|
||
|
|
|
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY : | ||
- Varsovie, Capitale de la Pologne, Chef lieu
de la Voïévodie, sur la Vistule / Varsovia / Warszawa in
Polen / Warszawa Stolica Polska, Wisla, Polska.
- Gare centrale (Dworzec Centralny) assez proche du Centre-ville / City / Zentrum / Centro Città / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende. - PKP = Polskie Koleje Panstwowe. - La ville de Varsovie / Varsovia / Warschau / Warszawa, avait 1.793.579 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, intra-muros en 2020. - Ville jumelée avec les villes européennes de Berlin et Düsseldorf en Allemagne, Wien/Vienne en Autriche, Vilnius en Lituanie, Moscou et Saint-Pertersbourg en Russie, Kiev en Ukraine, etc. - Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 97 mètres / 97 m ü.M. - La ville de Varsovie vous souhaite la bienvenue / The town of Warsovia send welcome to you / Die Stadt Warschau heißt Sie willkommen / Benvenuti in della Città di Varsovia / Warszawa bienvenido / Witamy Warszawa (Warszawa zaprasza). |
||
|
||
|
||
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP : | ||
Par transports collectifs / by publics transports / mit
öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por
el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains PKP / Polka National Railways PKP / PKP Polnische national Bahnen / Treni PKP / Trenes PKP / Pociagi PKP : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Trains IC-EC / IC-EC Trains / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Trains privés / privates trains / Privät Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne PKP-PR : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - RER / … / S-Bahn / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitan / Metro : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, avec celui des ZTM qui circule de 4h30 à 23h30. - Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tranvia / Tramwaje : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, avec ceux des ZTM qui circulent de 5h30 à 23h30, dont les lignes n° 16, 17, 22, 33 (Possibilité d’abonnements de 24 h, 7 jours ou mensuels) (voir « tramways»). - Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Bateaux / Boats / Shiffen / Batelli / Barcos / Statek : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, sur la Vistule / Wisla. - Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, avec ceux des ZTM dont la ligne n° 175 pour le Centre Ville / Centrum Miasto, et les lignes n° 122, 130, 180, 510, 516. - Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski : Parcs à vélo de moyenne capacité à proximité de la gare. Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga : Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc : le fléchage routier «Dworzec Centralny». |
||
|
||
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT /
ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
|
||
Billets délivrés aux guichets (sous réserve de modifications) /
Tickets Office / Fahrkartenschalter / Biglietterie / Billete
ventanilla / Kasa biletowa :
- Ouvert tous les jours, 7 jours sur 7 / Open every day / Geöffnet von Jeden Tag, Von 7-7 / Aperto touti i giorni / Abierto todo los dias / tydzien : - Ouvert de 07h00 à 21h00 + Automates / 7.00 a.m – 9.00 p.m. + Automates (self-service machines) / 7.00 Uhr – 21.00 Uhr + Automaten / dalle 7.00 alle 21.00 + Automati / del 7.00 a 21.00 + Autómatas. - Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Biglietterie automatiche / Autómatas / PLC. Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy : - Ouvert du lundi au vendredi de 9.00 à 18h00 et le samedi de 9.00 à 16.00 (fermé les dimanches et fêtes). - Open to Mondays to Fridays 9.00 a.m. - 6.00 p.m. and Saturdays 9.00 a.m. – 4.00 p.m. (Sundays and Public Holidays are closed). - Geöffnet von Mo. Bis Fr. 09.00 bis 18.00 und Sa. 09.00 bis 16.00 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen). - Aperto lunedì – venerdì : dalle 9.00 alle 18.00 e sabato dalle 9.00 alle 16.00 (chiuso domenica e giorni festivi generali). - Abierto lunes – viernes : del 9.00 a 18.00 y sábado del 9.00 a 16.00 (cerrado domingo y días de fiesta general). - Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 09:00 do 18:00, sobota od 09:00 do 16:00 (zamkniete w niedziele i swieta). Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor : - Ouvert tous les jours, 7 jours sur 7 / Open every day / Geöffnet von Jeden Tag, Von 7-7 / Aperto touti i giorni / Abierto todo los dias / tydzien : - Ouvert de 8h30 à 18h00 / Opening 8.30 a.m.- 6.00 p.m. / Geöffnet 08.30 bis 18.00 Uhr / dalle 8.30 alle 18.00 / del 8.30 a 18.00. Office du Tourisme (sous réserve de modifications) / Tourist Office / Verkehrsbüro / Ufficio dello Turismo / Oficina de Turismo / Informator Turystyczny : - Oui, dans le hall de la gare, de 8h00 à 18h00 (jusqu’à 20h00 de mai à septembre). + Centrum informacji Turystycznej, pl. Zamkowy, 1, tel : 270 000. |
||
|
||
|
||
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA /
COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Lowicz, Łódź -Fabryczna. * En direction de Poznań, Świebodzin, Rzepin, Frankfurt (Oder)-Hbf/Francfort (Oder)-Ple, Fürstenwalde, Berlin-Hbf. - Correspondance en gare de Berlin-Hbf pour Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple, Bremen-Hbf/Brême-Ple. - Correspondance en gare de Poznań-Centralny pour Szczecin. * En direction de Kalisz, Wrocław-Główny, Legnica, Görlitz, Dresden-Hbf/Dresde-Ple, Gera, Weimar, Erfurt, Gotha, Eisenach, Fulda, Frankfurt (Main)-Hbf/Francfort (Main)-Ple. - Correspondance en gare de Wrocław-Główny pour Walbrzych. - Correspondance en gare de Frankfurt (Main)-Hbf/Francfort (Main)-Ple, pour Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Strasbourg-Ville, Mulhouse-Ville, Lyon-Part-Dieu (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Grenoble. - Correspondance en gare de Frankfurt (Main)-Hbf/Francfort (Main)-Ple, pour Köln-Hbf/Cologne-Ple (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle-Ple, Luxembourg, Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid. * En direction de Kalisz, Wrocław-Główny, Legnica, Görlitz, Dresden-Hbf/Dresde-Ple, Gera, Weimar, Erfurt, Gotha, Eisenach, Kassel-Hbf/Cassel-Ple. - Correspondance en gare de Dresden-Hbf/Dresde-Ple pour Gera, Bamberg, Fürth, Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple. * En direction de Bialystok. * En direction de Częstochowa, Katowice, Krakow-Główny/Cracovie/Krakau, Bratislava. - Correspondance en gare de Krakow-Główny/Cracovie/Krakau pour Tarnow, Rzeszów. * En direction de Częstochowa, Katowice, Ostrava (Mährisch Ostrau), Olomouc (Olmütz), Brno-hl.n (Brünn), Praha-Hlavní Nádraží (Prague-Centrale). - Correspondance en gare de Częstochowa pour Opole. * En direction de Częstochowa, Katowice, Wien-Hbf/Vienne-Ple, Linz-Hbf, Salzburg-Hbf/Salzbourg-Ple, München-Hbf/Munich-Ple. - Correspondance en gare de Wien-Hbf/Vienne-Ple, Linz-Hbf, Salzburg-Hbf/Salzbourg-Ple, Innsbruck-Hbf, Zürich-HB (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Bern/Berne/Berna, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Chambéry, Grenoble. - Correspondance en gare de Wien-West/Vienne-Ouest, Linz-Hbf, Salzburg-Hbf/Salzbourg-Ple, Innsbruck-Hbf, Brenner/Brennero, Trento/Trente, Verona/Vérone, Brescia, Milano/Milan/Mailand. * En direction de Częstochowa, Katowice, Budapesti/Budapest. * Trains spéciaux de pèlerinage. - Trains spéciaux de pèlerinage marial comme ceux pour Czestochowa, en Silésie, (en Pologne) ainsi que de Lourdes et de La Salette (Grenoble-La Salette) près de Grenoble en Dauphiné, en France (en FR) / special train of pilgrimage / Sonder Pilgerzeug / treni dello pellegrinaggio / trenes de peregrinacion / pociagi do pielgrzymka. * En direction de nombreuses autres destinations. - Correspondance en gare de Warszawa-Gdańska (Varsovie-Gdansk) pour Gdańsk. - Correspondance en gare de Warszawa-Wschodnia (gare de l’Est) pour l’Ukraine et la Russie via Brest-Litovsk. |
||
|
||
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA
/ PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + change + plusieurs commerces dans et sous le hall de la gare, ainsi qu’à proximité de la gare. - Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Centrum informacji Turystycznej. - Office du Tourisme et Information (Informator Turystyczny) dans la hall de la gare et ouvert tous les jours de 8h00 à 20h00. - Galerie marchande (galeria handlowy) sous la gare ouverte tous les jours de 7h00 à 21h00. - Cathédrale Saint-Jean / Cathedral / Sankt Johan Dom / Duomo, cattedrale / Catedral / Katedra, Bazylika Aichikatedralna Sw. Jana Chrzciciela. - Eglise Sainte Anne, Eglise des Carmélites, Eglise baroque des Sacramentaires, Eglise des Visitandines, Eglise Sainte Croix / Churches / Kirchen / Chiese / Iglesias / Kosciol Sw Anny, Kosciol Karmelitow, Kosciol Sakramentek, Kosciol Wizytek, Kosciol Krzyza. - Eglise Orthodoxe / Churches / Kirchen / Chiese / Iglesias / Cerkiew Prawoslawna. - Synagogue Nozyk / Synagogue Nozyk / Nozyk Synagog / Synagoga Nozyk. - Château royal, Château Ujazdow / Castles / Schlossen / Zamek Krolewski (Wavel), Zamek Ujazdow. - Palais royal de Lazienki / King Palace of Lazienki / Lazienkier Palaz / Palac Lazienkowski. - Jardins botaniques et zoologiques / Botanical and zoo gardens / Botanic und Zoolische Garten / Ogrod Botaniczny i Zoologiczny. - Ghetto Juif, Institut historique juif / Ghetto, Jove Institute / Juden Ghetto, Juden Institut / Zydowski Getta, Zydowski Instytut Historyczny. - Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Città, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz. - Palais des Congrès / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congresso / Palac w Kongress. - Palais des Expositions / Exhibitions Hall / Messehaus / Palazzio di esposizioni / Palacio de exhibición / Palac w narazac. - Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonale / Strefa pieszych. - Place du marché / Place of Market / Marktplatz / Piazza di mercato / Plaza de mercado / Rynek Glowny. - Nombreux monuments historiques (reconstitués mais de haute qualité). - Palais Bleu (siège des transports municipaux) / Blue Palace (ZTM public transport) / Blau Palaz (ZTM Verkehrsbetriebe) / Palac Blekitny (ZTM). - Palais de la Culture et de la Science / Palace of Culture and Science / Kultur- und Science Palaz / Palac Kultury i Nauki. - Médiathèque / Media library / Mediathek / Mediathek. - Grand Théâtre / Theatre / Theater / Teatro / Teatro / Teatr Wielki. - Musée National, Musée historique de Varsovie, Musée Marie Curie / National Museum / National Museum / Musei / Museos / Muzeum Narodowe, Muzeum historyczne Warswawy, Muzeum Marii Sklodowskiej - Curie. - Stade omnisports international / Stadium / Stadium / Stadion Dziesieciolecia. - Auberge de Jeunesse / Youth hostel / Jugend Herbege / Ostello della gioventù / alberge de juventud / Schronisko mlodziezowe. - Université de Varsovie / University / Universität / Università / Universidad / Uniwersytet Warszawski. - Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos tipicos de la zona / Specjalnosci. - Rues commerçantes et tea-room traditionnels (choix de café, thé et pâtisseries) / Ciagi hanlowe y Kawiarnie (wybor). |
||
|
||
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS /
WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares. - Nouvelles offres tarifaires et touristiques. - L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn ! |
||
|
||
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS,
TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND
HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO
VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS /
PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels. - Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères (se rendre au bureau d’information de la gare). - Les trains internationaux partent et arrivent dans cette gare dont ceux pour Berlin, Wien/Vienne et Paris. - La plupart des trains internationaux pour l’Ukraine et la Russie via Brest-Litovsk partent et arrivent depuis la gare de Warszawa-Wschodnia (gare de l’Est). - Nombreuses correspondances pour les autres gares de la capitale, Warszawa-Zachodnia (Gare de l’Ouest) et Warszawa-Gdańska (Gare de Gdańsk). - Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez la carte Polrail Pass pour un séjour en Pologne. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires. - Attention, certains trains comme les TGV, TAV, AVE, ICE, Eurostar ou Lyria, sont à réservation obligatoire et à supplément. - Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse (parcourues par des TGV, ICE, AVE) sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme. - Tout ne passe pas par les Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi à utiliser les nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques. - Il existe plusieurs lignes régionales très intéressantes autour de Varsovie/Warszawa/Warschau. N'hésitez pas à les utiliser. |
||
|
||
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO,
EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112. - Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112. - Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112. - En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utiliser le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37. |
||
|
||
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES /
SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA /
CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique et thermique / electric’s and diesel’s engines / Electro- und Diesel Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice e Diesel. - Circulation de trains internationaux / international trains / International Züge / Treni internazionali / Trenes internacionales. - Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pocciag PKP-PR. - Dépôt de locomotives / locomotives shed / Lokomotiven Bw / Deposito de locomotive. - Lignes de tramways / Lines of tramcars / Straßenbahnlinien / Linee Tranviaria / Tranvia / Tramwaje. - Musée ferroviaire / Railway museum / Bahnmuseum / museo di treni / museo de trenes / Pociag muzeum. |
||
|
||
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO /
HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno). - Le 22/05/1842, mise en service Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Wrocław et (und/e) Oława (22km). - En août 1842, mise en service Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Oława et (und/e) Banque. - Le 15/05/1845, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 30 km entre (zwischen/tra) Warszawa/Varsovie et (und/e) Grodzisk-Mazowiecki (1ère section de la ligne Warszawa/Varsovie/Warschau – Wien/Vienne). - En décembre 1845, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Grodzisk-Mazowiecki et (und/e) Skierniewice (2ème section de la ligne Warszawa/Varsovie/Warschau – Wien/Vienne). - Fin 1845, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 96 km entre (zwischen/tra) Warszawa/Varsovie/Warschau, Grodzisk et (und/e) Rogów (de la ligne Warszawa/Varsovie/Warschau – Wien/Vienne). - En 1846, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Rogów et Częstochowa (de la ligne Warszawa/Varsovie/Warschau – Wien/Vienne). - En 1850, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Częstochowa et (und/e) Wien (de la ligne Warszawa/Varsovie/Warschau – Wien/Vienne). - En 1866, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Warszawa/Varsovie/Warschau et (und/e) Brest-Litovsk (en voie large). - En 1867, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à double voie entre (zwischen/tra) Koluszki Łódź et (und/e) Łódź. - En 1870, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Gdańsk/Dantzig et (und/e) Szczecin. - Le 04/12/1876, création de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Gründung der Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / creazione della Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT). - Le 10/10/1918, création (Gründung/creazione) des Chemins de fer Polonais. - En 1922, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Kutno et (und/e) Plock. - Le 20/10/1922, création de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Gründung der Internationaler Eisenbahnverband / Creazione della Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi. - En 1925, création (Gründung/creazione) de la (der/della) Deutsche Reichsbahn Gesellschaft (DRG). - Le 28/09/1926, création (Gründung/creazione) des Chemins de fer de l’Etat Polonais « Polskie Koleje Panstwowe » (PKP). - Le 31/12/1926, les PKP possédaient 17.187 km à voie normale (dont 5.309 à voie double ou triple) et 2.273 km à voie étroite. Les PKP disposaient de 5.160 locomotives, 10.012 voitures à voyageurs et 134.265 wagons à marchandises. - En 1927, achèvement de la rénovation totale de la ligne ferroviaire (Abschluss der Gesamtsanierung der Bahnstrecke/completamento del rinnovamento totale della linea ferroviaria) Łódź – Gdańsk. - De 1933 à (bis/a) 1939, livraison de (Lieferung von/consegna di) 110 locomotives à vapeur et à charbon (110 Dampfloks mit Kohl/110 locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado de la série (Baureihe/del gruppo) Pt 31 des PKP. - En été 1934, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’automotrice (Triebwagen/l’automotrice) « Lux-Torpeda » qui atteint en cours d’essais la vitesse de 143 km/h sur la ligne entre Puck et Hel (der bei Tests auf der Strecke zwischen Puck und Hel eine Geschwindigkeit von 143 km/h erreichte/che ha raggiunto durante le prove la velocità di 143 km/h sulla linea Puck-Hel). - En 1936, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la gare de (Bahnhof von/della stazione di) Warszawa-Zachodnia. - En 1937, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) magistrale de 484 km entre (zwischen/tra) Herby et (und/e) Gdynia, construite par la Société Ferroviaire Franco-Polonaise (propriétaire de la ligne) mais exploitée par les PKP. - En printemps 1939, invasion de la Pologne par les troupes allemandes / Einmarsch deutscher Truppen in Polen / invasione della Polonia da parte delle truppe tedesche. - Du 19 au (bis/a) 26/07/1944, bombardements de la région de Varsovie/Warszawa / Bombardierung der Region Warschau / bombardamento della regione di Varsavia. - En 1945, livraison des (Lieferung von/consegna di) 124 locomotives à vapeur et à charbon (124 Dampfloks mit Kohl/124 locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado BR42 DRB de la série (Baureihe/del gruppo) Pt 47 des PKP, construites par l’industrie polonaise à Chrzanów. - En août 1945, la Pologne reprend possession de la région est créée l’arrondissement PKP de Gdańsk / Polen erlangt die Region wieder in Besitz und es entsteht der PKP-Bezirk Danzig / La Polonia riprende possesso della regione e viene creato il distretto PKP di Danzica. - Le 15/03/1946, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère ligne (erste linie/della prima linea) de trolleybus (Obus/filobus/trollejbuz) de Varsovie/Warszawa. - En 1947, livraison des (Lieferung von/consegna di) 100 locomotives à vapeur et à charbon (100 Dampfloks mit Kohl/100 locomotive a vapore con carbone) avec stoker du type (des Typs/del tipo) Decapod de la série (Baureihe/del gruppo) Ty 246 des PKP construites par Baldwin, Alco et Lima aux USA pour reconstituer le parc de traction détruit pendant la guerre (gebaut von Baldwin, Alco und Lima in den USA, um die im Krieg zerstörte Traktionsflotte aufzufüllen / costruito da Baldwin, Alco e Lima negli USA per ricostituire la flotta di trazione distrutta durante la guerra). - De 1948 à (bis/a) 1950, livraison des (Lieferung von/consegna di) locomotives-tender à vapeur et à charbon (Dampfltenderloks mit Kohl/locomotive-tender a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 141T de la série (Baureihe/del gruppo) TKt 48 des PKP, construites par l’industrie polonaise. - De 1951 à (bis/a) 1957, livraison des (Lieferung von/consegna di) 80 locomotives à vapeur et à charbon (80 Dampfloks mit Kohl/80 locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Decapod de la série (Baureihe/del gruppo) Ty 51 des PKP, construites par l’industrie polonaise. - En 1953/1954, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) complète de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 23 km entre (zwischen/tra) la gare principale de Gdańsk-Główny et (und/e) Gdynia. - En 1954, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) Warszawa/Varsovie/Warschau – Koluszki – Łódź. - En 1955, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) Koluszki – Częstochowa. - Le 03/06/1956, suppression de la 3ème classe dans la plupart des pays européens dont l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et la Suisse, par la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et les CFF / Entfernung der 3. Klasse in den meisten europäischen Ländern, einschließlich Deutschland, Österreich, Frankreich, Italien, den Niederlanden und der Schweiz, durch DB, ÖBB, SNCF, FS, NS und SBB / Rimozione della 3a classe nella maggior parte dei paesi europei tra cui Germania, Austria, Francia, Italia, Paesi Bassi e Svizzera, da parte di DB, ÖBB, SNCF, FS, NS e FFS. - En 1957, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Gdynia et (und/e) Wejherewo. - En 1957, livraison (Lieferung/consegna) de la dernière locomotive à vapeur (die letzte Dampflok/dell’ultimo locomotiva a vapore) commandée (Befehl/comando) par les PKP avec la (mit/con la) TKT48-191 construite par (Erbaut bei/costruito per) Fablok Chrzanów. - Le 13/04/1957, la locomotive à vapeur et à charbon (die Dampflok mit Kohl/la locomotive a vapore con carbone) 77.75 des ÖBB tracte (schleppt/traina) au départ de la gare de Wien-Südbahnhof le train (der Zug/il treno) E 875, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 9 voitures (9 Wagen/9 carrozze) dont (deren/di cui) une voiture-lit (1 Schlafwagen/1 carrozza con letti) soviétique CCCP à destination de (nach/in destinazione a) Praha, Warszawa/Varsovie et (und/e) Moskova/Moskau/Moscou. - Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Schaffung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) / Realizzazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE). - En 1959, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Katowice et (und/e) Kraków/Cracovie/Krakau. - De 1959 à (bis/a) 1961, le train (der Zug/il treno) Express « Berolina » Berlin-Ost-Bf – Warszawa/Varsovie/Warschau via Frankfurt-(Oder), est assuré (ist versichert in/è fornito in) en rame automotrice diesel réversible (Wendedieseltriebwagen/automotrice diesel reversibile) de la série (Baureihe/del gruppo) VT 12.14 de la Deutsche Reichsbahn (DR). - En 1961 à (bis/a) 1967, le train (der Zug/il treno) Express « Berolina » Berlin-Ost – Warszawa/Varsovie/Warschau via Frankfurt (Oder)-Hbf/Francfort (Oder)-Ple, est assuré en rame tractée remorquée (in schleppenung Wagengruppe/in colonna di carrozze autotrainato) des PKP. - Le 31/12/1963, le réseau de (Netz/il rete di) trolleybus (Obus/filobus/trollejbuz) de Warszawa/Varsovie/Warschau comptait 10 lignes et (und/e) un parc de 127 trolleybus (127 Obus/127 filobus/127 trollejbuz. - En 1964, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) Warszawa/Varsovie/Warschau – Poznań. - Du 06 au (bis/a) 18/02/1968, Xe Jeux Olympiques d’hiver de Grenoble, inauguré par le Général Charles de Gaulle (Président de la République Française). Durant cette période, plusieurs trains spéciaux avaient pour origine Dortmund, Paris ou Genève (et retour) pour desservir la gare provisoire de « Grenoble-Olympique » / 10. Olympische Winterspiele in Grenoble / X Giochi Olimpici Invernali di Grenoble. - En 1970, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) d’un passage souterrain (Bahnsteigtunnel/sottopassaggio) pour l’accès aux quais (Bahnsteigen/ piattaforme) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Warszawa-Zachodnia. - En 1971, la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) cesse l’exploitation de matériel roulant ferroviaire, époque où les voitures-lits furent mises en pool par divers réseaux sous le logo TEN Trans Euro Night, et ce jusqu’en 1995 où le pool TEN a été dissout / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG). Die CIWL stellt den Betrieb von Schienenfahrzeugen ein, als Schlafwagen von verschiedenen Netzen unter dem TEN Trans Euro Night-Logo zusammengefasst wurden, bis 1995 der TEN-Pool aufgelöst wurde / il Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT) cessa di gestire il materiale rotabile ferroviario, un tempo in cui i vagoni letto erano raggruppati da varie reti sotto il logo TEN Trans Euro Night, fino al 1995, quando il pool TEN è stato sciolto. - En 1972, les chemins de fer polonais PKP comptent dans leurs effectifs (zählen in ihrer Belegschaft/hanno in organico) + de 1.800 locomotives à vapeur et à charbon (+ 1.800 Dampfloks mit Kohl/+ 1.800 locomotive a vapore con carbone) en bon état de fonctionnement et (und/e) assurent 30 % du trafic. - En octobre 1972, le dépôt de (Bw von/il deposito di) Warszawa-Wschodnia compte dans ses effectifs (in ihrer Belegschaft/in organico) des locomotives à vapeur (Dampfloks/dei locomotive a vapore) de la série (Baureihe/del gruppo) Pt 47 dont (deren/di cui) les Pt 47-3 et (und/e) Pt 47-38. - Le 24/10/1972, la locomotive à vapeur et à charbon (die Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 140 série (Baureihe/del gruppo) Tr n° 203 439 manœuvre (manövriert/manovra) en gare de (in Bahnhof von/alla stazione di) Warszawa-Gdańska. - Le 01/06/1973, le réseau de trolleybus/trollejbuz de (Obusnetz/la rete di filobus/trollejbuz) Warszawa/Varsovie/Warschau compte 13 lignes en service (verfügt über 13 Linien im Betrieb/ha 13 linee in servizio). - Le 30/06/1973, 1ère suppression (erste Entfernung/prima soppressione) du réseau de trolleybus (des Obusnetzes/della rete di filobus/trollejbuz) de Warszawa/Varsovie/Warschau. - Le 08/05/1974, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) de la série (Baureihe/del gruppo) Pt 47 des PKP tracte (schleppt/traina) le train Express (der Eilzug/il treno Espresso) Warszawa/Varsovie – Wrocław-Główny/Breslau-Hbf, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une courte rame de voitures à voyageurs (ein kurzes Wagengruppe mit 3 Wagen/ una corta colonna di 3 carrozze) des PKP. - En 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la nouvelle gare de (des neuen Bahnhofs/della nuova stazione di) Warszawa-Centralna (Gare centrale de Varsovie). - En 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) Łódź – Ostrov – Wielkopolskie – Oleśnica – Wrocław. - En 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Kraków/Cracovie/Krakau et (und/e) Zakopane. - En mars 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 3.892 nouvelles voitures Corail (neuen Corail-Wagen/nuovi carrozze Corail) avec climatisation (mit Klimatizierung/bon climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la SNCF. Les voitures Corail ont constitué un progrès considérable dans le service ferroviaire et son exploitation à la SNCF et démocratisait la climatisation et la vitesse minimale de 160 km/h/Die Corail-Wagen stellten einen erheblichen Fortschritt im Schienenverkehr und dessen Betrieb bei der SNCF dar und demokratisierten die Klimatisierung sowie die Mindestgeschwindigkeit von 160 km/h./ Le carrozze Corail hanno rappresentato un notevole progresso nel servizio ferroviario e nel suo funzionamento presso la SNCF e hanno democratizzato l'aria condizionata e la velocità minima di 160 km/h. - En 1977, les chemins de fer polonais PKP comptent dans leurs effectifs (zählen in ihrer Belegschaft/hanno in organico) + de 1.000 locomotives à vapeur et à charbon (+ 1.000 Dampfloks mit Kohl/+ 1.000 locomotive a vapore con carbone) en bon état de fonctionnement et (und/e) assurent 20 % du trafic. - En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 20 voitures (20 Wagen/20 carrozze) Am 61 85 19-00 Eurofima 1ère classe des CFF (SBB/FFS) dites Voitures Standards Européennes (VSE) pour trafic international (bei internationale Verkehr/per il traffico internazionale) et (und/e) dotée de la nouvelle livrée (neue Farbe C1/nuova colore C1) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), aptes à la vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 200 km/h. - En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) des 290 nouvelles voitures-couchettes (290 Liegewagen/290 carrozza con cuccette) Corail avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) de 2ème classe de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-marine et gris-béton (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemento). - En 1977, livraison (Lieferung/consegna) d’un prototype (Prototyp/prototipo) de trolleybus (Obus/filobus/trollejbuz) standard Jelzc du type (des Typs/del tipo) PR 110, fabriqué sous licence française de la firme Berliet (Hergestellt unter französischer Lizenz vom Hersteller Berliet/prodotto su licenza francese dal produttore Berliet) testé sur une ligne d’essais provisoire à Varsovie, puis transféré au réseau de Gdynia (auf einer temporären Testlinie in Warschau getestet und dann in das Gdynia-Netzwerk übertragen/testato su una linea di prova temporanea a Varsavia, poi trasferito alla rete di Gdynia). - En 1980, création (Gründung/creazione) à Gdańsk/Dantzig du syndicat Solidarnosc. - Le 14/06/1980, création (Gründung/creazione) du réseau EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare / con 18 coppie di treni europei). - Le 01/06/1983, retour des (Rückkehr der/ritorno dei) trolleybus (Obus/filobus/trollejbuz) sur le réseau de (Netz von/sulle rete di) Warszawa/Varsovie/Warschau, avec remise en service en trolleybus (mit Wiederinbetriebnahme per Obus/con rientro in servizio tramite filobus) de la ligne (der Linie/della linea) n° 51. - En 1983, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) Warszawa/Varsovie/Warschau – Bialystok. - En 1984, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de trolleybus (Obus/filobus/trollejbuz) sur la ligne (auf der Line/sulla linea) n° 651 des trolleybus (Obus/filobus/trollejbuz) sur le réseau de (Netz von/sul rete di) Warszawa/Varsovie/Warschau. - En été 1984, on note la circulation du train (Wir bemerken die Bewegung des Zuges/Notiamo il movimento del treno) international multitranches (Mehrzweigzug/treno a sezioni multiple) D 232/233 « Nord-Express » Paris-Nord – Warszawa/Moskva/Aachen/København/Puttgarten, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 14 voitures (Wagengruppe mit 14 Wagen/una colonna di 14 carrozze) dont (deren/di cui) pour la tranche (für die Wagengruppe/per la sezione di) Warszawa/Varsovie 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bwxz des PKP, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-foncé (darkblau/blu scuro), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) A4B5 du type (des Typs/del tipo) UIC de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) 160 vert-garrigue 802 et gris-argent (garriguegrün und silbergrau/verde gariga e grigio argento), et 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bcwxz des PKP, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-foncé (Darkblau/blu scuro), pour la tranche (für die Wagengruppe/per la sezione di) Moskva/Moscou 2 voitures-lits (2 Schlafwagen/2 carrozze con letti) WLABm des SZD, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-foncé (darkgrün/verde scuro) avec liserés jaunes (mit gelben Binden/con filetto gialli), pour la tranche (für die Wagengruppe/per la sezione di) Aachen/Aix-la-Chapelle 1 unique voiture (1 Wagen/1 carrozza) ABm224 de la DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-turquoise et crème (türkisblau und creme/blu turchese e crema), pour la tranche (für die Wagengruppe/per la sezione di) København 1 voiture-lits (1 Schlafwagen/1 carrozza con letti) WLABu du type (des Types/del tipo) MU de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu) avec filets blancs (mit weißen Binden/con filetto bianchi), 1 voiture-couchettes B9C9x de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-marine et gris-argent (navyblau und silbergrau/blu intenso e grigio argento), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) A4B5 du type (des Types/del tipo) UIC de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) 160 vert-garrigue 302 et gris-argent (garriguegrün und silbergrau/verde gariga e grigio argento), et (und/e) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) B10 du type (des Types/del tipo) UIC de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) 160 vert-garrigue 302 et gris-argent (garriguegrün und silbergrau/verde gariga e grigio argento), pour la tranche (für die Wagengruppe/per la sezione di) Puttgarten 1 fourgon Dd’s du type (des Types/del tipo) MC76 de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) 160 vert-garrigue 302 et gris-argent (garriguegrün und silbergrau/verde gariga e grigio argento), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) A4B5 du type (des Types/del tipo) UIC de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) 160 vert-garrigue 302 et gris-argent (garriguegrün und silbergrau/verde gariga e grigio argento), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B10 du type (des Types/del tipo) UIC de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) 160 vert-garrigue 302 et gris-argent (garriguegrün und silbergrau/verde gariga e grigio argento). - Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei. - Le 23/05/1987, création du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / creazione del marchio europeo EuroNight (EN). - Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei. - En été 1992, création (Gründung/creazione) du train EC 42/43 « Berolina » Berlin-Ost-Bf – Warszawa/Varsovie / Gründung des Zuges EC 42/43 « Berolina » Berlin-Ost-Bf – Warschau / Creazione del treno EC 42/43 « Berolina » Berlin-Ost-Bf – Varsovia. - En 1993, les trains (Züge/i treni) EC Berlin-Ost-Bf – Warszawa/Varsovie/Warschau via Frankfurt-(Oder)/Francfort-(Oder)-Francoforte-(Oder), sont désormais tractés par (werden jetzt von abgeschleppt/sono ora trainati da) des locomotives électriques bicourant (Zweistromlokomotiven/locomotiva bicorrente) de la série (Baureihe/gruppo) 180 de la Deutsche Bundesbahn (DB). - Le 23/05/1993, création (Gründung/creazione) des trains (Züge/dei treni) EC « Varsovia » Berlin-Ost-Bf – Warszawa/Varsovie/Warschau (2ème train EC sur cette relation) et (und/e) « Sebieski » Krakow/Cracovie/Krakau – Wien/Vienne/Vienna. - Le 23/05/1993, et (und/e) durant tout l’été 1993 on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC 42/43 « Berolina » Warszawa/Varsovie – Berlin, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 7 voitures (Wagengruppe mit 7 Wagen/una colonna di 7 carrozze) dont (darunter/di qui) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) Bomz236 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianco), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/un carrozza ristorante) WRdun des (von der/dal) PKP, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec filet latéral blanc (mit weißer Zierstreifen/con filetto bianca), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Amz210 de la (der/delle) DB, (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca), rame dont la traction est assurée par (deren Traktion wird bereitgestellt durch/la cui trazione é fornita da) une locomotive électrique (die Elok/una locomotiva elettrica) du type (Des Typs/del tipo) BoBo de la série (Baureihe/gruppo) EP09 des (von der/dal) PKP, en livrée (in Lackierung/in livrea) jaune (gelb/gialle) à bande latérale rouge (mit rot Binde/con banda rosso), relayée par (weitergeleitet/trasmesso da) une locomotive électrique (die Elok/una locomotiva elettrica) du type (Des Typs/del tipo) BoBo de la série (Baureihe/gruppo) BR 180 de la (der/delle) DB ex-DR, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata). - En 1995, dissolution du pool Trans Euro Night (TEN) / 1995 Auflösung des Trans Euro Night (TEN) Pools / Nel 1995, scioglimento del pool Trans Euro Night (TEN). - Le 31/08/1995, nouvelle et dernière suppression du réseau de (neue und endgültige Streichung des netzes von/nuova e definitiva soppressione della rete) trolleybus (Obus/filobus/trollejbuz) de Varsovie/Warszawa/Warschau, et (und/e) revente des trolleybus Jelzc au réseau de Lublin. - En septembre (Im September/ Nel settembre) 1998, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 180 005-1 de la (der/delle) DB ex-DR, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu et rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), arrive à Berlin-Ost et (und/e) tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 42/43 « Berolina » Warszawa – Berlin-Ost, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 7 voitures (Wagengruppe mit 7 Wagen/una colonna di 7 carrozze) dont (darunter/di qui) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) B des (von der/dal) PKP, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, bleu ciel, rouge et gris foncé (weiß, himmelblau, rot und dunkelgrau/bianca, blu cielo, rosso e grigio scuro), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/un carrozza ristorante) WRdun des (von der/dal) PKP, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec filet latéral blanc (mit weißer Zierstreifen/con filetto bianco), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) A des (von der/dal) PKP. - Le 01/07/2001, création (Gründung/creazione) de la nouvelle société de chemin de fer Polskie Koleje Panstwowe SA (PKP-SA). - Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia). - Le 15/12/2002, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) d’une nouvelle relation directe Warszawa/Varsovie/Warschau – Berlin-Hbf. - Le 25/05/2003, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) monocourant EP 09 037 des PKP, en livrée (in Lackierung/in livrea) jaune et brune (gelb und braun/giallo e marrone) avec toiture (mit Dach/con tetto) grise (grau/grigio) et (und/e) traverses de tamponnement rouges (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) en Pologne (in Polen/in Polonia) le train (der Zug/il treno) EC 46 « Berlin-Warszawa Express » Berlin-Zoo – Warszawa/Varsovie via Poznan, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 6 voitures (Wagengruppe mit 6 Wagen/una colonna di 6 carrozze), dont (deren/di cui) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) EC, en livrée blanche (in weißer Lackierung/in livrea bianca) avec bande bleu-foncé (mit darkblau Binde/con banda blu scuro), une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante), en livrée (in Lackierung/in livrea) grise et rouge (grau und rot/grigio e rosso), et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze), du type (des Typs/del tipo) EC, en livrée blanche (in weißer Lackierung/in livrea bianca) avec bande bleu-foncé (mit darkblau Binde/con banda blu scuro). - Le 06/10/2004, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) bicourant (Zweistrom/bicorrente) slovaque 350 020 des ŽSSK, en livrée bleu-clair, bleu-foncé, blanche et grise (hellblau, darkblau, weiß und grau/blu chiaro, blu scuro, bianca e grigio), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 131 « Polonia » Warszawa/Varsovie – Budapesti/Budapest, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 7 voitures (Wagengruppe mit 7 Wagen/una colonna di 7 carrozze), dont (deren/di cui) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type VSE, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-pomme et jaune-paille (apfelgrün und strohgelb/verde mela e giallo paglierino) avec toiture (mit Dach/con tetto) gris-clair (hellgrau/grigio scuro), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) EC, en livrée blanche (in weißer Lackierung/in livrea bianca) avec bande bleu-foncé (mit darkblau Binde/con banda blu scuro), une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante), en livrée (in Lackierung/in livrea) grise et rouge (grau und rot/grigio e rosso), et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze), du type (des Typs/del tipo) EC, en livrée blanche (in weißer Lackierung/in livrea bianca) avec bande bleu-foncé (mit darkblau Binde/con banda blu scuro). - Du 18/05 au 21/08/2005 : circulation de nombreux trains spéciaux nationaux et internationaux à l’occasion des Journées Mondiales de la Jeunesse (JMJ-2005) à Cologne/ Vom 18.05. Bis 21.08.2005: Verkehr vieler nationaler und internationaler Sonderzüge anlässlich des Weltjugendtags (WJT-2005) in Köln / Dal 18/05 al 21/08/2005: circolazione di molti treni speciali nazionali e internazionali in occasione della Giornata Mondiale della Gioventù (GMG-2005) a Colonia. - Le 11/12/2005, les 3 trains allers-retours (die 3 Rückzüge/i 3 treni di andata e ritorno) « Berlin – Warszawa – Express » sont assurés en rames tractées (werden von gezogenen Triebzügen bereitgestellt/sono forniti da convogli trainati) avec des voitures (mit Wagen/con carrozze) de la (der/delle) DB et (und/e) des PKP. - En 2006, les trains EC n° 102/103 « Polonia », EC 104/105 « Sobierski » Wien-Süd-Bf/Vienne-Sud – Warszawa-Centralna/Varsovie-Centrale, sont composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 7 voitures (Wagengruppe mit 7 Wagen/una colonna di 7 carrozze), dont (deren/di cui) dont 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) ÖBB et (und/e) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) des PKP dont (deren/di cui) une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) PKP, tractée par (abgeschleppt von/trainato da) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/de tipo) Taurus de Siemens de la série (Baureihe/del gruppo) 1116 des ÖBB. - Le 17/07/2006, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) bicourant (Zweistrom/bicorrente) 371 001-9 des ČD, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et crème (rot und creme/rosso e crema) avec bande jaune (mit gelben Binden/con bande giallo) à mi-caisse, tracte (schleppt/traina) au départ de (bei Abfahrt von/in partenza di) Berlin-Zoo le train (der Zug/il treno) EC 46 « Berlin – Warszawa Express » Berlin-Zoo – Warszawa-Centralna/Varsovie-Centrale, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) EC des ČD, toutes (alles/tutti) en livrée blanche (in weißer Lackierung/in livrea bianca) avec bande bleue (mit blauen Binden/con bande blu). - Le 03/04/2007, à 13h13, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV V150 de la (der/delle) SNCF bat le record du monde de vitesse sur rail (den Shienengeschwindigkeit Weltrekord schlagt/batte le primato mondiale di velocità sù dalle rotaie) avec (mit/con) 574,8 km/h atteints sur la (erreichte am/raggiungere sul) LGV Est-Européenne (Osteuropäisches NBS/LGV dell'Europa orientale). - Le 23/08/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère des (erste von/della prima dei) 11 nouvelles rames automotrices électriques (11 neuen elektrischer Triebwagen/11 nuovi automotrice elettrice) de la série (Baureihe/del gruppo) ED 74 des PKP entre (Zwischen/tra) Warszawa/Varsovie/Warschau et (und/e) Łódź – Fabryczna. - En octobre 2007, le réseau des tramways de (Straßenbahnnetz von/il rete di tranvie di) Varsovie/Warszawa/Warschau commande (Befehl/comando) 10 nouveaux tramways (10 neuen Straßenbahnen/10 nuovi tranvie) du type (des Typs/del tipo) 122N du constructeur (Erbaut bei/costruito per) PESA. - De 2007 à (bis/a) 2010, livraison de (Lieferung von/consegna dei) 15 rames de tramways articulés à plancher bas (15 Niederflur-Gelenktraßenbahnset/15 tranvie articolati a pianale ribassato) du type (des Typs/del tipo) 120NI construites par (Erbaut bei/costruito per) PESA pour le réseau de (des Netzen von/per il rete di) Warszawa/Varsovie. - Le 21/12/2007, la République de Pologne (Rzeczpospolita Polska) entre dans l’espace Schengen / Die Republik Polen (Rzeczpospolita Polska) tritt dem Schengen-Raum bei / la Repubblica di Polonia (Rzeczpospolita Polska) entra nello spazio Schengen. - Le 24/10/2008, la locomotive diesel-électrique (die Dlok/la locomotiva diesel-elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) 233 « Ludmilla », surnommée (Spitzname/soprannominato) « tambour de la Taïga » en raison du bruit élevé de la motorisation (aufgrund des hohen Motorgeräuschs/a causa dell'elevato rumore del motore), BR 233 267 de la DB (ex BR 132 de la DR), en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata) avec rectangle blanc (mit weißem Rechteck/con rettangolo bianca) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori) avec toiture (mit Dach/con tetto) grise (grau/grigio), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC « Berlin-Warszawa Express » Berlin-Hbf – Warszawa/Varsovie composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (des Typs/del tipo) EC, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bande (mit Binde/con banda) latérale de mi-caisse bleue (blau/blu) avec bandes jaunes (mit gelben Binden/con bande giallo) et (und/e) avec toiture (mit Dach/con tetto) grise (grau/grigio), détourné par Müncheberg suite de travaux entre Berlin et Kostrzyn en Pologne (von Müncheberg nach Arbeiten zwischen Berlin und Kostrzyn in Polen umgeleitet/deviato da Müncheberg in seguito a lavori tra Berlino e Kostrzyn in Polonia). - De 2010 à (bis/a) 2013, livraison de (Lieferung von/consegna dei) 186 rames de tramways articulés à plancher bas (186 Niederflur-Gelenktraßenbahnset/186 tranvie articolati a pianale ribassato) du type (des Typs/del tipo) 120Na construites par (Erbaut bei/costruito per) PESA pour le réseau de (des Netzen von/per il rete di) Warszawa/Varsovie. - En juillet 2010, début (Anfang/inizio) des travaux Arbeiten/lavori) de modernisation (Modernisierung/ammodernamento) de gare de (Bahnhof von/della stazione di) Warszawa-Centralna/Varsovie-Centrale. - Le 20/09/2010, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Taurus de Siemens de la série (Baureihe/del gruppo) 1216 des ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) tracte (schleppt/traina) le train der Zug/il treno) EC « Polonia » Warszawa/Varsovie – Villach, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 11 voitures (Wagengruppe mit 11 Wagen/una colonna di 11 carrozze), dont (deren/di cui) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) des ÖBB en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et gris-clair (weiß und hellgrau/bianca e grigio chiaro) avec bande rouge-grenat (mit rot-granat Binde/con banda rosso-granata) et toiture (und Dach/e tetto) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata), en provenance de Břeclav, 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) des PKP, en livrée blanche (in weißer Lackierung/in livrea bianca) avec filets verts (mit Streif grün/con filetti verde), en provenance de Warszawa/Varsovie. - Le 23/09/2010, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) d’une nouvelle relation directe aller et retour Moscou/Moskova/Moskau – Smolensk – Minsk – Brest – Warszawa/Varsovie/Varsovia/Warschau – Wien/Vienne – Innsbruck – Milano/Milan/Mailand – Ventimiglia/Vintimille – Nice par les ZRD avec un train (mit ein Zug/con un treno) composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 12 voitures (Wagengruppe mit 12 Wagen/una colonna di 12 carrozze). - Le 18/04/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) tricourant du type (des Typs/del tipo) Taurus EU 44 n° 5 370 002 de PKP-IC, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et grise avec filets rouge et blanc, tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) EC « Berlin-Warszawa Express » Berlin-Hbf – – Warszawa-Wschodnia/Varsovie-Wschodnia, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 6 voitures (Wagengruppe mit 6 Wagen/una colonna di 6 carrozze), dont (deren/di cui) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) EC du type (des Typs/del tipo) VSE de PKP-IC, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et grise (weiß und grau/bianca e grigio) avec filets vert-pomme et bleu-foncé (mit Streif apfelgrün und darkblau/con filetti verde mela e blu scuro), et (und/e) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze), toutes (alles/tutti) en livrée blanche (in weißer Lackierung/in livrea bianca) avec filets vert-pomme et bleu-foncé (mit Streif apfelgrün und darkblau/con filetti verde mela e blu scuro). - Le 19/07/2011, les PKP-Intercity ont signé avec la Banque Européenne d’Investissement l’obtention d’un prêt pour l’acquisition de 20 nouvelles rames Intercités et la construction d’un dépôt-atelier de maintenance. Ces rames automotrices électriques seront mises en service sur les lignes Warszawa/Varsovie – Gdansk – Gdynia, Warszawa/Varsovie – Kraków/Cracovie et Warszawa/Varsovie – Katowice. - En décembre 2011, achèvement (Ende/fine) des travaux des travaux Arbeiten/lavori) de modernisation (Modernisierung/ammodernamento) de gare de (Bahnhof von/della stazione di) Warszawa-Centralna/Varsovie-Centrale. - Le 10/02/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Taurus 380 001 des ČD, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-foncé (dunkelblau/blu scuro) avec livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 111 « Praha » Praha-Hl.n/Prague-Hl.n – Warszawa/Varsovie composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) de différents types (des Typs/in diversi tipi) et (und/e) de différentes couleurs (in verschiedenen Farben/in diversi colori), dont (deren/di cui) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type VSE Eurofima des ŽSR, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso) avec toiture (mit Dach/con tetto) grise (grau/grigio) et (und/e) portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), une voiture (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WR des ČD en livrée (in Lackierung/in livrea) blanc et bleu-foncé (weiß und dunkelblau/bianca e blu scuro), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-clair et bleu-foncé (Hellblau und Dunkelblau/blu chiaro e blu scuro), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) une B du type (des Typs/del tipo) EC des ŽSR, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso) avec toiture grise et (und/e) portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) B des ČD en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et bleu-clair (weiß und hellblau/bianca e blu chiaro). - De 2014 à (bis/a) 2015, livraison de (Lieferung von/consegna dei) 50 rames de tramways articulés à plancher bas (50 Niederflur-Gelenktraßenbahnset/50 tranvie articolati a pianale ribassato) du type (des Typs/del tipo) 128NI construites par (Erbaut bei/costruito per) PESA pour le réseau de (des Netzen von/per il rete di) Warszawa/Varsovie. - De 2014 à (bis/a) 2015, livraison de (Lieferung von/consegna dei) 30 rames de tramways articulés à plancher bas (30 Niederflur-Gelenktraßenbahnset/30 tranvie articolati a pianale ribassato) du type (des Typs/del tipo) 134N construites par (Erbaut bei/costruito per) PESA pour le réseau de (des Netzen von/per il rete di) Warszawa/Varsovie. - Le 12/09/2016, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Taurus 5370 001 (EU 44 001) de PKP-ICC, en livrée publicitaire en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) rose (rosa/rosa) T-mobil, tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) le train (der Zug/il treno) EC 43 Berlin-Hbf (09h37) – Warszawa-Wschodnia/Varsovie-Wschodnia, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) des PKP. - Le 16/10/2016, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Gama de Pesa E 111 Eb.002 de Koleje Mazowieckie (KM), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, grise, jaune et verte (weiß, grau, gelb und grün/bianca, grigio, giallo e verde), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) KM 19982/3 Warszawa-Wschodnia/Varsovie-Wschodnia – Skierniewice, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame à 2 niveaux (Doppelstock Wagengruppe/una colonna di carrozze a due piano) avec voiture-pilote (mit 1 Steuerwagen/con una voitura pilota) placée en queue. - Le 09/04/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) EP 09 015 n° 1 150 043-4 de PKP Intercity, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue, blanche et grise, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 117 « Praha » Praha hl.n./Prague-Hl.n – Warszawa-Centralna/Varsovie-Centrale, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 7 voitures (Wagengruppe mit 7 Wagen/una colonna di 7 carrozze) des ČD dont (deren/di cui) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) AB en tête (am der Spitze platziert/in prima testa), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-clair, bleu-foncé et blanche (Hellblau, Dunkelblau und weiß/blu chiaro, blu scuro e bianca) avec toiture (mit Dach/con tetto) bleu-foncé (Dunkelblau/blu scuro). - Début janvier 2018, PKP-ICCC commande (Befehl/comando) 20 locomotives électriques (20 Eloks/20 locomotive elettrice) du type (des Typs/del tipo) Griffin construites par (Erbaut bei/costruito per) Newag fonctionnant sous courant 3 000 V continu et aptes à 160 km/h (geeignet für 160 km/h/adatto per 160 km/h), avec une option de 10 locomotives supplémentaires. - Depuis (seit/da) le 15/02/2020 et (und/e) au cours du (im Laufe/durante) premier semestre (in erste Semester/in prima semestre) 2020, période de circulation restreinte pour les moyens de transport (Eingeschränkte Verkehrsdauer für Verkehrsmittel/circolazione limitata per i mezzi di trasporto) en raison de (in Verhältnis/per ragione di) la pandémie (Pandemie/pandemia) du coronavirus de la Covid’19. - Du 02/09/2021 au (bis/a) 07/10/2021, un train spécial (ein Sonderzug/uno treno speciale) « Connecting Europe Express » organisé par l’Union Européenne parcours l’Europe à l’occasion de l’année européenne du Rail avec l’arrêt dans 100 gares de 26 pays, avec la coopération des différentes compagnies ferroviaires des différents Etats membres de l’Union Européenne. Le Connecting Europe Express fonctionnant à l'écartement standard disposera de six voitures. L'un d'eux, fourni par MAV (Hongrie), accueillera une exposition itinérante sur les nombreuses technologies et innovations existantes améliorant l'expérience ferroviaire, et sur la manière dont l'UE soutient les projets d'infrastructure. Une voiture de conférence (fournie par la SNCF, France), deux voitures voyageurs (DB, Allemagne et CFF, Suisse), une voiture-restaurant (FS, Italie) et une voiture-lits (ÖBB, Autriche) complèteront le train. Un train distinct circulera sur l'écartement ibérique au Portugal et en Espagne (Renfe, Espagne), et un troisième sur l'écartement baltique en Estonie, Lettonie et Lituanie (LTG, Lituanie). Les trains à écartement ibérique et baltique rencontreront le train à écartement standard le long du parcours. / Der auf Normalspur verkehrende Connecting Europe Express wird über sechs Wagen verfügen. Einer von ihnen, bereitgestellt von MAV (Ungarn), wird eine mobile Ausstellung über die vielen bestehenden Technologien und Innovationen veranstalten, die das Bahnerlebnis verbessern, und darüber, wie die EU Infrastrukturprojekte unterstützt. Ein Konferenzwagen (bereitgestellt von SNCF, Frankreich), zwei Reisezugwagen (DB, Deutschland und SBB, Schweiz), ein Speisewagen (FS, Italien) und ein Schlafwagen (ÖBB, Österreich) werden den Zug vervollständigen. Ein separater Zug wird auf der iberischen Spurweite in Portugal und Spanien (Renfe, Spanien) verkehren, ein dritter auf der baltischen Spurweite in Estland, Lettland und Litauen (LTG, Litauen). Sowohl die iberischen als auch die baltischen Züge werden auf der Strecke auf den Normalspurzug treffen. / Il Connecting Europe Express che circola a scartamento normale avrà sei carrozze. Uno di questi, fornito da MAV (Ungheria), ospiterà una mostra mobile sulle numerose tecnologie e innovazioni esistenti che migliorano l'esperienza ferroviaria e su come l'UE sostiene i progetti infrastrutturali. Una carrozza conferenza (fornita da SNCF, Francia), due carrozze passeggeri (DB, Germania e SBB, Svizzera), una carrozza ristorante (FS, Italia) e una carrozza cuccetta (ÖBB, Austria) completeranno il treno. Un treno separato circolerà sullo scartamento iberico in Portogallo e Spagna (Renfe, Spagna), e un terzo sullo scartamento baltico in Estonia, Lettonia e Lituania (LTG, Lituania). Sia i treni a scartamento iberico che quelli a scartamento baltico si incontreranno con il treno a scartamento normale lungo il percorso. - Le 18/09/2021, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) en livrée (in Lackierung/in livrea) , tracte (schleppt/traina) le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) « Connecting Europe Express » Arad (08h08) – Curtici (08h20/08h41) – Lőkösháza (07h51/08h36) – Budapest (11h35/14h55) – Hidasnémeti (18h09/18h25) – Košice (18h47/20h25) – Muszyna (21h57/22h30) – Warsaw (garage pour la nuit). - Le 19/09/2021, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) en livrée (in Lackierung/in livrea) , tracte (schleppt/traina) le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) « Connecting Europe Express » Warsaw (07h59/13h24) – Gdańsk (16h20). - Le 20/09/2021, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) en livrée (in Lackierung/in livrea) , tracte (schleppt/traina) le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) « Connecting Europe Express » Gdańsk (17h00) – Białystok (22h47). - Le 21/09/2021, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) en livrée (in Lackierung/in livrea) , tracte (schleppt/traina) le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) « Connecting Europe Express » Białystok (06h25) – Kaunas (12h00/21h00) – Kraków (garage pour la nuit). - Le 22/09/2021, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) en livrée (in Lackierung/in livrea) , tracte (schleppt/traina) le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) « Connecting Europe Express » Kraków – Zebrzydowice – Petrovice – Ostrava – Břeclav. - Le 20/10/2022, centenaire (100 ans) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC), à Paris / 100 Jahre der Internationaler Eisenbahnverband, in Paris / 100 anni dell’Unione Internazionale delle Ferrovia, a Parigi. - Le 21/11/2023, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) EU 160 005 (91 51 5 170 092) de PKP IC, en livrée (in Lackierung/in livrea) iCCC bleu-violet et gris-clair, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 67 « Kyiv Express » Kyiv/Kiev – Warszawa-Wschodnia/Varsovie-Wschodnia, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de (Wagengruppe/una colonna di) ) 13 voitures (13 Wagen/13 carrozze) dont (deren/di cui) 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) ukrainiennes (Ukrsalisnyzja/), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue avec filet latéral jaune, toiture gris-clair et (und/e) placées en tête (am der Spitze platziert/in prima testa), suivies de (gefolgt von/seguito da) 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze) de PKP IC. - Le 25/11/2023, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) polycourant du type (des Typs/del tipo) Vectron MS de Siemens 193 639 de Beacon Rail, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue avec filet jaune, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 246 Warszawa-Wschodnia – Berlin-Hbf, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 7 voitures (Wagengruppe mit 7 Wagen/una colonna di 7 carrozze). - Le 10/12/2023, le nombre moyen de train internationaux exploités par PKP-IC passe de 52 au SA 2023 à 63 au SA 2024 / Die durchschnittliche Anzahl der von PKP-IC betriebenen internationalen Züge steigt von 52 in SA 2023 auf 63 in SA 2024 / il numero medio di treni internazionali operati da PKP-IC aumenta da 52 in SA 2023 a 63 in SA 2024. - Le 10/12/2023, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) EC 55/54 Odra – Berlin-Hbf – Frankfurt-(Oder)-Hbf – Zielona-Cora – Wroclaw – Opole – Katowice – Kraków/Cracovie, et retour (und Zurück/e ritorno). - Le 10/12/2023, le train de nuit (der Nachtzug/il treno notturno) EN 407/406 « Chopin » Warszawa/Varsovie – Wien-Hbf/Vienne-Ple est prolongé sur (wird verlängert bis/è prorogato fino a) München-Hbf/Munich-Ple via Salzburg. - Du 10/12/2023 au (bis/a) 14/12/2024, les trains EC 95 Berlin-Hbf – Frankfurt-(Oder)-Hbf – Warszawa- Zachodnia/Varsovie-Zachodnia sont toujours au nombre de 5 allers-retours du lundi au vendredi, 6 le samedi et 4 le dimanche. - Fin 2023, PKP-ICCC commande (Befehl/comando) 46 locomotives électriques (46 Eloks/46 locomotive elettrice) du type (des Typs/del tipo) Griffin construites par (Erbaut bei/costruito per) Newag fonctionnant sous courant 3 000 V continu et aptes à 160 km/h (geeignet für 160 km/h/adatto per 160 km/h). - Fin 2023, PKP-ICCC commande (Befehl/comando) 63 locomotives électriques (63 Eloks/63 locomotive elettrice) du type (des Typs/del tipo) Griffin construites par (Erbaut bei/costruito per) Newag, aptes à 200 km/h (geeignet für 200 km/h/adatto per 200 km/h), avec une option de 32 locomotives supplémentaires. - (Voir aussi l’historique des autres gares de Warszawa/Varsovie/Warschau avec les gares de Warszawa-Zachodnia (Gare de l’Ouest), Warszawa-Wschodnia (gare de l’Est), Warszawa-Gdańska (Gare de Gdańsk) et Warszawa-Śródmieście. |
||
|
||
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE
AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF
DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières. - L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Straßenbahnen, RER / S-Bahn et métro / U-Bahn. - L’AEDTF soutient et participe activement au développement des lignes ferroviaires avec en particulier celles pour les pays de l’Europe Orientale. |