GARE PKP de " RYBNIK "
 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- Rybnik, en Voïvodie/Wojewodztwo de Haute-Silésie, en Pologne / Polen / Polska.
- Gare (Dworzec) assez proche du Centre ville / City / Zentrum / Centro Cità / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende.
- PKP = Polskie Koleje Panstwowe.
- La ville de Rybnik avait 141.372 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, intra muros en 2011.
- Ville jumelée avec les villes européennes de Dorsten et d’Eurasburg en Allemagne, de Liévin, de Mazamet et de Saint-Vallier (Saône et Loire) en France, de Szolnok en Hongrie, de Karvina en République Tchèque, de Larissa en Grèce, d’Haderslev au Danemark, de Vilnius en Lituanie, etc.
- Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 253 mètres / 829 ft.
- La ville de Rybnik vous souhaite la bienvenue / The town of Rybnik send welcome to you / Rybniker Stadtische willkommen für Sie zu gehen / Benvenuti in della Cità di Rybnik.
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
Par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains PKP / Polka National Railways PKP / PKP Polnische national Bahnen / Treni PKP / Trenes PKP / Pociagi PKP : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains IC-EC / IC-EC Trains / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains privés / privates trains / Privät Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne PKP-PR : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- RER / … / S-Bahn / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitan / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tranvías / Tramwaje : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bateaux / Boats / Shiffen / Batelli / Barcos / Statek : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, ceux du réseau urbain.
- Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.

Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski :

Parc à vélo de moyenne capacité devant la gare.

Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga :

Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
le fléchage routier «Dworzec».
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets / tickets office / fahrkartenschalter / biglietteria / billete ventanilla / kasa biletowa :
- Ouvert tous les jours de 5h50 à 19h00 + Automates.
- Open daily 5.50 a.m.- 7.00 p.m. + Automates (self-service machines).
- Geöffnet täglich von 5.50 bis 19.00 Uhr + Automaten.
- Aperto touti i giorni : dalle 5.50 alle 19.00 + Automati.
- Abierto todo los días : del 5.50 a 19.00 + Autómatas.

Agence de Voyage / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy :
- Ouvert du lundi au vendredi de 9.00 à 18h00 et le samedi de 9.00 à 16.00 (fermé les dimanches et fêtes).
- Open to Mondays to Fridays 9.00 a.m. - 6.00 p.m. and Saturdays 9.00 a.m. – 4.00 p.m. (Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 09.00 bis 18.00 und Sa. 09.00 bis 16.00 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 9.00 alle 18.00 e sabato dalle 9.00 alle 16.00 (chiuso domeneca e giorni festivi generali).
- Abierto lunes – viernes : del 9.00 a 18.00 y sábado del 9.00 a 16.00 (cerrado domingo y días de fiesta general).

Change / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

- Oui, mais pas dans la gare et horaires non communiqués.
- Yes, but no in the station and times no communicate.
- Ja, sondern nicht im Bahnhof und Stunden nicht mitteilen.
- Si, ma non alla stazione e orario non confermare.
- Sí, pero no en la estación y los horarios comunicados.
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Katowice, Ostrava (Mährisch Ostrau), Olomouc (Olmütz), Brno-hl.n (Brünn), Praha-Hlavní Nádraží (Prague-Centrale).
* En direction de Katowice, Budapesti/Budapest.
* En direction de Bialystok.
* En direction de Pszczyna.
* En direction de Rydultowy, Sumina, Nedza.
* En direction de Leszczyny.
* En direction de nombreuses autres destinations.
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + plusieurs commerces dans le hall de la gare, ainsi qu’à proximité de la gare.
- Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej.
- Basilique Saint-Pierre et Saint-Antoniego, église Notre Dame des douleurs, sanctuaire de Sainte-Thérèse de l’Enfant Jésus / Churches / Kirchen / Chiese / Iglesias / Basilika sw. Antoniego, Sanktuarium sw. Teresy od Dzieciatka Jezus, Kosciol.
- Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Cità, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz.
- Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonale / Strefa pieszych.
- Rues commerçantes et tea-room traditionnels (choix de café, thé et pâtisseries) / Ciagi hanlowe y Kawiarnie (wybor).
- Fontaine Saint-Jean Népomucène / fountain / Brunn / Fontana / Fuente / Fontanna.
- Places / places / Platzen / Piazzi / Plazas / Plac.
- Jardin / Garden / Garten / Giardini / jardin, parque / park.
- Médiathèque / Media library / Mediathek / Biblioteca / Biblioteca.
- Musées / museum / Museum / Musei / Museos / Muzeum.
- Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos tipicos de la zona / Specjalnosci.
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- Nouvelles offres tarifaires et touristiques.
- L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn !
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères (se rendre au bureau d’information de la gare).
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez la carte Polrail Pass pour un séjour en Pologne. Utilisez les abonnements 24 heures (bilet jednodniowy), hebdomadaires, mensuels ou annuels.
- Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse / NeuBauStrecke (parcourues par des TGV, ICE, AVE) sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme.
- Tout ne passe pas par les Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi aux lignes classiques.
- Pensez à utiliser les nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques.
- Il existe plusieurs lignes régionales très intéressantes autour de Rybnik. N'hésitez pas à les utiliser.
 

 
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112.
- Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112.
- Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Artz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112.
- En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique et thermique / electric’s and diesel’s engines / Electro- und Diesel Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice e Diesel.
- Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pocciag PKP-PR.
- Dépôt de locomotives avec plaque tournante / locomotives shed / Lokomotiven Bw / Deposito de locomotive.
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- Le 22/05/1842, mise en service de la ligne ferroviaire entre Wroclaw et Olawa (22km).
- En Août 1842, mise en service de la ligne ferroviaire entre Olawa et Banque.
- Le 15/05/1845, mise en service de la ligne ferroviaire de 30 km entre Warszawa/Varsovie et Grodzisk-Mazowiecki (1ère section de la ligne Warszawa/Varsovie/Warschau – Wien/Vienne).
- En décembre 1845, mise en service de la ligne ferroviaire entre Grodzisk-Mazowiecki et Skierniewice.
- Fin 1845, mise en service de la ligne de 96 km entre Warszawa/Varsovie/Warschau, Grodzisk et Rogów (de la ligne Warszawa/Varsovie/Warschau – Wien/Vienne).
- En 1846, mise en service de la ligne entre Rogów et Czestochowa (de la ligne Warszawa/Varsovie/Warschau – Wien/Vienne).
- En 1850, mise en service de la ligne entre Czestochowa et Wien (de la ligne Warszawa/Varsovie/Warschau – Wien/Vienne).
- En Octobre 1856, mise en service de la ligne ferroviaire à voie unique entre de 27,4 km entre Rybnik, Rydultowy, Sumina et Nedza.
- En 1866, mise en service de la ligne ferroviaire entre Warszawa/Varsovie/Warschau et Brest-Litovsk (en voie large).
- En 1867, mise en service de la ligne ferroviaire à double voie entre Koluszki Lódz et Lódz.
- Le 16/07/1012, mise en service de la ligne ferroviaire entre Rybnik et Czerwionka-Leszczyny.
- En Mars 1913, mise à double voie sur 12,6 km de la ligne ferroviaire à voie unique entre Rybnik et Sumina.
- Le 10/10/1918, création des Chemins de fer Polonais.
- En 1922, mise en service de la ligne entre Kutno et Plock.
- Le 28/09/1926, création des Chemins de fer de l’Etat Polonais « Polskie Koleje Panstwowe » (PKP).
- En 1927, achèvement de la rénovation totale de la ligne ferroviaire reliant Lódz à Gdansk.
- En Janvier 1939, mise en service de la ligne ferroviaire à voie unique entre de 35,7 km entre Rybnik et Pszczyna.
- En printemps 1939, invasion de la Pologne par les troupes allemandes.
- En 1954, mise en service de l’électrification de la ligne ferroviaire Warszawa/Varsovie/Warschau - Koluszki - Lódz.
- En 1955, mise en service de l’électrification de la ligne ferroviaire Koluszki - Czestochowa.
- En 1957, livraison de la dernière locomotive à vapeur commandée par les PKP avec la TKT48-191 construite par Fablok Chrzanów.
- Le 02/06/1957, création en Europe de l’Ouest des premiers trains luxueux et rapides européens de type Trans Europ Express (TEE).
- En 1959, mise en service de l’électrification de la ligne ferroviaire Katowice – Kraków/Cracovie/Krakau.
- De 1959 à 1961, l’Express « Berolina » qui relie Berlin-Ost à Warszawa/Varsovie/Warschau via Frankfurt (Oder)-Hbf/Francfort (Oder)-Ple, est assuré en rame VT 12.14 de la Deutsche Reichbahn (DR).
- En 1961 à 1967, l’Express « Berolina » qui relie Berlin-Ost à Warszawa/Varsovie/Warschau via Frankfurt (Oder)-Hbf/Francfort (Oder)-Ple, est assuré en rame tractée des PKP.
- En 1964, mise en service de l’électrification de la ligne ferroviaire Warszawa/Varsovie/Warschau - Poznan.
- En 1975, mise en service de l’électrification de la ligne ferroviaire Lódz – Ostrov – Wielkopolskie – Olesnica – Wroclaw.
- En 1975, mise en service de l’électrification de la ligne ferroviaire Kraków/Cracovie/Krakau - Zakopane.
- En 1983, mise en service de l’électrification de la ligne ferroviaire Warszawa/Varsovie/Warschau - Bialystok.
- Le 20/10/1986, mise en service du poste de commande centralisée de la gare de Rybnik.
- En 1992, création du train EC « Berolina » reliant Warszawa/Varsovie/Warschau à Berlin-Ost.
- En 1993, création des trains EC « Varsovia » reliant Warszawa/Varsovie/Warschau à Berlin-Ost et « Sebieski » reliant Kraków/Cracovie/Krakau à Wien-Ost-Bf/Vienne-Est.
- En 1993, les trains EC reliant Berlin à Warszawa/Varsovie/Warschau via Frankfurt (Oder)-Hbf / Francfort (Oder)-Ple, sont tractés par des locomotives électriques bicourant série 180 de la Deutsche Bundesbahn (DB).
- Le 01/07/2001, création de la nouvelle société de chemin de fer Polskie Koleje Panstwowe SA (PKP-SA).
- Le 15/12/2002, mise en service d’une nouvelle relation directe Warszawa/Varsovie/Warschau – Berlin-Hbf.
- Le 21/12/2007, la République de Pologne (Rzeczpospolita Polska) entre dans l’espace Schengen.
- En 2009, rénovation complète intérieur et extérieur de la gare ferroviaire de Rybnik / Wyremontowany dworzec PKP w Rybniku.
- En 2011, reconstruction du pont ferroviaire près de Rybnik, sur la section de la ligne ferroviaire Leszczyny – Rybnik (ligne n° 140) / Remont wiaduktu w Rybniku na linii kolejowej nr 140.
- En Novembre 2012, achèvement de la rénovation complète de la ligne ferroviaire Leszczyny – Rybnik (ligne n° 140) et relèvement de la vitesse maximale à 80 km/h.
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Strassenbahn, RER / S-Bahn et métro / U-bahn.
- L’AEDTF soutient et participe activement au développement des lignes ferroviaires avec en particulier celles pour les pays de l’Europe Orientale.