GARE SZ de : " POSTOJNA "
 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- Postojna, en Slovénie.
- Gare centrale (zelezniska postaja), est assez proche du Centre ville / City / Zentrum / Centro Cità / Centro de la Ciudad / Centro Miasto.
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes pubblico / przez publicznej dworce :
- Trains / Vlak SZ : oui / ja.
- Trains Regio : oui / ja.
- RER: oui / ja.
- Bus : oui / ja .
- Cars : oui / ja.
- Taxis : oui / ja.

par cycles / by cycles / mit rad / per cicli / por el ciclos / przez kolarski :
Parc à vélo de faible capacité devant la gare.

par route / by road / mit strasse / per la strada / por el carretera / przez droga :
Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
la signalisation "zelezniska postaja".
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets / Tickets Office / Fahrkartenschalter / Biglietteria / Billete ventanilla / Kasa Biletowa :
De 6h30 à 22h00 + Automates.

Agence de Voyage / Travel Agency / Reisebüro / Agenzia di viaggi / Agencia de viajes / Biuro podrozy :
Oui, mais horaire non communiqué.

Change / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

- Oui, mais horaire non communiqué.
- La Slovénie ne fait pas encore partie de la zone Euro. La monnaie nationale est le Tolarjev ( à fin 2004 : 1.000 Tolarjev = 5 Euros).
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
- Nombreuses correspondances en gare de Ljubljana avec Trains IC et EC pour toutes les grandes villes du pays.
- Proximité de la gare frontière italo-slovène de Slovana.
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
Buffet + change + plusieurs commerces dans le hall, et à proximité de la gare.
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
Nouvelles automotrices de la série 312 (de type " Desiro ") et ETR 310 (de type ETR Alstom - Fiat Ferroviaria) des SZ.
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères.
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Les trains internationaux partent et arrivent dans cette gare.
- Nombreuses correspondances pour Graz et Wien, (en AT).
- Tout ne passe pas par les LGV, pensez aussi aux lignes, ainsi qu'aux lignes touristiques régionales.
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels très diversifiés : locomotives électriques séries 342 (type BB) et 363 (type CC, dérivées des 6500 Alsthom de la SNCF), automotrices série 315, automoteurs série 711, automotrices " Desiro " de la série 312, et ETR 310 (de type ETR Alstom - Fiat Ferroviaria) des SZ, etc...
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l'AEDTF milite pour l'ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l'amélioration des dessertes ferroviaires internationales, régionales, transversales et transfrontalières.
- Elle est favorable aux tramways sur rail et aux trams - trains.