GARE PKP DE : " ELBLAG "
 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- Région de la Cachoubie, Province de Voeïvodie, District de Zulawy Wislane, près de la Baltique.
- Gare assez proche du Centre ville / City / Zentrum / Centro Cità / Centro de la Ciudad / Centrum Miasto/ Centro de Vila.
- La ville de Elblag a 117.000 habitants intra muros.
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes pubblico / przez publicznej dworce :
- Trains PKP / PKP Pociag : Oui / Tak.
- Trains privés / Pociag : Oui / Tak.
- TIR / Pociag : Oui / Tak.
- TER / Pociag osobowy : Oui / Tak.
- RER : Oui / Tak.
- Tramways / Tramwaj : Oui / Tak, de 5h30 à 23h00.
- Trolleybus / Trolejbus : Oui / Tak, de 5h30 à 23h00.
- Funiculaire / Kolej linova : Oui, sur le canal d'Elblag / Tak, w Kanal Elblaski.
- Bateaux / Statek : Oui, sur le canal d'Elblag / Tak, w Kanal Elblaski.
- Bus : Oui / Tak, de 5h30 à 23h00.
- Cars : Oui / Tak.
- Taxis : Oui / Tak.

par cycles / by cycles / mit rad / per cicli / por el ciclos / przez kolarski :
Parc à vélo de faible capacité devant la gare.

par route / by road / mit strasse / per la strada / por el carretera / przez droga :
suivre / follow / folgen / seguire / seguir / isc :
Le fléchage routier "Dworzec kolejowy".
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
billets délivrés aux guichets / tickets office / fahrkartenschalter / biglietteria / billete ventanilla / kasa biletowa v:
- De 5h30 à 23h00 + Automates.

agence de voyage / travel agency / reisebüro / agenzia di viaggi / agencia de viajes / biuro podrozy :

oui, mais horaires d'ouverture non communiqués.

change / exchange / wechsel / cambio / troca / kantor :
oui, mais horaires d'ouverture non communiqués.
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
- En direction de Gdansk.
- En direction de Malbork.
- En direction de Poznan.
- En direction de Bydgoszcz.
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + change + plusieurs commerces dans le hall et/ou à proximité de la gare.
- Eglise Notre Dame, Eglise gothique Saint Nicolas / Kosciol Najswietszej Marii Panny, Kosciol Sw. Mikolaja.
- Monuments, tour penchée, musées / Pomnik, Krzywa Wieza, Muzeum.
- Canal d'Elblag / Kanal Elbbaski.
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
Nouvelles promotions touristiques.
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères (allemand excepté). - Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Trains directs de et pour Gdansk.
- Tout ne passe pas par les LGV, pensez aussi aux lignes classiques, ainsi qu'aux lignes touristiques régionales.
- Il existe plusieurs lignes régionales très intéressantes autour de Torun. N'hésitez pas à les utiliser.
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements 24 heures, 5 jours, hebdomadaire, mensuel ou annuel. L'abonnement " Polrailpass " est le plus utilisé. - Le supplément perçu pour l'utilisation des trains IC par la DB-AG sont valables toutes la journée et pour tous les IC, quelque soit le nombre de trains IC utilisés.
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements 24 heures (bilet jednodniowy), hebdomadaire ou mensuel.
- Attention, gare assez éloignée du centre ville.
- Attention, il est difficile de photographier sans autorisation dans cette gare.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- matériels anciens et modernes.
- Gare importante de bifurcation.
- Dépôt de locomotives important.
- Ateliers de réparation ferroviaire.
- Passage de trains privés.
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
Ancien grand dépôt de locomotives à vapeur.
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l'AEDTF milite pour l'ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l'amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L'AEDTF est favorable est favorable aux tramways sur rail et aux trams - trains.