|
||
![]() |
![]() ![]() |
|
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY : | ||
- Canton de Bâle-Ville (BS), sur le Rhin, en
Suisse / Alemannische Region, Basel Stadt Kanton (BS), am Rhein,
im Schweiz.
- Gare assez proche du Centre-ville / City / Zentrum / Centro Città / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende. - Gare jouxtant celle de la SNCF et située au départ des lignes de Basel/Bâle/Basilea à Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, de Basel/Bâle à Pratteln, de Basel/Bâle à Delémont et de Basel/Bâle/Basilea à Mulhouse/Mülhausen. - La ville de Bâle / Stadt Basel, compte 173.522 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, (Bâlois) intra-muros en 2022 et son agglomération compte environ 557.000 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec. - Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 252 mètres / 252 m ü.M. - La ville de Bâle vous souhaite la bienvenue / The town of Basle send welcome to you / Die Stadt Basel heißt Sie willkommen / Benvenuti in della Città di Basilea / Basilea bienvenido / Basilia zaprasza. |
||
|
||
|
||
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP : | ||
Par transports collectifs / by publics
transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli
trasporti pubblici / por el transportes público / przez
publicznej dworce :
- Trains CFF / Swiss Federal Railways / SBB Züge / Treni FFS / Trenes CFF / Pociagi CFF : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Trains SNCF / French National Railways / Französische national Bahnen / Treni SNCF / Trenes SNCF / Pociagi SNCF : Non / No / Nein / No / No / Niè, mais possible en gare voisine de Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-FFS. - TGV / French High Speed Trains / Französische ICE / TGV Alta velocità Treni / TGV Alta Velocidad Francia / Pociagi TGV : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - TGV Lyria/ Lyria High Speed Trains / Lyria ICE / Lyria Alta velocità Treni / Lyria Alta Velocidad Francia / Pociagi Lyria : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - ICE / German High Speed Train / ICE Züge / ICE Germanese Alta velocità Treni / ICE Alta Velocidad / Pociagi ICE : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Trains DB / German National Railways / Deutsches Bundesbahn DB / Treni DB / Trenes DB / Pociagi DB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Trains ÖBB / ÖBB Austrian Railways / ÖBB Züge / Treni ÖBB / Trenes ÖBB / Pociagi ÖBB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Trains IC-EC / IC-EC Trains / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Trains privés / privates trains / Privät Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, ceux de la Région Alsace. - RER / … / S-Bahn / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, Regio-Basel dont ceux de la ligne Mulhouse/Mülhausen – Basel/Bâle/Basilea. - Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitan / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tranvías / Tramwaje : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, avec plusieurs lignes des BVB et BLT, voir « tramways». - Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Bateaux / Boats / Shiffen / Batelli / Barcos / Statek : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, sur le Rhin/am Rhein. - Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, ceux du réseau urbain des BVB. - Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski : - Parc à vélo de moyenne capacité à proximité de la gare, et consigne à vélo dans la gare. - Location et entretien des vélos disponible dans la gare. Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga : Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc : le fléchage routier « Hauptbahnhof » ou (oder/o) « Bahnhof SBB ». |
||
|
||
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING
HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA /
GODZINY OTWARTE :
|
||
Billets délivrés aux guichets (sous réserve
de modifications) / Tickets Office / Fahrkartenschalter /
Biglietterie / Billete ventanilla / Kasa biletowa :
- Ouvert tous les jours, 7 jours sur 7 / open every day / Geöffnet von Jeden Tag, Von 7-7 / aperto touti i giorni / abierto todo los días / Czinne od tydzien : - Ouvert de 6h00 à 21h00 / Opening 6.00 a.m. – 9.00 p.m. / Geöffnet 06.00 Uhr bis 21.00 Uhr / dalle 6.00 alle 21.00 / del 6.00 a 21.00 / od 06:00 do 21:00. - Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Biglietterie automatiche / Autómatas / PLC. Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy : - Ouvert du lundi au vendredi de 7.00 à 19h45, le samedi de 8.00 à 19.00, les dimanches et fêtes 9h00 de à 18h00. - Open to Mondays to Fridays 7.00 a.m. - 7.45 p.m., Saturdays 8.00 a.m. – 7.00 p.m., Sundays and Public Holidays 9.00 a.m. – 6.00 p.m. - Geöffnet von Mo. Bis Fr. 07.00 bis 19.45, Sa. 08.00 bis 19.00 Uhr, Sonn- und Ferientags 09.00 bis 18.00 Uhr. - Aperto lunedi - venerdi : dalle 7.00 alle 19.45, sabato dalle 8.00 alle 19.00, domeneca e giorni festivi generali dalle 9.00 alle 18.00. - Abierto lunes – viernes : del 7.00 a 19.45, sábado del 8.00 a 19.00, domingo y días de fiesta general del 9.00 a 18.00. - Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 07:00 do 19:45, sobota od 08:00 do 19:00, niedziele i swieta od 09:00 do 18:00. Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor : - Ouvert du lundi au vendredi de 7.00 à 19h45, le samedi de 8.00 à 19.00, les dimanches et fêtes 9h00 de à 18h00. - Open to Mondays to Fridays 7.00 a.m. - 7.45 p.m., Saturdays 8.00 a.m. – 7.00 p.m., Sundays and Public Holidays 9.00 a.m. – 6.00 p.m. - Geöffnet von Mo. Bis Fr. 07.00 bis 19.45, Sa. 08.00 bis 19.00 Uhr, Sonn- und Ferientags 09.00 bis 18.00 Uhr. - Aperto lunedi - venerdi : dalle 7.00 alle 19.45, sabato dalle 8.00 alle 19.00, domeneca e giorni festivi generali dalle 9.00 alle 18.00. - Abierto lunes – viernes : del 7.00 a 19.45, sábado del 8.00 a 19.00, domingo y días de fiesta general del 9.00 a 18.00. - Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 07:00 do 19:45, sobota od 08:00 do 19:00, niedziele i swieta od 09:00 do 18:00. |
||
|
||
|
||
![]() |
![]() |
|
|
||
|
||
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS /
COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Ple, Lorraine-TGV, Champagne-Ardenne-TGV, Paris-Est/Parigi-Est (TGV Lyria). - Correspondance en gare de Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt pour Lyon-Part-Dieu/Lione-P.D. pour Valence-TGV, Avignon-TGV, Aix-TGV, Marseille-Saint-Charles (par TGV). - Correspondance en gare de Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt pour Lyon-Part-Dieu/Lione-P.D. (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Bourgoin, La-Tour-du-Pin, Voiron, Grenoble. * En direction de Basel-St.Johann/Bâle-Saint-Jean, Saint-Louis/St.Ludwig, Sierentz, Habsheim, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, (RER/S-Bahn) bâlois, Regio-Basel. - Correspondance en gare de Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt pour Belfort-Meyroux-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Lyon-Part-Dieu/Lione-P.D., Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo (par TGV). - Correspondance en gare de Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt pour Altkirch, Dannemarie, Belfort-Ville (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Lure, Vesoul, Culmont-Chalindrey, Langres, Chaumont, Bar-sur-Aube, Vendeuvre, Troyes. * En direction de Frick, avec le RER (S-Bahn) bâlois, Regio-Basel, par la ligne Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Frick. * En direction de Muttenz, Olten, Brugg, Baden, Dietikon, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, Winterthur/Winterthour, Wil SG, St.Gallen/Saint-Gall. * En direction de Muttenz, Olten, Brugg, Baden, Dietikon, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, Frauenfeld, Weinfelden, Romanshorn. * En direction de Muttenz, Olten, Brugg, Baden, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Thalwil, Horb, Wädenswil, Sargans, Buchs SG, Feldkirch, Bludenz, Landeck-Zams, Innsbruck-Hbf, Salzburg-Hbf, Linz-Hbf, Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest, Wien-Hbf/Vienne-Ple/Vienna-Ple. - Correspondance en gare d’Innsbruck-Hbf pour Innsbruck-West, Scharnitz, Mittenwald, Garmisch-Partenkirchen, Murnau, Weilheim, Tutzing, Pasing, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple. - Correspondance en gare d’Innsbruck-Hbf pour Hall-in-Tirol, Schwaz, Jenbach, Wörgl, Kufstein, Rosenheim, Traunstein, Salzburg-Hbf. - Correspondance en gare d’Innsbruck-Hbf pour Brennero/Brenner, Bolzano/Bozen, Trento/Trente, Verona/Vérone. - Correspondance en gare de Salzburg-Hbf pour Villach, Klagenfurt, Maribor. - Correspondance en gare de Salzburg-Hbf pour Villach, Kranj, Jesenice, Ljubljana, Zagreb. - Correspondance en gare de Wien-Hbf/Vienne-Ple/Vienna-Ple pour Bucuresti/Bucarest. - Correspondance en gare de Wien-Hbf/Vienne-Ple/Vienna-Ple pour Praha/Prague. * En direction de Muttenz, Olten, Brugg, Baden, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Ziegelbrücke, Sargans, Landquart, Chur/Coire/Coira. - Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Sargans, Buchs SG, Bregenz, Lindau-Reutin, Kempten-(Allgäu)-Hbf, Buchloe, München-Hbf/Munich-Ple. - Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Sargans, Buchs SG, Feldkirch, Bludenz, Landeck-Zams, Innsbruck-Hbf, Salzburg-Hbf, Linz-Hbf, Wien-Hbf/Vienne-Ple/Vienna-Ple, Budapesti/Budapest. - Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Schaffhausen/Schaffhouse, Singen (Hohentwiel), Haltingen, Tuttlingen, Rottweil, Horb, Böblingen, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple. - Correspondance en gare de Landquart pour Davos-Platz, St.Moritz (RhB). - Correspondance en gare de Chur/Coire/Coira pour Arosa (RhB). * En direction de Olten, Bern/Berne/Berna, Luzern/Lucerne/Lucerna, Lugano, Chiasso, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (via le tunnel de base du Saint-Gothard / bei Gotthard Basistunnel GBT). * En direction de Olten, Bern/Berne/Berna, Thun/Thoune, Spiez, Visp/Viège, Brig/Brigue/Briga, Domodossola, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (via le Lötschberg et le Simplon/Sempione). - Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Belp, Thun/Thoune (BLS). - Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Burgdorf/Berthoud. - Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Langnau, Luzern/Lucerne/Lucerna. - Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Thun/Thoune, Spiez, Frutigen, Kandersteg, Brig/Brigue/Briga (par la ligne sommitale touristique du Lötschberg / bei Touristik Lötschberg Linie). - Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Flamatt, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Romont, Bulle. - Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra. - Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Lausanne/Losanna (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Renens, Morges, Gland, Nyon, Genève/Genf/Ginevra. - Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Payerne. - Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Romont (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Bulle, Gruyères, Montbovon (TPF). - Correspondance en gare de Visp/Viège pour Sierre/Siders/Sierra, Sion/Sitten, Martigny, Saint-Maurice, Saint-Gingolph CH. - Correspondance en gare de Visp/Viège pour Sierre/Siders/Sierra, Sion/Sitten, Martigny (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Orcières ou (oder/o) Le Châble (TMR). - Correspondance en gare de Visp/Viège pour Zermatt. * En direction de Liestal, Olten, Bern/Berne/Berna (RE). - Correspondance en gare de Liestal pour Waldenburg/Waldenbourg. * En direction de Laufen/Laufon, Delémont/Delsberg, Moutier/Münster, Biel/Bienne, Grenchen-Nord, Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Morges, Genève/Genf/Ginevra, Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto. - Correspondance en gare de Delémont/Delsberg pour Glovelier, Porrentruy, Boncourt, Delle, Belfort-Meyroux-TGV. - Correspondance en gare de Moutier/Münster pour Solothurn/Soleure/Soletta. - Correspondance en gare de Biel/Bienne pour La-Chaux-de-Fonds. - Correspondance en gare de Neuchâtel/Neuenburg NE pour Le Locle, Morteau, Le Valdahon, Besançon-Viotte. - Correspondance en gare de Neuchâtel/Neuenburg NE pour Travers. - Correspondance en gare d’Yverdon-les-Bains pour Cheyres, Estavayer-le-Lac, Cugy FR, Payerne. - Correspondance en gare d’Yverdon-les-Bains pour Baulmes, Sainte-Croix (Travys). - Correspondance en gare de Morges pour Apples et Bière (MBC). - Correspondance en gare de Morges pour Nyon (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Saint-Cergue, La Cure (NStCM) - Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra pour Bellegarde-sur-Valserine, Culoz, Ambérieu, Lyon-Part-Dieu/Lione-P.D. - Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra pour Bellegarde-sur-Valserine, Aix-les-Bains, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble, Saint-Marcellin, Romans-Bourg-de-Péage, Valence-TGV, Valence-Ville. - Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra pour Bellegarde-sur-Valserine, Aix-les-Bains, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Vif, Monestier-de-Clermont, Clelles-Mens, Lus-la-Croix-Haute, Aspres-sur-Buëch, Veynes-Dévoluy, Gap. * En direction de Laufen/Laufon, Delémont/Delsberg, Moutier/Münster, Biel/Bienne, Grenchen-Nord, Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Lausanne/Losanna. - Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Vevey, Montreux, Aigle, Villeneuve, Bex, Saint-Maurice, Martigny, Sion/Sitten, Sierre/Siders/Sierra, Visp/Viège, Brig/Brigue/Briga. - Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Vevey, Montreux (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Château d’Oex, Zweisimmen (MOB) - Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Vevey, Montreux, Aigle (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Leysin (TPC). - Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Vevey, Montreux, Aigle (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Sépey, Diablerets (TPC). - Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Vevey, Montreux, Aigle (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Ollon, Monthey, Chambéry (TPC). - Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Vevey, Montreux, Aigle, Bex (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Villars, Bretaye (TPC). - Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Vevey, Montreux, Aigle, Villeneuve, Bex, Saint-Maurice, Martigny (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Orcières ou (oder/o) Le Châble (TMR). - Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour métro M2 des TL (changement de train/Umsteigeng/coincidenza, à la station du Flon) Echallens, Bercher (LEB-TL). * En direction de Laufen/Laufon, Delémont/Delsberg, Glovelier, Porrentruy, Boncourt, Delle (S). - Correspondance en gare de Porrentruy pour Bonfol. - Correspondance en gare de Delle pour Belfort-Meyroux-TGV. * En direction de Pratteln, Eglisau, Schaffhausen/Schaffhouse, Konstanz-Hbf/Constance-Ple. * En direction Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (ICE DB). * En direction de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple, Kassel-Wilhelmshöhe/Cassel-W, Berlin-Hbf/Berlino-Ple (ICE). * En direction de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Weil-am-Rhein, Bad Bellingen, Müllheim-(Rhein)-Bf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg/Offenbourg/Offenburgo. - Correspondance en gare de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad pour Lörrach, Zeil (Wiesental). - Correspondance en gare de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad pour Rheinfelden, Laufenburg, Waldshut, Erzingen (Baden), Schaffhausen/Schaffhouse (par DB). - Correspondance en gare de Müllheim-(Rhein)-Bf pour Neuenburg-(Rhein)-Bf/Neuchâtel-(Rhin), Chalampé, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt (DB-AG, TER-Alsace/Elsass). - Correspondance en gare de Offenburg/Offenbourg/Offenburgo pour Kehl, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Ple, Ingwiller, Sarreguemines/Saarguemünd, Saarbrücken/Sarrebruck. * En direction de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Siegburg-Bonn, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple. - Correspondance en gare de Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple pour Titisee, Neustadt, Donaueschingen, Tuttlingen, Sigmaringen, Ehingen, Ulm-Hbf, Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple/Agusta-Ple, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Bayern)-Ple. - Correspondance en gare de Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple pour Freiburg-Universität/Fribourg-Université, Gottenheim, Breisach (BSB, SWEG). * En direction de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple. * En direction de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (ICE). - Correspondance en gare de Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple pour Ulm-Hbf, Augsburg-Hbf/Augsbourg-Ple, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple. * En direction de nombreuses autres destinations. - Correspondances immédiates et nombreuses avec les trains pour la France dans la gare SNCF voisine. - Nombreuses navettes ferroviaires entre les gares de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (une/e) de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. |
||
|
||
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS /
BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + change + plusieurs commerces dans le hall et à proximité de la gare. - Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej. - Cathédrale / Cathedral / Dom / Duomo, cattedrale / Catedral / Katedra. - Eglise Saint-Pierre, Eglise Saint-Antoine / Churches / Peterskirche, St.Antonius-Kirche / Chiese / Iglesias / Kociol. - Temples protestants / Churches / Grossmünster / Chiese / Iglesias / Templum. - Mosquée / Mosque / Moschee / moschea / mezquita / meczet. - Synagogue / Synagogue / Synagoge / Sinagoga / Sinagoga / Syn. - Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Città, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz. - Palais des Congrès / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congreso / Palac w Kongress. - Palais des Expositions / Exhibitions Hall / Messehaus / Palazzio di esposizioni / Palacio de exhibición / Palac w narazac. - Zone piétonne / Pedestrian zone / Fußgängerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonale / Strefa pieszych. - Porte de Spalen / Spalen tower / Spalentor. - Fontaine de Holbein, Fontaine du marché aux Poissons, Fontaine de Carnaval / fountain of Holbein, fountain of fiches market / Holbeinbrunnen, Fischmartbrunnen, Fasnachtsbrunnen / Fontane / Fuentes / Fontanna. - Ponts sur le Rhin / bridges on the Rhin / Brücken am Rhein / Ponti / Puentes. - Traversée en barque à câble sur le Rhin, près de la cathédrale. - Places / places / Platzen / Piazzi / Plazas / Plac. - Jardin / Garden / Garten / Giardini / jardin, parque / park. - Jardin zoologique (juste derrière la gare), Vivarium / Zoo garden / Zoologischer Garten, Vivarium / Zoo / Zoo / Zoo. - Marché de Noël / Christmas market / Christkindlesmarkt / Mercato di Natale / Mercado de Navitad. - Statues / statues / Standbild / statue / estatuas / ... . - Port sur le Rhin avec possibilité de visite en bateau / port on the Rhin / Hafen am Rhein / Porto / Puerto / Port. - Médiathèque / Media library / Mediathek / Biblioteca / Biblioteca. - Jardin zoologique (juste derrière la gare), Vivarium / Zoo garden / Zoologischer Garten, Vivarium / Zoo / Zoo / Zoo. - Marché de Noël / Christmas market / Christkindlesmarkt / Mercato di Natale / Mercado de Navitad. - Théâtre / theatre / Theater / teatro / teatro / teatr. - Musée des Cultures, Musée des Beaux-Arts, Musée du papier, Musée historique, Musée d’Art antique / Museum / Museum der Kulturen, Kunstmuseum, Basler Papiermühle, Historisches Museum, Antikenmuseum Basel und Sammlung Ludwig / Musei / Museos / Muzeum. - Carnaval de Bâle. - Université / University / Universität / Università / Universidad / Uniwersytet. - Auberge de Jeunesse / Youth hostel / Jugend Herberge / Ostello della gioventù / alberge de juventud / Schronisko mlodziezowe. - Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos tipicos de la zona / Specjalnosci. - Spécialités culinaires : pains d’épices « Läckerli » / Specialities of Basel / « Läckerli » Baseler Spezialitäten. |
||
|
||
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN /
NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares. - Nouvelles offres tarifaires et touristiques. - L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn ! |
||
|
||
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES
VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS /
VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA,
COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y
AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO
PODROZNIK :
![]() - Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères. - Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires. - Communautés tarifaires transfrontalières en Allemagne (RVL) et en Suisse (TNW). / Die Grenzüberschreitenden Tarifangebote von Regio Verkehrsvebund Lörrach (RVL) und Tarifverbund Nord West Schweiz (TNW). - Contrôles inopinés de Police des frontières, de gardes frontières et de douane à bord des trains, n’oubliez pas vos pièces d’identité. - Attention, les trains TGV, ICE, AVE, TAV, Eurostar ou Lyria sont à réservation obligatoire et à supplément. - Attention, les trains du type Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions de la SNCF dont les abonnements fréquence. - Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB (En Allemagne) sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés. - Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse (parcourues par des TGV, ICE, AVE) sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme. - Tout ne passe pas Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi aux lignes transversales comme celle de la ligne de Paris à Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF via Troyes, Chaumont, Vesoul, Belfort et Mulhouse, ou Nancy à Strasbourg via Epinal, et aux lignes touristiques comme celles de Lyon/Lione à Bordeaux via Guéret, Limoges et Périgueux, de la ligne des Alpes entre Grenoble, Veynes, Gap et Briançon, comme celle de Nice/Nizza – Breil – Coni. - Attention, en cas de perturbations sur le réseau ferroviaire français, pensez aux possibilités offertes via la Suisse et/ou l’Allemagne. Si vous devez vous rendre dans la région française d’Auvergne-Rhône-Alpes (Dauphiné et Savoie), vous pouvez utiliser depuis Basel/Bâle/Basilea, les trains Intercités via Biel/Bienne ou/oder via Bern/Berne/Berna pour/für Genève/Genf/Ginevra, puis trains directs pour Chambéry, Grenoble ou Lyon/Lione. Idem, si vous vous rendez à Strasbourg/Strassburg, utiliser la voie allemande sur la rive droite du Rhin jusqu’à Offenburg puis le « Metrorhin » entre Offenburg et Strasbourg/Strassburg via Kehl. Circulez sans frontières / Verbindung ohne Grenzen. - Pour vous rendre à Saarbrücken/Sarrebruck, pensez à transiter via Strasbourg/Straßburg et Sarreguemines/Saarguemünd (C’est plus court et moins cher !). - Pensez à utiliser les nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques. - Il existe plusieurs lignes régionales très intéressantes autour de Basel/Bâle/Basilea. N'hésitez pas à les utiliser. - Pensez à réserver vos places sur les trains grandes lignes, surtout en période d’été ou de pointes de sports d’hiver. La réservation est obligatoire sur les TGV et les trains Téoz. |
||
|
||
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY /
HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC,
NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112 ou/oder 117. - Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112 ou/oder 118. - Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112 ou/oder 144. - En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utiliser le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37. |
||
|
||
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS
CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA
FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique / electric’s engines / Electro- Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice. - Circulation de trains internationaux / international trains / International Züge / Treni internazionali / Trenes internacionales. - Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne. - Dépôt de locomotives / locomotives shed / Lokomotiven Bw / Deposito de locomotive. - Lignes de tramways / Lines of tramcars / Straßenbahnlinien / Linee Tranviaria / Lineas de Tramvias / Tramwaje. - Gare d’échanges SBB-CFF / SNCF / DB / BVB / BLT. - Passage de locomotives électriques monocourant, bi-fréquence ou polycourants des SBB/CFF/FFS, de la SNCF et de la DB. - Grande marquise de la gare / grosse Bahnsteighalle. - Important triage marchandises de Basel-Muttenz/Bâle-Muttenz (côté Zurich). - Train d’Extension et de Secours (TES). - Centre d’entretien des RAmes à Caisses Inclinables (RACI). |
||
|
||
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH /
STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno), (VU = voitures unifiées / EW = Einheitswagen / CU = carrozze unificare). - En 1835, mise en service de la 1ère ligne de chemin de fer allemande entre Nuremberg Fürth / Im 1835, Inbetriebnahme der ersten deutschen Eisenbahnlinie zwischen Nürnberg und Fürth / Nel 1835, messa in servizio della prima linea ferroviaria tedesca tra Norimberga e Fürth. - Le 25/10/1840, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 28 km entre (zwischen/tra) Mulhouse/Mülhausen et (und/e) Saint-Louis/St.Ludwig, par la Compagnie du chemin de fer de Strasbourg/Straßburg à Basel/Bâle/Basilea (StB). - 15/10/1843, mise en service du 1er train international du monde Liège/Luik– Aix-la-Chapelle – Cologne / Inbetriebnahme des weltweit ersten internationalen Zuges Lüttich – Aachen – Köln / Entrata in servizio del primo treno internazionale al mondo Liegi – Aquisgrana – Colonia. - Le 15/06/1844, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) partielle de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) reliant Strasbourg à Basel/Bâle/Basilea, par la Compagnie du chemin de fer de Strasbourg/Straßburg à Basel/Bâle/Basilea (StB). - Le 15/06/1844, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Saint-Louis/St.Ludwig et (und/e) Basel-St.Johann/Bâle-Saint-Jean avec gare provisoire (provisorisch Bahnhof/stazione provvisorio) à St.Johann-Tor, par la Compagnie du chemin de fer de Strasbourg/Straßburg à Basel/Bâle/Basilea (StB). - En 1844/1845, construction de la 1ère gare française de Bâle (StB) / Konstruktion von die französische Bahnhof im Basel (StB) / Costruzione di prima stazione francese di Basilea (StB). - En 1845, création de la (Gründung/creazione della) Compagnie du chemin de fer de Paris à Strasbourg/Straßburg. - Le 11/12/1845, inauguration officielle (Einweihungsfeier/ inaugurata ufficiale) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) reliant Strasbourg/Straßburg à Basel/Bâle/Basilea, par la Compagnie du chemin de fer de Strasbourg/Straßburg à Basel/Bâle/Basilea (StB). - Le 11/12/1845, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la gare intra muros (Bahnhof innerhalb der Stadtmauern), par StB. - Le 09/08/1847, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de 22,5 km entre (zwischen/tra) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Baden, par le Schweizerische Nationalbahn (SNB). - En 1854, construction d’une gare à l’Est de Bâle par le Chemin de fer Central Suisse / Ost-Bahnhof im Basel mit Schweizerische Centralbahn (SCB). - Le 19/12/1854, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire de Basel-PB, future Basel SBB, à Liestal, par le Schweizerische Centralbahn (SCB). - En 1855, construction de la première gare de Bâle-Bade / Konstruktion die Erste Bahnhof von Basel-Bad.Bf / Costruzione della prima stazione di Basilea-Bad. - Le 20/02/1855, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Haltingen et (und/e) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, par BADEN. - Le 01/06/1855, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Liestal et (und/e) Sissach, par le Schweizerische Centralbahn (SCB). - Le 04/02/1856, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Basel-Bad.Bf et (und/e) Säckingen (Olten), par BADEN. - Le 26/06/1856, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zürich-HB et (und/e) Zürich Oerlikon (NOB). - Le 29/09/1856, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Baden et (und/e) Brugg, (SNB). - En 1857, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna. - Le 01/05/1857, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Sissach et (und/e) Läufelfingen, par le Schweizerische Centralbahn (SCB). - Le 12/10/1857, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du premier (Erste Fahrt/prima circolazione) train postal (des Postzuges/del treno di posta) suisse (in Schweiz/in Svizzera) entre (zwischen/tra) Zürich/Zurich/Zurigo et (und/e) Brugg. - Le 01/05/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Läufelfingen et (und/e) Olten, par la compagnie des Schweizerische Bundesbahnen (SCB). - Le 15/05/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Brugg et (und/e) Aarau (NOB). - En 1860, construction des gares française (Compagnie des chemins de fer de l’Est) et suisse (SCB) de Bâle / Konstruktion die französische (Compagnie des chemins de fer de l’Est) und Schweizerische (SCB) Bahnhof im Basel / costruzione di stazioni francese (Compagnia ferroviaria di Est) e svizzera (SCB) di Basilea. - Le 15/06/1860, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Basel-St.Johann/Bâle-Saint-Jean et (und/e) Basel-PB, (future Bâle CFF/später Basel SBB/futuro Basilea-FFS), par la Compagnie des chemins de fer de l’Est. - Le 13/06/1863, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Waldshut – Schaffhausen/Schaffhouse – Konstanz/Constance, par le Badischen-Hauptbahn. - Le 21/01/1864, la Compagnie du chemin de fer de Paris à Strasbourg devient la Compagnie des Chemins de Fer de l’Est / Die Compagnie du Chemin de Fer von Paris nach Straßburg wird zur Compagnie des Chemins de Fer de l’Est/la Compania ferroviaria da Parigi a Strasburgo diventa la Compania ferroviaria dell Est. - Le 20/04/1864, la Compagnie des Chemins de Fer de l’Est absorbe la Compagnie du chemin de fer de Strasbourg à Bâle (StB) / Die Compagnie des Chemins de Fer de l'Est übernimmt die Eisenbahngesellschaft von Straßburg nach Basel (StB) / la Compania ferroviaria dell Est assorbe la Compania ferroviaria di Strasburgo a Basilea(StB). - Le 22/03/1871, collision en gare de (Kollision am Bahnhof /collisione alla stazione di) Colombier NE entre (zwischen/tra) un train militaire (ein Militärzug/un treno militare) et (und/e) un train de marchandises (un treno di merci). On déplore (man beweint/si deplorare) 23 morts (toten/morte) et (und/e) 72 blessés (verwundeten/feriti). Ce fut le 1er accident ferroviaire en Suisse (Es war der erste Zugunglück in der Schweiz/È stato il primo incidente ferroviario in Svizzera). - De (Von/da) 1872 à (bis/fino a) 1881, construction du tunnel sommital du Saint-Gothard / Konstruktion des Gottharder Hohetunnel / Costruzione della galleria sommitale di San Gottardo. - Le 23/09/1872, mise en service de la ligne ferroviaire (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Porrentruy et (und/e) Boncourt (Delle), par la compagnie du Porrentruy à Delle (PD). - Le 03/11/1873, jonction des gares (Kreuzung von Bahnhofen/nodo di stazioni) Basel-PB, future Bâle-CFF (später Basel SBB/futuro Basilea-FFS) et de (und/e di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad avec pont sur le Rhin (mit Rheinbrücke/con ponte sù Rino) par le Basler Verbindungsbahn (BV) / Die Verbindungsbahn über den Rhein von Schweizerische und Badische Bahnhofen. - Le 04/12/1876, création de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Gründung der Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / Creazione della Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT). - Le 16/12/1876, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Delémont/Delsberg et (und/e) Moutier/Münster, par la compagnie du Jura Bernois (JB). - Le 01/02/1877, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Payerne et (und/e) Yverdon-les-Bains, par la compagnie de Suisse Occidentale (SO). - Le 25/05/1882, inauguration officielle du tunnel sommital du Saint-Gothard / Einweihungsfeier des Gottharder Tunnel / inaugurata ufficiale della galleria sommitale del San-Gottardo. - Le 01/06/1882, mise en service commerciale du tunnel sommital du Saint-Gothard avec ses 15 km de longueur / Eröffnungsfeier des Gottharder Tunnel (15km) / messa in servizio della galleria del San-Gottardo (15km). - Le 22/08/1882, création (Gründung/creazione di) de la Swiss Railway Company (SRC) à Londres/London. - En 1883, Exposition Nationale Suisse à Zurich / Schweizerische National Ausstellung in Zürich / Mostra Nationale Svizzera in Zurigo. - En 1890, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) « Suisse-Express » Calais – Oostende/Ostende – Amsterdam C.S. – Luzern/Lucerne/Lucerna via Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel, Luxembourg, Thionville, Metz-Ville/Metz-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Ple, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF et (und/e) Basel-CFF/Bâle-SBB/Basilea-FFS. - Le 14/06/1891, la pont ferroviaire Eiffel de Münchenstein (BL) s’écroule sous le poids du passage d’un train de voyageurs. On déplore (man beweint/si deplorare) 73 morts (toten/morte) et (und/e) 171 blessés (verwundeten/feriti). - En 1894, revente de la (Weiterverkauf des/rivendita dell) Swiss Railway Company (SRC) à la (an/a la) Seethalbahn (STB). - Le 06/05/1895, circulation du premier tramway de Bâle (BStB) / Erste Fahrt Trambahn in Basel (BStB) / Prima circolazione di tranvia in Basilea (BStB). - Du (Von/da) 01/05/1896 au (bis/fino a) 15/10/1896, Exposition Nationale Suisse à Genève / Schweizerische National Ausstellung in Genf / Mostra Nationale Svizzera in Ginevra. - Le 12/05/1901, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de nouvelles voies (neuen Gleisen/nuovi binari) sur la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Basel-St.Johann/Bâle-Saint-Jean et (Und/e) Basel-PB (future Bâle CFF/später Basel SBB/futuro Basilea-FFS), par le Schweizerische Centralbahn (SCB). - Le 01/07/1901, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna et Neuchâtel/Neuenburg NE, par la compagnie du Bern/Berne/Berna à Neuchâtel/Neuenburg (BN). - En 1902, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM-Winterthur de deux locomotives à vapeur (zwei Dampflokomotiven / due locomotive a vapore) A 3/5 n° 231 et (und/e) 232 au chemin de fer Jura Simplon (JS). - Le 01/01/1902, création des Chemins de Fer Fédéraux suisses (CFF) / Swiss Federal Railways (SBB) / Schweizerische Bundesbahn (SBB) einlegen / istituire del Ferrovie Federali Svizzere (FFS). - Le 01/01/1903, intégration de la Compagnie du Jura-Simplon (JS) au sein des CFF / Integration der Compagnie du Jura-Simplon (JS) in SBB / integrazione della Compagnie du Jura-Simplon (JS) all'interno del FSS. - Le 28/12/1903, début des travaux du percement du tunnel ferroviaire du Weissenstein / Baubeginn Eisenbahntunnel Weißenstein / inizio dei lavori di costruzione del tunnel ferroviario del Weissenstein. - Le 01/07/1905, création des (Gründung/creazione di) Chemins de Fer de l’Etat Italien / Ferrovie dello Stato (FS) par fusion des compagnies de la Società Mediterranea, Adriatica e Sicula et (und/e) formant un réseau de 10.557 km de lignes et (und/e) doté de 2.768 locomotives. - En 1906, création (Gründung/creazione di) de la Compagnie du Chemin de Fer du Bern/Berne/Berna – Lötschberg – Simplon/Sempione (BLS). - En 1906, livraison par (Lieferung bei/consegna per) Maffei-München des locomotives à vapeur et à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 140 de la série (Baureihe/del gruppo) C 4/5 I aux CFF (SBB/FFS). - De (Von/da) 1907 à (bis/fino a) 1912, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM des locomotives à vapeur et à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 140 de la série (Baureihe/del gruppo) C 4/5 II aux (von/dal) CFF (SBB/FFS). - De (Von/da) 1907 à (bis/fino a) 1912, livraison par (Lieferung bei/consegna per) par SLM des locomotives à vapeur et à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod de la série (Baureihe/del gruppo) C 5/6 II aux (von/dal) CFF (SBB/FFS). - De (Von/da) 1907 à (bis/fino a) 1912, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des 49 locomotives à vapeur et à charbon (49 Dampflokomotiven mit Kohl/49 locomotive a vapore con carbone) de la série (Baureihe/del gruppo) A 3/5 n° 601 à (bis/fino a) 649 aux (von/del) CFF (SBB/FFS), inspirée des (inspiriert von/ ispirata a) A 3/5 du JS. - En 1908, livraison par (Lieferung bei/consegna per) Maffei & SLM des locomotives à vapeur et à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 230 de la série (Baureihe/del gruppo) A 3/5 I aux (von/dal) CFF (SBB/FSS). - Le 01/08/1908, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 23 km entre (zwischen/tra) Moutier/Münster et (und/e) Solothurn-West/Soleure-Ouest/Soletta-Ovest, par le SMB. - Le 01/11/1910, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) Bonfol, Pfetterhouse et (und/e) Dannemarie, par la compagnie du Régional Porrentruy Bonfol (RPB). - En 1913, construction de (Konstruktion/costruzione di) la seconde gare et gare actuelle (zweite Bahnhof un Aktuell Bahnhof/secundo stazione e actuelle stazione di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. - De (Von/da) 1913 à (bis/fino a) 1917, livraison par la (Lieferung bei/consegna per) SLM-Winterthur des 28 locomotives à vapeur et à charbon (28 Dampflokomotiven mit Kohl/28 locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod C 5/6 n° 2901 et (und/e) 2902 prototypes (Prototypen/prototipi) puis (dann/poi) n° 2951 à (bis/fino a) 2978 aux (von der /dal) CFF (SBB/FSS). - Le 15/07/1913, mise en service du tunnel sommital du Lötschberg avec ses 14,612 km de longueur / Eröffnungsfeier des Lötschberger Tunnel (14,612 km) / messa in servizio della galleria del Lötschberg (14,612 km). - En 1914, suppression (Ausfall/soppressione) du train (des Zuges/del treno) « Suisse-Express » Calais – Oostende/Ostende – Amsterdam C.S. – Luzern/Lucerne/Lucerna via Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel, Luxembourg, Thionville, Metz-Ville/Metz-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt-Strasburgo-Città, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF et (und/e) Basel-CFF/Bâle-SBB/Basilea-FFS. - De mai à (bis/a) octobre 1914, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna. - Le 04/08/1914, suspension de l’exploitation (Verkehrsunterbrechung/interruzione di traffico) pour fait de guerre (Krieg/guerra) du train (des Zuges/del treno) «Simplon-Orient-Express» London-Victoria/Londres-Victoria – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Venezia-SL/Venise-SL (1.106 km), par la CIWL. - En 1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) de Grenchenberg à voie unique (eingleisige/semplice binario) avec 8,578 km de longueur, sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea di) de (von/da) Moutier/Münster à (nach/a) Lengnau/Longeau, avec participation financière de la France (mit Frankreichische Kostenbeteiligung/con la partecipazione finanziera della Francia) d’un montant (Betrag/ammontare) de 10 millions de francs suisses (CHF) sur un coût total (Totalkosten/prezzo totale) de 26 millions de francs suisses (CHF), par le BLS. - Le 17/04/1915, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du tunnel (Tunnel/galleria) du Mont d’Or (6.115 mètres de longueur) à double voie (Doppelspur/doppio binario), situé entre (zwischen/tra) les communes de Les Longevilles-Rochejean, en France (im Frankreich/in Francia), et (und/e) Vallorbe, en Suisse (im Schweiz/in Svizzera), par les compagnies du (der/delle) PLM et (und/e) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), permettant de réduire le trajet (mit Wegkürzung der Fahrstrecke/con diminuzione di percorso) Paris/Parigi – Lausanne/Losanna de 17 km. - Le 01/05/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) du Mont d’Or (6.115 mètres de longueur) entre (zwischen/tra) Les Longevilles-Rochejean, en France (im Frankreich/in Francia), et (und/e) Vallorbe, en Suisse (im Schweiz/in Svizzera), par les compagnies du PLM et (und/e) des (von der/dal) CFF (SBB/FSS). - Le 01/05/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Scherzlingen et (und/e) Spiez (BLS). - Le 01/10/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 13 km entre (zwischen/tra) Moutier/Münster et (und/e) Lengnau/Longeau, par (von/dal) la compagnie du BLS. - En automne 1918, importantes restrictions d’horaire en raison de la pénurie de charbon due à la première guerre mondiale. Plus aucun train ne circule le dimanche, à l’exception de ceux destinés au transport du lait. Les CFF (sont contraints d’électrifier certains tronçons de ligne. / Im Herbst 1918 erhebliche Fahrplaneinschränkungen wegen Kohleknappheit infolge des Ersten Weltkriegs. Sonntags verkehren keine Züge mehr, mit Ausnahme derjenigen, die für den Transport von Milch bestimmt sind. Die SBB (sind gezwungen, bestimmte Streckenabschnitte zu elektrifizieren. / Nell'autunno del 1918 notevoli limitazioni di orario dovute alla scarsità di carbone dovuta alla prima guerra mondiale. La domenica non circolano più i treni, ad eccezione di quelli destinati al trasporto del latte. Le FFS (sono costrette a elettrificare alcuni tratti di linea. - De (Von/da) 1919 à (bis/fino a) 1921, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM-MFO des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) dites crocodiles (bekannt Krokodilen/nota come coccodrilli) du type (des Typs/del tipo) 1CC1 de la série (Baureihe/del gruppo) Ce 6/8 II n° 14251 à (bis/fino a) 14283 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 2688 kW – 3650 CV/PS. - Le 07/07/1919, livraison (Lieferung/consegna) au dépôt de (Bw/deposito di) Bern/Berne/Berna par SLM-BBC de la locomotive électrique (die Elok/della locomotiva elettrica) expérimentale (Probelok/prototipo) Fc 2x3/4 « Köfferli » au BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), future (später/futuro) Ce 6/8 I n°14201 appelée (bekannt/nota come) « Grossmutter » des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) de 1750kW, 2370 CV/PS. - En 1920, création (Gründung/creazione) de trains directs (Directe/Züge/dei treni diretti) Paris-Est/Parigi-Est – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Belfort, Delle, Biel/Bienne, Bern/Berne/Berna, le Lötschberg et (und/e) le Simplon/Sempione. - En 1919, le cirque Knie utilise le train pour ses déplacements pour la première fois / Der Zirkus Knie nutzt erstmals den Zug für seine Fahrten / il circo Knie usa per la prima volta il treno per i suoi viaggi. - En 1920, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur aux (von/dal) CFF (SBB/FSS) des 2 locomotives électriques prototypes (2 Prototypen Eloks/2 locomotive elettriche prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Fb 2 x 2/3 n° 12301 future (später/futuro) Be 4/6 surnommée (mit dem Spitznamen/soprannominato) « Doryphore » construite par (gebaut von/costruito da) Maschinenfabrik Oerlikon et (und/e) Fb 2 x 2/3 n° 12302 future (später/futuro) Be 4/6 construite par (gebaut von/costruito da) SLM-Winterthur, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne). - De (Von/da) 1920 à (bis/a) 1921, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des 42 locomotives électriques (42 Eloks/42 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 12303 à (bis/a) 12318 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne). - De (Von/da) 1920 à (bis/fino a) 1929, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des 114 locomotives électriques (114 Eloks/114 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 3/6 I n° 10601 à (bis/fino a) 10714 aux CFF (SBB/FSS). - Le 20/01/1920, les CFF (SBB/FSS) achètent au BLS (von der BLS angekaufte/redento di occasione per la BLS) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Fc 2x3/4 « Köfferli » (1750kW 2370 CV/PS) expérimentale (Probelok/prototipo) qui devient (wer wird/chi diventa) la Ce 6/8 I n° 14201 appelée (nennen/chianamo) « Grossmutter » des (von der/dal) CFF (SBB/FSS). - Du (Von/da) 01/02/1920 au (bis/a) 09/12/1923, livraison par (Lieferung bei/consegna per) par la SLM-Winterthur et (und/e) BBC des 40 locomotives électriques (40 Eloks/40 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 12303 à (bis/a) 12318, suivies de deux autres lots (gefolgt von zwei weiteren Losen/seguito da altri due lotti) n° 12319 à (bis/a) 12328 et (und/e) n° 12329 à (bis/a) 12342 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne). Ces locomotives sont aptes à tracter des trains voyageurs de 300 tonnes à la vitesse de 50 km/h, ou des trains de marchandises du même poids à la vitesse de 35 km/h, sur une rampe de 26 ‰, avec vitesse maximale de 75 km/h et pouvant circuler en unités multiples (Diese Lokomotiven können Personenzüge von 300 Tonnen mit einer Geschwindigkeit von 50 km/h oder Güterzüge gleichen Gewichts mit einer Geschwindigkeit von 35 km/h auf einer 26 ‰-Rampe mit einer Höchstgeschwindigkeit von 75 km/h ziehen. h und kann in mehreren Einheiten reisen/Queste locomotive sono in grado di trainare treni passeggeri di 300 tonnellate ad una velocità di 50 km/h, o treni merci dello stesso peso ad una velocità di 35 km/h, su una rampa di 26‰, con una velocità massima di 75 km/h. h e può viaggiare in più unità). - De (Von/da) 1921 à (bis/fino a) 1926, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des 60 locomotives électriques (60 Eloks/60 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 3/6 II n° 10401 à (bis/fino a) 10460 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde). - Le 01/01/1922, intégration du Seethalbahn (SThB) au sein des CFF / Integration der Seethalbahn (SThB) in SBB / integrazione del Seethalbahn (SThB) (JS) all'interno del FSS. - En 1922, livraison par (Lieferung bei/consegna per) Sécheron des 6 locomotives électriques (6 Eloks/6 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) 1B1B1 de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/7 n° 12501 à (bis/fino a) 12506 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) pour la ligne de Saint-Gothard (bei Gotthardlinie/per la linea di Gottardo). - En 1922, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM-SAAS de la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Be 4/7 n° 12502 aux CFF (SBB/FFS). - Le 20/10/1922, création de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC), à Paris / Gründung der Internationaler Eisenbahnverband, in Paris / Creazione dell’Unione Internazionale delle Ferrovia, a Parigi. - De (Von/da) 1923 à (bis/a) 1927, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SIG-SWS-SAAS des automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) de 625 kW du type (des Typs/del tipo) A1A-A1A de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 1601 à (bis/a) 1619 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde). - En 1924, création (Gründung/creazione di) du train (des Zuges/del treno) « Suisse-Arlberg-Vienne-Express » Paris – Wien/Vienne/Vienna via Dijon-Ville/Dijone-Città, Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Innsbrück-Hbf. - Le 23/02/1924, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Olten et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna, par les CFF (SBB/FSS). - Le 18/05/1924, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Basel/Bâle/Basilea PB et (und/e) Olten, par les CFF (SBB/FSS). - En 1925, création (Gründung/creazione) de la Deutsche Reichsbahn Gesellschaft (DRG). - De (Von/da) 1925 à (bis/fino a) 1928, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SAAS, SWS et (und/e) SIG aux CFF (SBB/FSS) de 24 fourgons automoteurs électriques (24 Elektrizitätsgepäcktriebwagen/24 elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/del gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à (bis/fino a) 18524, (später/futuro) Fe 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1658 en 1960, (später/future) De 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1685 en 1963. Les Fe 4/4 n° 18501 à (bis/fino a) 18524 sont couplables (Kupplung/accoppiamento) avec (mit/con) les automotrices du type (des Typs/del tipo) Be 4/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS). - Le 21/01/1925, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Olten et (und/e) Zürich/Zurich/Zurigo, par les CFF (SBB/FSS). - Le 21/01/1925, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Baden et (und/e) Brugg, par les CFF (SBB/FFS). - Le 01/02/1925, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna, Renens VD et (und/e) Yverdon-les-Bains, par les CFF (SBB/FSS). - De (Von/da) 1926 à (bis/fino a) 1927, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM/MFO de locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) crocodiles (Krokodilen/coccodrilli) de la série (Baureihe/del gruppo) Ce 6/8 III n° 14301 à (bis/fino a) 14318 (1810 kW – 2.460 CV/PS) aux CFF (SBB/FFS). - En 1927, création (Gründung/creazione) du train international (des Internationalzuges/del treno internazionale) « Gothard International Express » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand. - De (Von/da) 1927 à (bis/fino a) 1934, livraison par (Lieferung bei/consegna per) BBC-MFO-SAS des 127 locomotives électriques (127 Eloks/127 locomotive elettriche) de 2.300 kW – 3130 CV/PS du type (des Typs/del tipo) 2D1 de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/7 n° 10901 à (bis/fino a) 11027 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) ou (oder/o) verte (grün/verde). - Le 23/12/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Yverdon-les-Bains et (und/e) Olten, par les CFF (SBB/FSS). - Le 15/05/1928, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Lengnau/Longeau et (und/e) Delémont/Delsberg, par les CFF (SBB/FSS). - Le 15/05/1928, création (einlegen/istituire) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) « Rheingold » Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad – Amsterdam-C.S. via Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Emmerich et (und/e) Utrecht. La rame remorquée était composée de voitures DR et Mitropa tractées par des locomotives à vapeur de type 01 de la DR / Der abgeschleppte Zug bestand aus DR- und Mitropa-Wagen, die von Dampflokomotiven des Typs 01 der DR gezogen wurden / Il treno trainato era composto da carrozze DR e Mitropa trainate da locomotive a vapore di tipo 01 della DR. - Le 15/06/1928, création du (Gründung/creazione) train (des Zuges/del treno) « Edelweiss » Amsterdam C.S. – Luzern/Lucerne/Lucerna via Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel, Luxembourg, Thionville, Metz-Ville/Metz-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF et (und/e) Basel-CFF/Bâle-SBB/Basilea-FFS. - En été (in Sommer/in estiva) 1928, une locomotive à vapeur (eine Dampflok/una locomotiva a vapore) du type (des Typs/del tipo) S 3/6 arrive (legt an/arrivato) en gare de (in Bahnhof/in stazione di) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) tracte (schleppt/traina) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) n° FD 101 « Rheingold » Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Amsterdam-C.S., composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/con carrelli) du type (des Typs/del tipo) SPw4ü-28 et (und/e) de 5 voitures voyageurs (5 Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beige/blu-violetto e beiga). - En été (in Sommer/in estiva) 1928, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Luzern/Lucerne/Lucerna à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS le train (der Zug/il treno) « Pullmanzug LH » bitranches (mit 2 Wagengruppe/con 2 sezione di carrozze), composé des (zusammengesetzt von/composito di) deux rames de voitures (zwei Wagengruppen/due colonne di carrozze) des trains (der Züge/dei treni) « Edelweiss » et (und/e) « Rheingold ». La rame de (Wagengruppe/la colonna di carrozze di) l’« Edelweiss » est composée (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli), d’un couplage (eine Kupplung/un accoppiamento) « Etoile du Nord » (WPCII+WPII) (und/e) d’un couplage (eine Kupplung/un accoppiamento) « Flèche d’Or » (WPCI + WPI), en livrée (in Lackierung/in livrea) crème et brune (creme und braun/crema e marrone), tandis que (während/mentre) celle du (die Wagengruppe/la colonna di carrozze di) « Rheingold » est composée (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli) du type (des Typs/del tipo) SPw4ü-28 et (und/e) de 5 voitures-salons (5 Salonwagen/5 carrozza salone), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beigen/blu-violetto e beiga). - En 1931, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11801 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 5.514 kW. - En 1931, la locomotive électrique (Elok/la locomotiva elettrica) Ae 4/7 n° 10961 des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Luzern/Lucerne/Lucerna un train international (ein international Zug/un treno internationale) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Luzern/Lucerne/Lucerna – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via le Saint-Gothard, composé entre autres de (zusammengesetzt unter anderen von/composito in altri di) voitures-lits (Schlafwagen/carrozza con letti). - Le 21/06/1931, le train expérimental à propulsion à hélice de Zeppelin « Schienenzeppelin » parcourt la ligne (Strecke/linea) Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf (257 km) en 98 minutes en atteignant les 230 km/h entre Karstadt et Wittenberge, et bat le record du monde de vitesse détenu jusqu’en 1955 / Der experimentelle Zeppelin-Propellerzug "Schienenzeppelin" fährt in 98 Minuten die Strecke Berlin-Lehrter-Bf - Hamburg-Bergedorf (257 km), erreicht zwischen Karstadt und Wittenberge 230 km/h und bricht den Weltrekord für die bis 1955 gehaltene Geschwindigkeit / il treno sperimentale ad eliche Zeppelin "Schienenzeppelin" percorre la linea Berlino-Lehrter-Bf - Amburgo-Bergedorf (257 km) in 98 minuti, raggiungendo i 230 km/h tra Karstadt e Wittenberge e battendo il record mondiale di velocità detenuto fino al 1955. - En 1932, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11851 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 6.470 kW. - En 1933, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) en service commercial (Verkehrsdienst/servizio commerciale) du train (des Zuges/del treno) FDt 33/34 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Halle – Berlin-Anh-Bf, de la DR. - En 1933, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) en service commercial (Verkehrsdienst/servizio commerciale) du train (des Zuges/del treno) FDt 49/50 Basel-BRB/Bâle-BRD/Basilea-BRD – Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Dortmund-Hbf, de la DR. - En 1933, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) en service commercial (Verkehrsdienst/servizio commerciale) du train (Zug/treno) FDt 49/50 Basel-BRB/Bâle-BRD/Basilea-BRD – Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Dortmund-Hbf, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) de la série (Baureihe/del gruppo) SVT 137 de la DR, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beigen/blu-violetto e beiga). - En 1933, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) en service commercial (Verkehrsdienst/servizio commerciale) du train (Zug/treno) FDt 49/50 Basel-BRB/Bâle-BRD/Basilea-BRD – Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Dortmund-Hbf, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) de la série (Baureihe/del gruppo) SVT 137 de la DR, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beigen/blu-violetto e beiga). - Le 15/05/1933, mise en service du 1er train FDt Berlin-Lehrter-Bf – Hambourg-Bergedorf « Fliegender Hamburger » parcourant les 286,8 km de la ligne à une vitesse commerciale moyenne de 123 km/h, vitesse inégalée jusqu’en 1997 / Inbetriebnahme des ersten Zuges "Fliegender Hamburger" der FDt Berlin-Lehrter-Bf – Hamburg-Bergedorf über die 286,8 km der Strecke mit einer durchschnittlichen Handelsgeschwindigkeit von 123 km/h, eine bis 1997 unerreichte Geschwindigkeit / entrata in servizio del primo treno FDt Berlin-Lehrter-Bf – Amburgo-Bergedorf "Fliegender Hamburger" che copre i 286,8 km di linea ad una velocità media commerciale di 123 km/h, una velocità ineguagliata fino al 1997. - En avril 1934, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (des Typs/del tipo) Pacific BR 18 528 de la (der/delle) DR, du dépôt de Mayence (des Bw Mainz/del deposito di Magonza), tracte (schleppt/traina) le train rapide (Schnellzug/treno rapido) FFD 102 « Rheingold » à destination de (aus Zielort/in destinazione di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad, composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli) du type (des Typs/del tipo) SPw4ü-28 et (und/e) 5 voitures voyageurs (5 Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beigen/blu-violetto e beiga). - Le 20/06/1934, la locomotive à vapeur (Die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (des Typs/del tipo) Pacific BR 01 012 de la DR tracte (schleppt/traina) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) FFD 102 « Rheingold » à destination de (aus Zielort/in destinazione di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures voyageurs (4 Personenwagen/4 carrozze di viaggiatori), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beigen/blu-violetto e beiga) et (und/e) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli) du type (des Typs/del tipo) SPw4ü-28. - En 1936, création (Gründung/creazione) par le PLM d’un train direct (Eilzug/treno diretto) de Genève-Eaux-Vives/Genf-Eaux-Vives/Ginevra-Eaux-Vices à Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Annemasse – Evian-les-Bains – Saint-Maurice – Sion/Sitten – Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola, avec retour (mit zurück/con ritorno) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Evian-les-Bains, mais réservé aux ressortissants suisses (aber für Schweizer reserviert/ma riservato ai cittadini svizzeri). - Le 11/05/1936, la locomotive à vapeur 05 002 de la DR tracte 3 voitures-voyageurs et un fourgon à bagages, et atteint la vitesse maximale de 200,4 km/h entre Vietznitz et Paulinenaue et bat le record du monde de vitesse pour une locomotive à vapeur à cette époque / Die Dampflokomotive 05 002 der DR schleppt 3 Personenkraftwagen und einen Gepäckwagen, erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 200,4 km/h zwischen Vietznitz und Paulinenaue und bricht damit den damaligen Geschwindigkeitsweltrekord für eine Dampflokomotive / la locomotiva a vapore 05 002 della DR rimorchia 3 carrozze passeggeri e un bagagliaio e ha raggiunto la velocità massima di 200,4 km/h tra Vietznitz e Paulinenaue e ha battuto il record mondiale di velocità per una locomotiva a vapore in quel momento. - Le 31/08/1937, parution du décret-loi instaurant la création de la SNCF / Veröffentlichung des Gesetzesdekrets zur Gründung der SNCF / pubblicazione del decreto legge istitutivo di costituzione di SNCF. - Le 01/01/1938, création et mise en place de la SNCF qui prend le relais des différents grands réseaux privés français / Schaffung und Umsetzung der SNCF, die die verschiedenen großen französischen privaten Netzwerke übernimmt / Creazione e implementazione della SNCF che subentra alle varie grandi reti private francesi. - Le 01/01/1938, création de la N.V. « Nederlandsche Spoorwegen » (NS), compagnie des Chemins de fer néerlandais / Gründung der niederländischen Eisenbahngesellschaft "Nederlandsche Spoorwegen" (NS) / Creazione della N.V. "Nederlandsche Spoorwegen" (NS), compagnia ferroviaria olandese. - En 1938, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11852 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 8.800 kW. Celle-ci pouvait tracter (schleppen/trainare) en rampe (Rampe/rampa) de 27 pour mille jusqu’à 770 t à 70 km/h voire en palier (sogar im Level/ anche a livello) 2 000 t à 60 km/h, ou (oder/o) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) de 1.000 t à 110 km/h. - En 1938, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (Triebwagen/l’automotrice elettrica) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) BCFe 4/7 n° 736 au BLS. - En 1939, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/un’automotrice elettrica) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), future (später/futuro) RBe n° 1021, puis (dann/poi) RAe n° 1021 et (und/e) appelée (nennen/chianamo) par la suite (später/futuro) « Churchill », en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), construite à l’occasion de l’exposition nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) au Landi à Zürich/Zurich/Zurigo. Cette automotrice électrique (Diese elektrischer Triebwagen/Questo automotrice elettrica) de 835 kW (1.430 CV/PS) comporte un bar au centre de la rame (hat eine Bar in der Mitte des Zuges/dispone di un bar al centro del treno). - De (Von/da) 1939 à (bis/fino a) 1943, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/SAAS des locomotives électriques (der Eloks/dei locomotive elettriche) Ae 6/8 n° 205 à (bis/fino a) 208 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/maronne), et (und/e) dotées du freinage rhéostatique (mit Widerstandbremsung/con frenatura reostatico). - Du (Von/da) 06/05/1939 au (bis/a) 29/10/1939, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) au Landi à Zurich/Zürich/Zurigo, avec présentation (Vorlegung/presentazione) de la locomotive double électrique (die E-Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) de 8.800 kW Ae 8/14 n° 11852 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) d’où son surnom (Zuname/soprannome) de « Landi-Lok ». - En 1940, suppression du (Ausfall/soppressione di) train (des Zuges/del treno) « Edelweiss » Amsterdam C.S. – Luzern/Lucerne/Lucerna via Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel, Luxembourg, Thionville, Metz-Ville/Metz-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF et (und/e) Basel-CFF/Bâle-SBB/Basilea-FFS. - En 1941, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/BBC/MFO/SAAS des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10801 à (bis/fino a) 10804 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde). - En 1942, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/BBC/MFO/SAAS des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10805 et (und/e) 10806 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde). - Le 01/01/1942, création de la (Gründung/creazione di) compagnie Spiez-Erlenbach-Zweisimmen Bahn (ZES) (34,9 km) par fusion (durch Fusion/per fusione) de la compagnie Spiez – Erlenbach Bahn (SEB) et (und/e) de la compagnie Erlenbach Zweisimmen Bahn (EZB). - Le 01/01/1942, création de la (Gründung/creazione di) Compagnie Emmental – Burgdorf/Berthoud – Thun/Thoune (EBT) par fusion (durch Fusion/per fusione) de la Compagnie Burgdorf/Berthoud – Thun/Thoune – Bahn (BTB’) et (und/e) de la Compagnie Emmental Bahnen (EB). - En février 1942, création de la Direction des Chemins de fer de l’Etat autrichiens, les Bundesbahnen Österreich (BBÖ) / Gründung der Österreichischen Staatsbahndirektion, der Bundesbahnen Österreich (BBÖ) / Creazione della Direzione delle Ferrovie dello Stato austriache, le Bundesbahnen Österreich (BBÖ). - Du (Von/da) 25/07/1942 au (bis/fino a) 21/03/1952, livraison des 318 locomotives à vapeur et à charbon du type du type (des Typs/del tipo) Mikado compound de la série 141 P de la SNCF avec stocker et tender 34 P, 36P ou 36 Q. Conçues par l’ingénieur Chapelon, ces locomotives mixtes pour trains de voyageurs et de marchandises, furent économes en eau et en charbon, constituèrent la plus importante série de locomotive à vapeur commandée par la SNCF et furent les plus puissantes Mikado construites en France avec leur puissance de 3.000CV. A noter que la 141 P 289 radiée puis garée au dépôt de Mézidon en 1973 fut préservée dans un premier temps à la demande de l’AMFG de Grenoble qui lança avec son Président William LACHENAL une pétition pour sa sauvegarde, mais Monsieur Michel DOER, alors Directeur du Musée du Chemin de fer de Mulhouse décida de son propre chef de ne conserver que le bogie bissel Zara de cette locomotive et fit ferrailler le reste. Voilà pourquoi il ne subste plus aucun exemplaire conservé de la plus importante série de locomotive à vapeur de la SNCF. - En 1943, les CFF équipent d’un pantographe certaines de leurs locomotives à vapeur comme la n° 8522, afin de faire face à la pénurie de charbon / 1943 rüstete die SBB einige ihrer Dampflokomotiven wie die Nummer 8522 mit Stromabnehmern aus, um den Kohlenmangel zu bewältigen / Nel 1943, il CFF dotò alcune delle sue locomotive a vapore, come la numero 8522, di pantografi per far fronte alla carenza di carbone. - En 1943, la SNCF loue aux CFF (vermietet an SBB/affitta al FFS) des locomotives à vapeur et à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Decapod C 5/6 du dépôt de (Bw/del deposito di) Basel/Bâle/Basilea pour service sur les lignes de (zur Wartung auf der Linien/per il servizio sulle linee) Lautenbach, Seven et (und/e) Pfetterhouse. - En 1944, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/BBC/MFO/SAAS des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10807 et (und/e) 10808 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde). - En 1944, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/BBC des 2 locomotives électriques prototypes (2 Prototypen Eloks/2 locomotive elettriche prototipi) Ae 4/4 n° 251 et (und/e) 252 du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone). - De Von/da) 1944 à (bis/fino a) 1955, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/BBC des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) Ae 4/4 n° 251, 252, 257 et (und/e) 258 du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), couplables en UM (Lauf mit Vielfachstuerung/marcia in accoppiamento) et (und/e) dotées du freinage rhéostatique (Widerstandbremsung/frenatura reostatico). - En 1945, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM/BBC/MFO/SAAS des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/6 n° 10809 à (bis/fino a) 10812 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde). - De (Von/da) 1945 à (bis/fino a) 1946, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SIG/SAAS des 3 automotrices électriques (3 elektrischer Triebwagen/3 automotrice elettriche) ABDe 4/8 n° 743 (BN), 744 (GBS) et (und/e) 745 (SEZ) du groupe BLS. - En 1945 et (und/e) en 1946, des trains spéciaux de la Croix-Rouge amenaient des anciens prisonniers, mais aussi des vivres. Un grand nombre de ces trains assuraient des relations régulières depuis Saint-Maurice (en Valais, en Suisse) à Avignon (en Provence, en France) via Saint-Gingolph, Annemasse, Annecy, Montmélian, Gières-Uriage, Grenoble, Valence, Portes les Valence. Ces trains étaient tractés par des locomotives à vapeur et à charbon du type 150 Decapod de la série C 5/6 des CFF provenant principalement du dépôt de Saint-Maurice. Des locomotives des séries A 3/5 et C 5/6 des CFF du dépôt de Bâle ont également été louées par les chemins de fer français pour assurer d’autres trains, dans l’attente de reconstituer un parc de locomotives suffisants après les nombreuses destructions dues à la guerre / 1945 und 1946 brachten Sonderzüge des Roten Kreuzes ehemalige Häftlinge, aber auch Lebensmittel. Viele dieser Züge boten regelmäßige Verbindungen von Saint-Maurice (im Wallis, Schweiz) nach Avignon (in der Provence, Frankreich) über Saint-Gingolph, Annemasse, Annecy, Montmélian, Gières-Uriage, Grenoble, Valence, Portes de Valence. Gezogen wurden diese Züge von Decapod-Dampflokomotiven des Typs 150 der Baureihe C 5/6 der SBB, hauptsächlich aus dem Depot Saint-Maurice. Auch Lokomotiven der Baureihen A 3/5 und C 5/6 der SBB aus dem Bw Basel wurden von den französischen Bahnen angemietet, um andere Züge bereitzustellen, bis nach den zahlreichen Zerstörungen durch den Krieg ein ausreichender Lokomotivpark wieder aufgebaut werden kann / Nel 1945 e nel 1946, treni speciali della Croce Rossa portavano ex prigionieri, ma anche cibo. Molti di questi treni fornivano collegamenti regolari da Saint-Maurice (in Vallese, Svizzera) ad Avignone (in Provenza, Francia) via Saint-Gingolph, Annemasse, Annecy, Montmélian, Gières-Uriage, Grenoble, Valence, Portes the Valence. Questi treni erano trainati da locomotive a vapore Decapod tipo 150 della serie C 5/6 della FFS, provenienti principalmente dal deposito di Saint-Maurice. Anche locomotive delle serie A 3/5 e C 5/6 della FFS provenienti dal deposito di Basilea sono state noleggiate dalle ferrovie francesi per fornire altri treni, in attesa della ricostituzione di un sufficiente parco locomotive dopo le numerose distruzioni dovute alla guerra. - Le 14/10/1945, création en Autriche des Chemins de Fer Fédéraux de l’Etat, les Österreich Bundesbahnen (ÖBB) / Gründung der Österreich Bundesbahnen (ÖBB), Österreichische Eisenbahngesellschaft/ Creazione dei Österreich Bundesbahnen (ÖBB) in Austria, compagnia ferroviaria austriaca. - De (Von/da) 1946 à (bis/fino a) 1951, livraison par (Lieferung durch/consegna per) la SLM-Winterthur des 26 locomotives électriques (26 Eloks/26 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I n° 401 à (bis/fino a) 426 (futures/später n° 10001 à (bis/fino a) 10026) aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) inspirées de l’Ae 4/4 du (der/di) BLS (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - De (Von/da) 1946 à (bis/fino a) 1955, livraison par (Lieferung durch/consegna per) la SLM-Winterthur des locomotives électriques (6 Eloks/6 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/4 n° 253 à (bis/fino a) 258 du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone). - Le 17/04/1946, création des CFL par la signature de la convention tripartite franco-belgio-luxembourgeoise instaurant la création des Chemins de Fer Luxembourgeois (CFL) par absorption des anciens réseaux luxembourgeois GL et PH / Schaffung von CFLs durch Unterzeichnung des dreigliedrigen Abkommens zwischen Frankreich, Belgien und Luxemburg über die Schaffung von Chemins de Fer Luxembourgeois (CFL) durch Übernahme der ehemaligen luxemburgischen Netze GL und PH / creazione di CFL mediante la firma dell'accordo tripartito franco-belga-lussemburghese che istituisce la creazione di Chemins de Fer Luxembourgeois (CFL) per assorbimento delle ex reti lussemburghesi GL e PH. - Le 23/06/1946, l’ancien Premier Ministre britannique Winston Churchill venu se reposer quelques temps à Bursinel VD, sur les bords du lac Léman en Suisse, accompagné de son épouse Clémentine, et de sa dernière fille Mary (der frühere britische Premierminister Winston Churchill kam in Begleitung seiner Frau Clémentine und seiner jüngsten Tochter Mary für eine Weile in Bursinel VD am Ufer des Genfersees in der Schweiz zur Ruhe/l'ex primo ministro britannico Winston Churchill si è riposato per un po 'a Bursinel VD, sulle rive del Lago di Ginevra in Svizzera, accompagnato dalla moglie Clémentine e dalla figlia minore Mary). A l’automne de cette même année, il fut reçu officiellement à Berne et Zürich le 19 septembre avec un discours à l’Université de Zurich (Im Herbst desselben Jahres wurde er am 19. September mit einer Rede an der Universität Zürich offiziell in Bern und Zürich empfangen/Nell'autunno dello stesso anno, è stato ufficialmente ricevuto a Berna e Zurigo il 19 settembre con un discorso all'Università di Zurigo). C’est l’automotrice électrique (Es ist elektrischer Triebwagen/questo è automotrice elettrico) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301, future (später/futuro) n° 1021 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), qui le transporta (wer trug ihn/che lo ha trasporto). C’est pour cette raison que (Aus diesem Grund ist das so/È per questo motivo che), cette automotrice électrique (diese elektrischer Triebwagen/questo elletromotrice) fut appelée par la suite (wurde später genannt/è stato successivamente chiamato) « Churchill ». - En mai 1947, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) BCFZe 4/4 n° 731 au BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde). - En 1948, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) devient (wird/diventa) la RBe n° 1021, future (später/futuro) RAe n° 1021, appelée par la suite du surnom (im Folgenden mit dem Spitznamen bezeichnet/chiamato d'ora in poi con il soprannome) « Churchill » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso). - De (Von/da) juillet à (bis/fino a) octobre 1948, le dépôt de (Bw/il deposito di) Mulhouse-Ile Napoléon reçoit dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) ses 1ères (seinem ersten/se primi) locomotives à vapeur et à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado de la série (Baureihe/del gruppo) 141 P de la (der/delle) SNCF, à savoir les (nämlich die/vale a dire il) 141 P n° 209 à 213 sortant neuves de construction. - En 1949, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) en service commercial (Verkehrsdienst/servizio commerciale) du train (des Zuges/del treno) Schnelltriebwagen FDt 77/78 « Rhein-Main » Basel-BRB/Bâle-BRD/Basilea-BRD – Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) SVT 04 000 « Fliegender Hamburger » de la (der/delle) DR, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et beige (rot und beigen/rosso e beiga). - Le 15/05/1949, rétablissement des circulation des trains internationaux dont la relation Bruxelles – Cologne – Francfort-(Main) / Wiederherstellung des internationalen Zugverkehrs, einschließlich der Verbindung Brüssel – Köln – Frankfurt-(Main) / ripristino del traffico ferroviario internazionale, compreso il collegamento Brussello – Colonia – Francoforte-(Main). - Le 01/01/1950, le dépôt de (Bw/il deposito di) Mulhouse-Ile Napoléon compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) 21 locomotives à vapeur et à charbon (21 Dampflokomotiven mit Kohl/21 locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado de la série (Baureihe/del gruppo) 141 P de la (der/delle) SNCF, à savoir les (nämlich die/vale a dire il) 141 P n° 157, 181 à 183, 209 à 213, 216, 217, 241, 293 à 300, et (und/e) 302. - De (Von/da) 1950 à (bis/fino a) 1951, livraison par (Lieferung durch/consegna per) la SLM-Winterthur des 24 locomotives électriques (24 Eloks/24 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I n° 427 à (bis/fino a) 450, futures (später/future) n° 10027 à (bis/fino a) 10050, aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) inspirées de l’Ae 4/4 du (der/di) BLS (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde). - En 1951, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) en service commercial (Verkehrsdienst/servizio commerciale) du train (des Zuges/del treno) FT 8 « Rheinblitz » Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) de la série (Baureihe/del gruppo) VT 07 501 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso). - En juin 1951, on note (man hervorhebt/si rilevare) de nombreux trains spéciaux (der mehr Sonderzüge/dei multi treni speciale) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pour et de (zu und von/per o da) Lausanne/Losanna à l’occasion de la Fête fédérale de gymnastique (anlässlich des Bundesturnfestes/in occasione della Festa Federale di Ginnastica). - En 1952, livraison par (Lieferung durch/consegna per) la SLM-Winterthur des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) du type (des Typs/del tipo) CoCo, Ae 6/6 n° 11301 (später/future) 11401 « Tessin » et (und/e) 11302 (später/future) 11402 « Uri » aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), avec moustaches chromées (mit verchromten Schnurrhaaren/con baffi cromati). - En 1952, 1ère circulation (Erste Fahrt/prima circolazione di) d’un autorail diesel (der erste Dieseltriebwagen/un automotrice diesel) de la série (Baureihe/del gruppo) VT 95 9112 à 95 9669 du type (des Typs/del tipo) Schienenbus de la (der/delle) DB, remplaçant (vertreteten/sostituire) un train à vapeur (Dampfzug/un treno a vapore) entre (zwischen/tra) Waldshut et (und/e) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. - En 1952, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) en service commercial (Verkehrsdienst/servizio commerciale) du train (des Zuges/del treno) FT 43/44 « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, assuré par (durchführte bei/effetuato per) automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) de la série (Baureihe/del gruppo) VT 08 514-520 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat (granatrot/rosso granata). - De (Von/da) 1952 à (bis/fino a) 1955, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-Winterthur/SWP/BBC/MFO/SAAS des 31 automotrices électriques (31 elektrischen Triebwagen/31 automotrice elettriche) de 1176 kW de la série (Baureihe/del gruppo) BDe 4/4 n° 1621 à (bis/fino a) 1651 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec toit (mit Dach/con tetto) gris-métallisé (silbergrau/grigio argento). - De (Von/da) 1952 à (bis/fino a) 1956, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) CoCo de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 6/6 n° 11402 à (bis/fino a) 11520 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - Le 01/04/1952, le dépôt de (Bw/il deposito di) Mulhouse-Ile-Napoléon compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) 19 locomotives à vapeur et à charbon (19 Dampflokomotiven mit Kohl/19 locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado de la série (Baureihe/del gruppo) 141 P de la (der/delle) SNCF, à savoir les (nämlich die/vale a dire il) 141P n° 128, 129, 157, 181 à 183, 209, 211, 212, 284, 286, 293 à (bis/fino a) 300. - En octobre 1952, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Efringen-Kirchen, par la (von/dalle) DB. - De (Von/da) 1953 à (bis/fino a) 1956, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SIG/BBC des automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) Be 4/4 n° 761 (BN), 762 (BN) et (und/e) 763 (GBS) du groupe BLS. - Le 18/04/1953, le locotracteur électrique de manœuvre (Rangierlok/locomotiva di manovra) E 3/3 n° 16421 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), manœuvre (rangiert/manovra) au dépôt de (Bw/deposito di) Basel/Bâle/Basilea, tandis que (während/mentre) plusieurs (mehrere/parecchi) locomotives à vapeur (während mehrere Dampflokomotiven/ mentre diverse locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) Decapod C 5/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dont la (deren/di cui) n° 2955, y stationnent sous pression (dort unter Druck parken/parcheggiare lì sotto pressione). - De (Von/da) 1954 à (bis/fino a) 1961, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SFAC-SW, Alsthom ou (oder/o) SFAC-SW-Jeumont des 148 locomotives électriques (148 Eloks/148 locomotive elettrice) monocourant monophasée (Einphasenwechselstrom/monocorrente monofase) 25kV-50Hz (4.270 kW) BB 12001 à (bis/fino a) BB 12148 de la (der/delle) SNCF, dîte (nennen/chianamo) « fer à repasser » en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-bleu clair (grau-blau/grigio-blu) brillant. - De (Von/da) 1954 à (bis/fino a) 1961, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SFAC, SW, Fives-Lille-Jeumont et (und/e) certaines par SLM-Oerlikon ou (oder/o) SLM-BBC, des 53 locomotives électriques (53 Eloks/53 locomotive elettrice) monocourant monophasée (Einphasenwechselstrom/monocorrente monofase) 25kV-50Hz (2.134 kW) BB 13001 à (bis/fino a) BB 13053 de la (der/delle) SNCF, dîte (nennen/chianamo) « fer à repasser » en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-bleu clair (grau-blau/grigio-blu) brillant. - De (Von/da) 1954 à (bis/fino a) 1964, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SIG/SAAS des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) ABDe 4/8 n° 746 à (bis/fino a) 755 dont (deren/di cui) la 753 (GBS) ainsi que (sowie/come) les 752, 754 et (und/e) 755 (BN) du groupe (der/delle) BLS. - Le 23/05/1954, création (Schaffung/creazione) du train rapide nocturne (des Nachtschnellzuges/del treno rapido notturno) Ft 49/50 « Komet » entre (zwischen/tra) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS assuré en (durchführte bei/effetuato per) rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel), construite par (Erbaut bei/costruito per) Wegmann, VT 10 551 de la (der/delle) DB, exploité par (in Betrieb sein/gestito per) la Deutsche Schlafwagen- und Seisewagengesellschaft (Compagnie allemande des Wagons-lits et Wagons-restaurants). - En été 1954, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train Express (des Eilzuges/del treno Espresso) LY Lille-Flandres – Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF via Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone bagagliao) et (und/e) de 4 voitures à voyageurs (4 Personenwagen/4 carrozze). - Le 01/01/1955, le dépôt de (Bw/il deposito di) Mulhouse-Ile Napoléon compte toujours dans ses effectifs les (tatsärlische immer Zahl/contato encora in di effettivi) 19 locomotives à vapeur et à charbon (19 Dampflokomotiven mit Kohl/19 locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado de la série (Baureihe/del gruppo) 141 P de la (der/delle) SNCF, à savoir les (nämlich die/vale a dire il) 141 P n° 128, 129, 157, 181 à 183, 209, 211, 212, 284, 286, 293 à (bis/fino a) 300. - En mai 1955, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Efringen-Kirchen et (und/e) Freiburg-(Breisgau)/Fribourg-(Brisgau)/Friburgo-(Breisgau), par la (von der/dal) DB. - Le 22/05/1955, après 15 ans d’interruption (nach 15 Jahre die Verkehrsstockung/dopo 15 anni d’interruzione), le train (der Zug/il treno) « Edelweiss » renaît (erneuern geboren/rinascera) en train de (Zug/in treno di) 1ère classe avec supplément (Zug mit erste classe und Zuschlag/treno di prima classe con supplemento) entre (zwischen/tra) Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel et (und/e) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF via Luxembourg, Thionville, Metz-Ville, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt et (und/e) Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt. Ce train (Diese Zug/Questo treno) est assuré par (ist durchführte bei/effetuato per) une rame automotrice diesel (bei Dieseltriebwagen/con automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) RGP 1 Motrice + voiture-pilote (1 Triebköpfe + 1 Steuerwagen/1 motrice + 1 carrozza pilota) de la série (Baureihe/del gruppo) X 2700 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-olive 314 et jaune-paille 410 (olivegrün und strohgelb/verde oliva e giallo paglierino) avec toit (mit Dach/con tetto) vert-olive 314 (olivegrün/verde oliva). - Le 22/05/1955, prolongement de parcours (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) de (von/da) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad à (bis/fino a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB du train rapide nocturne (des Nachtschnellzuges/del treno rapido notturno) Ft 49/50 « Komet » reliant Hamburg/Hambourg/Amburgo et (und/e) Basel-Bad/Bâle-Bade/Basilea-Bad, assuré en (durchführte bei/effetuato per) rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel), construite par Wegmann (gebaut von Wegmann/costruito da Wegmann), VT 10 551 de la (der/delle) DB. - D’ (Von/da) août 1955 à (bis/fino a) juin 1956, le dépôt de (Bw/il deposito di) Strasbourg perd de ses effectifs (verliert Zahl/perde in di effettivi) 12 locomotives à vapeur et à charbon (12 Dampflokomotiven mit Kohl/12 locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado de la série (Baureihe/del gruppo) 141 P de la (der/delle) SNCF, mutées aux (verlagerte nach/trasferite a) dépôts d’ (Bw/le depositi di) Hausbergen, Ile Napoléon et Châlons-sur-Marne. Le dépôt de (Bw/il deposito di) Strasbourg ne compte plus dans ses effectifs que (tatsärlische nur Zahl/contato solamente in di effettivi) 13 locomotives à vapeur et à charbon (13 Dampflokomotiven mit Kohl/13 locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado de la série (Baureihe/del gruppo) 141 P de la (der/delle) SNCF ne circulant plus en direction de Nancy et Metz, mais seulement en direction de Bâle, en alternance avec les (verkehrt nicht mehr in Richtung Nancy und Metz, sondern nur noch in Richtung Basel, abwechselnd mit der/non circola più in direzione Nancy e Metz, ma solo in direzione Basilea, in alternanza con la) 141 P du dépôt de (Bw/il deposito di) Mulhouse-Ile Napoléon. - En 1956, le dépôt de (Bw/il deposito di) Mulhouse-Ile Napoléon compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) 65 locomotives à vapeur et à charbon (65 Dampflokomotiven mit Kohl/65 locomotive a vapore con carbone) dont des (deren/di cui) Mikado de la série (Baureihe/del gruppo) 141P de la (der/delle) SNCF, des 230 F et (und/e) des 232 TC de la (der/delle) SNCF. - De (Von/da) 1956 à (bis/fino a) 1957, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SWS/SAAS aux (SBB/FFS) des deux automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) monocourant 1.500 V cc de 1480 CV/PS de la série (Baureihe/del gruppo) ABFe 4/8 n° 881 et (und/e) 882, futures (später/future BDe 4/4 II n° 1301 et (und/e) 1302, avec voitures-pilotes (Steuerwagen/carrozza pilota) Bt, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec toit (mit Dach/con tetto) gris-métallisé (silbergrau/grigio argento), pour la ligne (bei der Strecke/per la linea) Genève – La Plaine. La rame peut être renforcée en intercalant entre l'automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) et (und/e) la voiture de commande (der Steuerwagen/la voitura pilota) une des voitures intermédiaires (einer der Mittelwagen/una dello rimorchio intermedio) B4ü 5302-05 pourvues du même accouplement multiple (mit derselben Mehrfachkupplung versehenen/provvisti dello stesso accoppiamento multiplo). - Le 24/04/1956, la locomotive à vapeur à charbon (die Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore con carbone) C 5/6 n° 2963 des CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) F 163 «Loreley Express » entre (zwischen/tra) Basel-Gellert/Bâle-Gellert et (und/e) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad. - Le 03/06/1956, suppression de la 3ème classe dans la plupart des pays européens dont l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et la Suisse, par la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et les CFF / Entfernung der 3. Klasse in den meisten europäischen Ländern, einschließlich Deutschland, Österreich, Frankreich, Italien, den Niederlanden und der Schweiz, durch DB, ÖBB, SNCF, FS, NS und SBB / rimozione della 3a classe nella maggior parte dei paesi europei tra cui Germania, Austria, Francia, Italia, Paesi Bassi e Svizzera, da parte di DB, ÖBB, SNCF, FS, NS e FFS. - En juin 1956, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Freiburg-(Breisgau)/Fribourg-(Brisgau)/Friburgo-(Breisgau) et (und/e) Offenburg/Offenbourg/Offenburgo, par la (von der/dal) DB. - En novembre 1956, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Basel-Bad/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, par les CFF (SBB/FFS). - Le 10/04/1957, la motrice de tramway (der Straßenbahnmotorwagen/il motore tramviario) Be 2/2 n° 59 des (von der/dal) BVB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), assure un service sur la ligne n° 5 (bietet Service auf Linie Nr. 5/fornisce il servizio sulla linea n° 5) des (von der/dal) BVB entre (zwischen/tra) Bâle-frontière/Basel-Grenze/Basilea-frontiera et (und/e) Saint-Louis. - Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Gründung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) / Creazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE). - Le 02/06/1957, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Arbalète » Paris-Est/Parigi-Est – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Troyes, Chaumont, Vesoul, Belfort-Ville, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (613 km). Ce train (diese Zug/questo treno) était assuré par (durchführte bei/effetuato per) une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) RGP1-TEE avec 1 motrice X + 1 voiture-pilote XR (1 Triebköpfe + 1 Steuerwagen/1 motrice + 1 carrozza pilota) de la série (Baureihe/del gruppo) X 2700 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata), avec en queue (mit an die Ende/con in fino) une autre rame automotrice diesel (eine andere Dieseltriebwagen/altro automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) RGP1 de la série (Baureihe/del gruppo) X 2700 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-olive 314 et jaune-paille 410 (olivegrün und strohgelb/verde oliva e giallo paglierino) avec toit (mit Dach/con tetto) vert-olive 314 (olivegrün/verde oliva), limitée au parcours français (begrenzte fransözischen Fahrt/limitato a parcorso francese) de (von/da) Paris-Est/Parigi-Est à (bis/fino a) Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt. - Le 02/06/1957, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (963,8 km) via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Baden Oos, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple, Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtor et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona. La relation était assurée par (Die Beziehung wurde von sichergestellt/la relazione è stata assicurata da) des rames automotrices diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/del gruppo) VT 11.5 de la (der/delle) DB à 5 caisses (mit 5 Teilige/con 5 elementi). - Le 02/06/1957, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Edelweiss » Amsterdam-C.S. – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Den Haag, Rotterdam, Roosendaal, Antwerpen/Anvers, Bruxelles-Nord/Brussel-Nord/Brüssel-Nord, Namur, Arlon, Luxembourg, Thionville, Metz-Ville, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (902 km), composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) hollando-suisse des types (der Typs/dei tipi) RAm TEE I de la série (Baureihe/del gruppo) n° 501-502 des (von der /dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) DE-IV n° 1001 à (bis/fino a) 1003 des (von der /dal) NS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema). - En juillet 1957, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Offenburg/Offenbourg/Offenburgo et (und/e) Karlsruhe/Carlsruhe avec les deux itinéraires depuis (mit den beiden Routen von/ con le due vie da) Rastatt, par la (von der/dal) DB. - Le 30/09/1957, le dépôt d’Offenbourg (Bw Offenburg) reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ ricevere in di effettivi) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E40 139 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et noire (flaschengrün und schwarz/verde e nero), neuve (neue/nuova) et sortant des usines (neu und aus Fabriken/nuovo e fuori dagli stabilimenti) Krauss-Maffei/SSW. - Le 10/10/1957, (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Mulhouse et (und/e) Basel/Bâle/Basilea, les locomotives à vapeur et à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/le locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mountain 241 A de la (der/delle) SNCF du dépôt de (Bw/il deposito di) Chaumont ne vont plus en Suisse et sont limitée à Mulhouse (fahren nicht mehr in die Schweiz und sind auf Mulhouse beschränkt/ non vanno più in Svizzera e si limitano a Mulhouse). Apparition sur cet axe (Aussehen auf dieser Achse/Aspetto su questo asse) des locomotives électriques monocourant monophasée (Einphasenwechselstromlokomotive/la locomotiva elettrica monocorrente monofase) des séries (Baureihen/deo gruppi) BB 12000 et (und/e) BB 13000 de la (der/delle) SNCF, puis en fin d’année (dann am Ende des Jahres/poi a fine anno) des nouvelles locomotives électriques monocourant monophasée (ser neuen Einphasenwechselstromlokomotiven/die nuovi locomotive elettriche monocorrente monofase) des séries (Baureihen/deo gruppi) BB 16000 et (und/e) BB 16500 de la (der/delle) SNCF. - Le 20/10/1957, la rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/l’automotrice diesel) VT 10 551 de la (der/delle) DB, en livrée grenat et gris-métallisé (granat und silbergrau/granat e grigio argento) assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) FT 50/49 « Komet » Hamburg-Altona – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. - Le 26/10/1957, mise sous tension (unter Spannung setzen/mettere sotto tenzione) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) en 25 kV-50 Hz de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) de 134 km de (von/da) Strasbourg/Straßburg/Strasburgo à (bis/fino a) Basel/Bâle/Basilea. - Le 31/12/1957, dernier jour de circulation de (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) la ligne de tramways (Straßenbahnlinie/della linea di tranvie) n° 5 des (von der/dal) BVB entre (zwischen/tra) Bâle-frontière/Basel-Grenze/Basilea-frontiera et (und/e) Saint-Louis. - En 1958, une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/un automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) RGP1-TEE de la série (Baureihe/del gruppo) X 2700 de la (der/delle) SNCF à 5 caisses (mit 5 Teilige/con 5 elementi), dont (darunter/di qui) 2 avec 1 motrice X + 1 voiture-pilote XR (1 Triebköpfe + 1 Steuerwagen/1 motrice + 1 carrozza pilota) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata) TEE et (und/e) 3 (2 XR + 1X) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-garrigue et jaune-paille (garriguegrün und strohgelb/verde gariga e giallo paglierino) avec toit (mit Dach/con tetto) vert-garrigue (garriguegrün/verde gariga), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) TEE n° 40 « l’Arbalète » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Paris-Est/Parigi-Est via Mulhouse. La tranche verte (die grünen Wagengruppe/la sezione verde di treno), étant origine (Ursprung von/di origine di) Mulhouse et ne circulant pas en Suisse (und in der Schweiz nicht im Umlauf/e non circolante in Svizzera), est sans supplément (ist ohne Zuschlag ist/è sanza supplemento) car il n’est pas TEE (weil es nicht TEE ist/perché non è TEE). - En 1958, la locomotive électrique monocourant monophasée (Einphasenwechselstromlokomotive/la locomotiva elettrica monocorrente monofase) BB 13027 de la SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea d’origine) gris-bleu clair brillant (blau/blu), assure (durchführt/effetuare) un train (ein Zug/un treno) Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt – Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une ancienne rame de voitures à portières latérales (ein alter Zug von Wagen mit Seitentüren/un vecchio treno di carrozze con porte laterali) de la (der/delle) SNCF. - En 1958, la locomotive électrique monocourant monophasée (Einphasenwechselstromlokomotive/la locomotiva elettrica monocorrente monofase) BB 13027 de la (der/delle) SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea d’origine) gris-bleu clair brillant (blau/blu), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/uno treno) Mulhouse – Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, avec une ancienne rame de voitures à portières latérales (mit einem alten Zug von Seitentürwagen/con un vecchio treno di carrozze con porte laterali) de la (der/delle) SNCF. - De (Von/da) 1958 à (bis/fino a) 1963, livraison par MTE des 62 locomotives électriques (62 Eloks/62 locomotive elettrice) monocourant monophasée 25kV-50Hz d’une puissance de (Leistung/potenza) 4.130 kW du type (des Typs/del tipo) Jacquemin BB 16001 à (bis/fino a) BB 16062 de la (der/delle) SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale) vert bleuté clair 313 (hellgrün-blau/verde-chiaro-blau) avec enjoliveurs en aluminium (mit Aluminium-Radkappen/con coprimozzi in alluminio). - En février 1958, le dépôt de Mulhouse-Ile Napoléon perd de ses effectifs toutes ses locomotives à vapeur et à charbon du type Mikado de la série 141 P de la SNCF, construites pour certaines par la SACM en Alsace et faisant partie de la plus grande série (103 + 215, soit 318 exemplaires) et de la version la plus élaborée des locomotives à vapeur de construction française de la SNCF dont aucun exemplaire ne figure au musée français du Chemin de fer de Mulhouse grâce à l’intransigeance de Monsieur Michel Doerr, son directeur de l’époque, qui décida de ne conserver uniquement le bogie-bissel Zara de la 141 P 282 de la SNCF qui était portant encore entière au dépôt de Mézidon et qui fut démolie en mars 1975 malgré une pétition signée par de nombreux amateurs ferroviaires sous l’égide de l’AMFG à Grenoble. - Le 01/06/1958, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) « Transalpin » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest via Sargans, Buchs SG, Feldkirch, Bludenz, Landeck-Zams, Innsbruck-Hbf, Salzburg-Hbf et (und/e) Linz-Hbf, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame réversible (Pendelzug/treno riversibile) de la série (Baureihe/del gruppo) 4130 des (von der/dal) ÖBB avec (mit/con) une motrice (Elok/locomotive elettrica) et (und/e) de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) dont (darunter/di cui) une voiture-pilote (ein Steuerwagen/una carrozza pilota), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) crème (elfenbein RAL 1014/crema) à bandes latérales bleues ultra marine (mit ultramarinblauem RAL 5002 Seitenstreifen/con listello fascia laterale blu ultra intenso). - Le 26/05/1958, la locomotive électrique monocourant monophasée (Einphasenwechselstromlokomotive/la locomotiva elettrica monocorrente monofase) BB 13023 de la (der/delle) SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea d’origine) gris-bleu clair brillant (blau/blu), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Strasbourg à (nach/a) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF le train international (der international Zug/il treno internationale) Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Milano-Centrale/Milan-Centrale, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A de la (der/delle) SNCB, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B de la (der/delle) SNCB, un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) de la (der/delle) SNCB, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) AB du type (des Typs/del tipo) DEV de la (der/delle) SNCF, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) Est de la (der/delle) SNCF et (und/e) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) des FS de différents types (in verscheiden Typen/in tipi varie). - Le 26/05/1958, la locomotive électrique monocourant monophasée (Einphasenwechselstromlokomotive/la locomotiva elettrica monocorrente monofase) BB 16003 de la (der/delle) SNCF, flambant neuve (funkelnagelneu/nuovo fiammente) et (und/e) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale) vert bleuté clair 313 (hellgrün-blau/verde-chiaro-blau) avec enjoliveurs en aluminium (mit Aluminium-Radkappen/con coprimozzi in alluminio), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF à (nach/a) Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città le train (der Zug/il treno) BD Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF – Dunkerque via Strasbourg/Straßburg/Strasburgo. - Le 17/07/1958, la locomotive électrique monocourant monophasée (Einphasenwechselstromlokomotive/la locomotiva elettrica monocorrente monofase) BB 13018 de la (der/delle) SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea d’origine) gris-bleu clair brillant (blau/blu), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/uno treno), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città à (nach/a) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF le train international (der international Zug/il treno internationale) Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Milano-Centrale/Milan-Centrale, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A de la (der/delle) SNCB, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B de la (der/delle) SNCB, un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) de la (der/delle) SNCB, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) AB du type (des Typs/del tipo) DEV de la (der/delle) SNCF, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) Est de la (der/delle) SNCF et (und/e) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) des FS de différents types (in verscheiden Typen/in tipi varie). - Le 18/08/1958, une locomotive diesel-électrique de la série (Baureihe/del gruppo) 060 DB, future (später/futuro) CC 65000, de la (der/delle) SNCF, en livrée d’origine (in Original in Lackierung/in livrea d’origine) bleu 202 (blau/blu) à bande beige (mit beigen Binde/con banda crema), tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (Güterzug/uno treno di merci) de Basel-Muttenz/Bâle-Muttenz/Basilea-Muttenz à Saint-Louis/St.Ludwig. - Le 05/04/1959, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 10 170 de la (der/delle) DB du dépôt de (Bw/deposito di) Heidelberg, tracte (schleppt/traina) le train de nuit (der Nachtzug/il treno notturno) n° 276 København/Copenhague – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) quitte la gare de (verlässt den Bahnhof/lascia la stazione di) Offenburg/Offenbourg/Offenburgo. - Le 26/05/1959, présentation de l’automotrice électrique prototype de grande puissance RBe 4/4 n° 1401 de 1988 kW des CFF, en livrée vert-sapin / Präsentation des Hochleistungsprototyps RBe 4/4 Nr. 1401 von 1988 kW von der SBB in kieferngrüner Lackierung / presentazione del prototipo ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1401 da 1988 kW delle FFS, in livrea verde pino. - En juin 1959, un couplage (eine Kupplung/un accoppiamento) d’une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) VT 11.5 de la (der/delle) DB et (und/e) d’une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) VT 08.5 de la (der/delle) DB en renfort (in Verstärkung/nel rinforzo), assure la relation (sorgt für die Verbindung/assicura la collegamento) TEE n° 78 « Helvetia » Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. - Au second semestre 1959, livraison par BBC/SWS/SIG/MFO des 4 automotrices électriques de grande puissance RBe 4/4 n° 1402 à 1406 de 1988 kW des CFF, en livrée vert-sapin / In der zweiten Hälfte des Jahres 1959 Lieferung durch BBC/SWS/SIG/MFO der 4 Hochleistungs-Triebwagen RBe 4/4 Nr. 1402 bis 1406 von 1988 kW von SBB in kieferngrüner Lackierung / Nella seconda metà del 1959, consegna per BBC/SWS/SIG/MFO delle 4 automotrici elettriche ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1402 a 1406 da 1988 kW da FFS, in livrea verde pino. - Fin (Ende/fino) 1959, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) double (Doppel/doppio) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » RBe 4/8 n° 651 (ex Re n° 301) des CFF (SBB/FFS) de 3ème classe devient la (wird/diventa la) RBe n° 1021 de 2ème classe (2 Klasse/2 classe), appelée par la suite (später angerufen/chiamato più tardi) du surnom (Zuname/soprannome) « Churchill », en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso). - A Noël 1959 (Zu Weihnachten 1959/A Natale del 1959), une double traction (Doppeltraktion/una doppia trazione) de la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) Ae 4/7 n° 10919 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) et (und/e) de la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) A 3/5 n° 783 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Luzern/Lucerne/Lucerna un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) Paris-Est/Parigi-Est – Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture mixte fourgon (1 Gepäckwagen mit Abteilen/1 carrozza mista furgone) du type (des Typs/del tipo) B5D à rivets apparents (mit sichtbaren Nieten/con rivetti a vista) ex-PLM de la (der/delle) SNCF placée en tête (an der Spitze platziert/posto in testa) et (und/e) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) ex-Est de la (der/delle) SNCF. - En 1960, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/del gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à (bis/fino a) 18524 de (von/da) 1925/1928, en Fe 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1658 en (in/in) 1960, (später/future) De 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1685 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en (in/in) 1963. - En 1960, 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sont dotées (sind ausgestattet/sono dotati di) d’un pantographe (Stromabnehmer/un pantografo) ÖBB pour la traction des trains internationaux (zum Ziehen internationaler Züge/per il trasporto di treni internazionali) entre (zwischen/tra) St.Margrethen, Bregenz et (und/e) Lindau-Hbf, à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) n° 10948 à (bis/fino a) 10951. - En 1960, mise en service par la DB des voitures à voyageurs « Eilzugwagen » dont les ABym et les Bym réalisées en acier doux, les premières de la série avec une caisse en acier inoxydable Inox dites « Silberlingen » ou « poissons d’argent » / 1960 Inbetriebnahme der Pkw "Eilzugwagen" durch die DB (einschließlich ABym und Bym aus Weichstahl), der ersten der Serie mit einer Karosserie aus Edelstahl namens "Silberlingen" oder "Silberfisch"./ Nel 1960, entrata in servizio da parte della DB delle autovetture "Eilzugwagen" comprese le ABym e Bym in acciaio dolce), la prima della serie con carrozzeria in acciaio inox denominata "Silberlingen" o "silver fish". - Le 09/04/1960, la locomotive à vapeur et à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) E 4/4 n° 8801 des CFF (SBB/FFS) manœuvre (rangiert/manovra) des voitures légères (leichte Wagen/carrozze leggeri) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I des CFF en gare de (in Bahnhof/i la stazione di) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. (VU = voitures unifiées / EW = Einheitswagen / CU = carrozze unificare). - En 1961, mise en service du tunnel du Donnerbühl pour les lignes des BN et GBS (groupe BLS) / Inbetriebnahme des Donnerbühltunnels für die Linien BN und GBS (BLS-Gruppe) / messa in servizio del tunnel Donnerbühl per le linee BN e GBS (gruppo BLS). - De (Von/da) 1961 à (bis/fino a) 1966, rénovation et modernisation (Modernisierung/rinnovo) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 1602 à (bis/fino a) 1618 de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 1601 à (bis/fino a) 1619 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), qui reçoivent un nouvel aménagement intérieur (die eine neue Innenausstattung erhalten/che ricevono un nuovo design degli interni) comportant 56 places assises (mit 56 Sitzpläzen/con 56 posti a sedere) de 2ème classe (2 Klasse/2 classe). - Le 03/01/1961, la motrice de tramway (der Straßenbahnmotorwagen/il motore tramviario) Be 2/2 n° 127 des (von der/dal) BVB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), assure un service sur la ligne n° 25 (bietet Service auf Linie Nr. 25/fornisce il servizio sulla linea n° 25) des (von der/dal) BVB entre (zwischen/tra) Bâle-frontière/Basel-Grenze/Basilea-frontiera et (und/e) Huningue/Hüningen. - Le 12/04/1961, dernier jour de circulation de (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) la ligne de tramways (Straßenbahnlinie/della linea di tranvie) n° 25 des (von der/dal) BVB entre (zwischen/tra) Bâle-frontière/Basel-Grenze/Basilea-frontiera et (und/e) Huningue/Hüningen. - Le 24/06/1961, la locomotive à vapeur et à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) C 5/6 n° 2956 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) n° 1904 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Delémont/Delsberg, avec en tête (mit an der Spitze/con in prima testa) deux fourgons postaux (2 Postwagen/2 furgone posta) avec lanterneaux et marches-pieds latéraux (mit Oberlichtern und Seitenstufen/con lucernari e gradini laterali) suivis de (gefolgt von/seguiti da) voitures à voyageurs (Personenwagen/carrozze di viaggiatori). - Le 24/06/1961, la locomotive à vapeur et à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) C 5/6 n° 2958 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) un long train de marchandises (ein lang Güterzug/uno longo treno di merci) Basel/Bâle/Basilea – Winterthur/Winterthour. - Le 01/01/1962, en France (In Frankreich/In Francia), renumérotation (neue Numerierung/nuova numerzione) du matériel moteur (Triebfahrzeuge/veicolo di trazione) de la (der/delle) SNCF, les 040 DE et (und/e) 040 DG devenant respectivement (werden bzw. werden/diventando rispettivamente) BB 63000 et (und/e) BB 66000 de la (der/delle) SNCF, et (und/e) changement de certaines livrées du matériel roulant (Änderung bestimmter Farbgebungen von Fahrzeugen/modifica di alcune livree del materiale rotabile), avec par exemple (mit zum Beispiel/ con ad es), sur les voitures à voyageurs (am Personenwagen/sulle carrozze per viaggiatori) et (und/e) les fourgons (Gepäckwagen/furgone), le vert-celtique 306 est remplacé progressivement par le vert-wagon 301 (Das keltische Grün 306 wird nach und nach durch das Wagengrün 301 ersetzt/il verde celtico 306 viene gradualmente sostituito dal verde carro 301). - En 1962, le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) « Transalpin » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB –Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest via Sargans, Buchs SG, Feldkirch, Bludenz, Landeck-Zams, Innsbruck-Hbf, Salzburg-Hbf et (und/e) Linz-Hbf, est désormais amorcé à (hat jetzt bei gebootet/il treno è ora partito da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS constituant une relation directe de 931 km (stellt eine direkte Verbindung von 931 km dar/costituendo un collegamento diretto di 931 km). Il est composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame réversible (Pendelzug/una rama reversibile) de la série (Baureihe/del gruppo) 4130 des (von der/dal) ÖBB avec une motrice (mit eine Elok/con una locomotive elettrica) et (und/e) de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) dont (darunter/di qui) une voiture-pilote (Steuerwagen/una carrozza pilota), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) crème (elfenbein RAL 1014/crema) à bandes latérales bleues ultra marine (mit ultramarinblauem RAL 5002 Seitenstreifen/con listello fascia laterale blu ultra intenso). - Le 17/06/1962, la rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/l’automotrice diesel) hollando-suisse du type (des Typs/del tipo) Ram TEE I de la série (Baureihe/del gruppo) n° 501-502 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), assure (durchführt/effetuare) le TEE « Edelweiss » Amsterdam-C.S. – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. - Le 20/09/1962, la locomotive à vapeur et à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (Typs/del tipo) Decapod C 5/6 n° 2963 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), tracte (schleppt/traina) le train de marchandises (der Güterzug/il treno merci) n° 7577 Basel/Bâle/Basilea – Brugg, avec des wagons chargés d’automobiles neuves (mit beladener Wagen mit neuen auto/con carri carici con auto nuovi). - Le 18/12/1962, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 10 n° 1267 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-turquoise et beige (türkisblau und beigen/blu turchese e crema) du « Rheingold » tracte (schleppt/traina) un train mixte marchandises et voyageurs MV (gemischter Zug mit Reisenden und Gütern/treno misto per viaggiatori e merci) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) à deux essieux (mit 2 Achsen/con 2 asse) et (und/e) à plates-formes extrêmes (Plattformwagen/carrozza plattaforma) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone di bagaglio) D à deux essieux (mit 2 Achsen/con 2 asse) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) de deux wagons couverts (2 gedeckter Güterwagen/2 carri coperti) à 2 essieux (mit 2 Achsen/con 2 asse). - En 1963, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/del gruppo) Fe 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1658, ex Fe 4/4 n° 18501 à (bis/fino a) 18524 en (in/in) 1925/1928, en (in/in) De 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1685 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - De (Von/da) 1963 à (bis/fino a) 1964, transformation (umbauen/trasformazione) de 8 locomotives électriques (8 Eloks/8 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), pour la circulation permanente en unités multiples et (und/e) dotées d’un seul pantographe (ausgestattet mit einem einzigen Stromabnehmer/dotato di un unico pantografo) pour deux locomotives accouplées (für zwei gekoppelte Lokomotiven/per due locomotive accoppiati), à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) n° 10941, 10944, 10946, 11010 puis (dann/poi)10945, 10947, 10948 et (und/e) 11009. - De (Von/da) 1963 à (bis/fino a) 1966, livraison par (Lieferung durch/consegna per) BBC/SWS/SIG/MFO des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) RBe 4/4 n° 1407 à (bis/fino a) 1482 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de 1988 kW, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), dont les premières seront affectées à la desserte de (der erste davon wird dem Servieren zugewiesen/il primo dei quali sarà assegnato al servizio di) l’Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 1964 à Lausanne/Losanna appelée (nennen/chianamo) « Lausanne Expo 64 ». - Le 26/05/1963, création (Gründung/creazione) du train rapide (der Schnellzug/del treno rapido) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a sezioni multiple) « Hispania Express » København-H/Copenhague-H. – Port-Bou, via Lübeck, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Biel/Bienne, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra, Bellegarde, Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux, Valence-Ville, Avignon-Centre, Nîmes, Montpellier-Saint-Roch, Béziers, Narbonne et (und/e) Perpignan. Ce train était tracté sur le parcours français (Dieser Zug wurde auf der französischen Strecke abgeschleppt/Questo treno è stato trainato sulla rotta francese) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) CC 7100 de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Avignon-Centre, une locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotiva a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mountain de la série (Baureihe/del gruppo) 241 P d’ (von/da) Avignon-Centre à (nach/a) Narbonne et (und/e) une locomotive à vapeur et au fuel (ölbefeuerte Dampflok/locomotiva a vapore a nafta) du type (des Typs/del tipo) Mikado de la série (Baureihe/del gruppo) 141 R de (von/da) Narbonne à (nach/a) Port-Bou. - En juillet 1963, la locomotive à vapeur et à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type du type (des Typs/del tipo) Mountain 241 A 7 de la (der/delle) SNCF tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) n° 42 Basel-SNCF/Bâle-SNCF – Paris-Est, composé d’ (zusammengesetzt/composito) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Est grandes lignes (Hauptlinien/linee principali), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde). - En juillet 1963, la locomotive à vapeur et à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type du type (des Typs/del tipo) Mountain 241 A 26 de la (der/delle) SNCF tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) n° 45 Paris-Est/Parigi-Est – Basel-SNCF/Bâle-SNCF-Basilea-SNCF, composé de (zusammengesetzt/composito) deux fourgons à bagages (2 Gepäckwagen/2 furgone a bagagli) DD2 et (und/e) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Est grandes lignes (Hauptlinien/linee principali), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde). - En juillet 1963, la locomotive à vapeur et à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mountain 241 A 21 de la (der/delle) SNCF tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) n° 45 Paris-Est/Parigi-Est – Basel-SNCF/Bâle-SNCF-Basilea-SNCF, composé de (zusammengesetzt/composito) 2 fourgons à bagages (2 Gepäckwagen/2 furgone a bagagli) du type (des Typs/del tipo) DD2 et (und/e) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Est grandes lignes (Hauptlinien/linee principali), panachées (vielfältig/variegato) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert (grün/verde) 306 et und/e) vert-wagon vert (grün/verde) 301, avec en tête (mit an der Spitze/con in testa al treno) une voiture postale (1 Postwagen/1 furgone postale) en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata). - En juillet 1963, la locomotive à vapeur et à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type du type (des Typs/del tipo) Mountain 241 A 45 de la (der/delle) SNCF tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) n° 42 bis Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF – Paris-Est/Parigi-Est. Cette locomotive sera l’une des dernières de sa série à circuler et sera préservée par la suite comme locomotive à vapeur historique en Suisse pour la traction de trains spéciaux (Diese Lokomotive wird eine der letzten ihrer Serie sein und anschließend als historische Dampflokomotive in der Schweiz zum Ziehen von Sonderzügen erhalten bleiben/ Questa locomotiva sarà una delle ultime della sua serie a circolare e successivamente verrà conservata come storica locomotiva a vapore in Svizzera per il traino di treni speciali). - Au service d’hiver (für den Winterdienst/per il servizio invernale) 1963, une UM2 de 2 locomotives diesel à transmission électrique (2 Dieselloks mit elektrisches Getriebe/2 locomotive Diesel a trasmissione elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) BB 66000 de la (der/delle) SNCF (in Lackierung/in livrea) bleus 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), nouvellement affectées au dépôt de (neu dem Bw-Depot zugewiesen/appena assegnate al deposito di) Noisy-le-Sec, encadrant un fourgon chaudière (flankieren einen Heizkesselwagen/affiancati da un furgone riscaldatore), tracte (schleppt/traina) pour une période d’essais (für eine Probezeit/per un periodo di prova) le train Express de jour (Express-Tageszug/treno Espresso diurno) n° 43/44 avec voitures directes pour (mit Direktwagen nach/con carrozze dirette a) Wien-West/Vienne-Ouest, Basel/Bâle/Basilea et (und/e) Chur/Coire/Coira. - En 1964, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-Winterthur des 6 locomotives électriques prototypes (6 Prototypen Eloks/6 locomotive elettriche prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II n° 11101 à (bis/fino a) 11106 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - En 1964, les CFF louent pour l’Expo 64 de Lausanne 15 locomotives électriques de la série E 40 à la DB, en livrée bleu-acier et noire. / 1964 mietete die SBB für die Expo 64 in Lausanne 15 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 von der DB, in Lackierung stahlblau und schwarz. / Nel 1964 le FFS noleggiarono 15 locomotive elettriche della serie E 40 dalla DB, in livrea blu acciaio e nero, per l'Expo 64 di Losanna. - Du (Von/da) 30/04/1964 au (bis/fino a) 25/10/1964, a eu lieu à Lausanne/Losanna, l’Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera). Durant toute la durée de cette exposition (Während der gesamten Dauer dieser Ausstellung/Durante tutta la durata di questa mostra) une gare spécifique provisoire (eine eigene temporäre Bahnhof/una specifica stazione temporanea), appelée (nennen/chianamo) « Lausanne Expo 1964 », avait été créée (entstand/è stata allestita) à Lausanne/Losanna, entre (zwischen/tra) Renens VD et (und/e) Lausanne/Losanna au point kilométrique (am Kilometerpunkt/al puncto chilometro) PK 1,823, avec dessertes directes pour toute la Suisse (für ganz Schweiz/per tutta quanta la Svizzera). - Le 01/08/1964, dernier jour de circulation (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) des rames automotrices diesel-électrique (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) RGP1 bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) avec 1 motrice X + 1 voiture-pilote XR (1 Triebköpfe + 1 Steuerwagen/1 motrice + 1 carrozza pilota) de la série (Baureihe/del gruppo) X 2700 + XR 7700 de la (der/delle) SNCF en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) avec toiture (mit Dach/con tetto) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata), sur le train (auf der Zug/su il treno) TEE l’ «Arbalète» Paris-Est/Parigi-Est – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. - Le 02/08/1964, le train (der Zug/il treno) TEE l’ «Arbalète» Paris-Est/Parigi-Est – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB est assuré par (durchführte bei/effetuato per) une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) Ram TEE I de la série (Baureihe/del gruppo) n° 501-502 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) DE-IV n° 1001 à (bis/fino a) 1003 des (von der /dal) NS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), souvent en double composition avec marche en jumelage (Zugfahrt mit Einzelstuerung/marcia a commando indipendente). - En août 1964, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) d’une tranche de (ein Wagengruppe von/una sezione di carrozze di) voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Calais-Maritime (London/Londres) via Chiasso, la ligne du Saint-Gothard, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, et (und/e) Reims. - Le 16/11/1964, la rame autrichienne du train (die österreichische Zuggarnitur/il convoglio austriaco) « Transalpin » est désormais assurée en rame réversible (ist jetzt in einem umkehrbaren Zug vorgesehen/è ora fornito in un treno reversibile) de la série (Baureihe/del gruppo) 4010 des (von der/dal) ÖBB composée d’ (zusammengesetzt von/composito di) une motrice et (und/e) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) dont (deren/di qui) une voiture-pilote (ein Steuerwagen/una carrozza pilota toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) crème (elfenbein RAL 1014/crema) à bandes latérales bleues ultra marine (mit ultramarinblauem RAL 5002 Seitenstreifen/con listello fascia laterale blu ultra intenso) et (und/e) pour la motrice et la voiture pilote (für Triebwagen Lok und Steuerwagen/per la motrice e la carrozza pilota) face avant d’extrémités rouges (mit roten Frontseitenwanden/con fiancate frontale rossi), reliant (verbindet/che collega) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Wien-West/Vienne/Ouest/Vienna-Ovest. Ce jour-là, elle sera la première à franchir à 13h00 le nouveau viaduc de la Trisanna (Tyrol) / An diesem Tag wird sie die erste sein, die um 13:00 Uhr das neue Viadukt der Trisanna (Tirol) überquert / Quel giorno sarà la prima ad attraversare il nuovo viadotto di Trisanna (Tirolo) alle ore 13:00. - Le 28/02/1965, dernier jour de circulation (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) des rames automotrices diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/del gruppo) VT 11.5 de la (der/delle) DB à 5 éléments (mit 5 Teilige/ con 5 elementi) sur le train (am Zug/sul treno) TEE n° 77 « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS), et son retour (und seine zurück/e se ritorno) TEE n° 76/78. - Le 01/03/1965, le train (der Zug/il treno) TEE n° 77 « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS), et son retour (und sein zurück/e se ritorno) TEE n° 76/78, est assuré par (ist versichert durch/è assicurato da) une rame remorquée (ein abgeschlepptes Wagengruppe/una colonna di carrozze trainato) de voitures TEE (TEE-Wagen-Garnitur/carrozze TEE) de la (der/delle) DB dont la traction est assurée par (deren Traktion wird bereitgestellt durch/la cui trazione è fornita da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) E 10 de la (der/delle) DB sur territoire allemand (auf deutschem Gebiet/sul territorio tedesco) relayée à Bâle-CFF par une locomotive électrique Re 4/4 II TEE des CFF en territoire helvétique (das von einer Elektrolokomotive Re 4/4 II TEE der SBB auf Schweizer Gebiet an Basel-SBB weitergeleitet wurde/inoltrato a Basilea-FFS da una locomotiva elettrica Re 4/4 II TEE del FFS in territorio svizzero). - Le 30/05/1965, création (Gründung/creazione) du (des Zuges/del treno) TEE n° 9 « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S. (1.038 km) via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Arnhem, Utrecht et (und/e) Amsterdam-Centraal-S, et retour (und zurück/e ritorno) TEE n° 10. Ce train (Dieser Zug/questo treno) comportait (hatte/aveva) des voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) pour (fur/per) Hoek van Holland et (und/e) des voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) Amsterdam-C.S. – Chur/Coire/Coira via Basel. La relation (Beziehung/la relazione) « Rheingold » était assurée par (wurde durch/era assicurato da) deux jeux de rames remorquées de voitures (zwei schleppenung Wagengruppe/due colonna di carrozze rimorchio) ex-« Rheinpfeil » de 1962 en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine) bleu et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, blau und beige/carrozza TEE-DB, blu e crema) et (und/e) avec une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramica) AD4üm-62 + WRm 131 de la (der/delle) DB dont (deren/di cui) la traction (Zugförderung/trazione) est assurée (führt/autotrainato) par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec un sigle TEE sur les faces frontales (mit einem TEE-Schild auf den Vorderseiten/con logotipo sulle facce anteriori), relayées par (wechseln mit/cambiato con) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) E 10 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) et à nouveau relayées (wechseln mit/cambiato con) par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) BB 1100 des (von der/dal) NS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-cobalt (Kobaltblau/blu cobalto) des (von der/dal) NS. - Le 30/05/1965, le train (der Zug/il treno) TEE n° 82 « Gottardo » est amorcé (ist grundiert/è innescato) à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (07h32) et (und/e) continue sur (und weiter so/e continua su) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (08h40/08h50), Lugano, Como et (und/e) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (12h47), soit 381 km, et son retour (und seine zurück/e se ritorno) TEE n° 87 « Gottardo » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (17h10) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (21h11/21h22) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (22h24). Ce train est assuré (Diese Zug ist versichert durch/Questo treno è assicurato da) en rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrici elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à 5 caisses (mit 5 Teilige/con 5 elementi), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema). - Le 26/06/1965, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 001 de la DB atteint, pour la 1ère fois en Allemagne, la vitesse maximale de 200 km/h entre Munich et Augsbourg / Die Elektrolokomotive 103 001 der DB erreicht erstmals in Deutschland die Höchstgeschwindigkeit von 200 km/h zwischen München und Augsburg / la locomotiva elettrica 103 001 delle DB raggiunge, per la prima volta in Germania, la velocità massima di 200 km/h tra Monaco in Bavaria e Agusta. - Le 29/06/1965, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) A1A-A1A 68008 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleus 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi) et avec fenêtres d’angle (und Eckfenstern/e finestre ad angolo), tracte de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) le train (der Zug/il treno) n° 41 Paris-Est – Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 6 voitures (ein Wagengruppe mit 6 Wagen/una colonna si 6 carrozze) du type (des Typs/del tipo) DEV Inox de la (der/delle) SNCF. - Le 02/07/1965, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec un sigle TEE sur les faces frontales (mit einem TEE-Schild auf den Vorderseiten/con logotipo sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS le train (der Zug/il treno) TEE n° 9 « Rheingold » bitranches Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S. / Hoek van Holland, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame avec 4 voitures (ein Wagengruppe mit 4 Wagen/una colonna di 4 carrozze) ex-« Rheinpfeil » de la (der/delle) DB de 1962, en livrée d’origine (in Original Lackierung /in livrea d’origine) bleue et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, blau und creme-beigen/blu e crema). - De (Von/da) 1966 à (bis/fino a) 1967, transformation de 14 autres locomotives électriques SAAS du type Ae 4/7 des CFF, en livrée verte, pour la circulation permanente en unités multiples et dotées quant à elles de deux pantographes pour deux locomotives accouplées. Le parc de locomotives du type Ae 4/7 passe ainsi à 22 locomotives aptes à la circulation permanente en unités multiples / Von 1966 bis 1967 Umbau von 14 weiteren SAAS-Elektrolokomotiven des Typs SBB Ae 4/7, in grüner Lackierung, für den Dauerumlauf in Triebzügen und ausgestattet mit zwei Stromabnehmern für zwei gekoppelte Lokomotiven. Die Flotte der Lokomotiven des Typs Ae 4/7 ist damit auf 22 Lokomotiven für den Dauerumlauf in Triebzügen angewachsen / Dal 1966 al 1967 trasformazione di altre 14 locomotive elettriche SAAS del tipo FFS Ae 4/7, in livrea verde, per la circolazione permanente in più unità e dotate di due pantografi per due locomotive accoppiate. Il parco locomotive del tipo Ae 4/7 è così aumentato a 22 locomotive adatte alla circolazione permanente in più unità. - De 1966 (Von/da) à (bis/fino a) 1968, livraison (Lieferung/consegna) des 100 voitures (100 Wagen/100 carrozze) Bm 51 85 22-70 n° 000 à (bis/fino a) 099 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - Le 22/05/1966, le train (der Zug/il treno) TEE n° 9/10 « Rheingold » voit sa (sieht seine/vede il suo) rame tractée (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze rimorchio) de 1962, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) modernisée et repeinte en livrée TEE (modernisiert und neu lackiert in TEE-Lackierung/modernizzato e riverniciato in livrea TEE) de la DB (mit TEE-DB-Wagen Garnitur/con carrozze TEE-DB) de 1966, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (TEE granatrot und beigen/TEE rosso granata e crema) dont la traction (dessen Traktion/la cui trazione) est assurée par (fahrt bei/trainato per) des locomotives électriques (Eloks/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) E 10 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE, relayées par (relais bei/relé per) des locomotives électriques (Eloks/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec un sigle TEE sur les faces frontales (mit einem TEE-Schild auf den Vorderseiten/con logotipo sulle facce anteriori). - Le 22/07/1966, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la déviation (Umleitung/della deviazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Weesen et (und/e) Ziegelbrücke, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - En été (Im Sommer/in estate) 1966, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) birotor (Birotor/birotore) prototype (Prototyp/prototipo) CC 72002 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleus 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi) et (und/e) fenêtres d’angle (und Eckfenstern/e finestre ad angolo), tracte (schleppt/traina) un train Express (ein Schnellzug/uno treno Espresso) Paris-Est – Basel-SNCF/Bâle-SNCF. - Le 15/09/1966, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Strasbourg/Straßburg/Strasburgo et (und/e) Kehl, par la (der/delle) SNCF, avec utilisation des locomotives électriques bifréquence (die Zweifrequenz-Elektrolokomotiven/locomotive elettriche a doppia frequenza) de la série (Baureihe/del gruppo) BB 20101 à (bis/fino a) 20104 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) à bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche), entre (zwischen/tra) Strasbourg/Straßburg/Strasburgo et (und/e) Kehl. - En septembre 1966, une locomotive à vapeur et à charbon (eine Dampflok mit Kohl/una locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mountain de la série (Baureihe/del gruppo) 241 A de la (der/delle) SNCF (ex-Est) tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) n° 45 Paris-Est – Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, composé de (zusammengesetzt/composito) deux fourgons à bagages (2 Gepäckwagen/2 furgone a bagagli) du type (des Typs/del tipo) Est à deux essieux (mit zweiachsig/con due assi), et (und/e) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) des types (Typs/dei tipi) DEV et (und/e) métallisées Est (der/delle) SNCF, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde). - Le 01/10/1966, les trains (der Züge/le treni) TEE « Gottardo » et (und/e) « Ticino » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand sont désormais assurés (sind jetzt versichert/ora sono assicurati) en rames électriques (elektrischen Triebwagen/automotrici elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à 6 caisses (mit 6 Teilige/con 6 elementi), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema). - De (Von/da) 1967 à (bis/fino a) 1970, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de 4780 kW de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II n° 11107 à (bis/fino a) 11349 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - De (Von/da) 1967 à (bis/fino a) 1971, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de 4700 kW de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 III n° 11350 à (bis/fino a) 11370 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - De (Von/da) 1967 à (bis/fino a) 1974, livraison par (Lieferung durch/consegna da parte di) Alsthom et (und/e) SACM des 92 locomotives diesel-électrique (92 Dieselloks mit elektrisches Getriebe/92 locomotive diesel a trasmissione elettrica) à grande puissance (mit Hochleistung/ad alta potenza) de 2250 kW de la série (Baureihe/gruppo) CC 72001 à (bis/fino a) CC 72092 de la (der/delle) SNCF, avec vitesse maximale (mit Höchstgeschwindigkeit/con la massima velocità) de 140 km/h pour les (für/per) 72001 à (bis/fino a) 720016, 72018 à (bis/fino a) 72020, et (und/e) de 160 km/h pour les (für/per) CC 72017 et (und/e) 72021 à bis/fino a) 72092, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleus 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi). Ce furent d’excellentes locomotives (Es waren ausgezeichnete Lokomotiven/Erano ottime locomotive). - En juin 1967, création (Gründung/creazione) de la société de ferroutage (Rola) Hupac SA, dont (deren/di cui) le siège social (Hauptsitz/sede principale) est à (ist in/e a) Chiasso, et (und/e) regroupant les sociétés de transport Bertschi, Bernasconi, Danzas et Jacky Maeder pour le trafic ferroviaire (fur die Bahntrafik/per di traffico ferroviario) sur l’axe Nord – Sud (auf Nord-Sud Axe/sull’axe nord-sud) Allemagne – Suisse – Italie (Deutschland – Schweiz – Italien/Germania – Svizzera – Italia). - Le 02/06/1967, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 4/7 n° 11002 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (bis/fino a) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, le train (der Zug/il treno) D 265 avec voitures directes (mit Direkte Wagen/con carrozze dirette) Ancona/Ancône – Hagen et (und/e) Livorno/Livourne – Amsterdam-C.S. via Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand et (und/e) Chiasso. Ce train (Diese Zug/questo treno) comporte (hat/ha) deux voitures-lits (2 Schlafwagen/2 carrozze con letti) du type (des Typs/del tipo) U-Hansa de la CIWL placées en tête (an der Spitze platziert/posto in testa). - Le 12/08/1967, les motrices de tramways (der Straßenbahnmotorwagen/il motore tramviari) Be 2/2 n° 30 et (und/e) Be 2/2 n° 43, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), assurent un service sur la ligne n° 6 (bietet Service auf Linie Nr. 6/fornisce il servizio sulla linea n° 6) des (von der/dal) BVB entre (zwischen/tra) Bâle-frontière/Basel-Grenze/Basilea-frontiera et (und/e) Lörrach. - Le 31/08/1967, dernier jour de circulation de (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) la ligne de tramways (Straßenbahnlinie/della linea di tranvie) n° 6 des (von der/dal) BVB entre (zwischen/tra) Bâle-frontière/Basel-Grenze/Basilea-frontiera et (und/e) Lörrach. - Du (Von/da) 06 au (bis/a) 18/02/1968, Xe Jeux Olympiques d’hiver de Grenoble (10. Olympische Winterspiele in Grenoble/10° Giochi Olimpici Invernali di Grenoble), en France (Frankreich/Francia). - En février 1968, la locomotive à vapeur et à charbon (die Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mountain 241 P 25 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chaumont tracte (schleppt/traina) le train Express (der Schnellzug/il treno Espresso) n° 45 Paris-Est – Basel-SNCF/Bâle-SNCF. - Le 28/06/1968, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10030 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec un macaron TEE sur les faces d’extrémités (mit einem TEE-Abzeichen auf den Endflächen/con un badge TEE sulle facce terminali), tracte (schleppt/traina) un court train spécial (ein kurzer Sonderzug/un treno corto speciale) au départ de la gare de (ab Bahnhof/in partenza dalla stazione di) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composée d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame 3 voitures (Wagengruppe mit 3 Wagen/una colonna di 3 carrozze) dont (deren/di cui) deux voitures (2 Wagen/2 carrozze) de 1ère classe des CFF (SBB-Stahlwagen) et (und/e) une voiture (ein Wagen/una carrozza) Apüm de la (der/delle) DB. - Le 13/07/1968, dernière circulation (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) du train express régulier de voyageurs (Personenzug/treno di viaggiatori) tracté (schleppen/trainato) par une locomotive (ein Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Ae 3/6 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) (Letzte Fahrt mit Elok Ae 3/6 II/ultimo giorno di circolazione con Ae 3/6 II) avec la locomotive électrique (mit Elok/con la locomotiva elettrica) Ae 3/6 II n° 10437 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tractant (abschleppen/che traina) le train (der Zug/il treno) n° 411 entre (zwischen/tra) Arth-Goldau et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna. - Le 24/07/1968, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10036 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec un sigle TEE sur les faces frontales (mit einem TEE-Schild auf den Vorderseiten/con logotipo sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S., composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) de la (der/delle) DB (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot und creme/carrozza TEE-DB, rosso e crema) dont (deren/di cui) une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramica) AD4üm-62 et (und/e) une voiture-restaurant (Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm 131. - Le 25/11/1968, la locomotive à vapeur et à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Decapod C 5/6 n° 2969 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) quitte (verlässt/uscito) pour la dernière fois (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) le dépôt d’ (Bw/il deposito di) Erstfeld, c’est la fin de la traction à vapeur (Es ist das Ende der Dampftraktion/è la fine della trazione a vapore) sur les (von/dal) CFF (SBB/FFS). - En 1969, commande (Bestellung/ordinare) à la SLM-Winterthur des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) Re 6/6 n° 11601 à (bis/fino a) 11604 par les (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - De (Von/da) 1969 à (bis/fino a) 1970, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SWS-Schlieren des 40 voitures (40 Wagen/40 carrozze) A4ü 19-40 000 à (bis/fino a) 039 RIC UIC à compartiments et pour trafic international (Abteilwagen für den internationalen Verkehr für den internationalen Verkehr/a scomparti e per il traffico internazionale) des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - Le 25/02/1969, dernière circulation d’(letzte Fahrt von/ultimo circolazione di) une locomotive à vapeur et à charbon (eine Dampflok mit Kohl/una locomotiva a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado de la série (Baureihe/del gruppo) 141 P de la (der/delle) SNCF à savoir (nämlich die/vale a dire il) la 141 P 245 du dépôt de (Bw/del deposito di) Belfort, dernière machine de cette série en France, sur le réseau Est (letzte Maschine dieser Serie in Frankreich, im Ostnetz/ultima macchina di questa serie in Francia, sulla rete dell'Est) sur la ligne n° 4 (am Linie 4 /sulla linea 4) Chaumont – Belfort. - En mai 1969, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) n° 207 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Chur/Coire/Coira composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture-lits allemande (1 deutsches Schlafwagen/1 carrozza con letti tedesco) de la (der/delle) DSG, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec toiture (mit Dach/con tetto) blanche (weiß/bianca) et (und/e) bandeau latéral et inscriptions jaunes (mit gelbem Seitenstreifen und Inschriften/con listello fascia laterale e iscrizione gialle) de la (der/delle) DSG, en provenance de (aus Ursprung von/proveniente da) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona et (und/e) attelée à une voiture-couchettes (an einen Liegewagen angeschnallt/imbrigliato a una carrozza con cuccette) RIC-Bcpm 51 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et plusieurs voitures unifiées (und mehr Wagen/e molto carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) du trafic intérieur (des Inlandsverkehren/del traffico nazionale). - Le 18/05/1969, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Gäsi et (und/e) Ziegelbrücke, par les CFF (SBB/FFS). - Le 01/06/1969, le train TEE « Gottardo » est limité à Zurich-HB en sens pair et continue d’être amorcé à Bâle-CFF en sens impair / der TEE «Gottardo»-Zug ist in gerader Richtung auf Zürich-HB beschränkt und wird in ungerader Richtung weiterhin in Basel-SBB gestartet / il treno TEE « Gottardo » è limitato a Zurigo-HB in direzione pari e continua a partire a Basilea-CFF in direzione dispari. - Le 01/06/1969, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Hannover-Hbf/Hanovre-Ple – Göttingen/Gottingue – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Heidelberg – Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple – Baden Oos – Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Luzern/Lucerne/Lucerna – Bellinzona/Bellinzone – Lugano – Chiasso – Como et (und/e) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (1.183,7 km), en rame remorquée (in gezogenes Wagengruppe/un remo trainato) TEE de la (der/delle) DB et (und/e) tractée par une (schleppten bei/rimorchiato per uno) locomotive électrique (eine Elok/una locomotive elettrica) des séries (Baureihen/dei gruppi) 103 ou (oder/o) E 112 de la (der/delle) DB, puis par (dann bei/poi per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotive elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II TEE des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), puis par (dann bei/poi per) une locomotive électrique (ein Elok/una locomotive elettrica) des séries (Baureihen/dei gruppi) E 646 ou (oder/o) E 444 des (von der/dal) FS. - 01/06/1969, le train (der Zug/il treno) « Hispania Express » København-H/Copenhague-H. – Port-Bou est désormais (ist von nun ab/è ormai) limité à (begrenzte/limitato) au parcours (auf Kurs/sul percorso) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Port-Bou, via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Biel/Bienne, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra, Bellegarde, Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux, Valence-Ville, Avignon-Centre, Nîmes, Montpellier-Saint-Roch, Béziers, Narbonne et (und/e) Perpignan. - En été (Im Sommer/In estate) 1969, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72006 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec fenêtres d’angle (mit Eckfenstern/con finestre ad angolo) macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/uno treno) Paris-Est/Parigi-Est – Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon chaudière (Heizkesselwagen/carro riscaldatore) et (und/e) d’une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde). - Le 22/09/1969, dernier jour de circulation (letzte Fahrttag von/ultimo giorno di circolazione di) des rames automotrices diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) des séries (Baureihen/gruppi) RAm 1001 à (bis/fino a) 1003 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) 501 à (bis/fino a) 502 des (von der/dal) NS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), sur le train (der Zug/il treno) TEE l’ «Arbalète» Paris-Est/Parigi-Est – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. - Le 23/09/1969, le train (der Zug/il treno) TEE « Arbalète » Paris-Est/Parigi-Est – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS est assuré par (durchführte bei/effetuato per) une rame tractée de voitures (ein schleppenung Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato) TEE du type (des Typs/del tipo) ex-Mistral de la (der/delle) SNCF, avec un fourgon générateur (mit ein Generatorwagen/con une furgone generatore) du type (des Typs/del tipo) ex-Mistral, en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granat) et (und/e) une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge 602 et gris-métallisé (rot und silbergrau/rosso e grigio argento), tractée par une (schleppenung bei eine/trainate della uno) locomotive diesel à transmission électrique (Diesel mit elektrisches Getriebe/Diesel a trasmissione elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) CC 72000 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec logos macarons d’extrémités rouges (mit roten Signeten/con logotipi rossi), avec relais de traction (mit Traktionrelais/con relé di trazione), à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS par une locomotive électrique (ein Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II TEE des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema). - De (Von/da) 1970 à (nach/a) 1974, livraison (Lieferung/consegna) des nouvelles voitures (den neuen Schnellzugwagen/delle nuove carrozze) de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Pop-Design » orange-sanguine et blanc-cassé-gris (blutorange RAL 2002 und kieselgrau RAL 7032/arancia rossa e grigio bianco sporco) pour les voitures Aüm et (und/e) ABüm, bleu cobalt et blanc-cassé-gris (Kobaltblau RAL 5013 und kieselgrau RAL 7032/blu cobalto e grigio bianco sporco), pour les voitures Büm et (und/e) BDüm, rouge-violet et blanc-cassé-gris (rotviolet RAL 4002 und kieselgrau RAL 7032/rosso violetto e grigio bianco sporco) pour les voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) Bcüm, rouge-pourpre et blanc-cassé-gris (purputrot RAL 3004 und kieselgrau RAL 7032/rosso porpora e grigio bianco sporco) pour les voitures-lits (Schlafwagen/carrozze con letti) WL, les voiture-restaurant WR et (und/e) les voitures-Buffet, vert-oxyde de chrome et blanc-cassé-gris (chromoxidgrün RAL 6020 und kieselgrau RAL 7032/verde ossido di cromo e grigio bianco sporco) pour les fourgons à bagages (Gepäckwagen/furgone a bagagli). - Le 04/01/1970, fermeture totale de la ligne entre (Totalsperrung der Strecke zwischen/chiusura totale della linea tra) Bonfol, Pfetterhouse et (und/e) Dannemarie, par la compagnie des Chemins de fer du Jura (CJ). - En mars 1970, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) CC 21001 de la (der/delle) SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale) Arzens gris-métallisé 862, rouge-vermillon 605 (silbergrau und rot/grigio argento e rosso) avec bande orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione), dotée de nouveaux types de pantographes (ausgestattet mit neuem Stromabnehmer/dotato di nuovi pantografi), effectue des essais d’adhérence (eine Reihe von Tests durchführen/eseguire una serie di prove) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) de la plaine d’Alsace (in der elsässischen Ebene/nella pianura alsaziana) et (und/e) atteint la vitesse maximale de (erreicht Hochstgeschwindigkeit/reggiunto la velocità massima di) 281 km/h, vitesse (Geschwindigkeit/velocità) encore jamais attente (nicht noch erreicht/non encora reggiunto) sous courant monophasé (unter Einphasenstrom/sotto corrente monofase). - Le 30/05/1970, dernier jour de circulation (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) des 2 voitures directes (2 Direkte Wagen/2carrozze dirette) du type Avmz111 de la DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), Amsterdam-C.S. –Chur/Coire/Coira via Basel (979 km) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold ». - En juin 1970, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) A1A-A1A 68522 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807, (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec fenêtres d’angle (mit Eckfenstern/con finestre ad angolo) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) le train Rapide (der Schnellzug/il treno rapido) n° 42 Basel-SNCF/Bâle-SNCF – Paris-Est, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) métallisée Est, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde). - En juin 1970, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72023 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807, (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec fenêtres d’angle (mit Eckfenstern/con finestre ad angolo) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) le train Rapide (der Schnellzug/il treno rapido) Paris-Est/Parigi-Est – Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF du matin, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon chaudière (Heizkesselwagen/uno carro riscaldatore) avec 4 hublots (mit 4 Bullaugen/con 4 oblò), en livrée bleues 205 + 206 avec bande blanche 703 (zwei Blautöne, und weiß /due toni di blu e bianca), et (und/e) d’une rame de 7 voitures (ein Wagengruppe mit 7 Wagen/una colonna di 7 carrozze) du type (des Typs/del tipo) DEV Inox. - En 1971, la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) cesse l’exploitation de matériel roulant ferroviaire, époque où les voitures-lits furent mises en pool par divers réseaux sous le logo TEN Trans Euro Night, et ce jusqu’en 1995 où le pool TEN a été dissout/ Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG). Die CIWL stellt den Betrieb von Schienenfahrzeugen ein, als Schlafwagen von verschiedenen Netzen unter dem TEN Trans Euro Night-Logo zusammengefasst wurden, bis 1995 der TEN-Pool aufgelöst wurde / il Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT) cessa di gestire il materiale rotabile ferroviario, un tempo in cui i vagoni letto erano raggruppati da varie reti sotto il logo TEN Trans Euro Night, fino al 1995, quando il pool TEN è stato sciolto. - De (Von/da) 1971 à (bis/fino a) 1978, livraison par (Lieferung durch/consegna da parte di) Alsthom et (und/e) MTE des 65 locomotives électriques monocourant monophasé 25kV-50 Hz d’une puissance de (mit Leistung/ad potenza) 4400 kW de la série (Baureihe/del gruppo) BB 15001 à (bis/fino a) BB 15065 de la (der/delle) SNCF, avec à l’origine les 5 premières (ursprünglich mit den ersten 5/originariamente con i primi 5) en livrée (in Lackierung/in livrea) « Maurienne » vert bleuté foncé 312 (grün/verde) avec liserés blancs, et les suivantes (und den folgenden/ed i successivi) en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens d’origine gris-métallisé 862, rouge-vermillon 605 et orange 435 (rot und silbergrau/rosso e grigio argento). - Le 03/03/1971, une locomotive électrique (ein Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec un sigle TEE sur les faces frontales (mit einem TEE-Schild auf den Vorderseiten/con logotipo sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » Hoek Van Holland – Genève/Genf/Ginevra, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE bleue et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, blau und creme/carrozza TEE-DB, blu e crema). - En mars (im März/a marzo) 1971, la locomotive diesel à transmission électrique (Diesel mit elektrisches Getriebe/Diesel a trasmissione elettrica) CC 72041 du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleus 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (blau und weiß/blu e bianca), de la (der/delle) SNCF tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF – Paris-Est/Parigi-Est, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon chaudière (Heizkesselwagen/carro riscaldatore) et (und/e) d’une rame de 9 voitures (eine Wagengruppe mit 9 Wagen/una colonna di 9 carrozze) du type (Typs/tipo) métallisée Est, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde). - En mai 1971, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72047 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec fenêtres d’angle (mit Eckfenstern/con finestre ad angolo) et (und/e) macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) n° 65 « Arbalète » Paris-Est/Parigi-Est – Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon générateur (Generatorwagen/furgone-generatore) DX du type (des Typs/del tipo) DEV, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat (granatrot/rosso granata), de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) TEE ex « Mistral » 59 de la SNCF, d’une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-rubis 602 (rubinrot/rosso rubino) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche), et (und/e) de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) TEE ex « Mistral » 59 de la SNCF. - Le 23/05/1971, nouvelle numérotation des trains de voyageurs et de marchandises à la SNCF / neue Nummerierung der Personen- und Güterzüge bei der SNCF / nuova numerazione dei treni passeggeri e merci presso SNCF. - Le 23/05/1971, modification d’itinéraire du train (Änderung der Zugstrecke/modifica del percorso del treno) TEE « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna, entre (zwischen/tra) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple et (und/e) Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple avec arrêt à (mit Halt in/con fermata a) Mannheim-Hbf (1.184,3 km), avec une rame remorquée TEE de la DB (mit TEE-DB-Wagen Garnitur, in Lackierung rot-granat und creme/con un colonna di carrozze TEE delle DB in livrea rosso-granata e crema) tractée par (abgeschleppt von/trainato da) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) des séries (der Baureihen/dei gruppi) E 103 ou (oder/o) E 112 de la (der/delle) DB, relayée par (wechseln mit/cambiato con) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II TEE des (von der/dal) CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), puis par (dann von/poi da) une locomotive électrique des séries (der Baureihen/dei gruppi) E 646 ou (oder/o) E 444 des (von der/dal) FS. - Le 27/07/1971, la locomotive électrique 103 106 de la DB a été suspectée d'être responsable de l'accélération incontrôlée d'un train, causant un déraillement ayant causé 23 morts et 121 blessés près de Rheinweiler sur la ligne Fribourg-(Breisgau) – Bâle-Bâde / Am 27.07.1971 wurde die Elektrolokomotive 103 106 der DB verdächtigt, für die unkontrollierte Beschleunigung eines Zuges verantwortlich zu sein, was zu einer Entgleisung führte, die in der Nähe von Rheinweiler am Freiburg-(Breisgau) – Basel-Bad.Bf Strecke, 23 Todesfälle und 121 Verletzungen verursachte / Il 27/07/1971 la locomotiva elettrica 103 106 delle DB fu sospettata di essere responsabile dell'accelerazione incontrollata di un treno, provocando un deragliamento che provocò 23 morti e 121 feriti nei pressi di Rheinweiler sù la linea Friburgo-(Breisgau) – Basilea-Bad. - Le 26/09/1971, mise en service par la DB des dessertes cadencées IC « 71 » avec cadencement aux 2 heures avec voitures de 1ère classe et dont Hambourg est le terminus Nord pour l’Allemagne / Inbetriebnahme der zeitgesteuerten IC « 71 » -Dienste durch die DB mit einem 2-Stunden-Fahrplan mit Wagen der 1. Klasse, von denen Hamburg der nördliche Endpunkt für Deutschland ist /entrata in servizio da parte della DB dei servizi in cadenza IC « 71 » con orario di 2 ore con carrozze di 1a classe e di cui Amburgo è il capolinea settentrionale per la Germania. - Le 26/09/1971, création d’un arrêt en gare de (Schaffung einer Haltestelle am Bahnhof von/creazione di una fermata alla stazione di) Fulda pour le train (für den Zug/per il treno) TEE « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (964 km) via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Le 26/09/1971, création (Gründung/creazione) de voitures directes internationales (internationalen Wagenläufe/carrozze dirette internazionali) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Genève/Genf/Ginevra (1104 km) et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira (1.045 km) au TEE « Rheingold » prolongeant (Verlängerung/prolungamento) la relation directe (Direktrelation/relazione diretto) Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Bern/Berne/Berna – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Hannover-Hbf/Hanovre-Ple en direction de (aus Richtung/in direzione di) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona. Sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul parcorso svizzera), une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec un sigle TEE sur les faces frontales (mit einem TEE-Schild auf den Vorderseiten/con logotipo sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) la rame de 4 voitures directes (Wagengruppe mit 4 Direkte Wagen/la colonna di 4 carrozze dirette) (Ap + WRm131 + voiture panoramique/Panoramawagen/carrozza panoramico AD4üm-62 + Ap) de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und crema/blu e crema). - Du (Von/da) 26/09/1971 au (bis/fino a) 27/05/1972, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train Rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) bitranches (mit zwei Wagengruppe/con due sezione di carrozze) n° 1168 « Alpenrose-Express » Paris-Est/Parigi-Est (22h00) – Chur/Coire/Coira et (und/e) Innsbrück-Hbf, via Nancy-Ville (00h55/00h56), Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città (02h15/02h16), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Sargans. - Du (Von/da) 26/09/1971 au (bis/fino a) 27/05/1972, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE n° 73 « Helvetia » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (13h42) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (22h43) via Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtorre (13h49), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (13h55), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (15h18), Göttingen (16h12), Fulda (17h30), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (18h25), Mannheim-Hbf (19h15), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (19h52), Offenburg/Offenbourg/Offenburgo (20h26), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple (20h53), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (21h28) et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (21h41) avec en sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) le TEE n° 72 « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (07h00) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona (16h23) via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (08h24), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (08h30), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple (09h04), Offenburg/Offenbourg/Offenburgo (09h33), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (10h06), Mannheim-Hbf (10h42), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (11h32), Fulda (12h27), Göttingen (13h43), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (14h42), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (16h09) et (und/e) Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtorre (16h15). Cette relation était assurée en (Diese Beziehung wurde von sichergestellt/Questa relazione è stata assicurata dal) rame remorquée (abgeschlepptes Wagengruppe/remo trainato) de la (der/delle) DB de 6 à 10 voitures TEE de la (der/delle) DB (TEE-DB Wagen Garnitur mit 6 bis 10 Wagen/una colonna di 6 a 10 carrozze TEE-DB), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) et (und/e) tractée par une (schleppenung bei/autotrainato per una) locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) sur le parcours allemand (auf dem Deutschkurs/sul corso di tedesco) et (und/) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II TEE des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul parcorso svizzera). - Du (Von/da) 26/09/1971 au (bis/fino a) 27/05/1972, on note la circulation (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE n° 59 « Gottardo » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (07h37) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (12h40) via Zürich-HB (08h50), Lugano (11h39) et (und/e) Como (12h04), avec celle du (mit/con) TEE n° 57 « Ticino » Zürich-HB (12h40) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (16h29) via Lugano (15h30) et (und/e) Como (15h55), ainsi qu’ (sowie/come) en sens inverse (Rückwärtszug/treno inverso) le TEE n° 56 « Ticino » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (08h15) – Zürich-HB (12h15) via Como (08h51) et (und/e) Lugano (09h17), avec celle (mit/con) TEE n° 58 « Gottardo » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (17h00) – Zürich-HB (20h56) via Como (17h37) et (und/e) Lugano (18h03). - 30/10/1971, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10042 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec un sigle TEE sur les faces frontales (mit einem TEE-Schild auf den Vorderseiten/con logotipo sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold », composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) de la (der/delle) DB dont (deren/di cui) une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una voitura panoramica) AD4üm-62 et (und/e) une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm-131, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozza TEE-DB rosso-granata e crema). - Le 01/01/1972, en France, création des Schémas Régionaux de Transports (SRT) par l’Etat / in Frankreich Schaffung staatlicher Verkehrssysteme (SRT) durch den Staat / in Francia, creazione di Regimi di trasporto regionale (SRT) da parte dello Stato. - En 1972, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-Winterthur des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 6/6 n° 11601 à (bis/fino a) 11604 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). Ces locomotives Re 6/6 de 7.802 kW pouvaient tracter seules un train de 800 tonnes à 80 km/h en rampe de 26 pour mille / Allein diese 7.802 kW Re 6/6 Lokomotiven könnten einen Zug von 800 Tonnen mit 80 km/h auf einer Rampe von 26 Promille ziehen / Queste locomotive Re 6/6 da 7.802 kW da sole potrebbero trainare un treno di 800 tonnellate a 80 km/h su una rampa del 26 per mille. - De (Von/da) 1972 à (bis/fino a) 1975, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SIG (und/e) SZA des 25 voitures pendulaires (25 Neigewagen/25 carrozze pendolini) A 50 85 18-34 n° 000 à (bis/fino a) 0024 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ». - De (Von/da) 1972 à (bis/fino a) 1975, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SIG (und/e) SZA des 35 voitures pendulaires (35 Neigewagen/35 carrozze pendolini) B 50 85 29-34 n° 000 à (bis/fino a) 0034 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ». - De (Von/da) 1972 à (bis/fino a) 1978, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bm 51 85 21-70 n° 000 à (bis/fino a) 219 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) (transformation de Bm 21-70). - En août 1972, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72039 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206 et blanche 703 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) le train Rapide (der Schnellzug/il treno rapido) n° 114 « L’Arbalète » Paris-Est/Parigi-Est – Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF via Belfort, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon chaudière (Heizkesselwagen/uno carro riscaldatore) à 6 hublots (mit 6 Bullaugen/con 6 oblò) et (und/e) de 1.300 kg/h, et (und/e) de 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze) du type (des Typs/del tipo) DEV Inox 58 à caisses longues (lange/lunghi). - En septembre 1972, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72047 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206 et blanche 703 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) un train (ein Zug/uno treno) Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF – Paris-Est/Parigi-Est via Belfort, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon chaudière (Heizkesselwagen/carro riscaldatore), d’une allège postale (ein Postwagen/uno furgone postale), en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata), d’un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) D2d, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Maurienne » vert bleu foncé 312 (grün-blau/verde blu), et (und/e) de voitures (Wagen/carrozze) de types divers (in verscheiden Typen/in tipi varie), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde). - De (Von/da) 1973 à (bis/fino a) 1975, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SIG (und/e) SZA des 6 voitures-restaurants pendulaires (6 Neige-Speisewagen/6 carrozze ristorante pendolini) WR 50 95 88-34 n° 000 à (bis/fino a) 005 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ». - Début 1973, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10006 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Bâle-CFF/Basel-SBB/Basilea-FFS, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame tractée (geschleppen Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato) de la (der/delle) DB dont (deren/di cui) une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramica) AD4üm-62, toutes (alles/tutti) la rame (Wagengruppe/la colonna di carrozze) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-DB, rosso-granata et crema). - Le 08/04/1973, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72031 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) un train (ein Zug/uno treno) Paris-Est/Parigi-Est – Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon chaudière (Heizkesselwagen/carro riscaldatore), d’une allège postale (ein Postwagen/uno furgone postale), en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata), d’un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) D2d, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde), et (und/e) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) DEV-AO, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde). - Le 08/04/1973, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72031 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) le train (der Zug/il treno) n° 1042 Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF – Paris-Est/Parigi-Est, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon chaudière (Heizkesselwagen/carro riscaldatore), de la voiture (Wagen/della carrozza) ABpm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), Bern/Berne – Paris-Est via Delle ajoutée à Belfort (nach Belfort hinzugefügt/ aggiunta a Belfort), d’un fourgon (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) D2d, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde), et d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) DEV-AO, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde). - Le 02/06/1973, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) des locomotives électriques (der Eloks/le locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), repeintes désormais en livrée (jetzt in Lackierung neu lackiert/riverniciata ora in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) du train (der Zug/del treno) TEE « Rheingold » de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra. - Le 03/06/1973, création d’une voiture directe (Schaffung eines direkt zum Zug fahrenden Wagens/creazione di una carrozza diretto al treno) Genève/Genf/Ginevra – Hoek-van-Holland pour le train (für der Zug/per il treno) TEE « Rheingold ». Cette relation (Diese Relation/questo relazione) est assurée par (durchführte bei/effetuato per) une rame tractée (schleppenung Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato) de la (der/delle) DB (TEE-DB-Wagen Garnitur/Carrozze TEE-DB) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) et (und/e) désormais (von nun an/da ora in poi) tractée par une (schleppenung bei eine/trainate della uno) locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema). - Du (Von/da) 03/06/1973 au (bis/fino a) 29/09/1973, on note la circulation quotidienne du train (Wir beachten den täglichen Umlauf von Zug/ si segnala la circolazione giornaliera del treno) « Hispania Express » n° 378/77 Hamburg-Altona/Hambourg-Altona (08h34) – Port-Bou (06h24/) via Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple (08h50), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (10h19), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple (13h53), Karlsruhe-Hbf (15h15), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (17h57), Biel/Bienne, Lausanne (20h28), Genève (21h02/21h21), Bellegarde (21h53/21h58), Lyon-Brotteaux (23h23/23h31), Valence-Ville (00h36), Avignon-Centre (01h41/01h46), Nîmes (02h18/02h22), Montpellier-Saint-Roch (02h50/02h53), Béziers (03h37/03h40), Narbonne (03h57/04h13), Perpignan (05h07/05h15), Port-Vendres (05h53/05h54) et (und/e) Cerbère (06h13/06h19) avec en train de sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) « Hispania Express » n° 376/75 Port-Bou (21h45) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona (20h11) via Cerbère (22h35), Port-Vendres (22h53/22h54), Perpignan (23h30/23h35), Narbonne (00h16/00h42), Béziers (00h59/01h01), Montpellier-Saint-Roch (01h43/01h45), Nîmes (02H16/02h17), Avignon-Centre (02h49/02h53), Valence-Ville (03h35/04h02), Lyon-Brotteaux (05h15/05h19), Bellegarde (06h52/06h59), Culoz (06h19/06h24), Genève (07h32/07h54) Lausanne (08h28), Biel/Bienne, Basel-SBB/Bâle-CFF (10h54), Karlsruhe-Hbf (13h17), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple (14h39), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (18h17) et Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple (19h54). - En juin 1973, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) prototype (Prototyp/prototipo) à caisse articulée (mit Gelenkkörper/con corpo articolato) Re 6/6 n° 11602 « Morges » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea d’origine) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (eine Personenzug/un treno di viaggiatori) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) placée en tête (an der Spitze platziert/posto in testa), d’une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WR, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata) placée en 2ème position (auf Platz 2 platziert/posto in secondo posizione), etc. - Le 25/07/1973, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10050 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) toujours (immer/sempre) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold », composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) (der/delle) DB, sans (ohne/sanza) la voiture panoramique (Panoramawagen/la carrozza panoramica) AD4üm-62, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème, (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-DB, rosso-granata et crema). - En juillet et (und/e) août 1973, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train Rapide (des Eilzuges/del treno rapido) n° 492 Calais-Maritime – Lille-Flandres – Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, avec voitures directes (mit Direkte Wagen/con carrozze dirette) pour (nach/a) Nancy, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 14 voitures (ein Wagengruppe mit 14 Wagen/una colonna di carrozze con 14 carrozze), tractée de (von/da) Lille à (nach/a) Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF (649 km) par une locomotive électrique monocourant monophasée (bei Einphasenwechselstromlokomotive/per una locomotiva elettrica monocorrente monofase) de la série (Baureihe/del gruppo) BB 16000 de la (der/delle) SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale) vert bleuté clair 313 (hellgrün-blau/verde-chiaro-blau) avec enjoliveurs en aluminium (mit Aluminium-Radkappen/con coprimozzi in alluminio). - En été (Im Sommer/In estate) 1973, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train Express (des Schnellzuges/del treno Espresso) n° 492 (Dunkerque) – Lille-Flandres – Charleville-Mézières – Longuyon – Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 12 voitures (ein Wagengruppe mit 12 Wagen/una colonna di carrozze con 14 carrozze) avec voitures directes pour Nancy détachées à Longuyon, tractée de (von/da) Lille à nach/a) Bâle-SNCF/Basel-SNCF (649 km) par une locomotive électrique monocourant monophasée (bei Einphasenwechselstromlokomotive/per una locomotiva elettrica monocorrente monofase) de la série (Baureihe/del gruppo) BB 16000 de la (der/delle) SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale) vert bleuté clair 313 (hellgrün-blau/verde-chiaro-blau) avec enjoliveurs en aluminium (mit Aluminium-Radkappen/con coprimozzi in alluminio). - En 1974, marches d’essais (Testfahrt/marcia di prova) des rames « Swiss Express » composées de (zusammengesetzt von/composito di) 14 voitures pendulaires (14 Pendelwagen/14 carrozze pendolini) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III (Mark III) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express », tractées par des (schleppenung bei/trainato per) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) spécifique orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss-Express », sur la ligne (am der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall. - En 1974, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) D 577 Hamburg-Altona – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS via Hanover-Hbf, Kassel-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf, Mannheim-Hbf, avec entre autres dans sa composition (mit unter anderem in seiner Zusammensetzung/con tra le altre cose nella sua composizione) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Büm234 à 12 compartiments en livrée (in Lackierung/in livrea) « Pop-Design » bleu cobalt et blanc-cassé-gris (Kobaltblau RAL 5013 und kieselgrau RAL 7032/blu cobalto e grigio bianco sporco), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Aüm203 à 10 compartiments, en livrée « Pop-Design » (in Lackierung/in livrea) Pop orange et blanc-cassé-gris (blutorange und kieselgrau/), une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) prototype self-service (Self-Service-Prototyp/prototipo del self-service) « Quick-Pick » WRbümz138 en livrée (in Lackierung/in livrea) « Pop-Design » rouge-pourpre (purputrot/rosso porpora) avec filet latéral creme (mit cremen Seitennetz/con rete laterale crema) et (und/e) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Büm234 à 12 compartiments en livrée (in Lackierung/in livrea) « Pop-Design » bleu cobalt et blanc-cassé-gris (Kobaltblau RAL 5013 und kieselgrau RAL 7032/blu cobalto e grigio bianco sporco). - A partir de 1974, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en livrée verte oxyde de chrome arborent progressivement la nouvelle livrée bleue océan et beige / Ab 1974 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in grüner Chromoxidlackierung Lackierung nach und nach die neue ozeanblaue und beige Lackierung / Dal 1974, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea verde ossido di cromo sfoggiano gradualmente la nuova livrea blu oceano e crema. - En mars 1974, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72079 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Paris-Est/Parigi-Est à (nach/a) Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF le train (der Zug/il treno) TEE n° 65 « Arbalète » Paris-Est/Parigi-Est (17h24) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Belfort-Ville (21h11), Mulhouse-Ville (21h38) et (und/e) Basel/Bâle (22h00), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) Inox du type (des Typs/del tipo) ex-Mistral-69. - En mars 1974, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72082 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) un train (ein Zug/uno treno) Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF – Paris-Est/Parigi-Est, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de 9 voitures (ein Homogen Wagengruppe mit 9 Wagen/una colla omogeneo di 9 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail, toutes (alles/tutti) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale) et (und/e) d’une voiture mixte fourgon (1 Gepäckwagen mit Abteilen/1 carrozza mista furgone) B6D du type (des Typs/del tipo) UIC-Y, en livrée (in Lackierung/in livrea) 160 vert-garrigue 302 et gris-métallisé 806 (garriguegrün und silbergrau/verde gariga e grigio argento), placée en 7ème position (auf Platz 7 platziert/piazzato in 7° posizione). - Le 27/03/1974, à 10h15, le train international (Internationalzug/treno internazionale) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a sezioni multiple) « Hispania Express » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Port-Bou déraille (Entgleisung/svio) à Choindez, entre (zwischen/tra) Moutier/Münster et (und/e) Delémont/Delsberg. On déplore (man beweint/si deplorare) 3 morts (toten/morte) et (und/e) 27 blessés (verwundeten/feriti) dans la voiture-restaurant (in Speisewagen/in la carrozza ristorante) WR ex-TEE de la (der/delle) DB qui fit bivoie (zweipuriges Fahren/abbracciamento degli aghi) avant de se fracasser (zerschmettern/fracassare) contre (gegen/contro) le mur (Mauer/muro) du portail d’un tunnel (Portaltunnel/portale di galleria). - Le 26/05/1974, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) TEE n° 91 « Iris » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (682,6 km), via Bruxelles-Nord, Namur, Arlon, Luxembourg, Thionville, Metz-Ville, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Colmar/Kolmar, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - Le 26/05/1974, le train (der Zug/il treno) TEE « Edelweiss » Amsterdam-C.S. – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB est limité au parcours (beschränkt sich auf den Kurs/è limitato al parcorso) de (von/da) Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et est désormais (und ist jetzt/ed è adesso) composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - En décembre 1974, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72023 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) un train (ein Zug/uno treno) Paris-Est/Parigi-Est – Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon chaudière (Heizkesselwagen/carro riscaldatore) et (und/e) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) DEV-AO, en livrée (in Lackierung/in livrea) 160 vert-garrigue 302 et gris-métallisé 806 (garriguegrün und silbergrau/verde gariga e grigio argento). - En 1975, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SIG et (und/e) FZA des 6 voitures pendulaires (6 Neigewagen/6 carrozze pendolini) mixte-fourgon (Gepäckwagen mit Abteilen/carrozza mista furgone) AD 50 85 18-34 n° 000 à (bis/fino a) 005 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ». - De (Von/da) 1975 à (bis/fino a) 1980, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 6/6 n° 11605 à (bis/fino a) 11689 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - Du (Von/da) 05 au (bis/fino a) 10/04/1975, suite à plusieurs avalanches sur la ligne du Saint-Gothard (nach mehreren Lawinenabgängen auf der Saint-Gotthard-Linie/dopo diverse valanghe sulla linea del San Gottardo) entre (zwischen/tra) Wassen et (und/e) Göschenen, de nombreux trains durent être détournés par la ligne du Lötschberg (viele Züge mussten von der Lötschberg Strecke umgeleitet werden/molti treni hanno dovuto essere deviati dalla linea del Lötschberg) avec modification d’itinéraire du train (Änderung der Zugstrecke/modifica del percorso del treno) TEE n° 75/74 « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna, ce dernier circulant dans l’horaire (letzterer läuft planmäßig/quest'ultimo in esecuzione nei tempi previsti) TEE n° 75 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (15h58h), Olten (16h23/16h25), Thun/Thoune (17h27/17h30), Spiez (17h39/17h41), Brig/Brigue/Briga (18h/49/19h00), Domodossola (20h30h) avec retour (mit zurück/con ritorno) TEE n° 74 Domodossola (11h15), Brig/Brigue/Briga (11h43/11h48), Spiez (12h02/13h00), Thun/Thoune (13h09/13h10), Olten (14h23/14h24), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (14h58), selon source CFF (laut SBB-Quelle/secondo la fonte FFS). - En mars (im März/a marzo) 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 3.892 nouvelles voitures Corail (neuen Corail Wagen/nuovi carrozze Corail) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF. Les voitures Corail ont constitué un progrès considérable dans le service ferroviaire et son exploitation à la SNCF et démocratisait la climatisation et la vitesse minimale de 160 km/h, toutes en livrée gris-clair 806 avec portes orange Corail 418 / Die Corail-Wagen stellten einen erheblichen Fortschritt im Schienenverkehr und dessen Betrieb bei der SNCF dar und demokratisierten die Klimatisierung sowie die Mindestgeschwindigkeit von 160 km/h. / Le carrozze Corail hanno rappresentato un notevole progresso nel servizio ferroviario e nel suo funzionamento presso la SNCF e hanno democratizzato l'aria condizionata e la velocità minima di 160 km/h. - En mars 1975, une UM2 de 2 locomotives diesel à transmission électrique (2 Dieselloks mit elektrisches Getriebe/2 locomotive Diesel a trasmissione elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) BB 67400 avec (mit/con) BB 67406 en tête (am der Spitze/in testa), toutes deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec sigle (mit Signet/con logotipo) SNCF long (langes/lungo), tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) un train (ein Zug/uno treno) Paris-Est/Parigi-Est – Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) D2d, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde), d’une allège postale (ein Postwagen/uno furgone postale), en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata), et (und/e) d’une rame homogène de 9 voitures (ein Homogen Wagengruppe mit 9 Wagen/una colla omogeneo di 9 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail, toutes (alles/tutti) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale). - Le 22/05/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) et (und/e) du tunnel (Tunnel/galleria) du Heitersberg, long de 4.929 mètres, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - Le 22/05/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames pendulaires (Neigewagen/carrozze pendolini) « Swiss Express » de 14 voitures (14 Wagen/14 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III (Mark III) à savoir (nämlich/vale a dire) 1 AD – 5 A – 1 WR – 7 B, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express », tractées par (abgeschleppt von/trainato da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss-Express », sur la ligne (am der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall. - Le 01/06/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des trains Intervilles (Intercity-Züge/dei treni Intercity) entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Rorschach via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. Ces relations étaient assurées par des rames (diese Relationen wurden durch gezogene Wagengruppe sichergestellt/questi relazioni erano assicurati da rame) composées (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame homogène de voitures pendulaires (Neigewagen Gruppe/una colonna di carrozze pendolini) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III (Mark III), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express », tractées par (abgeschleppt von/trainato da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) Re 4/4 II n° 11103, 11106, 11108, 11109 et (und/e) 11133, arborant une livrée identiques aux voitures remorquées (in einer Lackierung identisch mit den abgeschleppten Wagen/in una livrea identica alle carrozze rimorchiate). - Le 25/06/1975, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11160 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Luzern/Lucerne/Lucerna à (nach/a) Chiasso le train (der Zug/il treno) TEE n° 74 « Roland » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, in Lackierung granatrot und creme/TEE-DB composizione, in livrea rosso-granata e crema). - En septembre 1975, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72077 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206 et blanche 703 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio), avec plaque reliefs (mit geprägter Plakette/con in placca in rilievo) et (und/e) macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi) et (und/e) avec blason (mit Wappen/con arme) « Noisy-le-Sec », tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) un train (ein Zug/uno treno) Paris-Est/Parigi-Est – Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Est, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde). - Le 22/09/1975, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72047 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206 et blanche 703 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio), tracte (schleppt/traina) de bout en bout un train (ein Zug/uno treno) Paris-Est/Parigi-Est – Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) DEV Dd4s et (und/e) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) DEV-AO, en livrée (in Lackierung/in livrea) 160 bicolore vert-garrigue 302 et gris-métallisé 806 (garriguegrün und silbergrau/verde gariga e grigio argento). - En 1976, le train tritranches (der Zug mit drei Gruppe/il treno con tre sezione) TEE « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra /Chur/Coire/Coira – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS- Hoek-von-Holland / Hannover/Hanovre voit sa traction (sieht sie Traktion/vede la sua trazione) assurée par (durchführte bei/effetuato per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) CoCo de la série (Baureihe/del gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) relayées par des (wechseln mit/cambiato con) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) BoBo du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung /in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) en gare de (im Bahnhof/in la stazione di Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - De (Von/da) 1976 à (bis/fino a) 1986, livraison par (Lieferung durch/consegna da parte di) Alsthom et (und/e) MTE des 205 locomotives électriques (205 Eloks/205 locomotive elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) (4040 kW) de la série (Baureihe/del gruppo) BB 22201 à (bis/fino a) BB 22405 de la (der/delle) SNCF, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) béton gris-ciment 804 (grau/grigio) avec bande orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione). - En février 1976, retrait du service (Ausserbetriebsetzung/scarto e fino di servizio) de la dernière locomotive électrique (die letzte Elok/l’ultimo locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Be 4/6, la Be 4/6 n° 12339 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - Le 01/03/1976, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11606 « Turgi » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Luzern/Lucerne/Lucerna à (nach/a) Chiasso le train international (international Zug/il treno internationale) n° 408 « Italia-Express » Amsterdam-C.S. – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Utrecht, Arnhem, Emmerich, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Mannheim-Hbf, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Luzern/Lucerne/Lucerna, Gotthard, Lugano, Chiasso, avec en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) une voiture-lits (ein Schlafwagen/una carrozza con letti) du pool FS-NS, en livrée (in Lackierung/in livrea) CIWL bleu foncé (dunkelblau/blu scuro) avec liserés et inscriptions jaunes (mit gelben Linien und Inschriften/con filette e iscrizione gialli). - Le 25/09/1976, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72022 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio), avec plaque reliefs (mit geprägter Plakette/con in placca in rilievo) et (und/e) macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Paris-Est à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF, le train (der Zug/il treno) TEE n° 64 « Arbalète » Paris-Est/Parigi-Est – Zürich-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon générateur (Generatorwagen/furgone-generatore) DX du type (des Typs/del tipo) DEV, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat (granatrot/rosso granata), et (und/e) d’une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna du carrozze) du type (des Typs/del tipo) Inox « Mistral 59 ». - Le 25/09/1976, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72076 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) n° 1041 Paris-Est/Parigi-Est – Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) DEV-AO, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-garrigue 302 et gris-métallisé 806 (garriguegrün und silbergrau/verde gariga e grigio argento), de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) DEV Inox, d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) Vru Corail et (und/e) de 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze) du type (des Typs/del tipo) DEV Inox et (und/e) d’un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) du type (des Typs/del tipo) DEV Dd4s, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-garrigue 302 et gris-métallisé 806 (garriguegrün und silbergrau/verde gariga e grigio argento). - En octobre 1976, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72041 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio), tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) le train (der Zug/il treno) n° 1044 Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF – Paris-Est/Parigi-Est, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon chaudière (Heizkesselwagen/carro riscaldatore), d’une voiture 1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) DEV-AO, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) DEV Inox, d’une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) du type (des Typs/del tipo) Grill-Express de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-rubis 602 et gris-métallisé 806 (rubinrot und silbergrau/rosso rubino e grigio argento), de 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) du type (des Typs/del tipo) DEV Inox et (und/e) d’un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde). - En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 20 voitures (20 Wagen/20 carrozze) Am 61 85 19-00 000 à (bis/fino a) 019 VSE Eurofima 1ère classe des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dîtes (gesagt/detto) Voitures Standards Européennes (VSE) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) pour trafic international (bei internationale Verkehr/per il traffico internazionale) et (und/e) dotée de la nouvelle livrée (neue Farbe C1/nuova colore C1) orange fluo (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), aptes à la vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 200 km/h. - En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) des 290 nouvelles voitures-couchettes (290 Liegewagen/290 carrozza con cuccette) Corail avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 2ème classe de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-marine et gris-béton (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemento). - En 1977, l’agence de voyage allemande TUI (das deutsche Reisebüro TUI/l'agenzia di viaggi tedesca TUI) achète au constructeur (kauft vom Baumeister/acquista dal costruttore) Waggon Union de Berlin 30 voitures-couchettes (30 Liegewagen/30 carrozze con cuccette) du type (des Typs/del tipo) Bvcmh, à ses couleurs (mit seinen Farben/con se colorature) : blanche avec bandeau latéral rouge avec filets oranges (weiß mit rotem Seitenstreifen mit orangefarbenen Linien/bianca con striscia laterale rossa con linee arancioni). Ces voitures (diese Wagen/questi carrozze) ont la particularité de reprendre l’essentiel des dispositions constructives (die Besonderheit haben, die meisten konstruktiven Bestimmungen aufzunehmen/hanno la particolarità di incorporare la maggior parte delle disposizioni costruttive) des voitures (Wagen/dei carrozze) du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima, en cours de livraison en seconde moitié des années 70 (Lieferung in der zweiten Hälfte der 1970er Jahre/in fase di consegna nella seconda metà degli anni '70), avec climatisation (mit Klimaanlage/con aria condizionata), vitres fumées (geräucherte Fenster/finestre affumicate), insonorisation (Schalldämmung/insonorizzazione), ces voitures comptaient 11 compartiments avec une disposition spéciale (Diese Wagen hatten 11 Abteile mit einer besonderen Anordnung/queste carrozze avevano 11 scomparti con una disposizione speciale) : 4 places assises en décalé pour étendre les jambes et quatre couchettes, ainsi qu’une cinquième au-dessus du couloir (4 versetzte Sitze zum Ausfahren der Beine und vier Schlafplätze sowie ein fünfter über dem Korridor/4 sedili sfalsati per allungare le gambe e quattro cuccette, oltre a una quinta sopra il corridoio), là où traditionnellement on met les bagages (wo wir traditionell das Gepäck ablegen/dove tradizionalmente mettiamo i bagagli). TUI exploite ses trains saisonniers à destination de l’Italie et Port-Bou en été, du Tyrol en Autriche en hiver (TUI betreibt im Sommer seine Saisonzüge nach Italien und Port-Bou, im Winter Tirol in Österreich/TUI gestisce i suoi treni stagionali verso l'Italia e Port-Bou in estate, il Tirolo in Austria in inverno). - Le 21/05/1977, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione dei) des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettriche) réversibles (Pendelzug/reversibile) de la série (Baureihe/del gruppo) 4010 des (von der/dal) ÖBB composée d’ (zusammengesetzt von/composito di) une motrice et (und/e) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) dont (deren/di qui) une voiture-pilote (ein Steuerwagen/una carrozza pilota toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) crème (elfenbein RAL 1014/crema) à bandes latérales bleues ultra marine (mit ultramarinblauem RAL 5002 Seitenstreifen/con listello fascia laterale blu ultra intenso) et (und/e) pour la motrice et la voiture pilote (für Triebwagen Lok und Steuerwagen/per la motrice e la carrozza pilota) face avant d’extrémités rouges (mit roten Frontseitenwanden/con fiancate frontale rossi), sur le train (auf den Zugen/sul treno) « Transalpin » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest des (von der /dal) ÖBB. - Le 22/05/1977, 1er jour de circulation (Erste Fahrttag/prima giorno di circolazione) des rames tractées classiques (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze rimorchio) sur le Train (auf den Zugen/sul treno) « Transalpin » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest des (von der/dal) ÖBB. - Le 04/12/1977, une locomotive diesel à transmission électrique (eine Diesellok mit elektrisches Getriebe/una locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) CC 72000 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio), avec plaque reliefs (mit geprägter Plakette/con in placca in rilievo) et (und/e) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) le train (der Zug/il treno) TEE « Arbalète » Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF – Paris-Est/Parigi-Est, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon générateur (Generatorwagen/furgone-generatore) DX du type (des Typs/del tipo) DEV, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat granatrot/rosso granata), une voiture (1 Wagen/1 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Inox Mistral-56 et (und/e) une rame Inox du type (des Typs/del tipo) Mistral-69. - En 1978, la rame de tramway articulé (Gelenkstraßenbahn/tranvia articolato) Be 8/8 n° 1 des (von der/dal) SVB de (von/di) Bern/Berne/Berna est louée (vermietet/affittato) au réseau (Netz/rete) des (von der/dal) BVB de (von/di) Basel/Bâle/Basilea, à l’occasion de la (in Anlass/in occasione) Foire aux Echantillons (Mustermesse/ Fiera del campione). - Le 15/06/1978, on note (man hervorhebt/si rilevare) de nombreux trains spéciaux (viele Sonderzüge/molti treni speciali) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pour et de (zu und von/per o da) Genève-La Praille/Genf-La-Praille/Ginevra-La Praille à l’occasion de la (in Anlass/in occasione) Fête fédérale de gymnastique (Schweizerischer Turnverband/Festa generale di ginnastica). - Le 31/07/1978, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72080 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleus 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (blau und weiß/blu e bianca) avec plaques reliefs (mit geprägter Plakette/con in placca in rilievo) et (und/e) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) un train Paris-Est/Parigi-Est – Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture postale (ein Postwagen/un furgone postale) à bogies (mit Drehgestell/con carrelli), en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B en livrée (in Lackierung/in livrea) « 160 » vert-garrigue 302 et gris-métallisé 806 (garriguegrün und silbergrau/verde gariga e grigio argento), 3 voitures (3 Wagen/3carrozze) Inox, etc. Ce train (Diese Zug/Questo treno) passe (fährt vorbei/passa) sans arrêt (ohne Halt/senza fermata) en gare d’Habsheim et (und/e) franchit (fahrt über den/passa sul) le passage à niveau automatique (automatische Bahnübergang /passagio a livello automatica) devant (vor/davanti) les anciens signaux mécaniques (alter Formsignal/le vecchi segnali meccanici) encore en service (noch in Betrieb/ancora in servizio). - Le 07/10/1978, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72048 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio), avec plaques reliefs (mit geprägter Plakette/con in placca in rilievo) et (und/e) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF à (nach/a) Paris-Est/Parigi-Est le train (der Zug/il treno) TEE n° 64 « Arbalète » Zürich-HB – Paris-Est/Parigi-Est, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 8 voitures (ein Wagengruppe mit 8 Wagen/una colonna di 8 carrozze) TEE Inox du type (des Typs/del tipo) Mistral-69. - Du (Von/da) 31/10/1978 au (bis/fino a) 21/11/1978, on note (man hervorhebt/si rilevare) la location (gemieteten/affittato), la circulation (Fahrt/circolazione) et les essais (Testfahrt/marcia di prova) d’une rame articulée bicaisses de tramway (Straßenbahn/tranvia) Be 4/6 n° 202 du BLT, en livrée (in Lackierung/in livrea) jaune (gelb/giallo) à bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso), tractant (schleppenung/trainàre) la remorque (Beiwagen/rimorchio) B 1447 des (von der/dal) BVB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) n° 12 du réseau genevois des (Genfer Netz/rete di Ginevra) TPG. - En 1979, livraison (Lieferung/consegna) des 20 voitures couchettes (20 Liegewagen/20 carrozze con cuccette) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 50-70 n° 100 à (bis/fino a) 119 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-foncé (dunkelblau/blu scuro). - En mars 1979, une locomotive diesel à transmission électrique (eine Diesellok mit elektrisches Getriebe/una locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) CC 72000 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio), tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) le train (der Zug/il treno) n° 1043 Paris-Est – Basel-SBB/Bâle-CFF, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) DEV Dd4s, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-garrigue 302 et gris-métallisé 806 (garriguegrün und silbergrau/verde gariga e grigio argento), d’une allège postale (ein Postwagen/uno carrozze postale) du type (des Typs/del tipo) Paz OCEM, en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata), et (und/e) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail, toutes (alles/tutti) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale). - Le 09/05/1979, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE n° 62 « Arbalète » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Paris-Est/Parigi-Est via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures TEE Inox ex-Mistral de la SNCF (TEE-SNCF-Wagen Inox ex-Mistral Garnitur/carrozze TEE-SNCF Inox ex Mistral). - Le 13/05/1979, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10046 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » Amsterdam-C.S. – Genève/Genf/Ginevra, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) de la (der/delle) DB en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozza TEE-DB, rosso-granata e crema). - Le 26/05/1979, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) des trains (Züge/dei treni) TEE « Arbalète », « Edelweiss », « Helvetia » et (und/e) « Roland ». - Le 26/05/1979, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du TEE « Arbalète » Paris-Est – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Bâle/Basel/Basilea, et retour (und zurück/e ritorno). - Le 26/05/1979, dernier jour de circulation (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (963,8 km) via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Baden-Oos, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple et (und/e) Hannover-Hbf/Hanovre-Ple. Cette relation était assurée en (Diese Beziehung wurde von sichergestellt/Questa relazione è stata assicurata dal) rame remorquée (abgeschlepptes Wagengruppe/colonna di carrozze trainato) de la (der/delle) DB de 6 à 10 voitures TEE de la (der/delle) DB (TEE-DB Wagen Garnitur mit 6 bis 10 Wagen/una colonna di 6 a 10 carrozze TEE-DB), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) et (und/e) tractée par une (schleppenung bei/autotrainato per una) locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) sur le parcours allemand (auf dem deutscher Kurs/sul parcorso tedesco) et (und/) par une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II TEE des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul parcorso svizzera). - Le 27/05/1979, mise en service des dessertes cadencées IC 79 de la DB avec le slogan « à chaque heure, chaque classe » / Mit dem Slogan « Jede Stunde – jede Klasse » startete die DB 1979 das System IC « 79 » / messa in servizio dei servizi a tempo DB IC 79 con lo slogan « ogni ora, ogni classe ». - Le 27/05/1979, le train (der Zug/il treno) TEE « Arbalète » est remplacé par (wird ersetzt durch/è sostituito da) le train (der Zug/il treno) EC n° 115 et (und/e) n° 114 pour le retour (zurück/ritorno) composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) 1ère et (und/e) 2ème classe (1 und 2 Klasse/1 e 2 classe) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF. - Le 27/05/1979, le train (der Zug/il treno) TEE « Iris » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB dessert (dienst/serve) Baden, mais uniquement dans le sens pair (aber nur in gerader Richtung/ma solo in direzione pari). - Le 27/05/1979, le départ (Abfahrt/partenza) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » est avancé au départ de Genève (ist aus Genf fortgeschritten/ è avanzato da Ginevra) à 11h17 (HEC) pour permette une arrivée moins tardive à (um eine weniger späte Ankunft zu ermöglichen/per consentire un arrivo meno tardivo a) Amsterdam-C.S. à 22h56 (HEC) et la composition de la tranche directe (und die Zusammensetzung des direkten Abschnitts/e la composizione della sezione diretta) Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S. se compose de (besteht aus/è costituita da) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) à savoir (nämlich/vale a dire) 2 Av + 1 Ap + 1 WR de la (der/delle) DB (TEE-DB-Wagen Garnitur), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema). - Le 27/05/1979, suppression (Ausfall/soppressione) du train (des Zuges/dell treno) TEE « Roland » Hoek van Holland –Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Lugano – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, et retour (und zurück/e ritorno). - De (Von/da) 1980 à (bis/fino a) 1981, livraison (Lieferung/consegna) des 30 voitures (30 Wagen/30 carrozze) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 20-70 n° 500 à (bis/fino a) 529 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca). - Le 03/01/1980, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11250 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S., composé de (zusammengesetzt von/composito di) 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze) de la (der/delle) DB toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozza TEE-DB, rosso-granata e crema). Il passe sans arrêt (Fahrt ohne Halt/passa senza fermata) et (und/e) sous la pluie (über Regen/sulla pioggia) à (in/a) Céligny (GE). - Le 03/04/1980, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10046 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S., composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) de la (der/delle) DB toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-DB, rosso-granata e crema). - Le 31/05/1980, dernier jour de circulation du (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » sur le parcours (Kurs von/percorso) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Berne/Bern/Berna, avec 4 voitures (mit 4 Wagen/con 4 carrozze) de la (der/delle) DB, à savoir (nämlich/vale a dire) 2 Av + 1 Ap + 1 WR, tractées (abgeschleppt/trainato) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) par la locomotive électrique (bei die Elok/per la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10033 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-grenat und creme/rosso-granata e crema). - Le 01/06/1980, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la gare de (die Bahnhof/della stazione di) Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - Le 01/06/1980, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) IC n° 176/177 « Hispania » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Genève/Genf/Ginevra (1.124km) via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Delémont/Delsberg. - Le 01/06/1980, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) IC n° 178/179 « Helvetia » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (963,8 km) via Hannover-Hbf, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, ainsi que (sowie/come) du train de sens inverse (und Rückwärtszug/e treno inverso). - Le 01/06/1980, création du (Gründung/creazione) train (des Zuges/del treno) IC n° 224-172/173-275 « Tiziano » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (1.293km) via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) Chiasso, ainsi que (ebenso gut wie/così come) du train de sens inverse (und Rückwärtszug/e treno inverso). - Le 01/06/1980, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » est désormais (ist von nun ab/è ormai) limité à (begrenzte/limitato) Berne/Bern/Berna par suppression du (bei Ausfall/per la soppressione di) parcours de (Kurs von/percorso da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Berne/Bern/Berna. - Le 01/06/1980, le train (der Zug/il treno) TEE Rheingold comporte (hat/ha) des voitures directes (direkte Wagen/carrozze diretti) dans le seul sens pair (nur die gerade Richtung/solo in direzione pari) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Amsterdam C.S. (863km) et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (1.071 km). - Le 14/06/1980, création (Gründung/creazione) du réseau (des Netzen/del rete) EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare/con 18 coppie di treni europei). - De (Von/da) 1981 à (bis/fino a) 1982, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) A 50 85 10- n° 000 à (bis/a) 219 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori). - Le 30/05/1981, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du (des Zuges/del treno) TEE « Iris » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Luxembourg, Thionville, Metz-Ville/Metz-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Colmar/Kolmar, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Le 31/05/1981, les 5 rames automotrices électriques quadricourant de la série RAe 1051 à 1055 des CFF sont toutes entièrement affectées au train TEE « Gottardo » / Die 5 elektrischen Vierantriebs-Triebzüge der SBB RAe 1051 bis 1055 sind alle vollständig dem TEE-Zug « Gottardo » zugeordnet / i 5 automotriche elettriche a quattro correnti delle serie FFS RAe da 1051 a 1055 sono tutti integralmente assegnati al treno TEE « Gottardo ». - Le 01/06/1981, le train (der Zug/il treno) « Iris » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB est remplacé par (wird ersetzt durch/è sostituito da) le train (der Zug/il treno) InterCity composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) 1ère et (und/e) 2ème classe (Klasse/classe) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - En août 1981, la locomotive électrique monocourant monophasée (die Einphasenwechselstromlokomotive/la locomotiva elettrica monocorrente monofase) BB 15016 de la (der/delle) SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale) Arzens gris-métallisé 862, rouge-vermillon 605 (silbergrau und rot/grigio argento e rosso) avec bande orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione), tracte (schleppt/traina) un train Express (ein Eilzug/uno treno Espresso) Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città – Lille-Flandres, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B10 du type (des Typs/del tipo) DEV-AO, en livrée (in Lackierung/in livrea) 160 vert-garrigue 302 et gris-ciment 804 (garriguegrün und betongrau/verde gariga e grigio cimente), d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) Forestier, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B10 du type (des Typs/del tipo) DEV-AO, en livrée (in Lackierung/in livrea) 160 vert-garrigue 302 et gris-ciment 804 (garriguegrün und betongrau/verde gariga e grigio cimente), et (und/e) de voitures diverses (aus verschiedenen Wagen/da varie carrozze), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde) dont (deren/di cui) en queue (in Ende/in fino) une tranche de voitures directes (ein Direkte Gruppewagen/una sezione di carrozze dirette) du type (des Typs/del tipo) Express Nord à destination de (nach/a) Lille-Flandres. - Le 13/09/1981, la locomotive à vapeur historique (die historische Dampflok/la locomotiva a vapore storico) au fuel (mit Heizöl/con olio combustibile) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 1244 ex-SNCF, tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Cernay via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) du type (des Typs/del tipo) Apm et (und/e) Bpm 61 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) et (und/e) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) ex-CIWL. - En 1982, livraison par (Lieferung durch/consegna da parte di) SLM/BBC des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 IV n° 10101 à (bis/fino a) 10104 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en différentes livrées (in verschiedenen Lackierungen/in diverse livree) rouge (rot/rosso) ou (oder/o) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio). - En 1982, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de trains régionaux (Regio Züge/treni regionali) RE entre (zwischen/tra) Frick et (und/e) Brugg. - Le 22/05/1982, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. Le train (der Zug/il treno) TEE Rheingold, désormais (jetzt/ora) limité (Wegkürzung der Fahrstrecke/diminuzione di percorso) au parcours (auf Kurs/sul percorso) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Amsterdam-C.S. (774,4 km). Le train (der Zug/il treno) TEE Rheingold comporte des voitures directes (Direkte Wagen/carrozza dirette), dans sens pair uniquement (nur in gerader Richtung/solo in direzione pari), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Amsterdam C.S. (863km) et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (1.071 km). - Le 23/05/1982, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’horaire cadencé (Fahrzeitbedienung/orario in cadenza) sur (zu/sulle) les CFF (SBB/FFS) et (und/e) sur les principales (zu den wichtigsten/sulle principali) entreprises suisses de transports publics (Verkehrsbetriebe in der Schweiz/aziende del trasporti pubblici in Svizzera). - Le 23/05/1982, création (Gründung/creazione) des trains (der Züge/dei treni) IC n° 76 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra (08h08) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h17) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (19h10) et (und/e) EC n° 77 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (09h49) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h02) – Genève/Genf/Ginevra (h). Le trajet complet couvrait 1.064 km et (und/e) le train (der Zug/il treno) était assurée par (war versichert durch/è stato assicurato da) une rame tractée de (on einem abgeschleppten Ruder von/da un remo trainato di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) ex-TEE (3 de 1ère classe + 1 WR) de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (granatrot und creme/rosso granata e crema) de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) de 2ème classe (Klasse/classe) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-turquoise et crème (türkisblau und beige/blu turchese e crema) de la (der/delle) DB et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) RIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), ces deux dernières limitées au parcours (diese letzten beiden beschränkten sich auf den Kurs/questi ultimi due limitati al corso) Genève/Genf/Ginevra – Basel/Bâle/Basilea), tractée par (abgeschleppt von/trainato da) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II (später/futuro) 420 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin ou rouge-trafic (kieferngrün oder Verkehrsrot/verde pino o rosso traffico), de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und beige/rosso-granata e crema), sur le parcours de (im laufe von/nel corso di) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona. - Le 23/05/1982, suppression du parcours (Beseitigung der Kurs/eliminazione dell parcorso) entre (zwischen/tra) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB du (des Zuges/del treno) TEE « Gottardo », ce dernier reliant uniquement (Letzteres nur verlinken/solo quest'ultimo collegamento) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Lugano et (und/e) Como/Côme. La relation était toujours assurée par des (Die Beziehung wurde immer von sichergestellt/La relazione è sempre stata assicurata da) rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - Le 23/05/1982, le train TEE « Gottardo » est limité à Zurich-HB dans les deux sens et ne vient plus à Bâle-CFF en sens impair / Der TEE-Zug « Gottardo » ist in beide Richtungen auf Zürich-HB beschränkt und fährt in ungerader Richtung nicht mehr nach Basel-SBB / il treno TEE « Gottardo » è limitato a Zurigo-HB in entrambe le direzioni e non arriva più a Basilea-FFS in direzione dispari. - En été (in Sommer/in estivo) 1982, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) n° 296/297 « Edelweiss » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Luxembourg et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) 20 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-foncé, de (von/da) Bruxelles à (nach/a) Luxembourg, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) BB 15000 de la (der/delle) SNCF en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens gris-métallisé 803 et rouge-vermillon 605 (silbergrau und rot/grigio argento e rosso) avec bandeau orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione) de (von/da) Luxembourg à (nach/a) Basel-SBB, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) de (von/da) Basel-SBB à (nach/a) Zürich-HB, avec (mit/con) pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Apm RIC X à 9 compartiments (mit 9 Fahrgasttabteilen/con 9 compartimenti) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bpm RIC X à 11 compartiments (mit 11 Fahrgasttabteilen/con 11 compartimenti) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée vert-sapin (kieferngrün/verde pino), et (und/e) pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) Vru de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-rubis 602 et gris métallisé (rubinrot und silbergrau/rosso rubino e grigio argento), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozze) Bpm RIC X à 11 compartiments (mit 11 Fahrgasttabteilen/con 11 compartimenti) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée vert-sapin (kieferngrün/verde pino), et (und/e) un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) Dms RIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - En été (in Sommer/in estivo) 1982, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC n° 108/109 « Rheinpfeil » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - En été (in Sommer/in estivo) 1982, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) D 406/407 « Rhein Express » Hoek van Holland – Chur/Coire/Coira via Venlo et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Le 30/12/1982, en France, promulgation de la Loi d’Orientation des Transports Intérieurs (LOTI) / in Frankreich, Verkündung des französischen Binnenverkehrsorientierungsgesetzes (LOTI) / in Francia, promulgazione della Legge francese di orientamento sui trasporti interni (LOTI). - Le 01/01/1983, la SNCF devient un Etablissement Public Industriel et Commercial (EPIC) / Die SNCF wird zu einer öffentlichen Industrie- und Handelseinrichtung (EPIC) / SNCF diventa un istituto industriale e commerciale pubblico (EPIC). - En 1983, les locomotives électriques des types Re 4/4 I, II et III ainsi que Re 6/6 des CFF sortant de révision reçoivent désormais une livrée rouge trafic / 1983 erhalten die aus der Überholung kommenden Elektrolokomotiven der Typen Re 4/4 und Re 6/6 der SBB eine Verkehrsrote Lackierung / Nel 1983 le locomotive elettriche dei tipi Re 4/4 e Re 6/6 delle FFS in uscita dalla revisione ricevono ora una livrea rossa traffico. - De (Von/da) 1983 à (bis/fino a) 1990, livraison (Lieferung/consegna) des 293 voitures (293 Wagen/293 carrozze) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) B 50 85 21- n° 000 à (bis/a) 292 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro). - En été (in Sommer/in estivo) 1983, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (Zug/treno) IC n° 106/107 « Lötschberg » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Brig/Brigue/Briga et (und/e) Interlaken-Ost via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Bern/Berne/Berna. - En été (in Sommer/in estivo) 1983, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (Zug/treno) D 202/203 « Lorelei » Amsterdam-CS – Roma-Termini via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Chiasso. Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) E 110 de la (der/delle) DB en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-acier (stahlblau/blu acciaio) sur le parcours allemand (auf dem Deutschkurs/sul corso di tedesco) de (von/da) Duisburg-Hbf à (nach/a) Basel-SBB, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero), avec (mit/con) pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Amsterdam-CS – Basel-SBB 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) Bpm RIC-X à 11 compartiments (mit 11 Fahrgasttabteilen/con 11 compartimenti), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), et (und/e) une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WRmh132 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema), pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Amsterdam-CS – Chiasso 1 voiture (1 Wagen/1 carrozze) A9m RIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) du type (des Typs/del tipo) Apm RIC-X à 9 compartiments (mit 9 Fahrgasttabteilen/con 9 compartimenti), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozze) B des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) du type (des Typs/del tipo) Bpm RIC-X à 12 compartiments (mit 12 Fahrgasttabteilen/con 12 compartimenti), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozze) B des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) du type (des Typs/del tipo) Bpm RIC-X à 11 compartiments (mit 11 Fahrgasttabteilen/con 11 compartimenti), toutes les 3 (alle drei/tutti e tre) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Amsterdam-CS – Roma-Termini un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) Dz des (von der/dal) FS, 1 voiture (1 Wagen/1 carrozze) Bz des (von der/dal) FS, 1 voiture (1 Wagen/1 carrozze) ABz des (von der/dal) FS, toutes les 3 (alle drei/tutti e tre) en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-ardoise (Schiefergrau/grigio ardesia) et (und/e) pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Emmerich – Roma-Termini 1 voiture (1 Wagen/1 carrozze) Bz des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-ardoise (Schiefergrau/grigio ardesia). - Le 19/08/1983, la locomotive électrique monocourant monophasée (la Einphasenwechselstromlokomotive/la locomotiva elettrica monocorrente monofase) BB 15054 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens modernisée gris-ciment 804 et rouge-vermillon 605 (silbergrau und rot/grigio argento e rosso) avec bandeau orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF à (nach/a) Luxembourg le train (der Zug/il treno) EC « Iris » Coire/Chur/Coira – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel via Zürich-HB, Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF et (und/e) Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) I10 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), une ancienne voiture-restaurant (1 alte Speisewagen/una vecchia carrozza ristorante) Breda ex-CIWL 61 88 88 70 024-1 SNCB/NMBS de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca) et (und/e) avec bourrelets d’intercirculation UIC (mit UIC-Zwischenperlen/con sfere di intercircolazione UIC), etc. - Le 27/09/1983, mise en service complète de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) entre Paris et Lyon (426 km), ces villes étant reliées à la vitesse maximale de 270 km/h, soit en 2 heures de trajet / Vollinbetriebnahme der TGV-PSE-Linie (NBS) zwischen Paris und Lyon (426 km), wobei diese Städte mit einer Höchstgeschwindigkeit von 270 km / h verbunden sind, d. h. eine 2-stündige Fahrt / messa in servizio completa della linea TGV-PSE (TAV) tra Parigi e Lione (426 km), queste città essendo collegate a una velocità massima di 270 km / h, ovvero un viaggio di 2 ore. - En octobre 1983, la locomotive électrique monocourant monophasée (la Einphasenwechselstromlokomotive/la locomotiva elettrica monocorrente monofase) BB 15035 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens gris-métallisé 803 et rouge-vermillon 605 (silbergrau und rot/grigio argento e rosso) avec bandeau orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Luxembourg à (nach/a) Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF le train (der Zug/il treno) EC « Iris » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Zürich-HB via Luxembourg, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Mulhouse-Ville et (und/e) Basel-SBB-Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 9 voitures (9 Wagen/9 carrozze) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) de la (der/delle) SNCB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), à l’exception d’ (bis auf/tranne) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bpm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) et (und/e) placée en tête (an der Spitze platziert/piazzato al testa). - De (Von/da) 1984 à (bis/fino a) 1987, mise à double voie (Zweispurige Einstellung/impostazione a due binari) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) Waldshut – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad. - Le 14/01/1984, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la relation (Relation/della relazione) TGV Lyria Paris/Parigi – Lausanne/Losanna. Lyria est une filiale (ein Tochtergesellschaft/una controllata) à 74 % de la (der/delle) SNCF et (und/e) 26 % des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - Au service d’été (im Sommer/in estivo) 1984, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) d’une voiture directe (ein Direkte Wagen/una carrozza dirette) du type (des Typs/del tipo) A4ü Schlieren des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), assure (stellt/fornisce) la relation saisonnière (der Saisonbeziehung/la relazione stagionale) Hendaye/Hendaya – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS via Bern/Berne/Berna. Elle est acheminée par (Lauf ist bei/é istradamento per) l’Express saisonnier (der Saisonzug/il treno stagionale) n° 5588/9 Hendaye/Hendaya – Genève/Genf/Ginevra via Chambéry et (und/e) Grenoble, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 8 voitures (ein Wagengruppe mit 8 Wagen/una colonna di 8 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF dont (deren/di cui) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) AB du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima, toutes (alles/tutti) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine). - Le 28/06/1984, la locomotive diesel à transmission électrique (Diesel mit elektrisches Getriebe/Diesel a trasmissione elettrica) CC 72015 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleus 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec plaques reliefs (mit geprägter Plakette/con in placca in rilievo) et (und/e) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Valence à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra le train Express saisonnier (der Saisonzug/il treno stagionale) n° 5588/9 Hendaye/Hendaya – Genève/Genf/Ginevra via Grenoble et (und/e) Chambéry, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF dont (deren/di cui) une AB du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima, toutes (alles/tutti) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine). Ce train (Diese Zug/questo treno) comporte en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) une voiture directe (ein Direkte Wagen/una carrozza dirette) du type (des Typs/del tipo) A4ü Schlieren des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), assure (durchführt/effetuare) la relation saisonnière (der Saisonbeziehung/la relazione stagionale) Hendaye/Hendaya – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS via Bern/Berne/Berna. - Le 05/07/1984, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11377 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) n° 1733 Interlaken-Ost – Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurich-Aeroporto – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) légères du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - En août 1984, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB le train (der Zug/il treno) EC « Franz Schubert » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest via Turgi (où il passe sans arrêt côté A), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) des (von der/dal) ÖBB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca). - Le 17/10/1984, la locomotive électrique 120-001-3 de la DB atteint la vitesse maximale de 265 km/h entre Augsburg et Donauworth / Die Elok 120-001-3 der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 265 km/h zwischen Augsburg und Donauworth / la locomotiva elettrica 120-001-3 delle DB raggiunge la velocità massima di 265 km/h tra Augusta e Donauworth. - Le 02/06/1985, le parcours du train (die Zugstrecke/il percorso del treno) TEE « Rheingold » est à nouveau modifié (wird erneut geändert/viene nuovamente modificato). Il ne dessert plus (Er dient nicht mehr/Non serve più) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad et (und/e) va sur (geht nach/va a) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple et (und/e) Salzburg-Hbf via Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple et (und/e) Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple. - Le 02/06/1985, le dépôt (Bahnbetriebewerk/il deposito dei locomotive) de Basel/Bâle/Basilea (Bw Basel) compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) 25 locomotives électriques (25 Eloks/25 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II, 20 locomotives électriques (20 Eloks/20 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 6/6 et (und/e) 2 automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) Be 4/6. - Du (Von/da) 31/05/1986 au (bis/fino a) 24/09/1986, le train (der Zug/il treno) « Hispania Express » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Port-Bou, circule dans l’horaire suivant (war im folgenden Zeitplan unterwegs/stava viaggiando nel seguente programma) : Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (10h00), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (11h20), Göttingen/Gottingue (12h17), Fulda (13h37), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple) (14h45), Mannheim-Hbf (15h30), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (16h02), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (17h59), Genève/Genf/Ginevra (21h31), Avignon-Centre (01.53), Montpellier-Saint-Roch (02h58), Port-Bou (05h37) avec en train de sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) Cerbère (22h48), Montpellier-Saint-Roch (01h40), Avignon-Centre (02.50), Genève/Genf/Ginevra (8h03), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h14), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (12h59), Mannheim-Hbf (13h33), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple) (14h42), Fulda (15h16), Göttingen/Gottingue (16h34), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (17h32) et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (18h56). - En été (in Sommer/in estivo) 1986, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72077 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec plaque reliefs (mit geprägter Plakette/con in placca in rilievo) et (und/e) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/uno treno) IC Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF – Paris-Est/Parigi-Est via Mulhouse-Ville et (und/e) Troyes, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 9 voitures (ein Wagengruppe mit 9 Wagen/una colonna di 9 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail, toutes (alles/tutti) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale). - Le 06/08/1988, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 144-6 de la (der/delle) DB du type (des Typs/del tipo) CoCo, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und beige/rosso-granata e crema) de la (der/delle) DB, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 71 « Rätia » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe/Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze), dont (darunter/di qui) les 8 premières (einschließlich der ersten 8/compreso il primo 8) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) et (und/e) les 3 dernière (3 letzten/3 in fino) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema). - En août 1986, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72075 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleus 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec plaques reliefs (mit geprägter Plakette/con in placca in rilievo) et (und/e) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) Paris-Est/Parigi-Est – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 8 voitures (ein Wagengruppe mit 8 Wagen/una colonna di 8 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF, toutes (alles/tutti) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine) à savoir (nämlich/vale a dire) 1 B6D + 3 B + 2 A + 2B. - En août 1986, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72039 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec plaque reliefs (mit geprägter Plakette/con in placca in rilievo) et (und/e) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) un train Rapide (ein Schnellzug/uno treno rapido) Paris-Est/Parigi-Est – Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de 8 voitures (ein Wagengruppe mit 8 Wagen/una colonna di 8 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail, toutes (alles/tutti) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale), dont (deren/di cui) une voiture-bar (1 Barwagen/1 carrozza bar) du type (des Typs/del tipo) Corail, placée en 3ème position (auf Platz 3 platziert/piazzato in 3° posizione). - Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei. - Le 28/09/1986, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC n° 70 « Rätia » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira (1.127 km) via Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe/Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. - Le 28/09/1986, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC n° 76/77 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Genève/Genf/Ginevra (1.064 km) via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Bern/Berne/Berna. - En novembre 1986, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72053 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec plaque reliefs (mit geprägter Plakette/con in placca in rilievo) et (und/e) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi) et (und/e) armoiries de (mit Wappen/con arme) Montauban-de-Bretagne, tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) un train Rapide (ein Schnellzug/uno treno rapido) Paris-Est – Basel-SNCF/Bâle-SNCF, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de 6 voitures (ein Wagengruppe mit 6 Wagen/una colonna di 6 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail, toutes (alles/tutti) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale), avec en tête (mit am der Spitze/con in prima testa) une voiture-bar (1 Barwagen/1 carrozza bar) du type (des Typs/del tipo) Corail, suivie d’ (gefolgt von/seguito da) une voiture mixte fourgon (1 Gepäckwagen mit Abteilen/1 carrozza mista furgone) B7D du type (des Typs/del tipo) Corail. - A partir de 1987, les locomotives électriques de la série E 40 de la DB en bleue océan et beige arborent progressivement la nouvelle livrée rouge orient / Ab 1987 zeigen die Elektrolokomotiven der DB-Baureihe E 40 in Ozeanblau und beige Lackierung nach und nach die neue Orientrot / Dal 1987, le locomotive elettriche della serie E 40 della DB in livrea blu oceano e crema foggiano gradualmente la nuova livrea oriente rosso. - Le 23/05/1987, création du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / creazione del marchio europeo EuroNight (EN). - Le 25/05/1987, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de (Hauptbahnhof von/stazione principale di) Genève dite (gesagt/detto) de Cornavin. - Le 30/05/1987, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » entre (zwischen/tra) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Amsterdam-C.S. - Le 30/05/1987, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) « Hispania Express » Hamburg/Hambourg – Port-Bou via Basel/Bâle/Basilea, Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Lyon/Lione. - Le 31/05/1987, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de (Hauptbahnhof von/stazione principale di) Genève/Genf/Ginevra, dite (gesagt/detto) de Cornavin. - Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei. - Le 31/05/1987, création (Gründung/creazione) des trains (der Züge/dei treni) EC n° 76 (ex IC) « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra (08h08) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h17) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (19h10) et (und/e) EC n° 77 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg(Altona (09h49) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h02) – Genève/Genf/Ginevra (20h53). Le trajet complet couvrait (Die gesamte Reise umfasste/Il viaggio compleyo ha coperto) 1.064 km et (und/e) le train (der Zug/il treno) était assurée par (der Zug wurde von betrieben bei/il treno era operato da) une rame (Wagengruppe/una colonna di carrozze) composée de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) ex-TEE (3 A + 1 WR) de la (der/delle) DB, de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) Bpm de la (der/delle) DB en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) RIC (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), ces 2 dernières étant limitées au parcours (diese letzten 2 sind auf den Kurs beschränkt/questi ultimi 2 essendo limitati al corso) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel/Bâle/Basilea), tractée par (abgeschleppt von/trainato da) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin ou rouge-trafic (kieferngrün oder verkehrsrot/verde pino o rosso traffico), de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) par une locomotive électrique (bei eine Elok/per una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) E 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), sur le parcours de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Hamburg-Altona. Ce train ne transite plus par Berne mais via (Dieser Zug fährt nicht mehr über Bern, sondern über/Questo treno non passa più da Berna ma da) Lausanne/Losanna, Yverdon, Neuchâtel/Neuenburg NE et (und/e) Biel/Bienne. - Le 31/05/1987, le train (der Zug/il treno) TEE « Gottardo » Zürich-HB – Bellinzona/Bellinzone – Lugano – Como/Côme – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, est amorcé (wird gestartet/è avviato) à Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto (308 km). - Du (Von/da) 31/05/1987 au (bis/fino a) 26/09/1987, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 76 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra (08h08) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (19h10) via Lausanne/Losanna (08h49), Neuchâtel/Neuenburg NE (09h30), Biel/Bienne (09h57), Delémont/Delsberg (10h29), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h17), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (11h24), Freiburg-Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (11h58), Offenburg (12h28), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (13h02), Mannheim-Hbf (13h34), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-Ple (14h23), Fulda (15h21), Göttingen/Gottingue (16h40), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (17h41), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (18h56) et (und/e) Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtorre (19h02), soit 1.064 km, avec train de sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) le train (der Zug/il treno) EC n° 77 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (09h49) – Genève/Genf/Ginevra (h) via Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtorre (09h56), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (10h05), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (11h20), Göttingen/Gottingue (12h17), Fulda (13h37), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-Ple (14h44), Mannheim-Hbf (15h30), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (15h58), Baden-Baden (16h13), Freiburg-Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (17h02), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (17h38), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h02), Delémont/Delsberg (18h39), Biel/Bienne (19h06), Neuchâtel/Neuenburg NE (19h26) et (und/e) Lausanne/Losanna (20h20). Le train (der Zug/il treno) était assurée par (war versichert durch/è stato assicurato da) une rame tractée de (on einem abgeschleppten Ruder von/da un remo trainato di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) ex-TEE (3 Avmz + 1 WRmz) de la (der/delle) DB, de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) Bpmz de la (der/delle) DB en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue-turquoise et crème (türkisblau und beige/blu turchese e crema) et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) RIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), ces deux dernières limitées au parcours (diese letzten beiden beschränkten sich auf den Kurs/questi ultimi due limitati al corso) Genève/Genf/Ginevra – Basel/Bâle/Basilea), une voiture directe (ein Direkte Wagen/una carrozza dirette) B9C9x UIC de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « 160 » vert-garrigue 302 (garriguegrün/verde gariga) et gris-ciment 804 (grün und grau/verde e grigio) Port-Bou – Basel-SBB, tractée par (abgeschleppt von/trainato da) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II (später/futuro) 420 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin ou rouge-trafic (kieferngrün oder Betrieb rot/verde pino o rosso traffico), de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und beige/rosso-granata e crema), sur le parcours de (im Kurs von/nel parcorso di) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona. Ce train ne transite plus par Berne mais via (Dieser Zug fährt nicht mehr über Bern, sondern über/Questo treno non passa più da Berna ma da) Lausanne/Losanna, Yverdon, Neuchâtel/Neuenburg NE et (und/e) Biel/Bienne. - Du (Von/da) 31/05/1987 au (bis/fino a) 26/09/1987, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 95 « Iris » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel (12h20) – Chur/Coire/Coira (21h41) via Bruxelles-Nord/Brussel-Nord/Brüssel-Nord (12h27), Namur (13h12), Luxembourg (14h59), Thionville (15h22), Metz-Ville/Metz-Stadt (15h43), Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città (17h03), Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt (18h02), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h25), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (20h00) et (und/e) Sargans (21h17), avec en sens inverse (mit und zurück/con e ritorno) du train (des Zuges/del treno) EC n° 94 « Iris » Chur/Coire/Coira (10h27) - Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel (19h34) via Sargans (10h49), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (12h00), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (13h20), Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt (13h42), Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città (14h41), Metz-Ville/Metz-Stadt (16h04), Thionville (16h26), Luxembourg (16h59), Namur (18h40) et (und/e) Bruxelles-Nord/Brussel-Nord/Brüssel-Nord (19h25). - En été (in Sommer/in estivo) 1987, le train (der Zug/il treno) IC n° 76/77 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra – Hamburg-Altona/Hambourg/Altona via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, était assurée par (führen bei/prestato per) une rame de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) ex-TEE (3 de 1ère classe + 1 WR) de la (der/delle) DB en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-DB, rosso-granata e crema), de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) de 2ème classe en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) de la (der/delle) DB et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) RIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) ces 2 dernières limitées au parcours (diese letzten 2 beschränkt auf den Kurs/questi ultimi 2 limitati al corso) Genève/Genf/Ginevra – Basel/Bâle/Basilea, tractée par (abgeschleppt/trainato da) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) par une locomotive électrique (bei eine Elok/per una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) E 103 de la (der/delle) DB de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona. - Le 06/11/1987 au soir, le train express en provenance de Brugg tracté par la locomotive électrique Re 4/4 II 11120 des CFF a franchi un signal d'arrêt à Rupperswil et est entré en collision avec le train « Arlberg Express » Paris-Est (22h40) – Belfort – Basel-SBB – Zürich (07h19) – Innsbruck-Hbf (12h05) – Wien/Vienne (19h45) en provenance de Lenzbourg et tracté par une UM2 des 2 locomotives électriques Re 4/4 II n° 11124 et 11230 des CFF. Les Re 4/4 II 11124 et 11230 des CFF, qui circulaient en commande multiple, ainsi que 5 voitures de l' « Arlberg Express » ont déraillé et ont été en partie gravement endommagés dont un fourgon du type DEV Dd4s de la SNCF et une voiture B9c9x du type UIC-Y de la SNCF, tous les deux en livrée 160 vert-garrigue 302 et gris-métallisé 806, ainsi qu’une voiture-lits WLAB du type MU de la SNCF / Am Abend des 11.06.1987 überquerte der Schnellzug aus Brugg mit der Elektrolokomotive Re 4/4 II 11120 der SBB ein Haltesignal in Rupperswil und kollidierte mit dem « Arlberg-Express » aus Lenzburg mit Elektrolokomotive der SBB Re 4/4 II 11124 und 11230. Die im Mehrfachzug fahrenden SBB Re 4/4 II 11124 und 11230 sowie 5 Wagen des « Arlberg Express » entgleisten und wurden teilweise schwer beschädigt. / La sera del 06.11.1987 il treno espresso proveniente da Brugg trainato dalla locomotiva elettrica delle FFS Re 4/4 II 11120 ha attraversato un segnale di stop in Rupperswil e si è scontrato con il treno « Arlberg Express » trainato dalle locomotive elettriche delle FFS da Lenzburg Re 4/4 II 11124 e 11230. Le FFS Re 4/4 II 11124 e 11230, che viaggiavano in sequenza multipla, nonché 5 carrozze dell' « Arlberg Express » deragliarono e riportarono in parte gravi danni. - En 1988, suppression (Unterdrückung/soppressione) du trafic (des Verkehrs/del traffico) des marchandises (Güterzüge/dei treni di merci) de la ligne (der Strecke/della linea) de Gilley à Pontarlier, par la SNCF. - De (Von/da) 1988 à (nach/a) 1994, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des voitures Inter-City IC (IC-Schnellzugwagen/Carrozze IC) du type (des Typs/del tipo) UIC-X modernisées (modernisiert/modernizzato) de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-clair (lichtgrau/grigio chiaro) avec bandeau rouge-orient (mit orientrot Binde/con banda rosso oriente) souligné d’une mini-bande (unterstrichen mit einem kleinen Streifen/sottolineato con una mini striscia) violette pastel (pastellviolett/violetto pastello) des voitures Inter-Regio IR (IR-Schnellzugwagen/Carrozze IR) du type (des Typs/del tipo) UIC-X modernisées (modernisierte/rinnovo) de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-clair (lichtgrau/grigio chiaro) avec bandeau bleu (blau/blu) souligné d’une mini-bande (unterstrichen mit einem kleinen Streifen/sottolineato con una mini striscia) bleu-clair (hellblau/blu chiaro). Au total 1045 voitures du type UIC-X de la DB furent rénovées (Insgesamt wurden 1045 DB-Wagen des Typs UIC-X renoviert/Sono state rinnovate complessivamente 1.045 carrozze DB del tipo UIC-X). - De (Von/da) 1988 à (bis/fino a) 1998, livraison par (Lieferung bei/consegna per) Alsthom et (und/e) MTE des 234 locomotives électriques (234 Eloks/234 locomotive elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) dîtes (gesagt/detto) « Sybic » de la série (Baureihe/del gruppo) BB 26001 à (bis/fino a) BB 26234 de la (der/delle) SNCF, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) béton gris-ciment 804 (betongrau/grigio cemente) et (und/e) orange 435 (orange/arancione). - Le 23/04/1988, une triplette des locomotives (ein Triplett von Lokomotiven/una tripletta di locomotive) Em 6/6 n° 17006, Em 6/6 n° 18810 et (und/e) Ee 6/6 II n° 16816 des CFF (deux diesel et une électrique), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (rot-braun/rosso-marrone), traversent la gare de (überqueren den Bahnhof von/attraversano la stazione di) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour aller vers le triage de (auf den RBf gehen/andare in piazzale di) Muttenz. - Le 29/05/1988, remplacement des trains diurnes (Ersatz von Tageszügen/sostituzione dei treni diurni) n° 391/390 Bruxelles/Brussel/Brüssel – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Luxembourg, Metz-Ville et (und/e) Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città par (durch/per) les trains (der Züge/le treni) EC n° 91/90 « Vauban » reliant toujours Bruxelles/Brussel/Brüssel – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Luxembourg, Metz-Ville, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. - En juillet 1988, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72047 de la (der/delle) SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio), avec plaques reliefs (mit geprägter Plakette/con in placca in rilievo) et (und/e) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) un train Rapide (ein Schnellzug/uno treno rapido) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF – Paris-Est/Parigi-Est, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 7 voitures (ein Wagengruppe mit 7 Wagen/con una colonna di 7 carrozze) dont (deren/di cui) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) AB du type (des Typs/del tipo) UIC, et 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) B10 du type (des Typs/del tipo) DEV-AO, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) 160 bicolore vert-garrigue 302 et gris-ciment 804 (garriguegrün und betongrau/verde gariga e grigio cemente). - Le 06/08/1988, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) 103 144-6 de la (der/delle) DB du type (des Typs/del tipo) CoCo, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-acier et grise (stahlblau und hellgrau/blu acciaio e grigio chiro) avec filet blanc (mit weiß Linie/con linea bianca), et (und/e) logo rouge (rot DB-Logo/logo rosso) de la (der/delle) DB, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 71 « Rätia » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe/Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe /una colonna di carrozze), dont (deren/di cui) les 4 premières (einschließlich der ersten 4/compreso il primo 4) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) et (und/e) les suivantes (folgende/il seguente) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema). - Le 17/08/1988, la locomotive diesel de manœuvre (die Diesel Rangierlok/la locomotiva diesel di manovra) Bm 4/4 n° 18443 des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (rot-braun/rosso-marrone), manœuvre (rangiert/manovra) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Le 24/09/1988, dernier jour de circulation (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) du TEE « Gottardo » Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand. - Après la suppression (Ausfall/soppressione) du pool TEE, reprise des relations Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand par le groupement Cisalpino avec des rames ETR 470 Pendolini ou (oder/o) des rames tractées (geschleppen Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato). - En 1989, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des dernières (das Letzte/l’ultimo) des 3.892 nouvelles voitures (3.892 neuen Wagen/3.892 nuovi carrozze) Corail avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF. - De (Von/da) 1989 à (bis/fino a) 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 70 voitures (70 Wagen/70 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 10-90 n° 200 à (bis/fino a) 269 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro) puis (dann/poi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori). - Le 25/05/1989, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 4/7 n° 10993 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) le train postal (der Postzug/il treno postale) n° 95171 de (von/da) Basel/Bâle/Basilea à (nach/a) Zürich. - En 1990, la locomotive électrique (Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11325 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) d’ (von/da) Interlaken-Ost à (nach/a) Bern/Berne/Berna le train (der Zug/il treno) IC n° 722 Interlaken-Ost – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) un fourgon postal (Postwagen/furgone postale) D en acier (in Stahl/in acciaio) et (und/e) d’une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro). - De (Von/da) 1990 à (bis/fino a) 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 155 voitures (155 Wagen/155 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 10-90 n° 200 à (bis/fino a) 364 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et blanc (kieferngrün und weiß/verde pino e bianca) puis (dann/poi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori). - Du (Von/da) 27/05/1990 au (bis/fino a) 01/08/1991, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) IC n° 257 Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (14h08) – Olten (14h34/14h36) – Luzern/Lucerne/Lucerna (15h13/15h19) – Arth-Goldau (15h44/15h46) – Bellinzona (17h30/17h33) – Lugano (17h59/18h02) – Chiasso 18h24/18h42) – Como-St.Giovanni 18h47/18h49) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (19h25). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) de (von/da) Bâle à (nach/a) Chiasso, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) EC Bpm61 UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons avec bande blanche (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) bicolore gris-clair et gris-foncé (hellgrau und darkgrau/grigio chiaro e grigio scuro) avec bandes blanches (mit weißen Streifen/con strisce bianche) et portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima I10 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) I6 Bm61 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima I10 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), d’un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) D du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) et (und/e) d’un fourgon postal (1 Postwagen/1 furgone postale) PTT Z en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - Du (Von/da) 27/05/1990 au (bis/fino a) 01/08/1991, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) IC n° 259 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h08) – Olten (18h34/18h36) – Luzern/Lucerne/Lucerna (19h12/19h19) – Arth-Goldau (19h44/19h46) – Bellinzona (21h30/21h33) – Lugano (21h59/22h02) – Chiasso 22h24/22h42) – Como-St.Giovanni 22h47/22h49) – Seregno (23h06/23h07) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (23h30/00h15) – Piacenza (01h02/01h04) – Fidenza (01h24/01h26) – Parma/Parme (01h40/01h42/) – Bologna-Centrale/Bologne-Centrale (01h39/02h59) – Firence S. M. Novella (04h15/04h20) – Chuisi-Chianciano T. (05h30/05h32) – Orvieto (05h52/05h53) Orte (06h18/06h19) – Roma-Termini/Rome-Termini (07h00). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) de (von/da) Bâle à (nach/a) Chiasso, de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), d’une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WR du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Am du type (des Typs/del tipo) UIC-X des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-foie et grise (leberrot e grau/rosso fegato e grigio), de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bm du type (des Typs/del tipo) UIC-X des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-foie et grise (leberrot e grau/rosso fegato e grigio), une voiture-couchettes (1 Liegewagen/1 carrozza con cuccette) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu) avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), voiture-couchettes (1 Liegewagen/1 carrozza con cuccette) Bcm du type (des Typs/del tipo) UIC-X des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-foie et grise (leberrot e grau/rosso fegato e grigio), et (und/e) d’un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) Dms du type (des Typs/del tipo) UIC-X des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-foie et grise (leberrot e grau/rosso fegato e grigio). - Du (Von/da) 02/06/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) EC n° 844 « Monteverdi » Venezia Santa Lucia – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (23h00) via Brig/Brigue/Briga (20h01), Goppenstein (20h24/20h25), Kandersteg (20h36/20h37), Frutigen (20h52/20h54), Spiez (21h05/21h08), Thun/Thoune (21h17/21h19), Bern/Berne/Berna (21h39/21h50) et (und/e) Olten (22h31/22h33). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Ae 8/8 (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), d’un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) Dms du type (des Typs/del tipo) UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), d’une voiture-lits (1 Schlafwagen/1 carrozza con letti) WLABm des (von der/dal) NS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu (blau/blu) avec bande blanche (mit weißem Streifen/con striscia bianca), d’une voiture-lits (1 Schlafwagen/1 carrozza con letti) WLABm de la DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu (blau/blu) avec bande blanche (mit weißem Streifen/con striscia bianca), de 2 voitures-couchettes (2 Liegewagen/2 carrozze con cuccette) Bcm51 du type (des Typs/del tipo) UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu (blau/blu) avec bande blanche (mit weißem Streifen/con striscia bianca), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea), d‘une voiture-couchettes (1 Liegewagen/1 carrozza con cuccette) Bcm61 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu (blau/blu) avec bande blanche (mit weißem Streifen/con striscia bianca), d’une voiture-lits (1 Schlafwagen/1 carrozza con letti) WLABm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu (blau/blu) avec bande blanche (mit weißem Streifen/con striscia bianca), d’une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WRm du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris deux tons (in zweifarbigem grau/« bi-grigio » in bicolore grigio) avec filet latéral jaune (mit gelbem Seitenstreifen/con listello fascia laterale gialla), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) UIC-Z des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), et (und/e) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) UIC-Z des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-foncé et crème (darkgrau und creme/grigio scuro e crema) avec filets latéraux bleus (mit blauen Linien/con filette blu). - Du (Von/da) 29/06/1990 au (bis/fino a) 17/08/1990, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) d’une voiture-lits (Schlafwagen/carrozza con letti) soviétique, en fait (tatsächlich/infatti) 2 voitures-lits (2 Schlafwagen/2 carrozze con letti) des SZD, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec bande latérale jaune (mit gelbem Seitenstreifen/con banda laterale giallo), et (und/e) sigle (mit Signet/con logotipo) CCCP, affectées à ce service (diesem Dienst zugeordnet/assegnato a questo servizio) à savoir (nämlich/vale a dire), les n° 017 04139, 56 20 70-80 452-0 et (und/e) 017 03487, 56 20 70-80 447-4, soit une dans chaque sens (oder einer in jede Richtung/o uno in ciascuna direzione), reliant (verbindet/che collega) Moskova/Moscou à (mit/a) Madrid soit (also/ovvero) 4.831 km, record européen de distance pour une voiture directe (Europäischer Streckenrekord für einen direkten Schlafwagen/record europeo di distanza per un carrozza con letti diretto) via Brest (RU), Berlin/Berlino, Frankfurt (Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble, Valence-Ville, Avignon-Centre, Montpellier-Saint-Roch et (und/e) Hendaye/Hendaya, et retour (und zurück/e ritorno), le parcours étant effectué en 3 jours et 4 nuits (der Kurs wird in 3 Tagen und 4 Nächten durchgeführt/ il corso si svolge in 3 giorni e 4 notti). La voiture-lits directe (Direkte Schlafwagen/carrozza con letti dirette) soviétique (URSS) circulait une fois par semaine (einmal pro Woche im Umlauf/einmal pro Woche im Umlauf), le lundi au départ (Abfahrt/partenza) de Moskova/Moscou avec arrivée (Ankunft/arrivo) le vendredi à Madrid, et retour (und zurück/e ritorno) le samedi de Madrid avec arrivée (Ankunft/arrivo) le mercredi à Moskova/Moscou. Les autres jours (Die anderen Tage/Gli altri giorni), la voiture-lits soviétique (der sowjetische Schlafwagen/la carrozza con letti sovietico) était limitée (begrenzte/limitato) au parcours (auf Kurs/sul parcorso) Moskova/Moscou – Frankfurt-(Main-Hbf/Francfort-(Main)-Ple, Moskova/Moscou – Bern/Berne/Berna ou (oder/o) Moskova/Moscou – Genève/Genf/Ginevra. De (von/da) Moskova/Moscou à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, cette voiture lits soviétique (diese Soviet Schlafwagen/questa Soviet carrozza con letti dirette) était incorporée au train (wurde in den Zug eingebaut/è stato incorporato nel treno) D 358/D 359. Sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero), elle était acheminée (befördert/inoltrata) par le train (der Zug/il treno) n° D 1622 de (von/da) Bâle-CFF (11h34/12h22) à (nach/a) Genève (15h34) via Biel/Bienne (13h30/13h39), Delémont (12h56/13h01) Neuchâtel (13h59/14h01), et (und/e) Lausanne (14h48/14h55) ainsi qu’ (sowie/come) au train (Zug/treno) n° D 1629 de (von/da) Genève (13/22/1325) à (nach/a) Bâle-CFF 16h38/17h33) via Lausanne (14h05/14h12), Neuchâtel (15h59/14h01), Delémont (15h59/16h04) et (und/e) Biel/Bienne (1521/1530). Sur le parcours français (auf dem Französischkurs/sul corso di francese), elle était acheminée (befördert/inoltrata) par le train (der Zug/il treno) n° 5479 Genève/Genf/Ginevra – Hendaye/Hendaya via Chambéry et (und/e) Grenoble ainsi qu’ (sowie/come) au train (Zug/treno) n° 4678 Hendaye/Hendaya – Genève/Genf/Ginevra via Grenoble. - En 1991, rénovation (Modernisierung/rinnovo) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bpm 51 85 21-70 n° 000 à (bis/fino a) 219 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro). - De (Von/da) 1991 à (bis/fino a) 1992, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 12 voitures panoramiques (12 Panoramawagen/12 carrozze panoramici) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 19-90 n° 100 à (bis/fino a) 111 de 1ère classe des (von/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et grise (weiß und grau/bianca e grigio). - De (Von/da) 1991 à (bis/fino a) 1996, acquisition d’occasion (gebraucht angekaufte/redento di occasione) par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de 41 fourgons à bagages (41 Gepäckwagen/41 furgone a bagagli) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 à la (der/delle) SNCF, destinés aux transports de vélos en Suisse (für Velostransporte in Schweiz/per trasporti di biciclette in Svizzera), ils sont repeints (sie sind neu lackiert/sono ridipinti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero). - En avril 1991, la locomotive électrique monocourant (die Einstromlokomotive/la locomotiva monocorrente) BB 15007 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens gris-métallisé 803 et rouge-vermillon 605 (silbergrau und rot/grigio argento e rosso) avec bandeau orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Luxembourg à (nach/a) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF le train (der Zug/il treno) EC « Iris » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Zürich-HB via Luxembourg, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Mulhouse-Ville et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) du type (des Typs/del tipo) MC76 du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF, de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF, en livrée d’origine(in Original Lackierung/in livrea di origine), d’une ancienne voiture-restaurant (1 alte Speisewagen/1 vecchia carrozza ristorante) de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) I10 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) I10 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-ardoise (Schiefergrau/grigio ardesia), et (und/e) d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) non identifiée (unbekannt/non identificato), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca). - En mai 1991, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM de Winterthur/Winterthour de la 1ère locomotive électrique (die erste Elok/della prima locomotive) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 de la série (Baureihe/del gruppo) 460 avec la (mit/con la) 460 000-3 aux CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico). - Le 01/06/1991, dernier jour de circulation (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) du train international (des Internationalzuges/del treno internazionale) EC n° 77/76 « Mont-Blanc » sur le trajet (Fahrt/corsa) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra. Dès le lendemain ce train est renuméroté EC n° 106 et est réorienté sur Berlin-Zoo (Am nächsten Tag wird dieser Zug in EC 106 umnummeriert und in den Berlin-Zoo umgeleitet/ Il giorno successivo questo treno viene rinumerato EC 106 e viene reindirizzato di Berlino-Zoo). - Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke, NeuBauStrecke /nuova linea ad altà velocità) de 327 km entre (zwischen/tra) Hannover/Hanovre et (und/e) Würzburg/Wurtzbourg. - Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke, NeuBauStrecke /nuova linea ad altà velocità) de 99 km entre (zwischen/tra) Stuttgart/Stoccarda et (und/e) Mannheim. - Le 02/06/1991, le train (der Zug/il treno) IC n° 5640 Genève/Genf/Ginevra – Nice-Ville/Nizza-Città via Grenoble est amorcé (beginnen/iniziato) à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) est transformé (umwandelt/trasformato) en train (in Zug/in treno) IC n° 370/1-379 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra – Grenoble – Nice-Ville/Nizza-Città, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine). - Le 02/06/1991, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 106 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra (13h08) – Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo (23h57) via Neuchâtel/Neuenburg (NE) (14h36), Biel/Bienne (14h55/14h57), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h01/16h17), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (16h24), Mannheim-Hbf (18h27/18h37), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (19h16), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (20h05), Bonn-Hbf (20h37), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (20h59/21h09), Düsseldorf-Hbf (21h31), Duisburg-Hbf (21h44), Essen-Hbf (21h57h) et (und/e) Dortmund-Hbf (22h50), ainsi que (ebenso gut wie/così come) du train de sens inverse (des Rückwärtszuges/del treno inverso) EC n° 107 « Mont-Blanc » Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo – Genève/Genf/Ginevra (14h55) via Dortmund-Hbf (05h38), Essen-Hbf (06h01), Duisburg-Hbf (06h14), Düsseldorf-Hbf (06h28), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (06h50/07h00), Bonn-Hbf (07h20), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (07h52), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (08h42), Mannheim-Hbf (09h23/09h31), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (11h35), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h43/11h59), Biel/Bienne (13h04/13h06) et (und/e) Neuchâtel/Neuenburg (NE) (13h25). Ces trains étaient bitranches (Diese Züge waren Bitranch/Questi treni erano bitranchi) jusqu’à (bis/fino a) Mannheim-Hbf, la tranche de voitures (Wagengruppe/sezione di treno) à destination de (aus Zielort von/in destinazione di) Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo transitant par (Transit bei/transito per) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Braunschweig-Hbf, Magdeburg-Hbf et (und/e) vice-versa (und zurück/e ritorno). - Du (Von/da) 02/06/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) EC n° 70 « Collosseum » Roma-Termini (08h10) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h53) via Firenze S. M. Novella (10h10/10h19), Bologna-Centrale/Bologne-Centrale (11h22/11h26), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (13h10/13h30), Como S. Giovanni (14h03/14h05), Chiasso (14h12/14h30), Lugano (14h54/14h57), Bellinzona (15h25/15h28), Arth-Goldau (17h11/17h14), Luzern/Lucerne/Lucerna (17h11/17h14) avec rebroussement (mit Kopfmachen/con regresso) et (und/e) Olten. Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) de (von/da) Chiasso à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) du type (des Typs/del tipo) UIC-Z des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris deux tons (in zweifarbigem grau/« bi-grigio » in bicolore grigio) avec filet latéral jaune (mit gelbem Seitenstreifen/con listello fascia laterale gialla), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) UIC-Z des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-foncé et crème (darkgrau und creme/grigio scuro e crema) avec filets latéraux bleus (mit blauen Linien/con filette blu), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) UIC-Z des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-foncé et crème (darkgrau und creme/grigio scuro e crema) avec filets latéraux bleus (mit blauen Linien/con filette blu), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) UIC-Z des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-foncé et crème (darkgrau und creme/grigio scuro e crema) avec filets latéraux bleus (mit blauen Linien/con filette blu), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) UIC-Z des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris deux tons (in zweifarbigem grau/« bi-grigio » in bicolore grigio) avec filet latéral jaune (mit gelbem Seitenstreifen/con listello fascia laterale gialla), une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WR du type (des Typs/del tipo) GC des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-foncé et crème (darkgrau und creme/grigio scuro e crema) avec filets rouges (mit rotem Seitenstreifen/con striscie rossi), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) UIC-Z des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris deux tons (in zweifarbigem grau/« bi-grigio » in bicolore grigio) avec filet latéral jaune (mit gelbem Seitenstreifen/con listello fascia laterale gialla), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) UIC-Z des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris deux tons (in zweifarbigem grau/« bi-grigio » in bicolore grigio) avec filet latéral jaune (mit gelbem Seitenstreifen/con listello fascia laterale gialla), et depuis (und zeit/e da) Chiasso de 2 fourgons postaux du type (des Typs/del tipo) PTT Z des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), tous les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - Du (Von/da) 02/06/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) EC n° 101 « Matterhorn » Wiesbaden-Hbf (07h32) – Brig/Brigue/Briga (13h39) via Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Worms-Hbf, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Baden-Baden, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg(Brisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Olten, Bern, Thun, Spiez, Frutigen, Kandersteg et (und/e) Goppenstein. Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) ou par (oder bei/o per) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type Re 4/4 IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Brig/Brigue/Briga, de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bpmz293 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-turquoise et crème (türkisblau und creme/blu turchese e crema), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bpmbz291 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-turquoise et crème (türkisblau und creme/blu turchese e crema), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bm235 du type (des Typs/del tipo) UIC-X de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WRmh132 du type (des Typs/del tipo) ex-TEE de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Avmz207 du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Apmz122 du type (des Typs/del tipo) ex-TEE de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Avmz207 du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (granatrot und creme/rosso granata e crema), et (und/e) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Avmz207 du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso). - Du (Von/da) 02/06/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) EC n° 102 « Rätia » Chur/Coire/Coira (08h15) – Berlin-Hbf/Berlino-Ple (23h17) via Landquart (08h23/08h25), Sargans (08h41/08h44), Ziegelbrücke (09h07/09h09), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (09h50/10h00), Baden (10h15/10h16), Brugg AG (10h24/10h25), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h06/11h15), Basel-Bad.Bf (11h20/11h22), Freiburg-(Breisgau)-Hbf (11h54/11h56), Baden-Baden (12h41/12h42), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (12h57/12h59), Mannheim-Hbf (13h26/13h36), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (14h16/14h18), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (15h05/15h07), Bonn-Hbf (15h37/15h39), Köln-Hbf/Cologne-Ple (15h59/16h09), Düsseldorf-Hbf (16h31/16h33), Duisburg-Hbf (16h44/16h46), Essen-Hbf (16h57/16h59), Dortmund-Hbf (17h20/17h27), Bielefeld (18h08/18h10), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (18h59/19h02), Braunschweig-Hbf (19h35/19h47), Magdeburg-Hbf 21h08/21h12), et (und/e) Potsdam Stadt (22h35/22h36). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB avec rebroussement (mit Kopfmachen/con regresso) et (und/e) avec une autre (mit einem anderen/con un altro) du même type (vom gleichen Typ/dello stesso tipo) et en même livrée (und in der gleichen Lackierung/e nella stessa livrea) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à Chur/Coire/Coira, de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Avmz207 du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Apmz117 du type (des Typs/del tipo) ex-TEE, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Avmz207 du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima, une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WRmz137 du type (des Typs/del tipo) ex-TEE, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bvmz185 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bpmbz291 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z, de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bpmz293 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z, et (und/e) de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) Bvmz185 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z, toutes les voitures (alles Wagen/tutti carrozze) de la (der/delle) DB et (und/e) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso). - Du (Von/da) 02/06/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) EC n° 113 « Le Corbusier » Paris-Est/Parigi-Est (07h30) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (13h23) via Vesoul (10h38/10h39), Belfort-Ville (11h13/11h15), Mulhouse-Ville (11h42/11h50), Saint-Louis (13h05/12h06), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (12h13/12h27) et (und/e) Aarau (12h57/12h58). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) de (von/da) Bâle à (nach/a) Zürich, d’un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) D du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A10tu du type (des Typs/del tipo) Corail, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine) et (und/e) d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B11 du type (des Typs/del tipo) Corail, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine), seules ces deux dernières voitures étant directes depuis Paris (Nur die letzten beiden Wagen kommen direkt aus Paris/ solo queste ultime due carrozze provengono direttamente da Parigi). - Du (Von/da) 02/06/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) EC n° 116 « Le Corbusier » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (15h37) – Paris-Est/Parigi-Est (21h29) via Aarau (16h00/16h01), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h33/16h48), Saint-Louis (sans arrêt/ohne Halt/senza fermata), Mulhouse-Ville (17h08/17h10), Belfort-Ville (17h35/17h44) et (und/e) Vesoul (18h20/18h21). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) de (von/da) Zürich à (nach/a) Bâle, d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B11 du type (des Typs/del tipo) Corail, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine), d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A10tu du type (des Typs/del tipo) Corail, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine), seules ces deux voitures étant directes pour Paris (nur diese beiden Wagens fahren direkt nach Paris/solo queste due auto sono dirette a Parigi), d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I/II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro) et (und/e) d’un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) D du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro). - Du (Von/da) 28/06/1991 au (bis/a) 18/08/1991, reconduction de la circulation (Fahrt erneuern/riconduzione della circolazione) de la voiture-lits (Schlafwagen/della carrozza con letti) soviétique Moskova/Moscou – Madrid soit (also/ovvero) 4.831 km, record européen de distance pour une voiture-lits directe (Europäischer Streckenrekord für einen direkten Schlafwagen/record europeo di distanza per un vagone letto diretto) via Brest (RU), Berlin/Berlino, Frankfurt (Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Genève/Genf/Ginevra, Chambéry, Grenoble, Valence-Ville, Avignon-Centre, Nîmes, Montpellier-Saint-Roch, Narbonne, Toulouse-Matabiau et (und/e) Hendaya/Hendaye et retour (und zurück/e ritorno), le parcours étant effectué en 3 jours et 4 nuits (der Kurs wird in 3 Tagen und 4 Nächten durchgeführt/ il corso si svolge in 3 giorni e 4 notti). - Le 04/09/1991, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72078 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio), tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) un train Rapide (ein Schnellzug/uno treno rapido) Paris-Est/Parigi-Est – Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF via Belfort, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une allège postale courte (ein kurzer Postwagen/uno breve carrozze postale), en livrée (in Lackierung/in livrea) jaune PTT et blanche (gelb und weiß/giallo e bianca), de deux voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale), d’un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone bagagli) du type (des Typs/del tipo) MC 76, en livrée (in Lackierung/in livrea) Corail, et (und/e) de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail, toutes (alles/tutti) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale). - Le 26/09/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des TER 200 Alsace sur (auf/sul) Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città – Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, certains services étant amorcés à Nancy (Einige Dienste werden in Nancy gestartet/alcuni servizi in fase di avvio a Nancy). Les voitures Corail (Corail Wagen/le carrozze Corail) de cette desserte (dieses Dienstes /di questo servizio) étaient aptes (waren für eine/potevano raggiungere una) à la vitesse maximale (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima) à 200 km/h qu’elles pratiquaient sur les (praktizierten/che praticavano sui) 123 km des 142 km de la ligne (der Strecke/della linea) de (von/da) Strasbourg/Straßburg/Strasburgo à (nach/a) Basel/Bâle/Basilea. Les rames sont tractées par des locomotives électriques de la série (Baureihe/del gruppo) BB 26000 de la (der/delle) SNCF. Le parc comprend (Der Fuhrpark umfasst/La flotta comprende) 13 voitures-pilotes (13 Steuerwagen/13 carrozza pilota) B5uxh, 16 voitures VTU 82, 33VTU 75 et (und/e) 21 voitures VU, toutes (alles/tutti) de la SNCF (VU = voitures unifiées / EW = Einheitswagen / carrozze unificare). - Du (Von/da) 29/09/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) des trains (Züge/dei treni) IC n° 95 « Iris » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel (12h20) – Bruxelles-Nord – Namur – Luxembourg (14h59) – Thionville (1520/15h22) – Metz-Ville (15h43) – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città (17h07) – Mulhouse-Ville (18h00/18h03) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h25/18h54) – Zürich-HB (20h10) – Sargans (21h21) – Chur/Coire/Coira (21h46) et en sens inverse (und zurück/e in senso inverso) IC n° 94 « Iris » Chur/Coire/Coira (10h23) – Landquart (10h32/10h34) – Sargans (10h43/10h45) – Zürich-HB (11h50/12h00) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (13h22) – Mulhouse-Ville (13h44/13h46) – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città (14h37/14h39) – Metz-Ville (16h04) – Thionville (16h24/16h26) – Luxembourg (16h49) – Namur – Bruxelles-Nord – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel (19h28). - Du (Von/da) 29/09/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train quotidien (des alltägliches Zuges/del treno quotidiano) EC n° 370 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (h) – Nice-Ville/Nizza-Città (17h34), via Bern/Berne/Berna (07h38) – Lausanne/Losanna (08h51) – Genève/Genf/Ginevra (09h25/09h44), Bellegarde (10h09), Aix-les-Bains (10h46/10h48), Chambéry (10h58/11h01), Grenoble (11h39/11h42), Romans – Bourg-de-Péage (12h27), Valence-Ville (12h43/12h54), Avignon-Centre (15h52), Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo (14h5215h07), Toulon (15h47/15h49), Saint-Raphaël-Valescure (16h38/16h40), Cannes (17h05/17h08) et (und/e) Antibes (17h17/17h19), avec train de sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) le train quotidien (der alltäglich Zug/il treno quotidiano) EC n° 372 Nice-Ville/Nizza-Città (08h41) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (h) via Antibes (08h54/08h55), Cannes (09h04/09h07), Saint-Raphaël-Valescure (09h29/09h32), Toulon (10h21/10h24), Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo (11h13), Avignon-Centre (12h08/12h11), Valence-Ville (13h33/14h09), Romans – Bourg-de-Péage (14h24), Grenoble (15h10/15h12), Chambéry (15h50/16h00), Aix-les-Bains (16h09/16h10), Bellegarde (16h48), Genève/Genf/Ginevra (17h18/17h58) – Lausanne/Losanna (18h34) et (und/e) Bern/Berne/Berna (19h45). - Du (Von/da) 29/09/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, les IC n° 2 et (und/e) n° 3 « Rembrandt » reliaient (verbindet/che collega) Chur/Coire/Coira à (mit/a) Amsterdam-C.S. et vice-versa (uns zurück/e ritorno) via Landquart, Sargans, Ziegelbrücke, Zürich-HB, Baden, Brugg, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple, Baden-Baden, Karlsruhe-Hbf, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Oberhausen-Hbf, Emmerich, Arnhem et (und/e) Utrecht. - Du (Von/da) 29/09/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 108 « Thunersee » Interlaken-Ost (06h39), Interlaken-West (06h42/06h44), Därtlingen (06h49), Leissigen (06h53), Faulensee (07h01), Spiez (07h04/07h07), Thun/Thoune (07h16/07h18), Berne/Bern/Berna (07h38/07h48), Olten (08h31/08h32), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (08h59/09h15), Basel-Bad-Bf (09h20/09h22), Freiburg-(Breisgau)-Hbf (09/54/09h56), Offenburg-Hbf (sans arrêt/ohne Halt/senza fermata), Baden-Baden (10h41/10h42), Karlsruhe-Hbf (13h06/13h08), Mannheim-Hbf (11h26/11h36), Mainz-Hbf/Mayence-Ple (12h16/12h18), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple (13h05/13h07), Bonn-Hbf (13h37/13h39), Köln-Hbf/Cologne-Ple (13h59/14h09), Düsseldorf-Hbf (14h31/14h33), Duisburg-Hbf (14h44/14h46), Essen-Hbf (14h57/14h59), Bochum-Hbf (15h08/15h09), Dortmund-Hbf (15h20/15h27), Hamm (15h40/15h42), Bielefeld-Hbf (16h08/16h10), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (16h59/17h02), Braunschweig-Hbf (17h35/17h47), Magdeburg-Hbf (19h08/19h12), Potsdam Stadt (20h24/20h26), Berlin Zoologischer Garten (20h51/20h55), Berlin Friedrichstrasse (21h03/21h07), Berlin Hbf (21h17), avec train de sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) du train (des Zuges/del treno) EC n° 109 Braunschweig-Hbf (11h20), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (11h58/12h01), Bielefeld-Hbf (12h47/12h49), Hamm (13h16/13h18), Dortmund-Hbf (13h33/13h38), Bochum-Hbf (13h48/13h49), Essen-Hbf (13h59/14h01), Duisburg-Hbf (sans arrêt/ohne Halt/senza fermata), Düsseldorf-Hbf (14h25/14h27), Köln-Hbf/Cologne-Ple (14h50/15h00), Bonn-Hbf (15h18/15h20), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple (15h51/15h53), Mainz-Hbf/Mayence-Ple (16h42/16h44), Mannheim-Hbf (17h23/17h32), Karlsruhe-Hbf (17h58/18h00), Offenburg-Hbf (18h31/18h33), Baden-Baden (sans arrêt/ohne Halt/senza fermata), Freiburg-(Breisgau)-Hbf (19/01/19h03), Basel-Bad-Bf (19h37/09h40), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (19h41/20h01), Olten (20h27/20h29), Berne/Bern/Berna (21h12/21h28), Thun/Thoune (21h48/21h50), Spiez (21h59/22h11), Faulensee, Leissigen und Därtlingen (sans arrêt/ohne Halt/senza fermata), Interlaken-West (22h19/22h20), Interlaken-Ost (22h23). Ce train (Diese Zug/Questo treno) est assuré par une rame tractée (geschleppen Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato) dont (deren/di cui) des voitures de la DB (mit DB-Wagen/con carrozze della DB). - Du (Von/da) 29/09/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) des trains (Züge/dei treni) EC n° 113 « Le Corbusier » Paris-Est (07h30) – Vesoul (10h38/10h39) – Belfort (11h13/11h15) – Mulhouse (11h42/11h50) – Saint-Louis (12h05/12h06) – Basel-SBB (12h13/12h37) – Aarau (12h57/12h58) – Zürich-HB (13h23). - En 1992, livraison (Lieferung/consegna) des deux voitures-restaurants (der beiden Speisewagen/dei due carrozze ristorante) « Mc Donald’s » WR 50 85 88-73 n° 750 et (und/e) 752 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec logo (mit Logo/con logo) jaune (gelb/giallo) de Mac Donald. - En 1992, les FS deviennent une société anonyme par actions détenues en totalité par l’Etat italien / Die FS wird zu einer Aktiengesellschaft, die sich vollständig im Besitz des italienischen Staates befindet / le FS diventano una società per azioni interamente partecipata dallo Stato italiano. - Du (Von/da) 26/06/1992 au (bis/fino a) 21/08/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) d’une voiture-lits directe (eine Direkte Schlafwagen/una carrozza con letti dirette) soviétique (sowjetisch/sovietico) reliant (verbindet/che collega) Moscou à (nach/a) Madrid soit (also/ovvero) 4.831 km, record européen de distance pour une voiture directe (Europäischer Streckenrekord für einen direkten Schlafwagen/record europeo di distanza per una carrozza con letti diretto) via Brest (RU), Berlin/Berlino, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-SBB, Bern/Berne/Berna, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble, Valence-Ville, Avignon-Ville, Montpellier et (und/e) Irún, et retour (und zurück/e ritorno), le parcours étant effectué en 3 jours et 4 nuits (der Kurs wird in 3 Tagen und 4 Nächten durchgeführt/ il corso si svolge in 3 giorni e 4 notti). Ce fut la troisième et dernière année de circulation jusqu’à Madrid et elle fut limitée à Berne l’année suivante (Es war das dritte und letzte Auflagenjahr bis Madrid und im darauffolgenden Jahr auf Bern beschränkt/è stato il terzio e ultimo anno di tiratura fino a Madrid e l’anno successivo è stato limitato a Berna). - Mi-septembre 1992, une UM2 de 2 rames automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) du type (des Typs/del tipo) tram-train n° 808 et (und/e) 810 des (vonder/dal) VCK de (von/di) Karlsruhe/Carlsruhe est venue (kam/vene) via Base:/Bâle/Basilea effectuer (durchzufhüren/per effettuare) une série d’essais (um eine Reihe von Testsfahrt/una serie di prove) en Suisse (in Schweiz/in Svizzera). Après la présentation officielle (Nach Präsentationsfeier/Doppo la presentazione ufficiale) à (nach/a) Lausanne/Losanna, elle a circulé (Sie Fahrt/lei correva) de (von/da) Lausanne/Losanna à (nach/a) Renens sur le (auf/sul) TSOL, de (von/da) Renens à (nach/a) Lausanne/Losanna, de (von/da) Lausanne/Losanna à (nach/a) Vevey et retour (und zurück/e ritorno) en service commercial (in kommerzielle Betrieb/in servizio commerciale) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Nyon, de (von/da) Martigny à (nach/a) Orsières TMR et (und/e) de (von/da) Bern/Berne/Berna à (nach/a) Thun/Thoune BLS. - En 1993, création des Trains Express Régionaux (TER) par les Régions françaises et la SNCF / Schaffung von Regional Express Trains (TER) durch die französischen Regionen und die SNCF / creazione di treni espressi regionali (TER) da parte delle regioni francesi e SNCF. - Le 22/05/1993, dernier jour de circulation du (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) train direct n° 370/1 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Nice-Ville/Nizza-Città via Genève/Genf/Ginevra, Chambéry, Grenoble, Valence-Ville, Avignon-Centre et (und/e) Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo remplacé le lendemain par un train Corail (am nächsten Tag durch einen Corail-Zug ersetzt/sostituito il giorno successivo da un treno Corail) Genève/Genf/Ginevra – Nice-Ville/Nizza-Città et retour (und zurück/e ritorno). La relation (die Beziehung/la relazione) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Nice-Ville/Nizza-Città se fait désormais (ist jetzt fertig/ora è fatto) via la ligne du Saint-Gothard, Chiasso et (und/e) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, en raison du refus de la police genevoise d’effectuer le contrôle à bord des trains (aufgrund der Weigerung der Genfer Polizei, Kontrollen an Bord der Züge durchzufhüren/per il rifiuto della polizia di Ginevra di effettuare controlli a bordo dei treni). - Le 06/09/1993, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 140 502-6 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IR de (von/da) Köln-Hbf à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) UIC-X modernisées (modernisiert/modernizzato) de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) « Pop2 » gris-clair (lichtgrau/grigio chiaro) avec bandeau rouge-orient (mit orientrot Binde/con banda rosso oriente) souligné d’une mini-bande (unterstrichen mit einem kleinen Streifen/sottolineato con una mini striscia) violette pastel (pastellviolett/violetto pastello). - Le 23/11/1993, création de la société Cisalpino AG regroupant les CFF et Trenitalia FS / Gründung der Firma Cisalpino AG, der SBB und Trenitalia FS vereint / Creazione della società Cisalpino AG che riunisce FFS e Trenitalia FS. - Le 01/01/1994, création de la Deutsche Bahn AG dont le siège social est à Francfort-(Main) / Gründung der Deutschen Bahn AG mit Hauptsitz in Frankfurt / creazione di Deutsche Bahn AG, con sede principale a Francoforte-(Main). - Le 01/05/1994, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72045 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio), avec logo (mit Signet/con logotipo) SNCF nouille (Nudel/tagliatella), tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) le train (der Zug/il treno) Corail n° 1744 Basel-SNCF/Bâle-CFF – Paris-Est, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de 8 voitures (ein Wagengruppe mit 8 Wagen/una colonna di 8 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail, toutes (alles/tutti) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale), dont (deren/di cui) une voiture-bar (1 Barwagen/1 carrozza bar) du type (des Typs/del tipo) Corail, placée en 2ème position (auf Platz 2 platziert/piazzato in 2° posizione) et (und/e) une voiture mixte fourgon (1 Gepäckwagen mit Abteilen/1 carrozza mista furgone) B6D placée en 5ème position (auf Platz 5 platziert/piazzato in 5° posizione). - Le 29/05/1994, les trains (der Züge/le treni) EC « Iris » n° 94/95 sont renumérotés (verden neu nummeriert/sono rinumerarti) n° 96/97. - Du (Von/da) 29/05/1994 au (bis/fino a) 24/09/1994, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) des trains de nuit (Nachtzüge/treni notturno) bitranches (zweite Wagengruppe/due sezione di carrozze) EN n° 314/312 Roma-Termini/Rome-Termini (21h00), Firenze-SMN/Florence-SMN (23h46), Brig/Brigue/Briga (06h39) se séparant (teilen/separando) avec tranche de voitures (mit Wagengruppe/con la sezione di carrozze) EN n° 312 Sion/Sitten (07h21), Lausanne/Losanna (08h27) et (und/e) Genève/Genf/Ginevra (09h12) et (und/e) avec tranche de voitures (mit Wagengruppe/con la sezione di carrozze) EN n° 314 Thun/Thoune (08h16), Bern/Berne/Berna (08h38), Olten (09h30) et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (09h59) ainsi qu’en sens inverse (und zurück/e ritorno) avec la tranche de voitures (mit Wagengruppe/con la sezione di carrozze) EC n° 311 Genève/Genf/Ginevra (20h25), Lausanne/Losanna (21h10) Sion/Sitten (22h16) avec la tranche de voitures (mit Wagengruppe/con la sezione di carrozze) EC n° 313 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (20h01), Olten (20h29), Bern/Berne/Berna (21h22), Thun/Thoune (21h43) se rejoignant à (durch den Betritt zu/unendosi a) Brig/Brigue/Briga (23h32), Firenze-SMN/Florence-SMN (06h31) et (und/e) Roma-Termini/Rome-Termini (09h23). - Du (Von/da) 29/05/1994 au (bis/fino a) 24/09/1994, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 169 « Transalpin » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (08h25), Aarau (08h58), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (09h23/09h33), Sargans (10h34), Buchs-ZG (10h45/10h52), Feldkirch (11h08), Bludenz (11h25) Langen am Arlberg (11h53), St.Anton am Arlberg (12h93), Landeck-Zams (12h28), Ötztal (12h51), Innsbrück-Hbf (13h16), Wörgl (13h57), Kufstein (14h08), Salzburg-Hbf (15h22), Linz-Hbf (16h37), St.Pölten (17h43), Wien-Hütteldorf (18h20), Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest (18h30), avec en sens inverse (mit zurück/con in senso inverso) le train (der Zug/il treno) EC n° 162 « Transalpin » Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest (09h35), Wien-Hütteldorf (sans arrêt/ohne Alt), St.Pölten (10h16), Linz-Hbf (11h23), Salzburg-Hbf (12h38), Kufstein (13h52), Wörgl (14h03), Innsbrück-Hbf (14h44), Ötztal (15h09), Landeck-Zams (15h31), St.Anton am Arlberg (15h59), Langen am Arlberg (16h08), Bludenz (16h34), Feldkirch (16h52), Buchs-ZG (17h08/17h15), Sargans (17h26), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (18h26/18h37), Aarau (19h01), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (19h35). Ces trains sont assurées avec des rames réversibles (Diese Züge werden mit Pendelzügen betrieben/Questi treni sono gestiti con convogli reversibili) de la série (Baureihe/del gruppo) 4010 des (von der/dal) ÖBB, avec une locomotive électrique mono cabine (mit einer Einkabinen-Elok/con una locomotiva elettrica a cabina singola) et (und/e) 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze), au lieu de 5 précédemment (statt bisher 5/invece dei 5 precedenti), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) crème (elfenbein RAL 1014/crema) à bandes latérales bleues ultra marine (mit ultramarinblauem RAL 5002 Seitenstreifen/con listello fascia laterale blu ultra intenso) et (und/e) pour la motrice et la voiture pilote (für Triebwagen Lok und Steuerwagen/per la motrice e la carrozza pilota) face avant d’extrémités rouges (mit roten Frontseitenwanden/con fiancate frontale rossi). - En été (in Sommer/in estivo) 1994, suite à une panne d’une des locomotives électriques prototypes (nach einem Ausfall einer der Prototypen elektrischer Lokomotiven/a seguito di un guasto di uno dei prototipi di locomotive elettriche) Re 4/4 IV 10100 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 6/6 n° 11473 des CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 91 « Vauban » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via le Lötschberg, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo /arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise et crème (grau und beigen/grigio e crema), et (und/e) de plusieurs voitures (zu mehreren Wagen/a diversi carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca). - En 1995, dissolution du pool Trans Euro Night (TEN) / 1995 Auflösung des Trans Euro Night (TEN) Pools / Nel 1995, scioglimento del pool Trans Euro Night (TEN). - En 1995, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) du Grauholz (6.205 mètres de longueur) près sur la LGV Mattstetten – Rothrist (BE). - En 1995, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères voitures (Wagen/carrozze) rénovées (Modernisierung/rinnovo) du type « Corail Plus » avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) de 1ère et 2ème classe de la SNCF. - En 1995/1996, le train (der Zug/del treno) EC n° 106 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra – Dortmund-Hbf était tracté (führt/autotrainato) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS par une locomotive électrique (bei ein Elok/per una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), et (und/e) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Dortmund-Hbf par une locomotive électrique (bei ein Elok/per una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) E 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico). La rame était composée de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) de la (der/delle) DB dont (deren/di cui) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Avmz107, 1 voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WRmz135, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bvmz, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bpmbz, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bpmz251, 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bpmz291 et (und/e) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bm (ov), toutes (alles/tutti) du type (des Typs/del tipo) UIC-X modernisées (modernisiert/modernizzato) en livrée (in Lackierung/in livrea) IC gris-clair (lichtgrau/grigio chiaro) avec bandeau rouge-orient (mit orientrot Binde/con banda rosso oriente) souligné d’une mini-bande (unterstrichen mit einem kleinen Streifen/sottolineato con una mini striscia) violette pastel (pastellviolett/violetto pastello). Les vendredis (Freitagen/venerdì) et (und/e) les dimanches (Sonntagen/domenici) la rame comportait (gesetz/composito) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bm (ov) supplémentaires (zusätzlich/supplementare). - Le 28/05/1995, mise en place (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des nouvelles catégories (neuen Kategorien/ nuovi categorie) de trains régionaux et locaux (Regional- und Lokalzugen/treni regionale e locale) de la DB avec les (mit dem/con) RegionalBahn (RB), RegionalExpress (RE) et (und/e) Stadt-Express (SE). - Le 25/09/1995, prolongement de parcours (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) de certains TER 200 Alsace Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città – Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, prolongés (wird verlängert/è esteso) à (nach/a) Nancy-Ville. - En 1996, réforme (ausrangieren/scarto) de la locomotive électrique (Elok/della locomotiva elettrica) Sécheron Ae 4/7 n° 10939 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toujours en livrée d’origine (immer in Original Lackierung/sempre in livrea di origine) verte (grün/verde), accumulant un total de 8,1 millions de kilomètres parcourus en 66 ans de bons et loyaux services (insgesamt 8,1 Millionen gefahrene Kilometer in 66 Jahren guten und treuen Dienstes/accumulando un totale di 8,1 milioni di chilometri percorsi in 66 anni di buon e fedele servizio). - De (Von/da) 1996 à (bis/fino a) 1997, livraison par (Lieferung durch/consegna da parte di) FIAT-Ferroviaria des 9 rames automotrices électriques (9 elektrischen Triebwagen/9 automotrice elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) (3,0 kV-cc / 15 kV-16 2/3 Hz) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) Elettro Treno Rapido (ETR) de la série (Baureihe/del gruppo) 470 001 à (bis/fino a) 009 au groupement Cisalpino (CFF + FS + BLS). Ces rames sont aptes (sind geeignet/sono adatti) à la vitesse maximale (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima) de 200 km/h. - De (Von/da) 1996 à (bis/fino a) 2002, livraison par (Lieferung durch/consegna da parte di) Alsthom des 30 locomotives électriques tricourant d’une puissance de 5600 kW de la série (Baureihe/del gruppo) BB 36001 à (bis/fino a) BB 36030 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-vermillon 605, blanc 701 et gris-orage 844 (rot, weiß und grau/verde, bianca e grigio), ou (oder/o) en livrée (in Lackierung/in livrea) fret vert-jade 323, blanc 701 et gris-orage 844 (grün, weiß und grau/rosso, bianca e grigio), toutes basées au dépôt de (Bw/deposito di) Lens de (von/da) janvier 1997 à (bis/fino a) décembre 2004. - Le 12/07/1996, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11664 « Köniz » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 9 « Tiziano » Hamburg-Hbf – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Dortmund-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf, Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, Olten, Luzern/Lucerne/Lucerna, Lugano, et (und/e) Chiasso, composé d’une rame homogène de voiture (ein homogener Wagengruppe/una colonna di carrozze omogeneo) de la (der/delle) DB avec en tête (mit an der Spitze platziert/con piazzato al testa) une voiture (1 Apteilwagen/1 carrozza) Bm du type (des Typs/del tipo) IC UI-X à 12 compartiments (mit 12 Fahrgasttabteilen/con 12 compartimenti), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Avmz de la (der/delle) DB, une voiture-restaurant WRmz133, des voitures (Wagen/carrozze) Bpmz291.3 du type (des Typs/del tipo) IC UI-X à couloir central (Großraumwagen/a corridolo centrale), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-clair (lichtgrau/grigio chiaro) avec bandeau rouge-orient (mit orientrot Binde/con banda rosso oriente) souligné d’une mini-bande (unterstrichen mit einem kleinen Streifen/sottolineato con una mini striscia) violette pastel (pastellviolett/violetto pastello), etc… . - En 1997, création du BLS Lötschbergbahn AG (BLS) par fusion du Lötschbergbahn (BLS), du Bern – Neuchâtel (BN) et du Gürbetal – Bern – Schwarzenburg (GBS) / Gründung der BLS Lötschbergbahn AG (BLS) durch Fusion der Lötschbergbahn (BLS), Bern – Neuchâtel (BN) und Gürbetal – Bern – Schwarzenburg (GBS) / Creazione della BLS Lötschbergbahn AG (BLS) dalla fusione della Lötschbergbahn (BLS), Berna – Neuchâtel (BN) e Gürbetal – Berna – Schwarzenburg (GBS). - En 1997, création (Gründung/creazione) du (der/di) Regionalverkehr Mittelland (RM) par fusion (durch Fusion/per fusione) du Solothurn/Soleure/Soletta – Moutier/Münster Bahn (SMB), du (der/di) Emmental – Burgdorf/Berthoud – Thun/Thoune Bahn (EBT) et du (und der/e di) Vereinigte Huttwil Bahnen (VHB). - En 1997, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne (Linie/della linea) S 1 du S-Bahn de Basel/Bâle/Basilea avec (mit/con) des rames automotrices réversibles (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) du type (des Typs/des tipo) NPZ des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sur la relation (am Beziehung/sulla relazione) Mulhouse – Basel/Bâle/Basilea – Frick. - Le 08/09/1997, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72072 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, fraichement repeinte (vor kurzem neu lackiert/ridipinto di recente) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec logo (mit Signet/con logotipo) SNCF nouille (Nudel/tagliatella), tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) un train (ein Zug/uno treno) Paris-Est/Parigi-Est – Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 9 voitures (ein Wagengruppe mit 9 Wagen/una colonna di 9 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail, toutes (alles/tutti) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale) à l’exception de deux d’entre elles (mit Ausnahme von zwei davon/ad eccezione di due di loro) en livrée (in Lackierung/in livrea) Intercités gris deux tons (in zweifarbigem Grau/in bicolore grigio) avec lisérés latéraux blancs (mit weißer Seitenkante/con bordo laterale bianca), placées respectivement (jeweils platziert/posizionati rispettivamente) en 5ème et 8ème position (auf Platz 5 und 8 platziert/piazzato in 5° e 8° posizione). - En septembre 1997, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72036 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec logo (mit Signet/con logotipo) SNCF nouille (Nudel/tagliatella) avec blason (mit Wappen/con arme) « Thann », tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) le train (der Zug/il treno) Paris-Est – Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF via Belfort, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (4 Wagen/5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail, toutes (alles/tutti) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale). - En novembre 1997, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 39/40 « Monteverdi » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Venezia-SL/Venise-SL, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) des types (der Typs/del gruppi) Az, Bz et avec (und mit/con e) une voiture-bar (Barwagen/carrozza bar) BRz (von der/dal) FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-foie et grise (leberrot e grau/rosso fegato e grigio). - Le 14/10/1997, la locomotive électrique monocourant (die Einstromlokomotive/la locomotiva monocorrente) BB 15083 de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens gris-métallisé 803 et rouge-vermillon 605 (silbergrau und rot/grigio argento e rosso) avec bandeau orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Luxembourg à (nach/a) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF le train (der Zug/il treno) « Edelweiss » Luxembourg – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Du (Von/da) 24/05/1998 (bis/fino a) 29/05/1999, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) ICE n° 73 « Thunersee » Berlin Ostbahnhof (06h38), Berlin Zoologischer Garten (06h49/06h51), Magdeburg-Hbf (08h06/08h10), Göttingen (10h09/10h11), Frankfurt-(Main)-Hbf (11h57/12h06), Karlsruhe-Hbf (13h06/13h08), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (14h55/15h02), Olten (15h29/15h31), Berne/Bern/Berna (16h12/16h22), Thun/Thoune (16h40/16h42), Spiez (16h52/16h54), Interlaken-West (17h10/17h12), Interlaken-Ost (17h15), assuré par (sichert bei/che assicura per) une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) ICE-1 de la (der/delle) DB en livrée blanche (in weißer Lackierung/in livrea bianca) avec bandeau latéral rouge (mit rotem Seitenstreifen/con banda laterale rossa). - Le 06/08/1998, la locomotive électrique (die Elok/la locomotive elettrica) Re 465 012-3 « Eurotunnel » du (des/della) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-foncé (dunkelblau/blu scuro), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg – Genève/Genf/Ginevra, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 7 voitures (Wagengruppe mit 7 Wagen/colonna di 7 carrozze) du type (des Typs/del tipo) UIC-X modernisées (modernisiert/modernizzato) de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-clair (lichtgrau/grigio chiaro) avec bandeau rouge-orient (mit orientrot Binde/con banda rosso oriente) souligné d’une mini-bande (unterstrichen mit einem kleinen Streifen/sottolineato con una mini striscia) violette pastel (pastellviolett/violetto pastello). - Le 10/08/1998, le train (der Zug/il treno) n° 344 « Riviera dei Fiori » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Olten – Luzern/Lucerne/Lucerna – Chiasso – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Savonna/Savone – Genova-P.P./Gênes-P.P. – Ventimiglia/Vintimille – Nice-Ville/Nizza-Città, est composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) Az des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-foie et grise (leberrot e grau/rosso fegato e grigio), une voiture (ein Wagen/una carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori). une voiture panoramique (1 Panoramawagen/1 voitura panoramica) Apm 61 85 19-90 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori), et (und/e) un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagaglio) du type (des Typs/del tipo) Dpm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - En 1999, création (Gründung/creazione di) des (von der/dal) Transports Régionaux Neuchâtelois (TRN) par fusion (durch Fusion/per fusione) du (der/di) chemin de fer Régional du Val de Travers (RVT) et des (und von der/e dal) Chemins de fer des Montagnes Neuchâteloises (CMN). - En 1999, création de l’ (Gründung/creazione di) Aare Seeland mobil (ASm) par fusion (durch Fusion/per fusione) du (der/di) Biel/Bienne – Täuffelen – Ins/Anet Bahn (BTI), du (der/di) Solothurn/Soleure/Soletta – Niederbipp – Bahn (SNB) et du (und der/e di) Regionalverkehr Oberaargau (RVO). - Le 01/05/1999, les trains (der Züge/le treni) n° 296/295 « Edelweiss » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città sont limités au parcours (sind auf die Strecke beschränkt/sono limitati al percorso) Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città et (und/e) renommé (nennen erneuern/richianamo di) « Jean Monnet » avec un important changement d’horaire de circulation (mit einer erheblichen Änderung des Verkehrsplans/con un cambiamento significativo nel programma del orario). - Le 29/05/1999, les trains (der Züge/le treni) n° 296/295 « Edelweiss » reliant Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF sont remplacés par les trains (werden durch Züge ersetzt/vengono sostituiti dai treni) « Jean-Monnet » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città. - Le 21/06/1999, signature (Unterschrift/firma) de l’accord européen (Europäische einverstanden/accordo europea) sur les transports terrestres (für Landverkehr/per trasporti per terra). Dans ce cadre (in diesem Zusammenhang/in questo contesto), la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) s’est engagée (sich verpflichten zu/assumere a), entre autres (unter anderen/in altri), à développer (ausdehnen/sviluppare) l’interopérabilité (zusammenstellen/interoperabilitamente) de son réseau ferroviaire (sein Bahnnetz/suo rete ferroviario) avec (mit/con) celui (dieser/questo) des pays (Landen/paese) de l’Union européenne (die Europäische Union/Unione europea). Cet engagement signifie par conséquent que la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) doit reprendre (umarbeiten müsst/dovere riprendere) l’ETCS comme (wie/come) système (System/sistema) de pilotage (Lotsenbetrieb/pilotaggio), de contrôle (Kontrolle/controllo) de la marche des trains (Zugfarht/marcia di treni) et (und/e) de signalisation (Signalgebung/signalamento) pour le trafic ferroviaire (für Bahnverkehr/per il traffico ferroviario). - Le 02/07/1999, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72027 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio), tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) un train Rapide (ein Schnellzug/uno treno rapido) Basel-SNCF/Bâle-SNCF – Paris-Est via Belfort, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail+ et (und/e) d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) Corail, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale) intercalée en 4ème position (an 4. Stelle eingefügt/inserito in 4a posizione). - De (Von/da) 2000 à (bis/fino a) 2002, livraison par (Lieferung durch/consegna per) le consortium (Konsortium/costruttori) ADTranz, SW et (und/e) SIG de la 1ère série (Erste Baureihe/primo gruppo) de 24 rames automotrices électriques (24 elektrische Triebwagen/24 automotrici elettriche) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN (InterCity Neigezug) de la série (Baureihe/del gruppo) RABDe 500 000 à (bis/fino a) 023 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), composé de (zusammengesetzt von/composito di) Bt + B + AD + A + WRA + B + Bt, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso). - En mars 2000, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72038 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec logo (mit Signet/con logotipo) SNCF nouille (Nudel/tagliatella), tracte (schleppt/traina) de (Von/da) Paris-Est à (nach/a) Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF le train de nuit (die Nachtzug/il treno notturno) n° 469 Paris-Est (22h49) – Chur/Coire/Coira via Mulhouse (04h05), Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zurich-HB. - En avril 2000, la locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) Re 465-012 du (der/della) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-foncé (dunkelblau/blu scuro), assure (durchführt/effetuare) le renfort (für Verstärkung/il rinforzo) de (von/da) Domodossola jusqu’à (bis/fino a) Spiez d’une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), pour la traction d’ (für der Traktion von/per la trazione di) un train de marchandises (ein Güterzug/uno treno di merci) Domodossola – Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bad-Triage/Basilea-Bad, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une longue rame (Wagengruppe/una colonna di) de wagons tombereaux (hochbordiger Güterwagen/carri a sponde) à bogies (mit Drehgestell/con carrelli). - Le 28/05/2000, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (elektrische Triebwagen/automotrici elettriche) pendulaires (Neigezugen/pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN de la série (Baureihe/del gruppo) RABDe 500 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna (rebroussement/Kopfmachen) – Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, Olten, Zürich-HB, Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, St.Gallen/Saint-Gall par la ligne (bei der Strecke/per la linea) dîte (nennen/chianamo) du « Pied du Jura ». - Le 12/08/2000, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72034 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec logo (mit Signet/con logotipo) SNCF nouille (Nudel/tagliatella), tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) un train (ein Zug/uno treno) Basel-SNCF/Bâle-SNCF – Paris-Est, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 9 voitures (ein Wagengruppe mit 9 Wagen/una colonna di 9 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail dont (deren/di cui) 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze) en livrée (in Lackierung/in livrea) Intercités gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) bicolore gris-clair et gris-foncé (hellgrau und darkgrau/grigio chiaro e grigio scuro) avec bandes blanches (mit weißen Streifen/con strisce bianche) et (und/e) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine) Corail, placées en 6ème et 8ème position (auf Platz 6 und 8 platziert/piazzato in 6° e 8° posizione). - Le 12/08/2000, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72032 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec logo (mit Signet/con logotipo) SNCF nouille (Nudel/tagliatella), tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) un train (ein Zug/uno treno) Paris-Est – Basel-SNCF/Bâle-SNCF, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 9 voitures (ein Wagengruppe mit 9 Wagen/una colonna di 9 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail dont (deren/di cui) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) en livrée (in Lackierung/in livrea) Intercités gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) bicolore gris-clair et gris-foncé (hellgrau und darkgrau/grigio chiaro e grigio scuro) avec bandes blanches (mit weißen Streifen/con strisce bianche) placées en 1ère, 2ème, 4ème et 6ème position (auf Platz 1, 2, 4 und 6 platziert/piazzato in 1°, 2°, 4° e 6° posizione), en livrée (in Lackierung/in livrea) Corail Intercités gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) bicolore gris-clair et gris-foncé (hellgrau und darkgrau/grigio chiaro e grigio scuro) avec bandes blanches (mit weißen Streifen/con strisce bianche), et (und/e) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale) Corail, (placées en 3ème, 5ème, 8ème et 9ème position (auf Platz 3, 5, 8 und 9 platziert/piazzato in 3°, 5°, 8° e 9° posizione). - Le 17/08/2000, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72077 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec logo (mit Signet/con logotipo) SNCF nouille (Nudel/tagliatella) avec blason (mit Wappen/con arme) « Noisy-le-Sec », tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) un train (ein Zug/uno treno) Basel-SNCF/Bâle-SNCF – Paris-Est, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de 9 voitures (ein Homogen Wagengruppe mit 9 Wagen/una colla omogeneo di 9 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale), dont (deren/di cui) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B10, en livrée (in Lackierung/in livrea) Intercités gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) bicolore gris-clair et gris-foncé (hellgrau und darkgrau/grigio chiaro e grigio scuro) avec bandes blanches (mit weißen Streifen/con strisce bianche), placée en tête (an der Spitze platziert/piazzato al testa). - Le 07/12/2000, livraison par (Lieferung durch/consegna per) Siemens de la 1ère des 28 rames de tramways articulés (28 Gelenkstraßenbahnen/28 tranvie articolati) du type (des Typs/del tipo) Combino, longue de 42 mètres, la n° 301 aux BVB. - De (Von/da) 2001 à (bis/fino a) 2006, livraison par (Lieferung durch/consegna per) Alsthom des 180 locomotives électriques (von 180 Eloks/dei 180 locomotive elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) du type (des Typs/del tipo) Prima d’une puissance de (mit einer Leistung von/con una potenza di) 4800 kW de la série (Baureihe/del gruppo) BB 27001 à (bis/fino a) BB 27180 de la SNCF, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung.in livrea) fret vert-jade 323, blanc 701 et gris-orage 844 (grün, weiß und grau/verde, bianca e grigio). - En 2001, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) de Vauderens FR de 1.975 mètres de longueur (1.975 Meter Länge/1.975 metri di lunghezza) près de la commune de Rue (in der Nähe der Stadt Rue/vicino alla città di Rue) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Lausanne/Losanna – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR. - Le 21/02/2001, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) ICE-1 de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca e con striscia rosso con fascia laterale), assure (stellt/fornisce) le train (der Zug/il treno) ICE n° 73 « Thunersee » Berlin-Hbf – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Olten – Bern/Berne/Berna – Thun/Thoune – Spiez – Interlaken-Ost. - Le 08/03/2001, livraison par (Lieferung durch/consegna per) Siemens de la 2ème des 28 rames de tramways articulés (Gelenkstraßenbahnen/tranvie articolati) du type (des Typs/del tipo) Combino, la n° 302 aux BVB. - A mi-octobre 2001, 18 des 28 rames de tramways articulés (18 von 28 Gelenkstraßenbahnen/18 dei 28 tranvie articolati) du type (des Typs/del tipo) Combino de Siemens étaient livrés (werden ausgeliefert/state consegnate) aux BVB. - Le 21/02/2001, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) ICE-1 de la (der/delle) DB, en livrée blanche (in weißer Lackierung/in livrea bianca) avec bandeau latéral rouge (mit rotem Seitenstreifen/con banda laterale rossa), assure (stellt/fornisce) le train (der Zug/il treno) ICE n° 73 « Thunersee » Berlin-Hbf – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Olten – Bern/Berne/Berna – Thun/Thoune – Spiez – Interlaken-Ost. - En mai 2001, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) ICE-3 n° 406-003 de la (der/delle) DB, en livrée blanche (in weißer Lackierung/in livrea bianca) avec bandeau latéral rouge (mit rotem Seitenstreifen/con banda laterale rossa), assure (stellt/fornisce) un train (ein Zug/un treno) entre (zwischen/tra) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Chiasso. - Le 31/05/2001, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 107/106 « Mont-Blanc » Berlin-Zoo/Berlino-Zoo – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso). - Le 10/06/2001, les trains (der Züge/le treni) EC n° 90 et (und/e) 91 « Vauban » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel, et retour(und Zurück/e ritorno) sont composés de (zusammengesetzt/composito) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) UIC-Z I10 de la SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Memling », d’une ancienne voiture-restaurant (1 alte Speisewagen/1 vecchia carrozza ristorante) du type (des Typs/del tipo) Breda (ex-CIWL) WR « Bistro » de la SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1, la tranche belge étant limitée au parcours Bruxelles-Bâle (Der belgische Teil ist auf die Brüssel-Basel-Route beschränkt/la parte belga è limitata alla rotta Bruxello-Basilea), et (und/e) de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) Grand Confort GC des FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) XMPR. - Le 21/09/2001, création (Gründung/creazione di) de Thurbo AG, une filiale (ein Tochtergesellschaft/una controllata) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - Le 30/09/2001, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train international (des Internationalzuges/del treno internazionale) « Hispania Express » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Port-Bou, via Biel/Bienne, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra, Bellegarde, Lyon-Part-Dieu/Lione-PD, Valence-Ville, Avignon-Centre, Nîmes, Montpellier-Saint-Roch, Béziers, Narbonne et (und/e) Perpignan. - Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia). - Le 01/01/2002, en France, la loi SRU transfert la compétence du transport ferroviaire à toutes les Régions / In Frankreich überträgt das SRU-Gesetz die Zuständigkeit des Schienenverkehrs auf alle Regionen / in Francia, la legge SRU trasferisce la competenza del trasporto ferroviario a tutte le Regioni. - En 2002, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 futures (später/futuro) 620 de SBB-Cargo sortant de révision (Modernisierung/rinnovo) reçoivent désormais (erhalten jetzt/ora ricevono) une livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et bleue (rot und blau/rosso et blu). - En 2002, livraison par (Lieferung durch/consegna per) Siemens de la dernière des 28 rames de tramways articulés (letzte Gelenkstraßenbahn/fino tranvia articolato) du type (des Typs/del tipo) Combino, la n° 328 aux BVB. - Le 26/04/2002, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72048 de la SNCF du dépôt de BW/del deposito di) Chalindrey, est la première (ist die Erste/é la prima) à recevoir le kit de remotorisation avec le moteur Pielstick (um das Re-Engine-Kit mit dem Pielstick-Motor zu erhalten/per ricevere il kit re-engine con il motore Pielstick) 16 PA 4 VGA 200 n° 7526. Elle est renumérotée (ist numeriert erneuern/é ri numerato) CC 172048 de la SNCF et (und/e) reçoit (erhält/riceve) la livrée (die Lackierung/la livrea) « en voyage » avec (mit/con) gris-métallisé 862 (silbergrau/grigio argento) et vernis (und Lack/con vernice), bandeau supérieur (oberem Stirnband/con banda superiore) gris-foncé 844 (darkgrau/grigio scuro) et vernis (und Lack/con vernice), marquage gris 808 (graue Markierung/marcatura grigia), et (und/e) numéro d’engin en Helvética Medium de hauteur 200 aux mêmes emplacements que la livrée bleue précédente (Maschinennummer in Helvética Medium der Höhe 200 an den gleichen Stellen wie die vorherige Lackierung/numero macchina in Helvética Medium di altezza 200 nelle stesse posizioni della precedente livrea). - En mai 2002, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72034 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Basel-SNCF/Bâle-SNCF – Paris-Est via Belfort, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 9 voitures (ein Wagengruppe mit 9 Wagen/una colonna di 9 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale). - Du (Von/da) 15/05/2002 au (bis/fino a) 20/10/2002, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 2002 (Expo 2000) à Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, Yverdon-les-Bains et (und/e) Murten/Morat. - En juin 2002, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72086 de la (der/delle) SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/uno treno) Basel-SNCF/Bâle-SNCF – Paris-Est via Belfort. - En juin 2002, les trains (der Züge/le treni) EC n° 90 et (und/e) 91 « Vauban » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel et retour (und zurück/e ritorno) sont composés de (zusammengesetzt von/composito di) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) UIC-Z I10 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Memling », d’une voiture (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WR (des Typs/del tipo) Breda « RESTO » de la (der/delle) SNCB (ex-Grill-Express de la SNCF), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca), la tranche belge étant limitée au parcours (Der belgische Teil ist auf die Brüssel-Basel-Route beschränkt/la parte belga è limitata alla rotta Bruxello-Basilea)Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-FFS (Der belgische Teil ist auf die Brüssel-Basel-Route beschränkt/la parte belga è limitata alla rotta Bruxello-Basilea), et (und/) de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) Grand Confort GC des (von der/dal) FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) XMPR. - Le 25/07/2002, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) de la ligne nouvelle (NeuBauStrecke) à grande vitesse entre (zwischen/tra) Köln/Cologne/Colonia et (und/e) Gross-Gerau près de (nahe bei/vicinissimo a) Frankfurt-(Main)/Francfort-(Main)/Francoforte-(Main) (LGV-NBS). - En septembre 2002, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72051 de la (der/delle) SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/uno treno) Paris-Est – Basel-SNCF/Bâle-SNCF via Belfort, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale). - Le 11/10/2002, faillite (Insolvenz/fallimento) du MThB. Le groupe Thurbo AG absorbe (übernimmt/acquisisce) le Mittelthurgaubahn (MThB). - Le 15/12/2002, un train (ein Zug/un treno) TER 200 « Métralsace » de la (der/delle) SNCF en provenance de (aus Ursprung von/proveniente da) Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città/Strasburgo-Città est prolongé (wird verlängert/è esteso) de (von/dalla) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS avec une composition (mit ein Komposition/con una composizione) de voitures (Wagengruppe/carrozze) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) aptes (geeignet für/adatto per) à 200 km/h. Ceci permet un bon trajet aller entre (Dies ermöglicht eine gute Einwegfahrt zwischen/Ciò consente un buon viaggio di sola andata tra) Zürich-HB (06h37) et (und/e) Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città (09h10) et retour (und zurück/e ritorno) Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città (19h25) et (und/e) Zürich-HB (22h00). - Du (Von/da) 15/05/2002 au (bis/fino a) 20/10/2002, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 2002 (Expo 2000) à Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, Yverdon-les-Bains et (und/e) Murten/Morat. - En 2003, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des (ersten von/primi dei) 430 voitures (430 Wagen/430 carrozza) rénovées (modernisiert/rinnovo) « Corail Téoz » climatisées (klimatisiert/con aria condizionata) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF. - De (Von/da) 2003 à (bis/fino a) 2006, livraison par (Lieferung durch/consegna per) le consortium (Konsortium/costruttori) ADTranz, SW et (und/e) SIG de la 2ème série (Zweite Baureihe/secundo gruppo) de 20 rames automotrices électriques (20 elektrischen Triebwagen/20 automotrice elettriche) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN (InterCity Neigezug) de la série (Baureihe/del gruppo) RABDe 500 024 à (bis/fino a) 043 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), composé de (zusammengesetzt von/composito di) Bt + B + AD + A + WRA + B + Bt, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso). Le nombre de rames ICN des CFF est ainsi porté à 44 exemplaires (Damit erhöht sich die Anzahl der SBB ICN-Triebzüge auf 44 Einheiten/Il numero di convogli ICN FFS è così aumentato a 44 unità). - Le 14/04/2003, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du CarGoTram Xe 4/4 1922 en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianca) des tramways de (Straßenbahnen von /tranvie di) Zürich/Zurich/Zurigo (VBZ). - En mai 2003, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Zürich-HB le train (der Zug/il treno) EC n° 90 « Vauban » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Zürich-HB, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) de la (der/delle) SNCB, de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV RIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem Grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianchi) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi) et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm 51 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - De fin juillet à mi-août 2003 (von Ende Juli bis Mitte August 2003/Da fine luglio a metà agosto), suite à des problèmes techniques (aufgrund technischer Probleme/a causa di problemi tecnici), les rames automotrices diesel (Diesel Triebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/del gruppo) ICE TD 605 de la (der/delle) DB des relations München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et retour (und zurück/e ritorno) ont du être remplacées (mussten sie ersetzt werden/hanno dovuto essere sostituiti) par des rames tractées (bei Wagengruppen schleppenung/per dei colonne di carrozze trainate). - Du (Von/da) 14/12/2003 au (bis/fino a) 11/12/2004, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/la circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 90 « Vauban » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (08h10) – Basel-SBB/Bâle-CFF (13h10/13h30) – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel (19h46) et (und/e) du train (des Zuges/del treno) EC n° 91 « Vauban » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel (07h01) – Basel-SBB/Bâle-CFF (13h39/14h04) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (19h25), composés (zusammengesetzt/composito) tous les deux (beide/entrambi) d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) VSE de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1, et (und/e) de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) Grand Confort GC des (von der/dal) FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) XMPR. - En 2004, le BLS achète d’occasion (gebraucht kaufen/compra usato) aux CFF (SBB/FFS) 7 fourgons (7 Gepäckwagen/7 furgone bagagliao) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 ex SNCF, repeintes (neu lackiert/ridipinto) en livrée (in Lackierung/in livrea) BLS bleu et creme (blau und creme/blu e crema), pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette). - Le 05/01/2004, création (Gründung/creazione di) de la Société CrossRail AG pour le trafic du fret (für Güterzugen/per il traffico dei treni merci). - Le 05/09/2004, la locomotive électrique monocourant (die Einstromlokomotive/la locomotiva monocorrente) BB 15053 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « en voyage », tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF à (nach/a) Luxembourg le train (der Zug/il treno) EC n° 90 « Vauban » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture B du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima de la (der/delle) SNCB, en livrée orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1, et (und/e) de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) Grand Confort GC des (von der/dal) FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) XMPR. - Du (Von/da) 10/05/2004 au (bis/fino a) 08/06/2004, les rames de tramways Be 8/8 n° 711 à (bis/fino a) 714 et (und/e) 717 de BernMobil ont été transférées à Basel/Bâle/Basilea pour être louées aux BVB renumérotées pour la circonstance n° 351 à (bis/fino a) 357. Ces cinq rames renforcent le parc des BVB suite aux défaillances des rames Combino bâloises. Leur location est prévue pour au moins 2 ans (Diese fünf Züge verstärken die BVB-Flotte nach den Ausfällen der Basel-Combino-Züge. Ihre Vermietung ist für mindestens 2 Jahre geplant/Questi cinque treni rafforzano la flotta della BVB in seguito ai guasti dei treni Combino di Basilea. Il loro noleggio è previsto per almeno 2 anni). - En mai 2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne nouvelle à grande vitesse (neue Hochgeschwindigkeitsstrecke/nuova linea ad altà velocità) de 61,9 km entre (zwischen/tra) Augsburg/Augsbourg/Agusta-Ple et (und/e) München/Munich/Monaco-(Bayern) via Ingolstadt (KBS 980). - En été (in Sommer/in estivo) 2004, on note la circulation du train NZ 40260/40300 Munich – Florence via Stuttgart, Carlsruhe, Bâle et Milan via le tunnel du Saint-Gothard. Ce train est incorporé en gare de Carlsruhe au train NZ 300/3011 Dortmund – Milan / Wir vermerken die Zirkulation des Zuges NZ 40260/40300 München-Hbf – Florenz über Stuttgart, Karlsruhe, Basel und Mailand über den Gotthardtunnel. Dieser Zug wird am Bahnhof Karlsruhe in den Zug NZ 300/3011 Dortmund-Hbf – Mailand eingebaut / si segnala la circolazione del treno NZ 40260/40300 Monaco in Bavaria – Firenze via Stoccarda, Karlsruhe, Basilea e Milano attraverso il tunnel del Gottardo. Questo treno è incorporato alla stazione di Karlsruhe nel treno NZ 300/3011 Dortmund – Milano. - Le 05/09/2004, la locomotive électrique monocourant monophasée (la Einphasenwechselstromlokomotive/la locomotiva elettrica monocorrente monofase) BB 15053 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « en voyage », tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF à (nach/a) Luxembourg le train (der Zug/il treno) EC n° 90 « Vauban » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture B du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1, et (und/e) de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) Grand Confort GC des (von der/dal) FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) XMPR. - Le 12/12/2004, création (Gründung/creazione di) de la Société italo-suisse (Italienisch-schweizerisches Unternehmen/Azienda italo-svizzera) TiLo (Treni Regionali Ticino Lombardia). - Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) intégrale de la nouvelle ligne à grande vitesse (NeuBauStrecke/linea altà velocità) de 45 km entre (zwischen/tra) Mattstetten et (und/e) Rothrist, dotée de la signalisation (mit Signalgebung/con signalamento) du type (des Typs/del tipo) ETCS L2, par les (von der/dalle) CFF (SBB/FFS). - Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) par les CFF (SBB/FFS) du nouvel horaire cadencé (neuer kadenzierter Zeitplan/nuovo orario in cadenza) de Rail 2000, avec beaucoup plus de trains en Suisse (mehr Zugen in Schweiz/più di treni in Svizzera) avec les nouveaux horaires (mit neuen Fahrzeit/con nuovi orarie) dont (deren/di cui) un cadencement horaire (Studen im Takt/cadenza ogni ora) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – Neuchâtel/Neuenburg NE – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) un gain de 34 minutes sur les relations Genève/Genf/Ginevra – Luzern/Lucerne/Lucerna – Interlaken-Ost. - Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebnahme/messa in servizio) du cadencement à la demi-heure (der Halbstundenzeitmessung/della mezz'ora) des tains (des Zuges/dei treno) IR Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto et (und/e) un cadencement Genève/Genf/Ginevra – Neuchâtel/Neuenburg NE – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Le 18/12/2004, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 233-3 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), effectue (führt/effetuato) son dernier voyage (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) entre (zwischen/tra) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple et (und/e) Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple avant son transfert (vor seinen Übertragung/prima suo trasferimento) au musée des transports (Transportemuseum/museo di trasporti) de Koblenz Lützel. - En 2005, renumérotation (neue Numerierung/nuova numerzione) des véhicules moteur (Triebfahrzeuge/veicoli di trazione) des (von/dal) CFF (SBB/FFS) pour se conformer aux nouvelles normes (sich nach den neuen Normen richten/se conformare dei nuovi norme) de l’UIC : les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 II deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/del gruppo) Re 420, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 III deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/del gruppo) Re 421, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 6/6 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/del gruppo) Re 620, les automotrices électrique (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) RBe 4/4 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/del gruppo) RBe 540, etc. - Le 12/02/2005, la locomotive historique à vapeur et à charbon (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mallet Ed 2x2/2 n° 196 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Yverdon-les-Bains. - Le 28/03/2005, rencontre et jonction des équipes de forages des galeries Nord et Sud dans le tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Treffen und Zusammentreffen der Bohrteams des Nord- und Südstollens im Lötschberg-Basistunnel (TBL) / riunione e unione delle squadre di perforazione delle gallerie nord e sud nel tunnel di base del Lötschberg (TBL). - Le 27/05/2005, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 172138 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) « en voyage », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Corail n° 1043 Paris-Est – Basel-SNCF/Bâle-SNCF. - Le 27/08/2005, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 172176 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) « en voyage », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Corail n° 1044 Mulhouse-Ville – Paris-Est, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de 9 voitures (ein Wagengruppe mit 9 Wagen/una colonna di 9 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail Intercités, en livrée (in Lackierung/in livrea) Intercités gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) bicolore gris-clair et gris-foncé (hellgrau und darkgrau/grigio chiaro e grigio scuro) avec bandes blanches (mit weißen Streifen/con strisce bianche). - Le 19/11/2005, voyage circulaire (Rundreise/viaggio circolare) du Président-Fondateur de l’(des Gründungspräsidenten/del Presidente Fondatore) AEDTF : Grenoble, Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga, Kandersteg (Lötschberg sommital), Bern/Berne/Berna, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Biel/Bienne/Bienna, Neuchâtel/Neuenburg NE, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble. - Le 19/11/2005, la locomotive électrique monocourant monophasée (la Einphasenwechselstromlokomotive/la locomotiva elettrica monocorrente monofase) BB 15041 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « multiservices » rouge-vermillon 605 et gris-métallisé 806 (rot und silbergrau/rosso e grigio argento), arrive (kommt/arriva) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF avec le train (mit der Zug/con il treno) EC « Vauban » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (Zürich-HB) tandis que non loin de là (obwohl nicht weit entfernt/mentre non lontano), sur une voie voisine (auf einer nahe Gleis/su un binario vicino) de la gare de (Bahnhof von/della stazione di) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ICE 401 073-2 de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa), stationne (Stillstand/stazionamente) avant de repartir pour l’Allemagne (vor der Abreise nach Deutschland/prima di partire per la Germania). - En novembre 2005, achat par le (Kaufen durch/comprare per) BLS de 5 locomotives électriques (5 Eloks/5 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), les n° 11102 à (bis/fino a) 11107, renumérotées (neue Numerierung/nuova numerzione) les n° 507 à (bis/fino a) 512 du (der/del) BLS. - En décembre 2005, radiation (Strahlung/radiazione) par le BLS des 7 fourgons (der 7 Gepäckwagen/dei 7 furgone bagagliao) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 ex SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu et creme (blau und creme/blu e crema), pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette). - Le 12/02/2005, la locomotive historique à vapeur et à charbon (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva storico a vapore con carbone) Mallet Ed 2x2/2 n° 196 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Yverdon-les-Bains. - Le 19/11/2005, voyage circulaire (Rundreise/viaggio circolare) du Président-Fondateur de l’AEDTF Grenoble, Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga, Lötschberg sommital, Kandersteg, Bern/Berne/Berna, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble. - En 2006, le groupe BLS achète d’occasion (gebraucht kaufen/compra usato) aux CFF (SBB/FFS) 6 voitures pilotes (6 Steuerwagen/6 carrozze piloti) BDt du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II de la série (Baureihe/del gruppo) 911 à (bis/fino a) 939 (dont 911, 921, 931, 933) pour remplacer des voitures du même type plus anciennes (um ältere Wagen des gleichen Typs zu ersetzen/per sostituire le carrozze più vecchie dello stesso tipo) de la série (Baureihe/de gruppo) Dt 921 à (bis/fino a) 939. - En 2006, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) ICE de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) n° 372 Interlaken-Ost – Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo, via Spiez, Thun/Thoune, Bern/Berne/Berna, Olten, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple, Hanau-Hbf, Fulda, Kassel-Wilhelmshöhe/Cassel-W, Göttingen, Hildesheim-Hbf, Braunschweig-Hbf, Wolfsburg, Berlin-Spandau, Berlin-Hbf/Berlin-Ple/Berlino-Ple. - Le 16/03/2006, le train (der Zug/il treno) EC n° 96 « Iris » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB –Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel est composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima de la (von der/della) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), et (und/e) de 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV RIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori). - Le 13/05/2006, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la ligne nouvelle / NeuBauStrecke (NBS) à grande vitesse (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg et (und/e) Ingolstadt, avec 2 rames ICE 3 circulant en parallèle (mit 2 ICE 3 parallel laufenden Triebzügen/con 2 convogli ICE 3 che corrono in parallelo). - Le 28/05/2006, mise en service des gares de Berlin-Hbf/Berlin-Ple, de Berlin Gesundbrunnen et de Berlin Südkreuz / Inbetriebnahme der Bahnhöfe Berlin-Hbf, Berlin Gesundbrunnen und Berlin Südkreuz / entrata in servizio delle stazioni Berlino-Ple, Berlino Gesundbrunnen e Berlino Sudcrosse. - Le 28/05/2006, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/linea ad altà velocità) entre (zwischen/tra) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga et (und/e) Ingolstadt, ligne longue de 89 km et apte à 300 km/h (Linie 89 km lang und 300 km/h fähig/linea lunga 89 km e capace di 300 km/h). - Le 27/06/2006, le groupe BLS Lötschbergbahn AG (BLS) fusionne avec le (verbinden mit/fondersi con) Regionalverkehr Mittelland (RM). Le nouveau groupe prend le nom des (Die neue Gruppe nimmt den Namen an/Il nuovo gruppo prende il nome) BLS Lötschbergbahn AG (BLS). - Le 08/07/2006, le train (der Zug/il treno) IC n° 162 « Transalpin » Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 16 voitures voyageurs (16 Personenwagen/16 carrozze di passeggeri) a été tracté (wurde gezogen/è stato trainato) par 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) 1116.194 et (und/e) 1016.048 des (von/dal) ÖBB formant (bilden/formare) un convoi (Konvoi/convoglio) de 825 tonnes et (und/e) de 422 mètres de longueur (422 Meter lang/422 metri di lunghezza). Ce convoi a transité par l’itinéraire habituel (Dieser Konvoi fuhr auf der üblichen Route durch/Questo convoglio transitava per la rotta abituale) via Salzburg, Innsbrück-Hbf, l’Arlberg, Buchs SG et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. - Le 10/12/2006, réouverture de la section de ligne internationale entre Boncourt et Delle / Wiedereröffnung des internationalen Streckenabschnitts zwischen Boncourt und Delle / riapertura del tratto di linea internazionale tra Boncourt e Delle. - Le 11/12/2006, première circulation d’une rame ICE 3 (erste Fahrt eines ICE 3-Zuges/prima circolazione di un treno ICE 3) polycourant (Polystrom/policorrente) du type (des Typs/del tipo) BR 406 F n° 4680 baptisée (getauft/battezzato) « Würzburg » de la DB sur la LGV-LN6 du TGV-Est. Cette rame a été basée à Châlons-en-Champagne pour une série d’essais du 12 au 21 décembre sur la ligne nouvelle / Dieser Zug befand sich vom 12. bis 21. Dezember in Châlons-en-Champagne für eine Reihe von Tests auf der neuen Strecke / Questo treno ha fatto base a Châlons-en-Champagne per una serie di test dal 12 al 21 dicembre sulla nuova linea. - De (Von/da) 2007 à (bis/fino a) 2008, livraison (Lieferung/consegna) de 11 rames automotrices électriques (11 elektrischen Triebwagen/11 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) Flirt de Stadler RABe 526 050, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et argent (rot und silbergrau/rosso e grigio argento), au groupe SOB. - Le 15/03/2007, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et (und/e) Baudricourt pour (zum/per) les TGV et ICE sur (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à (nach/a) Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città. - Le 03/04/2007, à 13h13, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV V150 de la (der/delle) SNCF bat le record du monde de vitesse sur rail (den Shienengeschwindigkeit Weltrekord schlagt/batte le primato mondiale di velocità sù dalle rotaie) avec (mit/con) 574,8 km/h atteints sur la (erreichte am/raggiungere sul) LGV Est-Européenne (Osteuropäisches NBS/LGV dell'Europa orientale). - Du (Von/da) 31/05/2007 au (bis/fino a) 03/06/2007, pour commémorer les 125 ans (125 Jahre zu gedenken/per commemorare 125 anni) de la ligne du Saint-Gothard (Gotthard-Bahnstrecke), un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple – Basel-SBB/Bâle-SBB/Basilea-FFS via Offenburg, Oberrheintal et Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad le 1er jour (der 1. Tag/il 1° giorno), Basel-SBB/Bâle CFF/Basilea-FFS – Erstfeld – Bellinzona/Bellinzone via la ligne du Saint-Gothard (durch die Gotthard-Linie/della linea del Gottardo) le 2ème jour (der 2. Tag/il 2° giorno), Bellinzona/Bellinzone – Airolo – Erstfeld – Flüelen le 3ème jour (der 3. Tag/il 3° giorno), Flüelen – Luzern/Lucerne/Lucerna en bateau à vapeur (mit dem Dampfschiff/in battello a vapore), visite du musée des transports de Luzern/Lucerne/Lucerna (Besuch des Luzerner Verkehrshaus/visita al Museo dei trasporti di Lucerna), puis retour en train sur (dann mit dem Zug zurück nach/poi ritorno in treno a) Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple le 4ème jour (der 4. Tag/il 4 ° giorno). Sur la ligne du Saint-Gothard (auf der Gotthard Linie/sulla linea del Gottardo), le train spécial a été tracté par une double traction des locomotives à vapeur (wurde der Sonderzug von einer doppelten Traktion von Dampflokomotiven gezogen/il treno speciale era trainato da una doppia trazione di locomotive a vapore) A 3/5 n° 705 et (und/e) C 5/6 n° 2978, tant à l’aller qu’au retour (sowohl nach außen als auch zurück/sia in andata che in ritorno). - Le 10/06/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et Baudricourt pour les TGV et ICE (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città et (und/e) Paris/Parigi – Metz-Ville/Metz-Stadt/Metz-Città. - Le 10/06/2007, mise en service (einlegen/istituire) de la 1ère section de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) de 299 km entre Vaires et Baudrecourt pour les TGV et ICE sur Paris/Parigi – Strasbourg/Straßburg/Strasburgo. - Le 10/06/2007, suppression (Ausfall/soppressione) du train de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) Paris-Est/Parigi-Est – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Chur/Coire/Coira. - Le 15/06/2007, la locomotive électrique monocourant (die Einstromlokomotive/la locomotiva monocorrente) BB 15005 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens gris-métallisé 803 et rouge-vermillon 605 (silbergrau und rot/grigio argento e rosso) avec bandeau orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione) et (und/e) logo (mit Signet/con logotipo) SNCF casquette (Mütze/berretto), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Luxembourg à (nach/a) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF le train (der Zug/il treno) « Vauban » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Luxembourg – Metz-Ville – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures 5 voitures (ein Wagengruppe mit 5 Wagen/una colonna di 5 carrozze) Apm ou (oder/o) Bpm RIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, grise et rouge (weiß, grau und rot/bianca, grigio e rosso) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori), et (und/e) d’une voiture restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) de la (der/delle) SNCB. - Le 15/06/2007, inauguration officielle du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Einweihungsfeier Lötschberg Basistunnel (LBT) / inaugurata ufficiale della galleria di basis di Loetschberg. - Le 19/06/2007, mise en service commerciale pour le fret du tunnel de base du Lötschberg TBL / Kommerzielle Inbetriebnahme für Güterzug im Lötschberg Basistunnel (LBT) / messa in servizio commerciale per treni di merci della galleria di basis di Loetschberg. - En octobre 2007, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11111 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Lugano à (nach/fino a) Luzern/Lucerne/Lucerna un train (ein Zug/un treno) IR Locarno – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bpm, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), et (und/e) d’une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) bicolore gris-clair et gris-foncé (hellgrau und darkgrau/grigio chiaro e grigio scuro) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori). La rame passe en gare de Wassen bien connue des amateurs de chemin de fer avec les célèbres boucles de Wassen (Der Zug passiert den Bahnhof Wassen, der unter Eisenbahnfreunden für seine berühmten Wassener Schleifen bekannt ist/Il treno passa per la stazione di Wassen, ben nota agli appassionati di ferrovie con i famosi anelli di Wassen). - Le 09/12/2007, mise en service (Inbetriebnahme/messa in servizio) par (bei/per) Lyria d’un TGV direct sur Paris-Est/Parigi-Est – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (via la LGV Est) via Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Le 09/12/2007, mise en service (Inbetriebnahme/messa in servizio) par (bei/per) Lyria d’un TGV direct sur Paris-Est/Parigi – Chur/Coire/Coira (via la LGV Est) via Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, tous les samedis de plein hiver (jeden Samstag mitten im Winter/ogni sabato in pieno inverno), commercialisé sous le nom de (unter dem Namen vermarktet/commercializzato con il nome di) « TGV des Grisons », mais cette desserte a été supprimée après deux hivers par manque de clientèle / aber dieser Dienst wurde nach zwei Wintern mangels Kunden eingestellt / ma questo servizio è stato cancellato dopo due inverni per mancanza di clienti. - Le 09/12/2007, mise en circulation (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 42 trains de voyageurs (Personenzüge/treno di viaggiatori) et (und/e) de 72 trains de marchandises (Güterzugen/treni merci) via le tunnel de base du Lötschberg (Lötschberg Basistunnel/la galleria di base del Lötschberg) TBL/LBT. - Le 10/12/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) totale du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Operativ in Betrieb des Lötschberg Basistunnel (LBT) / messa in servizio completa della galleria di base del Lötschberg (TBL). - En 2008, modernisation (Modernisierung/rinnovo) des 9 rames automotrices électriques (9 elektrischen Triebwagen/9 automotrice elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) (3,0 kV-cc / 15 kV-16 2/3 Hz) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) Elettro Treno Rapido (ETR) de la série (Baureihe/del gruppo) 470 du groupement Cisalpino (CFF + FS + BLS). - Le 20/02/2008, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11224 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC « Transalpin » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest via Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une voiture panoramique (1 Panoramawagen/1 carrozza panoramica) Apm 61 85 19-90 des CFF (SBB/FFS), d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A des ÖBB, d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) BD des ÖBB, d’une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WR du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges, de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) B des ÖBB, 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori), et de deux autres voitures non identifiables en queue du train (und zwei weitere nicht identifizierbare Wagen am Ende des Zuges/e altre due carrozze non identificabili alla fine del treno). - Le 30/08/2008, la locomotive électrique monocourant monophasée (la Einphasenwechselstromlokomotive/la locomotiva elettrica monocorrente monofase) BB 15017 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens modernisée (modernisiert/rinnovo) gris-ciment 804, rouge-vermillon 605 (betongrau und rot/grigio cemente e rosso) avec bande orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione), tracte (schleppt/traina) depuis (seit/da) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF le train (der Zug/il treno) EC n° 96 « Iris » Chur/Coire/Coira – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Luxembourg – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) SNCB et (und/e) de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV RIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et gris-clair (weiß und hellgrau/bianca e grigio chiro) à bande latérale gris-anthracite (mit antrhazitgrau Binde/con banda grigio antracite) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori). - Le 14/12/2008, la Suisse entre dans l’Espace Schengen et opte ainsi pour la libre circulation des personnes en Europe / Die Schweiz betritt den Schengen-Raum und setzt sich für den freien Personenverkehr in Europa ein. / La Svizzera entra nello spazio Schengen e opta per la libera circolazione delle persone in Europa. - Le 18/03/2009, la locomotive électrique (mit die Elok/con la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Taurus 1116 217-9 des (von der/dalle) ÖBB avec une rame RailJet de 7 voitures (mit ein RailJet Wagengruppe mit 7 wagen/con una colonna di 7 carrozze RailJet) dont (deren/di cui) une voiture-pilote (1 Steuerwagen/1 carrozza pilota), effectue (durchführt/effetuare) des essais de circulation (Verkehrstests/prove di traffico) entre (zwischen/tra) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Le 29/03/2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 110-0 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), effectue führt/effetuato)des essais de circulation (Verkehrstests/prove di traffico) d’une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000 entre (zwischen/tra) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Le 01/04/2009, essais de circulation (Verkehrstests/prove di traffico) de la rame de tramway (der Gelenkstraßenbahn/il tranvia articolato) du type (des Typs/del tipo) Tango de Stadler Be 6/10 n° 154 des BLT de Basel/Bâle/Basilea sur la ligne de tramway (auf der Straßenbahnlinie/sulla linea del tranvia) n° 7 des VBZ. - En juin 2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 6/8 n° 205 du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures du (ein Wagengruppe von/una colonna di carrozze di) « Swiss Classic Train ». - En juin 2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11220 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IR Locarno – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) 1 fourgon (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagaglio) D en acier (im Stahl/in acciaio), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et blanche (grün und weiß/verde e bianca), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bicolore gris-clair et gris-foncé avec bandes blanches et portes rouges (in zweifarbiger hellgrauer und dunkelgrauer Lackierung mit weißen Streifen und roten Türen/bicolore grigio chiaro e grigio scuro con righe bianche e ante rosse), 1 voiture panoramique (1 Panoramawagen/1 carrozza panoramica) Apm 61 85 19-90, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise d’origine, et (und/e) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des CFF (SBB/FFS) en diverses livrées (in verschiedenen Lackierungen/in varie livree). - Le 15/08/2009, la locomotive électrique monocourant monophasée (la Einphasenwechselstromlokomotive/la locomotiva elettrica monocorrente monofase) BB 15008 de la (der/delle) SNCF du dépôt de (Bw/deposito di) Strasbourg/Straßburg/Strasburgo, en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens modernisée (modernisiert/rinnovo) gris-ciment 804, rouge-vermillon 605 (betongrau und rot/grigio cemente e rosso) avec bande orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione) et (und/e) logo (mit Signet/con logotipo) SNCF Carmillon, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 98 « Iris » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) 1 voiture du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima de la SNCB et (und/e) de 6 voitures du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV RIC-X des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et gris-clair (weiß und hellgrau/bianca e grigio chiro) à bande latérale gris-antracite (mit antrhazitgrau Binde/con banda grigio antracite) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori). - Du (Von/da) 11 au (bis/fino a) 13/11/2009, la rame de tramway articulé (der Gelenkstraßenbahn/il tranvia articolato) du type (des Typs/del tipo) Tango de Stadler Be 6/10 n° 154 des BLT de Basel/Bâle/Basilea effectue des courses d’essais (führt Testläufe durch/effettua corse di prova) à Bern/Berne/Berna sur le réseau de (am Netz/sul rete di) BernMobil. - Le 18/11/2009, la locomotive diesel de manœuvre (Rangierlok/la locomotiva di manovra) Am 843 043 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), manœuvre (manövriert/manovra) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) BB 26000 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) béton gris-ciment 804 (betongrau/grigio cimento) avec bande orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione), et (und/e) une voiture (ein Wagen/una carrozza) du type (des Typs/del tipo) Corail B10tu des (von der/dal) CFL. - Le 12/12/2009, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (der Zug/del treno) « Transalpin » des (von der/dal) ÖBB entre (zwischen/tra) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, désormais limité à Zürich-HB (ist jetzt auf Zurich-HB beschränkt/è ora limitato a/Zurigo-HB). - Le 13/12/2009, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du nouveau service horaire (Neuen Fahrzeit/nuovi orarie) 2009/2010. - Le 13/12/2009, dissolution de la société Cisalpino AG regroupant les CFF, le BLS et FS-Trenitalia, chacune de ces deux dernières société exploitant le trafic italo-suisse séparément / Auflösung der Gesellschaft Cisalpino AG bestehend aus SBB, BLS und FS-Trenitalia, wobei die beiden letztgenannten Gesellschaften den Italien-Schweiz-Verkehr jeweils getrennt betreiben / scioglimento della società Cisalpino AG composta da FFS, BLS e FS-Trenitalia, ciascuna delle ultime due società che gestiscono separatamente il traffico italo-svizzero. - Le 13/12/2009, mise en service des rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 sur Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via le tunnel de base Lötschberg (über Lötschberg Basistunnel/via la galleria di base del Lötschberg). - Le 13/02/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11212 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Thun/Thoune à (nach/fino a) Brig/Brigue/Briga le train spécial (Sonderzug/il treno speciale) Luxembourg/Luxemburg – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città – Basel-SBB/Basel-CFF/Basilea-FFS – Bern/Berne/Berna – Thun/Thoune – Spiez – Frutigen – Kandersteg – Brig/Brigue/Briga via la ligne du sommitale du Lötschberg (über die Gipfellinie des Lötschberg/via la linea sommitale del Lötschberg), composé de (zusammengesetzt von/composito di) la voiture (Wagen/la carrozza) BR 51 82 84-40 469 des (von der/dal) CFL, de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) Corail 61 82 20-71 506, 509 et 505 de la (der/delle) SNCF, de la voiture (Wagen/la carrozza) ABD 51 82 81-40 494 des (von der/dal) CFL et (und/e) de la voiture (Wagen/la carrozza) B 51 82 22-40 469 des (von der/dal) CFL. Ce train comportait (Dieser Zug hatte/Questo treno aveva) 3 autres voitures (3 weitere Wagen/3 altri carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF à destination de (zu/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Sargans – Landquart – Chur/Coire/Coira, qui ont été tractées par (gezogen wurden/che venivano trainati) la locomotive électrique (die Elok/dalla locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11147 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico). - Le 20/02/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Traxx n° 185-586-5 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) et (und/e) publicité latérale (Werbunganstrich/in livrea publicità) jaune (gelb/giallo) « Heinzl », tracte (schleppt/traina) de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à Brig/Brigue/Briga le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) Intersoc « Schnee Express » Hamburg/Hambourg/Amburgo – Bremen/Brême/Brema – Dortmund-Hbf – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad. – Basel-SBB/Basel-CFF/Basilea-FFS – Biel/Bienne – Lausanne/Losanna – Brig/Brigue/Briga, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de 12 voitures d’agence (gleichartig Reisebürowagengruppe mit 12 Wagen/colonna omogenei di 12 carrozze d’agenzia) de la société BahnTouristikExpress (BTE), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata) avec bandes crèmes (mit cremen Binde/con bande crema). - Le 25/02/2010, le locotracteur électrique (Rangierlok/la locomotiva di manovra) bifréquence (Zweifrequenz/bifrequenza) Ee 3/3 II 16515 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) ex C 20155 de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (rotbraun/rosso-marrone) manœuvre (manövriert/manovra) la locomotive électrique monocourant (die Einstromlokomotive/la locomotiva monocorrente) BB 15005 de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens, destinée à tracter le train (beabsichtigt, den Zug abzuschleppen/destinato a trainare il treno) EC n° 90 « Vauban » au départ de (Abfahrt/partenza) la gare de (vom Bahnhof/della stazione di) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF. - Le 25/02/2010, le locotracteur électrique (Rangierlok/la locomotiva di manovra) Ee 922 004 des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), effectue (durchführt/effetuare) une couse d’essais (Testfahrt/marcia di prova) avec l’automotrice électrique (mit elektrische Triebwagen/con l’automotrice) RBe 540-028 (ex-RBe 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), entre (zwischen/tra) Basel/Bâle/Basilea et (und/e) Winterthur/Winterthour. - Le 06/03/2010, la locomotive électrique (Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 024 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu) « Aargau », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR n° 2071 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une courte rame de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) dont (deren/si cui) une (eine/una) du type (des Typs/del tipo) Bpm51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin -kieferngrün/verde pino) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des CFF (SBB/FFS), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) d’une voiture pilote (1 Steuerwagen/1 carrozza pilota) Bt du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) placée en queue (an die Ende platziert/posto in fino), les 3 dernières étant en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso). - Le 20/03/2010, une UM2 de 2 rames automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) ICE de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche à bande rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa), assure un train (ein Zug sichert/assicura uno treno) Zürich-HB – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Hamburg/Hambourg. - Le 13/06/2010, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (Zug/treno) « Transalpin » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest des ÖBB. - Le 24/06/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11201 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Basel-SBB/Basel-CFF/Basilea-FFS via Brugg, le train (der Zug/il treno) City Night Line (CNL) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Berlin/Berlino, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une voiture-lits (Schlafwagen/carrozza con letti) CNL et (und/e) de 10 voitures (10 Wagen/10 carrozze) de la (der/delle) DB dont (deren/di cui) des voitures-lits (Schlafwagen/carrozze con letti), des voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) et (und/e) des voitures avec places assises (Sitzwagen/carrozze con posti sedersi), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bandeau latéral rouge (mit rot Binde/con banda rosso). - Le 15/10/2010, percement du tunnel de base du Saint-Gothard (GTB), long de 57 km / Bohrung des Gotthard-Basistunnels (GTB), 57 km lang / perforazione del tunnel di base del San Gottardo (GTB), lungo 57 km. - Du (Von/da) 12/12/2010 au (bis/fino a) 16/06/2011, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train de nuit (Nachtzug/treno notturno) CNL n° 472/1272 « Aurora » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h26) – København-H/Copenhague-H (10h02) via Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad (18h34), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (19h15), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (20h22), Mannheim-Hbf (20h47), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (22h19), Fulda (23h43), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (03h56), Flensburg (05h56), Padborg (06h10), Kolding (07h43), Odense (08h28), Ringsted (09h19) et (und/e) Hoeje Taastrup (09h46), avec en sens inverse (mit und zurück/con e ritorno) le train de nuit (Nachtzug/il treno notturno) CNL n° 473/1273 « Aurora » Köbenhavn/Copenhague (18h20) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (10h37) via Hoeje Taastrup (18h35), Ringsted (19h01), Odense (20h11), Kolding (20h55), Padborg (22h18), Flensburg (22h33), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (00h28), Fulda (05h31), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (06h40), Mannheim-Hbf (07h50), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (08h17), Offenburg (08h56), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (09h39) et (und/e) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad (10h27). - Du (Von/da) 12/12/2010 au (bis/fino a) 16/06/2011, on note la circulation (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train de nuit (Nachtzug/treno notturno) CNL n° 478 « Komet » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (20h42) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (08h50) via Baden (21h00), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (22h07), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad (22h19), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (22h57), Offenburg (23h31), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (00h18), Göttingen (06h13), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (07h15) et (und/e) Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (08h35), avec en sens inverse (mit und zurück/con e ritorno) du train de nuit (Nachtzug/treno notturno) CNL n° 479 « Komet » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (19h03) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (08h34) via Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (19h17), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (22h16), Göttingen (23h31), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (04h37), Offenburg (05h19), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (05h55), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad (06h44), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (06h54) et (und/e) Baden (07h59). - Du (Von/da) 18/12/2010 au (bis/fino a) 04/04/2011, et (und/e) uniquement les samedis (nur Samstagern/solo sabati), le train de nuit (der Nachtzug/il treno notturno) CNL n° 478 « Komet » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (20h42) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (08h50) et (und/e) le train de nuit (Nachtzug/il treno notturno) CNL n° 479 « Komet » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (19h03) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (08h34) étaient prolongés jusqu’à (wurden verlängert bis/sono stati prorogati fino al) Brig/Brigue/Briga (17h00) à l’aller (Hin fahrt/andata) et (und/e) (11h56) au retour (und zurück/e ritorno), via Thun/Thoune, Spiez, Frutigen, Kandersteg et (und/e) Goppenstein. - Le 01/01/2011, création du pool CFF-Cargo International par CFF-Cargo et la société Hupac de Chiasso / Schaffung des Pools SBB-Cargo International durch SBB-Cargo und die Firma Hupac in Chiasso / creazione del pool FFS-Cargo International da parte di FFS-Cargo e dell'azienda Hupac a Chiasso. - Le 05/01/2011, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaire (Neige/Pendolino) ETR 610 014 assure (stellt/fornisce) le train (der Zug/il treno) n° 153 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Venezia-SL/Venise-SL. - Le 02/02/2011, la locomotive électrique (Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11199 des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), manœuvre (manövriert/manovra) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) ex WR su type (des Typs/del tipo) UIC, en livrée publicitaire (Werbunganstrich/in livrea publicità) Coop (Coop-Verkhaufwagen) pour vente ambulante (für den Straßenverkauf/per le vendite ambulanti). - Le 20/02/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 184-8 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/treno speciale) Sion/Sitten – Amsterdam-C.S. via Sierre/Siders/Sierra, Brig/Brigue/Briga, la ligne sommitale du Lötschberg (die Gipfellinie des Lötschberg/la linea sommitale del Lötschberg) via Kandersteg, Spiez, Thun/Thoune et (und/e) Bern/Berne/Berna, composé de (zusammengesetzt von/composito di) l’ancienne rame historique (alte historische Wagengruppe/colonna di carrozze storici) du Rheingold (TEE-DB-Wagen Garnitur/carrozze TEE-DB), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE (rot-granat und creme/rosso-granata e crema). - Le 21/02/2011, 1ère circulation (Erste Fahrt/prima circolazione) d’une voiture panoramique (Panoramawagen/una carrozze panoramica) ) Apm 61 85 19-90 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en nouvelle en livrée (in neue Lackierung/in nuova livrea) blanche et noire (schwarz/nero) à portes rouges (mit roten Türen/con porta rosso), sur l’axe Nord-Sud du Saint-Gothard via Luzern/Lucerne/Lucerna. - Le 22/02/2011, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ICE 401-083 de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec bande rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa), assure (stellt/fornisce) le train (der Zug/il treno) n° 32052 Hindelbank (Allemagne/Deutschland/Germania) – Sierre/Siders/Sierra via Vevey, à l’occasion de la foire du Valais (anlässlich der Walliser Messe/in occasione della fiera del Vallese). - Le 26/02/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) ES 64 U2 074 « Bosphorus Sprinter », en livrée (in Lackierung/in livrea) noire (schwarz/nero), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, le train (der Zug/il treno) en marche à vide W (Leerlauf/marcia a vuoto) CNL n° 473 « Aurora » en provenance de (kommt von/proveniente da) København-H/Copenhague-H. - Le 01/03/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 6/6 n° 11404 des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec moustaches incomplètes (mit unvollständige Schnurrbarten/con baffi incompleti) et (und/e) avec un autocollant (mit einem Aufkleber/con un adesivo) avec logo (mit Signet/con logotipo) CFF sur l’une des faces avant (auf einer der Vorderseiten/su uno dei lati anteriori), manœuvre (manövriert/manovra) au triage de (Rangierbahnhof von/stazione di smistamento a livello di) Basel-Muttenz/Bâle-Muttenz/Basilea-Muttenz. - Le 12/03/2011, la locomotive à vapeur historique à charbon (historische Dampflok mit Kohl/locomotive a vapore storico con carbone) du type (Typs/tipo) Mountain 241 A 65 (ex Est et ex SNCF) tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Aarau – Wohlen – Erstfeld – Bellinzona/Bellinzone – Luino. - Le 13/03/2011, la locomotive à vapeur historique à charbon (historische Dampflok mit Kohl/locomotive a vapore storico con carbone) du type (Typs/tipo) Mountain 241 A 65 (ex Est et ex SNCF) tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Luino – Bellinzona/Bellinzone – Erstfeld – Wohlen – Aarau – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Le 07/04/2011, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) Be 4/6 n° 12320 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/maronne), tracte (schleppt/traina) la rame automotrice électrique quadricourant (Viersystem/quadricorrente) historique RAe n° 1053 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat e creme/rosso-granata e crema), et (und/e) l’achemine (transportiert es/lo trasporta) de (von/da) Basel-Bâle/Basilea à (nach/a) Zürich. - Le 09/04/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Taurus ES 64 U2 louée par la DB à MRCE (von DB an MRCE vermietet/affittato da DB a MRCE), en livrée (in Lackierung/in livrea) noire (schwarz/nero) tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC 7 Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira composé de (zusammengesetzt von/composito di) diverses voitures (verschiedene Wagen/vari carrozze) CFF (SBB/FFS) et (und/e) DB. - Mi-avril 2011, une UM2 des 2 rames électriques (2 elektrische Triebwagen/2 automotrici elettriche) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) ETR 610 008 et (und/e) 610 009-3 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, rouge et noire (weiß, rot und schwarz/bianca, rosso e nero), assure (durchführt/assicura) une marche d’essais (Testfahrt/una marcia di prova) Genève/Genf/Ginevra – Brig/Brigue/Briga – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra. - Le 26/04/2011, passage en gare de Lausanne/Losanna de la rame TEE historique du Rheingold, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, granatrot und creme/rosso granata e crema), tractée par (schleppenung bei /trainate per) la locomotive électrique historique (historische Elok/la locomotiva elettrica storico) 103 184-8 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, granatrot und creme/rosso granata e crema), assurant une relation (sorgt für die Verbindung/assicura la collegamento) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Domodossola – Brig/Brigue/Briga – Montreux – Lausanne/Losanna – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Dortmund-Hbf pour un groupe d’amateurs ferroviaires allemands (für eine Gruppe deutscher Eisenbahnbegeisterter/per un gruppo di appassionati delle ferrovie tedesche). - Le 05/05/2011, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV n° 4418 de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-métallisé et bleu (silbergrau und blau/grigio argento e blu) avec bandes blanches (mit weißen Streifen/con strisce bianche), assure une relation (die Beziehung sichert/assicura la relazione) Zürich-HB/Zurich-HN/Zurigo-HB – Paris-Est/Parigi-Est via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città. - Le 18/05/2011, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 de Trenitalia, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-métallisé et bleu (silbergrau und blau/grigio argento e blu), en provenance de (kommt von/proveniente da) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, Lugano et (und/e) Bern/Berne/Berna, assure (stellt/fornisce) un train (ein Zug/un treno) IC pour (bei/per) Liestal et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) quitte la gare de (verlässt den Bahnhof/lascia la stazione di) Olten à 11h05. - Le 18/05/2011, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ICE 401 08-0 de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa), stationne (Stillstand/stazionamente) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Le 05/08/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 n° 182 du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) un train de fret (ein Güterzug/uno treno merci) Porrentruy –Basel/Bâle/Basilea composé de (zusammengesetzt von/composito di) 6 wagons (6 Wagen/6 carri) du type (des Typs/del tipo) Res/Rens chargés (beladen/caricato) de déchets toxiques (toxischen Abfall/rifiuti tossici). - Le 01/09/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10034 des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad – Chur/Coire/Coira, composé de (zusammengesetzt von/composito di) la rame historique du Rheingold avec voitures de la (der/delle) DB (mit TEE-DB-Wagen Garnitur/con carrozze TEE-DB), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), pour un groupe d’amateurs ferroviaires allemands (für eine Gruppe deutscher Eisenbahnbegeisterter/per un gruppo di appassionati delle ferrovie tedesche). - Le 19/11/2011, une rame automotrices électriques bicourant (Zweisystem/bicorrente) du type (des Typs/del tipo) NPZ « Colibri France » des (von der /dal) CFF (SBB/FFS), en livrée Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), assure (stellt/fornisce) un train (RER/S-Bahn) Frick – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt. - Le 10/12/2011, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) d’un TGV direct sur Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-Ple – Lyon-Part-Dieu/Lione-PD via Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Ple, Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV et (und/e) Dijon-Ville/Dijone-Città. - Le 11/12/2011, mise en service de la 1ère section de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) du TGV Rhin-Rhône entre Villers-les-Plots (à l’Est de Dijon) et Petit-Croix (près de Belfort) et des gares de Besançon-Franche-Comté-TGV et Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV / Inbetriebnahme des 1. Abschnitts der Hochgeschwindigkeitsstrecke (NBS) des Rhein-Rhône-TGV zwischen Villers-les-Plots (östlich von Dijon) und Petit-Croix (bei Belfort) sowie der Stationen Besançon-Franche-Comté- TGV und Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV / messa in servizio del 1° tratto della linea ad alta velocità (LGV) del TGV Reno-Rodano tra Villers-les-Plots (a est di Digione) e Petit-Croix (vicino a Belfort) e le stazioni di Besançon-Franche-Comté-TGV e Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV. - Le 11/12/2011, modifications de l’offre TER Alsace suite à la mise en service de la 1ère section de la LGV Rhin-Rhône / Änderungen des TER-Elsass-Angebots nach Inbetriebnahme des 1. Abschnitts des Rhein-Rhône-NBS / modifiche all'offerta TER Alsace a seguito della messa in servizio del 1 ° tratto dell'LGV Reno-Rodano. - Le 10/03/2012, la locomotive historique à vapeur et au fuel (historische ölbefeuerte Dampflok/locomotive a vapore con nafta) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 1244 (ex- SNCF), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/uno treno speciale) de Steam Adventure Tour Sonderzug, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (9h10) – Brugg (9h47) – Bern/Berne/Berna (12h09) – Lyss (12h40/14h41) – Delémont/Delsberg (16h47/16h53) – Laufen/Laufon (16h47/16h53) Basel/Bâle/Basilea (18h40/18h53) – Brugg (19h45) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, avec une rame (mit ein Wagengruppe/con una colonna di carrozze) composée de (zusammengesetzt von/composito di) 10 voitures (10 Wagen/10 carrozze) avec une automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) RBe 4/4 en pousse (Schub/spinta). - Le 11/03/2012, une double traction (Doppeltraktion/una doppia trazione) des locomotives historiques à vapeur et à charbon (historischer Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mountain, 241 A 65 (ex SNCF) et (und/e) 241 P 17 (ex SNCF), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/uno treno speciale) Schaffhausen/Schaffhouse – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Le 10/04/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 446 017-6 du (des/del) SOB (ex Re 4/4 IV 10103 des CFF), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) jaune (gelb/giallo) « Login », tracte (schleppt/traina) de (von/da) Domodossola à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, un train spécial (ein Sonderzug/uno treno speciale) Domodossola – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Dortmund-Hbf, composé de la rame historique du Rheingold avec 10 voitures (19 Wagen/19 carrozze) de la (der/delle) DB dont (deren/di cui) une voiture panoramique (1 Panoramawagen/1 carrozza panoramica) Apüm, toutes (alles /tutti) en livrée TEE rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, granatrot und creme/rosso granata e crema). - Le 01/05/2012, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zug/del treno) ICE n° 277 Berlin-Ost (10h19) – Interlaken-Ost (19h57) via Berlin-Hbf/Berlin-Ple/Berlino-Ple (10h31), Berlin-Spandau (10h46), Wolfsburg-Hbf (11h38/11h40), Braunschweig-Hbf (11h56/11h58), Hildesheim-Hbf (12h23/12h25), Göttingen (12h53/12h55), Kassel-Wilhelmshöhe/Cassel-W (13h14/13h16), Fulda (13h45/13h47), Hanau-Hbf (14h27/14h29), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (14h44/14h50), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (16h59/17h01), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad (17h36/17h41), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (17h47/17h59), Liestal (18h08/18/09), Olten (18h26/18h29), Bern/Berne/Berna (18h56/19h04), Thun/Thoune (19h21/19h22), Spiez (19h31/19h33) et (und/e) Interlaken-West (19h51/19h52). - Le 16/05/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) BB 26163 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « en voyage », tracte (schleppt/traina) de (von/da) Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città à (bis/fino a) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF le train (der Zug/il treno) EC n° 97 « Iris » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Zürich-HB via Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) dont (deren/di cui) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) de la SNCB, placée en queue (an der Ende platziert/piazzato al fino). - Le 01/06/2012, un couplage des locomotives électriques historiques (eine Kupplung historischer Elektrolokomotiven/un accoppiamento di locomotive elettriche storiche) (de 1946) Re 4/4 I n° 10019, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) de SBB-Historic, Re 4/4 I n° 10008, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) de SBB-Historic, tracte (schleppt/traina) un train spécial (Sonderzug/un treno speciale) de (von/da) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad à (nach/a) Pommern (Mosel). - Le 14/06/2012, la locomotive électrique monocourant (die Einstromlokomotive/la locomotiva monocorrente) BB 15021 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) carmillon, tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF (nach/a) Luxembourg le train (der Zug/il treno) EC n° 90 « Vauban » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (des Typs/del tipo) UIC-Z de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Memling », de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU-IV UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori), et (und/e) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) VU-IV UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) bicolore gris-clair et gris-foncé (hellgrau und darkgrau/grigio chiaro e grigio scuro) avec bandes blanches (mit weißen Streifen/con strisce bianche). - En novembre 2012, CFF Voyageurs a commandé à l’industrie par appel d'offres publique l’équipement ETCS de 230 véhicules supplémentaires pour le futur trafic sur les nouveaux tronçons L2 (lignes d’accès aux TBG et TBC et dans la vallée du Rhône en Valais). Parallèlement à ses propres véhicules, le mandat comprend aussi des véhicules de CFF Infrastructure, CFF Cargo, RegionAlps et TILO / Im November 2012 bestellte SBB-Passagiere bei der Industrie in einer öffentlichen Ausschreibung die ETCS-Ausrüstung von 230 zusätzlichen Fahrzeugen für den zukünftigen Verkehr auf den neuen L2-Abschnitten (Zugangsstrecken zu TBG und TBC sowie im Rhonetal (in Wallis). Das Mandat umfasst neben eigenen Fahrzeugen auch Fahrzeuge von SBB-Infrastruktur, SBB-Cargo, RegionAlps und TILO / Nel novembre 2012, FFS Viaggiatori ha ordinato all'industria mediante gara pubblica l'equipaggiamento ETCS di 230 veicoli aggiuntivi per il traffico futuro sulle nuove sezioni L2 (linee di accesso a TBG e TBC e nella valle del Rodano (in Vallese). Oltre ai propri veicoli, il mandato include anche veicoli di FFS Infrastruttura, FFS Cargo, RegionAlps e TILO. - Le 09/12/2012, réouverture au service des voyageurs de la ligne ferroviaire (Wiedereröffnung für den Personenverkehr der Eisenbahnlinie/riapertura al servizio passeggeri della linea ferroviaria) Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt – Chalampé – Mülheim-(Rhein)-Bf, avec 5 relations allers-retours (mit 5 hin und her Verbindungen/con 5 andata e ritorno) Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt – Mülheim-am-Rhein et (und/e) 2 relations allers-retours (mit 2 hin und her Verbindungen/ con 2 andata e ritorno) Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt – Freiburg-im-Breisgau-Hbf/Fribourg-en-Brisgau-Ple, cofinancés par les Régions Alsace et de Bade-Wurtemberg (die von den Regionen Elsass und Baden-Württemberg kofinanziert werden/cofinanziati dalle regioni dell'Alsazia e del Baden-Württemberg). - Le 09/12/2012, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) quotidien (Täglich) Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (16h45) – Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt (17h30) via Mülheim-(Rhein)-Bf (17h04/17h05), Neuenburg-(Baden)-Bf (17h09/17h10) et (und/e) Bantzenheim (17h17). - Le 09/12/2012, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) quotidien (Täglich) RE n° 26507 Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (08h15) –Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad (09h11) via Schallstadt (08h20), Bad Krozingen (08h25), Heitersheim (08h29), Mülheim-(Rhein)-Bf (08h34/08h35), Augen (08h38), Schliengen (08h41), Bad Bellingen (08h44), Rheinweiler (08h48), Kleinkems (08h51), Istein (08h54), Efringen-Kirchen (08h57), Eimeldingen (09h00), Haltingen (09h03) et (und/e) Weill-am-Rhein (09h06). - Le 19/02/2013, une UM2 des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) avec la (mit/con) n° 11357 en tête (an der Spitze platziert/piazzato al testa), tracte (schleppt/traina) un train de ballast (ein Schotterzug/uno treno a petrisco) Basel-SBB RBf – Cadenazzo via Frick, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène (ein homogener Wagengruppe/una colonna di carri omogeneo) de wagons trémies (Trichterwagen/tramoggia carri) à deux essieux (mit 2 Achsen/ad 2 assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio). - Le 27/02/2013, une UM2 des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) 185 580-8 et (und/e) 185 578 de CrossRail, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) grise et rouge (grau und rot/grigio e rosso) « CrossRail », tracte (schleppt/traina) un train de conteneurs (ein Containerzug/uno treno container) et (und/e) traverse (führt/traversato) la gare de (Bahnhof von/la stazione di) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS en direction de l’ (aus Richtung/in direzione di) Ouest (Westen/Ovest), alors que (während/mentre) stationne (Stillstand/stazionamente) une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) ICE-1 de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa), sur l’autre voie du même quai (auf dem anderen Gleis desselben Bahnsteigs/sull'altro binario della stessa piattaforma). - Le 27/02/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 486 018 du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Connecting Europe », tracte (schleppt/traina) un train de fret (ein Güterzug/uno treno di merci) du type (des Typs/del tipo) « chaussée roulante » (RoLa-Zug) et (und/e) traverse (führt/traversato) sans arrêt (ohne Halt/senza fermata) la gare de (Bahnhof von /la stazione di) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS en direction de l’ (aus Richtung/in direzione di) Est (Ost/Est). - Le 21/03/2013, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR n° 2075 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 12 voitures (Wagengruppe mit 12 Wagen/una colonna di 12 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II dont (deren/di cui) 2 en livrée (in Lackierung/in livrea) « Colibri/Kolibri » bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), 1 en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), une (eine/una) en livrée (in Lackierung/in livrea) « New-Look », 3 en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), 3 en livrée (in Lackierung/in livrea) « New Look », 1 en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) et (und/e) 1 en livrée (in Lackierung/in livrea) « Colibri/Kolibri » bleu foncé et gris clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), tandis qu’ (während/mentre) une seconde locomotive électrique (eine zweite Elok/una seconda locomotiva elettrica) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), placée en queue (am Ende des Zuges platziert/posto in fino al treno) assure (durchführt/assicura) la pousse (Schub/spinta) et (und/e) la réversibilité (Umsteuermöglichkeit/la reversibilità). - Le 26/03/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 n° 183 « Kandersteg » du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) « Lago-Maggiore-Express 2013 » Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad, Bern/Berne/Berna, Puidoux-Chexbres, Montreux, Brig/Brigue/Briga, Domodossola ainsi qu’ (sowie/come) au retour (mit zurück/con ritorno) le 02/04/2013 via Lausanne/Losanna, Biel/Bienne, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une ancienne rame de voitures (alte Wagengruppe/una colonna di carrozze vecchi) historiques du Rheingold de la (der/delle) DB avec (mit/con) 9 voitures (9 Wagen/ 9 carrozze), toutes (alles/tutti) en livrée TEE rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-DB, rosso-granata e crema). - Le 17/04/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 076-3 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) noire (schwarz/nero) « Maurice Lacroix », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Interlaken-Ost via Sissach, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame réversible à deux niveaux (umkehrbarer Doppelstockwagen-Garnitur/una colonna reversibile di carrozze a doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000. - Le 09/05/2013, la motrice de tramway (der Straßenbahnmotorwagen/il motore tramviario) Be 4/4 n° 482 des BVB circule sur la ligne n°3 (bietet Service auf Linie Nr. 3/fornisce il servizio sulla linea n° 3) de Basel/Bâle/Basilea tractant (abschleppen/trainare) 2 remorques (2 Beiwagen/2 rimorchi) vertes (grünen/verde) et und/e) arborant comme livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) la livrée (Lackierung/la livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca) des Chemins de fer du Jura (CJ). - Le 18/06/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) BB 26164 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « en voyage » et (und/e) qui sera radiée (Streichung/radazione) le 05/09/2019, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 91 « Vauban » Bruxelles/Brussel/Brüssel – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV RIC UIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et d’ (und/e) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) de la (der/delle) SNCB. - Le 10/07/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10009 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec porte frontale (mit Fronttür/con porta frontale), tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (ein Güterzug/uno treno merci) Islikon – Basel/Bâle/Basilea, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 12 wagons trémies (Trichterwagen/carri tramoggia) de type différents (in verscheiden Typen/in tipi varie) et (und/e) en livrées diverses (in verschiedenen Lackierungen/in varie livree). - Le 13/07/2013, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) pendulaire (Neigezug/Pendolino) du type (des Typs/del tipo) ICN, RABDe 500 015 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), assure (stellt/fornisce) le train (der Zug/il treno) IR n° 2074 Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS via Würenlos. - Le 25/07/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) BB 26160 de la (der/delle) SNCF, en livrée « multiservices » rouge-vermillon 605 et gris-métallisé (rot und silbergrau/rosso e grigio argento), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 90 « Vauban » Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel via Luxembourg, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) Apm ou (oder /o) Bpm des CFF et d’ (und/e) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) de la (der/delle) SNCB. - Le 01/08/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11156 des CFF, en livrée rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) Lion, tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Chur/Coire/Coira, le train (der Zug/il treno) EC n° 7 Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Chur/Coire/Coira, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame réversible de voitures à deux niveaux (umkehrbarer Doppelstockwagen-Garnitur/una colonna reversibile di carrozze a doppio piani) de la banlieue zurichoise (in den Zürcher Vororten/nella periferia di Zurigo) ZVV, avec en pousse (mit Schub/con spinta) une seconde (eine zweite/una seconda) locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II, en livrée rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico). - Le 15/08/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) BB 37043 de la (der/delle) SNCF, en livrée gris-métallisé 862 (silbergrau/grigio argento) dîte (nennen/chianamo) fantôme (Geist/fantasma), tracte (schleppt/traina) le train d’automobiles (Autoganzzug/il treno di auto) Basel-SBB-RB/Bâle-CFF-RB – Lupfig via Frick. Cette locomotive (Dieses Lok/Questo locomotiva) a été louée par CFF-Cargo à Akiem (von SBB-Cargo an Akiem vermietet/affittato da FFS-Cargo a Akiem). - En septembre 2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11210 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR n° 1769 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Chur/Coire/Coira, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures EC modernisées (modernisierte EC-Wagen/carrozze EC rinnovi), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori), et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm 21-70 non climatisées (nicht klimatiziert/senza climatizzazione), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro). - Le 24/02/2014, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) ICE-1 avec la (mit den/con la) ICE 401-587-1/401-087 de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa), assure un train (ein Zug sichert/assicura uno treno) ICE Interlaken-Ost (15h00) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h59) – Frankfurt-(Main-Hbf)/Francfort-(Main-Ple)/Francoforte-(Main)-Ple – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Interlaken-West (15h03), Spiez (15h21), Thun/Thoune (15h31), Bern/Berne/Berna (15h52), Olten (16h30), Liestal (16h47) pour le parcours suisse (für den Schweizer Kurs/per il corso svizzero). - En mars 2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11172 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR n° 2182 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Locarno, avec une rame composé de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures Bpm 21-70 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et grise, une voiture A du type VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramica) du type (des Typs/del tipo) Apm 61-85-19-90 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale) grise (grau/grigio), et (und/e) 4 voitures du type VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori). - En mars 2014, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train IR n° 2184 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Locarno, avec une rame composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), 1 voiture panoramique (1 Panoramawagen/1 carrozza panoramica) du type (des Typs/del tipo) Apm 61-85-19-90 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC modernisée, et (und/e) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori). - En mars 2014, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IR Locarno – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, avec une rame (mit ein Wagengruppe/con una colonna di carrozze) comportant (mit/con) une voiture panoramique (einem Panoramawagen/una carrozza panoramica) du type (des Typs/del tipo) Apm 61-85-19-90 de 1991/1992 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Original Lackierung/in livrea originale) grise (grau/grigio), placée seconde position (in der 2. Position platziert/posto in 2a posizione). - Le 04/04/2014, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) 101 030-5 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic et gris-clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 9 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV RIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et gris clair (weiß und hellgrau/bianca e grigio chiro) à bande latérale gris-anthracite (mit antrhazitgrau Binde/con banda grigio antracite) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori). - Le 17/05/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) BB 26163 de la (der/delle) SNCF, en livrée « en voyage », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 90 « Vauban » Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) VU-IV UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche avec bandeau latéral noir et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm61, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), et (und/e) 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) du type (des Typs/del tipo) UIC-Z de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Memling ». - Le 18/05/2014, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaire (Neigezug/Pendolino) ETR 610 006 assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) EC n° 50 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) passe (fahrt/passa) exceptionnellement (ausnahmsweise/eccezionalmente) via Burgdorf/Berthoud suite à un RVB de 7 km entraînant une coupure totale (nach einer Erneuerung des Schottergleises RVB von 7 km, die zu einer totalen Abschaltung führte/seguendo una rinnovamento della massicciata RVB di 7 km che porta ad un'interruzione totale) de ligne à grande vitesse (NBS) Mattstetten – Rothrist, entre (zwischen/tra) Olten et (und/e) Bern/Berne/Berna du (von/da) 16 mai (19h00) au (bis/fino a) 19 mai. - Le 20/05/2014, l’automotrice électrique historique (historische elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica storico) Ce 2/4 n° 12 de 1916 et sa remorque (mit seine Beiwagen/con il suo rimorchio) du Birseckbahn assure une course spéciale sur Dornach sur la ligne n° 10 (bietet Sonderfahrt auf Linie Nr. 10/fornisce una corsa speciale sulla linea n° 10) du BLT pour les 40 ans de la Compagnie du Birseckbahn. - Le 20/05/2014, un couplage de la (eine Kupplung/accoppiamento di) Be 4/8 n° 259 du BLT, arborant (in der/che mostrano) la livrée d’origine (Originallackierung/la livrea originale) du BLT bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianca), et (und/e) de la Be 4/6 n° 105 du Birseckbahn, en livrée d’origine (in Originallackierung/in livrea originale) jaune (gelb/giallo) du Birseckbahn, assure (durchführt/effetuare) un service régulier sur la ligne n° 10 (bietet Service auf Linie Nr. 10/fornisce il servizio sulla linea n° 10) du BLT, livrées revêtues à l’occasion des 40 ans (die anlässlich des 40-jährigen Jubiläums/rifoderata in occasione del 40° anniversario) de la Compagnie du Birseckbahn. Ces deux rames de tramways ont circulé tout l’été avec cette livrée (Diese beiden Straßenbahnzüge fuhren den ganzen Sommer über in dieser Originallackierung/Questi due treni tramviari circolarono tutta l'estate con questa livrea originale). - Le 23/07/2014, une UM2 des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Re 460 014 de CFF-Cargo, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue/blau et rouge/rot, et (und/e) 189 991, en livrée SBB-International noire/schwarz, tracte (schleppt/traina) un train de fret (ein Güterzug/uno treno di merci) Basel-SBB-RB/Bâle-CFF-RBf – Bellinzona/Bellinzone, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de wagons (Wagengruppe/una colonna di carri) du type (des Typs/del tipo) « chaussée roulante » de la société « Hupac ». - Le 03/09/2014, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ICE 401 590-5/401 090-4 de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) ICE n° 276 Interlaken-Ost (8h00) – Berlin-Ost-Bf via Interlaken-West (8h03/8h05), Spiez (8h21/8h22), Thun/Thoune (8h31/8h32), Bern/Berne/Berna (8h52/09h04), Olten (9h30/09h32), Liestal (9h47), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (9h57/10h12), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (10h18/10h22), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple (10h55/10h57), Offenburg (11h28/11h30), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (11h58/12h00), Mannheim-Hbf (12h23/12h31) – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple (13h08/13h13), Hanau-Hbf (13h27/13h29), Fulda (14h09/14h11), Kassel-Wilhelmshöhe/Cassel-W (14h41/14h43), Göttingen (15h01/15h03), Hildesheim Hbf (15h32/15h34), Braunschweig-Hbf (15h58/16h00), Wolfsburg-Hbf (16h16/16h18), Berlin-Spandau (17h30), Berlin-Hbf (17h25), Berlin-Ost-Bf (17h36). - Le 03/09/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 094-6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC Interlaken-Ost (8h30) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (10h29) via Interlaken-West (8h33), Spiez (8h52), Thun/Thoune (9h03), Bern/Berne/Berna (9h23), Olten (10h00), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame réversible à deux niveaux (umkehrbarer Doppelstockwagen-Garnitur/una colonna reversibile di carrozze a doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000. - Le 03/09/2014, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ICE 401 582-2/401 082-3 de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) ICE Interlaken-Ost (10h00) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h59) – Berlin-Zoo via Interlaken-West (10h03), Spiez (10h21), Thun/Thoune (10h31), Bern/Berne/Berna (10h52), Olten (11h30), Liestal (11h47) pour le parcours suisse (für dem Schweizer Kurs/per il corso di svizzera). - Le 05/09/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11136 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train IC n° 183 Stuttgart-Hbf (09h53) –– Zürich-HB (12h55) via Böblingen (10h13/10h15), Horb (10h39/10h41), Rottweil (11h08/11h10), Tuttlingen (11h26/10h28), Singen (Hohentwiel) (11h49/11h57), Schaffhausen/Schaffhouse (12h11/12h18), composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV RIC-UIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée blanche et noire avec portes rouges, avec à son bord (mit an Bord/con a bordo) un groupe de membres de l’ (Mitglieder der/membri dell') AEDTF venant de Grenoble et se rendant à Basel/Bâle/Basilea (von Grenoble kommend nach Basel/ provenendo da Grenoble e andando a Basilea) via Zürich-HB. - Le 05/09/2014, on note la circulation (Wir bemerken die Bewegung/notiamo il movimento) du train (des Zuges/del treno) EC Zürich-HB (13h08) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (14h12) via Dietikon, Othmarsingen, Lenzburg (13h29), Rupperswil, Aarau, Olten, Sissach, Liestal et Muttenz, avec à son bord (mit an Bord/con a bordo) un groupe de membres de l’ (Mitglieder der/membri dell') AEDTF. - Le 06/09/2014, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV Lyria n° 4415, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et beige (weiß und beigen/bianca e beiga) Lyria, assure une relation (stellt eine Beziehung/fornisce una relazione) Zürich-HB – Basel/SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Paris-Est/Parigi-Est. - Le 06/09/2014, la rame automotrice électrique pendulaire (Pendelzug) du type (des Typs/del tipo) ICN, RABDe n° 500-042-7 « Steivan Brunies » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (15h03) – Genève/Genf/Ginevra (17h41) – Genève-Aéroport/Genf/Flughafen/Ginevra-Aeroporto, circule (fährt/sta correndo) avec à son bord (mit an Bord/con a bordo) un groupe de membres de l’ (Mitglieder der/membri dell') AEDTF pour Genève/Genf/Ginevra et rentrant sur Grenoble. - Le 23/09/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) BB 26163 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « en voyage », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 96 « Iris » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF via Luxembourg, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 8 voitures (Wagengruppe mit 8 Wagen/una colonna di 8 carrozze) de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Memling ». - Le 03/10/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11295 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train de fret (ein Güterzug/un treno di merci), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame complète de wagons-trémies, en provenance de (aus Ursprung von/proveniente da) d’Italie et (und/e) en direction de (Richtung von/in la direzione di) Bâle-Muttenz, et (und/e) passe (fahrt/passa) sans arrêt (ohne Halt/senza fermata) en gare de (Bahnhof von/in la stazione di) Liestal. - Le 04/10/2014, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) pendulaire (Neigezug/Pendolino) du type (des Typs/del tipo) ICN, RABDe 500 002-6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), « Annemarie Schwarzenbach » en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), assure (durchführt/assicura) la relation Genève/Genf/Ginevra (13h18) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (15h53). - Le 25/10/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11154 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (12h06) – Locarno, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voiture du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) ) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori). - Le 25/10/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11139 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich à (nach/a) Basel-SBB le train (der Zug/il treno) EC n° 8 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona, dont (deren/di cui) les 5 premières voitures (einschließlich der ersten 4/compreso il primo 4) sont du type (sind des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori). - Le 02/11/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11120 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), avec en véhicule une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) E 101 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-Bad/Bf à (nach/a) Basel-SBB le train de nuit (der Nachtzuges/il treno notturno) CNL n° 473/1273 « Aurora » København-H/Copenhague-H. (18h20) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (10h37). - Le 13/12/2014, dernier jour de circulation (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) du train de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) CNL n° 472/1272 « Aurora » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h26) – Köbenhavn/Copenhague (10h02) et (und/e) du train de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) CNL n° 473/1273 « Aurora » København-H/Copenhague-H. (18h20) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (10h37). - Le 14/12/2014, suppression (Ausfall/soppressione) du train tritranches (Mehrgruppenzug/treno a sezioni multiple) Paris-Est/Parigi-Est – Berlin/Hamburg-Hambourg/München-Hbf-Munich-Ple sur le parcours français (auf dem französischen Kurs/sul percorso francese), désormais (von nun ab/ormai) amorcé à (beginnen/iniziato) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - En janvier 2015, livraison du 1er des 55 nouveaux wagons postaux « Jumbo » à grande capacité et à parois coulissantes du type Habbiillnss pour le transport des lettres pour la Poste suisse (« Jumbo » Briefpostwagen für die Schweizer Post) / Auslieferung des 1. der 55 neuen Briefpostwagen « Jumbo », großvolumig und mit Schiebewänden, Typ Habbiillnss für den Brieftransport der Schweizerischen Post / consegna del 1° dei 55 nuovi carri postali « Jumbo », di grande capacità e con pareti scorrevoli, del tipo Habbiillnss per il trasporto di lettere per la Posta Svizzera. - Le 10/03/2015, une UM2 de 2 rames de tramways articulés (2 Gelenkstraßenbahnen/2 tranvie articolati) du type (des Typs/del tipo) Düwag Be 4/6 n° 628 et (und/e) Be 4/6 n° 627 des (von der/dal) BVB, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), assure un service sur la ligne n° 2 (bietet Service auf Linie Nr. 2/fornisce il servizio sulla linea n° 2) des (von der/dal) BVB. - Le 12/06/2015, une UM2 de 2 rames automotrices électriques (2 elektrischen Triebwagen/2 automotrici elettriche) ICE3 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) en livrée blanche avec filet latéral rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca e con striscia rosso con fascia laterale), assure le train (ein Zug sichert/assicura uno treno) ICE 106 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Dortmund-Hbf via Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Ple/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple et (und/e) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple. - Le 16/07/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) BB 26161 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) béton gris-ciment 804 et orange 435 (betongrau und orange/grigio cemento e arancione), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 90 « Vauban » Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel via Luxembourg, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 6 voitures (Wagengruppe mit 6 Wagen/una colonna di 6 carrozze) de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Memling ». - Le 25/07/2015, une UM2 des 2 locomotives électriques (Zweifachtraktion mit 2 Eloks/2 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II n° 11150 et (und/e) n° 11152 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/uno treno) IC Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) A + B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, noire et rouge (weiß, schwarz und rot/bianca, nero e rosso). - Le 25/07/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 101-9 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, noire et rouge (weiß, schwarz und rot/bianca, nero e rosso). - Le 10/09/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) BB 26158 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) béton gris-ciment 804 et orange 435 (betongrau und orange/grigio cemento e arancione), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 96 « Iris » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/ Brüssel – Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF via Luxembourg, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 8 voitures (Wagengruppe mit 8 Wagen/una colonna di 8 carrozze) de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Memling ». - Le 09/12/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) BB 26160 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « multiservices » rouge-vermillon 695 et gris-métallisé (rot und silbergrau/rosso et grigio argento), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 90 « Vauban » Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel via Luxembourg, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 6 voitures (Wagengruppe mit 6 Wagen/una colonna di 6 carrozze) de la (der/delle) SNCB comportant les deux classes (bestehend aus zwei Klassen/composti da due classi) et (und/e) en livrée (in Lackierung/in livrea) « Memling ». - Le 13/12/2015, création (Gründung/creazione) d’une relation (eine Beziehung/una relazione) TGV Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel via Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città. - Le 13/12/2015, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’ICE n° 75 Hamburg-Altona/Hambourg-Altona (10h09) – Chur/Coire/Coira (19h22) via Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple (10h24), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple (14h05), Freiburg-(Breisgau)-Ple (16h12), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h54/17h07), Zürich-HB (18h00/18h07), Sargans (19h02), Landquart (19h11). - Le 25/07/2015, une UM2 des 2 locomotives électriques (Zweifachtraktion mit 2 Eloks/2 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II n° 11150 et (und/e) n° 11152 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/uno treno) IC Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) A + B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, noire et rouge (weiß, schwarz und rot/bianca, nero e rosso). - Le 01/01/2016, mise en service commerciale des 55 nouveaux wagons postaux « Jumbo » type Habbiillnss pour le transport des lettres pour la Poste suisse (55 neue (« Jumbo » Briefpostwagen der Bauart Habbüllnss für den Brieftransport der Schweizerischen Post werden in kommerziellen Dienst gestellt/Entrati in servizio commerciale 55 nuovi carri postali «Jumbo» del tipo Habbiillnss per il trasporto di lettere per la Posta Svizzera). Ces wagons desservent principalement les villes de (Diese Wagen dienen hauptsächlich den Städten von/Questi carri servono principalmente le città di) Brig/Brigue/Briga, Cadenazzo, Eclépens, Chur/Coire/Coira, Genève/Genf/Ginevra, Gossau DG, Harkingen, Sion et (und/e) Zürich-Müllingen. - Le 06/01/2016, au triage de (Rangierbahnhof von/stazione di smistamento a livello di) Basel-Rgf stationne (Stillstand/stazionamente) une rame de 5 wagons surbaissés (Tragwagen/carro a pianale ribassato) transportant (mit/che trasporta) 5 anciennes rames de tramways (5 alten Straßenbahnen/5 tranvie vecchi) Be 4/6 (dont la n° 109) Schlieren/BBC/Siemens des BLT à destination de (zu/a) Beograd/Belgrade. - Le 01/02/2016, la locomotive diesel de manœuvre (D-Rangierlok/locomotiva diesel di manovra) Bm 4/4 n° 18414 de SBB-Cargo, en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (braun-rot/marrone-rosso), manœuvre (manövriert/manovra) au triage de (Rangierbahnhof von/stazione di smistamento a livello di) de Basel-Rgf une rame de 3 wagons surbaissés (Tragwagen/carro a pianale ribassato) transportant (mit/che trasporta) 3 anciennes rames de tramways (3 alten Straßenbahnen/3 tranvie vecchi) Be 4/6 Schlieren/BBC/Siemens des BVB à destination de (zu/a) Beograd/Belgrade. - Le 02/04/2016, dernier jour de circulation (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) des trains (Züge/dei treni) EC n° 96/97 « Iris » et (und/e) EC n° 90/91 « Vauban ». - Le 02/04/2016, la locomotive électrique bicourant (Zweisystem/bicorrente) BB 26167 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) béton gris-ciment 804 et orange 435 (betongrau und orange/grigio cemento e arancione) et (und/e) avec inscription (mit der Aufschrift /con la scritta) « Adieu aux trains internationaux Bruxelles – Luxembourg – Metz – Strasbourg – Bâle », tracte (schleppt/traina) le dernier train (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) EC n° 90 « Vauban » Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel via Luxembourg, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 6 voitures (der/delle) SNCB. - Le 02/04/2016, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) BB 26166 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) béton gris-ciment 804 et orange 435 (betongrau und orange/grigio cemento e arancione), tracte (schleppt/traina) le dernier train (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) EC n° 91 « Vauban » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF via Luxembourg, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures panoramiques (2 Panoramawagen/2 carrozze panoramica) du type (des Typs/del tipo) Apm 61 85 19-90 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), d’une voiture A de la (der/delle) SNCB, d’une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu), de la SNCB et (und/e) de 5 voitures de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Memling ». - Le 01/06/2016, inauguration officielle du tunnel de base du Saint-Gothard (GBT) / offizielle Einweihung des Gotthard-Basistunnels (GBT) / inaugurazione ufficiale della galleria di base del San Gottardo (GBT). - Le 19/06/2016, un train spécial (Sonderzug/corsa speciale) pour le match de football France – Suisse lors de l’Euro 2016 a été affrété (für das Fußballspiel Frankreich – Schweiz während der EM 2016 gechartert/ per la partita di calcio Francia – Svizzera durante Euro 2016 è stata noleggiata) de (Von/da) Zürich-HB à (nach/a) Lens, composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 13 voitures (ein Wagengruppe mit 13 Wagen/una colonna di 13 carrozze) dont (deren/di cui) 2 voitures-restaurants (2 Speisewagen/2 carrozze ristorante) WRm, 11 voitures (11 Wagen/11 carrozze) Apm et (und/e) Bpm 61-85 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso). Sur le parcours français (auf dem Französischkurs/sul corso di francese) via Basel/Bâle/Basilea et Strasbourg/Straßburg/Strasburgo, ce train (diese Zug/questo treno) a été tracté par (schleppenung bei/è autotrainatiti per) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) BB 26162 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) béton gris-ciment 804 et orange 435 (betongrau und orange/grigio cemento e arancione). - Le 24/04/2016, la rame de tramway articulée (Gelenkstraßenbahn/tranvia articolata) bicaisses (lit 2 Teilige/con 2 elementi) Be 4/6 628 (type Düwag) des BVB tractant (abschleppen/che traina) une remorque (1 Beiwagen/1 rimorchio), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), assure un service sur la ligne n° 6 (bietet Service auf Linie Nr. 6/fornisce il servizio sulla linea n° 6) vers (nach/in destinazione a) Allschwil. - Le 29/04/2016, dernière circulation (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) des rames de tramways articulées (Gelenkstraßenbahnen/tranvie articolati) bicaisses (lit 2 Teilige/con 2 elementi) Be 4/6 (type Düwag) des BVB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde). - Le 26/06/2016, la locomotive électrique Re 460 111-8 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR n° 30267 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB – St.Gallen/Saint-Gall, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 7 voitures Apm et (und/e) Bpm 61-85 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - Le 03/07/2016, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne à grande vitesse de 106 km entre Baudricourt et Vendenheim, 2ème section de la LGV-Est de (von/da) Paris-Est/Parigi-Est à (bis/fino a) Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città. - Le 08/07/2016, une UM3 des 3 locomotives électriques (3 Eloks/3 locomotive elettriche) Re 475 402, Re 475 401 et (und/e) 186 101 de BLS-Cargo, toutes les trois (alle drei/tutti e tre) en livrée (in Lackierung/in livrea) « The Alpinists », tracte (schleppt/traina) le train combiné de fret (Güterzug/treno di merci) n° 40379 Basel-Bad-Rgw/Bâle-Bad-Triage – Spiez. - Le 15/09/2016, on note (man hervorhebt/si rilevare) la présence en gare de (Bahnhof von/la Stazione di) Basel-SBB de la voiture pilote (Steuerwagen/della carrozza pilota) Bpmmbdzf-61 80 80-91 143-0 de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca e con striscia rosso con fascia laterale), en tête d’(an der Spitze platziert/piazzato al testa) un train IC (ein IC-Zug/uno treno IC) de la (der/delle) DB. - Le 18/09/2016, la locomotive diesel de manœuvre (die Rangierlok/la locomotiva di manovra) Bm 4/4 n° 18416 du (des/di) SRT, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et grise (weiß und grau/bianca e grigio), tracte de (von/da) Basel/Bâle/Basilea à (bis/fino a) Mumpf la locomotive à vapeur historique (historische Dampflok mit Kohl/locomotive storico a vapore con carbone) Mountain 241 P 17 (ex- SNCF) du Creusot, fumante car sous pression (weil unter Druck/perché sotto pressione), et (und/e) sa rame de 4 voitures (seine Wagengruppe mit 4 Wagen/se colonna di 4 carrozze) ex-SNCF. - Fin octobre 2016, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) BB 26144R de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) béton gris-ciment 804 et orange 435 (betongrau und orange/grigio cemento e arancione), pousse (stößt/spinto) de (von/da) Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città à (nach/a) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF une rame de voitures (ein Wagengruppe/un colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail TER 200 Alsace, avec voiture pilote (mit Steuerwagen/con una carrozza pilota) placée en tête (an der Spitze Platziert/in prima testa), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TER Alsace. - Le 11/12/2016, mise en service commerciale du tunnel de base du Saint-Gothard / Operativ in Betrieb des St.Gotthard-Basistunnel (GBT) / messa in servizio commerciale della Galleria di base del San Gottardo (GBT). - Le 11/12/2016, suppression (Ausfall/soppressione) des trains directs (Eilzüge/dei treni diretti) ICN Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra entrainant un changement (Umsteigeng/coincidenza) systématique de train en gare (Bahnhof/stazione) de Biel/Bienne entre (zwischen/tra) les trains (Züge/treni) ICN Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) les trains (Zugen/il treni) ICN Zürich-HB – Genève/Genf/Ginevra (et vice-versa en sens inverse). - De (Von/da) 2017 à (bis/fino a) 2020, rénovation de (Renovierung von/ristrutturazione di) 203 voitures du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sur un total de 496 unités (von insgesamt 496 Einheiten/da un totale di 496 unità), rénovées (renoviert von/rinnovato da) par les ateliers (in den Werkstätten/le officine) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), à l’exception de (mit Ausnahme von/ad eccezione di) 93 d’entre elles (von ihnen/di loro) sous-traitées (weitervergeben/subappaltati) à la (an der/a) DB. Leur circulation sur le réseau des CFF est prévue jusqu’en 2030 (Ihre Verbreitung im SBB-Netzwerk ist bis 2030 geplant/La loro circolazione sulla rete FFS è prevista fino al 2030). Elles arborent une nouvelles livrée avec filet latéral de haut de caisse rouge et sont dotées d’un nouveau système de portes (Neue Lackierung und neues Türsystem für EW IV / Presentano una nuova livrea con una rete laterale del pannello superiore rossa e presentano un nuovo sistema di porte). - Le 22/03/2017, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) pendulaire (Neigezug/pendolino) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) ETR 610 002 de (von/di) Trenitalia assurant (sichert/che assicura) l’EC n° 158 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (10h15) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (14h55) déraille (Entgleisung/deraglia) en gare de (in Bahnhof/in la stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna (peu avant 14h00). On déplore 7 blessés dont 5 hospitalisés (Es gibt 7 Verletzte, davon 5 im Krankenhaus/Ci sono 7 feriti, di cui 5 ricoverati in ospedale). Le trafic a été complètement interrompu durant 5 jours à l’exception des voies métriques de la ZB dont le trafic a pu reprendre dès le lendemain à 05h00 (Der Verkehr war für 5 Tage vollständig unterbrochen, mit Ausnahme der Metergleise der ZB, deren Verkehr am nächsten Tag um 5:00 Uhr wieder aufgenommen werden konnte/Il traffico è stato completamente interrotto per 5 giorni ad eccezione dei binari della ZB, il cui traffico ha potuto riprendere il giorno successivo alle ore 5:00). Des bus en service renforcé ont transporté des dizaines de milliers de pendulaires entre la gare de Lucerne et les différentes gares de banlieue (Busse im verstärkten Verkehr beförderten Zehntausende Pendler zwischen dem Bahnhof Luzern und den verschiedenen Vorortbahnhöfen/Gli autobus in maggiore circolazione trasportavano decine di migliaia di pendolari tra la stazione di Lucerna e le varie stazioni suburbane). - Le 30/03/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11146 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Zürich-HB le train de nuit (der Nachtzug/il treno notturno) EN n° 471 Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Zürich-HB. On note dans la composition (Wir vermerken in der Zusammensetzung/Notiamo nella composizione) 3 voitures-lits (3 Schlafwagen/3 carrozze con letti) en livrée (in Lackierung/in livrea) « NightJet » des (von der/dal) ÖBB placées en 1ère, 4ème et 8ème position (auf Platz 1, 4 und 8 platziert/piazzato in 1°, 4° e 8° posizione), une voiture 1 Wagen/1 carrozza) de la (der/delle) DB (en livrée blanche/weiß et rouge/rot, placée en 5ème position) et (und/e) des voitures-couchettes Liegewagen/carrozze con letti) des (von der/dal) ÖBB. - Le 21/04/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II, 420 304 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel/Bâle/Basilea à (nach/a) Herzogenbuchsee via Bern/Berne/Berna, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica)tricourant (Dreisystem/tricorrente) quadricaisses du type (des Typs/del tipo) Regiolis d’Alstom destinée au service transfrontalier franco-suisse du « Léman Express », et (und/e) se rendant (in Richtung/in la destinazione) en test au centre d’essais de (Testzentrum von/centro prelievi di) Velim, encadrée par des wagons serre-freins (eingerahmt von Bremserwagen/incorniciato da carri frenatori). - En juin 2017, 50ème anniversaire (50 Jahre/50 anni) de la création (einlegen/istituire) de la société de ferroutage (Rola) Hupac SA, basée à Chiasso, et regroupant les sociétés de transport Bertschi, Bernasconi, Danzas et Jacky Maeder pour le trafic ferroviaire Allemagne – Suisse – Italie (axe Nord-Sud). - Le 12/08/2017, un incident est survenu l’après-midi à Rastatt (Bade-Wurtemberg) à l’occasion de la réalisation d’un tunnel sous une voie ferrée. Celle-ci s’est affaissée, rendant la circulation des trains impossible. Le trafic fut totalement interrompu (Verkehrsunterbrechung/interruzione di traffico) entre Baden-Baden et Rastatt entrainant de très lourdes perturbations sur l’axe Karlsruhe/Carlsruhe – Basel/Bâle/Basilea, le principal corridor de fret ferroviaire européen. En temps normal le tronçon concerné voit passer quotidiennement 70 trains Intercités, 50 trains régionaux et 200 trains de marchandises. Ces derniers, ainsi que certains TGV et ICE reliant la France à l’Allemagne, sont déviés par d’autres parcours. Des navettes en bus assurent le transfert entre les deux gares pour les quelque 40 000 voyageurs quotidiens dont les lignes sont interrompues moyennant allongement des temps de parcours. Les voies ne purent être rétablies que le 2 octobre. - Le 17/08/2017, la rame automotrice électrique quadricourants (Viersystem) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610, la RABe 503 020 des CFF, en livrée blanche et rouge, assure une relation Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Baden-Baden et retour (und zurück/e ritorno) suite à la coupure de la ligne à Rastatt. - Le 03/09/2017, un groupe de membres de l’(Mitglieder der/membri dell') AEDTF a effectué un voyage avec l’Association « Rêve de Train » de Grenoble à Koblenz-Hbf/Coblence-Ple (18h11, heure d’arrivée réelle 18h19) via Genève/Genf/Ginevra (10h15 avec ICN), Yverdon-les-Bains (11h05/11h07), Neuchâtel/Neuenburg NE (11h25/11h27), Biel/Bienne (arrivée : 11h43, changement de train/Umsteigeng/coincidenza départ : 11h49 avec ICN Henri Dufaux), Delémont/Delsberg (12h18/12h23), Laufen/Laufon (12h35), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (arrivée : 12h53 , changement de train/Umsteigeng/coincidenza départ :13h13 avec lok 101 136-0 de la DB), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (13h22), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple, Offenburg, Baden-Baden (14h48) (15h06 transbordement par autobus articulé), Rastatt (arrivée à 15h27, départ à 15h52 par train ICE pour Berlin), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (16h13), Mannheim-Hbf (arrivée : 16h24 , changement de train/Umsteigeng/coincidenza départ : 16h39 avec IC 6 pour Munster avec lok 101-083-4 de la DB), Ludwigshafen-Hbf (16h48), Mainz-Hbf/Mayence-Ple (heure normale de départ : 17h20, heure réelle ; 17h25 retard/später 5 mn). - Le 07/09/2017, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) ICE-1 de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca e con striscia rosso con fascia laterale), assure (durchführt/assicura) l’ICE n° 75 Hambourg-Altona (10h09) – Chur/Coire/Coira (19h22) via Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple (10h24 sur voie 14), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple (14h05), Freiburg-(Breisgau)-Ple (16h12), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h54/17h07), Zürich-HB (18h00/18h07), Sargans (19h02), Landquart (19h11). - Le 09/09/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II, 421 384-8 de CFF-Cargo, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et bleue (rot und blau/rosso e grigio), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 590 Zürich-HB (15h34) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h27) sans arrêt intermédiaire (ohne Zwischenhalt/senza fermata intermedia), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 10 voitures (ein Wagengruppe mit 10 Wagen/una colonna di 10 carrozze) dont (deren/di cui) 3 Apm 61 et (und/e) 7 Bpm 61 modernisées dont (deren/di cui) une Bpm 61 en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und grau chiaro/verde pino e grigio chiaro), placée en seconde position (auf Platz 2 platziert/piazzato in 2° posizione). - En septembre 2017, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) ICE n° 1175 Kiel (09h11), Neumünster (09h28/09h30), Hamburg-Dammtor (10h13/10h15), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple (10h20/10h26), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (11h38/11h41), Göttingen (12h15/12h16), Kassel-Wilhelmshöhe (12h35/12h37), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple (14h00/14h05), Mannheim-Hbf (14h43/14h45), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (15h08/15h10), Baden-Baden (15h25/15h27), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple (16h19/16h21), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (16h49/16h51), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h57/17h07), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (18h00). La relation a été scindée en deux, suite à la coupure de la ligne à Rastatt (Nach der Trennung in Rastatt spaltete sich die Beziehung/Il rapporto si è spezzato in due, in seguito al taglio della linea a Rastatt). - Le 02/10/2017, réouverture au trafic de la ligne ferroviaire entre Baden-Baden et Rastatt. Les travaux de stabilisation à la hauteur de Niederbühl au sud de Rastatt, ont nécessité pour commencer l’injection de plus de 10 000 tonnes de béton dans les deux tubes du tunnel ferroviaire en construction 5 mètres sous les voies affaissées. Le tunnelier a par la même occasion été sacrifié car pris dans le béton. - Le 16/10/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101 015-6 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic et gris-clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) de (von/sa) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple le train (der Zug/il treno) EC n° 9 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (06h31) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (17h00) via Hambourg-Dammtor (06h37/06h39), Hamburg-Hbf (06h42/06h46), Hamburg-Harburg (06h55/06h57), Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple (07h41/07h44), Osnabrück-Hbf (08h35/08h37), Münster-(Westf)-Hbf (09h00/09h02), Dortmund-Hbf (09h33/09h37), Borum-Hbf (09h48/09h50), Essen-Hbf (09h58/10h00), Duisburg-Hbf (10h11/10h13), Düsseldorf-Hbf (10h25/10h27), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (10h50/10h53), Bonn-Hbf (11h12/11h14), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (Hbf (11h46/11h48), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (12h39/12h42), Mannheim-Hbf (13h21/13h23), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (13h47/13h49), Baden-Baden (14h05/14h07), Freiburg-(Beisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (14h53/14h55), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. (15h27/15h29) et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (15h35/16h07), composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 13 voitures (ein Wagengruppe mit 13 Wagen/una colonna di 13 carrozze), dont 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) Bpm61 UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) du type (des Typs/del tipo) VRm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) Apm61 UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori), une voiture panoramique de la série (Baureihe/gruppo) Apm 61 85 19-90 n° 100 à 111 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et grise (weiß und grau/bianco e grigio), et (und/e) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) Apm61 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori). - Le 18/10/2017, un camion percute la rame de tramway Be 6/8 n° 5019 type Flexity des BVB assurant un service de la ligne n° 14 sur la St.-Jacobs-Strasse à Muttenz. On déplore 16 blessés sur les 37 passagers du tramway / Auf der St.-Jacobs-Straße in Muttenz kollidierte ein Lastwagen mit dem Tram Nr. 5019 der BVB Flexity Be 6/8, das auf der Linie Nr. 14 verkehrte. Wir bedauern 16 Verletzte der 37 Fahrgäste in der Straßenbahn / un camion ha colpito il tram Be 6/8 n.5019 del tipo BVB Flexity che effettuava un servizio sulla linea n.14 sulla St.-Jacobs-Straße a Muttenz. Deploriamo 16 feriti dei 37 passeggeri del tram. - Le 01/11/2017, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) RABe 521 017 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, jaune et rouge (weiß, gelb und rot/bianca, giallo e rosso) HW avec rouge (mit rot/con rosso) sur les faces avants d’extrémité (am Frontseitenwanden/con fiancate frontale), assure (durchführt/effetuare) RE Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Laufenburg. - Le 11/11/2017, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaire (Neigezug/Pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610, la RABe n° 503 022 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure (stellt/fornisce) EC n° 52 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Le 29/11/2017, à 16h59, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ICE 1 n° 187 de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca e con striscia rosso con fascia laterale), assure la relation (sorgt für der Verbindung/assicura la relazione) ICE n° 75 Hamburg-Altona – Chur/Coire/Coira et (und/e) fait une bivoie (zweipuriges Fahren/abbracciamento degli aghi) sur un aiguillage et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) ont déraillé (Entgleisung/svio) dont (deren/di cui) la voiture-restaurant (Speisewagen/la carrozza ristorante) 93 80 5804 051 et (und/e) les 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) de 1ère classe (1 Klasse1 classe) 803 115 et (und/e) 801 018. La rame transportait 500 voyageurs dont aucun ne fut blessé (Der Zug beförderte 500 Passagiere, von denen keiner verletzt wurde/Il treno trasportava 500 passeggeri, nessuno dei quali è rimasto ferito). Le trafic de la gare fut totalement interrompu à l’exception des voies côté France en courant 25 Kv-50 Hz (Der Bahnhofsverkehr war mit Ausnahme der Gleise auf der französischen Seite, die mit 25 Kv-50 Hz betrieben wurden, vollständig unterbrochen/Il traffico della stazione è stato completamente interrotto ad eccezione dei binari sul lato francese, che funzionavano a 25 Kv-50 Hz). Le trafic put reprendre partiellement et progressivement le lendemain, mais les perturbations ont duré jusqu’au 2 décembre (Der Verkehr konnte am nächsten Tag teilweise und schrittweise wieder aufgenommen werden, die Störungen dauerten jedoch bis zum 2. Dezember/Il traffico ha potuto riprendere parzialmente e gradualmente il giorno successivo, ma le interruzioni sono durate fino al 2 dicembre). - Le 10/12/2017, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sur la relation (auf Beziehung/sulla relazione) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Luzern/Lucerne/Lucerna – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand. A noter que les rames ETR 610 des CFF sont couplables avec des rames ICE de la DB (Beachten Sie, dass SBB ETR 610-Züge mit DB ICE-Zügen gekoppelt werden können/Si noti che i treni FFS ETR 610 possono essere accoppiati con i treni DB ICE). - Le 21/01/2018, la locomotive électrique (die Eloks/la locomotiva elettrica) Ae 6/8 n° 205 du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) « Belle Époque » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Kandersteg. - Le 01/02/2018, la locomotive électrique (die Eloks/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11133 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico) tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 1971 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zurich-HB via Aarau, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) A et (und/e) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bandeau latéral noir (mit schwarzem Seitenstreifen/con fascia laterale nera) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori). - Le 26/02/2018, la rame automotrice électrique (ein elektrische Triebwagen/un’automotrice elettriche) à deux niveaux (Doppelstock/a due piani) du type (des Typs/del tipo) n° 4417 de la SNCF assure le train TGV Lyria n° 9218 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (11h34) sur la voie n° 15 (Gleis 15/sul binari 15) – Paris-GL/Parigi-GL via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (12h27). - Le 21/03/2018, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) et (und/e) pendulaire (Neigezug/Pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) RABe 503 (ETR 610) des CFF (SBB/FFS) assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) EC n° 52 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple via Stresa, Domodossola, Brig/Brigue/Briga, Visp, Viège, (Lötschberg Basistunnel), Spiez, Thun/Thoune, Bern/Berne/Berna, Olten, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple et (und/e) Mannheim-Hbf. - Le 18/04/2018, voyage circulaire (Rundreise/viaggio circolare) dans la journée (in dieses Tages/in questo giorno) du Président de l’AEDTF Grenoble, Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (+ Saint-Louis + Weil am Rhein en tramways/mit Straßenbahnen/con tranvie), Moutier/Münster, Delémont/Delsberg, Biel/Bienne/Bienna, Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble. - Le 16/05/2018, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) n° 110 491 de la (von die/della) BTE, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) de (zwischen/tra) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona à Karlsruhe/Hbf/Carlsruhe-Ple, un train spécial de pèlerinage (eine Pilgersonderzug/uno treno speciale di pellegrinaggio) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Lourdes, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) du type (des Typs/del tipo) 16 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu foncé avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca) et filet rouge (mit rot Gewinde/con filetto rosso), et (und/e) de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) de la Société BahnTouristikExpress (BTE), en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata) avec bandes crèmes (mit cremen Binde/con bande crema). Ce sera l’une des dernières prestations des (Es ist ein die letzte Fahrt von/que sera uno ultimo circolazione di) voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) du type (des Typs/del tipo) 16 de la (der/delle) SNCB. - Le 30/06/2018, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101 104-8 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic et gris-clair (Verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 9 Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (06h31) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (17h00) via Hambourg-Dammtor (06h37/06h39), Hamburg-Hbf (06h42/06h46), Hamburg-Harburg (06h55/06h57), Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple (07h41/07h44), Osnabrück-Hbf (08h35/08h37), Münster-(Westf)-Hbf (09h00/09h02), Dortmund-Hbf (09h33/09h37), Borum-Hbf (09h48/09h50), Essen-Hbf (09h58/10h00), Duisburg-Hbf (10h11/10h13), Düsseldorf-Hbf (10h25/10h27), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (10h50/10h53), Bonn-Hbf (11h12/11h14), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (Hbf (11h46/11h48), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (12h39/12h42), Mannheim-Hbf (13h21/13h23), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (13h47/13h49), Baden-Baden (14h05/14h07), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (14h53/14h55), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. (15h27/15h29) et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (15h35/16h07), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, composé de (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 12 voitures (Wagengruppe mit 12 Wagen/colonna di 12 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Apm61 et (und/e) Bpm61 des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi). - Le 20/10/2018, l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDe 4/4 2 ex WM de DSF tracte (schleppt/traina) une ancienne voiture restaurant (Speisewagen/carrozza ristorante) de la Mitropa de HSF et (und/e) effectue un voyage Sissach – Basel-SBB via Stein Säckingen-Koblenz nach Bad Zurzach / führte die kurze Fahrt nach Basel SBB. Nach dem Umfahren des Wagens und dem Einstieg der Fahrgäste und dem Begrüssungsaperitif führte uns die Fahrt. - Le 29/11/2018, les deux locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Re 420 294 (ex Re 4/4 II n° 11294) et (und/e) Re 460 058 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec publicité (mit Publicität/con publicità) « 100 Jahre Zirkus Knie » circulent (fahrt/circolato) en marche haut le pied (in Leefahrt/in corsa di locomotiva isolata) entre (zwischen/tra) Rapperswil et (und/e) Zürich via Pfäffikon. Le cirque Knie utile le train depuis 1919. En 2018, le cirque Knie a effectué 2.568 km en train en visitant 33 villes / Der Circus Knie fährt seit 1919 mit der Bahn. 2018 legte der Circus Knie 2.568 km mit der Bahn zurück und besuchte dabei 33 Städte / Circus Knie utilizza il treno dal 1919. Nel 2018, Circus Knie ha percorso 2.568 km in treno visitando 33 città. - Le 09/12/2018, réouverture (wieder öffnen/di nuovo apertura) au trafic des voyageurs (Personenverkehr/traffico di viaggiatori) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) (Belfort) Morvillars et (und/e) Delle avec connexion avec la gare de (mit Anschluss an den Bahnhof von/con collegamento alla stazione di) Belfort-Montbéliard-TGV appelée encore gare (auch TGV-Bahnhof genannt/detta anche stazione) TGV de Belfort-Meyroux, avec 16 allers-retours (mit 16 Hin- und Rückfahrten/con 16 andate i ritorni) entre (zwischen/tra) Belfort-Meyroux et (une/e) Delle. - Le 16/01/2019, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) 186 293 de LINEAS, en livrée (in Lackierung/in livrea) LINEAS, tracte (schleppt/traina) au départ (Abfahrt/partenza) de la gare (Bahnhof/stazione di) d’Aachen-West/Aix-la-Chapelle-Ouest un train spécial (Sonderzug/treno speciale) Intersoc Sierre/Siders/Sierra en Suisse (in Schweiz/in Svizzera) – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 12 voitures-couchettes (12 Liegewagen/12 carrozze con cuccette) d’ « Euro Express », toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata) à bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche). - Au printemps (im Frühling/in primavera) 2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Vectron de (von/da) Siemens 193 312 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Das ist grün (cela est vert/questo è verde) » rouge trafic, verte et gris-clair (verkehrsrot, grün und hellgrau/rosso traffico, verde e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) un train de conteneurs (ein Containerzug/un treno container) de (von/da) Mannheim à (nach/a) Basel-Bad.Rgf/Bâle-Bade-triage/Basilea-Bade-scalo-smistamento. - Le 22/04/2019, une UM2 de 2 rames automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) Flirt avec en tête la RABe 523 019 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), assure (stellt/fornisce) exceptionnellement (außergewöhnlich/in via eccezionale) le train (der Zug/il treno) IR n° 2059 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zurich-Aéroport/Zürich-Flughafen/Zurigo-Aeroporto en remplacement (ersetzen/in sostituzione) de la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) RABDe 500 habituelle (üblich/solita). - Le 01/05/2019, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV Euroduplex n° 4719 de la (der/delle) SNCF, en nouvelle livrée (in neue Lackierung/in nuova livrea) Lyria, assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) n° 9211 Paris-GL/Parigi-GL – Zürich-HB via Basel-SBB-Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Le 08/06/2019, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) et (und/e) pendulaire (Neigezug/Pendolino) RABe 503 022 (ETR 610-2) « Johann Wolfgang von Goethe » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) EC 451 Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Baden-Oost, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Olten, Luzern/Lucerne/Lucerna, Arth-Goldau, (Gotthard Basistunnel), Bellinzona, Lugano, Chiasso et (und/e) Como San Giovanni/Côme Saint Giovanni. - Le 19/07/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant pendulaire (Neigezug Viersystem elektrischer Triebwagen/l’automotrice quadricorrente pendolino) RABe 503 ETR 610 006 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) ICN n° 1371 Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna – Lugano – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, par le tunnel de base du Saint-Gotthard (bei St.Gotthard-Basistunnel/per la galleria di base del San Gottardo). - Le 09/08/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 111-8 « Kempt » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), pousse (schiebt/spingendo) le train (der Zug/il treno) IR 27 n° 2474 Luzern/Lucerne/Lucerna (14h30) – Sursee (14/47/14h48) – Zofingen (15/01/15h02) – Olten (15h12 sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 10) – Gelterkinden (15h22) – Sissach (15h27) – Liestal (15h33) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (15h44), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (Doppelstock/doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000, avec en tête (mit an der Spitze platziert/con piazzato al testa) 3 voitures de renforcement (3 Verstärkungswagen/3 carrozze di rinforzo) à savoir (nämlich/vale a dire) Bt 50 + B 50 + Apm 61. - Le 19/08/2019, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV-POS n° 4407 de la der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et beige (weiß und beigen/bianca e crema) Lyria, assure la relation (sorgt für die Verbindung/assicura la collegamento) n° 9218 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città – Paris-GL/Parigi-GL. En cité bâloise (Basel/in Basilea), ce (dieses/questo) TGV stationne (Stillstand/stazionamente) côte à côte (Schulter an Schulter/a fianco a fianco) avec la rame automotrice électrique (mit elektrische Triebwagen/con l’automotrice elettrica) ICE-4 n° 9017 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso), assurant (sichert/che assicura) le train (der Zug/il treno) IC n° 61 971 Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Bern/Berne/Berna – Interlaken-Ost. - Le 21/08/2019, une UM2 des 2 rames automotrices électriques (der 2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) Giruno RABe 501 006 et (und/e) 501 008 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) IC n° 21 675 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna – Bellinzona/Bellinzone – Lugano, par le tunnel de base du Saint-Gotthard (über den Gotthard-Basistunnel/attraverso la galleria di base del San Gottardo). - Le 03/09/2019, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) AGC quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) Z 27859/860 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) TER Alsace, assure une relation (sorgt für eine Verbindung/assicura ana collegamento) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF – Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt. - Le 04/09/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) RABe 503 / ETR 610 017 des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) EC n° 52 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple via Lugano, Luzern/Lucerne/Lucerna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Le 15/12/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) TGV-Duplex de Lyria, en nouvelle livrée (in neue Lackierung/in nuova livrea) rouge, grise et blanche (rot, grau und weiß/rosso, grigio e bianca), sur l’ensemble des dessertes (alle Dienstleistungen/tutti i servizi) Paris-GL/Parigi-GL – Suisse (Schweiz/Svizzera). - Le 15/12/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du RER (S-Bahn) transfrontalier genevois (Genf grenzüberschreitend/Ginevra transfrontaliera) « Léman Express » (LEX) entre la Suisse et la France (zwischen der Schweiz und Frankreich/tra Svizzera e Francia) (CFF+SNCF), devenant le plus grand réseau transfrontalier d’Europe (das größte grenzüberschreitende Netzwerk in Europa zu werden/diventando la più grande rete transfrontaliera d'Europa). - Depuis (seit/da) le 15/02/2020 et (und/e) au cours du (im Laufe/durante) premier semestre (in erste Semester/in prima semestre) 2020, période de circulation restreinte pour les moyens de transport (Eingeschränkte Verkehrsdauer für Verkehrsmittel/circolazione limitata per i mezzi di trasporto) en raison de (in Verhältnis/per ragione di) la pandémie (Pandemie/pandemia) du coronavirus Covid’19. - En juillet 2020, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 15 nouvelles automotrices électriques (15 neuen elektrischen Triebwagen/15 nuovi automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) Desiro HC à quatre caisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) de la série (Baureihe/del gruppo) 1462 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, jaune jonquille et noir, weiß, gelbe Narzisse und schwarz/bianca, narciso giallo e nero), sur le réseau (Netz/rete) REX sur les relations (Beziehungen/relazioni) Karlsruhe/Carlsruhe – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad via Offenburg/Offenbourg/Offenburgo et (und/e) Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple. - Le 09/08/2020, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101 094-8 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic et gris-clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) jusqu’à (bis/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, le train (der Zug/il treno) bitranches (mit zwei Wagengruppe/con due sezione) NightJet NJ 401 Berlin-Lichtenberg – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) NJ 471 Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) NightJet des (von der/dal) ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-foncé (dunkelblau/blu scuro) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) IC de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso), et (und/e) de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) IC de la (der/della) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) NightJet des ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-foncé (dunkelblau/blu scuro) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso). - Le 18/08/2020, une UM2 des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Re 4/4 II n° 11108 et (und/e) Re 4/4 II n° 11109 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les deux encore (beide noch/entrambi ancore) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR n° 36 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Brugg – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé de deux voitures de forcement (2 Verstärkungswagen/2 carrozze di rinforzo) du type (des Typs/del tipo) Bpm51 B en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio) et (und/e) d’une rame de 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze) B et (und/e) A du type (des Typs/del tipo) Bpm61, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, noire et rouge (weiß, schwarz und rot/bianca, nero e rosso). - Le 24/08/2020, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 420 109 ex Re 4/4 II n° 11109 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR n° 36 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Brugg – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Le 31/10/2020, une UM2 de 2 locomotives électriques (Doppeltraktion 2 Eloks/una doppia trazione 2 locomotive elettriche) de la série Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico) tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 767 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zurich-HB via Aarau, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) A et (und/e) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bandeau latéral noir (mit schwarzem Seitenstreifen/con fascia laterale nera) et (und/e) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi). - Le 13/12/2020, mise en service commerciale du tunnel de base du Ceneri / Operativ in Betrieb des Ceneri-Basistunnel / messa in servizio commerciale della galleria di base del Ceneri (CBT). - Du (Von/da) 13/12/2020 au (bis/fino a) 11/12/2021, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) ICE n° 106 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (13h13) – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (17h05) via Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (13h19/13h23), Freiburg-(Breisgau)-Ple/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (13h55/13h56), Offenburg/Offenbourg/Offenburgo (14h27/14h29), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (14h59/15h01), Mannheim-Hbf (15h24/15h36), Frankfurt-(Main)-Flughagen-Fernbf/Francfort-(Main)-Aéroport/Francoforte-(Main)-Aeroporto (16h06/16h09) (und/e) Siegburg/Bonn (16h46/16h47). - En février 2021, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) ICE-4 9452 de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa), assure le train (ein Zug sichert/assicura uno treno) ICE 2956 Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Berlin/Berlino. - Le 01/04/2021, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 420 152 ex-Re 4/4 II n° 11152 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) un train militaire (ein Militärzug/un treno militare) Bure – Basel/Bâle/Basilea, composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) A et (und/e) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli) avec une autre (mit einer anderen/con un'altra) locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) 420 300 ex-Re 4/4 II n° 11300 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) intercalée en 5ème position (auf Platz 5 eingefügt/inserita in 5° posizione), suivie de (gefolgt von/seguita da) 4 autres (weiteren/altre) voitures (Wagen/carrozze) A et (und/e) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), également toutes (auch alle/anche tutto) en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri. - Le 05/04/2021, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 420 300 ex-Re 4/4 II n° 11300 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, un train de remplacement (der Ersatzzug/il treno sostitutivo) d’un TGV, composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I A et (und/e) B des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli). - En avril 2021, retrait (Ausstieg/ritiro) et (und/e) réforme des (Reform des/riforma delle) voitures (Wagen/carrozze) des types (der Typs/dei tipi) VU (EW/CU) I et (und/e) VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - Le 12/05/2021, une UM3 des 3 locomotives électriques (Dreifachtraktion mit 3 Eloks/3 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II n° 420 139, 420 130 et (und/e) 420 136 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les 3 (alle drei/tutti e tre) monopantographes bijambistes (mit nur ein Stromabnehmer/con un pantografo unico) et (und/e) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC3 782 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (17h59) – Basel-SBB/Basel-CFF/Basilea-FFS, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV A + B des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi), sans voiture-restaurant (ohne Speisewagen/senza arrozza ristorante) en raison de (mit Rücksicht auf/per ragione di) la pandémie (Pendemie/pendemia). - Le 25/05/2021, la rame (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) du type (des Typs/del tipo) Domino RBDe 560 290 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) avec la voiture-pilote (mit dem Steuerwagen/con la carrozza pilota) Abt 50 85 39-43 899-6 au premier plan (im Vordergrund/in primo piano), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), assure le train (ein Zug sichert/assicura uno treno) IR n° 36 Basel-SBB/Basel-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. - Le 31/05/2021, la rame (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Flirt RABe 321 017 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) jaune, blanche et noire (gelb, weiß und nero/giallo, bianca e nero) avec rouge (mit rot/con rosso) sur les faces avants d’extrémité (am Frontseitenwanden/con fiancate frontale), assure un train (ein Zug sichert/assicura uno treno) de la ligne (auf der Linie/sulla linea) S1 Frick – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (08h19). - Le 11/06/2021, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ICE-4 n° 9457 « Bundesrepublik Deutschland » de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa) et (und/e) composée de 13 éléments (mit 13 Teilige/con 13 elementi), assure le train (ein Zug sichert/assicura uno treno) IC n° 1253 Basel-SBB/Basel-CFF/Basilea-FFS – Chur/Coire/Coira. - Le 15/06/2021, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) 460 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Basel-SBB/Basel-CFF/Basilea-FFS via Brugg, le train (der Zug/il treno) NightJet NJ 470 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Berlin/Berlino, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) NJ des (von der/dal) ÖBB dont (deren/di cui) des voitures-lits (Schlafwagen/carrozze con letti), des voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) et (und/e) des voitures avec places assises (Sitzwagen/carrozze con posti a sedere), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) NJ bleu-foncé (darkblau/blu scuro) avec filet latéral rouge (mit rot Linie/con filetta rosso). - Le 26/06/2021, la rame automotrice électrique quadricourant (die Viersystem elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica quadricorrente) quadricaisses (mit 6 Teilige/con 6 elementi) RAe 1053 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) avec inscriptions « Gotthardo », effectue (durchführt/effetuare) un voyage anniversaire (eine Jubiläumsfahrt/un viaggio anniversario) à l’occasion (in Anlass/in occasione) de ses 60 ans (60 Jahren/60 anni) de (von/da) Olten (09h45) à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS via (über/per) Bern/Berne/Berna, Langnau, Luzern/Lucerne/Lucerna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (14h15/14h40) et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS avec retour sur (und Zurück nach/con ritorno a) Olten (17h05). - Le 04/09/2021, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 193 132 de SBB Cargo International, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu foncé (darkblau/blu scuro), tracte (schleppt/traina) un train de ferroutage Rola avec en tête une voiture (einem Wagen/una carrozza) du type (des Typs/del tipo) WLABmz61 et (und/e) une voiture (einem Wagen/una carrozza) du type (des Typs/del tipo) Bcm61, toutes deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) Rola gris clair et vert fluo (hellgrau und fluogrün/grigio chiro e verde fluo). - Le 26/09/2021, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ae 6/6 n° 11425 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) exceptionnellement de (von/da) Basel-SBB/Basel-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Brugg, le train (der Zug/il treno) NightJet NJ 471 Berlin/Berlino – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) NJ des (von der/dal) ÖBB dont (deren/di cui) des voitures-lits (Schlafwagen/carrozze con letti), des voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) et (und/e) des voitures avec places assises (Sitzwagen/carrozze con posti a sedere), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) NJ bleu foncé (darkblau/blu scuro) avec filet latéral rouge (mit rot Linie/con filetta rosso). A Zurich, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) du type (des Typs/del tipo) crocodile (Krokodil/coccodrilo) Ce 6/8 III n° 14305 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), prit le relais de traction en direction (in Richtung/in la direzione di) Graz. - Le 24/10/2021, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) à deux niveaux (Doppelstock/doppio piani) du type (des Typs/del tipo) FV-Dosto RABDe 502 018 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), avec voiture-restaurant (mit Speisewagen/con carrozza ristorante), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) IR36 30271 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. - Le 12/11/2021, le (die/il) Baselland Transport (BLT) commande (Bestellung/ordinazione) 25 rames de tramways articulés (25 Gelenkstraßenbahnen/25 tranvie articolati) du type (des Typs/del tipo) Tina à Stadler. - Le 30/11/2021, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RABe 503 018 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) effectue (durchführt/effetuare) une marche d’essais (Test fahrt/marcia di prova) Zürich/Zurich/Zurigo – Rotkreuz – Basel/Bâle/Basilea. - Le 13/12/2021, une locomotive diesel (eine Dlok/una locomotiva diesel) de la série (Baureihe/del gruppo) 612 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IRE n° 3052 Friedrichshafen – Schaffhausen/Schaffhouse – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures à deux niveaux (3 Doppelstockwagen/3 carrozze a due piano) dont (deren/di cui) une voiture-pilote (ein Steuerwagen/una voitura pilota) placée en queue (mit in die Ende/con in fino), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec bandes latérales blanches (mit weißen Binden/con bande bianche) et (und/e) portes blanches (mit weißen Türen/con porte bianche). - Le 19/04/2022, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Vectron 193 469 « Simplon » de SBB-Cargo International tracte (schleppt/traina) de (von/da) Domodossola à (nach/a) Basel-Bad.Bf. le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) AKE Domodossola – Dortmund-Hbf via Brig/Brigue/Briga, Montreux, Lausanne/Losanna, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Worms, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf, Leverkusen, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf/Duisbourg-Ple, Essen-Hbf et (und/e) Bochum, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures ex-TEE-DB d’AKE, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso granata e crema). - Le 22/07/2022, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Vectron 193 526 de SBB-Cargo International, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu), (schleppt/traina) le train de conteneurs (der Containerzug/il treno container) n° 42087 Basel-Rgf – Gallarate via Brugg et (und/e) Gotthard Basistunnel. - Le 20/10/2022, centenaire de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC), à Paris / 100 Jahre der Internationaler Eisenbahnverband, in Paris / 100 anni dell’Unione Internazionale delle Ferrovia, a Parigi. - Le 11/12/2022, les trains (der Züge/le treni) IC Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Lugano, et retour (und zurück/e ritorno), font désormais halte (jetzt Halt in/ora fermati a) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Altdorf UR. - Du (Von/da) 11/12/2022 au (bis/fino a) 09/12/223, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) NightJet 402 Zürich-HB (21h59) – Amsterdam-CS (09h13) via Basel-SBB (22h53/23h13), Freiburg-(Breisgau)-Hbf (000h03/00h05), Karlsruhe-Hbf 01h19/01h20), Mannheim-Hbf (01h49/01h52), Frankfurt-(Main)-Hbf (02h45/03h13), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (03h46/03h48), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple (04h41/04h43), Bonn-Hbf (05h24/05h26), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (05h53/05h56), Düsseldorf-Hbf (06h23/06h25), (Arnhem (07h51) et (und/e) Utrecht-C (08h33). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une UM2 de 2 locomotive électrique (2 Eloks/2 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) 420 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) de (von/da) Zürich-HB à (nach/a) Basel-SBB, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) 101 de la (der/delle) DB en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), sur le parcours allemand de (von/da) Basel-SBB à (nach/a) Frankfurt-(Main)-Hbf, avec (mit/con) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bpm du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, noire et rouge(weiß, schwarz und rot/bianca, nero e rosso), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Apm du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, noire et rouge (weiß, schwarz und rot/bianca, nero e rosso), d’une voiture-couchettes (1 Liegewagen/1 carrozza con cuccette) Bvcmz248 des (von der/dal) ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu (blau/blu) NJ avec bande rouge (mit rotem Streifen/con striscia rosso), d’une voiture-lits (1 Schlafwagen/1 carrozza con letti) WLABmz des (von der/dal) ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu (blau/blu) NJ avec bande rouge (mit rotem Streifen/con striscia rosso). Cette rame est complètée de (Von/da) Bâle à (nach/a) Amsterdam-CS par d’autres voitures (Dieser Zug wird durch weitere Wagen ergänzt/questo treno è completato da altri carrozze) 1 Bvmmsz187 + 3 Bvmmz284 de la (der/delle) DB, toutes les 4 (alle vier/tutti e quattro) en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca e con striscia rosso con fascia laterale), et (und/e) 3 Bvcmz248 + 1 WLAB de NightJet, toutes les 4 (alle vier/tutti e quattro) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu (blau/blu) NJ avec bande rouge (mit rotem Streifen/con striscia rosso). - Le 22/03/2023, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV Euroduplex n° 4725 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Lyria gris-métallisé, noire et rouge avec portes rouges avec blanc et logo TGV Lyria sur les motrices d’extrémités, assure une relation (eine Beziehung sichert/assicura una relazione) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Paris-GL/Parigi-GL via Basel-SBB-Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Le 04/04/2023, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV Euroduplex n° 4726 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Lyria gris-métallisé, noire et rouge avec portes rouges avec blanc et logo TGV Lyria sur les motrices d’extrémités, assure la relation (die Beziehung sichert/assicura la relazione) n° 9211 Paris-GL/Parigi-GL – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Basel-SBB-Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Le 18/10/2023, une UM2 des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) 420 181-0 et (und/e) 420 302-2 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB à (nach/a) Basel-SBB le train de nuit (der Nachtzug/il treno notturno) NightJet 402 Zürich-HB (21h59) – Amsterdam-CS (09h13) via Basel-SBB (22h53/23h13) composé de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bpm du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, noire et rouge (weiß, schwarz und rot/bianca, nero e rosso), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Apm du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, noire et rouge (weiß, schwarz und rot/bianca, nero e rosso), d’une voiture-couchettes (1 Liegewagen/1 carrozza con cuccette) Bvcmz248 des (von der/dal) ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu (blau/blu) NJ avec bande rouge (mit rotem Streifen/con striscia rosso), et (und/e) d’une voiture-couchettes (1 Liegewagen/1 carrozza con cuccette) Bvcmz248.5 de remplacement (Ersatz/di sostituzione) des (von der/dal) ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu (blau/blu). - Du (Von/sa) 09/08/2024 au (bis/fino a) 30/08/2024, d’importants travaux sur la Rheintalbahn à Rastadt entrainent (Große Arbeiten an der Rheintalbahn in Rastadt führen/i grandi lavori sulla Rheintalbahn a Rastadt portano) entre (zwischen/tra) Bâle/Basel/Basilea et (und/e) Rastadt quelques suppressions de trains, des détournements et (und/e) des retards par allongement du trajet (zu einigen Zugausfällen, Umleitungen und Verspätungen durch Fahrtverlängerungen/alcune cancellazioni di treni, deviazioni e ritardi allungando il viaggio), pour le Fret via Wörth-am-Rhein – Lauterbourg – Strasbourg – Kehl et (und/e) Offenburg, ou (oder/o) via la Gäubahn via Stuttgart et Singen (Hohentwiel), pour les voyageurs via la Forêt Noire (Schwarzwald) via Offenburg – Hausach – Freudenstadt – Stuttgart ou (oder/o) via la Gäubahn via Stuttgart et Singen (Hohentwiel). - Le 11/08/2024, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101 071-9 de RDC, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-clair (hellblau/blu chiaro), tracte (schleppt/traina) le train auto-couchettes (Autoreisezug/treno auto-cuccette) n° 1791 Hamburg-Altona – Lörrach détourné par (entführt von/dirottato da) la Forêt Noire (Schwarzwald) via Stuttgart, Freudenstadt, Hausach et (und/e) Offenbourg, composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 7 voitures et de plusieurs wagons porte-autos chargés. - Le 27/08/2024, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II, la Re 420 164-6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB à (nach/a) Singen (Hohentwiel) via Schaffhausen/Schaffhouse le train (der Zug/il treno) NightJet NJ 479 Zürich-HB – Berlin-Hbf, composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 7 voitures dont (deren/di cui) 4 NightJet dont (deren/di cui) des voitures-lits (Schlafwagen/carrozze con letti), des voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) et (und/e) 3 voitures avec places assises (3 Sitzwagen/3 carrozze con posti a sedere). La locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101 103-0 de la DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), effectue (führt/effetuato) le relais de traction (Relaisbetrieb/relé di trazione) de ce train (von dieses Zug/dello questo treno) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Singen (Hohentwiel), gare qu’elle quitte à 21h10 pour Stuttgart (Bahnhof, den sie um 21:10 Uhr in Richtung Stuttgart verlässt/stazione da cui parte alle 21:10 per Stoccarda) via la Gäubahn, puis Nuremberg, Leipzig et (und/e) Berlin-Hbf. Ce train (Dieses Zug/questo treno) qui transite normalement via Bâle (die normalerweise über Basel verläuft/che normalmente transita via Basilea), est détourné en raison de travaux du 9 au 30 août à Rastadt (wird wegen Arbeiten vom 9. bis 30. August in Rastadt umgeleitet/viene deviato per lavori dal 9 al 30 agosto a Rastadt), la desserte (der Dienst/il servizio tra) entre (zwischen/tra) Zürich et (und/e) Bâle/Base/Basilea étant supprimée (entfällt /viene eliminato). - (Voir également l’historique des autres gares de Basel/Bâle/Basilea/Basel-SNCF, Basel-Bad.Bf, Basel-St.Johann). |
||
|
||
![]() |
||
|
||
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES /
AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE
AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières. - L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Straßenbahnen, RER / S-Bahn et métro / U-Bahn. - L’AEDTF soutient l’important développement ferroviaire de cette région et plus particulièrement celui de la jonction directe entre les gares de Basel-Bad/Bâle-Bade/Basilea-Bad et Basel-St.Johann/Bâle-Saint-Jean. - L'AEDTF a soutenu en France les réalisation des TGV Est et TGV Rhin Rhône Méditerranée. Elle soutient aussi le projet d’électrification intégrale de la ligne classique pour Paris via Mulhouse, Belfort, Chalindrey et Troyes. - L’AEDTF soutient le développement de la ligne Colmar/Kolmar – Metzeral dont l’Association de promotion locale, l’APCM est membre. L’AEDTF milite pour la réouverture de la ligne Colmar/Kolmar – Neuf-Brisach – Breisach-am-Rhein – Freiburg-im-Breisgau par la remise en état de la ligne et la reconstruction du pont ferroviaire sur le Rhin. L’AEDTF souhaite la réalisation de la totalité de la 2ème voie (Zweigleisig/doppio binario) dans le tunnel de base sous le Lötschberg (Lötschberger Basistunnel). - L'AEDTF soutient les projets de reconstruction des trois ponts ferroviaires sur le Rhin, à savoir ceux de Kehl, Neuf-Brisach et Chalampé qui sont complémentaires et non pas concurrents. Ces ponts sont vitaux pour les échanges économiques de l'espace européen et le transfert du fret de la route au rail, ainsi que pour le développement du tourisme en Alsace et en Forêt Noire. - L'AEDTF a soutenu le développement de la ligne Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt – Chalampé – Müllheim-(Rhein)-Bf – Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple et milite pour sa réouverture au trafic voyageurs et le doublement de la voie en particulier sur le pont ferroviaire de Chalampé sur le Rhin. - L’AEDTF a soutenu la réalisation du TGV « Rhin Rhône Méditerranée» et la réouverture de la ligne Belfort-Meyroux-TGV – Delle. |