GARE CM DE " CHAMONIX – MONTENVERS "
 
 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- Région de Rhône-Alpes, ancien royaume Sarde, Province de la Savoie, Département de Haute-Savoie (74), sur l’Arve, en France.
- Gare située à 5 minutes à pied du Centre ville / City / Zentrum / Centro Cità / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende.
- Gare située à 2 minutes à pied de la gare de Chamonix – Montenvers (Mer de Glace), utiliser la passerelle.
- Gare située sur la ligne à voie métrique de Saint-Gervais-les-Bains-Le Fayet à Vallorcine et Martigny (Suisse).
- La ville de Chamonix – Mont-Blanc avait 8.972 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, (Chamoniards), intra muros en 2010.
- Ville jumelée avec les villes européennes de Garmisch-Partenkirchen, Martigny et Davos en Suisse, Aoste et Courmayeur en Italie, etc.
- Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 1.037 mètres.
- La ville de Chamonix – Mont-Blanc vous souhaite la bienvenue / The town of Chamonix – Mont-Blanc send welcome to you / Chamonix – Mont-Blancer Stadtische willkommen für Sie zu gehen / Benvenuti in della Cità di Chamonix – Monte-Blanco.
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
Par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains SNCF / French National Railways / Französische national Bahnen / Treni SNCF / Trenes SNCF / Pociagi SNCF : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, en gare de Chamonix-Mont-Blanc.
- TGV / French High Speed Trains / Französische ICE / TGV Treni Alta velocità / TGV Trenes Alta Velocidad / Pociagi TGV : Non / No / Nein / No / No / Niè, mais possible en gare de Saint-Gervais-les-Bains-Le Fayet.
- Trains TMR / TMR Railways / TMR Züge / Treni TMR / Trenes TMR / Pociagi TMR : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, en gare de Chamonix-Mont-Blanc.
- Trains CM / CM Railways / CM Züge / Treni CM / Trenes CM / Pociagi CM : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, pour Montenvers (Mer de Glace).
- Trains IC-EC / IC-EC Trains / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Trains privés / privates trains / Privat Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, ceux de la Région Rhône-Alpes, en gare de Chamonix-Mont-Blanc avec ceux de la Région Rhône-Alpes.
- RER / … / S-Bahn / … / … / … : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitano / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tranvías / Tramwaje : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bateaux / Boats / Schiffen / Batelli / Barcos / Statek : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, ceux du réseau urbain de Chamonix-Bus.
- Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, dont ceux de Chamonix-Bus.
- Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.

Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski :

Parc à vélo de faible capacité devant la gare.

Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga :

Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
le fléchage routier «Gare du Montenvers».
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets (sous réserve de modifications) / tickets office / fahrkartenschalter / biglietteria / billete ventanilla / kasa biletowa :
- Ouvert du lundi au vendredi de 6h00 à 18h00, le samedi de 6h00 à 18h00, les dimanches et fêtes de 7h15 à 18h00.
- Open to Mondays to Fridays 6.00 a.m. – 6.00 p.m., Saturdays 6.00 a.m. – 6.00 p.m., Sundays and Public Holidays 7.15 a.m. – 6.00 p.m.
- Geöffnet von Mo. bis Fr. 06.00 bis 18.00 Uhr, Sa. 6.00 bis 18.00 Uhr, Sonn- und Ferientags 7.15 bis 18.00 Uhr.
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 6.00 alle 18.00, sabato dalle 6.00 alle 18.00, domeneca e giorni festivi generali dalle 7.15 alle 18.00.
- Abierto lunes - viernes : del 6.00 a 18.00, sábado del 6.00 a 18.00, domingo y días de fiesta general del 7.15 a 18.00.
- Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Automati / Autómatas.

Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy :
- Oui, mais pas dans la gare et horaires non communiqués.
- Yes, but no in the station and times no communicate.
- Ja, sondern nicht im Bahnhof und Stunden nicht mitteilen.
- Si, ma non alla stazione e orario non confermare.
- Sí, pero no en la estación y los horarios comunicados.

Change / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

- Oui, mais pas dans la gare et horaires non communiqués.
- Yes, but no in the station and times no communicate.
- Ja, sondern nicht im Bahnhof und Stunden nicht mitteilen.
- Si, ma non alla stazione e orario non confermare.
- Sí, pero no en la estación y los horarios comunicados.
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction du Montenvers (Mer de Glace).
- Tous les autres trains SNCF et TMR partent TMR partent de la gare de Chamonix – Mont-Blanc (voir détail des relation à cette gare) située à 2 minutes, utiliser la passerelle.
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + plusieurs commerces à proximité de la gare.
- Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej.
- Eglise Saint-Michel / Church / Kirche / Chiesa / Iglesia / Kosciol.
- Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Cità, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz.
- Palais des Congrès / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congreso / Palac w Kongress.
- Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonal / Strefa pieszych.
- Fontaines / fountains / Brunnen / Fontane / Fuentes / Fontanna.
- Places / places / Platzen / Piazzi / Plazas / Plac.
- Jardin / Garden / Garten / Giardini / jardin, parque / park.
- Statue d’Horace-Bénédict de Saussure et du guide Jacques Balmat / statue of Horace-Bénédict de Saussure and Jacques Balmat / Horace-Bénédict de Saussure und Jacques Balmater Standbild / statua intitolata a Horace-Bénédict de Saussure e Jacques Balmat.
- Pont sur l’Arve / bridge on the Arve / Brücke am Arve / Ponte sù Arve / Puente / Most.
- Maison de la Montagne, Maison des guides.
- Nombreux sommets réputés avec le Mont Blanc (4.807 mètres), l’Aiguille du Midi (3.842 mètres), l’Aiguille des Dru (3.754 mètres), l’Aiguille du Goûter (3.835 mètres), les Grandes Jorasses (4.206 mètres), etc...
- Téléphérique de l’Aiguille du Midi, nombreux glaciers dont ceux de la mer de Glace et des Bossons.
- Casino / Casino / Kurhaus / Casino / Casino / Casino.
- Musées / Museum / Museum / Musei / Museos / Muzeum.
- Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci.
- Spécilalités gastronomiques : fondue savoyarde, bougnettes à base de pommes de terre, crozets, diots, péla, tartiflette, polenta et rioutes.
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- ATTENTION, les trains SNCF et TMR partent de la gare de Chamonix – Mont-Blanc située à 2 minutes, utiliser la passerelle.
- Nouvelles offres tarifaires et touristiques.
- L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn !
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères.
- Il existe plusieurs lignes ferroviaires régionales très intéressantes autour de Chamonix. N'hésitez pas à les utiliser.
 

 
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112 et 17.
- Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112 et 18.
- Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Artz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112 et 15.
- En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique / electric’s engines / Electro Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice.
- Trains à voie métrique / metric trains / Schmallspur Züge / Treni metrici.
- Voie métrique à crémaillère pour le CM.
- Locomotive à vapeur à crémaillère n° 6 conservée en monument à côté de la gare CM.
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- En 1909, inauguration de la ligne du Chemin de fer du Montenvers, entre Chamonix et la mer de Glace.
- En 1954, électrification de la ligne du Chemin de fer du Montenvers, entre Chamonix et la mer de Glace.
- En 1957, électrification en courant monophasé 11.000 Volts de la ligne à crémaillère du Tramway du Mont Blanc (TMB) à Saint-Gervais-les-Bains-le-Fayet.
- (voir historique complet de la gare de Chamonix – Mont-Blanc).
 

 
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Strassenbahn, RER / S-Bahn et métro / U-bahn.
- L’AEDTF soutient le développement des lignes régionales. Elle souhaite une meilleure desserte vers le Sillon Alpin et milite activement pour la réalisation du raccordement ferroviaire CEVA entre Annemasse et Genève, ainsi que pour la réouverture des lignes ferroviaires entre Bellegarde et Divonne-les-Bains et entre Evian et Saint-Gingolph (ligne du TONKIN). Elle souhaite la création d’un train Grenoble – Milano/Milan via Annecy, Annemasse, Evian, Martigny, Sion et Brig/Brigue.
- L’AEDTF a créé une filiale, l’Association Rail Dauphiné Savoie Léman (ARDSL), pour améliorer et promouvoir les dessertes ferroviaires du Sillon Alpin de Genève à Valence via Annecy, Chambéry et Grenoble, et accélérer son électrification totale et sa mise en double voie intégrale. Elle demande la création de trains directs d’Annecy à Lausanne via le futur raccordement ferroviaire genevois Cornavin – Eaux-Vives – Annemasse (CEVA).