|
||
![]() |
||
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY : | ||
- Land de Sarre, en Allemagne / Saarland, im Deutschland
(Germany).
- Gare proche du Centre ville / City / Zentrum - Mitte / Centro Cità / Centro de la Ciudad / Centrum miasto / Centro de Vila / Centrum - Centraal gemeende. - Gare située sur la ligne de Saarbrücken à Trier, près de la frontière franco-allemande. - La ville de Volklingen a 43.232 habitants intra muros. |
||
|
||
|
||
ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP : | ||
Par transports collectifs / by publics transports
/ mit öffentliche verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por
el transportes pubblico / przez publicznej dworce :
- Trains DB / DB Zuge : Oui/ Ja. - Trains privés / Privät Zuge : Oui / Ja. - Trains Regio : Oui / Ja. - Bus : Oui/ Ja. - Cars : Oui / Ja . - Taxis : Oui / Ja. par cycles / by cycles / mit rad / per cicli / por el ciclos / przez kolarski : parc à vélo important sur le côté de la gare. par route / by road / mit strasse / per la strada / por el carretera / przez droga : Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc : le fléchage routier "Bahnhof". |
||
|
||
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT
/ ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
|
||
Billets délivrés aux guichets / tickets office
/ fahrkartenschalter / biglietteria / billete ventanilla / kasa biletowa
:
De 6h30à 18h30. Agence de Voyage / Travel Agency / Reisebüro / Agenzia di viaggi / Agencia de viajes / Biuro podrozy : Oui, mais pas dans la gare et horaires non communiqués. Change / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor : Oui, mais pas dans la gare et horaires non communiqués. |
||
|
||
|
||
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA
/ COMBINACION / PRZESIADKA :
- En direction de Saarbrücken et de Forbach ou de Sarreguemines + France. - En direction de Trier et de Braunschweg. - En direction de Lebach. - En direction d'Überherrn. |
||
|
||
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT
/ PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + plusieurs commerces à proximité de la gare. - Eglise / Kirche. - Musée de l'Industrie / Industriemuseum. - Cité métallurgique. |
||
|
||
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA
/ NOTICIAS / WIADOMOCI :
Nouvelles promotions tarifaires et touristiques. |
||
|
||
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS /
ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND
HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO
/ ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA
I POMOC DO PODROZNIK :
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères. - Attention, surveillez vos bagages et effets personnels. - Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme. - Attention, les trains type Thalys ou Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions de la SNCF ou de la DB. - Le supplément perçu pour l'utilisation des trains IC par la DB-AG sont valables toutes la journée et pour tous les IC, quelque soit le nombre de trains IC utilisés. - Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez le Bayern-Takt (Abonnement 24 heures, 5 jours ou mensuel. - Tout ne passe pas par les Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi aux lignes transversales comme celle de la ligne de München à Nürnberg via Fulda et aux lignes touristiques comme celle de München à Innsbruck via Garmisch-Partenkirchen. - N'oubliez pas le tourisme ferroviaire local comme le Bayern Oberland Bahn (BOB) ou le Bayerische Zugsitzbahn (BZB). |
||
|
||
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF
/ AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja : Tel : 112. - Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112. - Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Artz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112. - En France / Im Frankreich : SOS Victimes, en cas d'agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert gratuit pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37. |
||
|
||
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES /
SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES
FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
Passage de nombreux trains internationaux. |
||
|
||
|
||
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO /
HISTORICO / HISTORYCZNY :
Le 22/05/1980, passage en gare de Völklingen de l'autorail VT 634-655-5 reliant Saarbrücken à Lebach et d'une rame de Schienenbus de type 795 reliant Trier à Braunschweg. |
||
|
||
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT
FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE
:
- Depuis sa création en 1988, l'AEDTF milite pour l'ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l'amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières. - L'AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Strassenbahn, RER / S-Bahn et métro / U-bahn. |