par conversion (durch Konvertierung/per la conversione) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/linea di tranvia) à voie métrique (metrische Spur/scartamento metrico) n° 15 en ligne de Stadtbahn à voie normale (normale Spur/scartamento normale) des SSB.
- Le 09/12/2007, dernière circulation des tramways à voie métrique de la ligne n° 15 du réseau de la SSB de Stuttgart, la SBB commence à démonter le dernier 3ème rail / letzte metrische Straßenbahn auf Linie 15 des Stuttgarter SSB-Netzes / ultimo tram metrico in funzione sulla linea 15 della rete SSB di Stoccarda.
- Le 09/12/2007, dernier jour de circulation des rames de tramways articulés du type GT4 de la SSB / letzter Tag der Verbreitung von Gelenkstrassenbahnen vom Typ GT4, der SBB beginnt mit dem Abbau der letzten 3. Schiene / ultimo giorno di circolazione dei tram articolati del tipo GT4, la SBB iniziano a smantellare l'ultima 3a rotaia.
- Le 09/12/2007, des rames automotrices électriques (Elektrische Triebwagen/elettromotrice) du type (Typ/tipo) ICE directes circulent (Direkte elektrische ICE-Mehrfacheinheiten zirkulieren/circolano più unità elettriche dirette ICE) entre (zwischen/tra) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città et (und/e) Paris-Est/Parigi-Est, et retour (und zurück/e ritorno).
- En 2008, début du chantier du (Baubeginn/ inizio della costruzione del) du tunnel (Tunnel/galleria) de Zuffenhausen à Stammhein pour la ligne U 15 des SSB.
- Le 14/12/2008, la Suisse entre dans l’Espace Schengen et opte ainsi pour la libre circulation des personnes en Europe / Die Schweiz betritt den Schengen-Raum und setzt sich für den freien Personenverkehr in Europa ein / La Svizzera entra nello spazio Schengen e opta per la libera circolazione delle persone in Europa.
- Le 13/12/2009, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du nouveau service horaire (Neuen Fahrzeit/nuovi orarie) 2009/2010.
- En 2010, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du prolongement (Erweiterung/estensione) de la ligne U6 Möhringen à Fasanenhof des SSB.
- En août 2010, début des travaux de l’opération Stuttgart 21, malgré de vives oppositions et d’importantes manifestations d’opposition au projet / Im August 2010 begannen die Arbeiten an der Operation Stuttgart 21 trotz starker Opposition und großer Demonstrationen der Opposition gegen das Projekt / Nell'agosto 2010 sono iniziati i lavori per l'operazione Stuttgart 21, nonostante la forte opposizione e le grandi dimostrazioni di opposizione al progetto.
- Le 22/10/2010, début d’une procédure de concertation publique sur les travaux de l’opération Stuttgart 21 / Beginn eines öffentlichen Konsultationsverfahrens zur Arbeit der Operation Stuttgart 21/ avvio di una procedura di consultazione pubblica sui lavori dell'operazione Stoccarda 21.
- Le 11/12/2010, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du prolongement (Erweiterung/estensione) de la ligne U6 de Möhringen à Fasanenhof.
- Le 12/12/2010, modification du tracé des lignes U5 et U7 à Killersberg de la SSB / Änderung der Route der Linien U5 und U7 in Killersberg der SSB / modifica del percorso delle linee U5 e U7 a Killersberg della SSB.
- Le 10/10/2011, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) de Zuffenhausen à Stammhein pour la ligne U 15 des SSB.
- Le 11/12/2011, mise en service de la 1ère section de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) du TGV Rhin-Rhône entre Villers-les-Plots (à l’Est de Dijon) et Petit-Croix (près de Belfort) et des gares de Besançon-Franche-Comté-TGV et Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV / Inbetriebnahme des 1. Abschnitts der Hochgeschwindigkeitsstrecke (NBS) des Rhein-Rhône-TGV zwischen Villers-les-Plots (östlich von Dijon) und Petit-Croix (bei Belfort) sowie der Stationen Besançon-Franche-Comté- TGV und Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV / messa in servizio del 1° tratto della linea ad alta velocità (LGV) del TGV Reno-Rodano tra Villers-les-Plots (a est di Digione) e Petit-Croix (vicino a Belfort) e le stazioni di Besançon-Franche-Comté-TGV e Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV.
- Le 24/04/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) bi-fréquence (Doppelfrequenz/doppia frequenza) 181 205-6 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), avec en véhicule (mit dem Fahrzeug/con il veicolo) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (Typ/tipo) Taurus, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) jaune et grise (gelb und grau/giallo e grigio), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC 2053 Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple via Heidelberg-Hbf, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) IC de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) à bande latérale rouge (mit rot Binde/con banda rosso).
- Le 11/06/2015, une rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettrica) ICE de la (der/delle) DB assure la relation (sichert die Beziehung/assicura il collegamento) ICE n° 610 München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (09h28 sur la voie/Gleis/binario 19) – Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple (10h00) – Ulm-Hbf (10h49) – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (11h47) – Mannheim-Hbf (12h28) – Siegburg/Bonn (13h47) - Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (14h05) - Düsseldorf-Hbf (14h31) - Dortmund-Hbf (15h21).
- Le 13/10/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) bi-fréquence (Doppelfrequenz/doppia frequenza) 181 201 de la (der/delle) DB, toujours (immer/sempre) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) bleu acier et gris clair (stahlblau und hellgrau/ blu acciaio e grigio chiro) avec filet blanc (mit weiß Gewinde, weißer Zierstreifen/con filetto bianco), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 6 voitures (Wagengruppe mit 6 Wagen/una colonna di 6 carrozze) IC de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß /bianco) à bande latérale rouge (mit rot Binde/con banda rosso).
- Le 03/07/2016, mise en service commerciale (kommerzielle Inbetriebnahme/messa in servizio commerciale) de la ligne à grande vitesse de 106 km entre (zwischen/tra) Baudricourt et (und/e) Vendenheim, 2ème section de la (zweite Teil/secundo sezione delle) LGV-Est de Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt.
- Le 08/09/2017, locomotive électrique (die Elok/la locomotive elettrica) 120 147-4 de la (der/delle) DB (ex-DR), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weissen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) IC 2160 Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple (09h39) – Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Hbf via Ansbach, Crailsheim et (und/e) Stuttgart-Hbf/Soccorso-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures IC de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) blanche (weiß/bianco) à bande latérale rouge (mit rotem Seitenstreifen/con listello fascia laterale rossa).
- En 2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) Wendingen – Ulm et fin prévue de l’opération Stuttgart 21. br> - Le 09/06/2019, la région du Bade-Wurtemberg a confié a la société Abellio Rail Südwest GmbH l’exploitation du lot 1a « Neckartal » qui comprend les lignes Stuttgart-Hbf – Mühlacker – Bruchsal, Stuttgart-Hbf – Mühlacker – Pforzheim, Stuttgart-Hbf – Heilbronn-Hbf – Mannheim-Hbf, Stuttgart-Hbf – Heilbronn-Hbf – Osterburken et Stuttgart-Hbf – Plochingen – Tübingen, assurées avec 52 automotrices électriques de type Talent de Bombardier dont 26 Talent-3 à 3 caisses et 26 Talent-2 à 5 caisses, toutes en livrée blanche, jaune jonquille et noir / Das Land Baden-Württemberg hat die Abellio Rail Südwest GmbH mit dem Betrieb des Loses 1a « Neckartal » beauftragt, das die Strecken Stuttgart-Hbf – Mühlacker – Bruchsal, Stuttgart-Hbf – Mühlacker – Pforzheim, Stuttgart-Hbf – Heilbronn-Hbf – Mannheim umfasst Hbf, Stuttgart-Hbf – Heilbronn-Hbf – Osterburken und Stuttgart-Hbf – Plochingen – Tübingen, versichert mit 52 elektrischen Triebwagen vom Typ Bombardier Talent, darunter 26 Talent-3 in 3 Teilige und 26 Talent-2 in 5 Teilige, alle in Weiß, Narzisse gelbe und schwarze Lackierung / Il regione del Baden-Württemberg ha affidato ad Abellio Rail Südwest GmbH la gestione del lotto 1a « Neckartal » che comprende le linee Stoccarda-Ple – Mühlacker – Bruchsal, Stoccarda-Ple – Mühlacker – Pforzheim, Stoccarda-Ple – Heilbronn-Ple – Mannheim-Ple, Stoccarda-Ple – Heilbronn-Ple – Osterburken e Stoccarda-Ple – Plochingen – Tübingen, assicurati con 52 automotrici elettriche di tipo Bombardier Talent di cui 26 Talent-3 a 3 socce e 26 Talent-2 a 5 socce, tutti in bianco, narciso livrea gialla e nera.
- Le 09/06/2019, la région du Bade-Wurtemberg a confié a la société Ahead l’exploitation du lot 1b « Rems – Fils » qui comprend les lignes Stuttgart-Hbf – Crailsheim et Stuttgart-Hbf – Ulm-Hbf et du lot 1c « Franken – Enz » qui comprend les lignes Stuttgart-Hbf – Aalen, Stuttgart-Hbf – Carlsruhe-Ple et Stuttgart-Hbf – Lauda – Wurtzbourg-Ple, assurées avec 35 automotrices électriques tricaisses de type Flirt-3 de Stadler, en livrée blanche, jaune jonquille et noir. / Die Region Baden-Württemberg hat Ahead mit dem Betrieb von Los 1b « Rems - Fils » beauftragt, das die Linien Stuttgart-Hbf - Crailsheim und Stuttgart-Hbf - Ulm-Hbf umfasst, sowie von Los 1c « Franken - Enz », das die Linien Stuttgart-Hbf – Aalen, Stuttgart-Hbf - Karlsruhe-Ple und Stuttgart-Hbf - Lauda - Würzburg-Hbf umfasst, ausgestattet mit 35 elektrischen Flirt-3-Triebwagen in 3 Teilige vom Typ Stadler in weißer, narzissengelber und schwarzer Lackierung. / La regione del Baden-Württemberg ha affidato ad Ahead la gestione del lotto 1b « Rems - Fils » che comprende le linee Stoccarda-Ple – Crailsheim e Stoccarda-Ple – Ulm-Hbf e del lotto 1c « Franken – Enz » che comprende le linee Stoccarda-Ple – Aalen, Stoccarda-Ple – Karlsruhe-Ple e Stoccarda-Ple – Lauda - Würzburg-Hbf, dotate di 35 automotrici elettrici a 3 socce Stadler Flirt-3, in livrea bianca, giallo narciso e nero.
- Depuis (seit/da) le 15/02/2020 et (und/e) au cours du (im Laufe/durante) premier semestre (in erste Semester/in prima semestre) 2020, période de circulation restreinte pour les moyens de transport (Eingeschränkte Verkehrsdauer für Verkehrsmittel/circolazione limitata per i mezzi di trasporto) en raison de (in Verhältnis/per ragione di) la pandémie (Pandemie/pandemia) du coronavirus Covid’19.
- Le 10/05/2020, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) du type (Typ/tipo) Taurus 1116 017 des ÖBB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso) tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Frankfurt-(Main)Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Klagenfurt via Heidelberg et (und/e) la LGV (NBS/LGV) Mannheim – Stuttgart, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 6 voitures (Wagengruppe mit 6 Wagen/una colonna di 6 carrozze) EC des ÖBB, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) gris clair et rouge (hellgrau und rot/grigio chiro e rosso), avec une autre locomotive électrique (mit einer anderen Elok/con un'altra locomotiva elettrica) du type (Typ/tipo) Taurus 1116 des ÖBB en pousse pour raison de sécurité dans les tunnels (im Schub aus Sicherheitsgründen in den Tunneln/in spinta per motivi di sicurezza nelle gallerie).
- Le 29/03/2021, la locomotive diesel hydraulique (die hydraulische Diesellok/la locomotiva diesel idraulica) 218 939-9 de la (der/delle) DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grenat et gris clair (granat und hellgrau/granata et grigio) avec logo DB sous les pare-brises (mit DB-Logo unter den Windschutzscheiben/con logo DB sotto i parabrezza), manœuvre en gare (rangiert in Bahnhof von/manovra in la stazione di) de Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple.
- Le 29/03/2021, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (Typ/tipo) Vectron de MRCE, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) noire (schwarz/nero) pousse (stösst/spinto) une rame réversible (Wendezug/convoglio reversibile) Abellio TRI et (und/e) assure une relation Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – Heilbronn.
- Le 20/10/2022, centenaire (100 Jahre/100 anni) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi.
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Strassenbahn, RER / S-Bahn et métro / U-bahn.
- L’AEDTF soutient le développement de la ligne Colmar – Metzeral dont l’Association de promotion locale, l’APCM est membre. L’AEDTF milite pour la réouverture de la ligne Colmar – Neuf Breisach – Breisach-am-Rhein – Freiburg-im-Breisgau par la remise en état de la ligne et la reconstruction du pont ferroviaire sur le Rhin.