GARE DB de " TRIER - Hbf / TREVES - Ple "
 
 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- Région (Land) de Rhénanie Palatinat, sur la Moselle, en Allemagne / Germany / Land Rheinland Pfalz., über die Mosell, im Deutschland
- Gare située au carrefour des lignes de Trier/Trêves à Apach/Forbach, à Koblenz/Coblence.
- Gare à 5 minutes à pied du Centre ville / City / Zentrum / Centro Cità / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende.
- La ville de Trèves / Stadt Trier, avait 104.640 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, intra muros en 2008.
- Ville jumelée avec les villes européennes de Metz en France, Gloucester au Royaume Uni, etc.
- Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 124 mètres.
- La ville de Trèves vous souhaite la bienvenue / The town of Trier send welcome to you / Trierer Stadtische willkommen für Sie zu gehen / Benvenuti in della Cità di Trier (Augustus Trevoronum).
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
Par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains DB / German National Railways / Deutsches Bundesbahn DB / Treni DB / Trenes DB / Pociagi DB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- ICE / German High Speed Train / ICE Züge / ICE Germanese Alta velocità Treni / Trenes ICE / Pociagi ICE : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains IC-EC / IC-EC Trains / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains privés / privates trains / Privät Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- RER / … / S-Bahn / … / … / … : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitano / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tranvías / Tramwaje : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bateaux / Boats / Schiffen / Batelli / Barcos / Statek : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, ceux du réseau urbain.
- Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.

Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski :

Parc à vélo de moyenne capacité devant la gare.

Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga :

Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
le fléchage routier «Hauptbahnhof».
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets / tickets office / fahrkartenschalter / biglietteria / billete ventanilla / kasa biletowa :
- Ouvert tous les jours de 5h50 à 20h00 + Automates.
- Open daily 5.50 a.m.- 8.00 p.m. + Automates.
- Geöffnet täglich von 5.50 bis 20.00 Uhr + Automaten.
- Aperto toutti i giorni : dalle 5.50 alle 20.00 + Automati.
- Abierto todo los días : del 5.50 a 20.00 + Autómatas.

Agence de Voyage / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy :
- Ouvert du lundi au vendredi de 9.00 à 18h00 et le samedi de 9.00 à 16.00 (fermé les dimanches et fêtes).
- Open to Mondays to Fridays 9.00 a.m. - 6.00 p.m. and Saturdays 9.00 a.m. – 4.00 p.m. (Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 09.00 bis 18.00 und Sa. 9.00 bis 16.00 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 9.00 alle 18.00 e sabato dalle 9.00 alle 16.00 (chiuso domeneca e giorni festivi generali).
- Abierto lunes – viernes : del 9.00 a 18.00 y sábado del 9.00 a 16.00 (cerrado domingo y días de fiesta general).

Change / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

- Oui, mais pas dans la gare et horaires non communiqués.
- Yes, but no in the station and times no communicate.
- Ja, sondern nicht im Bahnhof und Stunden nicht mitteilen.
- Si, ma non alla stazione e orario non confermare.
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Luxembourg (ICE 35).
* En direction de Wasserbillig, Luxembourg (RE 14).
* En direction de Wittlich, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple (RE 1).
* En direction de Koblenz-Hbf/Coblence-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple, Duisburg-Hbf, Oberhausen, Gelsenkirchen, Wanne-Eickel, Mûnster (Westf.), Rheine, Emden, Norddeich Mole (ICE 35).
- Correspondance en gare de Köln-Hbf/Cologne-Ple pour Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Berlin-Hbf.
* En direction de Saarlouis, Völklingen, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple (RE 1 et RE 11).
- Correspondance en gare de Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple pour Sarreguemines/Saarguemund, Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt.
- Correspondance en gare de Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple pour Forbach, Béning, Saint-Avold, Faulquemont, Rémilly.
* En direction de Konz, Merzig (Saar), Saarlouis, Saarlouis, Völklingen, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple, Homburg (Saar), Kaiserslautern (RE 60).
* En direction de Saarlouis, Völklingen, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple, St. Ingbert, Homburg (Saar), Kaiserslautern, Neustadt (Weinstr), Lugwigshafen (Rhein), Mannheim-Hbf (RE 7).
- Correspondance en gare de Mannheim-Hbf pour Kalsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple pour Baden-Baden, Offenburg, Freiburg (Breigau)-Hbf, Müllheim, Basel-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF (changement de train / Kreuzung), Biel/Bienne, Neuchâtel, Yverdon, Morges, Nyon, Genève/Genf (changement de train / Kreuzung), Chambéry, Grenoble.
* En direction de Bitburg-Erdorf, Gerolstein, Euskirchen, Erftstadt, Köln-Hbf/Cologne-Ple, Köln-Messe/Deutz (RE 12).
* En direction de Konz, Perl (Mosel), Apach, Thionville, Hagondange, Metz-Ville/Metz-Stadt (RE 17).
- Correspondance en gare de Metz-Ville pour Paris-Est.
* En direction de nombreuses autres directions.
- Nombreuses correspondances pour toute l’Allemagne / Kreuzung für alles Deutschland.
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + Office du Tourisme + plusieurs commerces dans le hall et à proximité de la gare.
- Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej.
- Cathédrale romane Saint-Pierre / Cathedral / Sankt-Peter Dom / Duomo, Cattedrale / Catedral / Katedral.
- Eglise Notre Dame, église Saint-Paulin, église Saint-Maximin, église des Jésuites de la Sainte-Trinité / Churches / Liebfrauenkirche, Sankt-Paulinus Kirche, Sankt-Maximin Kirche, Jesuitenkolleg / Chiese / Iglesias / Kociol.
- Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Cità, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz.
- Palais des Congrès / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congreso / Palac w Kongress.
- Palais rococo « Kurfürstliches Schloss » / Congress Hall / Kurfürstliches Schloss, rococo Palatz / Palazzio rococo / Palacio rococo.
- Palais des Expositions / Exhibitions Hall / Messehaus / Palazzio di ... / Palacio de … / Palac w narazac.
- Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonal / Strefa pieszych.
- Palais rococo « Kurfürstliches Schloss » / Congress Hall / Kurfürstliches Schloss, rococo Palatz / Palazzio rococo / Palacio rococo.
- Porte noire (Porta Nigra) romaine en roche noire avec 36 mètres de longueur, 21,5 mètres de largeur et 30 mètres de hauteur / Porta Nigra.
- Thermes royaux romains, amphithéâtre romain / Terms, amphitheatre / Kaiserthermen, Amphitheater / Thermi, amphiteatro.
- Tour romane / Tower / Frankenturm / Torre / Torre.
- Jardin / Garden / Garten / Giardini / jardin, parque / park.
- Fontaines / fountains / Brunnen / Fontane / Fuentes / Fontanna.
- Places / places / Platzen / Piazza / Plazas / Plac.
- Musée rhénan / Museum / Rheinisches Landesmuseum / Museo / Museo / Muzeum.
- Université / University / Universität / Università / Universidad / Uniwersytet.
- Auberge de Jeunesse / Youth hostel / Jugend Herberge / Ostello della gioventù / alberge de juventud / Schronisko mlodziezowe.
- Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci.
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
Nouvelles offres tarifaires et touristiques.
- L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! Utilisez le Billet journalier / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn !
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères (sauf l’anglais et le français dans le bureau d’information de la gare).
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires.
- Attention, les trains TGV, Thalys, Eurostar, Lyria et Téoz sont à réservation obligatoire et à supplément.
- Attention, les trains type Lyria, Thalys ou Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions de la DB, des CFF ou de la SNCF.
- Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés.
- Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme.
- Tout ne passe pas par les Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi aux lignes transversales et aux lignes touristiques.
- Découvrez la superbe ligne ferroviaire longeant la vallée de la Moselle entre Trier/Trêves et Koblenz/Coblence et celle de la vallée du Rhin (Lorelei) entre Koblenz/Coblence et Mainz/Mayence.
- Pour vous rendre en Breisgau (Brisgau), pensez à utiliser la liaison transfrontalière depuis Trier/Trêves via Saarbrücken/Saarebruck, Sarreguemines/Saarguemund, Strasbourg/Strassburg, Kehl et Offenburg, Freiburg-im-Breisgau/Fribourg-en-Brisgau, Basel/Bâle. A Freiburg-im-Breisgau, prenez la superbe ligne du Hollental en passant par le lac de Titisee.
 

 
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112.
- Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112.
- Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Artz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112.
- En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique et thermique / electric’s and diesel’s engines / Electro- und Diesel Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice e Diesel.
- Circulation de trains internationaux / international trains / International Züge / Treni internazionali / Trenes internacionales.
- Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne.
- Dépôt de locomotives / locomotives shed / Lokomotiven Bw / Deposito de locomotive.
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- En 1835, mise en service de la 1ère ligne de chemin de fer allemande entre Nürnberg et Fürth.
- En 1878, mise en service de la 1ère gare de Trêves/Trier.
- En 1879, mise en service de la ligne ferroviaire entre Koblenz (Coblence) et Ehrang/Trier.
- Le 14/8/1889, mise en service de la ligne ferroviaire de 52,9 km entre Horchwaldbahn Trier et Hermeskeil.
- En 1918, mise en double voie entre Ehrang et Karthaus.
- En 1921, début de la construction du dépôt de Trêves / Bw Trier.
- En 1925, achèvement de la construction du dépôt de Trêves / Bw Trier.
- En 1928, le dépôt de Trêves / Bw Trier, reçoit dans ses effectifs des locomotives à vapeur des séries BR 64, BR 91.3 et BR 74.4.
- En 1944, la ville de Trier, comme les installations ferroviaires, ont fortement souffert des bombardements.
- En 1950, le dépôt de Trêves / Bw Trier, reçoit dans ses effectifs des locomotives à vapeur des séries BR 50 et BR 57 (G 10).
- En 1952, le dépôt de Trêves / Bw Trier, perd ses locomotives à vapeur de la série BR 64 et voit la locomotive 1-151 A 901 (ex G 16 du réseau Alsace-Lorraine AL) radiée sans avoir été réparée de ses dommages de guerre depuis 1945.
- En Octobre 1952, le dépôt de Trêves / Bw Trier, reçoit dans ses effectifs l’autorail VT 95 9221.
- En 1953, le dépôt de Trêves / Bw Trier, perd ses locomotives à vapeur de la série BR 91.3.
- En 1954, le dépôt de Trêves / Bw Trier, perd ses locomotives à vapeur de la série BR 57 (G 10) et reçoit des autorails VT 95.9.
- En Décembre 1956, le dépôt de Trêves / Bw Trier, reçoit dans ses effectifs des VT 98.9.
- Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux et rapides européens de type Trans Europ Express (TEE).
- Le 23/05/1958, le dépôt de Trêves / Bw Trier, reçoit dans ses effectifs la locomotive à vapeur 023 001 Provenant du dépôt de Coblence Moselle / Bw Koblenz Mosel.
- En 1959, le dépôt de Trêves / Bw Trier, perd ses locomotives à vapeur de la série BR 50.
- En Décembre 1961 et Janvier 1962, le dépôt de Trêves / Bw Trier, reçoit des locomotives diesels hydrauliques V 100.10 pour le Hochwaldbahn.
- En 1962, le dépôt de Trêves / Bw Trier, perd ses locomotives à vapeur de la série BR 74.4.
- Le 23/04/1963, le dépôt de Trêves / Bw Trier, perd la locomotive à vapeur 023 001 qui est transférée au dépôt de Sarrebruck-Ple /Bw Saarbrücken-Hbf.
- En 1966, le dépôt de Trêves / Bw Trier, reçoit dans ses effectifs des locomotives diesels hydrauliques V 160.
- En 1968, le dépôt de Trêves / Bw Trier, perd ses locomotives diesels hydrauliques V 100.10 et ses autorails VT 95.9. Il reçoit des autorails VT 98.9.
- En 1968, les autorails des séries 795 et 798 sont renumérotés VT 95.9 et VT 98.9.
- Le 12/05/1968, on pouvait voir côte à côte sous la rotonde du dépôt de Trêves / Bw Trier, les locomotives à vapeur 01 102, 03 072 et 18 316.
- Le 31/05/1969, dernière circulation des autorails VT98.9 sur Hermerskeul – Türkismühle.
- Le 26/09/1971, mise en service par la DB des dessertes cadencées IC « 71 » avec cadencement aux 2 heures et rames de 1ère classe et dont Hambourg/Hamburg est le terminus Nord pour l’Allemagne.
- Le 23/05/1971, le dépôt de Trêves / Bw Trier, a dans ses effectifs les locomotives à vapeur 023 20 et 023 025-0.
- Fin 1971, 9 locomotives à vapeur des séries 050 et 053 étaient encore en service à Trèves/Trier.
- En 1972, près de Trier, deux dépôts (Bw) importants de locomotives à vapeur étaient encore en service à Ehrang (Séries 044 et 050) et Dillingen (Série 050).
- Le 16/06/1972, retrait du service des 2 dernières locomotives à vapeur de type 001-150 et 001-227 du dépôt de Hof hébergées par celui d’Ehrang pour la traction de trains express entre Trier et Koblenz.
- En Novembre 1973, mise en service de l’électrification de la ligne entre Koblenz (Coblence) et Ehrang/Trier.
- Le 07/01/1974, mise en service de l’électrification de la ligne entre Ehrang et Saarhölzbach/Saarbrücken.
- Au printemps 1974, le dépôt de Trêves / Bw Trier, reçoit des locomotives diesels hydrauliques V 211 et V 218.
- Le 26/05/1974, mise en service de l’électrification de la ligne entre Karthaus, Igel et Wasserbillig.
- Le 13/06/1974, radiation des 3 dernières locomotives à vapeur du type « Jumbo » du dépôt d’Ehrang, à savoir les locomotives 044-331, 044-332 et 044-385.
- Le 12/01/1975, fin de la traction à vapeur et dernière circulation de la locomotive à vapeur 051-013 du dépôt d’Ehrang tractant les dernières locomotives à vapeur du dépôt d’Ehrang à celui de Saarbrücken, à savoir les locomotives 050-467, 051-778, 051-922, 052-323, 052-616, 052-626 et 052-990 pour radiation, la 051-013 (repeinte et décorée pour la circonstance avec pancarte « Letze Damplock-Fahrt ») étant également radiée.
- Le 12/01/1975, mise en service de l’électrification de la ligne entre Ehrang/Karthaus et Apach.
- Le 27/05/1979, mise en service des dessertes cadencées IC « 79 » avec le slogan « à chaque heure - chaque classe / Mit dem Slogan « Jede Stunde – jede Klasse » startete die DB 1979 das System IC « 79 ».
- En 1980, le dépôt de Trêves / Bw Trier, perd ses locomotives diesels hydrauliques V 160 et reçoit des locomotives diesels hydrauliques V 215 et V 216.
- Le 30/05/1981, dernière circulation des autorails VT98.9 sur Hermerskeul – Pluwig.
- Le 30/06/1984, dernière circulation des autorails VT98.9 sur Pluwig - Waldrach.
- Le 01/06/1986, dernière circulation des autorails VT98.9 sur Waldrach – Trier/Trêves.
- Le 09/11/1989, chute du mur de Berlin.
- Le 03/10/1990, réunification de l’Allemagne.
- En 1991, dernière circulation des autorails VT98.9 du dépôt de Trêves / Bw Trier.
- En 1991, mise en service de la ligne nouvelle à grande vitesse (LGV) / Neubaustrecke (NBS) de 99 km entre Mannheim et Stuttgart.
- Le 01/01/1994, création de la Deutsche Bahn AG dont le siège est à Frankfurt-am-Main/Francfort-sur-le-Main.
- Le 01/01/2002, mise en place de l’Euro en remplacement du Mark allemand.
- Le 25/07/2002, mise en service de la ligne nouvelle (Neubaustrecke) à grande vitesse entre Köln et Gross-Gerau / Frankfurt/M. (LGV-NBS).
- Le 28/05/2006, création d’une relation directe entre Trier/Trèves et Metz par automoteurs VT 641 de la DB.
- Le 28/05/2006, mise en service de la ligne nouvelle / Neubaustrecke (NBS) à grande vitesse entre Nürnberg et Ingolstadt longue de 89 km et apte à 300 km/h.
- Le 28/05/2006, mise en service des gares de Berlin-Hbf et de Berlin Südkreuz.
- Le 11/12/2006, première circulation d’une rame ICE 3 (type BR 406 F) multicourant n° 4680 baptisée « Würzburg » de la DB sur la LGV-LN6 du TGV-Est. Cette rame a été basée à Châlons-en-Champagne pour une série d’essais du 12 au 21 décembre sur la ligne nouvelle.
- Le 15/03/2007, inauguration de la 1ère section de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) de 299 km entre Vaires et Baudrecourt pour les TGV et ICE sur Paris – Strasbourg.
- Le 10/06/2007, mise en service de la 1ère section de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) de 299 km entre Vaires et Baudrecourt pour les TGV et ICE sur Paris – Strasbourg et Paris – Metz.
- En 2008, le dépôt de Trêves / Bw Trier, a toujours dans ses effectifs 12 locomotives diesels hydrauliques V 218.
- Le 05/04/2010, festival vapeur entre Trier-Hbf/Trêves-Ple et Koblenz-Hbf/Coblence-Ple, avec de nobreux trains spéciaux dont un tracté par la locomotive à vapeur 01 1066.
- Le 01/14/2010, inauguration des nouveaux ateliers ferroviaires de DB Regio AG à Trêves/Trier par l’arrivée de la locomotive à vapeur 2435 en pression.
- En 2011, le dépôt de Trêves / Bw Trier, a toujours dans ses effectifs des locomotives diesels hydrauliques V 218.
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Strassenbahn, RER / S-Bahn et métro / U-bahn.