GARE de OBERNAI (SNCF)
 


 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- Région Grand Est, ancienne Région Alsace, Département du Bas-Rhin (67), sur la route des vins et la route du Mont Sainte-Odile, en France.
- Gare située à 10 minutes à pied du Centre ville / City / Zentrum / Centro Cità / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende.
- Gare située au PK 24,711 de la ligne à voie unique de Sélestat à Saverne, avec voie de croisement.
- La ville d’Obernai avait 10.932 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, (Obernaisiens) intra muros en 2013.
- Ville jumelée avec Gegenbach en Allemagne, Pully en Suisse, etc.
- Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 162 mètres / m ü.M.
- La ville d’Obernai vous souhaite la bienvenue / The town of Obernai send welcome to you / Oberrehnheimer Städtische willkommen für Sie zu gehen / Benvenuti in della Cità di Obernai / Obernai bienvenido / Obernai zaprasza.
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
Par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains SNCF / French National Railways / Französische national Bahnen / Treni SNCF / Trenes SNCF / Pociagi SNCF : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- TGV / French High Speed Trains / Französische ICE / TGV Treni Alta velocità / TGV Trenes Alta Velocidad / Pociagi TGV : Non / No / Nein / No / No / Niè, mais possibilité à Strasbourg.
- Trains IC-EC / IC-EC Trains / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains privés / privates trains / Privät Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, ceux de la Région ceux de la Région Alsace / mit Elsass Lander Zügen.
- RER / … / S-Bahn / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Tram-Train / … / … / … / … / … : Non / No / Nein / No / No / Niè, mais en projet entre Strasbourg et Barr.
- Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitan / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Tramways / Streetcars / Strassenbahnen / Tramvie / Tramvias / Tramwaje : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bateaux / Boats / Shiffen / Batelli / Barcos / Statek : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, réseau de bus urbains.
- Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, correspondance par ligne n° 0 pour le Mont Sainte-Odile par cars des CTS et correspondances de cars départementaux " 67 ".
- Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.

Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski :

Parc à vélo de moyenne capacité devant la gare.

Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga :

Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
le fléchage routier «Gare SNCF».
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets (sous réserve de modifications) / tickets office / Fahrkartenschalter / biglietteria / billete ventanilla / kasa biletowa :
- Ouvert du lundi au vendredi / Open to Mondays to Fridays / Geöffnet von Mo. Bis Fr. / Aperto lunedi - venerdi / Abierto lunes – viernes / Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach :
- de 6.15 à 13h15 et de 13h35 à 20h00 / to 6.15 a.m. – 1.15 p.m. and to 1.35 p.m. – 8.00 p.m. / von 06.15 bis 13.15 und 13.35 bis 20.00 Uhr / dale 6.15 alle 13.15 e dalle 13.35 alle 20.00 / del 6.15 a 13.15 y del 13.35 a 20.00 / od 06:15 do 13:15 w od 13:35 do 20:00.
- Ouvert les samedis / Open the Saturdays / Geöffnet von Sa. / Aperto sabato / Abierto sábado / Czinne od sobota :
- de 8.30 à 12.00 et de 13h10 à 17h20 / to 8.30 a.m. – 12.00 a.m. and to 1.10 p.m. – 5.20 p.m. / von 08.30 bis 12.00 und 13.10 bis 17.20 Uhr / dale 8.30 alle 12.00 e dalle 13.10 alle 17.20 / del 8.30 a 12.00 y del 13.10 a 17.20 / od 08:30 do 12:00 w od 13:10 do 17:20.
- Ouvert les dimanches et les jours fériés / Open the Sundays and the Public Holidays / Geöffnet von Sonn- und Ferientags / Aperto domeneca e giorni festivi generali / Abierto domingo y dias de fiesta general / Czinne od niedziele i swieta :
- de 11h45 à 19h30 / to 11.45 a.m. – 7.30 p.m. / von 11.45 bis 19.30 Uhr / dale 11.45 alle 19.30 / del 11.45 a 19.30 / od 11:45 do 19:30.
- Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Automati / Autómatas / PLC.

Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy :
- Ouvert du lundi au vendredi de 9h00 à 18h00 et le samedi de 9h00 à 12h00 (fermé les dimanches et fêtes).
- Open to Mondays to Fridays 9.00 a.m. - 6.00 p.m. and Saturdays 9.00 a.m. – 12.00 a.m. (Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 09.00 bis 18.00 und Sa. 09.00 bis 12.00 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 9.00 alle 18.00 e sabato dalle 9.00 alle 12.00 (chiuso domeneca e giorni festivi generali).
- Abierto lunes – viernes : del 9.00 a 18.00 y sábado del 9.00 a 12.00 (cerrado domingo y días de fiesta general).
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 09:00 do 18:00, sobota od 09:00 do 12:00 (zamkniete w niedziele i swieta).

Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

- Oui, mais pas dans la gare et horaires non communiqués.
- Yes, but no in the station and times no communicate.
- Ja, sondern nicht im Bahnhof und Stunden nicht mitteilen.
- Si, ma non alla stazione e orario non confermare.
- Sí, pero no en la estación y los horarios comunicados.
- Tak, ale nie na stacji, a nie przekazane harmonogramow.
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Rosheim, Molsheim, Strasbourg-Entzheim, Strasbourg-Roethig, Strasbourg-Ville.
- Correspondance en gare de Molsheim pour Mutzig, Schirmeck, Rothau, Fouday, Saales, Saint-Dié, Arches, Epinal.
- Correspondance en gare de Molsheim pour Mutzig, Schirmeck, Rothau, Fouday, Saales, Saint-Dié (changement de train), Etival, Raon-l’Etape, Baccarat, Lunéville, Blainville, Nancy.
- Correspondance en gare de Molsheim pour Mutzig, Schirmeck, Rothau, Fouday, Saales, Saint-Dié, Arches, Epinal (changement de train), Bains-les-Bains, Luxeuil-les-Bains, Lure, Belfort.
- Correspondance en gare de Strasbourg-Ville pour Kehl, Offenburg (changement de train), Freiburg-im-Breisgau, Basel-Bâle.
- Correspondance en gare de Strasbourg-Ville pour Kehl, Offenburg (changement de train), Freiburg-im-Breisgau (changement de train), Titisee.
- Correspondance en gare de Strasbourg-Ville pour Vendenheim, Haguenau, Wissembourg (+ Allemagne).
- Correspondance en gare de Strasbourg-Ville pour Vendenheim, Mommenheim, Ingwiller, Sarreguemines, Saarbrücken.
- Correspondance en gare de Strasbourg-Ville pour Vendenheim, Mommenheim, Saverne, Nancy-Ville ou Metz-Ville.
- Correspondance en gare de Strasbourg-Ville pour Paris-Est (par TGV).
- Correspondance en gare de Strasbourg-Ville pour Sélestat, Colmar, Mulhouse, Rixheim, Sierentz, Saint-Louis, Basel/Bâle.
- Correspondance en gare de Strasbourg-Ville pour Colmar, Mulhouse, Belfort, Besançon-Viotte, Lons-le-Saunier, Bourg-en-Bresse, Lyon-Part-Dieu.
- Correspondance en gare de Strasbourg-Ville pour Colmar, Mulhouse (changement de train), Belfort, Besançon-Viotte, Auxonne, Genlis, Dijon-Ville.
- Correspondance en gare de Strasbourg-Ville pour Colmar, Mulhouse (changement de train), Cernay, Thann, Kruth.
* En direction de Barr, Dambach-la-Ville, Sélestat.
- Correspondance en gare de Sélestat pour Benfeld, Erstein, Strasbourg-Ville.
- Correspondance en gare de Sélestat pour Ribeauvillé, Colmar (changement de train), Munster, Metzeral.
- Correspondance en gare de Sélestat pour Ribeauvillé, Colmar, Rouffach, Bollwiller, Lutterbach, Mulhouse-Dornach, Mulhouse-Ville.
- Correspondance en gare de Sélestat pour Colmar, Mulhouse, Rixheim, Sierentz, Saint-Louis, Basel/Bâle.
- Correspondance en gare de Sélestat pour Colmar, Mulhouse, Belfort, Besançon-Viotte, Lons-le-Saunier, Bourg-en-Bresse, Lyon-Part-Dieu.
- Correspondance en gare de Sélestat pour Colmar (changement de train) Munster, Metzeral.
- Correspondance en gare de Sélestat pour Colmar, Mulhouse (changement de train), Belfort, Besançon-Viotte, Auxonne, Genlis, Dijon-Ville.
- Correspondance en gare de Sélestat pour Colmar, Mulhouse (changement de train), Cernay, Thann, Kruth.
* En direction de nombreuses autres destinations.
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet (en face de la gare) + plusieurs commerces à proximité de la gare.
- Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej.
- Eglise Saint Pierre et Saint Paul / Church / Kirche / Chiesa / Iglesia / Kociol.
- Synagogue / Synagogue / Synagoge / Sinagoga / Sinagoga / Syn.
- Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Cità, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz.
- Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonale / Strefa pieszych.
- Maison natale de Sainte-Odile / Birth House of St.Odile / Santa Odilaer Geburtshaus / Casa natale di Santa Odila.
- Maisons à colombages / half-timbered Houses / Fachwerkbau Hausen / case a intelaiatura lignea tamponata / casas con entramados.
- Maisons à tuiles vernissées, maison avec oriel.
- Château Hell / Castle / Hell Schloss / Castello / Castillo / Zamek.
- Fortifications avec mur d’enceinte / fortifications / Befestigungsanlagen.
- Portes, tours, Kappelturm / towers / Kappelturm, Toren, Turmen / Torre / Torres.
- Beffroi / Belfry / Kappelturm.
- Hall au blé / Hall / Halle.
- Puits des six seaux / well to 6 buckets / Der Brunnen mit den 6 Eimer.
- Statue de Lazare Carnot / statue of Lazare Carnot / Standbild von Lazare Carnot / statua dalle Lazare Carnot.
- Place / place / Platz / Piazza / Plaza / Plac.
- Jardin / Garden / Garten / Giardini / jardin, parque / park.
- Fontaine de Sainte-Odile / fountain / Sankta Odila Brunn / fontana / fuente / fontanna.
- Centre vinicole avec son grand cru de Sainte Odile.
- Marché de Noël / Christmas market / Christkindlesmarkt / Mercato di Natale / Mercado de Navitad.
- Musée / Museum / Museum / Museo / Museo / Muzeum.
- Couvent du Mont Sainte-Odile à 11 km (accessible par bus depuis la gare) / Monastery of St. Odile / Sankta Odila Monasterium / Monte Sancta Odila / Monte Sancta Odila.
- Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos tipicos de la zona / Specjalnosci.
- Spécialités culinaires : spécialités alsaciennes de choucroutes, pains d’épices, saucisses, vins, etc. / Alsatians Specialities / Elsasser Spezialitäten / Specialiti : Piatti tipici della regione.
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares.
- Nouvelles offres tarifaires et touristiques.
- L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn !
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares.
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères (excepté l’allemand et un peu d’anglais).
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires.
- Attention, les trains TGV, Thalys, Eurostar, Lyria et Téoz sont à réservation obligatoire et à supplément.
- Attention, les trains type Thalys ou Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions de la SNCF dont les abonnements fréquence.
- Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB (En Allemagne) sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés.
- Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse (parcourues par des TGV, ICE, AVE) sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme.
- Tout ne passe pas par les Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS), pensez aussi aux lignes transversales comme celle de Belfort à Paris-Est via Vesoul, Chaumont et Troyes, ainsi qu’aux lignes touristiques comme celles des Cévennes par les gorges de l'Allier entre Clermont Ferrand et Nîmes, de la ligne des Alpes entre Grenoble, Veynes et Marseille, comme celle de Nice-Breil-Coni.
- Pensez à utiliser les nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques.
- Il existe une plusieurs lignes régionales très intéressantes entre Strasbourg et Sélestat via Molsheim et Obernai, entre Colmar et Metzeral via Munster, entre Mulhouse et Kruth via Thann avec l'utilisation d'automoteurs X 73500 et de trams-trains. N'hésitez pas à les utiliser.
- Depuis Breisach (Allemagne) trains directs BSB pour Gottenheim, Freiburg-Universität, Freiburg-im-Breisgau.
- En cas de perturbations sur le réseau ferroviaire français et si vous devez vous rendre depuis l’Alsace en Rhône-Alpes (France), vous pouvez utiliser les relations de Basel/Bâle à Genève/Genf. Ces dessertes quotidiennes vous offrent, par correspondance à Basel/Bâle, les possibilités de rejoindre les TER Rhône-Alpes pour Culoz, Ambérieu, Lyon, et Saint Etienne ou également pour Chambéry, Grenoble et Valence (Savoie et Dauphiné). Vous pouvez aussi utiliser les trains de la rive droite du Rhin le long de la Forêt Noire en transitant par Strasbourg (via Offenburg et Kehl) pour vous rendre à Basel/Bâle (en Suisse), etc… La liaison Strasbourg à Kehl (arrêt en gare de Kehl-Hbf) est également assurée par les bus urbains de la ligne n° 21 des CTS de Strasbourg.
- Pensez à réserver vos places sur les trains grandes lignes, surtout en période d’été ou de pointes de sports d’hiver. La réservation est obligatoire sur les TGV et les trains Téoz.
 

 
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112 et 17.
- Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112 et 18.
- Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Artz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112 et 15.
- En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction thermique / diesel’s engines / Diesel Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Diesel.
- Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne.
- Point de croisement des TER sur cette ligne à voie unique.
- Important embranchement ferroviaire industriel des brasseries « Kronenbourg » à Cronembourg entre Obernai et Molsheim.
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- Le 18/10/1840, mise en service de la ligne de 39 km reliant Benfeld à Colmar, par la Compagnie de l’Est.
- Le 25/10/1840, mise en service de la ligne de 28 km reliant Mulhouse à Saint-Louis, par la Compagnie de l’Est.
- Le 01/05/1841, mise en service de la ligne de 26 km reliant Benfeld à Koenigshoffen, par la Compagnie de l’Est.
- Le 15/08/1841, mise en service de la ligne de 43 km reliant Colmar à Lutterbach, par la Compagnie de l’Est.
- Le 26/03/1844, mise en service de la ligne de 26 km reliant Koenigshoffen à Strasbourg (hors les murs), par la Compagnie de l’Est.
- Le 13/06/1844, mise en service de la ligne de 1 km reliant Saint-Louis à Basel/Bâle (remparts), par la Compagnie de l’Est.
- Le 15/06/1844, mise en service provisoire de la ligne reliant Strasbourg à Basel/Bâle.
- Le 13/11/1845, création de la Compagnie du chemin de fer de Paris à Strasbourg (PS).
- Le 11/12/1845, inauguration officielle de la ligne reliant Strasbourg à Basel/Bâle.
- En janvier 1847, mise en service de la section de ligne reliant Strasbourg (hors les murs) à Strasbourg, par la Compagnie de l’Est.
- En 1852, mise en service de l’intégralité de la ligne ferroviaire de Paris à Strasbourg via Nancy.
- En 1860, inauguration du premier pont ferroviaire de Kehl sur le Rhin.
- Le 18/07/1861, création de la Compagnie (départementale) du Chemin de fer de Strasbourg à Barr, Wasselonne et Mutzig.
- Le 28/09/1864, mise en service de la ligne de 33 km reliant Strasbourg, Molsheim à Barr, par la Compagnie de l’Est.
- Le 29/12/1864, mise en service de la ligne de 21 km entre Sélestat et Sainte-Marie-aux-Mines, par la Compagnie de l’Est.
- Décidée en 1875, l'ouverture de la ligne Colmar - Chalampé - Müllheim a eu lieu en 1878. La desserte voyageur y a été assurée jusqu'en mars 1969 par des autorails De Dietrich de la série X 3700 et la traction des trains par des locomotives à vapeur de type 232 TC de l'ex - AL. La dernière circulation ferroviaire régulière pour les voyageurs a eu lieu en 1989 avec un autorail X 4500 de la SNCF entre Mulhouse et Chalampé.
- Le 01/08/1877, mise en service de la ligne de 17 km reliant Sélestat à Barr, par la Compagnie de l’AL.
- En 1885, mise en service par la Kayserberger Thalbahn (KTB) des lignes à voie métrique de Colmar à Lapoutroie via Kaysersberg (20,35 km) et de Colmar à Horbourg, cette dernière étant prolongée e 1890 jusqu’à Marckolsheim (22,56 km).
- Le 01/08/1936, création par l’Etat français du billet annuel de congés payés offrant 30% de réduction.
- Le 02/08/1937, mise en service de la ligne de 10 km entre Sainte-Marie-aux-Mines et Lesseux-Frapelle, par le réseau A.L. .
- Le 08/08/1937, inauguration de la ligne de Sélestat à Saint Dié par Albert LEBRUN, Président de la République Française.
- Ouverture en 1908 de la ligne ferroviaire à voie normale de Sélestat à Sundhouse (15,07 km) qui fut fermée après les destructions de la guerre fin 1944. Sélestat fut autrefois dotée d’un dépôt de locomotives à vapeur.
- Le 31/08/1937, parution du décret-loi instaurant la création de la SNCF.
- Le 01/01/1938, mise en place de la SNCF qui prend le relais des différents grands réseaux privés français.
- Le 03/06/1956, en France, suppression de la 3ème classe, par la SNCF.
- Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux et rapides européens de type Trans Europ Express (TEE).
- Le 26/10/1957, mise sous tension de l’électrification en 25 kV-50 Hz de la ligne de 134 km de Strasbourg à Basel/Bâle.
- Le 01/01/1962, renumérotation du parc moteur de la SNCF.
- Le 17/03/1969, fermeture de la ligne entre Colmar et Neuf-Brisach, par la SNCF.
- Le 23/05/1971, nouvelle numérotation des trains de voyageurs à la SNCF.
- Le 01/01/1972, en France, l’Etat crée les Schémas Régionaux de Transports (SRT).
- Le 03/04/1978, mise en service du compostage des billets et suppression des tickets de quai et du contrôle des billets à l’entrée et à la sortie des gares.
- Le 02/01/1980, fermeture de la ligne entre Sélestat et Sainte-Marie-aux-Mines, par la SNCF.
- Le 01/01/1983, la SNCF devient un Etablissement Public Industriel et Commercial.
- Le 26/09/1991, mise en service commerciale à la vitesse maximale de 200 km/h de la ligne de Strasbourg – Mulhouse avec six allers-retours TER 200 dont certains prolongés jusqu’à Basel/Bâle, par la Région Alsace.
- En 1993, création des Trains Express Régionaux (TER) par les Régions et la SNCF.
- Le 25/09/1993, en gare de Barr, croisement de deux trains spéciaux avec les locomotives à vapeur historiques Pacific 01-1066 ex-DB avec le train spécial UEF venant de Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple et Pacific 03-001 ex-DR avec le train spécial du Tour de Vosges d’Eurovapor.
- En 1997, six Régions expérimentent la régionalisation ferroviaire, à savoir l’Alsace, le Centre, le Nord-Pas-de-Calais, les Pays-de-la-Loire, Provence-Alpes-Côte-d’Azur et Rhône-Alpes.
- En décembre 1999, renforcement des dessertes entre Strasbourg-Ville et Molsheim, par la Région Alsace.
- Le 01/01/2002, la loi SRU transfert la compétence du transport ferroviaire aux Régions.
- Le 15/03/2007, inauguration de la 1ère section de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) de 299 km entre Vaires et Baudrecourt pour les TGV et ICE sur Paris – Strasbourg.
- Le 10/06/2007, mise en service de la 1ère section de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) de 299 km entre Vaires et Baudricourt pour les TGV et ICE sur Paris – Strasbourg.
- Le 14/12/2008, mise en service de dessertes supplémentaires par autorails AGC entre Strasbourg-Ville et Molsheim, portant celles-ci de 48 à 69 allers-retours quotidiens dont des Strasbourg – Molsheim – Barr, portant ces dernières de 15 à 30 allers-retours quotidiens avec cadencement à la demi-heure, par la Région Alsace.
- Le 11/12/2011, mise en service de la 1ère section de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) du TGV Rhin-Rhône entre Villers-les-Plots (à l’Est de Dijon) et Petit-Croix (près de Belfort).
- Le 11/12/2011, modifications de l’offre TER Alsace suite à la mise en service de la 1ère section de la LGV Rhin-Rhône.
- Le 11/12/2011, mise en service de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) Rhin-Rhône et des gares de Besançon-Franche-Comté-TGV et Belfort-Montbéliard-TGV.
- Le 02/01/2012, la SNCF abandonne la dénomination Lunéa au profit de celle plus générale d’Intercités.
- Le 09/12/2012, réouverture au service des voyageurs de la ligne Mulhouse – Chalampé - Müllheim, avec 5 relations allers-retours Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt – Müllheim-am-den-Rhein et 2 relations allers-retours Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt – Freiburg-(Breisgau)Hbf/Fribourg-(Brisgau)Ple, par la Région Alsace et le Land de Bade-Wurtemberg.
- Le 13/12/2013, signature de la convention sur les Trains d’Equilibre du Territoire (TET) entre l’Etat français et la SNCF.
- Le 01/01/2016, fusion des Régions Alsace, Champagne-Ardenne et Lorraine.
- Le 04/04/2016, les Régions Alsace, Champagne-Ardenne et Lorraine prennent officiellement le nom de Région Grand-Est.
- Le 03/07/2016, mise en service de la ligne à grande vitesse de 106 km entre Baudrecourt et Vendenheim, 2ème section de la LGV-Est de Paris à Strasbourg.
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Strassenbahn, RER / S-Bahn et métro / U-bahn.
- L'AEDTF est favorable aux TGV Est et Rhin Rhône Méditerranée.
- L’AEDTF soutien le projet de Trams-Trains entre Barr et Strasbourg via Obernai et Molsheim.
- L'AEDTF soutient les projets de reconstruction des trois ponts ferroviaires sur le Rhin, à savoir ceux de Kehl, Neuf-Brisach et Chalampé qui sont complémentaires et non pas concurrents. Ces ponts sont vitaux pour les échanges économiques de l'espace européen et le transfert du fret de la route au rail, ainsi que pour le développement du tourisme en Alsace et en Forêt Noire.
- L’AEDTF soutient le développement de la ligne Colmar – Metzeral dont l’Association de promotion locale, l’APCM est membre. L’AEDTF milite pour la réouverture de la ligne Colmar – Neuf-Brisach – Breisach-am-Rhein – Freiburg-im-Breisgau par la remise en état de la ligne et la reconstruction du pont ferroviaire sur le Rhin.
- L'AEDTF soutient le développement de la ligne Mulhouse – Chalampé – Müllheim – Fribourg-en-Brisgau/Freiburg-im-Breisgau et avait milité pour sa réouverture au trafic voyageurs et le doublement de la voie en particulier sur le pont ferroviaire de Chalampé sur le Rhin.