GARE de TRIER - Hbf / Trèves - Ple /Treviri - Ple (DB-AG)
 

 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- Région (Land) de Rhénanie Palatinat, sur la Moselle, en Allemagne / Germany / Land Rheinland Pfalz., über die Mosell, im Deutschland
- Gare située au carrefour des lignes de Trier/Trêves à Apach/Forbach, à Koblenz/Coblence.
- Gare à 5 minutes à pied du Centre ville / City / Zentrum / Centro Cità / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende.
- La ville de Trèves / Stadt Trier, avait 111.528 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, intra muros en 2019.
- Ville jumelée avec les villes européennes de Metz en France, Gloucester au Royaume Uni, etc.
- Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 124 mètres / 124 m ü.M.
- La ville de Trèves vous souhaite la bienvenue / The town of Trier send welcome to you / Die Stadt Trier heißt Sie willkommen / Benvenuti in della città di Treviri / Trier bienvenido / Trier zaprasza (Augustus Trevoronum).
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
Par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains DB / German National Railways / Deutsches Bundesbahn DB / Treni DB / Trenes DB / Pociagi DB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- ICE / German High Speed Train / ICE Züge / ICE Germanese Alta velocità Treni / Trenes ICE / Pociagi ICE : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains IC-EC / IC-EC Trains  / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains privés / privates trains / Privät Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- RER / … / S-Bahn / … / … / … : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitano / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tranvías / Tramwaje : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bateaux / Boats / Schiffen / Batelli / Barcos / Statek : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, ceux du réseau urbain.
- Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.

Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski :

Parc à vélo de moyenne capacité devant la gare.

Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga :

Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
le fléchage routier «Hauptbahnhof».
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets (sous réserve de modifications) / Tickets Office / Fahrkartenschalter / Biglietterie / Billete ventanilla / Kasa biletowa :
- Ouvert tous les jours de 5h50 à 20h00.
- Open daily 5.50 a.m.- 8.00 p.m..
- Geöffnet täglich von 5.50 bis 20.00 Uhr.
- Aperto toutti i giorni : dalle 5.50 alle 20.00.
- Abierto todo los días : del 5.50 a 20.00.
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 07:00 do 19:00.
- Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Biglietterie automatiche / Autómatas / PLC.

Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy :
- Ouvert du lundi au vendredi de 9.00 à 18h00 et le samedi de 9.00 à 16.00 (fermé les dimanches et fêtes).
- Open to Mondays to Fridays 9.00 a.m. - 6.00 p.m. and Saturdays 9.00 a.m. – 4.00 p.m. (Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 09.00 bis 18.00 und Sa. 9.00 bis 16.00 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 9.00 alle 18.00 e sabato dalle 9.00 alle 16.00 (chiuso domeneca e giorni festivi generali).
- Abierto lunes – viernes : del 9.00 a 18.00 y sábado del 9.00 a 16.00 (cerrado domingo y días de fiesta general).
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 09:00 do 18:00, sobota od 09:00 do 12:00 (zamkniete w niedziele i swieta).

Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

- Oui, mais pas dans la gare et horaires non communiqués.
- Yes, but no in the station and times no communicate.
- Ja, sondern nicht im Bahnhof und Stunden nicht mitteilen.
- Si, ma non alla stazione e orario non confermare.
- Sí, pero no en la estación y los horarios comunicados.
- Tak, ale nie na stacji, a nie przekazane harmonogramow.
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Luxembourg (ICE 35).
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Luxembourg pour/zum/per la Belgique/Belgien/Belgio
* En direction de Wasserbillig, Luxembourg (RE 14).
* En direction de Wittlich, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (RE 1).
* En direction de Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Duisburg-Hbf, Oberhausen, Gelsenkirchen, Wanne-Eickel, Münster (Westf.), Rheine, Emden, Norddeich Mole (ICE 35).
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple pour/zum/per Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Berlin-Hbf.
* En direction de Saarlouis, Völklingen, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Sarreponte-Ple (RE 1 et RE 11).
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Sarreponte-Ple pour/zum/per Sarreguemines/Saarguemünd, Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt.
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Sarreponte-Ple pour/zum/per Forbach, Bening, Saint-Avold, Faulquemont, Rémilly.
* En direction de Konz, Merzig (Saar), Saarlouis, Völklingen, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Sarreponte-Ple, Homburg (Saar), Kaiserslautern (RE 60).
* En direction de Saarlouis, Völklingen, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple, St. Ingbert, Homburg (Saar), Kaiserslautern, Neustadt (Weinstr), Ludwigshafen (Rhein) Bf, Mannheim-Hbf (RE 7).
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Mannheim-Hbf pour Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple pour/zum/per Baden-Baden, Offenburg, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Main)-Ple, Müllheim-(Rhein)-Bf, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Morges, Nyon, Genève/Genf/Ginevra (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Chambéry, Grenoble.
* En direction de Bitburg-Erdorf, Gerolstein, Euskirchen, Erftstadt, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Köln-Messe/Deutz (RE 12).
* En direction de Konz, Perl (Mosel), Apach, Thionville, Hagondange, Metz-Ville/Metz-Stadt (RE 17).
- Correspondance en gare de/Korrespondenz bei/corrispondenza presso Metz-Ville pour/zum/per Paris-Est.
* En direction de nombreuses autres directions.
- Nombreuses correspondances pour toute l’Allemagne / Zahlreiche Verbindungen in ganz Deutschland / Numerosi collegamenti in tutta la Germania.
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + Office du Tourisme + plusieurs commerces dans le hall et à proximité de la gare.
- Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej.
- Cathédrale romane Saint-Pierre / Cathedral / St.Peter Dom / Duomo, Cattedrale / Catedral / Katedral.
- Eglise Notre Dame, église Saint-Paulin, église Saint-Maximin, église des Jésuites de la Sainte-Trinité / Churches / Liebfrauenkirche, Sankt-Paulinus Kirche, Sankt-Maximin Kirche, Jesuitenkolleg / Chiese / Iglesias / Kociol.
- Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Cità, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz.
- Palais des Congrès / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congreso / Palac w Kongress.
- Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonal / Strefa pieszych.
- Palais rococo « Kurfürstliches Schloss » / Congress Hall / Kurfürstliches Schloss, rococo Palatz / Palazzio rococo / Palacio rococo.
- Porte noire (Porta Nigra) romaine en roche noire avec 36 mètres de longueur, 21,5 mètres de largeur et 30 mètres de hauteur / Porta Nigra.
- Thermes royaux romains, amphithéâtre romain / Terms, amphitheatre / Kaiserthermen, Amphitheater / Thermi, amphiteatro.
- Tour romane / Tower / Frankenturm / Torre / Torre.
- Jardin / Garden / Garten / Giardini / jardin, parque / park.
- Fontaines / fountains / Brunnen / Fontane / Fuentes / Fontanna.
- Places / places / Platzen / Piazze / Plazas / Plac.
- Marché de Noël / Christmas market / Christkindlesmarkt / Mercato di Natale / Mercado de Navitad.
- Musées, Musée rhénan / Museum / Museum, Rheinisches Landesmuseum / Musei / Museos / Muzeum.
- Université / University / Universität / Università / Universidad / Uniwersytet.
- Auberge de Jeunesse / Youth hostel / Jugend Herberge / Ostello della gioventù / alberge de juventud / Schronisko mlodziezowe.
- Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci.
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares.
- Nouvelles offres tarifaires et touristiques.
- L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn !
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères (sauf l’anglais et le français dans le bureau d’information de la gare).
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires.
- Attention, les trains TGV, Thalys, Eurostar, Lyria et Téoz sont à réservation obligatoire et à supplément.
- Attention, les trains type Lyria, Thalys ou Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions de la DB, des CFF ou de la SNCF.
- Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés.
- Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme.
- Tout ne passe pas par les Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi aux lignes transversales et aux lignes touristiques.
- Découvrez la superbe ligne ferroviaire longeant la vallée de la Moselle entre Trier/Trêves/Treviri et Koblenz/Coblence et celle de la vallée du Rhin (Lorelei) entre Koblenz/Coblence et Mainz/Mayence.
- Pour vous rendre en Breisgau (Brisgau), pensez à utiliser la liaison transfrontalière depuis Trier/Trêves/Treviri via Saarbrücken/Sarrebruck, Sarreguemines/Saarguemünd, Strasbourg/Strassburg, Kehl et Offenburg, Freiburg-im-Breisgau/Fribourg-en-Brisgau, Basel/Bâle/Basilea. A Freiburg-im-Breisgau, prenez la superbe ligne du Hollental en passant par le lac de Titisee.
 

 
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112.
- Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112.
- Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112.
- En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique et thermique / electric’s and diesel’s engines / Electro- und Diesel Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice e Diesel.
- Circulation de trains internationaux / international trains / International Züge / Treni internazionali / Trenes internacionales.
- Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne.
- Dépôt de locomotives / locomotives shed / Lokomotiven Bw / Deposito de locomotive.
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno).
- En 1835, mise en service de la 1ère ligne de chemin de fer allemande entre Nuremberg Fürth / Im 1835, Inbetriebnahme der ersten deutschen Eisenbahnlinie zwischen Nürnberg und Fürth / Nel 1835, messa in servizio della prima linea ferroviaria tedesca tra Norimberga e Fürth.
- Le 25/07/1835, fondation du siège de la compagnie de chemin de fer « Rheinische Eisenbahn-Gesellschaft » à Cologne / Gründung der Rheinischen Eisenbahn-Gesellschaft mit Sitz in Köln / fondazione della sede della compagnia ferroviaria Rheinische Eisenbahn-Gesellschaft » a Colonia.
- Le 09/10/1843, fondation du siège de la compagnie de chemin de fer « Köln-Mindener Eisenbahn-Gesellschaft » à Cologne / Gründung der Köln-Mindener Eisenbahn-Gesellschaft mit Sitz in Köln / fondazione della sede della compagnia ferroviaria Köln-Mindener Eisenbahn-Gesellschaft  » a Colonia.
- Le 15/10/1843, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 15,600 km entre (zwischen/tra) Aachen/Aix-la-Chapelle/Aquisgrana la frontière germano-belge (die deutsch-belgische Grenze/il confine tedesco-belga)/Landesgrenze par (bei) Herbesthal, par la REG.
- 15/10/1843, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Ans et (und/e) Aachen/Aix-la-Chapelle/Aquisgrana.
- 15/10/1843, mise en service du 1er train international du monde Liège/Luik – Aix-la-Chapelle – Cologne / Inbetriebnahme des weltweit ersten internationalen Zuges Lüttich / Luik – Aachen – Köln / entrata in servizio del primo treno internazionale al mondo Liegi – Aquisgrana – Colonia.
- Le 16/12/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 39,16 km dîte de la (sagte/disse) « Saartalbahn » entre (zwischen/tra) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte, Völklingen, Bous, Dillingen et (und/e) Merzig.
- Le 01/06/1870, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 16,94 km dîte (sagte/disse) « Obere Saartalbahn » entre (zwischen/tra) Saarbrücken/Sarrebruck/Saarponte, Brebach et (und/e) Preuss Landesgrenze - Frontière allemande.
- Le 15/11/1870, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 18,86 km dîte (sagte/disse) « Eifelstrecke » entre (zwischen/tra) Jünkerath, Blankenheim/Weld et (und/e) Bezirksgrenze près de Nettersheim.
- Le 15/11/1870, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 18,09 km dîte (sagte/disse) « Eifelstrecke » entre (zwischen/tra) Jünkerath, Lissendorf et (und/e) Gerolstein.
- Le 15/11/1871, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 70,17 km dîte (sagte/disse) « Eifelstrecke » entre (zwischen/tra) Gerolstein, Erdorf, Ehrang et (und/e) Trier-West/Trèves-Ouest/Treviri-Ovest.
- Le 21/04/1872, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 2,40 km dîte « Eifelstrecke » entre (zwischen/tra) Ehrang et (und/e) Quint.
- Le 01/07/1875, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 1,46 km dîte (sagte/disse) « Biebermülhbahn » entre (zwischen/tra) Saarbrücken-Malstatt et (und/e) Saarbrücken-Burbach.
- Le 04/12/1876, création (einlegen/istituire) de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT).
- En 1878, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère gare de (erste Bahnhof von/prima stazione di) Trier/Trèves/Treviri-Ovest.
- Le 01/04/1878, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 13,68 km dîte « Eifelstrecke » entre (zwischen/tra) Niedermendig et (und/e) Bezirksgrenze près d’Andermach.
- Le 15/05/1878, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 54,10 km dîte (sagte/disse) « Obere Saartalbahn » entre (zwischen/tra) Ehrang, Trier/Trèves/Treviri, Nenning et (und/e) Reichsgrenze bei Perl.
- Le 15/05/1878, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 2,40 km dîte (sagte/disse) « Obere Saartalbahn » entre (zwischen/tra) Konz et (und/e) Karthaus.
- Le 15/05/1879, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 102,8 km dîte (sagte/disse) « Moselstrecke » entre (zwischen/tra) Ehrang/Trier Ehrang près de Trier/Trêves/Treviri, Wengerohr, Bulay, Cochem et (und/e) Bezirksgrenze près de Koblenz/Coblence.
- Le 01/04/1881, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 5,17 km entre (zwischen/tra) Wadgassen et (und/e) Völklingen.
- Le 14/8/1889, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 52,9 km entre zwischen/tra) dite « Hochwaldbahn » Trier/Trèves/Treviri, Zerf et (und/e) Hermeskeil.
- Le 01/09/1901, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 13,45 km dîte (sagte/disse) « Primstalbahn » entre (zwischen/tra) Dillingen (Saar) et (und/e) Primsweiler.
- En 1918, mise en double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Ehrang et (und/e) Karthaus.
- Le 30/12/1920, création (einlegen/istituire) de la Direction des chemins de fer de Trèves / Eisenbahndirektion Trier (ED Trier) einlegen / Direzione ferrovie di Treviri.
- En 1921, début (Anfanf/inizio) des travaux de construction (Konstruktionarbeiten/lavori di costruzione) du dépôt de (Bw/deposito di) Trier/Trèves/Treviri.
- Le 20/10/1922, création (einlegen/istituire) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi.
- En 1925, achèvement (Fertigstellung/completamento) de la construction (Konstruktion/della costruzione) du dépôt de Trêves (Trier Bw/deposito di Treviri).
- Le 02/10/1927, ouverture de la nouvelle gare frontière de Perl ausschl. / Eröffnung die neue Grenzbahnhofs Perl ausschl.
- En 1928, le dépôt (Bw/deposito di) Trier/Trèves/Treviri reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) des séries (Baureihen/gruppi) 64, 914 et (und/e) 74 4.
- Le 21/06/1931, le train expérimental à propulsion à hélice (Versuchszug mit Propellerantrieb/treno sperimentale a propulsione ad elica) de Zeppelin « Schienenzeppelin » parcourt (durchgeht/percorre) la ligne (Strecke/linea) Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf (257 km) en 98 minutes en atteignant (erreichen/raggiungere) les 230 km/h entre (zwischen/tra) Karstadt et (und/e) Wittenberge, et (und/e) bat (schlagt/batte) le record du monde de vitesse (Weltschnelligkeitsrekord/primato mondiale di velocità) détenu jusqu’en (bis/fino a) 1955.
- En 1933, livraison (Lieferung/consegna) à la Deutsche Reichsbahn (DR) des premières locomotives à vapeur (ersten Dampflokomotiven/primi locomotive a vapore) du type (Typs/tipo) 5525.
- Le 15/05/1933, mise en service du 1er train FDt Berlin-Lehrter-Bf – Hambourg-Bergedorf « Fliegender Hamburger » parcourant les 286,8 km de la ligne à une vitesse commerciale moyenne de 123 km/h, vitesse inégalée jusqu’en 1997. / Inbetriebnahme des ersten Zuges "Fliegender Hamburger" der FDt Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf über die 286,8 km der Strecke mit einer durchschnittlichen Handelsgeschwindigkeit von 123 km / h, eine bis 1997 unerreichte Geschwindigkeit. / entrata in servizio del primo treno FDt Berlin-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf "Fliegender Hamburger" che copre i 286,8 km di linea ad una velocità media commerciale di 123 km / h, una velocità ineguagliata fino al 1997.
- En juillet 1934, dernière circulation (Letze Fahrt/ultimo circolazione) (Versuchszug mit Propellerantrieb/treno sperimentale a propulsione ad elica) de Zeppelin « Schienenzeppelin » sur la ligne (Strecke/linea) Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf.
- Le 11/05/1936, la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotiva a vapore) 05 002 tracte (schleppt/trainato) 3 voitures-voyageurs (3 Personenwagen/3 carrozze di viaggiatori) et (und/e) un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao), atteint la vitesse de (Geschwindigkeit erreicht/reggiunto la velocità di) 200,4 km/h entre (zwischen/tra) Vietznitz et Paulinenaue et (und/e) bat (schlagt/batte) le record du monde de vitesse (Weltschnelligkeitsrekord/primato mondiale di velocità) pour une locomotive à vapeur (für ein Dampflok/per uno locomotiva a vapore) à cette époque (zu dieser Zeit/all’epoca).
- Le 31/08/1937, parution (Ersheinen/uscita) du décret-loi (Notverordnung/decreto legge) instaurant (Einfhürung/instaurazione) la création (einlegen/istituire) de la SNCF.
- Le 01/01/1938, création (einlegen/istituire) et (und/e) mise en place (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la SNCF qui prend le relais (Relais übernehmen/succedere) des différents grands réseaux privés français.
- Le 01/01/1938, création de la N.V. « Nederlandsche Spoorwegen » (NS), compagnie des Chemins de fer néerlandais / Gründung der niederländischen Eisenbahngesellschaft "Nederlandsche Spoorwegen" (NS) / creazione della N.V. "Nederlandsche Spoorwegen" (NS), compagnia ferroviaria olandese.
- Le 29/05/1941, le dépôt (Bw/deposito di) d’Ehrang reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) la 1ère de ses 29 locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) type (Typs/tipo) Mikado 141 de la série 044 à savoir la 044 554 / Am 29. Mai 1941 wurde auch die erste des 29 Dampflokomotiven typs 044 mit die 044 554.
- En 1944, bombardement de Trêves par l’aviation anglaise / Bombenangriffe als Trier durch britische Bomber / bombardamento di Treviri da parte dell'aviazione britannica.
- Le 01/08/1945, mise en place d’un Détachement d’Occupation des Chemins de fer Français (D.O.C.F.) à Trier/Trèves/Aquisgrana.
- Le 01/08/1947, réduction du département des locomotives. Wadern du dépôt de Dillingen, qui appartient désormais à la SNCF, devient un dépôt indépendant / Herautsetzung der Lokabt. Wadern des jetz zur SNCF gehörendem Bw Dillingen zum selbständigen Bw / Riduzione del reparto locomotive Wadern del deposito di Dillingen, che ora appartiene alla SNCF, diventa un deposito indipendente.
- Le 15/05/1949, rétablissement des circulation des trains internationaux dont la relation Bruxelles – Cologne – Francfort-(Main) / Wiederherstellung des internationalen Zugverkehrs, einschließlich der Verbindung Brüssel – Köln – Frankfurt-(Main) / ripristino del traffico ferroviario internazionale, compreso il collegamento Bruxelles – Colonia – Francoforte-(Main).
- En 1950, le dépôt de (Bw/deposito di) Trier/Trèves/Treviri reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) des séries BR 50 et BR 57 (G 10).
- En 1950, livraison par (Lieferung bei/consegna per) Henschel de la 1ère locomotive à vapeur (Dampflok/locomotiva a vapore) de type (Typs/tipo) 131 (1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023, la 023 001-1 avec (mit/con) tender (2’2’) T31.
- En 1950 à 1959, livraison par (Lieferung bei/consegna per) Henschel de 105 locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) de type (Typs/tipo) 131 (1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023 avec (mit/con) tender (2’2’) T31.
- En 1952, le dépôt de (Bw/deposito di) Trier/Trèves/Treviri, perd ses locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) de la série (Baureihe/gruppo) 64 et (und/e) voit la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotiva a vapore) 1-151 A 901 (ex G 16 du réseau Alsace-Lorraine AL) radiée (Ausserbetriebsetzung/scarto) sans avoir été réparée (ohne/senza) de ses dommages de guerre depuis (seit/da) 1945.
- En 1952, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des premiers (ersten/primi) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT 95 9112 à 95 9669 appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », dotés d’un moteur diesel français (mit fransözischen Dieselmotor/con motore Diesel francese) Berliet à six cylindres (6 Zylinder/6 cilindri) de 130 CV/PS entrainant un seul essieu moteur avec transmission mécanique (mit mechanische Getriebe/con trasmissione meccanica) et (und/e) boîte de vitesse (Schaltgetriebe/cambio velocità) à six vitesses. Par la suite, les autorails suivants furent équipés d’un moteur diesel (Dieselmotor/motore Diesel) Büssing de même puissance (dasselbe Leistung/stesso potenza), puis à partir du VT 05 9470 d’un moteur Büssing plus puissant de 150 CV/PS. Ils furent dotés d’origine de l’attelage automatique Scharfenberg, de tampons secs en tôle et du troisième phare frontal placé au dessus de la carrosserie sur un tube métallique. Tous (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grenat (granat/granata), ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 4 véhicules, deux motrices encadrent deux remorques (zwei Beiwagen/due rimorchiate).
- En octobre 1952, le dépôt de (Bw/deposito di) Trier/Trèves/Treviri reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) l’autorail (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) VT 95 9221.
- En 1953, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Waggonfabrik d’Uerdingen et (und/e) MAN, des trois premiers (erste drei/prima tre) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) VT 98 toujours appelés (nennen/chianamo) « Uerdinger Schienenbus » ou (oder/o) « Schienenbus », car directement dérivés des VT 95 mais (sondern/ma) cette série (diese Baureihe/gruppo) de 320 exemplaires était dotée de deux moteurs (zwei Motoren/due motori) Büssing ainsi que de quelques améliorations techniques (technische Besserungen/miglioramenti tecnici) avec attelage à vis, des tampons classiques et du troisième phare frontal intégré dans la carrosserie. Ils avaient aussi des remorques dont des remorques-pilotes permettant la réversibilité. Tous (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) grenat (granat/granata) et (und/e) plus puissants (mehr leistungsfähige /più potente), ils pouvaient former des compositions allant au maximum jusqu’à 5 véhicules, deux motrices encadrent trois remorques (drei Beiwagen/tre rimorchiate).
- En 1953, le dépôt de (Bw/deposito di) Trier/Trèves/Treviri perd ses locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) de la série BR 91.3.
- En 1954, le dépôt de (Bw/deposito di) Trier/Trèves/Treviri perd de ses effectifs (verliert Zahl/perde in di effettivi) ses locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) de la série BR 57 (G 10) et reçoit des autorails VT 95.9.
- En 1954, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) en service commercial (Verkehrsdienst/servizio commerciale) du train (Zug/treno) FT 231 « Montan-Express » Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Luxembourg/Luxemburg/Lussemburgo via Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple et (und/e) Trier-Hbf/Trêves-Ple/Treviri-Ple, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) bicaisses (mit 2 tellingen/con 2 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) SVT 04 501 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) rouge (rot/rosso).
- Le 24/04/1954, l’automoteur (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) bicaisses (mit 2 Tellingen/con 2 scocce) VT 04 501 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) rouge (rot/rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) « Montan-Express » Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Luxembourg/Luxemburg/Lussemburgo via Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple et (und/e) Trier-Hbf/Trêves-Ple/Treviri-Ple.
- Le 03/06/1956, suppression (Ausfall/soppressione) de la 3ème classe (dreite Klasse/terzo classe), dans la plupart des (in die meisten/nella maggior parte dei) pays européens (Europäische Länder/paesi europei) dont (einschließlich/inclusi) l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et (und/e) la Suisse, par (von/dal) la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et (und/e) les CFF.
- En décembre 1956, le dépôt de (Bw/deposito di) Trier/Trèves/Treviri reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) des VT 98.9.
- Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Schaffung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) /realizzazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE).
- Le 23/05/1958, le dépôt de (Bw/deposito di) Trier/Trèves/Treviri reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotiva a vapore) 023 001-1 provenant du (aus Ursprung von/proveniente da) dépôt de (Bw/deposito di) Coblence Moselle / Bw Koblenz Mosel.
- En 1959, le dépôt de (Bw/deposito di) Trier/Trèves/Treviri perd de ses effectifs (verliert Zahl/perde in di effettivi) ses locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) de la série BR 50.
- Le 04/10/1959, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Luxembourg et (und/e) Wasserbillig (frontière allemande) en direction de Trier/Trêves/Treviri, par les CFL.
- En 1960, mise en service par la DB des voitures à voyageurs « Eilzugwagen » dont les ABym et les Bym réalisées en acier doux, les premières de la série avec une caisse en acier inoxydable Inox dites « Silberlingen » ou « poissons d’argent » / 1960 Inbetriebnahme der Pkw "Eilzugwagen" durch die DB (einschließlich ABym und Bym aus Weichstahl), der ersten der Serie mit einer Karosserie aus Edelstahl namens "Silberlingen" oder "Silberfisch"./ Nel 1960, entrata in servizio da parte della DB delle autovetture "Eilzugwagen" comprese le ABym e Bym in acciaio dolce), la prima della serie con carrozzeria in acciaio inox denominata "Silberlingen" o "silver fish".
- Le 14/11/1960, la DB réceptionne la 500ème locomotive électrique de la série (Baureihe/gruppo) E139/140 avec la (mit die/con la) E40 176 flambant neuve (funkelnagelneu/nuovo fiammente), décorée pour l’occasion (verziert für Gelegenheit/decorato per l’occasione) et (und/e) en livrée (Anstrichfarbe/coloratura) bleue et noire (blau und schwarz/blu e nero).
- De décembre 1961 à janvier 1962, le dépôt de (Bw/deposito di) Trier/Trèves/Treviri reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) des locomotives diesels hydrauliques de la série (Baureihe/gruppo) V 100.10 pour (fur/per) la Hochwaldbahn.
- En 1962, le dépôt de (Bw/deposito di) Trier/Trèves/Treviri perd de ses effectifs (verliert Zahl/perde in di effettivi) ses locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) de la série BR 74.4.
- Le 01/01/1962, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) du parc moteur de la SNCF (SNCF Triebfahrzeuge/mezzi di trazione della SNCF).
- A partir de 1962, les locomotives électriques de la série E40 de la DB en livrée verte arborent progressivement la nouvelle livrée verte oxyde de chrome / Ab 1962 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E40 in flashengrüner Lackierung nach und nach die neue grüne Chromoxidlackierung / Dal 1962, le locomotive elettriche della serie E40 della DB in livrea verde sfoggiano gradualmente la nuova livrea verde ossido di cromo.
- Le 23/04/1963, le dépôt de (Bw/deposito di) Trier/Trèves/Treviri perd de ses effectifs (verliert Zahl/perde in di effettivi) la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotiva a vapore) 023 001-1 qui est transférée (Übertragung/trasferimento) au dépôt de (Bw/deposito di) Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Sarreponte-Ple.
- En 1966, le dépôt de (Bw/deposito di) Trier/Trèves/Treviri reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) des locomotives diesels hydrauliques V 160.
- Le 22/05/1966, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) intégrale de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 76,780 km entre (zwischen/tra) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple et (und/e) la frontière germano-belge (die deutsch-belgische Grenze/il confine tedesco-belga) Landesgrenze.
- Le 22/05/1966, la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotiva a vapore) type (Typs/tipo) Pacific 01 008 de la DB, tracte (schleppt/trainato) de Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple à Trier-Hbf/Trêves-Ple/Treviri-Ple, le train (Zug/treno) D 226 Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple – Luxembourg – Paris-Est/Parigi-Est, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) de la SNCF, toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/livrea) verte (grün/verde).
- En avril 1967, la locomotive diesel hydraulique (hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) V 160 077 de la DB, en livrée d’origine (in Original Anstrichfarbe/in livrea d’origine), tracte (fahrt/trainato) de Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple à Trier-Hbf/Trêves-Ple/Treviri-Ple, le train (Zug/treno) D 226 Koblenz/Coblence/Coblenza – Luxembourg – Paris-Est/Parigi-Est, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une voiture (Wagen/carrozza) du type (Typs/tipo) A9 Inox DEV de la SNCF, trois voitures (drei Wagen/tre carrozze) B du type (Typs/tipo) AO de la SNCF, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) verte (grün/verde), et deux voitures (zwei Wagen/ due carrozze) du DB, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) verte (grün/verde).
- En juin 1967, création (einlegen/istituire) de la société de ferroutage (Rola) Hupac SA, dont le siège social (Hauptsitz/sede principale) est à Chiasso, et (und/e) regroupant les sociétés de transport Bertschi, Bernasconi, Danzas et Jacky Maeder pour le trafic ferroviaire (fur die Bahntrafik/per di traffico ferroviario) sur l’axe Nod – Sud Allemagne – Suisse – Italie (Deutschland – Schweiz – Italien/Germania – Svizzera – Italia).
- Le 19/07/1967, dernier jour de circulation des locomotives à vapeur de la série 01 du dépôt d’Ehrang / Letze fahrt Dampflokomotiven BR 01 Bw Ehrang / Ultimo giorno di circolazione dei locomotive a vapore di gruppo 01 del depositi di Ehrang.
- En 1968, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des cinq locomotives quadricourants (fünf Viersystemloks/cinque locomotive quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) 184 à savoir les (das ist noch/vale a dire) 184 001 à 184 003 ainsi que (sowie/come) les 184 111 et (und/e) 184 112 sur les relations (Relationen/relazioni) avec la Belgique (mit Belgien/con il Belgio).
- En 1968, le dépôt de (Bw/deposito di) Trier/Trèves/Treviri perd de ses effectifs (verliert Zahl/perde in di effettivi) ses locomotives diesels hydrauliques (hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) V 100.10 et (und/e) ses autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) VT 95.9. Il reçoit (empfangen/ricevere) des autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) VT 98.9.
- En 1968, les autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) des séries (Baureihen/gruppi) 795 et (und/e) 798 sont renumérotés (numeriert erneuern/ri numerato) VT 95.9 et (und/e) VT 98.9.
- Le 12/05/1968, on pouvait voir côte à côte (Schulter an Schulter/a fianco a fianco) sous la rotonde (Rundschuppen/rimessa di locomotive circolare) du dépôt (Bw/deposito) de Trêves/Trier/Treviri, les locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) 01 102, 03 072 et (und/e) 18 316.
- Le 31/05/1969, dernière circulation (Letze Fahrt/ultimo circolazione) des autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) VT98.9 sur la ligne (Strecke/linea) Hermerskeul – Türkismühle.
- Le 30/03/1971, la locomotive à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) 001 199 tracte (fährt/trainato) le train (Zug/treno) P 2470 pour (zu/per) Trier-Hbf/Trèves-Ple/Treviri-Ple et (und/e) passe (geht/passato) en gare (in Bahnhof/ in stazione di) d’Ehrang.
- Le 23/05/1971, nouvelle numérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des trains de voyageurs (Personenzug/treni di viaggiatori) et (und/e) de marchandises (Güterzug/treni di merci) à la SNCF.
- Le 01/06/1971, les locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) 001 227, 001 133-8, 023 080-5, 044 331-7, 052 712-7, 044 086-7, 044 969-4 , 044 143-6 ainsi que (sowie/) 044 497-6 stationnent (Stillstand/stazionamente) sur les voies extérieures (auf den äußeren Gleisen/sui binari esterni) de la plaque tournante sud (um die südliche Drehscheibe/girevole sud) du dépôt d’(Bw/deposito di) Ehrang.
- Le 08/09/1971, la locomotive diesel hydraulique (hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) V 216 178 de la DB, en livrée d’origine (in Original Anstrichfarbe/in livrea d’origine), tracte (schleppt/trainato) de Koblenz/Coblence/Coblenza à Trier/Trêves/Treviri, le train (Zug/treno) D 602 Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple – Dortmund-Hbf, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (eine Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la DB.
- Le 23/05/1971, le dépôt de (Bw/deposito di) Trêves/Trier/Treviri, compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) les locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) 023 20 et 023 025-0.
- Le 26/09/1971, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) par la DB des dessertes cadencées (Fahrzeitbedienung/servizio in cadenza) IC « 71 » avec cadencement aux 2 heures (mit Zweistuden im Takt/con cadenza ogni due ore) avec voitures de 1ère classe (mit erste classe Wagen/con carrozze di prima classe) et (und/e) dont (deren/di qui) Hambourg/Hamburg/Amburgo est (ist/é) le terminus Nord pour (zu/per) l’Allemagne (die Deutschland/la Germania).
- Fin 1971, le dépôt de (Bw/deposito di) Trêves/Trier/Treviri, compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) encore (noch/encora) 9 locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) des séries 050 et 053.
- En 1972, près de (nach/vicinissimo a) Trêves/Trier/Treviri, deux dépôts (zwei Bw /due depositi) importants de locomotives à vapeur étaient encore en service à Ehrang avec les séries (mit Baureihen/con gruppi) 044 et (und/e) 050, et (und/e) Dillingen avec la série (mit Baureihe/con il gruppo) 050.
- Le 01/01/1972, en France, création des Schémas Régionaux de Transports (SRT) par l’Etat / in Frankreich Schaffung staatlicher Verkehrssysteme (SRT) durch den Staat / in Francia, creazione di Regimi di trasporto regionale (SRT) da parte dello Stato.
- Le 16/06/1972, retrait du service (Betrieb stellen/ritiro di servizio), des 2 dernières locomotives à vapeur (zwei ersten Dampflokomotiven/due ultimi locomotive a vapore) 001-150 et (und/e) 001-227 du dépôt de (BW /deposito di) Hof hébergées (beherberget/ospitare) par celui (BW /deposito di) d’Ehrang pour la traction de trains express (zu Eilzugen Betrieb/per la trazione di treni direttissimo) entre (zwischen/tra) Trêves/Trier/Treviri et (und/e) Koblenz/Coblence.
- Le 12/09/1973, la locomotive électrique E 103-118-6 de la DB atteint la vitesse maximale de 252,9 km/h entre Gütersloh et Neubeckum. La vitesse de 200 km/h a été autorisée sur les lignes adaptées, les problèmes techniques ayant été résolus. La série 103 faisait alors face à son principal défi avec la traction de trains de 600 tonnes à ces vitesses élevées. Avec une puissance unihoraire de 10 400 kW, la série 103 appartient au club des plus puissantes locomotives électriques conventionnelles qui aient été construites dans le monde / Am 12.09.1973 erreichte die Elektrolokomotive E 103-118-6 der DB die Höchstgeschwindigkeit von 252,9 km / h zwischen Gütersloh und Neubeckum. Die Geschwindigkeit von 200 km/h wurde auf den angepassten Strecken genehmigt, wobei die technischen Probleme gelöst wurden. Die 103er-Serie stand dann vor ihrer größten Herausforderung, 600-Tonnen-Züge mit diesen hohen Geschwindigkeiten zu ziehen. Mit einer stündlichen Leistung von 10.400 kW gehört die Baureihe 103 zum Club der leistungsstärksten konventionellen Elektrolokomotiven der Welt. / Il 12/09/1973 la locomotiva elettrica E 103-118-6 delle DB raggiunse la velocità massima di 252,9 km / h tra Gütersloh e Neubeckum. La velocità di 200 km/h è stata autorizzata sulle linee adattate, i problemi tecnici sono stati risolti. La serie 103 ha quindi affrontato la sua sfida principale trainando treni da 600 tonnellate a queste alte velocità. Con una singola potenza oraria di 10.400 kW, la serie 103 appartiene al club delle locomotive elettriche convenzionali più potenti che siano state costruite al mondo.
- En novembre (November/novembre) 1973, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Koblenz/Coblence/Coblenza et (und/e) Ehrang près de (nahe/vicino a) Trier/Trêves/Treviri.
- Le 07/12/1973, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) Sarre – Moselle (Saar – Mosel/Sarra – Mosella) avec un train spécial (mit ein Sonderzug/con uno treno speciale) tracté par (führt bei/trainatono per la) locomotive électrique (mit die Elok/con locomotiva elettrica) E 103 121.
- A partir de 1974, les locomotives électriques de la série E40 de la DB en livrée verte oxyde de chrome arborent progressivement la nouvelle livrée bleue océan et beige / Ab 1974 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E40 in grüner Chromoxidlackierung Lackierung nach und nach die neue Ozeanblau und beigen / Dal 1974, le locomotive elettriche della serie E40 della DB in livrea verde ossido di cromo sfoggiano gradualmente la nuova livrea blu oceano e crema.
- Le 07/01/1974, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Ehrang et (und/e) Saarhölzbach près de (nahe/vicino a) Saarbrücken/Sarrebruck/Sarreponte.
- Au printemps 1974, le dépôt de Trêves (Bw Trier/deposito di Treviri), reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ ricevere in di effettivi) des locomotives diesels hydrauliques (hydraulischen Dieselloks/locomotive diesel idraulici) des séries (Baureihen/gruppi) V 211 et (und/e) V 218.
- Le 26/05/1974, mise en service de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (die Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Karthaus, Igel et (und/e) Wasserbillig.
- Le 13/06/1974, réforme (Ausserbetriebsetzung/scarto) des 3 dernières locomotives à vapeur (drei letzten Dampfloks/tre ultimi locomotive a vapore) du type (Typs/tipo) « Jumbo » du dépôt d’(Bw/deposito di) Ehrang, à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) 044-331, 044-332 et 044-385.
- En 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 3.892 nouvelles voitures Corail (neuen Corail-Wagen/nuovi carrozze Corail) avec climatisation (mit Klimatizierung/bon climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la SNCF. Les voitures Corail ont constitué un progrès considérable dans le service ferroviaire et son exploitation à la SNCF et démocratisait la climatisation et la vitesse minimale de 160 km/h/Die Corail-Wagen stellten einen erheblichen Fortschritt im Schienenverkehr und dessen Betrieb bei der SNCF dar und demokratisierten die Klimatisierung sowie die Mindestgeschwindigkeit von 160 km/h./ Le carrozze Corail hanno rappresentato un notevole progresso nel servizio ferroviario e nel suo funzionamento presso la SNCF e hanno democratizzato l'aria condizionata e la velocità minima di 160 km/h.
- Le 12/01/1975, fin de la traction à vapeur et dernière circulation (Ende der Dampftraktion und letzte Zirkulation/fine della trazione a vapore e ultima circolazione) de la locomotive à vapeur (Dampflok/della locomotiva a vapore) 051-013 du dépôt d’(Bw/deposito di) Ehrang tractant les dernières locomotives à vapeur (Abschleppen die letzten Dampflokomotiven/trainando le ultime locomotive a vapore) du dépôt d’(Bw/deposito di) Ehrang à celui de (zum Bw/per il deposito di) Saarbrücken/Sarrebruck, à savoir les locomotives à vapeur (nämlich Dampflokomotiven/ovvero locomotive a vapore) 050-467, 051-778, 051-922, 052-323, 052-616, 052-626 et 052-990 pour radiation (Streichung/per radazione). La 051-013, repeinte et décorée pour la circonstance avec pancarte (neu gestrichen und für diesen Anlass mit einem Schild verziert/ridipinto e decorato per l'occasione con insegna) « Letze Dampflok-Fahrt », a été également radiée (sie wurde auch abgeschlagen/è stata anche cancellata).
- Le 12/01/1975, mise en service Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (die Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Ehrang/Karthaus et (und/e) Apach.
- En 1976, réforme des dernières locomotives à vapeur (Reform der letzten Dampflokomotiven/riforma delle ultime locomotive a vapore) de type (Typs/tipo) 131 (1’C’1’) de la série (Baureihe/gruppo) 023 avec (mit/con) tender (2’2’) T31.
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 20 voitures (Wagen/carrozze) Am 61 85 19-00 Eurofima 1ère classe des CFF dites Voitures Standards Européennes (VSE) pour trafic international et dotée de la nouvelle livrée (Anstrichfarbe/coloratura) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiss Binde/con banda bianco), aptes à la vitesse maximale (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima) de 200 km/h.
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 290 nouvelles voitures-couchettes (Liegewagen/carrozza con cuccette) Corail avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) de 2ème classe de la SNCF, en livrée (Anstrichfarbe/coloratura) bleu foncé et gris clair (dunkelblau und hellgrau/azzurro scuro e grigio chiro).
- Le 14/05/1979, présentation officielle de la nouvelle locomotive électrique E 120 001-3 de la DB, flambant neuve, en livrée rouge grenat et crème, dans la cour des usines Kraus-Maffei à Munich / offizielle Präsentation der neuen Elektrolokomotive E 120 001-3 der DB, brandneu, in granatroter und cremefarbener Lackierung, auf dem Hof ​​der Kraus-Maffei-Werke in München/presentazione ufficiale della nuova locomotiva elettrica E 120001-3 delle DB, nuovissima, in livrea rosso granato e crema, nel cantiere degli stabilimenti Kraus-Maffei di Monaco di Baviera.
- Le 27/05/1979, mise en service des dessertes cadencées IC 79 de la DB avec le slogan « à chaque heure, chaque classe » / Mit dem Slogan « Jede Stunde – jede Klasse » startete die DB 1979 das System IC « 79 » / messa in servizio dei servizi a tempo DB IC 79 con lo slogan "ogni ora, ogni classe".
- En 1980, le dépôt de (Bw/deposito di) Trêves/Trier/Treviri, perd de ses effectifs (verliert Zahl/perde in di effettivi) ses locomotives diesels hydrauliques (seine hydraulischen Diesellokomotiven/le sue locomotive diesel idrauliche) de la série (Baureihe/gruppo) V 160 et (und/e) reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi), des locomotives diesels hydrauliques (hydraulischen Diesellokomotiven/locomotive diesel idrauliche) des séries (Baureihen/dei gruppi) V 215 et (und/e) V 216.
- Le 14/06/1980, création (einlegen/istituire) du réseau EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare/con 18 coppie di treni europei).
- Le 30/05/1981, dernière circulation (letze Fahrt/ultimo giorno di circolazione di) des autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT98.9 sur Hermerskeul – Pluwig.
- En juillet (Juli) 1981, la locomotive électrique (type/typs E 10) 110 336-5 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) bleu océan et crème (ozeanblau und beigen/blu e crema), tracte (schleppt/trainato) de Koblenz/Coblence/Coblenza à Trier/Trêves/Treviri un train omnibus (ein Omnibuszug/un treno omnibus) composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4Carrozze) de la DB.
- Le 30/06/1984, dernière circulation (letze Fahrt/ultimo giorno di circolazione di) des autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT98.9 sur Pluwig – Waldrach.
- Le 17/10/1984, la locomotive électrique E 120-001-3 de la DB atteint la vitesse maximale de 265 km/h entre Augsburg et Donauworth / Die Elok E 120-001-3 der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 265 km/h zwischen Augsburg und Donauworth / la locomotiva elettrica E 120-001-3 delle DB raggiunge la velocità massima di 265 km/h tra Augusta e Donauworth.
- Le 14/06/1985, la locomotive électrique E 103-003-0 de la DB atteint la vitesse maximale de 283 km/h sur la ligne Hamm – Minden entre Brackwede et Neubeckum / Am 14.06.1985 erreichte die DB-Elektrolokomotive E 103-003-0 auf der Strecke Hamm - Minden zwischen Brackwede und Neubeckum eine Höchstgeschwindigkeit von 283 km/h / Il 14/06/1985, la locomotiva elettrica DB E 103-003-0 ha raggiunto una velocità massima di 283 km/h sulla linea Hamm - Minden tra Brackwede e Neubeckum.
- Le 01/06/1986, dernière circulation (letze Fahrt/ultimo giorno di circolazione di) des autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT98.9 sur Waldrach – Trier/Trêves/Treviri.
- Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei.
- A partir de 1987, les locomotives électriques de la série E40 de la DB en bleue océan et beige arborent progressivement la nouvelle livrée rouge orient / Ab 1987 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E40 in Ozeanblau und beigen Lackierung nach und nach die neue Orientrot / Dal 1987, le locomotive elettriche della serie E40 della DB in livrea blu oceano e crema foggiano gradualmente la nuova livrea oriente rosso.
- Le 23/05/1987, création (einlegen/istituire) du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / creazione del marchio europeo EuroNight (EN).
- Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei.
- Le 09/11/1989, chute du mur de Berlin / Fall der Berliner Mauer / caduta del muro di Berlino.
- Le 03/10/1990, réunification de l’Allemagne /Wiedervereinigung Deutschlands / riunificazione della Germania.
- En 1991, dernière circulation des (letze Fahrt/ultimo circolazione di) autorails (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT98.9 du dépôt de Trêves (Bw Trier/deposito di Trier).
- Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) de 99 km entre (zwischen/tra) Stuttgart et (und/e) Mannheim.
- Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (LGV) / Neubaustrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Hannover/Hanovre et (und/e) Würzburg.
- En juin 1991, le Bundestag redonne à Berlin son statut de capitale de l’Allemagne / Im Juni 1991 stellte der Bundestag Berlin wieder in die deutsche Hauptstadt / Nel giugno 1991, il Bundestag ha riportato Berlino al suo status di capitale della Germania.
- En 1993, création (einlegen/istituire) des Trains Express Régionaux (TER) par les Régions françaises (von den französischen Regionen/per dalle Regioni francesi) et (und/e) la SNCF.
- Le 06/08/1993, la locomotive électrique E 127-001-6 « Eurosprinter » de la DB atteint la vitesse maximale de 310 km/h entre Fulda et Würzburg / Die Elektrolokomotive E 127-001-6 "Eurosprinter" der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 310 km/h zwischen Fulda und Würzburg / la locomotiva elettrica E 127-001-6 "Eurosprinter" delle DB raggiunge la velocità massima di 310 km/h tra Fulda e Würzburg.
- Le 01/01/1994, création de la Deutsche Bahn AG dont le siège social est à Francfort-(Main) / Gründung der Deutschen Bahn AG mit Hauptsitz in Frankfurt / creazione di Deutsche Bahn AG, con sede principale a Francoforte-(Main).
- En 1995, dissolution du (Ausfall von /soppressione di) pool TEN.
- Le 28/05/1995, mise en place (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des nouvelles catégories (neuen Kategorien/ nuovi categorie) de trains régionaux et locaux (Regional- und Lokalzugen/treni regionale e locale) de la DB avec les (mit dem/con) RegionalBahn (RB), RegionalExpress (RE) et (und/e) Stadt-Express (SE).
- A partir de 1997, les locomotives électriques de la série E40 de la DB en rouge orient arborent progressivement la nouvelle livrée rouge trafic / Ab 1997 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E40 in Orientrot und beigen Lackierung nach und nach die neue Verkehrsrot / Dal 1997, le locomotive elettriche della serie E40 della DB in livrea oriente rosso foggiano gradualmente la nuova livrea rosso traffico.
- Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia).
- Le 25/07/2002, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia et (und/e) Gross-Gerau près de (nahe bei/vicinissimo a) Frankfurt-(Main)/Francfort-(Main).
- Le 31/12/2002, le dépôt de (Bw/deposito di) Trêves/Trier, compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) 20 locomotives (20 Dloks/20 locomotive) diesel à transmission hydraulique (Dieselmotor mit hydraulische Getriebe/motore Diesel a trasmissione idraulica) de la série (Baureihe/gruppo) 218.
- En mai 2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke/nuova linea ad altà velocità) de 61,9 km entre (zwischen/tra) Augsburg/Augsbourg et (und/e) München/Munich/Monaco-(Bayern) via Ingolstadt (KBS 980).
- Le 18/12/2004, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrico) E 103 233-3 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) rouge (rot/rosso), effectue (führt/effettuato) son dernier voyage (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) entre (zwischen/tra) Köln-Hbf /Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple avant son transfert (vor seinen Übertragung/prima suo trasferimento) au musée des transports (Transportemuseum/museo di trasporti) de Koblenz Lützel.
- Le 19/10/2005, la locomotive électrique bifréquence (die Zweifrequenz-Elektrolokomotive/la locomotiva elettrica a doppia frequenza) 181 201 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/livrea) bleue (Blau/blu), tracte (schleppt/trainato) de Koblenz/Coblence/Coblenza à (nach/a) Trier/Trêves/Treviri le train (Zug/il treno) IC 434 Berlin/Berlino – Paris-Est/Parigi-Est, composé d’une rame homogène de voitures IC de la DB (bestehend aus einem homogenen Satz von IC DB-Fahrzeugen/costituito da un ramo omogeneo di carri IC DB), en livrée blanche avec bandeau latéral rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa).
- Le 13/05/2006, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la ligne nouvelle / Neubaustrecke (NBS) à grande vitesse (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga et (und/e) Ingolstadt, avec 2 rames ICE 3 circulant en parallèle (mit 2 ICE 3 parallel laufenden Triebzügen/con 2 convogli ICE 3 che corrono in parallelo).
- Le 28/05/2006, mise en service des gares de Berlin-Hbf/Berlin-Ple, de Berlin Gesundbrunnen et de Berlin Südkreuz / Inbetriebnahme der Bahnhöfe Berlin-Hbf, Berlin Gesundbrunnen und Berlin Südkreuz / entrata in servizio delle stazioni Berlino-Ple, Berlino Gesundbrunnen e Berlino Sudcrosse.
- Le 28/05/2006, création (einlegen/istituire) d’une relation directe (eine direkte Relation/un relazione diretto) entre (zwischen/tra) Trier/Trèves/Treviri et (und/e) Metz-Ville/Metz-Stadt par automoteurs diesel (mit Dieseltriebwagen/con automotrice diesel) de la série (Baureihe/gruppo) VT 641 de la DB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso).
- Le 28/05/2006, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga et (und/e) Ingolstadt, ligne longue de 89 km et apte à 300 km/h (Linie 89 km lang und 300 km/h fähig/linea lunga 89 km e capace di 300 km/h).
- Le 11/12/2006, première circulation d’une rame ICE 3 (erste Fahrt eines ICE 3-Zuges/prima circolazione di un treno ICE 3) polycourant (Polystrom/policorrente) du type (Typs/tipo) BR 406 F n° 4680 baptisée (getauft/battezzato) « Würzburg » de la DB sur la LGV-LN6 du TGV-Est. Cette rame a été basée à Châlons-en-Champagne pour une série d’essais du 12 au 21 décembre sur la ligne nouvelle / Dieser Zug befand sich vom 12. bis 21. Dezember in Châlons-en-Champagne für eine Reihe von Tests auf der neuen Strecke / Questo treno ha fatto base a Châlons-en-Champagne per una serie di test dal 12 al 21 dicembre sulla nuova linea.
- Le 15/03/2007, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et (und/e) Baudricourt pour (zum/per) les TGV et ICE sur (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città.
- Le 03/04/2007, à 13h13, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/elettromotrice) TGV V150 de la SNCF bat le record du monde de vitesse sur rail (den Shienengeschwindigkeit Weltrekord schlagt/batte le primato mondiale di velocità sù dalle rotaie) avec (mit/con) 574,8 km/h atteints sur la (erreichte am/raggiungere sul) LGV Est-Européenne.
- Le 10/06/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et Baudricourt pour les TGV et ICE (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città) et (und/e) Paris/Parigi – Metz.
- Le 31/12/2008, le dépôt de (Bw/deposito di) Trêves/Trier/Treviri, compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) 12 locomotives (12 Dloks/12 locomotive) diesel à transmission hydraulique (Dieselmotor mit hydraulische Getriebe/motore Diesel a trasmissione idraulica) de la série (Baureihe/gruppo) 218.
- En 2009, le dépôt de (Bw/deposito di) Trier/Trêves/Treviri a toujours dans ses effectifs ses (Das Depot hat noch seine Mitarbeiter/il deposito ha sempre il suo personale) 12 locomotives (12 Dloks/12 locomotive) diesels hydrauliques (Dieselmotor mit hydraulische Getriebe/motore Diesel a trasmissione idraulica) de la série (Baureihe/gruppo) V 218. Elles sont utilisées sur les lignes du Eifelbahn Trier/Trêves – Gerolstein – Köln/Cologne/Colonia, Rheingau Mainz/Mayence – Alzey – Worms et (und/e) Steilstrecke Boppard – Emmelshausen jusqu’à fin 2009. Les dimanches d’été deux d’entre elles circulent de Koblenz/Coblence vers Neustadt (route du vin) jusqu’à Wissembourg en France. / Sie fahrten am Strecken Eifelbahn Trier – Gerolstein – Köln, Rheingau Mainz – Alzey – Worms und Steilstrecke Boppard – Emmelshausen bis Ende 2009. An Sonntagen im Sommer fahren zwei Maschinen von Koblenz über Neustadt (Weinstrasse) bis ins französische Wissembourg / Sono utilizzati sulle linee Eifelbahn Trier – Gerolstein – Colonia, Rheingau Mainz – Alzey – Worms e Steilstrecke Boppard – Emmelshausen fino alla fine del 2009. Le domeniche estive due di loro corrono da Coblenza a Neustadt (strada del vino) a Wissembourg in Francia.
- Le 05/04/2010, festival vapeur entre Trêves-Ple et Coblence-Ple, avec de nombreux trains spéciaux dont un tracté par la locomotive à vapeur 01 1066 / Dampffestival zwischen Trier-Hbf und Koblenz-Hbf mit vielen Sonderzügen, darunter einem, der von der Dampflok 01 1066 gezogen wird / festa del vapore tra Treviri-Ple e Coblenza-Ple, con molti treni speciali tra cui uno trainato dalla locomotiva a vapore 01 1066.
- Le 01/14/2010, inauguration des nouveaux ateliers ferroviaires de DB Regio AG à Trêves par l’arrivée de la locomotive à vapeur 2435 en pression / Einweihung der neuen Eisenbahnwerkstätten der DB Regio AG in Trier mit Ankunft der unter Druck stehenden Dampflokomotive 2435 / inaugurazione delle nuove officine ferroviarie della DB Regio AG a Treviri con l'arrivo della locomotiva a vapore 2435 sotto pressione.
- En 2011, le dépôt de Trêves a toujours dans ses effectifs des locomotives diesels hydrauliques V 218 / Das Bw Trier beschäftigt nach wie vor hydraulische Diesellokomotiven des Typs V 218 / il deposito di Treviri impiega ancora locomotive diesel idrauliche V 218.
- En mai 2012, la rotonde et le château d’eau (Wasserturm/) du dépôt de Trier-Ehrang existaient encore mais étaient en ruine / Im Mai 2012 existierten die Rotunde und der Wasserturm des Depots Trier-Ehrang noch, lagen aber in Trümmern / Nel maggio 2012, la rotonda e la torre dell'acqua del deposito di Trier-Ehrang esistevano ancora ma erano in rovina.
- Le 01/10/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (Typs/tipo) Prima d’Alstom E 37518, en livrée Anstrichfarbe/livrea) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio) et louée par CD Rail (und von CD Rail gemietet/e affittato da CD Rail), tracte (schleppt/trainato) un train de fret (Güterzug/treno di merci) à destination de (nach/a destinazione di) Ehrang.
- En décembre 2014, suppression des (Ausfall/soppressione di) trains directs Intercités (direkte Intercity-Züge/treni intercity diretti) Trier-Hbf/Trèves-Ple/Treviri-Ple – Luxembourg-Ville de la DB.
- Le 27/01/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du nouveau service (neu Betrieb/di nuovo servizio) « Trois frontières » Liège-Guillemins – Maastricht – Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple/Aquisgrana-Ple par la société (bei Firma/per la società) Arriva et (und/e) assuré par (führen bei/prestato per) des rames automotrices électriques (elektrische Triebwagen/elettromotrice) tricaisses (mit 3 Tellingen/con 3 scocce) de type (Typs/tipo) Flirt de Stadler de la série (Baureihe/gruppo) n° 10550 à 10557.
- Le 12/04/2019, le train (Zug/treno) DGS 98582 Hamm – Trier/Trèves/Treviri tracté par la locomotive électrique MEG 705 ex-155 196 de la DR et composé des voitures 610 002/502 + 610 013/513 + 610 020/520 + 610 005/510, passe en gare d’ (in Bahnhof von/in la stazione di) Ehrang.
- Le 14/10/2019, Alstom a livré pour la première fois les nouveaux véhicules Coradia Continental de la série 1440 501, désormais également homologués EBA lors de tests ultérieurs. Leur utilisation à partir de décembre 2019 sur le réseau électrique Sarre RB Lot 1 pour le compte des autorités de transport de la Sarre et de Rhénanie-Palatinat. L'étendue de la fourniture du réseau électrique Sarre RB Lot 1 sur les lignes RB 70 et 71 entre (Schweich) – Trèves – Sarrebruck – Homburg (Saar) - Kaiserslautern comprend 25 trains à quatre voitures. La rame quadricaisses mesure environ 73 mètres de long, offrent 206 sièges en deuxième classe, douze en première classe et quatre vastes espaces polyvalents / erste ausgelieferte Neufahrzeuge Coradia Continental von Alstom Baureihe 1440 501 jetzt auch mit EBA-Zulassung im weiteren Testbetrieb unterwegs. Einsatz ab Dezember 2019 im Elektronetz Saar RB Los 1 im Auftrag der Aufgabenträger im Saarland und in Rheinland-Pfalz. Der Lieferumfang für das Elektro-Netz Saar RB Los 1 auf den Linien RB 70 und 71 zwischen (Schweich) – Trier – Saarbrücken – Homburg (Saar) – Kaiserslautern umfasst 25 vierteilige Züge. Elektrische Triebwagen mit 4 Tellingen sind rund 73 Meter lang, bieten 206 Sitzplätze in der zweiten Klasse, zwölf in der 1. Klasse sowie vier geräumige Mehrzweckbereiche / Alstom ha consegnato per la prima volta nuovi veicoli Coradia Continental della serie 1440 501, ora anche con l'approvazione EBA per ulteriori test di funzionamento. Utilizzo da dicembre 2019 nella rete elettrica Saar RB Lotto 1 per conto delle autorità di trasporto in Saarland e Renania-Palatinato. L'ambito di fornitura della rete elettrica Saar RB Lotto 1 sulle linee RB 70 e 71 tra (Schweich) – Treviri – Saarponte – Homburg (Saar) – Kaiserslautern comprende 25 elettromotrice a 4 scocce. I quattro posti sono lunghi circa 73 metri, offrono 206 posti a sedere in seconda classe, dodici in prima classe e quattro spaziose aree polifunzionali.
- Le 15/12/2019, DB Regio AG a mis en service 25 nouvelles rames automotrices électriques quadricaisses Coradia Continental sur le réseau électrique de la Sarre RB (ENS). Cela signifie pour les passagers en Sarre et au-delà en Rhénanie-Palatinat à Trèves et Kaiserslautern. Profitez d'une nouvelle expérience de conduite dans des trains régionaux écoénergétiques et silencieux, ainsi que de fonctionnalités de sécurité et de confort supplémentaires telles que le Wi-Fi gratuit. Découvrez la mobilité moderne sur deux lignes : le RB 70 (Trèves) – Merzig – Saarbrücken – Kaiserslautern et le RB 71 (Schweich) – Trèves – Sarrebruck – Homburg (Saar). Après l'achèvement de l'infrastructure sur la route ouest, la RB 84 Trier Hafenstrasse – Konz – Saarburg et le tronçon Trier-Sch Weich de la RB 71 entreront en service / hat die DB Regio AG 25 Neufahrzeuge vom Typ Coradia Continental im Elektronetz Saar RB (ENS) an den Start gebracht. Das heißt für die Fahrgäste im Saarland und darüber hinaus in Rheinland-Pfalz bis Trier und Kaiserslautern. Genießen Sie ein neues Fahrgefühl in energieeffizienten, geräuschreduzierten Regionalbahn-Zügen, mehr Sicherheit sowie Komfortmerkmale wie zum Beispiel kostenfreies WLAN. Erfahren Sie moderne Mobilität auf zwei Linien : der RB 70 (Trier) – Merzig - Saarbrücken - Kaiserslautern und der RB 71 (Schweich) – Trier – Saarbrücken – Homburg (Saar). Nach Fertigstellung der Infrastruktur auf der Weststrecke werden die RB 84 Trier Hafenstraße – Konz – Saarburg und die Teilstrecke Trier – Schweich der RB 71 in Betrieb genommen / DB Regio AG ha introdotto 25 nuovi veicoli Coradia Continental nella rete elettrica Saar RB (ENS). Ciò significa per i passeggeri nella Saarland e oltre nella Renania-Palatinato a Treviri e Kaiserslautern. Goditi una nuova esperienza di guida a bordo di treni regionali a basso consumo energetico e rumorosi, più funzionalità di sicurezza e comfort come il WiFi gratuito. Sperimenta la mobilità moderna su due linee: la RB 70 (Trier) – Merzig – Sarreponte – Kaiserslautern e la RB 71 (Schweich) – Treviri – Sarreponte – Homburg (Saar). Dopo il completamento dell'infrastruttura sulla rotta occidentale, entreranno in funzione la RB 84 Treviri Hafenstrasse – Konz – Saarburg e la sezione Treviri-Sch Weich della RB 71.
- Depuis (seit/da) le 15/02/2020 et (und/e) au cours du (im Laufe/durante) premier semestre (in erste Semester/in prima semestre) 2020, période de circulation restreinte pour les moyens de transport (Eingeschränkte Verkehrsdauer für Verkehrsmittel/circolazione limitata per i mezzi di trasporto) en raison de (in Verhältnis/per ragione di) la pandémie (Pandemie/pandemia) du coronavirus de la Covid’19.
- Fin novembre 2020, la Région Grand Est et les autorités organisatrices de transport de Rhénanie-Palatinat nord (ZNSPV-Nord) et sud (ZNSPV-Nord), en collaboration avec celles de la Sarre et du Bade-Wurtemberg ont lancé un appel d’offre commun pour l’exploitation à compter du 08/12/2024 et ce pour une durée de 15 ans des relations transfrontalières : Strasbourg-Ville – Haguenau – Wissembourg – Langnau – Neustadt (route du vin), Strasbourg-Ville – Offenbourg, Strasbourg-Ville – Lauterbourg – Worth – Carlsruhe-Ple, Metz-Ville – Perl –Trêves, Metz-Ville – Forbach – Sarrebruck-Ple, Strasbourg-Ville – Forbach – Sarrebruck, Offenbourg – Fribourg-(Breisgau)-Ple – Mülheim-(Rhein)-Bf – Mulhouse-Ville et Mannheim-Ple – Speyer – Wörth, Le contrat couvre 4,3 millions de km/train en France et 2,1 millions de km/train en Allemagne ainsi que le transfert du personnel concerné / Ende November 2020 haben die Region Grand Est und die Verkehrsorganisationsbehörden Rheinland-Pfalz Nord (ZNSPV-Nord) und Süd (ZNSPV-Nord) in Zusammenarbeit mit denen des Saarlandes und Baden-Württembergs einen Aufruf zum gemeinsamen Angebot eingereicht für den Betrieb ab dem 12.08.2024 und für einen Zeitraum von 15 Jahren grenzüberschreitender Beziehungen: Straßburg-Stadt – Haguenau – Wissemburg – Langnau – Neustadt (Weinstraße), Straßburg-Stadt – Offenburg, Straßburg-Stadt – Lauterburg – Wörth – Karlsruhe-Hbf, Metz-Stadt – Perl – Trier, Metz-Stadt – Forbach – Saarbrücken-Hbf, Straßburg-Stadt – Forbach – Saarbrücken-Hbf, Offenburg – Freiburg-(Breisgau)-Hbf – Mülheim-(Rhein)-Bf – Mülhausen-Stadt und Mannheim-Hbf – Speyer – Wörth, Der Vertrag umfasst 4,3 Millionen km / Zug in Frankreich und 2,1 Millionen km / Zug in Deutschland sowie der Transfer des betreffenden Personals /Alla fine di novembre 2020, la regione del Grand Est e le autorità di organizzazione dei trasporti della Renania-Palatinato settentrionale (ZNSPV-Nord) e del sud (ZNSPV-Nord), in collaborazione con quelle della Saar e del Baden-Württemberg, hanno lanciato un appello per un'offerta congiunta per il funzionamento dal 12/08/2024 e per un periodo di 15 anni di relazioni transfrontaliere: Strasburgo-Città – Haguenau – Wissembourg – Langnau – Neustadt (strada del vino), Strasburgo-Città – Offenburgo, Strasburgo-Città – Lauterbourg – Wörth – Karlsruhe-Ple, Metz-Città – Perl –Treviri, Metz-Città – Forbach – Saarponte, Strasburgo-Città – Forbach - Saarponte, Offenburgo – Friburgo-(Breisgau)-Ple - Mülheim-(Rhein)-Bf – Mulhouse e Mannheim-Ple – Speyer – Wörth, Il contratto copre 4,3 milioni di km / treno in Francia e 2,1 milioni di km / treno in Germania oltre al trasferimento del personale interessato.
- Le 20/10/2022, centenaire (100 Jahre/100 anni) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi.
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Strassenbahn, RER / S-Bahn et métro / U-Bahn.