GARE OSE de " LARISSA "
 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- Larissa, en Thessalie, en Grèce / Greece / Griechen.
- Gare (à voie normale) assez proche du Centre ville / City / Zentrum / Centro Cità / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende.
- OSE = Organismos Sidirodrom Ellados (Organisation des Chemins de fer Helléniques/ Hellenic Tailways Organisation).
- La ville de Larissa avait 124.393 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, intra muros en 2001.
- Ville jumelée avec Rybnik en Pologne, Banska Bystrica en Slovénie, etc.
- Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 67 mètres.
- La ville de Larissa vous souhaite la bienvenue / The town of Larissa send welcome to you / Larissaer Stadtische wilkommen für Sie zu gehen / Benvenuti in della Cità di Larissa.
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
Par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes pubblico / przez publicznej dworce :
- Trains OSE / OSE National Railways OSE national Bahnen / Treni OSE / Trenes OSE / Pociagi OSE : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains IC-EC / IC-EC Trains / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, dont les trains internationaux.
- Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.

Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski :

Parc à vélo de faible capacité devant la gare.

Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga :

Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
le fléchage routier «Gare OSE».
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets / tickets office / fahrkartenschalter / biglietteria / billete ventanilla / kasa biletowa :
- Ouvert du lundi au vendredi de 6.00 à 19h45, le samedi de 6.45 à 18.30, les dimanches et fêtes de 7.30 à 18.30, + Automates.
- Open to Mondays to Fridays 6.00 a.m. - 7.45 p.m., Saturdays 6.45 a.m. – 6.30 p.m., Sundays and Public Holidays 7.30 a.m. – 6.30 p.m., + Automates.
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 6.00 bis 19.45, Sa. 6.45 bis 18.30 Uhr, Sonn- und Ferientags 7.30 bis 18.30 Uhr, + Automaten.
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 6.00 alle 19.45, sabato dalle 6.45 alle 18.30, domeneca e giorni festivi generali dalle 7.30 alle 18.30, + Automati.
- Abierto todo los días : del 6.00 a 19.45, sabado del 6.45 a 18.30, domingo y dias de fiesta general del 7.30 a 18.30, + Automatas.

Agence de Voyage / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy :
- Ouvert du lundi au vendredi de 9.00 à 17h30 et le samedi de 9.00 à 16.00 (fermé les dimanches et fêtes)
- Open to Mondays to Fridays 9.00 a.m. - 5.30 p.m. and Saturdays 9.00 a.m. – 4.00 p.m. (Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 09.00 bis 17.30 und Sa. 9.00 bis 16.00 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 9.00 alle 17.30 e sabato dalle 9.00 alle 16.00 (chiuso domeneca e giorni festivi generali).
- Abierto lunes – viernes : del 9.00 a 17.30 y sabado del 9.00 a 16.00 (cerrado domingo y dias de fiesta general).

Change / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

- Oui, mais pas dans la gare et horaires non communiqués.
- Yes, but no in the station and times no communicate.
- Ja, sondern nicht im Bahnhof und Stunden nicht mitteilen.
- Si, ma non alla stazione e orario non confermare.
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction d’Athinai-Larissa.
* En direction de Thessaloniki/Thessalonique.
- Correspondance en gare de Thessaloniki/Thessalonique pour Venezia-S.L./Venise-S.L. (par train direct).
- Correspondance en gare de Thessaloniki/Thessalonique pour Komotiní, Istanbul-Sirkeci (par train direct).
- Correspondance en gare de Thessaloniki/Thessalonique pour Idomeni, Gevgelija, Skopje, Nis, Beograd/Belgrade (par train direct).
- Correspondance en gare de Thessaloniki/Thessalonique pour Kunata, Sofia, Bucuresti/Bucarest, Budapesti/Budapest (par train direct).
- Correspondance en gare de Thessaloniki/Thessalonique pour Kateríni, Plaça, Leptocaryon.
- Correspondance en gare de Thessaloniki/Thessalonique pour Florina.
* En direction de nombreuses autres destinations.
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + plusieurs commerces dans le hall et à proximité de la gare.
- Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej.
- Eglises médiévales, / medieval Churches / mittelalterlich Kirchen / Chiese / Iglesias / Kosciol.
- Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Cità, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz.
- Palais des Congrès / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congresso / Palac w Kongress.
- Palais des Expositions / Exhibitions Hall / Messehaus / Palazzio di ... / Palacio de … / Palac w narazac.
- Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonale / Strefa pieszych.
- Jardin / Garden / Garten / Giardini / jardin, parque / park.
- Palais / Palace / Palatz / Palazzo / Palacio / Palac.
- Remparts / Ramparts / Wiekhäuser / Bastioni.
- Fontaines / fountains / Brunnen / Fontane / Fuentes / Fontanna.
- Place / place / Platz / Piazza / Plazza : Plac / Platia.
- Théâtre antique/ theatre / Theater / teatro / teatro / teatr.
- Musées / Museum / Museum / Musei / Museos / Muzeum.
- Université de Théssalie/ University / Universität / Università / Universidad / Uniwersytet.
- Auberge de Jeunesse / Youth hostel / Jugend Herbege / Ostello della gioventù / alberge de juventud / Schronisko mlodziezowe.
- Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos tipicos de la zona / Specjalnosci.
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- Nouvelles offres tarifaires et touristiques.
- Informations Touristiques / Tourist information / Touristiche Aüskünfte / Informazioni Turistiche.
- L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn !.
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères.
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires.
- Pensez à utiliser les nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques.
- Il existe plusieurs lignes régionales très intéressantes autour de Thessaloniki/Thessalonique. N'hésitez pas à les utiliser.
- Pensez à réserver vos places sur les trains grandes lignes (réservation obligatoire sur certains trains express), surtout en période d’été.
 

 
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112.
- Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112.
- Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Artz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112.
- En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction thermique / diesel’s engines / Diesel Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Diesel.
- Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne.
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- En 1869, mise en service de la 1ère ligne de chemin de fer en Grèce entre Athènes et Le Pirée (9 km).
- Le 04/12/1876, création de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits (CIWL).
- En 1884, mise en service de la ligne de chemin de fer à voie métrique entre Volos et Larissa.
- En 1902, création des chemins de fer helléniques.
- Le 03/09/1939, suspension de l’exploitation pour fait de guerre du train «Simplon-Orient-Express» sur le trajet Paris, Dijon, Vallorbe, Lausanne, Brig/Brigue (Simplon), Milano/Milan, Beograd/Belgrade, Nis, Thessaloniki/Salonique, Athinai/Athènes (3.170 km).
- Le 13/11/ 1945, rétablissement de la circulation du train «Simplon-Orient-Express» sur le trajet Paris, Dijon, Vallorbe, Lausanne, Brig/Brigue (Simplon), Milano/Milan, Venezia/Venise.
- Le 01/01/1948, les trains « Orient-Express » et «Simplon-Orient-Express» perdent leur qualification de train de luxe.
- En 1951, le train «Simplon-Orient-Express» sur le trajet Paris, Dijon, Vallorbe, Lausanne, Brig/Brigue (Simplon), Milano/Milan, Venezia/Venise, Beograd/Belgrade, est à nouveau prolongé sur Nis, Thessaloniki/Salonique, Athinai/Athènes (3.170 km).
- Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux et rapides européens de type Trans Europ Express (TEE).
- Le 27/05/1962, création du train « Direct-Orient-Express » Paris – Istanbul (deux fois par semaine) et Paris – Athinai/Athènes (3 fois par semaine).
- Le 20/05/1977, dernier jour de circulation du train « Direct-Orient-Express » Paris – Istanbul (deux fois par semaine) et Paris – Athinai/Athènes (3 fois par semaine).
- En 2005, création du train EN « Filia-Dostluk-Express » reliant Thessaloniki à Istanbul-Sirkeci.
- En 2006, création de la nouvelle société des chemins de fer helléniques : Tren OSE S.A.
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Strassenbahn, RER / S-Bahn et métro / U-bahn.