GARE de BERN / BERNE / BERNA (SBB-CFF-FFS – BLS – RBS)
 
 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- Canton de Berne, sur l’Aar, en Suisse alémanique, Capitale fédérale de la Suisse / Alemannische Region, Berner Kanton, am Aar, in Schweiz.
- Gare proche du Centre-ville / City / Zentrum / Centro Città / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende.
- Gare située au carrefour des lignes de Bern/Berne/Berna à Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, de Bern/Berne/Berna à Solothurn/Soleure/Soletta, de Bern/Berne/Berna à Burgdorf/Berthoud, de Bern/Berne/Berna à Luzern/Lucerne/Lucerna, de Bern/Berne/Berna à Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- La ville de Berne / Stadt Bern, avait 134.506 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, (Bernois) intra-muros en 2022 et son agglomération compte environ 420.000 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec.
- Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 542 mètres / 542 m ü.M.
- La ville de Berne vous souhaite la bienvenue / The town of Bern send welcome to you / Die Stadt Bern heißt Sie willkommen / Benvenuti in della Città di Berna / Berna bienvenido / Berna zaprasza.
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
Par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains CFF / Swiss Federal Railways / SBB Züge / Treni FFS / Trenes CFF / Pociagi CFF : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- ICE / German High Speed Train / ICE Züge / ICE Germanese Alta velocità Treni / ICE Alta Velocidad / Pociagi ICE : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains SNCF / French National Railways / Französische national Bahnen / Treni SNCF / Trenes SNCF / Pociagi SNCF : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- TGV / French High Speed Trains / Französische ICE / TGV Alta velocità Treni / TGV Alta Velocidad Francia / Pociagi TGV : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- TGV Lyria/ Lyria High Speed Trains / Lyria ICE / Lyria Alta velocità Treni / Lyria Alta Velocidad Francia / Pociagi Lyria : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Trains IC-EC / IC-EC Trains / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains privés / privates trains / Privät Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains BLS / BLS trains / BLS Züge / Treni BLS / Trenes BLS / Pociagi BLS : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains SZB / SZB trains / SZB Züge / Treni SZB / Trenes SZB / Pociagi SZB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, avec gare spécifique située sous la gare CFF.
- Trains VBW / VBW trains / VBW Züge / Treni VBW / Trenes VBW / Pociagi VBW : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, avec gare spécifique située sous la gare CFF.
- Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- RER / … / S-Bahn / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, lignes / linien S 1, S 2, S 3, S 4, S 5.
- Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitan / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tramvias / Tramwaje : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, ceux de BernMobil, voir « tramways».
- Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, avec plusieurs lignes de BernMobil.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Bateaux / Boats / Shiffen / Batelli / Barcos / Statek : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, avec plusieurs lignes de BernMobil.
- Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, dont ceux de Car Postal.
- Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.

Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski :

- Parcs à vélo de grande capacité devant et sur les côtés de la gare.
- Centre de location et entretien des vélos dans le hall de la gare.

Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga :

Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
le fléchage routier «Bahnhof SBB».
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets (sous réserve de modifications) / Tickets Office / Fahrkartenschalter / Biglietterie / Billete ventanilla / Kasa biletowa :
- Ouvert tous les jours, 7 jours sur 7 / open every day / Geöffnet von Jeden Tag, Von 7-7 / aperto touti i giorni / abierto todo los días / Czinne od tydzien :
- Ouvert de 7h00 à 21h00 / Opening 7.00 a.m. – 9.00 p.m. / Geöffnet 07.00 Uhr bis 21.00 Uhr / dalle 7.00 alle 21.00 / del 700 a 21.00 / od 07:00 do 21:00.
- Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Biglietterie automatiche / Autómatas / PLC.

Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy :
- Ouvert du lundi au vendredi de 8.30 à 18h30 et le samedi de 9.00 à 15.00 (fermé les dimanches et fêtes).
- Open to Mondays to Fridays 8.30 a.m. - 6.30 p.m. and Saturdays 9.00 a.m. – 3.00 p.m. (Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 08.30 bis 18.30 und Sa. 09.00 bis 15.00 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 8.30 alle 18.30 e sabato dalle 9.00 alle 15.00 (chiuso domeneca e giorni festivi generali).
- Abierto lunes – viernes : del 8.30 a 18.30 y sábado del 9.00 a 15.00 (cerrado domingo y días de fiesta general).
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 08:30 do 18:30, sobota od 09:00 do 15:00 (zamkniete w niedziele i swieta).

Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

- Ouvert du lundi au vendredi de 6.45 à 21h00, les samedis, les dimanches et fêtes 6h45 de à 20h00.
- Open to Mondays to Fridays 6.45 a.m. - 9.00 p.m., Saturdays, Sundays and Public Holidays 6.45 a.m. – 8.00 p.m.
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 06.45 bis 21.00, Sa-, Sonn- und Ferientags 06.45 bis 20.00 Uhr.
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 6.45 alle 21.00, sabato, domeneca e giorni festivi generali dalle 6.45 alle 20.00.
- Abierto lunes – viernes : del 6.45 a 21.00, sábado, domingo y días de fiesta general del 6.45 a 20.00.
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 06:45 do 21:00, sobota, niedziele i swieta od 06:45 do 20:00.
 

 
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Belp, Thurnen, Thun/Thoune (S-Bahn Linie S4).
* En direction de Lyss, Zollikofen, Biel/Bienne (S-Bahn Linie S4).
* En direction de Kerzers, Murten/Morat, Payerne (S-Bahn Linie S5).
* En direction de Worblaufen, Bolligen, Worb Dorf (S-Bahn Linie S7).
* En direction de Zollikofen, Schönbühl, Jegenstorf, Biberist, Solothurn/Soleure/Soletta (S-Bahn Linie S8).
* En direction de Zollikofen, Solothurn/Soleure/Soletta, Niederbipp, Balsthal.
* En direction de Zollikofen, Worblaufen.
* En direction de Thun/Thoune, Spiez, Frutigen, Visp/Viège, Brig/Brigue/Briga, Domodossola, Arona, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand) (via le tunnel de base du Lötschberg / Lötschberg Basistunnel).
- Correspondance en gare de Visp/Viège pour Stalden, St.Niklaus, Zermatt (MGB).
- Correspondance en gare de Visp/Viège ou/oder de Brig/Brigue/Briga pour Andermatt, Disentis/Mustér, Reichenau-Tamins, Chur/Coire/Coira (MGB + RhB).
- Correspondance en gare de Visp/Viège ou/oder de Brig/Brigue/Briga pour Sierre/Siders/Sierra, Sion, Martigny, Saint-Maurice (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Le Bouveret, Saint-Gingolph CH.
- Correspondance en gare de Visp/Viège ou/oder de Brig/Brigue/Briga pour Sierre/Siders/Sierra, Sion, Martigny, Saint-Maurice (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Orcières ou/oder Le Châtelard (TMR).
- Correspondance en gare de Domodossola pour Camedo, Locarno (FART).
- Correspondance en gare de Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand pour Brescia, Verona/Vérone, Vicenza/Vicence, Padova/Padoue, Venezia-SL/Venise-SL.
- Correspondance en gare de Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand pour Bologna-Centrale/Bologne-Centrale, Firenze-SMN/Florence-SMN, Roma-Termini/Rome-Termini, Napoli-Centrale/Naples-Centrale/Neapel.
* En direction de Thun/Thoune, Spiez, Frutigen, Kandersteg, Goppenstein, Brig/Brigue/Briga (via la ligne sommitale du Lötschberg / bei Lötschberg Touristik Linie).
* En direction de Thun/Thoune, Spiez, Interlaken-West, Interlaken-Ost.
- Correspondance en gare d’Interlaken-Ost pour Meiringen, Brienz, Luzern/Lucerne/Lucerna (ZB).
* En direction de Belp, Thun/Thoune (BLS).
* En direction de Konolfingen, Langnau, Wolhusen, Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Correspondance en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna pour Arth-Goldau, Flüelen, Bellinzona/Bellinzone, Lugano, Chiasso, Como, Monza, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (par le tunnel de base di Saint-Gothard / bei Gotthard Basistunnel GBT).
- Correspondance en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna pour Arth-Goldau, Schwyz, Flüelen, Göschenen, Erstfeld, Airolo, Biasca, Bellinzona/Bellinzone (via la ligne sommitale touristique du Saint-Gothard / bei Gotthard Touristik Linie).
- Correspondance en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna pour Rotkreuz ZG, Zug/Zoug, Thalwil, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Correspondance en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna pour Stans, Engelberg (ZB).
- Correspondance en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna pour Brienz, Meiringen, Interlaken-Ost (ZB).
* En direction de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, Winterthur/Winterthour, Wil SG, St.Gallen/Saint-Gall (IC).
- Correspondance en gare de St.Gallen/Saint-Gall pour Romanshorn, Kreuzlingen (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Konstanz/Constance.
- Correspondance en gare de St.Gallen/Saint-Gall pour Rorschach, Rheineck, St.Margrethen, Buchs SG, Sargans, Landquart, Chur/Coire/Coira (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Arosa.
- Correspondance en gare de St.Gallen/Saint-Gall pour Herisau, Degersheim, Wattwil, Rapperswil SG, Pfäffikon, Biberbrugg, Arth-Goldau, Luzern/Lucerne/Lucerna (Voralpen Express SOB).
- Correspondance en gare de St.Gallen/Saint-Gall pour Trogen (AB).
* En direction de Burgdorf/Berthoud, Herzogenbuchsee, Langenthal, Olten, Aarau, Brugg, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, Winterthur/Winterthour, Wil SG, Gossau SG, St.Gallen/Saint-Gall.
- Correspondance en gare de Burgdorf/Berthoud pour Hasle-Rüegsau, Ramsei, Huttwil.
- Correspondance en gare de Burgdorf/Berthoud pour Solothurn/Soleure/Soletta.
- Correspondance en gare de Langenthal pour Bannwil, Niederbipp, Wiedlisbach, Solothurn/Soleure/Soletta (Aare-Seeland-Mobil).
- Correspondance en gare de Langenthal pour St.Urban Ziegelei (Aare-Seeland-Mobil).
- Correspondance en gare de Langenthal pour Huttwil (BLS).
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Rapperswil, Uznach, Wattwil.
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Thalwil, Zug/Zoug.
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Oberglatt, Bülach, Eglisau, Schaffhausen/Schaffhouse, Singen (Hohentwiel), Haltingen, Tuttlingen, Rottweil, Horb, Böblingen, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple.
- Correspondance en gare de Zürich-HB pour Schaffhausen/Schaffhouse, Haltingen, Tuttlingen, Rottweil, Horb, Böblingen, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple.
- Correspondance en gare de Zürich-HB pour Schaffhausen/Schaffhouse, Singen, Lindau-Reutin, Kempten-(Allgäu)-Hbf, Buchloe, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple.
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Sargans, Buchs SG, Feldkirch, Bludenz, Landeck-Zams, Innsbruck-Hbf, Salzburg-Hbf, Linz, St.Pölten, Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest, Wien-Hbf/Vienne-Ple/Vienna-Ple (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Budapesti/Budapest.
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Sargans, Landquart, Chur/Coire/Coira (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Arosa.
- Correspondance en gare de Winterthur/Winterthour pour Frauenfeld, Weinfelden, Kreuzlingen, Konstanz/Constance.
- Correspondance en gare de St.Gallen/Saint-Gall pour Romanshorn, Kreuzlingen (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Konstanz/Constance.
- Correspondance en gare de St.Gallen/Saint-Gall pour Rorschach, Rheineck, St.Margrethen, Buchs SG, Sargans, Landquart, Chur/Coire/Coira (changement de train/Kreuzung), Arosa.
- Correspondance en gare de St.Gallen/Saint-Gall pour Herisau, Degersheim, Wattwil, Rapperswil SG, Pfäffikon, Biberbrugg, Arth-Goldau, Luzern/Lucerne/Lucerna (Voralpen Express SOB).
- Correspondance en gare de St.Gallen/Saint-Gall pour Trogen (AB).
* En direction de Burgdorf/Berthoud, Herzogenbuchsee, Langenthal, Olten, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Correspondance en gare d’Olten pour Sissach, Liestal, Pratteln, Muttenz, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Correspondance en gare d’Olten pour Läufelfingen, Sissach.
* En direction de Zollikofen, Lyss, Biel/Bienne, Delémont/Delsberg, Moutier/Münster, Laufen/Laufon, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Correspondance en gare de Biel/Bienne pour Sonceboz-Sombeval, Tavannes, Moutier/Münster.
- Correspondance en gare de Biel/Bienne pour Sonceboz-Sombeval, La Chaux-de-Fonds, Le Locle (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Morteau, Le Valdahon, Besançon-Viotte.
- Correspondance en gare de Delémont/Delsberg pour Glovelier, Porrentruy, Boncourt, Delle, Belfort-Meyroux-TGV.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Colmar/Kolmar, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Ple (par/bei TER 200 Alsace).
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Müllheim-(Rhein)-Bf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple, Offenburg/Offenbourg/Offenburgo (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Kehl, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Ple.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Weill-am-Rhein, Müllheim-(Rhein)-Bf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-Breisgau)-Ple, Offenburg/Offenbourg/Offenburgo, Baden-Baden, Rastatt, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Müllheim-(Rhein)-Bf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg/Offenbourg/Offenburgo, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Wiesbaden, Koblenz/Coblence/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple.
- En direction de Delémont, Laufen, Basel-SBB/Bâle-CFF (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-Breisgau)-Ple, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Kassel-Wilhelmshöhe/Cassel-W, Berlin-Hbf/Berlino-Ple.
- En direction de Delémont, Laufen, Basel-SBB/Bâle-CFF (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-Breisgau)-Ple, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona.
* En direction de Bümplitz-Nord, Gümmenen, Kerzers/Chiètres, d’Ins BE, Neuchâtel/Neuenburg NE.
- Correspondance en gare de Kerzers/Chiètres pour Lyss, Solothurn/Soleure/Soletta (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Moutier/Münster.
- Correspondance en gare de Kerzers/Chiètres pour Murten/Morat, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Romont, Palézieux, Puidoux, La Conversion, Pully-Nord, Lausanne/Losanna.
- Correspondance en gare de Kerzers/Chiètres pour Murten/Morat, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Romont (changement de train/Kreuzung), Bulle, Broc.
- Correspondance en gare de Kerzers/Chiètres pour Murten/Morat, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Romont (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Bulle, Châtel-Saint-Denis, Vuadens, Bulle, Broc.
- Correspondance en gare de Kerzers/Chiètres pour Murten/Morat, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Romont (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Bulle, Gruyères, Montbovon (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Montreux.
- Correspondance en gare de Kerzers/Chiètres pour Murten/Morat, Payerne, Granges-Marnand, Lucens, Moudon, Palézieux, Puidoux, Grandvaux, La Conversion, Pully-Nord, Lausanne/Losanna.
- Correspondance en gare de Kerzers/Chiètres pour Murten/Morat, Payerne, Granges-Marnand, Lucens, Moudon, Palézieux, Puidoux (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Vevey.
- Correspondance en gare de Kerzers/Chiètres pour Murten/Morat, Payerne (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Cugy FR, Estavayer-le-Lac, Cheyres, Yverdon-les-Bains (changement de train/Kreuzung), Baulmes, Sainte-Croix (Travys).
- Correspondance en gare de Neuchâtel/Neuenburg NE pour La Chaux-de-Fonds, Le Locle (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Morteau, Le Valdahon, Besançon-Viotte.
- Correspondance en gare de Neuchâtel/Neuenburg NE pour Travers, Fleurier, Buttes (TRN).
- Correspondance en gare de Neuchâtel/Neuenburg NE pour Pontarlier.
* En direction de Bümplitz-Süd, Flamatt, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Romont, Bulle, Broc (CFF/BLS/TPF).
- Correspondance en gare de Fribourg/Freiburg/Friburgo FR pour Grolley, Léchelle, Cousset, Payerne.
- Correspondance en gare de Fribourg/Freiburg/Friburgo FR pour Pensier, Courtepin, Cressier FR, Murten/Morat, Ins BE/Anet.
* En direction de Fribourg/Freiburg FR, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra, Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto.
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Prilly-Malley, Renens VD, Morges, Allaman.
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Prilly-Malley, Renens VD, Morges (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Apples, Bière (MBC).
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Vevey, Montreux, Aigle, Villeneuve, Saint-Maurice.
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Vevey, Montreux, Aigle, Villeneuve, Saint-Maurice, Martigny (changement de train/Umsteigeng/coincidenza, Orsières ou/oder Châtelard, Vallorcine, Chamonix (TMR).
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Lausanne-Flon via M2 des TL (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Echallens, Bercher (LEB-TL).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Vernier, Meyrin, Zimeysa, Satigny, Russin, La Plaine (L5), Pougny-Chancy, Bellegarde-sur-Valserine (L6 Léman Express).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Lancy-Pont-Rouge, Carouge-Bachet, Genève-Champel, Genève-Eaux-Vives, Chêne-Bourg, Annemasse (L4 Léman Express).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Genève-Eaux-Vives, Annemasse, Reigner, La Roche-sur-Foron, Pringy, Annecy (L2 Léman Express).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Genève-Sécheron, Chambésy, Les Tuileries, Genthod-Bellevue, Creux-de-Genthod, Versoix, Pont-Céard, Mies, Tannay, Coppet (L4 Léman Express).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour-sur-Valserine, Lyon-Part-Dieu, Nîmes, Montpellier-Saint-Roch.
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Lyon-Part-Dieu/Lione-P.D., Valence-TGV, Avignon-TGV, Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo, Toulon, Cannes, Nice-Ville/Nizza-Città.
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Aix-les-Bains, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Vif, Monestier-de-Clermont, Clelles, Lus-la-Croix-Haute, Veynes, Gap.
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Aix-les-Bains, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble, Valence-TGV, Valence-Ville (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Montélimar, Pierrelatte, Bollène, Orange, Avignon-Centre.
* En direction de nombreuses autres destinations.
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + change + plusieurs commerces (galerie commerciale) dans le hall et à proximité de la gare.
- Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej.
- Cathédrale Saint-Vincent avec splendide portail / Cathedral / Munster Sankt Vinzenz mit splendidportal / Duomo, cattedrale / Catedral / Katedra.
- Eglise du Saint Esprit, Elise Saint-Nicolas / Churches / Heiliggeiskirche, Bruder Klausenkirche / Chiese / Iglesias / Kociol.
- Eglise française réformée, Temple / Predigerkirche, Templum.
- Mosquée / Mosque / Moschee / moschea / mezquita / meczet.
- Synagogue / Synagogue / Synagoge / Sinagoga / Sinagoga / Syn.
- Palais fédéral / Federal Palace / Bundeshaus / Palazzo federale / Palacio federale / Palac.
- Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Città, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz.
- Palais des Congrès / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congreso / Palac w Kongress.
- Palais des Expositions / Exhibitions Hall / Messehaus / Palazzio di esposizioni/ Palacio de exhibición / Palac w narazac.
- Zone piétonne / Pedestrian zone / Fußgängerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonal / Strefa pieszych.
- Tour de l’horloge, Tour des prisons / Towers / Zeitglockenturm, Käfigturm / Torre.
- Très belle vieille ville avec maisons à arcades, Fosse aux ours / Old houses / Sehr schön alt stadt, Bärengraben.
- Marché de Noël / Christmas market / Christkindlesmarkt / Mercato di Natale / Mercado de Navitad.
- Places / Places / Platzen / Piazze / Plazas / Plac.
- Fontaine de Moïse, Fontaine de la Justice, Fontaine de l’Archer, Fontaine des Zahringen, Fontaine du joueur de cornemuse, Fontaine de l’ogre, Fontaine du courrier, la fontaine de Samson (remarquables fontaines en polychromie) / fountains / Mosesbrunnen, Gerechtigkeitbrunnen, Schützenbrunnen, Zähringerbrunnen, Dudelsackpfeiferbrunnen, Kindlifresserbrunnen, Läuferbrunnen, Samsonbrunnen / Fontane / Fuentes / fontanna.
- Grands Ponts sur l’Aar / Big bridges on the Aar / Grossen Brücken am Aar : Lorrainebrücke, Kornhausbrücke, Kirchenfeldbrücke / Ponte / Puentes / Most.
- Théâtre municipal / municipal Theatre / Stadttheater / Teatro / Teatro / Teatr.
- Jardin botanique / botanical garden / Botanischer Garten / Giardino botanico / Jardin botánico / park.
- Musée des Beaux Arts, musée d’histoire naturelle, musée d’Histoire de Berne, musée alpin suisse, musée de la communication / Museum / Kunstmuseum, Naturhistorisches Museum, Bernisches Historisches Museum, Schweizerisches Alpines Museum, Museum für Kommunikation / Musei / Museos / muzeum.
- Université / University / Universität / Università / Universidad / Uniwersytet.
- Auberge de Jeunesse / Youth hostel / Jugend Herbege / Ostello della gioventù / alberge de juventud / Schronisko mlodziezowe.
- Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci.
 

 
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares.
- Nouvelles offres tarifaires et touristiques.
- L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn !
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- ATTENTION, certaines correspondances avec les Chemins de fer SZB et WBW se font en sous-sol de la gare (suivre la signalétique).
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères sauf l’allemand et un peu le français (adressez-vous au bureau d’information).
- Bureau d’Information (tourisme + réservation hôtels) dans le hall de la gare.
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires.
- Attention, les trains TGV, Thalys, Eurostar, Lyria et Téoz sont à réservation obligatoire et à supplément.
- Attention, les trains type Thalys ou Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions de la SNCF, des CFF ou de la DB.
- Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB (En Allemagne) sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés.
- Tout ne passe pas par les ICE ou les TGV, pensez à utiliser les lignes classiques (en particulier pour le tourisme où vous éviterez la vue imprenable sur les murs antibruit de 4 mètres de hauteur, en particulier en Allemagne / Deutschland).
- Tout ne passe pas Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi aux lignes transversales comme celle de la ligne de Paris à Basel-SNCF/Bâle-SNCF via Troyes, Chaumont, Vesoul, Belfort et Mulhouse, ou Nancy à Strasbourg via Epinal, et aux lignes touristiques comme celles de Lyon à Bordeaux via Guéret, Limoges et Périgueux, de la ligne des Alpes entre Grenoble, Veynes, Gap et Briançon, comme celle de Nice – Breil – Coni.
- Pensez à utiliser les nombreuses lignes ferroviaires touristiques de l’Oberland Bernois (dont Interlaken et Jungfrau).
- Pour München/Munich, Stuttgart, Innsbruck, Salzburg, Linz ou Wien/Vienne/Vienna prendre les trains IC des CFF jusqu’à Zürich-HB, puis trains directs de Zürich-HB à München-Hbf/Munich-Ple, de Zürich-HB à Stuttgart-Hbf et de Zürich-HB à Innsbruck-Hbf, Salzburg-Hbf, Linz-Hbf, Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest, Wien-Hbf /Vienne-Ple/Vienna-Ple.
- Depuis la gare de centrale de Genève/Genf/Ginevra (dite gare de Cornavin) partent les trains SNCF pour les gares de Bellegarde-sur-Valserine, Culoz, Lyon-Part-Dieu/Lione-PD, Lyon-Perrache/lione-Perrache ainsi que pour les gares de Bellegarde-sur-Valserine, Aix-les-Bains, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières (Campus universitaire de Grenoble), Grenoble (gare centrale et centre ville), Valence-TGV (correspondances TGV), Valence-Ville (gare centrale et centre ville).
 

 
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112 ou/oder 117.
- Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112 ou/oder 118.
- Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 122 ou/oder 144.
- En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utiliser le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique / electric’s engines / Electro Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice.
- Circulation de trains internationaux / international trains / International Züge / Treni internazionali / Trenes internacionales.
- Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne.
- Dépôt de locomotives / locomotives shed / Lokomotiven Bw / Deposito de locomotive.
- Lignes de tramways / Lines of tramcars / Strassenbahnlinien / Linee Tranviaria / Lineas de Tramvias / Tramwaje.
- Musée des tramways / Museum of tramcars / Strassenbahnmuseum / Museo delle Tramvie.
- Gare d’échanges CFF / BLS / SZB/ VBW / BernMobil.
- Imposant poste directeur et de commande d’aiguillages et d’itinéraires à l’entrée ouest de la gare.
- Imposant viaduc ferroviaire de «Lorraine» franchissant l’Aar, près de la gare centrale, côté Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Importants dépôts-ateliers / Bw, du BLS situé à 30 minutes, côté ouest de la gare.
- La nouvelle gare de Bern/Berne/Berna est située a l’emplacement même de l’ancienne.
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno), (VU = voitures unifiées / EW = Einheitswagen / CU = carrozze unificare).
- 15/10/1843, mise en service du 1er train international du monde Liège/Luik– Aix-la-Chapelle – Cologne / Inbetriebnahme des weltweit ersten internationalen Zuges Lüttich – Aachen – Köln / Entrata in servizio del primo treno internazionale al mondo Liegi – Aquisgrana – Colonia.
- Le 09/08/1847, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 22,5 km entre (zwischen/tra) Zürich-HB et (und/e) Baden, par le Schweizerische Nationalbahn (SNB).
- Le 19/12/1854, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Basel-SBB PB et (und/e) Liestal, par le Schweizerische Centralbahn (SCB).
- Le 20/02/1855, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Haltingen et (und/e) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, par BADEN.
- Le 01/06/1855, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Liestal et (und/e) Sissach, par la compagnie du SCB.
- Le 09/06/1856, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Aarau et (und/e) Emmenbrücke, par la compagnie du SCB.
- Le 26/06/1856, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zürich-HB et (und/e) Zürich Oerlikon (NOB).
- En 1857, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna.
- Le 16/03/1857, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Aarburg, Oftringen et (und/e) Herzogenbuchsee, par la compagnie du SCB.
- Le 01/05/1857, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Sissach et (und/e) Läufelfingen, par la compagnie du SCB.
- Le 01/06/1857, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) (und/e) Herzogenbuchsee et (und/e) Biel/Bienne, par la compagnie du SCB.
- Le 16/06/1857, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) (und/e) Herzogenbuchsee et (und/e) Wilerfeld, par la compagnie du SCB.
- Le 02/07/1857, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) La Chaux-de-Fonds et (und/e) Le Locle, par la compagnie du Jura Industriel (JI).
- Le 12/10/1857, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du premier (Erste Fahrt/prima circolazione) train postal (des Postzuges/del treno di posta) suisse (in Schweiz/in Svizzera) entre (zwischen/tra) Zürich/Zurich/Zurigo et (und/e) Brugg.
- Le 01/05/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Läufelfingen et (und/e) Olten, par la compagnie du SCB.
- Le 01/08/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Biel/Bienne et (und/e) Nidau (SCB).
- Le 01/08/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 64 km entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Lausanne/Losanna. Cette ligne (diese Strecke/questo linea) supportait en 2002 sur une simple double voie (zweigleisig/doppio binario) limitée à (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima) 140 km/h un trafic de 235 circulations voyageurs/jour dans les deux sens auxquelles s’ajoute quelques trains de marchandises (Güterzug/treni di merci) entre les triages (Rangierbahnhofen/stazioni di smistamento a livello) de Denges et (und/e) de La Praille.
- Le 01/05/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Läufelfingen et (und/e) Olten, par la compagnie des Schweizerische Bundesbahnen (SCB).
- Le 01/08/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Biel/Bienne et (und/e) Nidau, par la compagnie du Schweizerische Centralbahn (SCB).
- Le 15/11/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna et (und/e) Wilerfeld, par la compagnie des Schweizerische Bundesbahnen (SCB).
- Le 01/07/1859, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Wilerfeld et (und/e) Thun/Thoune, par la compagnie des Schweizerische Bundesbahnen (SCB).
- Le 27/11/1859, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Convers et (und/e) La-Chaux-de-Fonds, par la compagnie du Jura Industriel (JI).
- Le 01/12/1859, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Neuchâtel/Neuenburg NE et (und/e) Les Hauts-Geneveys, par la compagnie du Jura Industriel (JI).
- En 1860, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du premier bâtiment de la gare ferroviaire pour voyageurs de Bern/Berne/Berna, avec voies en cul-de-sac.
- Le 02/07/1860, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna et (und/e) Balliswil, par la compagnie du Lausanne/Losanna – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR – Bern/Berne/Berna (LFB).
- Le 15/07/1860, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Les Hauts-Geneveys et (und/e) Convers, par la compagnie du Jura Industriel (JI).
- Le 10/12/1860, fermeture (schliessen/chiuso) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Biel/Bienne et (und/e) Nidau, par la compagnie du Schweizerische Centralbahn (SCB).
- Le 01/06/1861, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Thun/Thoune et (und/e) Scherzlingen, par la compagnie des Schweizerische Bundesbahnen (SCB).
- Le 04/09/1862, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Balliswil, par la compagnie du Lausanne – Fribourg – Bern (LFB).
- Le 01/06/1864, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zollikofen et (und/e) Biel/Bienne, par la compagnie du Bernische Staatsbahn (BSB).
- Le 01/06/1864, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Gümligen et (und/e) Langnau, par la compagnie du Bernische Staatsbahn (BSB).
- En 1864, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Wilerfeld et (und/e) Zollikofen, par la compagnie des Schweizerische Bundesbahnen (SCB).
- De (Von/da) 1872 à (bis/fino a) 1881, construction du tunnel sommital du Saint-Gothard / Konstruktion des Gottharder Hohetunnel / Costruzione della galleria sommitale di San Gottardo.
- Le 12/08/1872, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Därligen et (und/e) Interlaken-West (BB).
- Le 23/09/1872, mise en service de la ligne ferroviaire (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Porrentruy et (und/e) Boncourt (Delle), par la compagnie du Porrentruy à Delle (PD).
- Le 03/11/1873, jonction des gares (Kreuzung von Bahnhofen/nodo di stazioni) Basel-PB, future Bâle-CFF (später Basel SBB/futuro Basilea-FFS) et de (und/e di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad avec pont sur le Rhin (mit Rheinbrücke/con ponte sù Rino) par le Basler Verbindungsbahn (BV) / Die Verbindungsbahn über den Rhein von Schweizerische und Badische Bahnhofen.
- Le 30/04/1874, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Biel/Bienne et (und/e) Convers, par la compagnie du Jura Bernois (JB).
- Le 30/04/1874, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Sonceboz-Sombeval et (und/e) Tavannes, par la compagnie du Jura Bernois (JB).
- Le 01/07/1874, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Interlaken-West et (und/e) Bönigen (BB).
- Le 26/05/1875, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Derendingen et (und/e) Burgdorf/Berthoud (EB).
- Le 11/08/1875, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Langnau et (und/e) Gütsch, par la compagnie du Bern/Berne/Berna –Luzern/Lucerne/Lucerna Bahn (BLB).
- Le 25/09/1875, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Delémont/Delsberg et (und/e) Basel/Bâle/Basilea, par la compagnie du Jura Bernois (JB).
- Le 04/12/1876, création de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Gründung der Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / Creazione della Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT).
- Le 04/12/1876, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) (Gäubahn) entre (zwischen/tra) Olten – Solothurn/Soleure/Soletta – Busswil, par la compagnie du SCB.
- Le 04/12/1876, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Solothurn/Soleure/Soletta et (und/e) Biberist EBT, par la compagnie du SCB.
- Le 12/06/1876, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Murten/Morat et (und/e) Lyss, par la compagnie de Suisse Occidentale (SO).
- Le 25/08/1876, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Palézieux et (und/e) Murten/Morat, par la compagnie de Suisse Occidentale (SO).
- Le 25/08/1876, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Payerne et (und/e) Fribourg/Freiburg FR, par la compagnie de Suisse Occidentale (SO).
- Le 04/12/1876, création de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Gründung der Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / Creazione della Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT).
- Le 16/12/1876, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Delémont/Delsberg et (und/e) Moutier/Münster, par la compagnie du Jura Bernois (JB).
- Le 01/02/1877, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Payerne et (und/e) Yverdon-les-Bains, par la compagnie de Suisse Occidentale (SO).
- Le 30/03/1877, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Porrentruy et (und/e) Glovelier, par la compagnie du Jura Bernois (JB).
- Le 24/05/1877, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Court et (und/e) Moutier/Münster, par la compagnie du Jura Bernois (JB).
- Le 12/05/1881, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Burgdorf/Berthoud et (und/e) Obermatt, par la compagnie de l’Emmenthal Bahn (EB).
- Le 25/05/1882, inauguration officielle du tunnel sommital du Saint-Gothard / Einweihungsfeier des Gottharder Tunnel / inaugurata ufficiale della galleria sommitale del San-Gottardo.
- Le 01/06/1882, mise en service commerciale du tunnel sommital du Saint-Gothard avec ses 15 km de longueur / Eröffnungsfeier des Gottharder Tunnel (15km) / messa in servizio della galleria del San-Gottardo (15km).
- Le 22/08/1882, création (Gründung/creazione di) de la Swiss Railway Company (SRC) à Londres/London.
- En 1883, Exposition Nationale Suisse à Zurich / Schweizerische National Ausstellung in Zürich / Mostra Nationale Svizzera in Zurigo.
- Le 01/07/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Interlaken-Ost et (und/e) Lauterbrunnen (BOB).
- Le 01/07/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zweilütschinen et (und/e) Grindelwald (BOB).
- Le 01/10/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère ligne (Erste Linie/della prima linea) de tramway (Straßenbahn/del tranvia) de Bern/Berne/Berna (BT) avec (mit/con) 10 motrices à air comprimé.
- Le 01/06/1893, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Därlingen et (und/e) Interlaken-West (BB).
- Le 20/06/1893, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lauterbrunnen et Grindelwald (WAB).
- En 1894, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tramway à vapeur (Dampfstraßenbahn/del tranvia a vapore) G 3/3 12 de Bern/Berne/Berna (BTG).
- En 1891, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) en gare de transit de la gare ferroviaire pour voyageurs de Bern/Berne/Berna, avec suppression des voies en cul-de-sac.
- En 1894, revente de la Swiss Railway Company (SRC) à la Seethalbahn (STB).
- Du (Von/da) 01/05/1896 au (bis/fino a) 15/10/1896, Exposition Nationale Suisse à Genève / Schweizerische National Ausstellung in Genf / Mostra Nationale Svizzera in Ginevra.
- Le 01/11/1896, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Gütsch et Luzern/Lucerne/Lucerna, par la compagnie des Schweizerische Bundesbahnen (SCB).
- En 1897, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) d’une voiture directe 1ère & 2ème classe sur la relation Genève – Lindau et d’une voiture de 3ème classe Zurich – Lindau / Einführung direkter Wagen I & II Klasse für die Verbindung Genf – Lindau und direkter Wagen III Klasse für die Verbindung Zürich – Lindau / missa in servizio di un carrozza dirette I & II classe per la relazione Ginevra – Lindau e un carrozza dirette III classe per la relazione Zurigo – Lindau (NOB).
- Le 01/06/1897, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) Immensee (GB).
- Le 20/09/1898, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Kleine Scheidegg et (und/e) Eigergletscher (JB’).
- Le 21/10/1898, mise en service de la ligne service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern Kirchenfeld et (und/e) Worb Dorf, par la compagnie du Bern Muri Gümligen Worb Bahn (BMGWG).
- Le 21/07/1899, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Burgdorf/Berthoud et (und/e) Thun/Thoune (BTB’).
- Le 01/07/1901, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) des tramways (Straßenbahnen/tranvie) de Bern/Berne/Berna par la Städtische Straßenbahnen Bern (SSB).
- Le 01/07/1901, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna et (und/e) Neuchâtel/Neuenburg NE, par la compagnie du Bern/Berne/Berna à Neuchâtel/Neuenburg NE (BN).
- Le 14/08/1901, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern Weissenbühl et (und/e) Burgistein-Wattenwil, par la compagnie du Gübertalbahn (GTB).
- Le 09/11/1901, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern Weissenbühl et (und/e) Holligen, par la compagnie du Gübertalbahn (GTB).
- Le 01/01/1902, création des Chemins de Fer Fédéraux suisses (CFF) / Gründung von der Schweizerische Bundesbahn (SBB) einlegen / creazione dal Ferrovie Federali Svizzere (FFS) / Swiss Federal Railways (SBB).
- En 1902, achèvement (Fertigstellung/completamento) des travaux d’agrandissement (Vergrosserungnarbeiten/lavori d’ampliamento) de la gare ferroviaire (des Bahnhofes/della stazione) pour voyageurs (für Personen/per il viaggiatori) de (von/di) Bern/Berne/Berna.
- En 1902, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM-Winterthur de deux locomotives à vapeur (zwei Dampflokomotiven / due locomotive a vapore) A 3/5 n° 231 et (und/e) 232 au chemin de fer Jura Simplon (JS).
- Le 01/05/1902, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) La Conversion, par la compagnie du Jura Simplon (JS).
- Le 01/11/1902, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Burgistein-Wattenwil et (und/e) Thun/Thoune, par la compagnie du Gübertalbahn (GTB).
- Le 01/01/1903, intégration de la Compagnie du Jura-Simplon (JS) au sein des CFF / Integration der Compagnie du Jura-Simplon (JS) in SBB / integrazione della Compagnie du Jura-Simplon (JS) all'interno del FSS.
- Le 01/10/1903, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Montbovon et (und/e) Les Avants, par la compagnie du Montreux Oberland Bernois (MOB).
- Le 28/12/1903, début des travaux du percement du tunnel ferroviaire du Weissenstein / Baubeginn Eisenbahntunnel Weißenstein / inizio dei lavori di costruzione del tunnel ferroviario del Weissenstein.
- Le 01/10/1904, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) La Conversion et (und/e) Grandvaux, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 01/10/1904, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Palézieux et (und/e) Oron, par les CFF.
- Le 01/07/1905, création des (Gründung/creazione di) Chemins de Fer de l’Etat Italien / Ferrovie dello Stato (FS) par fusion des compagnies de la Società Mediterranea, Adriatica e Sicula et (und/e) formant un réseau de 10.557 km de lignes et (und/e) doté de 2.768 locomotives.
- Le 30/09/1905, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Grandvaux et (und/e) Puidoux-Chexbres, par les CFF.
- Le 01/05/1906, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Oron et (und/e) Vauderens, par les CFF.
- En 1906, création (Gründung/creazione di) de la Compagnie du Chemin de Fer du Bern/Berne/Berna – Lötschberg – Simplon/Sempione (BLS).
- En 1906, livraison par (Lieferung bei/consegna per) Maffei-München des locomotives à vapeur et à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 140 de la série (Baureihe/del gruppo) C 4/5 I aux CFF (SBB/FFS).
- De (Von/da) 1907 à (bis/fino a) 1912, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM des locomotives à vapeur et à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 140 de la série (Baureihe/del gruppo) C 4/5 II aux (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- De (Von/da) 1907 à (bis/fino a) 1912, livraison par (Lieferung bei/consegna per) par SLM des locomotives à vapeur et à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod de la série (Baureihe/del gruppo) C 5/6 II aux (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- De (Von/da) 1907 à (bis/fino a) 1912, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des 49 locomotives à vapeur et à charbon (49 Dampflokomotiven mit Kohl/49 locomotive a vapore con carbone) de la série (Baureihe/del gruppo) A 3/5 n° 601 à (bis/fino a) 649 aux (von/del) CFF (SBB/FFS), inspirée des (inspiriert von/ ispirata a) A 3/5 du JS.
- Le 01/06/1907, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Bern Fischermätteli et (und/e) Schwarzenburg, par la compagnie du Bern Schwarzenburg Bahn (BSB).
- En 1908, livraison par (Lieferung bei/consegna per) Maffei & SLM des locomotives à vapeur et à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 230 de la série (Baureihe/del gruppo) A 3/5 I aux (von/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 01/08/1908, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 23 km entre (zwischen/tra) Moutier/Münster et (und/e) Solothurn-West/Soleure-Ouest/Soletta-Ovest, par le SMB.
- Le 01/07/1909, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) de Lauterbrunnen à Kleine Scheidegg (WAB).
- Le 24/06/1910, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Kleine Scheidegg et (und/e) Grindelwald (WAB).
- Le 21/07/1910, (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Bern Burgernziel et (und/e) Worb Dorf (BWB).
- Le 01/11/1910, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) Bonfol, Pfetterhouse et (und/e) Dannemarie, par la compagnie du Régional Porrentruy Bonfol (RPB).
- Le 01/05/1911, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/dello doppio binario) entre (zwischen/tra) Vauderens et (und/e) Siviriez, par les CFF (SBB/FFS).
- En 1911, construction (Konstruktion/costruzione) du dépôt-atelier des (des Bw/del deposito di) locomotives (Loks/locomotive) des (von der/dal CFF de (in/di) Bern/Berne/Berna.
- Le 13/07/1912, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Bern Tierspital et (und/e) Zollikofen (BZB).
- Le 13/07/1912, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Worblaufen et (und/e) Worblaufen Dorf (BZB).
- Le 01/08/1912, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Eismeer et (und/e) Jungfraujoch (JB’).
- De (Von/da) 1913 à (bis/fino a) 1917, livraison par la (Lieferung bei/consegna per) SLM-Winterthur des 28 locomotives à vapeur et à charbon (28 Dampflokomotiven mit Kohl/28 locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod C 5/6 n° 2901 et (und/e) 2902 prototypes (Prototypen/prototipi) puis (dann/poi) n° 2951 à (bis/fino a) 2978 aux (von der /dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 15/07/1913, mise en service du tunnel sommital du Lötschberg avec ses 14,612 km de longueur / Eröffnungsfeier des Lötschberger Tunnel (14,612 km) / messa in servizio della galleria del Lötschberg (14,612 km).
- Le 15/07/1913, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Frutingen et (und/e) Brig/Brigue/Briga, par le BLS.
- Le 27/07/1913, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Kantersieg et (und/e) Goppenstein (BLS).
- Le 25/08/1913, création (Gründung/creazione) de la Compagnie de la Worblentalbahn (WT’).
- Le 25/08/1913, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Bern Guisanplatz et (und/e) Worb Dorf, par la Worblentalbahn (WT’).
- Le 25/08/1913, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Worblaufen Dorf et (und/e) Ittingen, par la Worblentalbahn (WT’).
- Le 25/08/1913, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Worblaufen Dorf et (und/e) Worb Dorf (BZB).
- En 1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de motrices de tramway (Straßenbahnen/elletromotrice di tranvie) à 2 essieux (mit 2 Achsen/con 2 asse) par les SVB.
- En 1914, suppression (Ausfall/soppressione) du train (des Zuges/del treno) « Suisse-Express » Calais – Oostende/Ostende – Amsterdam C.S. – Luzern/Lucerne/Lucerna via Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag, Luxembourg, Thionville, Metz-Ville/Metz-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt-Strasburgo-Città, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF et (und/e) Basel-CFF/Bâle-SBB/Basilea-FFS.
- Le 17/03/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Interlaken-Ost et (und/e) Lauterbrunnen (BOB).
- Le 17/03/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Zweilütschinen et (und/e) Grindelwald (BOB).
- De mai à (bis/a) octobre 1914, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna.
- Le 09/05/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Wilderswil et (und/e) Schynige Platte (BOB).
- Le 28/06/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Spiez et (und/e) Einigen (BLS).
- Le 04/08/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire de (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Einigen et (und/e) Gwatt (BLS).
- Le 15/10/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Gwatt et (und/e) Scherzlingen (BLS).
- Le 01/05/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Scherzlingen et (und/e) Spiez (BLS).
- Le 01/10/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 13 km entre (zwischen/tra) Moutier/Münster et (und/e) Lengnau/Longeau, par (von/dal) la compagnie du BLS.
- En 1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) de Grenchenberg à voie unique (eingleisige/semplice binario) avec 8,578 km de longueur, sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea di) de (von/da) Moutier/Münster à (nach/a) Lengnau/Longeau, avec participation financière de la France (mit Frankreichische Kostenbeteiligung/con la partecipazione finanziera della Francia) d’un montant (Betrag/ammontare) de 10 millions de francs suisses (CHF) sur un coût total (Totalkosten/prezzo totale) de 26 millions de francs suisses (CHF), par le BLS.
- Le 17/04/1915, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du tunnel (Tunnel/galleria) du Mont d’Or (6.115 mètres de longueur) à double voie (Doppelspur/doppio binario), situé entre (zwischen/tra) les communes de Les Longevilles-Rochejean, en France (im Frankreich/in Francia), et (und/e) Vallorbe, en Suisse (im Schweiz/in Svizzera), par les compagnies du (der/delle) PLM et (und/e) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), permettant de réduire le trajet (mit Wegkürzung der Fahrstrecke/con diminuzione di percorso) Paris/Parigi – Lausanne/Losanna de 17 km.
- Le 01/05/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) du Mont d’Or (6.115 mètres de longueur) entre (zwischen/tra) Les Longevilles-Rochejean, en France (im Frankreich/in Francia), et (und/e) Vallorbe, en Suisse (im Schweiz/in Svizzera), par les compagnies du PLM et (und/e) des (von der/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 01/10/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 13 km entre (zwischen/tra) Moutier/Münster et (und/e) Lengnau/Longeau, par (von/dal) la compagnie du BLS.
- En 1916, livraison par (Lieferung durch/consegna da parte di) SWS/MFO des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) BDre 4/4 n° 1 et (und/e) 2 du RBS.
- En 1918, la locomotive à vapeur et à charbon (die Dampflok mit Kohl/la locomotive a vapore con carbone) A 3/5 n° 615 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) le train Express (der Eilzug/del treno direttissimo) n° 12 Bern/Berne/Berna (14h30) – Genève/Genf/Ginevra (18h00) via Lausanne/Losanna. Le train (der Zug/il treno) n° 12 et (und/e) le train (der Zug/il treno) n° 13 de sens inverse (Rückwärtszug/treno inverso) ont alors la composition suivante (zusammengesetzt von/composito di) : un fourgon postal (ein Postwagen/un furgone posta) Z3 (Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna et (und/e) parfois (manchmal/a volte) Luzern/Lucerne/Lucerna) + un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) F3u + une voiture (ein Wagen/una carrozza) A3u + 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B3u, ces 4 derniers (diese letzten 4/questi ultimi 4) Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna, + un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) F3u + une voiture (ein Wagen/una carrozza) B3u + une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB4u, ces 3 dernières (diese letzten 3/questi ultimi 3) Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Zürich-HB , + une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB4u (Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Zürich-HB – St.Margrethen) + une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm (Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Olten) + une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB4u (Saint-Maurice – Bern/Berne/Berna – Berlin) + une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB3u (Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS) + un fourgon postal (ein Postwagen/un furgone posta) Z3 (Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna).
- En automne 1918, importantes restrictions d’horaire en raison de la pénurie de charbon due à la première guerre mondiale. Plus aucun train ne circule le dimanche, à l’exception de ceux destinés au transport du lait. Les CFF (sont contraints d’électrifier certains tronçons de ligne. / Im Herbst 1918 erhebliche Fahrplaneinschränkungen wegen Kohleknappheit infolge des Ersten Weltkriegs. Sonntags verkehren keine Züge mehr, mit Ausnahme derjenigen, die für den Transport von Milch bestimmt sind. Die SBB (sind gezwungen, bestimmte Streckenabschnitte zu elektrifizieren. / Nell'autunno del 1918 notevoli limitazioni di orario dovute alla scarsità di carbone dovuta alla prima guerra mondiale. La domenica non circolano più i treni, ad eccezione di quelli destinati al trasporto del latte. Le FFS (sono costrette a elettrificare alcuni tratti di linea.
- Le 02/12/1918, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Thun/Thoune et (und/e) Scherzlingen, par les CFF (SBB/FFS).
- En 1919, le cirque Knie utilise le train pour ses déplacements pour la première fois / Der Zirkus Knie nutzt erstmals den Zug für seine Fahrten / il circo Knie usa per la prima volta il treno per i suoi viaggi.
- De (Von/da) 1919 à (bis/fino a) 1921, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM-MFO des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) dites crocodiles (bekannt Krokodilen/nota come coccodrilli) du type (des Typs/del tipo) 1CC1 de la série (Baureihe/del gruppo) Ce 6/8 II n° 14251 à (bis/fino a) 14283 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 2688 kW – 3650 CV/PS.
- Le 07/07/1919, livraison (Lieferung/consegna) au dépôt de (Bw/deposito di) Bern/Berne/Berna par SLM-BBC de la locomotive électrique (die Elok/della locomotiva elettrica) expérimentale (Probelok/prototipo) Fc 2x3/4 « Köfferli » au BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), future (später/futuro) Ce 6/8 I n°14201 appelée (bekannt/nota come) « Grossmutter » des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) de 1750kW, 2370 CV/PS.
- Le 07/07/1919, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna et (und/e) Thun/Thoune par les CFF (SBB/FSS).
- En 1920, création (einlegen/istituire) de trains directs (Eilzug/treno diretto) Paris-Est/Parigi-Est – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Belfort, Delle, Biel/Bienne, Bern/Berne/Berna, le Lötschberg et (und/e) le Simplon/Sempione.
- En 1920, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur aux (von/dal) CFF (SBB/FSS) des 2 locomotives électriques prototypes (2 Prototypen Eloks/2 locomotive elettriche prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) Fb 2 x 2/3 n° 12301 future (später/futuro) Be 4/6 surnommée (mit dem Spitznamen/soprannominato) « Doryphore » construite par (gebaut von/costruito da) Maschinenfabrik Oerlikon et (und/e) Fb 2 x 2/3 n° 12302 future (später/futuro) Be 4/6 construite par (gebaut von/costruito da) SLM-Winterthur, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne).
- En 1920, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Be 3/5 n° 11201 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS), Be 4/6 n° 12301 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) et (und/e) du type (des Typs/del tipo) crocodile (Krokodil/coccodrillo) Ce 6/8 II n° 14251 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) stationnent (Stillstand/stazionamente) côte à côte (nebeneinander/fianco a fianco) sur les voies extérieures (auf äusserliches Gleisen/sul binari esterni) des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) devant (vor/davanti) la remise (Schuppen/rimessa) du dépôt de (des Bw/del deposito di) Bern/Berne/Berna.
- De (Von/da) 1920 à (bis/a) 1921, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des 42 locomotives électriques (42 Eloks/42 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 12303 à (bis/a) 12318 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne).
- De (Von/da) 1920 à (bis/fino a) 1929, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des 114 locomotives électriques (114 Eloks/114 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 3/6 I n° 10601 à (bis/fino a) 10714 aux CFF (SBB/FSS).
- Le 20/01/1920, les CFF (SBB/FSS) achètent au BLS (von der BLS angekaufte/redento di occasione per la BLS) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Fc 2x3/4 « Köfferli » (1750kW 2370 CV/PS) expérimentale (Probelok/prototipo) qui devient (wer wird/chi diventa) la Ce 6/8 I n° 14201 appelée (nennen/chianamo) « Grossmutter » des (von der/dal) CFF (SBB/FSS).
- Du (Von/da) 01/02/1920 au (bis/a) 09/12/1923, livraison par (Lieferung bei/consegna per) par la SLM-Winterthur et (und/e) BBC des 40 locomotives électriques (40 Eloks/40 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 12303 à (bis/a) 12318, suivies de deux autres lots (gefolgt von zwei weiteren Losen/seguito da altri due lotti) n° 12319 à (bis/a) 12328 et (und/e) n° 12329 à (bis/a) 12342 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne). Ces locomotives sont aptes à tracter des trains voyageurs de 300 tonnes à la vitesse de 50 km/h, ou des trains de marchandises du même poids à la vitesse de 35 km/h, sur une rampe de 26 ‰, avec vitesse maximale de 75 km/h et pouvant circuler en unités multiples (Diese Lokomotiven können Personenzüge von 300 Tonnen mit einer Geschwindigkeit von 50 km/h oder Güterzüge gleichen Gewichts mit einer Geschwindigkeit von 35 km/h auf einer 26 ‰-Rampe mit einer Höchstgeschwindigkeit von 75 km/h ziehen. h und kann in mehreren Einheiten reisen/Queste locomotive sono in grado di trainare treni passeggeri di 300 tonnellate ad una velocità di 50 km/h, o treni merci dello stesso peso ad una velocità di 35 km/h, su una rampa di 26‰, con una velocità massima di 75 km/h. h e può viaggiare in più unità).
- Le 01/07/1920, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Spiez et (und/e) Erienbach (SEB).
- Le 16/08/1920, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna, Belp et (und/e) Thun/Thoune (GTB).
- En août 1920, la locomotive électrique prototype (elektrische Probelokomotive/la locomotiva elettrica prototipo) Be 4/6 n° 11302 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) Bern/Berne/Berna – Thun/Thoune.
- Le 21/08/1920, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Spiez et (und/e) Bönigen (BLS).
- Le 15/10/1920, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Siviriez et (und/e) Romont, par les CFF (SBB/FFS).
- De (Von/da) 1921 à (bis/fino a) 1926, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des 60 locomotives électriques (60 Eloks/60 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 3/6 II n° 10401 à (bis/fino a) 10460 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1922, livraison par (Lieferung bei/consegna per) Sécheron des 6 locomotives électriques (6 Eloks/6 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) 1B1B1 de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/7 n° 12501 à (bis/fino a) 12506 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) pour la ligne de Saint-Gothard (bei Gotthardlinie/per la linea di Gottardo).
- En 1922, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM-SAAS de la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Be 4/7 n° 12502 aux CFF (SBB/FFS).
- Le 01/01/1922, intégration du Seethalbahn (SThB) au sein des CFF / Integration der Seethalbahn (SThB) in SBB / integrazione del Seethalbahn (SThB) (JS) all'interno del FSS.
- Le 20/10/1922, création de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC), à Paris / Gründung der Internationaler Eisenbahnverband, in Paris / Creazione dell’Unione Internazionale delle Ferrovia, a Parigi.
- De (Von/da) 1923 à (bis/a) 1927, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SIG-SWS-SAAS des automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) de 625 kW du type (des Typs/del tipo) A1A-A1A de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 1601 à (bis/a) 1619 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 13/09/1923, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Holligen et (und/e) Bern Bümplitz Nord, par le BN.
- Le 23/02/1924, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Olten et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 18/05/1924, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Basel/Bâle/Basilea PB et (und/e) Olten, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 01/10/1924, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) entre Zollikofen et (und/e) Worblaufen, par les SZB.
- En 1925, création (Gründung/creazione) de la (der/delle) Deutsche Reichsbahn Gesellschaft (DRG).
- De (Von/da) 1925 à (bis/fino a) 1928, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SAAS, SWS et (und/e) SIG aux CFF (SBB/FSS) de 24 fourgons automoteurs électriques (24 Elektrizitätsgepäcktriebwagen/24 elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/del gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à (bis/fino a) 18524, (später/futuro) Fe 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1658 en 1960, (später/future) De 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1685 en 1963. Les Fe 4/4 n° 18501 à (bis/fino a) 18524 sont couplables (Kupplung/accoppiamento) avec (mit/con) les automotrices du type (des Typs/del tipo) Be 4/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 21/01/1925, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Olten et (und/e) Zürich/Zurich/Zurigo, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 21/01/1925, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Baden et (und/e) Brugg, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 01/02/1925, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna, Renens VD et (und/e) Yverdon-les-Bains, par les CFF (SBB/FSS).
- De (Von/da) 1926 à (bis/fino a) 1927, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM/MFO de locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) crocodiles (Krokodilen/coccodrilli) de la série (Baureihe/del gruppo) Ce 6/8 III n° 14301 à (bis/fino a) 14318 (1810 kW – 2.460 CV/PS) aux CFF (SBB/FFS).
- De (Von/da) 1927 à (bis/fino a) 1934, livraison par (Lieferung bei/consegna per) BBC-MFO-SAS des 127 locomotives électriques (127 Eloks/127 locomotive elettriche) de 2.300 kW – 3130 CV/PS du type (des Typs/del tipo) 2D1 de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/7 n° 10901 à (bis/fino a) 11027 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) ou (oder/o) verte (grün/verde).
- Le 19/02/1926, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Palézieux par les CFF (SBB/FSS).
- Le 01/01/1927, création de la (Gründung/creazione di) Vereinigte Bern – Worb – Bahnen par fusion (durch Fusion/per fusione) des compagnies BWB et (und/e) WT’.
- Le 28/03/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Palézieux et (und/e) Romont, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 15/05/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Romont et (und/e) Bern/Berne/Berna, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 23/12/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Yverdon-les-Bains et (und/e) Olten, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 14/05/1928, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna Bümplitz Nord et (und/e) Neuchâtel/Neuenburg NE, par le BN.
- Le 15/05/1928, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria entre (zwischen/tra) Zollikofen et (und/e) Biel/Bienne, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 15/05/1928, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Lengnau/Longeau et (und/e) Delémont/Delsberg, par les CFF (SBB/FSS).
- En 1931, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11801 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 5.514 kW.
- En 1932, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11851 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 6.470 kW.
- Le 15/05/1934, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR et (und/e) Schmitten (Bern/Berne/Berna), par les CFF (SBB/FFS).
- En été 1938, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) A 3/5 n° 601 du dépôt de (des Bw/del deposito di) Luzern/Lucerne/Lucerna, tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) quitte la gare de (verlässt den Bahnhof/lascia la stazione di) Bern/Berne/Berna en direction du pont sur l’Aar (Richtung Aarebrücke/direzione ponte sù Aar).
- En 1929, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDre 4/4 n° 3 du (des/di) RBS, construite par SWS/MFO.
- En 1929, livraison (Lieferung/consegna) de 6 fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice furgone di bagagliao) BDe 4/5 du groupe BLS, construits par SLM/SIG/SAAS.
- En 1931, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11801 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 5.514 kW.
- En 1932, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11851 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 6.470 kW.
- En 1932/1933, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ère rames de tramway articulé (ersten Gelenkstraßenbahnen/prima tranvie articolati) à 2 caisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) Ce 2/4 n° 160 162, obtenues par transformation d’anciennes motrices à 2 essieux (2 Achsen/2 asse) de 1914, par les SVB.
- Le 15/05/1934, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR et (und/e) Schmitten (Bern/Berne/Berna), par les CFF (SBB/FFS).
- En 1936, la locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl /locomotiva a vapore con carbone) A 3/5 n° 644 (von der/dal) CFF (SBB/FFS) fait le plein de charbon (voller Kohl machen/effetuare piena di carbone) au dépôt de (in Bw/in deposito di) Bern-Aebimatt.
- Le 31/08/1937, parution du décret-loi instaurant la création de la SNCF / Veröffentlichung des Gesetzesdekrets zur Gründung der SNCF / Pubblicazione del decreto legge istitutivo di costituzione di SNCF.
- Le 01/01/1938, création et mise en place de la SNCF qui prend le relais des différents grands réseaux privés français / Schaffung und Umsetzung der SNCF, die die verschiedenen großen französischen privaten Netzwerke übernimmt / Creazione e implementazione della SNCF che subentra alle varie grandi reti private francesi.
- Le 01/01/1938, création de la N.V. « Nederlandsche Spoorwegen » (NS), compagnie des Chemins de fer néerlandais / Gründung der niederländischen Eisenbahngesellschaft "Nederlandsche Spoorwegen" (NS) / Creazione della N.V. "Nederlandsche Spoorwegen" (NS), compagnia ferroviaria olandese.
- En 1938, la locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotiva a vapore con carbone) B ¾ n° 1360 tracte (schleppt/traina) un train régional (Nahverkehrszug, Regionalzug/treno regionale) Bern/Berne/Berna – Solothurn/Soleure/Soletta, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon (ein Gepäckwagen/un furgone à bagaglio) et (und/e) de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze), tous à 3 essieux (alles mit 3 Achsen/tutti con 3 asse).
- En 1938, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11852 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 8.800 kW. Celle-ci pouvait tracter (schleppen/trainare) en rampe (Rampe/rampa) de 27 pour mille jusqu’à 770 t à 70 km/h voire en palier (sogar im Level/ anche a livello) 2 000 t à 60 km/h, ou (oder/o) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) de 1.000 t à 110 km/h.
- En 1938, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice (Triebwagen/l’automotrice elettrica) électrique bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) BCFe 4/7 n° 736 au BLS.
- En été (im Sommer/in estivo) 1938, la locomotive à vapeur et à charbon (die Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore con carbone) A 3/5 n° 601 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) du dépôt de (Bw/del deposito di) Luzern/Lucerne/Lucerna, tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (ein Personenzug/uno treno di viaggiatori) Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) quitte la gare de (verlässt den Bahnhof/lascia la stazione di) Bern/Berne/Berna en direction du pont sur l’Aar (Aarebrücke).
- En 1939, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/un’automotrice elettrica) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), future (später/futuro) RBe n° 1021, puis (dann/poi) RAe n° 1021 et (und/e) appelée (nennen/chianamo) par la suite (später/futuro) « Churchill », en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), construite à l’occasion de l’exposition nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) au Landi à Zürich/Zurich/Zurigo. Cette automotrice électrique (Diese elektrischer Triebwagen/Questo automotrice elettrica) de 835 kW (1.430 CV/PS) comporte un bar au centre de la rame (hat eine Bar in der Mitte des Zuges/dispone di un bar al centro del treno).
- De (Von/da) 1939 à (bis/fino a) 1943, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/SAAS des locomotives électriques (der Eloks/dei locomotive elettriche) Ae 6/8 n° 205 à (bis/fino a) 208 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/maronne), et (und/e) dotées du freinage rhéostatique (mit Widerstandbremsung/con frenatura reostatico).
- Du (Von/da) 06/05/1939 au (bis/a) 29/10/1939, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) au Landi à Zurich/Zürich/Zurigo, avec présentation (Vorlegung/presentazione) de la locomotive double électrique (die E-Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) de 8.800 kW Ae 8/14 n° 11852 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) d’où son surnom (Zuname/soprannome) de « Landi-Lok ».
- Du (Von/da) 15/06/1939 au (bis/fino a) 10/09/1939, on note (man hervorhebt/si rilevare) à l’horaire d’été (im Sommer/in estivo) la circulation (Fahrt/circolazione) du train multi tranches (Mehrzweigzug/treno a sezioni multiple) Lyon-Perrache/Lione-Perrache – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple via Genève/Genf/Ginevra, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Bregenz du train (des Zuges/del treno) D 279, composé des (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) C4Dyi de la (der/delle) SNCF, C9yfi de la (der/delle) SNCF et (und/e) A4B4yfi de la (der/delle) SNCF, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-celtique 306, pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Lyon-Perrache/Lione-Perrache – Genève/Genf/Ginevra, deux voitures (zwei Wagen/due carrozze) A2cB4 et (und/e) C10 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Lyon-Perrache/Lione-Perrache – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple, un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) Dd2 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-celtique 306, pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Lyon-Perrache/Lione-Perrache – Genève/Genf/Ginevra, une voiture (ein Wagen/una carrozza) A2B5yfi de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-celtique 306, pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Valence – Genève/Genf/Ginevra, un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) Dp de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-celtique 306, pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Lyon-Perrache/Lione-Perrache – Genève/Genf/Ginevra.
- En juillet 1939, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) dans la tranche (in den Wagengruppe/nella sezione) Lyon-Perrache/Lione-Perrache – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple via Genève/Genf/Ginevra, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Bregenz du train express (Schnellzug/treni rapidi) D 279, de la voiture (Wagen/della carrozza) A3c2B5yfi ex PLM, mais toujours en marquage (aber immer noch in der Markierung/ma ancora in marcatura) PLM, vue et photographiée à Bregenz ce jour-là (an diesem Tag in Bregenz gesehen und fotografiert/visto e fotografato a Bregenz quel giorno).
- Le 01/09/1939, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Solothurn/Soleure/Soletta et (und/e) Burgdorf/Berthoud, par l’EB.
- Le 16/05/1940, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Vevey et (und/e) Puidoux-Chexbres, par les CFF.
- Le 29/10/1940, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère ligne de trolleybus (erste Obuslinie/prima linea di filobus) de Bern/Berne/Berna.
- En 1941, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/BBC/MFO/SAAS des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10801 à (bis/fino a) 10804 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En juillet 1941, le tunnel du Mont d’Or à Vallorbe est muré côté Suisse / Im Juli 1941 wurde der Mont-d´Or-Tunnel auf Schweizer Seite zugemauert / Nel luglio 1941, sul versante svizzero, fu murato il tunnel del Mont d´Or.
- Le 31/08/1941, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Wilerfeld et (und/e) Bern/Berne/Berna  (+ Lorraine-Viaduck), par les CFF (SBB/FFS).
- Le 01/01/1942, création de la (Gründung/creazione di) compagnie Spiez-Erlenbach-Zweisimmen Bahn (ZES) (34,9 km) par fusion (durch Fusion/per fusione) de la compagnie Spiez – Erlenbach Bahn (SEB) et (und/e) de la compagnie Erlenbach Zweisimmen Bahn (EZB).
- Le 01/01/1942, création de la (Gründung/creazione di) Compagnie Emmental – Burgdorf/Berthoud – Thun/Thoune (EBT) par fusion (durch Fusion/per fusione) de la Compagnie Burgdorf/Berthoud – Thun/Thoune –Bahn (BTB’) et (und/e) de la Compagnie Emmental Bahnen (EB).
- Le 01/01/1942, création (Gründung/creazione di) de la Compagnie Gruyères – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR – Murten/Morat (GFM) par fusion (durch Fusion/per fusione) des compagnies BR’, CEG, et (und/e) FMA.
- En 1942, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/BBC/MFO/SAAS des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10805 et (und/e) 10806 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1942, livraison (Lieferung/consegna) au réseau de (des Netzes/del rete di) Bern/Berne/Berna de trolleybus (Obus/filobus) standards de FBW-Gangloff-BBC dont (deren/di cui) les n° 13 à (bis/a) 17 rachetés d’occasion (gebraucht angekaufte/redento di occasione) en 1967 par (bei/per) le réseau de (des Netzes/del rete di) Neuchâtel/Neuenburg NE.
- En février 1942, création de la Direction des Chemins de fer de l’Etat autrichiens, les Bundesbahnen Österreich (BBÖ) / Gründung der Österreichischen Staatsbahndirektion, der Bundesbahnen Österreich (BBÖ) / Creazione della Direzione delle Ferrovie dello Stato austriache, le Bundesbahnen Österreich (BBÖ).
- En 1943, les CFF équipent d’un pantographe certaines de leurs locomotives à vapeur comme la n° 8522, afin de faire face à la pénurie de charbon / 1943 rüstete die SBB einige ihrer Dampflokomotiven wie die Nummer 8522 mit Stromabnehmern aus, um den Kohlenmangel zu bewältigen / Nel 1943, il FFS dotò alcune delle sue locomotive a vapore, come la numero 8522, di pantografi per far fronte alla carenza di carbone.
- En 1944, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM/BBC/MFO/SAAS des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10807 et (und/e) 10808 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1944, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM/BBC des 2 locomotives électriques prototypes (2 Prototypen Eloks/2 locomotive elettriche prototipi) Ae 4/4 n° 251 et (und/e) 252 du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone).
- En 1944, création du (Gründung/creazione di) Wolhusen – Huttwil – Bern/Berne/Berna (WHB), regroupant les différentes anciennes compagnies ferroviaires de l’étoile d’Huttwil (LHB, HWB).
- De Von/da) 1944 à (bis/fino a) 1955, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/BBC des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) Ae 4/4 n° 251, 252, 257 et (und/e) 258 du (des/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), couplables en UM (Lauf mit Vielfachstuerung/marcia in accoppiamento) et (und/e) dotées du freinage rhéostatique (Widerstandbremsung/frenatura reostatico).
- Le 01/01/1944, création du (Gründung/creazione di) du Gürbetal – Bern/Berne/Berna – Schwarzenburg (GBS) par fusion (durch Fusion/per fusione) du chemin de fer du Gürbetal (GTB) et (und/e) du Bern/Berne/Berna – Schwarzenburg – Bahn (BSB).
- En mai 1944, l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RAe 2/4 n° 1001 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug un treno) Bern/Berne/Berna – Thun/Thoune, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon (ein Gepäckwagen/un furgone a bagaglio) à deux essieux (mit 2 Achsen/con 2 assi) et (und/e) d’ une voiture (ein Wagen/una carrozza) à deux essieux (mit 2 Achsen/con 2 assi), tous deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 19/10/1944, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Turgi et (und/) Koblenz, par les CFF (SBB/FSS).
- En 1945, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM/BBC/MFO/SAAS des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/6 n° 10809 à (bis/a) 10812 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De (Von/da) 1945 à (bis/fino a) 1946, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SIG/SAAS des 3 automotrices électriques (3 elektrischer Triebwagen/3 automotrice elettriche) ABDe 4/8 n° 743 (BN), 744 (GBS) et (und/e) 745 (SEZ) du groupe BLS.
- Le 24/01/1945, remise en service et réouverture au trafic du tunnel du Mont d’Or à Vallorbe / Wiederinbetriebnahme und Wiedereröffnung des Mont-d'Or-Tunnels / rimessa in servizio e riapertura al traffico del tunnel del Mont-d'Or.
- Le 14/10/1945, création en Autriche des Chemins de Fer Fédéraux de l’Etat, les Österreich Bundesbahnen (ÖBB) / Gründung der Österreich Bundesbahnen (ÖBB), Österreichische Eisenbahngesellschaft/ Creazione dei Österreich Bundesbahnen (ÖBB) in Austria, compagnia ferroviaria austriaca.
- De (Von/da) 1946 à (bis/fino a) 1951, livraison par (Lieferung durch/consegna per) la SLM-Winterthur des 26 locomotives électriques (26 Eloks/26 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I n° 401 à (bis/fino a) 426 (futures/später n° 10001 à (bis/fino a) 10026) aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) inspirées de l’Ae 4/4 du (der/di) BLS (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- De (Von/da) 1946 à (bis/fino a) 1955, livraison par (Lieferung durch/consegna per) la SLM-Winterthur des locomotives électriques (6 Eloks/6 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/4 n° 253 à (bis/fino a) 258 du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone).
- Le 23/06/1946, l’ancien Premier Ministre britannique Winston Churchill venu se reposer quelques temps à Bursinel VD, sur les bords du lac Léman en Suisse, accompagné de son épouse Clémentine, et de sa dernière fille Mary (der frühere britische Premierminister Winston Churchill kam in Begleitung seiner Frau Clémentine und seiner jüngsten Tochter Mary für eine Weile in Bursinel VD am Ufer des Genfersees in der Schweiz zur Ruhe/l'ex primo ministro britannico Winston Churchill si è riposato per un po 'a Bursinel VD, sulle rive del Lago di Ginevra in Svizzera, accompagnato dalla moglie Clémentine e dalla figlia minore Mary). A l’automne de cette même année, il fut reçu officiellement à Berne et Zürich le 19 septembre avec un discours à l’Université de Zurich (Im Herbst desselben Jahres wurde er am 19. September mit einer Rede an der Universität Zürich offiziell in Bern und Zürich empfangen/Nell'autunno dello stesso anno, è stato ufficialmente ricevuto a Berna e Zurigo il 19 settembre con un discorso all'Università di Zurigo). C’est l’automotrice électrique (Es ist elektrischer Triebwagen/questo è automotrice elettrico) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301, future (später/futuro) n° 1021 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), qui le transporta (wer trug ihn/che lo ha trasporto). C’est pour cette raison que (Aus diesem Grund ist das so/È per questo motivo che), cette automotrice électrique (diese elektrischer Triebwagen/questo elletromotrice) fut appelée par la suite (wurde später genannt/è stato successivamente chiamato) « Churchill ».
- Le 19/07/1946, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Palézieux et (und/e) Payerne, par les CFF (SBB/FFS).
- En mai 1947, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) BCFZe 4/4 n° 731 au BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 04/05/1947, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Payerne et (und/e) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- En 1948, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) devient (wird/diventa) la RBe n° 1021, future (später/futuro) RAe n° 1021, appelée par la suite du surnom (im Folgenden mit dem Spitznamen bezeichnet/chiamato d'ora in poi con il soprannome) « Churchill » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- Le 26/09/1949, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Matran et (und/e) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 02/10/1949, une rame composée de (zusammengesetzt von/composito di) l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) ABDe 4/8 n° 743 du BN, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema), de deux voitures (2 Wagen/2 carrozze) du BLS en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), de l’automotrice (Triebwagen) BCFZe 4/6 n° 731 du (des/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), et (und/e) à nouveau de deux voitures (2 Wagen/2 carrozze) du BLS en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) Bern/Berne/Berna – Paris-GL/Parigi-GL.
- En 1950, livraison (Lieferung/consegna) par SWS/MFO des automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) BDre 4/4 n° 4, BDe 4/4 n° 5 et (und/) 6 du RBS.
- De (Von/da) 1950 à (bis/fino a) 1951, livraison par (Lieferung durch/consegna per) la SLM-Winterthur des 24 locomotives électriques (24 Eloks/24 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I n° 427 à (bis/fino a) 450, futures (später/future) n° 10027 à (bis/fino a) 10050, aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 14/05/1950, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppia binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Romont et (und/e) Villaz-Saint-Pierre, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 04/02/1951, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) crocodile (Krokodil/coccodrillo) Ce 6/8 II n° 14284 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), manœuvre (rangiert/manovra) en gare de (am Bahnhof/alla stazione di) Bern/Berne/Berna.
- Le 18/03/1951, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Villaz-Saint-Pierre et (und/e) Chénens, par les CFF (SBB/FFS).
- En juin 1951, on note (man hervorhebt/si rilevare) de nombreux trains spéciaux (der mehr Sonderzüge/dei multi treni speciale) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pour et de (zu und von/per o da) Lausanne/Losanna à l’occasion de la Fête fédérale de gymnastique (anlässlich des Bundesturnfestes/in occasione della Festa Federale di Ginnastica).
- En 1952, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) du type (des Typs/del tipo) CoCo, Ae 6/6 n° 11301 (später/future) 11401 « Tessin » et (und/e) 11302 (später/future) 11402 « Uri » aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), avec moustaches chromées (mit verchromten Schnurrhaaren/con baffi cromati).
- De (Von/da) 1952 à (bis/fino a) 1955, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-Winterthur/SWP/BBC/MFO/SAAS des 31 automotrices électriques (31 elektrischen Triebwagen/31 automotrice elettriche) de 1176 kW de la série (Baureihe/del gruppo) BDe 4/4 n° 1621 à (bis/fino a) 1651 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec toit (mit Dach/con tetto) gris-métallisé (silbergrau/grigio argento).
- De (Von/da) 1952 à (bis/fino a) 1956, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) CoCo de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 6/6 n° 11402 à (bis/fino a) 11520 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- De (Von/da) 1953 à (bis/fino a) 1956, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SIG/BBC des automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) Be 4/4 n° 761 (BN), 762 (BN) et (und/e) 763 (GBS) du groupe BLS.
- En juillet 1953, la motrice de tramway (der Straßenbahnmotor/il motore tramviario) Ce 4/4 n° 102 du type (des Typs/del tipo) « Kurbeli » dîtes (bekannt/nota come) « Brochet » et (und/e) sa remorque (Beiwagen remorchio) n° 246 (de 1914) des SVB, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et crème (grün und creme/verde e crema), assure un service sur la ligne n° 3 (bietet Service auf Linie Nr. 3/fornisce il servizio sulla linea n° 3) en direction de (aus Richtung/in direzione di) Weissenbühl via la Viktoriaplatz.
- Le 11/07/1953, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) crocodile (Krokodil/coccodrillo) Ce 6/8 II n° 14269 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) Bern/Berne/Berna – Lausanne/Losanna, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures-voyageurs à trois essieux (ein Wagengruppe mit Wagen mit 3 Axels/una colonna di carrozze con 3), en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Bern/Berne/Berna.
- Le 14/12/1953, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Chénens et (und/e) Cottens, par les CFF (SBB/FFS).
- De (Von/da) 1953 à (bis/fino a) 1956, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SIG/BBC des automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) Be 4/4 n° 761 (BN), 762 (BN) et (und/e) 763 (GBS) du groupe BLS.
- En 1954, suppression (Ausfall/soppressione) du passage via Biel/Bienne/Bienna des trains directs (des Eilzuges/del treno diretto) Paris-Est/Parigi-Est – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Belfort, Delle, Biel/Bienne, Bern/Berne/Berna, le Lötschberg et (und/e) le Simplon/Sempione. Ces trains (Diese Züge/Questo treni) sont remplacés par (ersetzt den/in sostituzione del) deux nouvelles relations (zwei neuen Relationen/due nuovi relazione) Paris-Est/Parigi-Est – Belfort – Delle – Bern/Berne/Berna – Interlaken-Ost.
- En 1954, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la voiture-pilote (Steuerwagen/della voitura-pilota) Bt n° 223 formant (konnten/formare) un train navette (Pendelzug/treno navetto) avec l’automotrice électrique (mit elektrischer Triebwagen/con l’automotrice elettrica) BDe 4/4 n° 6, par le RBS.
- De (Von/da) 1954 à (bis/fino a) 1964, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SIG/SAAS des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) ABDe 4/8 n° 746 à (bis/fino a) 755 dont (deren/di cui) la 753 (GBS) ainsi que (sowie/come) les 752, 754 et (und/e) 755 (BN) du groupe (der/delle) BLS.
- 01/01/1954, création (Gründung/creazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) bi-classes (Zwei-Klassen-Zug/treno a doppia classe) D 109 / D 261 et (und/e) D 260 / 140 « Rhône – Isar » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Lindau-Hbf et retour (und zurück/e ritorno) avec réception des journalistes allemands par les CFF (mit Empfang deutscher Journalisten durch die SBB/con l'accoglienza dei giornalisti tedeschi da parte delle FFS).
- Le 07/06/1954, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) CFe 4/4 n° 19 du Solothurn/Soleure/Soletta – Zollikofen – Bern/Berne/Berna (SZB) (ex/als BCF 4/4 n° 2 du MOB de 1901) tracte (schleppt/traina) une remorque (eine Beiwagen/una rimorchio) B4 de la série (Baureihe/del gruppo) 66 – 68 du SZB entre (zwischen/tra) Bern Tierspital et (und/e) la Bahnhofplatz.
- Le 03/10/1954, création (Gründung/creazione) au service d’hiver (Winterfahrplan/orario invernale) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) de 1ère et (und/e) 2ème classes « Schnellzug » (D) D 180 / D 183 « Bavaria » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Lindau-Hbf, Kempten-(Allgäu)-Hbf (et retour/und zurück/e ritorno). Sur le parcours allemand (Auf dem Deutschkurs/Al corso di tedesco) de (von/da) Lindau à (nach/a) München/Munich, la traction (Betrieb/trazione) de ce train (dieses Zuges/del questo treno) était assuré (Führt/autotrainato) par des locomotives à vapeur et à charbon (bei Dampflokomotiven mit Kohl/per locomotive a vapore con carbone) des séries (Baureihen/dei gruppi) 18.1 et (und/e) S 3/6.
- En 1955, livraison (Lieferung/consegna) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) BDre 4/4 n° 21, 22 et (und/e) 23 du RBS construites par (gebaut von/costruito da) SWS/MFO.
- Le 02/10/1955, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) intégrale de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) sur la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, par les CFF (SBB/FFS).
- De (Von/da) 1956 à (bis/fino a) 1957, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SWS/SAAS aux (SBB/FFS) des deux automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) monocourant 1.500 V cc de 1480 CV/PS de la série (Baureihe/del gruppo) ABFe 4/8 n° 881 et (und/e) 882, futures (später/future BDe 4/4 II n° 1301 et (und/e) 1302, avec voitures-pilotes (Steuerwagen/carrozza pilota) Bt, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec toit (mit Dach/con tetto) gris-métallisé (silbergrau/grigio argento), pour la ligne (bei der Strecke/per la linea) Genève – La Plaine. La rame peut être renforcée en intercalant entre l'automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) et (und/e) la voiture de commande (der Steuerwagen/la voitura pilota) une des voitures intermédiaires (einer der Mittelwagen/una dello rimorchio intermedio) B4ü 5302-05 pourvues du même accouplement multiple (mit derselben Mehrfachkupplung versehenen/provvisti dello stesso accoppiamento multiplo).
- Le 04/05/1956, la locomotive à vapeur belge (die belgierin Dampflok/la locomotiva a vapore di Belga) du type (des Typs/del tipo) Pacific 1.024 de la (der/delle) SNCB passe (fährt vorbei/passa) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Bern/Berne/Berna pour assurer la traction d’ (sorgt für die Traktion von/assicura il trazione di) un train spécial (Sonderzug) à vapeur à Riddes pour l’ « Internationale Brückenmessungen in Riddes ».
- Le 09/05/1956, la locomotive à vapeur allemande (die deutsches Dampflok/la locomotiva a vapore tedesco) du type (des Typs/del tipo) Pacific 01.1095 de la (der/delle) DB passe (fährt vorbei/passa) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Bern/Berne/Berna pour assurer la traction d’ (sorgt für die Traktion von/assicura il trazione di) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) à Riddes pour l’ « Internationale Brückenmessungen in Riddes ».
- Au printemps (Herbst/in primavera) 1956, le locotracteur électrique de manœuvre (die Rangierlok/la locomotiva elettrica di manovra) E 3/3 n° 16427 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brun rouge (braun-rot/marrone-rot), manœuvre (rangiert/manovra) au dépôt de (in Bw/in deposito di) Bern/Berne/Berna, tandis que la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) A 3/5 n° 765 (1908-1957) des (von/dal) CFF (SBB/FFS) stationne à ses côtés.
- Le 03/06/1956, suppression de la 3ème classe dans la plupart des pays européens dont l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et la Suisse, par la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et les CFF / Entfernung der 3. Klasse in den meisten europäischen Ländern, einschließlich Deutschland, Österreich, Frankreich, Italien, den Niederlanden und der Schweiz, durch DB, ÖBB, SNCF, FS, NS und SBB / rimozione della 3a classe nella maggior parte dei paesi europei tra cui Germania, Austria, Francia, Italia, Paesi Bassi e Svizzera, da parte di DB, ÖBB, SNCF, FS, NS e FFS.
- Le 14/09/1956, le locotracteur électrique de manœuvre (die Rangierlok/la locomotiva di manovra) E 3/3 n° 16427, en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (braun-rot/marrone-rosso), du dépôt de (des Bw/del deposito di) Bern/Berne/Berna est présentée au dépôt (in Bw/in deposito) de Lausanne/Losanna.
- En novembre 1956, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Basel-Bad/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, par les CFF (SBB/FFS).
- En 1957, le Chemin de fer (Bahn/alla ferrovia) Solothurn/Soleure/Soletta – Zollikofen – Bern/Berne/Berna (SZB) vend d’occasion (gebraucht verkaufen/vendo di seconda mano) au chemin de fer (Bahn/alla ferrovia) Lugano – Tesserete (LT) les voitures (Wagen/carrozze) B2 n° 71 et (und/e) 72, construites par (gebaut von/costruito da) SIG en (in/nel) 1916.
- Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Gründung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) / Creazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE).
- En septembre 1957, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ce 6/6 n° 121 du (des/di) Bern/Berne/Berna – Neuchâtel/Neuenburg NE – Bahn (BN), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne) tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (Personenzug/un treno di viaggiatori) Bern/Berne/Berna – Neuchâtel/Neuenburg NE, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un wagon couvert (ein gedeckter Güterwagen/un carro coperto) à deux essieux (mit 2 Achsen/2 asse) et (und/e) à guérite (mit hütte/con garitta), d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) B, d’un fourgon et (und/e) de deux voitures (2 Wagen/2 carrozze) B.
- En juin 1958, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ce 4/6 n° 302, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (Güterzug/un treno di merci) sur la ligne (am Strecke/sulla linea) Bern/Berne/Berna – Belp – Thun/Thoune et (und/e) marque l’arrêt en gare de (halt in Bahnhof/fermata alla stazione di) Toffen.
- Le 26/05/1959, présentation de l’automotrice électrique prototype de grande puissance RBe 4/4 n° 1401 de 1988 kW des CFF, en livrée vert-sapin / Präsentation des Hochleistungsprototyps RBe 4/4 Nr. 1401 von 1988 kW von der SBB in kieferngrüner Lackierung / presentazione del prototipo ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1401 da 1988 kW delle FFS, in livrea verde pino.
- Au second semestre 1959, livraison par BBC/SWS/SIG/MFO des 4 automotrices électriques de grande puissance RBe 4/4 n° 1402 à 1406 de 1988 kW des CFF, en livrée vert-sapin / In der zweiten Hälfte des Jahres 1959 Lieferung durch BBC/SWS/SIG/MFO der 4 Hochleistungs-Triebwagen RBe 4/4 Nr. 1402 bis 1406 von 1988 kW von SBB in kieferngrüner Lackierung / Nella seconda metà del 1959, consegna per BBC/SWS/SIG/MFO delle 4 automotrici elettriche ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1402 a 1406 da 1988 kW da FFS, in livrea verde pino.
- A Noël 1959 (Zu Weihnachten 1959/A Natale del 1959), une double traction (Doppeltraktion/una doppia trazione) de la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) Ae 4/7 n° 10919 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) et (und/e) de la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) A 3/5 n° 783 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Luzern/Lucerne/Lucerna un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) Paris-Est/Parigi-Est –Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture mixte fourgon (1 Gepäckwagen mit Abteilen/1 carrozza mista furgone) du type (des Typs/del tipo) B5D à rivets apparents (mit sichtbaren Nieten/con rivetti a vista) ex-PLM de la (der/delle) SNCF placée en tête (an der Spitze platziert/posto in testa) et (und/e) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) ex-Est de la (der/delle) SNCF.
- Fin (Ende/fino) 1959, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) double (Doppel/doppio) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » RBe 4/8 n° 651 (ex Re n° 301) des CFF (SBB/FFS) de 3ème classe devient la (wird/diventa la) RBe n° 1021 de 2ème classe (2 Klasse/2 classe), appelée par la suite (später angerufen/chiamato più tardi) du surnom (Zuname/soprannome) « Churchill », en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- En 1960, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/del gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à (bis/fino a) 18524 de (von/da) 1925/1928, en Fe 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1658 en (in/in) 1960, (später/future) De 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1685 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en (in/in) 1963.
- En 1960, 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sont dotées (sind ausgestattet/sono dotati di) d’un pantographe (Stromabnehmer/un pantografo) ÖBB pour la traction des trains internationaux (zum Ziehen internationaler Züge/per il trasporto di treni internazionali) entre (zwischen/tra) St.Margrethen, Bregenz et (und/e) Lindau-Hbf, à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) n° 10948 à (bis/fino a) 10951.
- En 1961, livraison (Lieferung/consegna) de la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) Be 4/4 n° 74 pour le RBS.
- En 1961, mise en service du tunnel du Donnerbühl pour les lignes des BN et GBS (groupe BLS) / Inbetriebnahme des Donnerbühltunnels für die Linien BN und GBS (BLS-Gruppe) / messa in servizio del tunnel Donnerbühl per le linee BN e GBS (gruppo BLS).
- De (Von/da) 1961 à (bis/fino a) 1966, rénovation et modernisation (Modernisierung/rinnovo) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 1602 à (bis/fino a) 1618 de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 1601 à (bis/fino a) 1619 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), qui reçoivent un nouvel aménagement intérieur (die eine neue Innenausstattung erhalten/che ricevono un nuovo design degli interni) comportant 56 places assises (mit 56 Sitzpläzen/con 56 posti a sedere) de 2ème classe (2 Klasse/2 classe).
- Le 01/07/1961, la locomotive à vapeur (Dampflok) A 3/5 n° 793 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) un train mixte marchandises – voyageurs MV (gemischter Zug mit Reisenden und Gütern/treno misto per viaggiatori e merci) Biel/Bienne – Bern/Berne/Berna via Payerne et (und/e) Palézieux, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) B à plates-formes extrêmes (Plattformwagen/carrozza plattaforma) et (und/e) à 3 essieux (mit 3 Achsen/con 3 asse), de deux wagons couverts (2 gedeckter Güterwagen/2 carri coperti) à 2 essieux (mit 2 Achsen/con 2 asse) et (und/e) d’un wagon tombereau (ein hochbordiger Güterwagen/un carro a sponde) à 2 essieux (mit 2 Achsen/con 2 asse).
- Le 03/12/1961, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna et (und/e) Holligen, par les CFF (SBB/FFS).
- En 1962, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (Schnellzug/treno rapido) de 1ère et 2ème classes (mit beiden Klassen/con le due classi) D 92 / 93 DB – 124 / 109 CFF « Bavaria » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Lindau-Hbf, Kempten-(Allgäu)-Hbf (et retour/und zurück/e ritorno). Sur le parcours allemand (deutsche Fahrt/percorso tedesco) de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple, la traction (Zugförderung/trazione) de ce train (dieses Zug/questo treno) est assurée par (ist gewährleistet/è assicurata) de (von/da) Münich-Hbf à (nach/a) Lindau-Hbf par des locomotives diesel (Diesellokomotiven/locomotive diesel de la série (Baureihe/del gruppo) V 200.1 de la (der/delle) DB.
- Le 27/05/1962, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) D 123 / D 97 « Rhone-Isar » Lyon-Perrache/Lione-Perrache (10h02) – Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux (h) – Ambérieu (h) – Culoz (h/h) – Bellegarde (h) – Genève/Genf/Ginevra (h) – Lausanne/Losanna (h) – Bern/Berne/Berna (h) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (16h10) – Lindau (18h31) – Kempten-(Allgäu)-Hbf (19h51) – Buchloe (20h46) – München-Hbf/Munich-Ple (21h40), et en sens inverse (mit zurück/con ritorno) du train (des Zuges/del treno) D 124 / D 92 «  Isar – Rhône » München-Hbf/Munich-Ple (07h37) – Buchloe (08h27) – Kempten-(Allgäu)-Hbf (09h22) – Lindau (10h36) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (13h01) – Bern/Berne/Berna (h) – Lausanne/Losanna (h) – Genève/Genf/Ginevra (h) – Bellegarde (h) – Culoz (h/h) – Ambérieu (h) – Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux (h) – Lyon-Perrache/Lione-Perrache (19h02). Sur le parcours allemand (Auf dem Deutschkurs/Al corso di tedesco), la traction (Traktion/la trazione) est assurée par (ist gewährleistet bei/è assicurata per) des locomotives diesel hydraulique (hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) V 200.0 de la (der/delle) DB.
- En août 1962, la (der/la) SNCF loua (vermiet/noleggiare) aux CFF (SBB/FFS) la locomotive à vapeur et à charbon (Dampflok mit Kohl /locomotiva a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 141 Mikado 141 R 399 de la SNCF du dépôt de (des Bw/del deposito di) Grenoble, pour des essais en charge d’un pont (für Test Brücke/per dei marcie di prova di ponte) entre (zwischen/tra) Oerlikon et (und/e) Wallisellen le 27/08/1962. L’acheminement (Beförderung/istradamento) de (von/da) Grenoble à (nach/fino a) Zürich/Zurich/Zurigo s’effectua (erfolgte über/è stato fatto via) via Genève/Genf/Ginevra où elle fut tractée (führt/autotrainato) par la locomotive électrique (bei die Elok/per la locomotiva elettrica) Ae 3/6 II n° 10407 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) jusqu’à (bis/fino a) Zürich/Zurich/Zurigo.
- En octobre 1962, la locomotive diesel hydraulique (die hydraulische Diesellok/la locomotiva diesel idraulica) V 200 014 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat et gris anthracite (granat und antrhazitgrau/granata e grigio antracite) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), tracte de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) Münich-Hbf le train (der Zug/il treno) D 91 Genève/Genf/Ginevra (00h55) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (12h43) via Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB 06h52), composé d’(zusammengesetzt von/composito di) d’une ancienne voiture (ein älterer Wagen/una carrozze antico) Büe de la (der/delle) DB, d’une voiture (ein Wagen/una carrozze) Halbspeise BRbum de la (der/delle) DB, d’une voiture (ein weiterer Wagen/una carrozze) Büm de la (der/delle) DB, d’une voiture lourde en acier (ein schweren Stahlbauart Wagen/una carrozze d'acciaio) B des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), d’une voiture lourde en acier (ein schweren Stahlbauart Wagen/una carrozze d'acciaio) A des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), d’une voiture lourde en acier (ein schweren Stahlbauart Wagen/una carrozze d'acciaio) B des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), et (und/e) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kiefergrün/verde pino).
- En 1963, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/del gruppo) Fe 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1658, ex Fe 4/4 n° 18501 à (bis/fino a) 18524 en (in/in) 1925/1928, en (in/in) De 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1685 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- De (Von/da) 1963 à (bis/fino a) 1964, transformation (umbauen/trasformazione) de 8 locomotives électriques (8 Eloks/8 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), pour la circulation permanente en unités multiples et (und/e) dotées d’un seul pantographe (ausgestattet mit einem einzigen Stromabnehmer/dotato di un unico pantografo) pour deux locomotives accouplées (für zwei gekoppelte Lokomotiven/per due locomotive accoppiati), à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) n° 10941, 10944, 10946, 11010 puis (dann/poi)10945, 10947, 10948 et (und/e) 11009.
- De (Von/da) 1963 à (bis/fino a) 1966, livraison par (Lieferung durch/consegna per) BBC/SWS/SIG/MFO des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) RBe 4/4 n° 1407 à (bis/fino a) 1482 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de 1988 kW, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), dont les premières seront affectées à la desserte de (der erste davon wird dem Servieren zugewiesen/il primo dei quali sarà assegnato al servizio di) l’Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 1964 à Lausanne/Losanna appelée (nennen/chianamo) « Lausanne Expo 64 ».
- Le 10/05/1963, un couplage de la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E40 191 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu acier (stahlblau/blu acciaio), et (und/e) de la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 4/7 n° 10994 des (von der /dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) le train Express (Schnellzug/l’Espresso) n° 311 au départ de la gare de (aus der Bahnhof/a partire della stazione di) Bern/Berne/Berna.
- Le 26/05/1963, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) D 705 / D 97 / D 92 « Rhône – Isar » Lyon-Perrache/Lione-Perrache (10h16) – Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux (h) – Ambérieu (h) – Culoz (h/h) – Bellegarde (h) – Genève/Genf/Ginevra (h) – Lausanne/Losanna (h) – Bern/Berne/Berna (h) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (16h10) – Lindau (18h31) – Kempten-(Allgäu)-Hbf (19h41) – Buchloe (20h30) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (21h17), avec en sens inverse (mit in die entgegengesetzte Richtung/con nella direzione opposta) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (07h52) – Buchloe (08h39) – Kempten-(Allgäu)-Hbf (09h28) – Lindau (10h36) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (13h01) – Bern/Berne/Berna (h) – Lausanne/Losanna (h) – Genève/Genf/Ginevra (h) – Bellegarde (h) – Culoz (h/h) – Ambérieu (h) – Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux (h) – Lyon-Perrache/Lione-Perrache (h). Sur le parcours allemand (Auf dem Deutschkurs/Al corso di tedesco), la traction (Traktion/la trazione) est assurée (ist gewährleistet/è assicurata) par des locomotives diesel hydraulique (hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) V 200.1 de la (der/delle) DB.
- Le 26/05/1963, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a più gruppi) 109 / D 261 et (und/e) D 260 / 140 « Bavaria » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, et retour (und zurück/e ritorno), comporte désormais (hat jetzt/ora ha) une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) de la (der/delle) DB.
- Le 23/10/1963, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 40 151 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-acier et noir (stahlblau und schwarz/blu acciaio e nero), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) n° 672 Bern/Berne/Berna – Interlaken-Ost.
- En 1964, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du poste d’enclenchement directeur (Stellwerk/cabina di apparati) de la Laupenstrasse à Bern/Berne/Bern, par les CFF (SBB/FFS).
- En 1964, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-Winterthur des 6 locomotives électriques prototypes (6 Prototypen Eloks/6 locomotive elettriche prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II n° 11101 à (bis/fino a) 11106 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- En 1964, les CFF louent pour l’Expo 64 de Lausanne 15 locomotives électriques de la série E 40 à la DB, en livrée bleu-acier et noire. / 1964 mietete die SBB für die Expo 64 in Lausanne 15 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 von der DB, in Lackierung stahlblau und schwarz. / Nel 1964 le FFS noleggiarono 15 locomotive elettriche della serie E 40 dalla DB, in livrea blu acciaio e nero, per l'Expo 64 di Losanna.
- Du (Von/da) 30/04/1964 au (bis/fino a) 25/10/1964, a eu lieu à Lausanne/Losanna, l’Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera). Durant toute la durée de cette exposition (Während der gesamten Dauer dieser Ausstellung/Durante tutta la durata di questa mostra) une gare spécifique provisoire (eine eigene temporäre Bahnhof/una specifica stazione temporanea), appelée (nennen/chianamo) « Lausanne Expo 1964 », avait été créée (entstand/è stata allestita) à Lausanne/Losanna, entre (zwischen/tra) Renens VD et (und/e) Lausanne/Losanna au point kilométrique (am Kilometerpunkt/al puncto chilometro) PK 1,823, avec dessertes directes pour toute la Suisse (für ganz Schweiz/per tutta quanta la Svizzera).
- Le 10/07/1964, une automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/un’automotrice elettrica) RBe 4/4 du Bodensee Toggenburg (BT), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-foncé et crème (dunkelgrün und creme/verde scuro e crema) et pavoisée (mit Flaggen/imbandierare), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) du BT Herisau – Lausanne-Expo 64, en 7 heures de trajet (Kurs/percorso).
- En été (im Sommer/in estivo) 1964, la locomotive diesel-hydraulique (die hydraulische Diesellok/la locomotiva diesel idraulica) V 200 105 de la (der/delle) DB, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea d’origine) rouge-grenat et gris-anthracite (rot-granat und antrhazitgrau/rosso-granata e grigio antracite), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) Munich/München-Hbf, le train (der Schnellzug /il treno) D 96 « Rhône – Isar » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Lindau-Hbf, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) A de type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de la tranche (Wagengruppe/della sezione) Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde), de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) UIC-Y de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde), de la tranche (Wagengruppe/della sezione) Lyon/Lione – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple.
- En août 1964, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) d’une tranche de (ein Wagengruppe von/una sezione di carrozze di) voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Calais-Maritime (London/Londres) via Chiasso, la ligne du Saint-Gothard, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, et (und/e) Reims.
- Le 28/11/1964, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de Hondrich à Frutigen (BLS).
- En 1965, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) à Berne du tunnel des Grands Remparts et (und/e) de la gare souterraine (Untertagebau Bahnhof/la stazione sotterranea di) des SZB et (und/e) VBW.
- Le 30/05/1965, création (Gründung/creazione) du (des Zuges/del treno) TEE n° 9 « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S. (1.038 km) via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Arnhem, Utrecht et (und/e) Amsterdam-Centraal-S, et retour (und zurück/e ritorno) TEE n° 10. Ce train (Dieser Zug/questo treno) comportait (hatte/aveva) des voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) pour (fur/per) Hoek van Holland et (und/e) des voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) Amsterdam-C.S. – Chur/Coire/Coira via Basel. La relation (Beziehung/la relazione) « Rheingold » était assurée par (wurde durch/era assicurato da) deux jeux de rames remorquées de voitures (zwei schleppenung Wagengruppe/due colonna di carrozze rimorchio) ex-« Rheinpfeil » de 1962 en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine) bleu et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, blau und beige/carrozza TEE-DB, blu e crema) et (und/e) avec une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramica) AD4üm-62 + WRm 131 de la (der/delle) DB dont (deren/di cui) la traction (Zugförderung/trazione) est assurée (führt/autotrainato) par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec un sigle TEE sur les faces frontales (mit einem TEE-Schild auf den Vorderseiten/con logotipo sulle facce anteriori), relayées par (wechseln mit/cambiato con) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) E 10 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) et à nouveau relayées (wechseln mit/cambiato con) par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) BB 1100 des (von der/dal) NS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-cobalt (Kobaltblau/blu cobalto) des (von der/dal) NS.
- Le 30/05/1965, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) D 96 « Isar – Rhône » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Genève/Genf/Ginevra via Lindau-Hbf, Kempten-(Allgäu)-Hbf, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Bern/Berne/Berna et (und/e) Lausanne/Losanna, tracté par (abgeschleppt von/trainato da) la locomotive diesel-hydraulique (die hydraulische Diesellok/la locomotiva diesel idraulica) du type (des Typs/del tipo) CoCo de la série (Baureihe/gruppo) V 320 001 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat et gris-anthracite (granat und antrhazitgrau/granata e grigio antracite), de (von/da) München/Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple à (nach/a) Lindau-Hbf par une locomotive électrique (bei ein Elok/per una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra. La rame (Wagengruppe/la rama) est composée de (ist zusammengesetzt von/é composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) de la (der/delle) DB dont (deren/di qui) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) AB4üm-63, 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) B4üm-63 et (und/e) une voiture-buffet (ein Buffetwagen/una carrozza-buffet) BRbu4üm-61 DSG-Büfet, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), ainsi que (sowie/come) 3 véhicules (3 Fahrzeuge/3 veicoli) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dont (deren/di qui) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à portes centrales (Wagen mit Zentraltür/carrozza a porte centrale), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), et (und/e) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/uno furgone bagagliao) D des (von der /dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 26/06/1965, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 001 de la DB atteint, pour la 1ère fois en Allemagne, la vitesse maximale de 200 km/h entre Munich et Augsbourg / Die Elektrolokomotive 103 001 der DB erreicht erstmals in Deutschland die Höchstgeschwindigkeit von 200 km/h zwischen München und Augsburg / la locomotiva elettrica 103 001 delle DB raggiunge, per la prima volta in Germania, la velocità massima di 200 km/h tra Monaco in Bavaria e Agusta.
- En été (Im Sommer/in estivo) 1965, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra le train (der Zug/il treno) D 96 « Isar – Rhône », composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures légères (2 Leichtstahlwagen/2 carrozze legere) B4ü des (von der /dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) AB4üm-63 de la (der (delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) B4üm-63 de la (der (delle) DB en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), et (und/e) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/uno furgone bagagliao) D4ü des (von der /dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 02/07/1965, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec un sigle TEE sur les faces frontales (mit einem TEE-Schild auf den Vorderseiten/con logotipo sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS le train (der Zug/il treno) TEE n° 9 « Rheingold » bitranches Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S. / Hoek van Holland, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame avec 4 voitures (ein Wagengruppe mit 4 Wagen/una colonna di 4 carrozze) ex-« Rheinpfeil » de la (der/delle) DB de 1962, en livrée d’origine (in Original Lackierung /in livrea d’origine) bleue et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, blau und creme-beigen/blu e crema).
- En 1966, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la rame prototype de tramway articulé (des Prototypen Gelenkstraßenbahnen/tranvia articolato prototipo) à 3 caisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) Be 4/4 n° 101, par les SVB.
- En 1966, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDe 4/4 n° 82 « Rapperswil » du Sud Ost Bahn (SOB), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et crème (grün und creme/verde e crema).
- De (Von/da) 1966 à (bis/a) 1967, livraison (Lieferung/consegna) des 3 automotrices électriques (3 elektrischer Triebwagen/dell 3 automotrice elettriche) BDe 4/4 n° 51 à (bis/fino a) n° 53 du Bodensee Toggenburg (BT), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et crème (grün und creme/verde e crema).
- De (Von/da) 1966 à (bis/fino a) 1967, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDe 4/4 n° 201 de l’EBT.
- De (Von/da) 1966 à (bis/a) 1967, livraison (Lieferung/consegna) des 2 automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) BDe 4/4 n° 251 et (und/e) 252 du WHB.
- De (Von/da) 1966 à (bis/fino a) 1967, transformation de 14 autres locomotives électriques SAAS du type Ae 4/7 des CFF, en livrée verte, pour la circulation permanente en unités multiples et dotées quant à elles de deux pantographes pour deux locomotives accouplées. Le parc de locomotives du type Ae 4/7 passe ainsi à 22 locomotives aptes à la circulation permanente en unités multiples / Von 1966 bis 1967 Umbau von 14 weiteren SAAS-Elektrolokomotiven des Typs SBB Ae 4/7, in grüner Lackierung, für den Dauerumlauf in Triebzügen und ausgestattet mit zwei Stromabnehmern für zwei gekoppelte Lokomotiven. Die Flotte der Lokomotiven des Typs Ae 4/7 ist damit auf 22 Lokomotiven für den Dauerumlauf in Triebzügen angewachsen / Dal 1966 al 1967 trasformazione di altre 14 locomotive elettriche SAAS del tipo FFS Ae 4/7, in livrea verde, per la circolazione permanente in più unità e dotate di due pantografi per due locomotive accoppiate. Il parco locomotive del tipo Ae 4/7 è così aumentato a 22 locomotive adatte alla circolazione permanente in più unità.
- De 1966 (Von/da) à (bis/fino a) 1968, livraison (Lieferung/consegna) des 100 voitures (100 Wagen/100 carrozze) Bm 51 85 22-70 n° 000 à (bis/fino a) 099 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 22/05/1966, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) D 96 « Bavaria »  München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Genève/Genf/Ginevra via Lindau-Hbf, Kempten-Hbf-(Allgäu), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Bern/Berne/Berna et (und/e) Lausanne/Losanna.
- Le 22/05/1966, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) D 123 « Rhône-Isar » Lyon-Perrache/Lione-Perrache (10h02) – Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux (h) – Ambérieu (h) – Culoz (h/h) – Bellegarde (h) – Genève/Genf/Ginevra (h) – Lausanne/Losanna (h) – Bern/Berne/Berna (h) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (h) – Lindau-Hbf (18h12/18h22) – Kempten-(Allgäu)-Hbf (h) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (21h10), et (und/e) en sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) D 124 «  Isar – Rhône » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (08h00), Kempten-(Allgäu)-Hbf (h) – Lindau-Hbf (10h39/10h49) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (h) – Bern/Berne/Berna (h) – Lausanne/Losanna (h) – Genève/Genf/Ginevra (h) – Bellegarde (h) – Culoz (h/h) – Ambérieu (h) – Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux (h) – Lyon-Perrache/Lione-Perrache (19h02). Sur le parcours allemand (Auf dem Deutschkurs/Al corso di tedesco), la traction (Traktion/la trazione) est assurée (ist gewährleistet/è assicurata) par des locomotives diesel hydraulique (hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) V 200.1 de la (der/delle) DB.
- Le 22/05/1966, le train (der Zug/il treno) TEE n° 9/10 « Rheingold » voit sa (sieht seine/vede il suo) rame tractée (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze rimorchio) de 1962, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) modernisée et repeinte en livrée TEE (modernisiert und neu lackiert in TEE-Lackierung/modernizzato e riverniciato in livrea TEE) de la (der/delle) DB (mit TEE-DB-Wagen Garnitur/con carrozze TEE-DB) de 1966, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge et crème (TEE rot und beigen/TEE rosso e crema) dont la traction (dessen Traktion/la cui trazione) est assurée par (fahrt bei/trainato per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) E 10 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE, relayées par (relais bei/relé per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec un sigle TEE sur les faces frontales (mit einem TEE-Schild auf den Vorderseiten/con logotipo sulle facce anteriori).
- Le 22/07/1966, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la déviation (Umleitung/della deviazione) de la ligne (der Strecke/della linea) entre (zwischen/tra) Weesen et (und/e) Ziegelbrücke, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- De (Von/da) 1967 à (bis/fino a) 1970, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de 4780 kW de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II n° 11107 à (bis/fino a) 11349 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- De (Von/da) 1967 à (bis/fino a) 1971, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de 4700 kW de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 III n° 11350 à (bis/fino a) 11370 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- En janvier 1967, la locomotive électrique Re 4/4 II n° 11107 des CFF (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), stationne (Stillstand/stazionamente) au dépôt de (in Bw/in deposito di) Bern/Berne/Berna.
- Du (Von/da) 28/05/1967 à (bis/fino a) l’hiver (im Winter/in inverno) 1968, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) D 123/ D 124 « Isar – Rhône » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Genève/Genf/Ginevra via Lindau-Hbf, Kempten-(Allgäu)-Hbf, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Bern/Berne/Berna et (und/e) Lausanne/Losanna, avec traction (mit Traktion/con la trazione) assurée par (ist gewährleistet durch/è assicurata da) la locomotive diesel-hydraulique (hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) du type (des Typs/del tipo) CoCo de la série (Baureihe/del gruppo) 232 001-8 ou (oder/o) par des locomotives diesel-hydraulique (hydraulischen Dieselloks/locomotive diesel idrauliche) des séries (Baureihen/dei gruppi) V320, V 200 ou (oder/o) 210 de la DB ou (oder/o) V 200 ou (oder/o) V 210, en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat et gris-anthracite (granat und antrhazitgrau/granata e grigio antracite), de (von/da) München/Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple à Lindau-Hbf, par une locomotive électrique (Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) 1670 des (von der/dal) ÖBB de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) St. Margrethen et (und/e) par une locomotive électrique (Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II (1. Serie) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de (von/da) St. Margrethen (CH) à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra. La rame (Wagengruppe/la rama) est composée d’ (ist zusammengesetzt von/é composito di) une voiture (eine Wagen/una carrozze) A9 du type (des Typs/del tipo) UIC-Y de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde), une voiture (eine Wagen/una carrozze) B10 du type (des Typs/del tipo) UIC-Y de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde), pour la tranche (für die Wagengruppe/per la sezione) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Lyon/Lione, un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/uno furgone bagagliao) D du type (des Typs/del tipo) Leichtstahl des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B4ü du type (des Typs/del tipo) Schlieren des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), une voiture (eine Wagen/una carrozze) A4ü du type (des Typs/del tipo) Schlieren des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) AB du type (des Typs/del tipo) RIC-Umbauwagen, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), pour la tranche (für die Wagengruppe/per la sezione) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Genève/Genf/Ginevra, une voiture (eine Wagen/una carrozze) AB du type (des Typs/del tipo) Leichtstahl des des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) pour la tranche (Wagengruppe/per la sezione) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Chur/Coire/Coira, une voiture-buffet (Büfettwagen/una carrozza-buffet) Bryn-BRyl446 de la (der/delle) DB et (und/e) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) Büm de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) pour la tranche (für die Wagengruppe/per la sezione) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Lindau-Hbf.
- En juin 1967, création (Gründung/creazione) de la société de ferroutage (Rola) Hupac SA, dont (deren/di cui) le siège social (Hauptsitz/sede principale) est à (ist in/e a) Chiasso, et (und/e) regroupant les sociétés de transport Bertschi, Bernasconi, Danzas et Jacky Maeder pour le trafic ferroviaire (fur die Bahntrafik/per di traffico ferroviario) sur l’axe Nord – Sud (auf Nord-Sud Axe/sull’axe nord-sud) Allemagne – Suisse – Italie (Deutschland – Schweiz – Italien/Germania – Svizzera – Italia).
- En 1968, le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a più gruppi) D 109 / D 261 et (und/e) D 260 / 140 « Bavaria » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (et retour/und zurück/e ritorno) a toujours (hat immer/a sempre) sa voiture-restaurant (sein Speisewagen/carrozza ristorante) mais (aber/ma) comporte désormais (es schließt jetzt/ora include) en plus une voiture-bar dans la tranche (aber jetzt auch mit Barwagen im Abschnitt/ma ora include anche una carrozza bar nella tratta) Lindau – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple. Sur le parcours allemand (Auf dem Deutschkurs/Al corso di tedesco), la traction (Traktion/la trazione) est assurée (ist gewährleistet/è assicurata) par des locomotives diesel hydraulique (hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) V 221 de la (der/delle) DB.
- Du 06 au (bis/a) 18/02/1968, Xe Jeux Olympiques d’hiver de Grenoble (10. Olympische Winterspiele in Grenoble/10° Giochi Olimpici Invernali di Grenoble), en France (Frankreich/Francia).
- Le 13/07/1968, dernière circulation (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) du train express régulier de voyageurs (Personenzug/treno di viaggiatori) tracté (schleppen/trainato) par une locomotive (ein Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Ae 3/6 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) (Letzte Fahrt mit Elok Ae 3/6 II/ultimo giorno di circolazione con Ae 3/6 II) avec la locomotive électrique (mit Elok/con la locomotiva elettrica) Ae 3/6 II n° 10437 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tractant (schleppen/trainato) le train (der Zug/il treno) n° 411 entre (zwischen/tra) Arth-Goldau et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 24/07/1968, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10036 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec une plaque TEE sur les faces d’extrémités (mit einem TEE-Schild auf den Endflächen/con un badge TEE sulle facce terminali), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S., composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) de la (der/delle) DB (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot und creme/carrozza TEE-DB, rosso e crema) dont (deren/di cui) une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramica) AD4üm-62 et (und/e) une voiture-restaurant (Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm 131.
- Le 25/11/1968, la locomotive à vapeur et à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Decapod C 5/6 n° 2969 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) quitte (verlässt/uscito) pour la dernière fois (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) le dépôt d’ (Bw/il deposito di) Erstfeld, c’est la fin de la traction à vapeur (Es ist das Ende der Dampftraktion/è la fine della trazione a vapore) sur les (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- En 1969, commande (Bestellung/ordinare) à la SLM-Winterthur des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) Re 6/6 n° 11601 à (bis/fino a) 11604 par les (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- De (Von/da) 1969 à (bis/fino a) 1970, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SWS-Schlieren des 40 voitures (40 Wagen/40 carrozze) A4ü 19-40 000 à (bis/fino a) 039 RIC UIC à compartiments et pour trafic international (Abteilwagen für den internationalen Verkehr für den internationalen Verkehr/a scomparti e per il traffico internazionale) des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 31/05/1969, dernier jour de circulation (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a più gruppi) 109 / D 261 et (und/e) D 260 / 140 « Bavaria » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (15h13) via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (10h15) et retour (und zurück/e ritorno) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (14h26) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (19h32) – Genève/Genf/Ginevra. Ce train (dieses Zug/questo treno) est remplacé (vertretet/sostituito) le lendemain (Nachmittag/domani) par un TEE limité par réduction du parcours (Wegkürzung der Fahrstrecke/diminuzione di percorso) au trajet (Kurs/percorso) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (354,4 km).
- Le 01/06/1969, le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a più gruppi) D 109 / D 261 et D 260 / 140 « Bavaria » est désormais limité au parcours Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (08h20) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (12h28) et retour (und zurück/e ritorno) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (17h48) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (21h55), assuré en rames automotrices diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de 640 kW/1.000 CV/PS, quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) (BBC-SIG) hollando-suisses des séries (Baureihen/gruppi) RAm 1001 à (bis/a) 1003 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) 501 à (bis/a) 502 des (von der/dal) NS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- Le 07/07/1969, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Gütsch et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna, par les CFF (SBB/FFS).
- 07/07/1969, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11196 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) St.Margrethen à (nach/a) Lindau, le train (der Zug/il treno) D 124 « Isar – Rhone » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Lyon/Lione via Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Genève/Genf/Ginevra, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), une voiture (ein Wagen/una carrozza) ABm de la (der/delle) DB, une ancienne voiture lourde en acier (ein ältere Wagen/una carrozza antico) A des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) deux voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1970, création (Gründung/creazione) du nouveau bâtiment de la gare voyageurs de (neue Personen Bahnhof/nuova stazione per viaggiatori) Bern/Berne/Berna des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- De (Von/da) 1970 à (nach/a) 1974, livraison (Lieferung/consegna) des nouvelles voitures (den neuen Schnellzugwagen/delle nuove carrozze) de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Pop-Design » orange-sanguine et blanc-cassé-gris (blutorange RAL 2002 und kieselgrau RAL 7032/arancia rossa e grigio bianco sporco) pour les voitures Aüm et (und/e) ABüm, bleu cobalt et blanc-cassé-gris (Kobaltblau RAL 5013 und kieselgrau RAL 7032/blu cobalto e grigio bianco sporco), pour les voitures Büm et (und/e) BDüm, rouge-violet et blanc-cassé-gris (rotviolet RAL 4002 und kieselgrau RAL 7032/rosso violetto e grigio bianco sporco) pour les voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) Bcüm, rouge-pourpre et blanc-cassé-gris (purputrot RAL 3004 und kieselgrau RAL 7032/rosso porpora e grigio bianco sporco) pour les voitures-lits (Schlafwagen/carrozze con letti) WL, les voiture-restaurant WR et (und/e) les voitures-Buffet, vert-oxyde de chrome et blanc-cassé-gris (chromoxidgrün RAL 6020 und kieselgrau RAL 7032/verde ossido di cromo e grigio bianco sporco) pour les fourgons à bagages (Gepäckwagen/furgone a bagagli).
- En 1971, la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) cesse l’exploitation de matériel roulant ferroviaire, époque où les voitures-lits furent mises en pool par divers réseaux sous le logo TEN Trans Euro Night, et ce jusqu’en 1995 où le pool TEN a été dissout / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG). Die CIWL stellt den Betrieb von Schienenfahrzeugen ein, als Schlafwagen von verschiedenen Netzen unter dem TEN Trans Euro Night-Logo zusammengefasst wurden, bis 1995 der TEN-Pool aufgelöst wurde / il Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT) cessa di gestire il materiale rotabile ferroviario, un tempo in cui i vagoni letto erano raggruppati da varie reti sotto il logo TEN Trans Euro Night, fino al 1995, quando il pool TEN è stato sciolto.
- Le 03/03/1971, une locomotive électrique (ein Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec un sigle TEE sur les faces frontales (mit einem TEE-Schild auf den Vorderseiten/con logotipo sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » Hoek Van Holland – Genève/Genf/Ginevra, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE bleue et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, blau und creme/carrozza TEE-DB, blu e crema).
- Le 09/05/1971, la locomotive à vapeur (Die Dampflok/una locomotiva a vapore) E 3/3 n° 1 de l’usine à gaz de Berne (von Gaswerkes Bern/della fabbrica di gas di Berna) tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) sur le (am/sul) Sensetalbahn via Flamatt pour un groupe d’amateurs de chemin de fer (für Bahner Fanen/per un gruppo del amici di treni).
- Le 26/09/1971, création (Gründung/creazione) de voitures directes internationales (internationalen Wagenläufe/carrozze dirette internazionali) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Genève/Genf/Ginevra (1104 km) et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira (1.045 km) au TEE « Rheingold » prolongeant (Verlängerung/prolungamento) la relation directe (Direktrelation/relazione diretto) Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Bern/Berne/Berna – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Hannover-Hbf/Hanovre-Ple en direction de (aus Richtung/in direzione di) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona. Sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul parcorso svizzera), une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec un sigle TEE sur les faces frontales (mit einem TEE-Schild auf den Vorderseiten/con logotipo sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) la rame de 4 voitures directes (Wagengruppe mit 4 Direkte Wagen/la colonna di 4 carrozze dirette) (Ap + WRm131 + voiture panoramique/Panoramawagen/carrozza panoramico AD4üm-62 + Ap) de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und crema/blu e crema).
- 30/10/1971, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10042 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec un sigle TEE sur les faces frontales (mit einem TEE-Schild auf den Vorderseiten/con logotipo sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold », composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) de la (der/delle) DB dont (deren/di cui) une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una voitura panoramica) AD4üm-62 et (und/e) une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm-131, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozza TEE-DB rosso-granata e crema).
- Le 01/01/1972, en France, création des Schémas Régionaux de Transports (SRT) par l’Etat / in Frankreich Schaffung staatlicher Verkehrssysteme (SRT) durch den Staat / in Francia, creazione di Regimi di trasporto regionale (SRT) da parte dello Stato.
- En 1972, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-Winterthur des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 6/6 n° 11601 à (bis/fino a) 11604 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). Ces locomotives Re 6/6 de 7.802 kW pouvaient tracter seules un train de 800 tonnes à 80 km/h en rampe de 26 pour mille / Allein diese 7.802 kW Re 6/6 Lokomotiven könnten einen Zug von 800 Tonnen mit 80 km/h auf einer Rampe von 26 Promille ziehen / Queste locomotive Re 6/6 da 7.802 kW da sole potrebbero trainare un treno di 800 tonnellate a 80 km/h su una rampa del 26 per mille.
- De (Von/da) 1972 à (bis/fino a) 1975, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SIG (und/e) SZA des 25 voitures pendulaires (25 Neigewagen/25 carrozze pendolini) A 50 85 18-34 n° 000 à (bis/fino a) 0024 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ».
- De (Von/da) 1972 à (bis/fino a) 1975, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SIG (und/e) SZA des 35 voitures pendulaires (35 Neigewagen/35 carrozze pendolini) B 50 85 29-34 n° 000 à (bis/fino a) 0034 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ».
- De (Von/da) 1972 à (bis/fino a) 1978, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bm 51 85 21-70 n° 000 à (bis/fino a) 219 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) (transformation de Bm 21-70).
- En 1973, 3 automotrices électriques (3 elektrischer Triebwagen/3 automotrice elettriche) Be 4/4 du VBW, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) gris métallisé (silbergrau/grigio argento), avec remorques (mit Beiwagen/con rimorchii), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) gris métallisé (silbergrau/grigio argento), stationnent (Stillstand/stazionamente) au terminus de la Bahnhofplatz à (in/in) Bern/Berne/Berna derrière (hinter/dietro) et (und/e) le long de (neben/vicino a) l’église Heiliggeskirche.
- De (Von/da) 1973 à (bis/fino a) 1975, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SIG (und/e) SZA des 6 voitures-restaurants pendulaires (6 Neige-Speisewagen/6 carrozze ristorante pendolini) WR 50 95 88-34 n° 000 à (bis/fino a) 005 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ».
- Début 1973, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10006 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold »  composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame tractée (geschleppen Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato) de la (der/delle) DB dont (deren/di cui) une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramica) AD4üm-62, toutes (alles/tutti) la rame (Wagengruppe/la colonna di carrozze) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-DB, rosso-granata et crema).
- Le 15/01/1973, livraison (Lieferung/consegna) de la rame de tramway articulé (Gelenkstraßenbahn/tranvia articolato) à 3 caisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) Be 8/8 n° 1, 1ère unité de la (erste/la prima della) série (Baureihe/gruppo) 1 à (bis/a) 16, longues de 26,2 mètres, aux SVB.
- Le 23/02/1973, cérémonies (Feierlichkeiten/cerimonie) avec inauguration officielle (mit Einweihungsfeier/con inaugurata ufficiale) des rames de tramways articulés (Gelenkstraßenbahnen/tranvie articolati) à 3 caisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) Be 8/8 n° 1 à (bis/a) 16 avec la (mit dem/con la) Be 8/8 n° 2 par les SVB.
- Début 1973, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10006 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold »  composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame tractée (geschleppen Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato) de la (der/delle) DB dont (deren/di cui) une voiture AD4üm-62 panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramica), toute (alles/tutti) la rame (Wagengruppe/la colonna di carrozze) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-DB, rosso-granata et crema).
- Le 03/06/1973, création d’une voiture directe (Schaffung eines direkt zum Zug fahrenden Wagens/creazione di una carrozza diretto al treno) Genève/Genf/Ginevra – Hoek-van-Holland pour le train (für der Zug/per il treno) TEE « Rheingold ». Cette relation (Diese Relation/questo relazione) est assurée par (durchführte bei/effetuato per) une rame tractée (schleppenung Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato) de la (der/delle) DB (TEE-DB-Wagen Garnitur/Carrozze TEE-DB) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) et (und/e) désormais (von nun an/da ora in poi) tractée par une (schleppenung bei eine/trainate della uno) locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema).
- En juin 1973, les locomotives électriques (der Eloks/le locomotive elettriche) Ae 3/6 II n° 10404, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), Be 4/7 n° 12506, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), et (und/e) Ce 6/8 I n° 14201, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne), manœuvrent séparément (separat manövrieren/manovrare separatamente) au dépôt CFF de (in SBB-Depot von/in deposito FFS di) Bern/Berne/Berna, tandis qu’ (während/mentre) étaient garées (à proximité (während in der Nähe geparkt wurden/mentre erano parcheggiati nelle vicinanze) la locomotive diesel (Dlok/la locomotiva diesel) Bm 4/4 n° 18407, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne), et (und/e) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ee 3/3 IV n° 16552, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne).
- En juin 1973, l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDe 4/4 n° 37 du Worblentalbahn (VBW) pousse (stösst/spinto) un train (ein Zug/un treno) de la vallée de la Worble (Worblental), composé de (zusammengesetzt von/composito di) deux voitures à plates-formes extrêmes (2 Plattformwagen/2 carrozze plattaforme) ouvertes et à bogies (und mit Drehgestell/e con carrelli) avec (mit/con) une voiture à portes centrales (ein Wagen mit Zentraltür/una carrozza a porte centrale) Bt et à bogies (und mit Drehgestell/e con carrelli), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu et crema). Elle quitte la (verlässt/lascia la) Guisanplatz et (und/e) va (gehen/alla) au centre ville (Stadtmitte/centro città) par la (bei/per la) Rodtmattstrasse.
- Le 02/06/1973, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) des locomotives électriques (der Eloks/le locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), repeintes désormais en livrée (jetzt in Lackierung neu lackiert/riverniciata ora in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) du train (der Zug/del treno) TEE « Rheingold » de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra.
- Le 03/06/1973, création d’une voiture directe (Schaffung eines direkt zum Zug fahrenden Wagens/creazione di una carrozza diretto al treno) Genève/Genf/Ginevra – Hoek-van-Holland pour le train (für der Zug/per il treno) TEE « Rheingold ». Cette relation (Diese Relation/questo relazione) est assurée par (durchführte bei/effetuato per) une rame tractée (schleppenung Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato) de la (der/delle) DB (TEE-DB-Wagen Garnitur/Carrozze TEE-DB) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) et (und/e) désormais (von nun an/da ora in poi) tractée par une (schleppenung bei eine/trainate della uno) locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema).
- Le 25/07/1973, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10050 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granat e crema), tracte (schleppt/traina) toujours (immer/sempre) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold », composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) (der/delle) DB, sans (ohne/sanza) la voiture panoramique (Panoramawagen/la carrozza panoramica) AD4üm-62, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème, (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-DB, rosso-granata et crema).
- Le 13/08/1973, livraison (Lieferung/consegna) de la rame de tramway articulé (Gelenkstraßenbahn/tranvia articolato) à 3 caisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) Be 8/8 n° 16, dernière unité (letzte/fino) de la série 1 (Baureihe/gruppo) à (bis/a) 16 aux SVB.
- En 1974, marches d’essais (Testfahrt/marcia di prova) des rames « Swiss Express » composées de (zusammengesetzt von/composito di) 14 voitures pendulaires (14 Neigewagen/14 carrozze pendolini) VU (EW/CU) III (Mark III) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express », tractées par des (schleppenung bei/trainato per) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) spécifique orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss-Express », sur la ligne (am der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall.
- En 1974, livraison (Lieferung/consegna) des 12 nouvelles rames automotrices électriques (12 neuen elektrischen Triebwagen/12 nuovi automotrice elettriche) Be 4/8 n° 41 à (bis/a) 52 « Mandarinli », en livrée (in Lackierung/in livrea) orange –orange/arancione) à bande blanche (mit weißen Binden/con bande bianche) pour le RBS.
- En 1974, l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) bicaisses (mit 2 Teilige/2 elementi) Be 4/8 n° 84 « Mandarinli » du SBS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) à bande blanche (mit weißen Binden/con bande bianche), assure durchführt/effetuare) un service (ein Service/un servizio) et (und/e) passe (fahrt/passa) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Deisswil.
- De 1974 à (bis/a) 1975, livraison (Lieferung/consegna) des 6 trolleybus articulés (6 Gelenkobus/6 filobus articolati) FBW-Hess-Ramseyer+Jenzer-Gengloff-BBC n° 30 à (bis/a) 35 au réseau de (Netz von/rete di) Bern/Berne/Berna.
- Le 25/05/1974, dernier jour de circulation (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) sur la ligne de chemin de fer (auf der Eisenbahnlinie/sulla linea ferrovia), train de la vallée de la Worble, le Worblentalbahn (VBW), reliant (verbindung/collega) Ittingen à (nach/a) Bern/Berne/Berna via Worblaufen. Cette ligne (Diese Strecke/Questo linea) arrivait en site propre en longeant la (angekommen auf seiner eigenen Site entlang der/arrivato sul proprio sito lungo il) Worblentalstrasse jusqu’à (bis/fino a) la station d’Ittingen, puis bifurquait en site propre à travers (dann abgezweigt in eine richtige eigenen Site durch/poi si è ramificato in un sito vero e proprio) Eyfeld où elle empruntait la chaussée routière (wo sie die Straße Bürgersteig geliehen hat/dove ha preso in prestito pavimentazione stradale) via la Papiermuhlestrasse (à la hauteur de la Obereyfeldweg) pour entrer dans Berne (Bern einzureisen/per entrare a Berna), puis par (dann bei/poi per) la Guisanplatz, la Rodtmattstrasse, la Moserstrasse, franchit le (überquert die/attraversa il) Kornhausbrücke, puis avec terminus à la (dann mit Endstation bei/poi con capolinea alle) Kornhauplatz.
- Le 25/05/1974, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11199 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino) tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich/Zurich/Zurigo à (nach/a) Lindau-Hbf le train (der Zugteil/il treno) D 365 Bern/Berne/Berna – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple avec en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) 2 anciennes voitures légères (2 älteren Leichtstahlwagen/2 carrozze legere vecchie) B du type (des Typs/del tipo) EW (VU/CU) I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), etc.
- Le 25/05/1974, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) à 14 heures de la nouvelle gare centrale (des neuen Bahnhofs in Zentrum/della nuova stazione centrale di) SBB/CFF/FFS de Bern/Berne/Berna avec galerie marchande (mit Einkaufszentrum/con centro commerciale) et (und/e) gare souterraine (Bahnhof im Untergrund/stazione sotterranea) pour les (für/per) SZB et (und/e) VBW.
- Le 25/05/1974, fermeture Sperrung/chiusura) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Zollikofen et (und/e) Unterzollikofen, par les SZB.
- Le 25/05/1974, fermeture (Sperrung/chiusura) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Bern Guisanplatz et (und/e) Ittingen, par les VBW.
- Le 26/05/1974, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la déviation souterraine de ligne ferroviaire (Ablenkung im Untergrund Bahnlinie/della deviazione sotterranea della linea ferrovia) de (von/da) Worblaufen à (nach/a) la gare de Bern/Berne/Berna.
- Le 03/06/1974, la locomotive diesel-hydraulique (Hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) 210 005-5 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) granat et gris anthracite (granat und antrhazitgrau /granat e grigio antracite) tracte (schleppt/traina) de (von/da) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple à (nach/a) Lindau-Hbf avec en plus (mit auch/con encora) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bm du type (des Typs/del tipo) Silberlingen de la (der/delle) DB München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple avec dételage de ces dernières à (mit Entkuppeln dieses Wagen von/con sganciamento questi carrozze a) Lindau-Hbf et (und/e) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) ABm du type (des Typs/del tipo) Silberlingen de la (der/delle) DB München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Chur/Coire/Coira avec dételage de cette dernière à (mit Entkuppeln dieses Wagen von/con sganciamento questo carrozza a) St.Margrethen, puis (dann/poi) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) tracte (schleppt/traina) de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) puis (dann/poi) une autre locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra, le train (der Zugte/il treno) D 360 « Isar – Rhône » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Lyon/Lione via Memmingen, Lindau-Hbf, Bregenz, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Bern/Berne/Berna, Lausanne/Losanna et (und/e) Genève/Genf/Ginevra, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bpm61 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) Apm-61 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) ABpm-61 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), pour la tranche München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Genève, 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) ABüm de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) Pop-Design orange et blanc-cassé (blutorange RAL 2002 und kieselgrau/arancione e bianca), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) Forestier de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde), pour la tranche München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Lyon/Lione via Genève/Genf/Ginevra.
- Le 04/08/1974, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Lindau-Hbf le train (der Zug/il treno) D 365 Bern/Berne/Berna – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, avec en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) pour le trafic intérieur (für den Inlandsverkehr/per il traffico nazionale) du type (des Typs/del tipo) B VU (EW/CU) I + II + I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) Genève/Genf/Ginevra – Lindau-Hbf avec dételage de ces dernières à (mit Entkuppeln dieses Wagen von/con sganciamento questi carrozze a) Lindau-Hbf (17h26).
- Le 06/10/1974, l’automotrice électrique (Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDe 4/4 n° 1621 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) n° 951 Bern/Berne/Berna – Neuchâtel/Neuenburg NE, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture mixte-fourgon B6D UIC de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) 160 verte et grise (grün und grau/verde e grigio), d’une voiture A Schlieren RIC du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), et (und/e) d’une voiture B RIC du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1975, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SIG et (und/e) FZA des 6 voitures pendulaires (6 Neigewagen/6 carrozze pendolini) mixte-fourgon (Gepäckwagen mit Abteilen/carrozza mista furgone) AD 50 85 18-34 n° 000 à (bis/fino a) 005 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ».
- En 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 3.892 nouvelles voitures Corail (neuen Corail-Wagen/nuovi carrozze Corail) avec climatisation (mit Klimatizierung/bon climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF. Les voitures Corail ont constitué un progrès considérable dans le service ferroviaire et son exploitation à la SNCF et démocratisait la climatisation et la vitesse minimale de 160 km/h/Die Corail-Wagen stellten einen erheblichen Fortschritt im Schienenverkehr und dessen Betrieb bei der SNCF dar und demokratisierten die Klimatisierung sowie die Mindestgeschwindigkeit von 160 km/h./ Le carrozze Corail hanno rappresentato un notevole progresso nel servizio ferroviario e nel suo funzionamento presso la SNCF e hanno democratizzato l'aria condizionata e la velocità minima di 160 km/h.
- En 1975, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ce 6/8 I n° 14201 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Lausanne/Losanna, Romont et (und/e) Bern/Berne/Berna la locomotive au fuel (die Dampflok mit Heizöl/la locomotiva a vapore con olio combustibile) du type (des Typs/del tipo) 141 Mikado 141 R 1244 ex- SNCF du dépôt de (des Bw/del deposito di) Vénissieux (und/e) du dépôt de (des Bw/del deposito di) ex-Auray.
- De (Von/da) 1975 à (bis/fino a) 1980, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 6/6 n° 11605 à (bis/fino a) 11689 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Du (Von/da) 05 au (bis/fino a) 10/04/1975, suite à plusieurs avalanches sur la ligne du Saint-Gothard (nach mehreren Lawinenabgängen auf der Saint-Gotthard-Linie/dopo diverse valanghe sulla linea del San Gottardo) entre (zwischen/tra) Wassen et (und/e) Göschenen, de nombreux trains durent être détournés par la ligne du Lötschberg (viele Züge mussten von der Lötschberg Strecke umgeleitet werden/molti treni hanno dovuto essere deviati dalla linea del Lötschberg) avec modification d’itinéraire du train (Änderung der Zugstrecke/modifica del percorso del treno) TEE n° 75/74 « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna, ce dernier circulant dans l’horaire (letzterer läuft planmäßig/quest'ultimo in esecuzione nei tempi previsti) TEE n° 75 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (15h58h), Olten (16h23/16h25), Thun/Thoune (17h27/17h30), Spiez (17h39/17h41), Brig/Brigue/Briga (18h/49/19h00), Domodossola (20h30h) avec retour (mit zurück/con ritorno) TEE n° 74 Domodossola (11h15), Brig/Brigue/Briga (11h43/11h48), Spiez (12h02/13h00), Thun/Thoune (13h09/13h10), Olten (14h23/14h24), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (14h58), selon source CFF (laut SBB-Quelle/secondo la fonte FFS).
- Le 12/04/1975, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de voitures (Wagen/carrozze) TEE de la (der/delle) DB dont (deren/di cui) une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramica) AD4üm-62 placée en tête (Wagen an der Spitze des Zuges/carrozza di testa), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-DB, rosso-granata e crema) et (und/e) passe (fährt vorbei/passa) sans arrêt (Ohne Halt/senza fermata) à 17h40 en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Müntschemier.
- Le 22/05/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) et (und/e) du tunnel (Tunnel/galleria) du Heitersberg, long de 4.929 mètres, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 22/05/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames pendulaires (Neigewagen/carrozze pendolini) « Swiss Express » de 14 voitures (14 Wagen/14 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III (Mark III) à savoir (nämlich/vale a dire) 1 AD – 5 A – 1 WR – 7 B, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express », tractées par (abgeschleppt von/trainato da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss-Express », sur la ligne (am der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall.
- Le 01/06/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des trains Intervilles (Intercity-Züge/dei treni Intercity) entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Rorschach via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. Ces relations étaient assurées par des rames (diese Relationen wurden durch gezogene Wagengruppe sichergestellt/questi relazioni erano assicurati da rame) composées (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame homogène de voitures pendulaires (Neigewagen Gruppe/una colonna di carrozze pendolini) VU (EW/CU) III (Mark III), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tractées par (abgeschleppt von/trainato da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) Re 4/4 II n° 11103, 11106, 11108, 11109 et (und/e) 11133, arborant une livrée identiques aux voitures remorquées (in einer Lackierung identisch mit den abgeschleppten Wagen/in una livrea identica alle carrozze rimorchiate).
- En 1976, le train tritranches (der Zug mit drei Gruppe/il treno con tre sezione) TEE « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra /Chur/Coire/Coira – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS- Hoek-von-Holland / Hannover/Hanovre voit sa traction (sieht sie Traktion/vede la sua trazione) assurée par (durchführte bei/effetuato per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) CoCo de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) relayées par des (wechseln mit/cambiato con) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) BoBo du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) en gare de (im Bahnhof/in la stazione di Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- En février 1976, retrait du service (Ausserbetriebsetzung/scarto e fino di servizio) de la dernière locomotive électrique (die letzte Elok/l’ultimo locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Be 4/6, la Be 4/6 n° 12339 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- En juin 1976, l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) Be 4/4 n° 72 du (des/del) VBW, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) gris métallisé (silbergrau/grigio argento), tracte (schleppt/traina) deux remorques (2 Beiwagen/2 rimorchii) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) gris métallisé (silbergrau/grigio argento) et (und/e) passe (fahrt/passa) à (in/in) Gümlingen.
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 20 voitures (20 Wagen/20 carrozze) Am 61 85 19-00 000 à (bis/fino a) 019 VSE Eurofima 1ère classe des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dites (gesagt/detto) Voitures Standards Européennes (VSE) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) pour trafic international (bei internationale Verkehr/per il traffico internazionale) et (und/e) dotée de la nouvelle livrée (neue Farbe C1/nuova colore C1) orange fluo (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), aptes à la vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 200 km/h.
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) des 290 nouvelles voitures-couchettes (290 Liegewagen/290 carrozza con cuccette) Corail avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 2ème classe de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-marine et gris-béton (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemento).
- En 1977, l’agence de voyage allemande TUI (das deutsche Reisebüro TUI/l'agenzia di viaggi tedesca TUI) achète au constructeur (kauft vom Baumeister/acquista dal costruttore) Waggon Union de Berlin 30 voitures-couchettes (30 Liegewagen/30 carrozze con cuccette) du type (des Typs/del tipo) Bvcmh, à ses couleurs (mit seinen Farben/con se colorature) : blanche avec bandeau latéral rouge avec filets oranges (weiß mit rotem Seitenstreifen mit orangefarbenen Linien/bianca con striscia laterale rossa con linee arancioni). Ces voitures (diese Wagen/questi carrozze) ont la particularité de reprendre l’essentiel des dispositions constructives (die Besonderheit haben, die meisten konstruktiven Bestimmungen aufzunehmen/hanno la particolarità di incorporare la maggior parte delle disposizioni costruttive) des voitures (Wagen/dei carrozze) du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima, en cours de livraison en seconde moitié des années 70 (Lieferung in der zweiten Hälfte der 1970er Jahre/in fase di consegna nella seconda metà degli anni '70), avec climatisation (mit Klimaanlage/con aria condizionata), vitres fumées (geräucherte Fenster/finestre affumicate), insonorisation (Schalldämmung/insonorizzazione), ces voitures comptaient 11 compartiments avec une disposition spéciale (Diese Wagen hatten 11 Abteile mit einer besonderen Anordnung/queste carrozze avevano 11 scomparti con una disposizione speciale) : 4 places assises en décalé pour étendre les jambes et quatre couchettes, ainsi qu’une cinquième au-dessus du couloir (4 versetzte Sitze zum Ausfahren der Beine und vier Schlafplätze sowie ein fünfter über dem Korridor/4 sedili sfalsati per allungare le gambe e quattro cuccette, oltre a una quinta sopra il corridoio), là où traditionnellement on met les bagages (wo wir traditionell das Gepäck ablegen/dove tradizionalmente mettiamo i bagagli). TUI exploite ses trains saisonniers à destination de l’Italie et Port-Bou en été, du Tyrol en Autriche en hiver (TUI betreibt im Sommer seine Saisonzüge nach Italien und Port-Bou, im Winter Tirol in Österreich/TUI gestisce i suoi treni stagionali verso l'Italia e Port-Bou in estate, il Tirolo in Austria in inverno).
- En 1977, livraison (Lieferung/consegna) de 10 trolleybus articulés (10 Gelenkobus/10 filobus articolati) FBW- Ramseyer+Jenzer-Gengloff-BBC n° 51 à (bis/fino a) 61 au réseau de (für Netz/per rete di) Bern/Berne/Berna.
- Le 22/05/1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) à double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de (von/da) Seidenberg à (nach/a) Melchenbühl (VBW).
- Le 10/09/1977, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) spécifique orange (orange/arancione) fluo et grise (grau/grigio) « Swiss Express », tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de voitures (Wagen/carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III (Mark III), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) spécifique orange (orange/arancione) fluo et grise (grau/grigio) « Swiss Express ».
- En 1978, livraison (Lieferung/consegna) des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) Be 4/8 n° 53 à (bis/fino a) 61 « Mandarinli », en livrée (in Lackierung/in livrea) orange –orange/arancione) à bande blanche (mit weißen Binden/con bande bianche), pour le (für/bei) RBS.
- En 1978, la rame de tramway articulé (Gelenkstraßenbahn/tranvia articolato) Be 8/8 n° 1 des (von der/dal) SVB de (von/di) Bern/Berne/Berna est louée (vermietet/affittato) au réseau (Netz/rete) des (von der/dal) BVB de (von/di) Basel/Bâle/Basilea, à l’occasion de la (in Anlass/in occasione) Foire aux Echantillons (Mustermesse/ Fiera del campione).
- Le 27/05/1978, la voiture (Wagen/la carrozza) VSE Eurofima 61-85-19-70-509 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) avec la nouvelle livrée (mit neue Farbe C1/con la nuova colore C1) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) et (und/e) apte à la vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 200 km/h, est présentée au public (wird der Öffentlichkeit präsentiert/viene presentato al pubblico) à (nach/a) Köniz BE.
- Le 15/06/1978, on note (man hervorhebt/si rilevare) de nombreux trains spéciaux (viele Sonderzüge/molti treni speciali) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pour et de (zu und von/per o da) Genève-La Praille/Genf-La-Praille/Ginevra-La Praille à l’occasion de la (in Anlass/in occasione) Fête fédérale de gymnastique (Schweizerischer Turnverband/Festa generale di ginnastica). br> - En été (in Sommer/in estivo) 1978, on note (man hervorhebt/si rilevare) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) bitranches (mit Zweigruppe/con due sezione) n° 229 « Jean-Jacques Rousseau » Paris-GL/Parigi-GL (17h03) – Vallorbe (21h29/21h40) – Genève/Genf/Ginevra (22h52) / Belfort-Ville (22h10) – Bern/Berne/Berna (22h58) composé (zusammengesetzt/composito) pour la tranche (für Gruppe/per la sezione) Paris-GL/Parigi-GL – Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), à savoir (nämlich/vale a dire) 3 voitures (Wagen/carrozze) VSE Eurofima Bm, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), + une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), + 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) VSE Eurofima Am, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco) avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), pour la tranche (für Gruppe/per la sezione) Paris-GL/Parigi-GL – Bern/Berne/Berna de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dont (deren/di cui) une voiture (ein Wagen/una carrozza) VSE Eurofima Am + 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) VSE Eurofima Bm, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), et (und/e) pour la tranche (für Gruppe/per la sezione) Paris-GL/Parigi-GL – Belfort-Ville de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF (A9u VSE + B11tu + B11tu + B6Du). Sur le parcours français (Auf dem Französischkurs/Sul corso di francese), la rame était tractée (führt/autotrainato) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) tricourants (Dreisystem/tricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) CC 21000 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Arzens ».
- En 1979, livraison (Lieferung/consegna) des 20 voitures couchettes (20 Liegewagen/20 carrozze con cuccette) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 50-70 n° 100 à (bis/fino a) 119 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-foncé (dunkelblau/blu scuro).
- Le 13/05/1979, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10046 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » Amsterdam-C.S. – Genève/Genf/Ginevra, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) de la (der/delle) DB en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozza TEE-DB, rosso-granata e crema).
- Le 23/05/1979, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) à double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Oberzollikofen et (und/e) Worblaufen (SZB).
- Le 26/05/1979, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) des trains (Züge/treni) TEE « Arbalète », « Edelweiss », « Helvetia » et (und/e) « Roland ».
- Le 27/05/1979, le départ (Abfahrt/partenza) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » est avancé au départ de Genève (ist aus Genf fortgeschritten/ è avanzato da Ginevra) à 11h17 (HEC) pour permette une arrivée moins tardive à (um eine weniger späte Ankunft zu ermöglichen/per consentire un arrivo meno tardivo a) Amsterdam-C.S. à 22h56 (HEC) et la composition de la tranche directe (und die Zusammensetzung des direkten Abschnitts/e la composizione della sezione diretta) Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S. se compose de (besteht aus/è costituita da) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) à savoir (nämlich/vale a dire) 2 Av + 1 Ap + 1 WR de la (der/delle) DB (TEE-DB-Wagen Garnitur), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- Le 07/12/1979, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) à double voie (Zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Kandergrund et (und/e) Blausee-Mitholz (BLS).
- De (Von/da) 1980 à (bis/fino a) 1981, livraison (Lieferung/consegna) des 30 voitures (30 Wagen/30 carrozze) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 20-70 n° 500 à (bis/fino a) 529 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca).
- Le 03/01/1980, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11250 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S., composé de (zusammengesetzt von/composito di) 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze) de la (der/delle) DB toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozza TEE-DB, rosso-granata e crema). Il passe sans arrêt (Fahrt ohne Halt/passa senza fermata) et (und/e) sous la pluie (über Regen/sulla pioggia) à (in/a) Céligny (GE).
- Le 03/04/1980, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10046 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S., composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) de la (der/delle) DB toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-DB, rosso-granata e crema).
- Le 31/05/1980, dernier jour de circulation du (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » sur le parcours (Kurs von/percorso) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Berne/Bern/Berna, avec 4 voitures (mit 4 Wagen/con 4 carrozze) de la (der/delle) DB, à savoir (nämlich/vale a dire) 2 Av + 1 Ap + 1 WR, tractées (abgeschleppt/trainato) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) par la locomotive électrique (bei die Elok/per la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10033 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge grenat et crème (rot-grenat und creme/rosso-granata e crema).
- Le 01/06/1980, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la gare de (die Bahnhof/della stazione di) Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 01/06/1980, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » est désormais (ist von nun ab/è ormai) limité à (begrenzte/limitato) Berne/Bern/Berna par suppression du (bei Ausfall/per la soppressione di) parcours de (Kurs von/percorso da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Berne/Bern/Berna.
- Le 14/06/1980, création (Gründung/creazione) du réseau (des Netzen/del rete) EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare/con 18 coppie di treni europei).
- Du (Von/da) 01 au (bis/fino a) 05/12/1980, la nouvelle locomotive électrique (die neue Elok/la nuova locomotiva elettrica) E 120 003 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge carmin et crème (karminrot und creme/rosso carminio e crema), effectue une série d’essais (eine Reihe von Tests durchführen/eseguire una serie di prove) entre (zwischen/tra) Spiez et (und/e) Thun/Thoune, puis (dann/poi) sur la ligne du Lötschberg (auf der Lötschberglinie/sulla linea di Lötschberg) entre (zwischen/tra) Brig/Brigue/Briga et und/e) Thun/Thoune où elle tracte un train de 700 tonnes (wo es einen 700-Tonnen-Zug schleppt/dove traina un treno da 700 tonnellate). A la fin de sa carrière (Am Ende seiner Karriere/Alla fine della sua carriera), cette locomotive a été conservée au Musée des Transports de (diese Lokomotive wurde im Verkehrsmuseum in aufbewahrt/questa locomotiva è stata conservata presso il Museo dei Trasporti di) Nürnberg/Nuremberg/Norimberga.
- De (Von/da) 1981 à (bis/fino a) 1982, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) A 50 85 10- n° 000 à (bis/a) 219 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- Le 31/05/1981, les 5 rames automotrices électriques quadricourants de la série RAe 1051 à 1055 des CFF sont toutes entièrement affectées au train TEE « Gottardo » / Die 5 elektrischen Vierantriebs-Triebzüge der SBB RAe 1051 bis 1055 sind alle vollständig dem TEE-Zug « Gottardo » zugeordnet / i 5 automotriche elettriche a quattro correnti delle serie FFS RAe da 1051 a 1055 sono tutti integralmente assegnati al treno TEE « Gottardo ».
- En 1982, livraison par (Lieferung durch/consegna da parte di) SLM/BBC des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 IV n° 10101 à (bis/fino a) 10104 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en différentes livrées (in verschiedenen Lackierungen/in diverse livree) rouge (rot/rosso) ou (oder/o) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio).
- Le 02/02/1982, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10034 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) la courte rame (kurz Wagengruppe/breve colonna di carrozze) du train (des Zuges/del treno) Bern/Berne/Berna – Paris-GL/Parigi-GL.
- Au printemps 1982, l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) ABDe 2/8 n° 703 (ex-Ce 2/4) du (des/di) GBS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema), et en fin de carrière (und am Ende ihrer Karriere/e alla fine della loro carriera), assure un train régional (ein Regionalzug/un treno regionale) Thun/Thoune – Bern/Berne/Berna.
- Le 22/05/1982, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. Le train (der Zug/il treno) TEE Rheingold, désormais (jetzt/ora) limité (Wegkürzung der Fahrstrecke/diminuzione di percorso) au parcours (auf Kurs/sul percorso) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Amsterdam-C.S. (774,4 km). Le train (der Zug/il treno) TEE Rheingold comporte des voitures directes (Direkte Wagen/carrozza dirette), dans sens pair uniquement (nur in gerader Richtung/solo in direzione pari), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Amsterdam C.S. (863km) et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (1.071 km).
- Le 23/05/1982, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’horaire cadencé (Fahrzeitbedienung/orario in cadenza) sur (zu/sulle) les CFF (SBB/FFS) et (und/e) sur les principales (zu den wichtigsten/sulle principali) entreprises suisses de transports publics (Verkehrsbetriebe in der Schweiz/aziende del trasporti pubblici in Svizzera).
- En été (In Sommer/in estivo) 1982, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) bitranches (mit zwei Wagengruppe/con due sezioni) « Lutetia » Bern/Berne/Berna (13h47) – Pontarlier (15h06/15h20) / Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (10h05) – Dôle (16h41/16h49) – Paris-GL/Parigi-GL (19h50), composé (zusammengesetzt/composito) pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Bern/Berne/Berna – Paris-GL/Parigi-GL de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) Corail de la (der/delle) SNCF (B6Du + B11tu + A10tu + B5rtux), en livrée d’origine, et (und/e) deux voitures (2 Wagen/2 carrozze) VSE Eurofima des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) (Bm + Am), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), et (und/e) pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Paris-GL/Parigi-GL 6 voitures Eurofima des FS), en livrée orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), et (und/e) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone a bagaglio) des FS (Dz UIC-X) ), en livrée (in Lackierung/in livrea) livrée orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco). Sur le parcours suisse (Auf dem Schweizer Kurs/Sul corso di svizzera), la traction de train est assurée par (Traktion wird bereitgestellt durch/la trazione é fornita da) une locomotive électrique du type Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) sur le parcours français (auf dem Französischkurs/sul corso di francese) par une locomotive électrique quadricourants de la série (Baureihe/del gruppo) CC 21000 de la (der/delle) SNCF.
- Le 20/08/1982, un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) de l’agence « Reiseburo Mittelthurgau Panorama » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo via Bern/Berne/Berna, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble et (und/e) Veynes-Dévoluy, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) VSE Eurofima A des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca) et (und/e) de 4 voitures panoramiques (4 Panoramawagen/4 carrozze panoramice) AD4üm-62 ex-TEE Rheingold, qui circula de (von/da) Grenoble à (nach/a) Veynes-Dévoluy où il voit sa traction assurée par (wo sieht seine Traktion durch/o vede la sua trazione assicurata da) la locomotive diesel-électrique (die Lokomotive diesel-elektrisch/la locomotiva diesel-elettrica) BB 67302 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues deux tons 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (in zweifarbigem blau, weiß und grau/in bicolore blu, bianca e grigio) avec plaques en relief (mit geprägter Plakette/con placca in rilievo) et (und/e) sigle (mit Signet/con logotipo) SNCF allongé rouge (rot/rosso) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori).
- Le 26/09/1982, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) pour le service d’hiver (Winterfahrplan/orario invernale) du train (des Zuges/del treno) IC n° 313 Genève/Genf/Ginevra (08h57) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (17h05) et (und/e) du train (des Zuges/del treno) IC n° 362 München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (09h05) – Genève/Genf/Ginevra (16h57).
- Le 27/11/1982, un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) su type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine), assure (durchführt/effetuare) le train (Zug/treno) Grenoble (06h45) – Zürich-HB (13h09) et retour (und zurück/e ritorno), est affrété par le Syndicat Mixte des Transports en Commun (SMTC) de Grenoble pour emmener 400 grenoblois (nimm 400 Leute aus Grenoble/prendi 400 persone da Grenoble) visiter (besuchen/visitare) le réseau de tramways (Straßenbahnen Netz/rete di tranvie) de Zürich (VBZ). Ce train (diese Zug/questo treno) fut tracté (schleppen/autotrainato) de (von/da) Grenoble à (nach/a) Chambéry par la locomotive diesel-électrique (bei die Dlok/per la locomotiva diesel) BB 67327 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues deux tons 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (in zweifarbigem blau, weiß und grau/in bicolore blu, bianca e grigio) avec logos allongés rouges (roten/rossi) d’extrémités (endet/estremite), de (von/da) Chambéry à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra par la locomotive électrique (bei die Elok/per la locomotiva elettrica) CC 6568 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Arzens » gris-métallisé 862, rouge-vermillon 605 et orange 435 (rot und silbergrau/rosso e grigio argento), et (und/e) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB par la locomotive électrique (bei die Elok/per la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11178 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), qui fit une halte à (wer hat halt gemacht in/chi si è fermato a) Langenthal pour être dépassée (wartet auf den überschreiten Gegenzug/aspetta treno sorpasso) par un train Intercités régulier (bei ein normaler Intercity-Zug/per un regolare treno intercity). La rame de voitures (Wagengruppe/la colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail composée de (zusammengesetzt von/composito di) 7 voitures B10tu et un fourgon à bagages (7 B10 Wagen und ein Gepäckwagen/7 carrozze e un furgone bagagliao) D2d du type (des Typs/del tipo) MC 76, avaient été spécialement acheminées du Nord de la France depuis Lille-Délivrance sur Grenoble (war extra aus Nordfrankreich von Lille-Délivrance nach Grenoble transportiert worden/era stato appositamente trasportato dal nord della Francia da Lille-Délivrance a Grenoble) pour assurer ce train (um dies sicherzustellen diese Zug/per garantire questo treno). Par ailleurs, c’était la 1ère fois (es war das erste mal/era la prima volta) qu’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF circulait en territoire suisse jusqu’à (auf Schweizer Gebiet in Umlauf gebracht bis/circolato in territorio svizzero fino al) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. A Zürich, ce sont 6 tramways articulés (Jene sind 6 Gelenkstraßenbahnen/quelli sono 6 tranvie articolati) du type (des Typs/del tipo) 2000 « Mirage » des (von der/dal) VBZ qui transportèrent les grenoblois sur les lignes de leur réseau (die die Menschen von Grenoble auf den Linien ihres Netzwerks transportierten/che trasportava la gente di Grenoble sulle linee della loro rete). C’est en fait 3 convois de tramways en double traction (Doppeltraktion/doppia trazione) qui circulèrent dans Zürich (die in Zürich kursierten/che circolava a Zurigo) et (und/e) utilisèrent exceptionnellement (ausnahmsweise genutzt/eccezionalmente usato) la ligne menant au Zoo (die Linie, die zum Zoo führt/la linea che porta allo Zoo). Au retour (in zurück/in ritorno), le train (der Zug/il treno) quitta (fuhr ab/è partito) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à 17h28 et (und/e) regagna (kam in/arrivato a) Grenoble à 23h53, tracté (führt/autotrainato) par les mêmes locomotives mais dans l’ordre inverse. Ce voyage fut déterminant sur le résultat de la votation en faveur de la réalisation du réseau de tramways modernes grenoblois (Diese Fahrt war ausschlaggebend für das Abstimmungsergebnis für die Realisierung des Netzes moderner Straßenbahnen in Grenoble/Questo viaggio è stato decisivo per l'esito del voto favorevole alla realizzazione della rete di tranvie moderne di Grenoble).
- Le 30/12/1982, en France, promulgation de la Loi d’Orientation des Transports Intérieurs (LOTI) / in Frankreich, Verkündung des französischen Binnenverkehrsorientierungsgesetzes (LOTI) / in Francia, promulgazione della Legge francese di orientamento sui trasporti interni (LOTI).
- Le 01/01/1983, la SNCF devient un Etablissement Public Industriel et Commercial (EPIC) / Die SNCF wird zu einer öffentlichen Industrie- und Handelseinrichtung (EPIC) / SNCF diventa un istituto industriale e commerciale pubblico (EPIC).
- En 1983, les locomotives électriques des types Re 4/4 I, II et III ainsi que Re 6/6 des CFF sortant de révision reçoivent désormais une livrée rouge trafic / 1983 erhalten die aus der Überholung kommenden Elektrolokomotiven der Typen Re 4/4 und Re 6/6 der SBB eine Verkehrsrote Lackierung / Nel 1983 le locomotive elettriche dei tipi Re 4/4 e Re 6/6 delle FFS in uscita dalla revisione ricevono ora una livrea rossa traffico.
- De (Von/da) 1983 à (bis/fino a) 1990, livraison (Lieferung/consegna) des 293 voitures (293 Wagen/293 carrozze) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) B 50 85 21- n° 000 à (bis/a) 292 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro).
- Le 05/07/1984, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11377 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) n° 1733 Interlaken-Ost – Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurich-Aeroporto – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) légères du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- En été (in Sommer/in estivo) 1983, le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) D 362/363 Isar – Rhône Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple et (und/e) Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Lindau-Hbf, avec traction (mit Betrieb/con trazione) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- En été 1983, l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RBDe 4/4 n° 225 de la (de/delle) EBT avec sa voiture pilote (mit seine Steuerwagen/con se voitura-pilota) Bt de la (de/delle) EBT, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec filet latéral blanc (mit weiß Gewinde/con filetto bianco) assure (durchführt/effetuare) une relation (Relation/un relazione) Konolfingen – Thun/Thoune.
- Le 01/10/1983, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11251 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Pontarlier à (nach/a) Bern/Berne/Berna via Neuchâtel/Neuenburg NE, la courte rame remorquée (kurzes gezogenes Wagengruppe/la breve colonna di carrozze trainato) du train (des Zuges/del treno) Bern/Berne/Berna – Paris-GL.
- Le 04/11/1983, l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) SIG/BBC/MFO de (von/di) 1933, la BDe 2/4 n° 231 de la (de/delle) EBT en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) assure (durchführt/effetuare) en solo une relation (Relation/un relazione) Moutier/Münster – Soleure/Solothurn/Soletta.
- En décembre 1983, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) bitranches (mit 2 Wagengruppe/con 2 sezione di carrozze) n° 425 Paris-GL/Parigi-GL (23h49) – Pontarlier (05h29/06h23) – Bern/Berne/Berna (08h12) – Interlaken-Ost (09h20) / Brig/Brigue/Briga (10h00), composé de (zusammengesetzt von/composito di) pour la tranche (für Wagengruppe/per la sezione di carrozze) Paris-GL/Parigi-GL – Brig/Brigue/Briga de 3 voitures-couchettes (3 Liegewagen/3 carrozze con cuccette) B9c9x du type (des Typs/del tipo) UIC de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « 160 » vert-garrigue et gris-ciment (garriguegrün und betongrau/verde gariga e grigio cimente), 1 voiture-couchettes (1 Liegewagen/1 carrozza con cuccette) B9c9x du type (des Typs/del tipo) UIC, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue-marine et gris-ciment (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemente) de la (der/delle) SNCF, 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) A4B6u du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF et (und/e) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) D2d Corail de la (der/delle) SNCF, et (und/e) pour la tranche (für Wagengruppe/per la sezione di carrozze) Paris-GL – Interlaken-Ost de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) B9c9x du type (des Typs/del tipo) UIC de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue-marine et gris-ciment (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemente), 1 voiture-couchettes (1 Liegewagen/1 carrozza con cuccette) A4c4B5c5x de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue-marine et gris-ciment (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemente), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) A4B6u du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) d’origine, 1 voiture mixte-fourgon (1 Wagen/1 carrozza) B5Dd2 du type (des Typs/del tipo) UIC de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « 160 » vert-garrigue 302 et gris-ciment 804 (garriguegrün und betongrau/verde gariga e grigio cimente). Sur le parcours français (auf dem Französischkurs/sul corso di francese) la traction (Traktion/trazione) de ce train (diese Zug/questo treno) est assurée (fährt/trainato) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) CC 21000 de la (der/delle) SNCF et (und/e) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero), la traction (Zugförderung/trazione) de ce train (diese Zug/questo treno) est assurée (fährt/trainato) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 14/01/1984, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la relation (Relation/della relazione) TGV Lyria Paris/Parigi – Lausanne/Losanna. Lyria est une filiale (ein Tochtergesellschaft/una controllata) à 74 % de la (der/delle) SNCF et (und/e) 26 % des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Au service d’été (im Sommer/in estivo) 1984, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) d’une voiture directe (ein Direkte Wagen/una carrozza dirette) du type (des Typs/del tipo) A4ü Schlieren des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), assure (stellt/fornisce) la relation saisonnière (der Saisonbeziehung/la relazione stagionale) Hendaye/Hendaya – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS via Bern/Berne/Berna. Elle est acheminée par (Lauf ist bei/é istradamento per) l’Express saisonnier (der Saisonzug/il treno stagionale) n° 5588/9 Hendaye/Hendaya – Genève/Genf/Ginevra via Chambéry et (und/e) Grenoble, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 8 voitures (ein Wagengruppe mit 8 Wagen/una colonna di 8 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF dont (deren/di cui) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) AB du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima, toutes (alles/tutti) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine). ) la relation saisonnière (der Saisonbeziehung/la relazione stagionale) Hendaye/Hendaya – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS via Bern/Berne/Berna. Elle est acheminée par (Lauf ist bei/é istradamento per) l’Express saisonnier (der Saisonzug/il treno stagionale) n° 5588/9 Hendaye/Hendaya – Genève/Genf/Ginevra via Chambéry et (und/e) Grenoble, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF dont (deren/di cui) une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima, toutes (alles/tutti) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine).
- Le 28/06/1984, la locomotive diesel à transmission électrique (Diesel mit elektrisches Getriebe/Diesel a trasmissione elettrica) CC 72015 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleus 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec plaques reliefs (mit geprägter Plakette/con in placca in rilievo) et (und/e) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Valence à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra le train Express saisonnier (der Saisonzug/il treno stagionale) n° 5588/9 Hendaye/Hendaya – Genève/Genf/Ginevra via Grenoble et (und/e) Chambéry, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF dont (deren/di cui) une AB du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima, toutes (alles/tutti) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine). Ce train (Diese Zug/questo treno) comporte en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) une voiture directe (ein Direkte Wagen/una carrozza dirette) du type (des Typs/del tipo) A4ü Schlieren des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), assure (durchführt/effetuare) la relation saisonnière (der Saisonbeziehung/la relazione stagionale) Hendaye/Hendaya – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS via Bern/Berne/Berna.
- En juillet 1984, l’automotrice électrique (der Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDZe 2/6 n° 711 du (des/di) GBS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema), assure (durchführt/effetuare) un train régional (ein Regionalzug/un treno regionale) Bern/Berne/Berna – Schwarzenburg et (und/e) tracte (schleppt/traina) un fourgon postal (ein Postwagen/un furgone postale) à deux essieux (mit 2 Achsen/con due assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 17/10/1984, la locomotive électrique 120-001-3 de la DB atteint la vitesse maximale de 265 km/h entre Augsburg et Donauworth / Die Elok 120-001-3 der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 265 km/h zwischen Augsburg und Donauworth / la locomotiva elettrica 120-001-3 delle DB raggiunge la velocità massima di 265 km/h tra Augusta e Donauworth.
- Le 18/11/1984, les locomotives (Eloks/le locomotive elettriche) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), Re 4/4 II n° 11181, en livrée (in Lackierung/in livrea) artistique Bourret, n° 11252, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (granat rot und creme/rosso granata e crema), n° 11180, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), n° 11133, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », et (und/e) n° 11348, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), stationnent (parken/parcheggiano) côte à côte (Schulter an Schulter/fianco a fianco) pour une photo officielle (für offizielle Foto/per la photographia ufficiale) au dépôt de (in Depot von/in deposito di) Bern/Berne/Berna.
- En juin 1985, une UM2 des deux rames automotrices électriques quadricourant (2 Viersystem elektrische Triebwagen/2 automotrice elettriche quadricorrente) RAe n° 1054 et (und/e) n° 1052, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (granat rot und creme/rosso granata e crema), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) n° 421 Bern/Berne/Berna – Frasne via Neuchâtel/Neuenburg NE.
- En 1985, création d’un (Erstellung eines/creazione di un) aller-retour (Rückflug/di andata e ritorno) Paris-GL/Parigi-GL – Bern/Berne/Berna via Neuchâtel/Neuenburg NE assuré par (bereitgestellt durch/fornita da) une rame automotrice électrique (ein elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) TGV de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) à bande blanche (mit weißem Streifen/con striscia bianca).
- Du (Von/da) 02/06/1985 au (bis/fino a) 28/09/1985, des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) EuroCity grise (grau/grigio) dîte souris-grise (namens graue Maus/chiamato topo grigio) et (und/e) comportant les deux classes (mit zweite Klasse/con due classe), assurent les trains (stellen die Züge zur Verfügung/forniscono i treni) TEE n° 59 Zürich-HB (08h39) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (12h35) et (und/e) TEE n° 58 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (17h00) – Zürich-HB (20h53) ainsi que (sowie/come) les trains (Züge/treni) n° 422 Bern/Berne/Berna (06h45) – Frasne (08h19), n° 421 Frasne (10h23) – Bern/Berne/Berna (11h56), n° 426 Bern/Berne/Berna (16h52) – Frasne (18h24) et (und/e) n° 427 Frasne (21h09) – Bern/Berne/Berna (22h38).
- En été (in Sommer/in estivo) 1985, une automotrice électrique (ein elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) RBe 4/4 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) tous les jours (jeden Tag/quotidiano) les trains régionaux (Regionalzugen) n° 2808 Bern/Berne/Berna (07h53) – Biel/Bienne (08h20), n° 2820 Bern/Berne/Berna (11h53) – Biel/Bienne (12h20), n° 2826 Bern/Berne/Berna (13h53) – Biel/Bienne (14h20), n° 2830 Bern/Berne/Berna (15h53) – Biel/Bienne (16h20), n° 2836 Bern/Berne/Berna (17h53) – Biel/Bienne (18h20), n° 2840 Bern/Berne/Berna (19h53) – Biel/Bienne (20h20).
- En été (in Sommer/in estivo) 1985, une automotrice électrique (ein elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) RBe 4/4 tracte (schleppt/traina) les jours ouvrables (Werktags/giorni lavorativi) les trains régionaux (der Regionalzugen/le treni regionali) n° 3415 Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (07h36) – Bern/Berne/Berna (08h14), n° 3435 Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (11h36) – Bern/Berne/Berna (12h14) et (und/e) n° 3441 Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (12h36) – Bern/Berne/Berna (13h14).
- En février 1986, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 6/6 n° 11427 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) Bern/Berne/Berna – Brig/Brigue/Briga, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I du (des/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema).
- Le 16/06/1986, l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) SWS/MFO de 1916 de 265 kW BDe 4/4 n° 24 du (des/di) RBS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange et crème (orange und creme/arancione e crema) manœuvre (manövriert/manovra) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Fraubrunnen.
- Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei.
- Le 28/09/1986, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC n° 76/77 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Genève/Genf/Ginevra (1.064 km) via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Bern/Berne/Berna.
- En 1987, la rame de tramway articulé (Gelenkstraßenbahn/tranvia articolato) prototype (Prototyp/prototipo) Be 4/4 n° 101 est renumérotée Be 4/4 n° 701 par les SVB.
- En 1987, la motrice de tramway (der Straßenbahnmotorwagen/il motore tramviario) n° 604 (ex-n° 104) et sa remorque n° 322 des SVB, toutes deux du type (des Typs/del tipo) Brochet en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et crème (grün und creme/verde e crema), assure un service sur la ligne n° 3 (Verkehr auf Linie Nr. 3/traffico sulla linea n.3) en direction de (Richtung/in la direzione di) Weissenbühl via l’Eigerplaz.
- En 1987, la motrice de tramway (der Straßenbahnmotorwagen/il motore tramviario) n° 606 (ex-n° 106) et sa remorque (mit seine Beiwagen/con se rimorchio) des SVB, toutes les deux (beide/entrambi) du type (des Typs/del tipo) Brochet en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et crème(grün und creme/verde e crema), assure un service sur la ligne n° 3 (Verkehr auf Linie Nr. 3/traffico sulla linea n.3) en direction de (Richtung/in la direzione di) Saali.
- En 1987, livraison (Lieferung/consegna) des 8 rames automotrices électriques (8 elektrischen Triebwagen/8 automotrice elettriche) Be 4/8 n° 81 à (bis/fino a) 88 dotées d’un plancher bas partiel (teilweise mit Niederflur ausgestattet/è dotato di pianale ribassato parziale) pour le RBS.
- En mai 1987, une UM2 de deux rames automotrices électriques (2 elektrischen Triebwagen/2 automotrice elettriche) quadricourant de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EuroCity grise (grau/grigio) dîte souris-grise (namens graue Maus/chiamato topo grigio) et (und/e) comportant les deux classes (mit zweite Klasse/con due classe), assurent les trains (stellen die Züge zur Verfügung/forniscono i treni) TEE, et (und/e) assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) n° 426 Bern/Berne/Berna – Frasne via Neuchâtel/Neuenburg NE.
- Le 23/05/1987, création du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / creazione del marchio europeo EuroNight (EN).
- Le 25/05/1987, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de (Hauptbahnhof von/stazione principale di) Genève dite (gesagt/detto) de Cornavin.
- Le 31/05/1987, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de (Hauptbahnhof von/stazione principale di) Genève/Genf/Ginevra, dite (gesagt/detto) de Cornavin.
- Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei.
- Le 31/05/1987, création (Gründung/creazione) des trains (der Züge/dei treni) EC n° 76 (ex IC) « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra (08h08) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h17) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (19h10) et (und/e) EC n° 77 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg(Altona (09h49) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h02) – Genève/Genf/Ginevra (20h53). Le trajet complet couvrait (Die gesamte Reise umfasste/Il viaggio compleyo ha coperto) 1.064 km et (und/e) le train (der Zug/il treno) était assurée par (der Zug wurde von betrieben bei/il treno era operato da) une rame (Wagengruppe/una colonna di carrozze) composée de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) ex-TEE (3 A + 1 WR) de la (der/delle) DB, de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) Bpm de la (der/delle) DB en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue-turquoise et crème (türkisblau und beige/blu turchese e crema) et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) RIC (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), ces 2 dernières étant limitées au parcours (diese letzten 2 sind auf den Kurs beschränkt/questi ultimi 2 essendo limitati al corso) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel/Bâle/Basilea), tractée par (abgeschleppt von/trainato da) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin ou rouge-trafic (kieferngrün oder verkehrsrot/verde pino o rosso traffico), de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) par une locomotive électrique (bei eine Elok/per una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) E 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), sur le parcours de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Hamburg-Altona. Ce train ne transite plus par Berne mais via (Dieser Zug fährt nicht mehr über Bern, sondern über/Questo treno non passa più da Berna ma da) Lausanne/Losanna, Yverdon, Neuchâtel/Neuenburg NE et (und/e) Biel/Bienne.
- Le 28/06/1987, le fourgon automoteur à bagages électrique (die elektrische Gepäcktriebwagen/il furgone automotrice elettrica per bagagli) De 4/4 n° 235 de la (de/delle) EBT pousse (schiebt/spinto) la voiture pilote (Steuerwagen/la carrozza-pilota) Bt 311 de la (der/delle) EBT, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec filet latéral blanc (mit weiß Gewinde/con filetto bianca) assure une relation (eine Beziehung sichert/assicura una relazione) via Wassen im Emmental.
- En octobre 1987, la rame de tramway articulé (Gelenkstraßenbahn/tranvia articolato) Be 8/8 n° 712, est la 1ère à sortir de révision générale et à arborer le nouveau graphisme des SVB qui conserve cependant la livrée verte et crème d’origine comme couleurs de base (sind die ersten, die einer Generalüberholung unterzogen wurden und die neuen SVB-Grafiken aufweisen, die jedoch die ursprüngliche Grün- und Cremelackierung als Grundfarben beibehalten/Sono le prime ad uscire dalla revisione generale e a presentare la nuova grafica SVB che mantiene però come colori base la livrea originale verde e panna) .
- En 1988, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11341 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC St.Gallen/Saint-Gall – Genève/Genf/Ginevra, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) homogène de voitures du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau /arancione fluo e grigio) « Swiss Express ».
- En 1988, livraison (Lieferung/consegna) de la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) Be 4/8 n° 89 dotée d’un plancher bas partiel (teilweise mit Niederflur ausgestattet/è dotato di pianale ribassato parziale) pour le RBS.
- De (Von/da) 1988 à (nach/a) 1994, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des voitures Inter-City IC (IC-Schnellzugwagen/Carrozze IC) du type (des Typs/del tipo) UIC-X modernisées (modernisiert/modernizzato) de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-clair (lichtgrau/grigio chiaro) avec bandeau rouge-orient (mit orientrot Binde/con banda rosso oriente) souligné d’une mini-bande (unterstrichen mit einem kleinen Streifen/sottolineato con una mini striscia) violette pastel (pastellviolett/violetto pastello) des voitures Inter-Regio IR (IR-Schnellzugwagen/Carrozze IR) du type (des Typs/del tipo) UIC-X modernisées (modernisierte/rinnovo) de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-clair (lichtgrau/grigio chiaro) avec bandeau bleu (blau/blu) souligné d’une mini-bande (unterstrichen mit einem kleinen Streifen/sottolineato con una mini striscia) bleu-clair (hellblau/blu chiaro). Au total 1045 voitures du type UIC-X de la DB furent rénovées (Insgesamt wurden 1045 DB-Wagen des Typs UIC-X renoviert/Sono state rinnovate complessivamente 1.045 carrozze DB del tipo UIC-X).
- En 1989, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des dernières (das Letzte/l’ultimo) des 3.892 nouvelles voitures (3.892 neuen Wagen/3.892 nuovi carrozze) Corail avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF.
- De (Von/da) 1989 à (bis/fino a) 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 70 voitures (70 Wagen/70 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 10-90 n° 200 à (bis/fino a) 269 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro) puis (dann/poi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- Le 28/01/1989, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 n° 182 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte un train (ein Zug/un treno) Bern/Berne/Berna – Brig/Brigue/Briga via Thun/Thoune et (und/e) la ligne du Lötschberg (Lötscbergstrecke/la linea di Sempione), avec une rame composée d’un fourgon CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I des CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I des CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), etc.
- Le 28/01/1989, l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) ABDe 4/8 n° 753 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema), assure (durchführt/effetuare) un train (ein Zug/un treno) Bern/Berne/Berna – Belp – Thun/Thoune.
- Le 28/05/1989, création (Gründung/creazione) du train international nocturne (des Nachtzuges/del treno notturno) EuroCity « Pau Casals», en rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) Talgo, Bern/Berne/Berna – Barcelona/Barcelone via Genève/Genf/Ginevra, Grenoble, Perpignan, et retour (und zurück/e ritorno), mais sans aucun arrêt commercial sur le territoire français (ohne Halt im Frankreich/sanza fermata in Francia).
- Le 10/09/1989, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11108 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Luzern/Lucerne/Lucerna – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de voitures VU (EW/CU) III (Mark III), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- En 1990, la locomotive électrique (Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11325 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) d’(von/da) Interlaken-Ost à (nach/a) Bern/Berne/Berna le train (der Zug/il treno) IC n° 722 Interlaken-Ost – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) un fourgon postal (1 Postwagen/1 furgone postale) Z en acier (in Stahl/in acciaio) et (und/e) d’une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris(clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro).
- En 1990, la locomotive électrique (Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11150 des (von der/dal), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) d’ (von/da) Interlaken-Ost à (nach/a) Bern/Berne/Berna le train (der Zug/il treno) IC n° 728 Interlaken-Ost – Basel-SBB/Bâle CFF/Basilea-FFS, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) un fourgon postal (1 Postwagen/1 furgone postale) Z en acier (in Stahl/in acciaio), d’une voiture légère en acier (ein Stahlwagen/una carrozza in acciaio), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (Typs/tipo) Bpm, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte, et (und/e) des voitures (der Wagen/dei carrozze) du type (Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris(clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro).
- De (Von/da) 1990 à (bis/fino a) 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 155 voitures (155 Wagen/155 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 10-90 n° 200 à (bis/fino a) 364 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et blanc (kieferngrün und weiß/verde pino e bianca) puis (dann/poi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- Le 21/03/1990, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11144 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train direct (des Direktzuges/del treno diretto) n° 1866 Luzern/Lucerne/Lucerna – Genève/Genf/Ginevra via Bern/Berne/Berna (via Entlebuch), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- Le 26/05/1990, dernier jour de circulation (letzte Fahrt/ultimo giorno do circolazione) du train de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) international EN, en rame Talgo, « Pau Casals», assurant la liaison nocturne directe (gewährleistung der direkten Nachtverbindung/garantendo il collegamento notturno diretto) Bern/Berne/Berna – Barcelona/Barcelone via Genève/Genf/Ginevra, Grenoble, Perpignan (et retour/und zurück), mais sans aucun arrêt sur le territoire français (aber ohne Halt auf französischem Gebiet/ma senza sosta in territorio francese). Ce train est amorcé dès le lendemain depuis Zurich-HB (Dieser Zug wird am nächsten Tag von Zürich-HB aus gestartet/Questo treno parte il giorno successivo da Zurigo-HB).
- Du (Von/da) 27/05/1990 au (bis/fino a) 29/09/1990, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train-hôtel nocturne (des Nachtzuges/del treno notturno) EN « Pablo Casals» Zürich-HB (19h33) – Barcelona-França/Barcelone (09h10) via Bern/Berne/Berna (20h47), Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (21h10), Lausanne/Losanna (21h57), Genève/Genf/Ginevra (22h46) et Gerona/Gérone (07h54), (1.198 km) avec en sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) le train nocturne (des Nachtzuges/del treno notturno) EN « Pablo Casals» Barcelona-França/Barcelone (20h15) – Zürich-HB (09h13) via Gerona/Gérone (21h26), Genève/Genf/Ginevra (05h52), Lausanne/Losanna (06h40), Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (07h27), Bern/Berne/Berna (07h51), sans aucun arrêt commercial dans les deux sens sur le parcours français via Chambéry et (und/e) Grenoble (ohne Halt im Frankreich/sanza fermata in Francia) et (und/e) avec rebroussement (mit Kopfmachen/con regresso) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Culoz.
- Du 27/05/1990 au (bis/a) 01/06/1991, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) IC n° 104 Bern/Berne/Berna (06h17) – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (06h39/06h40) – Lausanne/Losanna (07h25/07h27) – Genève/Genf/Ginevra (08h00/08h03) – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (08h09). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de 2 voitures de forcement B (2 Verstärkungswagen/2 carrozze di rinforzo) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), d’une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) du type (des Typs/del tipo) WR VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca), de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), d’un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) D du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro) et (und/e) d’un fourgon postal (1 Postwagen/1 furgone postale) PTT Z en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Du (Von/da) 27/05/1990 au (bis/fino a) 01/06/1991, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) IC n° 130 St.Gallen (13h43) – Gossau GG (13h50/13h51) – Will (14h06/14h07) – Winterthur/Winterthour (14h26/14h28) – Zürich-Flughafen/Zürich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto (14h41/14h43) – Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (14h53/15h03) – Bern/Berne/Berna (16h14/16h17) – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (16h39/16h40) – Lausanne/Losanna (17h25/17h27) – Genève/Genf/Ginevra (18h00/18h03) – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (19h10). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de 2 voitures de forcement B (2 Verstärkungswagen/2 carrozze di rinforzo) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), d’une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) du type (des Typs/del tipo) WR VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca), de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), d’un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) D du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro) et (und/e) d’un fourgon postal (1 Postwagen/1 furgone postale) PTT Z, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Du (Von/da) 29/06/1990 au (bis/fino a) 17/08/1990, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) d’une voiture-lits (Schlafwagen/carrozza con letti) soviétique, en fait (tatsächlich/infatti) 2 voitures-lits (2 Schlafwagen/2 carrozze con letti) des SZD, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec bande latérale jaune (mit gelbem Seitenstreifen/con banda laterale giallo), et (und/e) sigle (mit Signet/con logotipo) CCCP, affectées à ce service (diesem Dienst zugeordnet/assegnato a questo servizio) à savoir (nämlich/vale a dire), les n° 017 04139, 56 20 70-80 452-0 et (und/e) 017 03487, 56 20 70-80 447-4, soit une dans chaque sens (oder einer in jede Richtung/o uno in ciascuna direzione), reliant (verbindet/che collega) Moskova/Moscou à (mit/a) Madrid soit (also/ovvero) 4.831 km, record européen de distance pour une voiture directe (Europäischer Streckenrekord für einen direkten Schlafwagen/record europeo di distanza per un carrozza con letti diretto) via Brest (RU), Berlin/Berlino, Frankfurt (Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble, Valence-Ville, Avignon-Centre, Montpellier-Saint-Roch et (und/e) Hendaye/Hendaya, et retour (und zurück/e ritorno), le parcours étant effectué en 3 jours et 4 nuits (der Kurs wird in 3 Tagen und 4 Nächten durchgeführt/ il corso si svolge in 3 giorni e 4 notti). La voiture-lits directe (Direkte Schlafwagen/carrozza con letti dirette) soviétique (URSS) circulait une fois par semaine (einmal pro Woche im Umlauf/einmal pro Woche im Umlauf), le lundi au départ (Abfahrt/partenza) de Moskova/Moscou avec arrivée (Ankunft/arrivo) le vendredi à Madrid, et retour (und zurück/e ritorno) le samedi de Madrid avec arrivée (Ankunft/arrivo) le mercredi à Moskova/Moscou. Les autres jours (Die anderen Tage/Gli altri giorni), la voiture-lits soviétique (der sowjetische Schlafwagen/la carrozza con letti sovietico) était limitée (begrenzte/limitato) au parcours (auf Kurs/sul parcorso) Moskova/Moscou – Frankfurt-(Main-Hbf/Francfort-(Main)-Ple, Moskova/Moscou – Bern/Berne/Berna ou (oder/o) Moskova/Moscou – Genève/Genf/Ginevra. De (von/da) Moskova/Moscou à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, cette voiture lits soviétique (diese Soviet Schlafwagen/questa Soviet carrozza con letti dirette) était incorporée au train (wurde in den Zug eingebaut/è stato incorporato nel treno) D 358/D 359. Sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero), elle était acheminée (befördert/inoltrata) par le train (der Zug/il treno) n° D 1622 de (von/da) Bâle-CFF (11h34/12h22) à (nach/a) Genève (15h34) via Biel/Bienne (13h30/13h39), Delémont (12h56/13h01) Neuchâtel (13h59/14h01), et (und/e) Lausanne (14h48/14h55) ainsi qu’ (sowie/come) au train (Zug/treno) n° D 1629 de (von/da) Genève (13/22/1325) à (nach/a) Bâle-CFF 16h38/17h33) via Lausanne (14h05/14h12), Neuchâtel (15h59/14h01), Delémont (15h59/16h04) et (und/e) Biel/Bienne (1521/1530). Sur le parcours français (auf dem Französischkurs/sul corso di francese), elle était acheminée (befördert/inoltrata) par le train (der Zug/il treno) n° 5479 Genève/Genf/Ginevra – Hendaye/Hendaya via Chambéry et (und/e) Grenoble ainsi qu’ (sowie/come) au train (Zug/treno) n° 4678 Hendaye/Hendaya – Genève/Genf/Ginevra via Grenoble.
- Le 18/07/1990, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11329 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train direct (des Direktzuges/del treno diretto) n° 1807 Bern/Berne/Berna – Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), et (und/e) de voitures (Wagen/carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I du (des/del) BLS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema).
- En 1991, rénovation (Modernisierung/rinnovo) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bpm 51 85 21-70 n° 000 à (bis/fino a) 219 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro).
- De (Von/da) 1991 à (bis/fino a) 1992, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 12 voitures panoramiques (12 Panoramawagen/12 carrozze panoramici) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 19-90 n° 100 à (bis/fino a) 111 de 1ère classe des (von/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et grise (weiß und grau/bianca e grigio).
- De (Von/da) 1991 à (bis/fino a) 1996, acquisition d’occasion (gebraucht angekaufte/redento di occasione) par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de 41 fourgons à bagages (41 Gepäckwagen/41 furgone a bagagli) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 à la (der/delle) SNCF, destinés aux transports de vélos en Suisse (für Velostransporte in Schweiz/per trasporti di biciclette in Svizzera), ils sont repeints (sie sind neu lackiert/sono ridipinti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero).
- Le 28/03/1991, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11158 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train direct (des Direktzuges/del treno diretto) n° 1821 Brig/Brigue/Briga – Bern/Berne/Berna – St.Gallen/Saint-Gall – Chur-Coire/Coira, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) VU (EW/CU) I et (und/e) VU (EW/CU) II, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- En mai 1991, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM de Winterthur/Winterthour de la 1ère locomotive électrique (die erste Elok/della prima locomotive) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 de la série (Baureihe/del gruppo) 460 avec la (mit/con la) 460 000-3 aux CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico).
- Le 02/06/1991, le train (der Zug/il treno) IC n° 5640 Genève/Genf/Ginevra – Nice-Ville/Nizza-Città via Grenoble est amorcé (beginnen/iniziato) à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) est transformé (umwandelt/trasformato) en train (in Zug/in treno) IC n° 370/1-379 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Bern/Berne/Berna – Genève/Genf/Ginevra – Grenoble – Nice-Ville/Nizza-Città, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine).
- Le 05/06/1991, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11199 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 97 « Gottfried Keller » Bern/Berne/Berna – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bandeau latéral rouge (mit rot Binde/con banda rosso), 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm-EC, en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi), et (und/e) une voiture (1 Wagen/1 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Apm-EC de 1989 non climatisée (nicht klimatisiert/sanza climatizzazione) et encore (und noch/e ancora) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Du (Von/da) 02/06/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) EC n° 101 « Matterhorn » Wiesbaden-Hbf (07h32) – Brig/Brigue/Briga (13h39) via Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Worms-Hbf, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Baden-Baden, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg(Brisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Olten, Bern, Thun, Spiez, Frutigen, Kandersteg et (und/e) Goppenstein. Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) ou par (oder bei/o per) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type Re 4/4 IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Brig/Brigue/Briga, de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bpmz293 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-turquoise et crème (türkisblau und creme/blu turchese e crema), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bpmbz291 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-turquoise et crème (türkisblau und creme/blu turchese e crema), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bm235 du type (des Typs/del tipo) UIC-X de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WRmh132 du type (des Typs/del tipo) ex-TEE de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Avmz207 du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Apmz122 du type (des Typs/del tipo) ex-TEE de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Avmz207 du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (granatrot und creme/rosso granata e crema), et (und/e) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Avmz207 du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso).
- Du (Von/da) 02/06/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) EC n° 844 « Monteverdi » Venezia Santa Lucia – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (23h00) via Brig/Brigue/Briga (20h01), Goppenstein (20h24/20h25), Kandersteg (20h36/20h37), Frutigen (20h52/20h54), Spiez (21h05/21h08), Thun/Thoune (21h17/21h19), Bern/Berne/Berna (21h39/21h50) et (und/e) Olten (22h31/22h33). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Ae 8/8 (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), d’un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) Dms du type (des Typs/del tipo) UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), d’une voiture-lits (1 Schlafwagen/1 carrozza con letti) WLABm des (von der/dal) NS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu (blau/blu) avec bande blanche (mit weißem Streifen/con striscia bianca), d’une voiture-lits (1 Schlafwagen/1 carrozza con letti) WLABm de la DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu (blau/blu) avec bande blanche (mit weißem Streifen/con striscia bianca), de 2 voitures-couchettes (2 Liegewagen/2 carrozze con cuccette) Bcm51 du type (des Typs/del tipo) UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu (blau/blu) avec bande blanche (mit weißem Streifen/con striscia bianca), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea), d‘une voiture-couchettes (1 Liegewagen/1 carrozza con cuccette) Bcm61 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu (blau/blu) avec bande blanche (mit weißem Streifen/con striscia bianca), d’une voiture-lits (1 Schlafwagen/1 carrozza con letti) WLABm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu (blau/blu) avec bande blanche (mit weißem Streifen/con striscia bianca), d’une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WRm du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris deux tons (in zweifarbigem grau/« bi-grigio » in bicolore grigio) avec filet latéral jaune (mit gelbem Seitenstreifen/con listello fascia laterale gialla), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) UIC-Z des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), et (und/e) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) UIC-Z des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-foncé et crème (darkgrau und creme/grigio scuro e crema) avec filets latéraux bleus (mit blauen Linien/con filette blu).
- Du (Von/da) 02/06/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) D 2178 Bern/Berne/Berna (15h20) – Le Locle (16h48) via Gümmenen (15h34/15h35), Kerzers (15h39/15h40), Ins (15h46/15h47), Neuchâtel/Neuenburg NE (15h57/16h08), Chambrelien (16h16/16h19), Les Geneveys-sur-Cof. (16h24/16h25), Les Hauts-Geneveys (16h29/16h30) et (und/e) La Chaux-de-Fonds (16h38/16h41). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) BD du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) AB du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I, et (und/e) une voiture pilote (1 Steuerwagen/1 carrozza pilota) Bt du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I, toutes (alles/tutti) du (der/di) BLS et (und/e) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu et crème (blau und creme/blu e crema).
- Du (Von/da) 02/06/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) D 2191 Le Locle-Col-des-Roches (18h06) – Bern/Berne/Berna (18h53) via Le Locle (18h08/18h11), La Chaux-de-Fonds (18h18/18h20), Les Hauts-Geneveys (18h28/18h29) Les Geneveys-sur-Cof. (18h32/18h33), Chambrelien (18h38/18h41), Neuchâtel/Neuenburg NE (18h51/19h02), Ins (19h12/19h13), Kerzers (19h19/19h20), et (und/e) Gümmenen (19h24/19h25). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) RBe 4/4 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I/II, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I/II, et (und/e) une voiture-pilote (1 Steuerwagen/1 carrozza pilota) Dzt du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I/II, toutes (alles/tutti) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Du (Von/da) 02/06/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) D 2236 Bern/Berne/Berna (17h53) – Biel/Bienne/Bienna (18h21) via Lyss (18h11/18h12). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), d’un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I/II, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I/II, 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I/II, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I/II, et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I/II, toutes (alles/tutti) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Du (Von/da) 02/06/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) D 2238 Bern/Berne/Berna (18h53) – Le Locle (20h26) via Lyss (19h11/19h12), Biel/Bienne/Bienna (19h21/19h37), Sonceboz-Sombeval (19h48/19h50), Courtelary (19h56/19h57), Saint-Imier (20h02/20h03) et (und/e) La Chaux-de-Fonds (20h16/20h19). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) RBe 4/4 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I/II, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I/II, une voiture-pilote (1 Steuerwagen/1 carrozza pilota) Dzt du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I/II et (und/e) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I/II, 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I/II, toutes (alles/tutti) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 05/06/1991, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11199 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 97 « Gottfried Keller » Bern/Berne/Berna – München-Hbf, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bandeau latéral rouge (mit rot Binde/con banda rosso), 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm-EC, en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi), et (und/e) une voiture (ein Wagen/una carrozze) du type (des Typs/del tipo) Apm-EC de 1989 non climatisée (nicht klimatiziert/sanza climatizzazione) et encore (und noch/e ancora) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Du (Von/da) 28/06/1991 au (bis/fino a) 18/08/1991, reconduction de la circulation (Fahrt erneuern/riconduzione della circolazione) de la voiture-lits (Schlafwagen/della carrozza con letti) soviétique Moskova/Moscou – Madrid soit (also/ovvero) 4.831 km, record européen de distance pour une voiture-lits directe (Europäischer Streckenrekord für einen direkten Schlafwagen/record europeo di distanza per un vagone letto diretto) via Brest (RU), Berlin/Berlino, Frankfurt (Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Genève/Genf/Ginevra, Chambéry, Grenoble, Valence-Ville, Avignon-Centre, Nîmes, Montpellier-Saint-Roch, Narbonne, Toulouse-Matabiau et (und/e) Hendaya/Hendaye (et retour/und zurück/e ritorno), le parcours étant effectué en 3 jours et 4 nuits (der Kurs wird in 3 Tagen und 4 Nächten durchgeführt/ il corso si svolge in 3 giorni e 4 notti).
- En août 1991, l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ABDe 4/8 n° 751 du (des/del) BLS, en livrée bleue et crème (blau und creme), assure (stellt/fornisce) un train régional (der Regionalzug/il treno regionale) Bern/Berne/Berna – Neuchâtel/Neuenburg NE et (und/e) tracte (schleppt/traina) un fourgon postal 1 Postwagen/1 furgone postale).
- En août 1991, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11675 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 531 « Canaletto » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via la ligne du sommitale du Saint-Gothard (durch den die somatische Gotthardlinie/per il tunnel della linea somatica di San Gottardo).
- Du (Von/da) 29/09/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train quotidien (des alltägliches Zuges/del treno quotidiano) EC n° 370 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (h) – Nice-Ville/Nizza-Città (17h34), via Bern/Berne/Berna (07h38) – Lausanne/Losanna (08h51) – Genève/Genf/Ginevra (09h25/09h44), Bellegarde (10h09), Aix-les-Bains (10h46/10h48), Chambéry (10h58/11h01), Grenoble (11h39/11h42), Romans – Bourg-de-Péage (12h27), Valence-Ville (12h43/12h54), Avignon-Centre (15h52), Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo (14h5215h07), Toulon (15h47/15h49), Saint-Raphaël-Valescure (16h38/16h40), Cannes (17h05/17h08) et (und/e) Antibes (17h17/17h19), avec train de sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso)le train quotidien (der alltäglich Zug/il treno quotidiano) EC n° 372 Nice-Ville/Nizza-Città (08h41) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (h) via Antibes (08h54/08h55), Cannes (09h04/09h07), Saint-Raphaël-Valescure (09h29/09h32), Toulon (10h21/10h24), Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo (11h13), Avignon-Centre (12h08/12h11), Valence-Ville (13h33/14h09), Romans – Bourg-de-Péage (14h24), Grenoble (15h10/15h12), Chambéry (15h50/16h00), Aix-les-Bains (16h09/16h10), Bellegarde (16h48), Genève/Genf/Ginevra (17h18/17h58) – Lausanne/Losanna (18h34) et (und/e) Bern/Berne/Berna (19h45).
- Du (Von/da) 29/09/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 108 « Thunersee » Interlaken-Ost (06h39), Interlaken-West (06h42/06h44), Därtlingen (06h49), Leissigen (06h53), Faulensee (07h01), Spiez (07h04/07h07), Thun/Thoune (07h16/07h18), Berne/Bern/Berna (07h38/07h48), Olten (08h31/08h32), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (08h59/09h15), Basel-Bad-Bf (09h20/09h22), Freiburg-(Breisgau)-Hbf (09/54/09h56), Offenburg-Hbf (sans arrêt/ohne Halt/senza fermata), Baden-Baden (10h41/10h42), Karlsruhe-Hbf (13h06/13h08), Mannheim-Hbf (11h26/11h36), Mainz-Hbf/Mayence-Ple (12h16/12h18), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple (13h05/13h07), Bonn-Hbf (13h37/13h39), Köln-Hbf/Cologne-Ple (13h59/14h09), Düsseldorf-Hbf (14h31/14h33), Duisburg-Hbf (14h44/14h46), Essen-Hbf (14h57/14h59), Bochum-Hbf (15h08/15h09), Dortmund-Hbf (15h20/15h27), Hamm (15h40/15h42), Bielefeld-Hbf (16h08/16h10), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (16h59/17h02), Braunschweig-Hbf (17h35/17h47), Magdeburg-Hbf (19h08/19h12), Potsdam Stadt (20h24/20h26), Berlin Zoologischer Garten (20h51/20h55), Berlin Friedrichstrasse (21h03/21h07), Berlin Hbf (21h17), avec train de sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) du train (des Zuges/del treno) EC n° 109 Braunschweig-Hbf (11h20), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (11h58/12h01), Bielefeld-Hbf (12h47/12h49), Hamm (13h16/13h18), Dortmund-Hbf (13h33/13h38), Bochum-Hbf (13h48/13h49), Essen-Hbf (13h59/14h01), Duisburg-Hbf (sans arrêt/ohne Halt/senza fermata), Düsseldorf-Hbf (14h25/14h27), Köln-Hbf/Cologne-Ple (14h50/15h00), Bonn-Hbf (15h18/15h20), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple (15h51/15h53), Mainz-Hbf/Mayence-Ple (16h42/16h44), Mannheim-Hbf (17h23/17h32), Karlsruhe-Hbf (17h58/18h00), Offenburg-Hbf (18h31/18h33), Baden-Baden (sans arrêt/ohne Halt/senza fermata), Freiburg-(Breisgau)-Hbf (19/01/19h03), Basel-Bad-Bf (19h37/09h40), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (19h41/20h01), Olten (20h27/20h29), Berne/Bern/Berna (21h12/21h28), Thun/Thoune (21h48/21h50), Spiez (21h59/22h11), Faulensee, Leissigen und Därtlingen (sans arrêt/ohne Halt/senza fermata), Interlaken-West (22h19/22h20), Interlaken-Ost (22h23). Ce train (Diese Zug/Questo treno) est assuré par une rame tractée (geschleppen Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato) dont (deren/di cui) des voitures de la DB (mit DB-Wagen/con carrozze della DB).
- En 1992, livraison (Lieferung/consegna) des deux voitures-restaurants (der beiden Speisewagen/dei due carrozze ristorante) « Mc Donald’s » WR 50 85 88-73 n° 750 et (und/e) 752 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec logo (mit Logo/con logo) jaune (gelb/giallo) de Mac Donald.
- En 1992, les FS deviennent une société anonyme par actions détenues en totalité par l’Etat italien / Die FS wird zu einer Aktiengesellschaft, die sich vollständig im Besitz des italienischen Staates befindet / le FS diventano una società per azioni interamente partecipata dallo Stato italiano.
- Du (Von/da) 26/06/1992 au (bis/fino a) 21/08/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) d’une voiture-lits directe (eine Direkte Schlafwagen/una carrozza con letti dirette) soviétique (sowjetisch/sovietico) reliant (verbindet/che collega) Moscou à (nach/a) Madrid soit (also/ovvero) 4.831 km, record européen de distance pour une voiture directe (Europäischer Streckenrekord für einen direkten Schlafwagen/record europeo di distanza per una carrozza con letti diretto) via Brest (RU), Berlin/Berlino, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-SBB, Bern/Berne/Berna, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble, Valence-Ville, Avignon-Ville, Montpellier et (und/e) Irún, et retour (und zurück/e ritorno), le parcours étant effectué en 3 jours et 4 nuits (der Kurs wird in 3 Tagen und 4 Nächten durchgeführt/ il corso si svolge in 3 giorni e 4 notti). Ce fut la troisième et dernière année de circulation jusqu’à Madrid et elle fut limitée à Berne l’année suivante (Es war das dritte und letzte Auflagenjahr bis Madrid und im darauffolgenden Jahr auf Bern beschränkt/è stato il terzio e ultimo anno di tiratura fino a Madrid e l’anno successivo è stato limitato a Berna).
- Le 16/08/1992, les fourgons automoteurs (die Gepäcktriebwagen/il furgone automotrice) Gem 4/4 n° 121 et (und/e) 122 du (des/del) SZB, en livrée (in Lackierung/in livrea) brun rouge (braun-rot/marrone-rosso), stationnent (geparkt/parcheggiato) devant (vor/davanti) le dépôt de (Depot von/il deposito di) Worblaufen.
- Mi-septembre 1992, une UM2 de 2 rames automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) du type (des Typs/del tipo) tram-train n° 808 et (und/e) 810 des (vonder/dal) VCK de (von/di) Karlsruhe/Carlsruhe est venue (kam/vene) effectuer (durchzufhüren/per effettuare) une série d’essais (um eine Reihe von Testsfahrt/una serie di prove) en Suisse (in Schweiz/in Svizzera). Après la présentation officielle (Nach Präsentationsfeier/Doppo la presentazione ufficiale) à (nach/a) Lausanne/Losanna, elle a circulé (Sie Fahrt/lei correva) de (von/da) Lausanne/Losanna à (nach/a) Renens sur le (auf/sul) TSOL, de (von/da) Renens à (nach/a) Lausanne/Losanna, de (von/da) Lausanne/Losanna à (nach/a) Vevey et retour (und zurück/e ritorno) en service commercial (in kommerzielle Betrieb/in servizio commerciale) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Nyon, de (von/da) Martigny à (nach/a) Orsières TMR et (und/e) de (von/da) Bern/Berne/Berna à (nach/a) Thun/Thoune BLS.
- En 1993, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) en service régulier (im Linienverkehr/in servizio regolare) des 2 voitures-restaurants (2 Speisewagen/2 carrozze ristorante) WR Mc Donald’s sur certains trains (in einigen Zügen/su alcuni treni) IC Genève/Genf/Ginevra – Zürich-HB via Lausanne/Losanna et (und/e) Bern/Berne/Berna.
- Le 22/05/1993, dernier jour de circulation du (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) train direct n° 370/1 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Nice-Ville/Nizza-Città via Genève/Genf/Ginevra, Chambéry, Grenoble, Valence-Ville, Avignon-Centre et (und/e) Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo remplacé le lendemain par un train Corail (am nächsten Tag durch einen Corail-Zug ersetzt/sostituito il giorno successivo da un treno Corail) Genève/Genf/Ginevra – Nice-Ville/Nizza-Città et retour (und zurück/e ritorno). La relation (die Beziehung/la relazione) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Nice-Ville/Nizza-Città se fait désormais (ist jetzt fertig/ora è fatto) via la ligne du Saint-Gothard, Chiasso et (und/e) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, en raison du refus de la police genevoise d’effectuer le contrôle à bord des trains (aufgrund der Weigerung der Genfer Polizei, Kontrollen an Bord der Züge durchzufhüren/per il rifiuto della polizia di Ginevra di effettuare controlli a bordo dei treni).
- En été (in Sommer/in estivo) 1993, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 51/56 « Ticino » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) Chiasso, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures panoramiques (3 Panoramawagen/3 carrozze panoramici) Apm 61 85 19-90 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), et (und/e) de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bpm, en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi).
- Le 23/11/1993, création de la société Cisalpino AG regroupant les CFF et Trenitalia FS / Gründung der Firma Cisalpino AG, der SBB und Trenitalia FS vereint / Creazione della società Cisalpino AG che riunisce FFS e Trenitalia FS.
- Le 01/01/1994, création de la Deutsche Bahn AG dont le siège social est à Francfort-(Main) / Gründung der Deutschen Bahn AG mit Hauptsitz in Frankfurt / creazione di Deutsche Bahn AG, con sede principale a Francoforte-(Main).
- Le 12/02/1994, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) (6400 kW) asynchrone allemande prototype (Prototyp/prototipo) « Eurosprinter » (Krauss-Maffei & Siemens) tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 712 Zürich-HB – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto via Bern/Berne/Berna et (und/e) Lausanne/Losanna, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 15 voitures (ein Wagengruppe mit 15 Wagen/una colonna di 15 carrozze) du type (des Typs/del tipo) EC. Elle retourne sur Zürich-HB (Sie kehrt nach Zürich zurück/Torna a Zurigo) avec le train (mit dem Zug/con il treno) IC n° 725.
- Le 15/02/1994, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) (6400 kW) asynchrone (asynchron/asincrono) allemande (Deutsch/tedesco) prototype (Prototyp/prototipo) « Eurosprinter » (Krauss-Maffei & Siemens) tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Domodossola le train (der Zug/il treno) n° 321/330 Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand et retour (und zurück/e ritorno), avec une pointe à 160 km/h en Valais (mit einer Spitze von 160 km/h im Wallis/con un picco di 160 km/h in Vallese). Puis (dann/poi) elle tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Bern/Berne/Berna le train (der Zug/il treno) n° 1893 Genève/Genf/Ginevra – Luzern/Lucerne/Lucerna via Lausanne/Losanna et (und/e) Bern/Berne/Berna, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame homogène de voitures (gleichartig Wagengruppe/colonna di carrozze omogenei) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III (Mark III), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express » avec la locomotive titulaire (mit dem Lokhalter/con il porta locomotiva) Re 4/4 II n° 11289 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) placée en queue (mit an die Ende platziert/con posto in fino) et (und/e) tractionant également (auch ziehen/anche tirando).
- Le 16/02/1994, la locomotive électrique (6400 kW) asynchrone allemande prototype « Eurosprinter » (Krauss-Maffei & Siemens) tracte (schleppt/traina) un train spécial (Sonderzug/treno speciale) promotionnel (fördernd/promozionale) avec voitures-salons (Salonwagen/carrozza salone) sur des lignes (auf des Strecken sulle linee) BLS, BN et (und/e) EBT.
- Le 29/05/1994, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) des TGV : EC n° 422 « Champs-Elysées » Bern/Berne/Berna (07h00) – Paris-GL/Parigi-GL (11h24) via Neuchâtel/Neuenburg NE (07h33), Pontarlier (08h16), Frasne (08h28/08h33), Dijon-Ville/Dijone-Città (09h43), IC 718 « Lutetia » Bern/Berne/Berna (11h18) – Paris-GL/Parigi-GL (16h28) via Frasne (12h26/12h46), Dijon-Ville/Dijone-Città (14h44), IC n° 426 « Cisalpin » Bern/Berne/Berna (17h05) – Paris-GL/Parigi-GL (21h39) via Neuchâtel/Neuenburg NE (17h40), Pontarlier (18h23), Frasne (18h35/18h47), Dijon-Ville/Dijone-Città (19h57) et train Bern/Berne/Berna (18h38) – Paris-GL/Parigi-GL (23h55) via Frasne (19h50/ TGV EC n° 28 « Lemano » à 20h15), Dijon-Ville/Dijone-Città (22h16) avec en sens inverse (mit umgekehrt/con al contrario) EC n° 21 « Lutetia » Paris-GL/Parigi-GL (07h14) - Bern/Berne/Berna (12h42) via Dijon-Ville/Dijone-Città (08h53), Frasne (10h13/11h34), EC n° 23 « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL (12h21) – Bern/Berne/Berna (16h47) via Dijon-Ville/Dijone-Città (14h00), Frasne (15h13/15h21), Pontarlier (15h32) et Neuchâtel/Neuenburg NE (16h14), EC n° 429 « Champs-Elysées » Paris-GL/Parigi-GL (15h53) – Bern/Berne/Berna (20h22) via Dijon-Ville/Dijone-Città (17h31), Frasne (18h48/18h55), Pontarlier (19h06) et Neuchâtel/Neuenburg NE (19h49).
- Du (Von/da) 29/05/1994 au (bis/fino a) 24/09/1994, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) des trains de nuit (Nachtzüge/treni notturno) bitranches (zweite Wagengruppe/due sezione di carrozze) EN n° 314/312 Roma-Termini/Rome-Termini (21h00), Firenze-SMN/Florence-SMN (23h46), Brig/Brigue/Briga (06h39) se séparant (teilen/separando) avec tranche de voitures (mit Wagengruppe/con la sezione di carrozze) EN n° 312 Sion/Sitten (07h21), Lausanne/Losanna (08h27) et (und/e) Genève/Genf/Ginevra (09h12) et (und/e) avec tranche de voitures (mit Wagengruppe/con la sezione di carrozze) EN n° 314 Thun/Thoune (08h16), Bern/Berne/Berna (08h38), Olten (09h30) et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (09h59) ainsi qu’en sens inverse (und zurück/e ritorno) avec la tranche de voitures (mit Wagengruppe/con la sezione di carrozze) EC n° 311 Genève/Genf/Ginevra (20h25), Lausanne/Losanna (21h10) Sion/Sitten (22h16) avec la tranche de voitures (mit Wagengruppe/con la sezione di carrozze) EC n° 313 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (20h01), Olten (20h29), Bern/Berne/Berna (21h22), Thun/Thoune (21h43) se rejoignant à (durch den Betritt zu/unendosi a) Brig/Brigue/Briga (23h32), Firenze-SMN/Florence-SMN (06h31) et (und/e) Roma-Termini/Rome-Termini (09h23).
- Le 05/08/1994, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11239 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec armoiries (mit Wappen/con arme) « Porrentruy », tracte (schleppt/traina) de (von/da) Bern/Berne/Berna à (nach/a) Interlaken-Ost le train (der Zug/il treno) EC n° 167 « Albert Einstein » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Bern/Berne/Berna – Interlaken-Ost, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bpm 21-70 529 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozze) climatisées (klimatiziert/con climatizzazione) Bpm 20-70 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bpm 21-70 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) climatisées (klimatisiert/con climatizzazione) Apm 20-70 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) des CD, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche avec bandeau latéral rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) climatisées (klimatisiert/con climatizzazione) Bpm 20-70 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC blanche et gris-clair (weiß und hellgrau/bianca e grigio chiro) à bande latérale gris anthracite (mit antrhazitgrau Binde/con banda grigio antracite) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- En 1995, dissolution du pool Trans Euro Night (TEN) / 1995 Auflösung des Trans Euro Night (TEN) Pools / Nel 1995, scioglimento del pool Trans Euro Night (TEN).
- En 1995, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) du Grauholz (6.205 mètres de longueur) près sur la LGV Mattstetten – Rothrist (BE).
- En 1995, création du (Gründung von/creazione di) réseau (Netz/rete) S-Bahn (RER) de (von/di) Bern/Berne/Berna.
- Le 03/04/1995, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11194 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Bregenz le train (der Zug/il treno) EC 167 « Albert Einstein » Bern/Berne/Berna – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple –Praha/Prague/Prag/Praga, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozze) du type (des Typs/del tipo) Apm-EC de 1989 non climatisée (nicht klimatisiert/sanza climatizzazione) et encore (und noch/e ancora) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Apm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm des (von der/dal) PKP, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bandeau latéral rouge (mit rot Binde/con banda rosso), 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), et (und/e) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem Grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi).
- Le 27/05/1995, fermeture au trafic des voyageurs (für den Personenverkehr gespertt/chiuso al traffico passegieri) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Boncourt et (und/e) Delle, avec dernier service direct (mit letzter Direktbedienung/con ultimo servizio diretto) entre (zwischen/tra) Delémont/Delsberg et (und/e) Delle.
- En septembre 1995, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 465 004 du (der/della) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-foncé et crème (darkblau und creme/blu scuro e crema), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Brig/Brigue/Briga à (nach/a) Domodossola le train (der Zug/il treno) EC n° 39 « Monteverdi » Bern/Berne/Berna – Venezia/Venise qui a récupéré (der sich erholt hat/che si è ripreso) à Brig/Brigue/Briga sa tranche (seine Wagengruppe/se sezione) en provenance de Genève (aus Genf/in provenienza di Ginevra). Ce train (Diese Zug/Questo treno) comporte (besteht/comprendre) dans les deux tranches (in der 2 Wagengruppe/in le 2 sezioni) des voitures (der Wagen/dei carrozze) de types (der Typs/dei gruppi) divers (verscheiden/vari) dont (deren/di cui) plusieurs voitures (mehr Wagen/multi carrozze) du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca).
- En 1996, réforme de la locomotive électrique Sécheron Ae 4/7 n° 10939 des CFF, toujours en livrée verte, accumulant un total de 8,1 millions de kilomètres parcourus en 66 ans de bons et loyaux services / Reform der Sécheron Ae 4/7-Elektrolokomotive Nr. 10939 von SBB, die sich noch in grüner Lackierung befindet und in 66 Jahren guten und loyalen Dienstes insgesamt 8,1 Millionen Kilometer zurückgelegt hat / riforma della locomotiva elettrica Sécheron Ae 4/7 n. 10939 della FFS, ancora in livrea verde, accumulando un totale di 8,1 milioni di chilometri percorsi in 66 anni di buon e leale servizio.
- De (Von/da) 1996 à (bis/fino a) 1997, livraison par (Lieferung durch/consegna da parte di) FIAT-Ferroviaria des 9 rames automotrices électriques (9 elektrischen Triebwagen/9 automotrice elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) (3,0 kV-cc / 15 kV-16 2/3 Hz) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) Elettro Treno Rapido (ETR) de la série (Baureihe/del gruppo) 470 001 à (bis/fino a) 009 au groupement Cisalpino (CFF + FS + BLS). Ces rames sont aptes (sind geeignet/sono adatti) à la vitesse maximale (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima) de 200 km/h.
- Le 14/07/1996, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 n° 183 du (des/della) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) tracte (schleppt/traina) de (von/da) Bern/Berne/Berna à (nach/a) Interlaken-Ost le train (der Zug/il treno) le train (der Zug/il treno) EC n° 167 « Albert Einstein » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Bern/Berne/Berna – Interlaken-Ost, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) B climatisées (klimatisiert/con climatizzazione) du type (des Typs/del tipo) Bpm 20-70 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC blanche et gris-clair (weiß und hellgrau/bianca e grigio chiro) à bande latérale gris-anthracite (mit antrhazitgrau Binde/con banda grigio antracite) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori), une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) des (von der/dal) CD, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche avec bandeau latéral rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa) et 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) A climatisées (klimatisiert/con climatizzazione) du type (des Typs/del tipo) Apm 20-70 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC blanche et gris-clair (weiß und hellgrau/bianca e grigio chiro) à bande latérale gris anthracite (mit antrhazitgrau Binde/con banda grigio antracite) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- En août 1996, les rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrici elettriche) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV-PSE de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), assurent (durchführt/effetuare) les relations Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna et (und/e) donnent correspondance (Zuganschluss/coincidenza) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Frasne aux rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrici elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RABe 1051 à (bis/fino a) 1055 ex-TEE des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC grise (grau/grigio) dîtes « souris-grise » (sagen wir graue Maus/diciamo topo grigio), pour (für/per) Pontarlier, Neuchâtel/Neuenburg NE et (und/e) Bern/Berne/Berna (et retour/und zurück/e ritorno).
- En 1997, création du BLS Lötschbergbahn AG (BLS) par fusion du Lötschbergbahn (BLS), du Bern – Neuchâtel (BN) et du Gürbetal – Bern – Schwarzenburg (GBS) / Gründung der BLS Lötschbergbahn AG (BLS) durch Fusion der Lötschbergbahn (BLS), Bern – Neuchâtel (BN) und Gürbetal – Bern – Schwarzenburg (GBS) / Creazione della BLS Lötschbergbahn AG (BLS) dalla fusione della Lötschbergbahn (BLS), Berna – Neuchâtel (BN) e Gürbetal – Berna – Schwarzenburg (GBS).
- En 1997, création (Gründung/creazione) du (der/di) Regionalverkehr Mittelland (RM) par fusion (durch Fusion/per fusione) du Solothurn/Soleure/Soletta – Moutier/Münster Bahn (SMB), du (der/di) Emmental – Burgdorf/Berthoud – Thun/Thoune Bahn (EBT) et du (und der/e di) Vereinigte Huttwil Bahnen (VHB).
- De 1997 à (bis/a) 2000, livraison (Lieferung/consegna) de 19 trolleybus articulés (19 Gelenkobus/19 filobus articolati) NAW-Hess-Kiepe n° 1 à (bis/fino a) 20 au réseau de (Netz/rete di) Bern/Berne/Berna.
- En avril 1997, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express », tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Lausanne/Losanna – Zürich-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 8 voitures (Wagengruppe mit 8 Wagen/colonna di 8 carrozze) unifiées pendulaires réversibles du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo et grise (grau/grigio) « Swiss Express ».
- En novembre 1997, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 39/40 « Monteverdi » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Venezia-SL/Venise-SL, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) des types (der Typs/del gruppi) Az, Bz et avec (und mit/con e) une voiture-bar (Barwagen/carrozza bar) BRz (von der/dal) FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat et grise (granat und grau/granata e grigio).
- Le 21/05/1998, un groupe de membres de l’AEDTF de Grenoble (eine Gruppe von Mitgliedern der Grenoble AEDTF/un gruppo di membri dell'AEDTF di Grenoble), arrive de Genève/Genf/Ginevra via Lausanne/Losanna pour prendre le train à (bei fährt mit dem Zug/per prende un treno) « Panoramic Express » pour Zweisimmen, pour un voyage circulaire (bei Rundreise/per un viaggio circolare) en Suisse (Schweiz/Svizzera).
- Le 24/05/1998, un groupe de membres de l’AEDTF de Grenoble (Französisches Bahner Fanen/gruppo francese del amici di treni), venant de Bern/Berne/Berna passe en gare de Lausanne/Losanna pour se rendre à Genève/Genf/Ginevra pour rentrer sur Grenoble.
- Du (Von/da) 24/05/1998 (bis/fino a) 29/05/1999, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) ICE n° 73 « Thunersee » Berlin Ostbahnhof (06h38), Berlin Zoologischer Garten (06h49/06h51), Magdeburg-Hbf (08h06/08h10), Göttingen (10h09/10h11), Frankfurt-(Main)-Hbf (11h57/12h06), Karlsruhe-Hbf (13h06/13h08), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (14h55/15h02), Olten (15h29/15h31), Berne/Bern/Berna (16h12/16h22), Thun/Thoune (16h40/16h42), Spiez (16h52/16h54), Interlaken-West (17h10/17h12), Interlaken-Ost (17h15), assuré par (sichert bei/che assicura per) une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) ICE-1 de la (der/delle) DB en livrée blanche (in weißer Lackierung/in livrea bianca) avec bandeau latéral rouge (mit rotem Seitenstreifen/con banda laterale rossa).
- En juillet 1998, une rame automotrice électrique (ein elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RABe 1051 à (bis/fino a) 1055 ex-TEE de réserve (reserve/prenotare), en livrée (in Lackierung/in livrea) EuroCity grise (grau/grigio), est transférée à vide (W) (leer übergeben/viene trasferito vuoto) tous les lundis matins (jeden Montagmorgen/ogni lunedì mattina) entre (zwischen/tra) les dépôts de (der Depot/le depositi di) Bern/Berne/Berna et (und/e) Zürich/Zurich/Zurigo.
- En décembre 1998, création (Gründung/creazione di) de la ligne (Linie /della linea) S4 du S-Bahn (RER) de Bern/Berne/Berna, reprenant la ligne Bern/Berne/Berna – Olten et (und/e) assurée par du matériel roulant RM et (und/e) BLS.
- En 1999, création (Gründung/creazione di) des Transports Régionaux Neuchâtelois (TRN) par fusion (durch Fusion/per fusione) du (der/di) chemin de fer Régional du Val de Travers (RVT) et des (und von der/e dal) Chemins de fer des Montagnes Neuchâteloises (CMN).
- En 1999, création de l’ (Gründung/creazione di) Aare Seeland mobil (ASm) par fusion (durch Fusion/per fusione) du (der/di) Biel/Bienne – Täuffelen – Ins/Anet Bahn (BTI), du (der/di) Solothurn/Soleure/Soletta – Niederbipp – Bahn (SNB) et du (und der/e di) Regionalverkehr Oberaargau (RVO).
- En 1999, livraison par (Lieferung durch/consegna per) « Vevey-Technologie » des rames automotrices électriques tricaisses (train navette à plancher surbaissé) « Niederflur Nahverkehrs Pendelzüge » (NINA) RABe 525-001 à (bis/fino a) 525-008 au BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue, verte fluo et grise (blau, grün fluo und grau/blu, verde fluo e grigio).
- En 1999, les BVB de Berne/Bern/Berna achètent (kauft/comperato) d’occasion (gebraucht/ di occasione) le chasse-neige (der Schneepflug/il spazzaneve) Xe 4/4 n° 1929 des (von der/dal) VBZ, issu de la transformation de (resultierend aus der Umwandlung von/risultante della trasformazione di) l’ancien tramway (alte Straßenbahn/la tranvia vecchio) Ce ¾ n° 359 de 1942 des (von der/dal) VBZ à Zurich/Zürich/Zurigo. Il est renuméroté (numeriert erneuern/ri numerato) Xe 4/4 n° 504 aux BVB.
- Le 29/05/1999, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Nina du (der/della) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue, verte fluo et grise (blau, grün fluo und grau/blu, verde fluo e grigio), quitte par ses propres moyens l’usine de Villeneuve (verlässt alleine das Werk in Villeneuve/lascia da solo la fabbrica di Villeneuve) pour (für/per) Bern/Berne/Berna via Lausanne/Losanna et (und/e) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- En juin 1999, une automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Nina du (der/della) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue, verte fluo et grise (blau, grün fluo und grau/blu, verde fluo e grigio) du (der/della) BLS, assure (durchführt/effetuare) une navette du S5 Neuchâtel/Neuenburg NE – Bern/Berne/Berna.
- Le 21/06/1999, signature (Unterschrift/firma) de l’accord européen (Europäische einverstanden/accordo europea) sur les transports terrestres (für Landverkehr/per trasporti per terra). Dans ce cadre (in diesem Zusammenhang/in questo contesto), la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) s’est engagée (sich verpflichten zu/assumere a), entre autres (unter anderen/in altri), à développer (ausdehnen/sviluppare) l’interopérabilité (zusammenstellen/interoperabilitamente) de son réseau ferroviaire (sein Bahnnetz/suo rete ferroviario) avec (mit/con) celui (dieser/questo) des pays (Landen/paese) de l’Union européenne (die Europäische Union/Unione europea). Cet engagement signifie par conséquent que la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) doit reprendre (umarbeiten müsst/dovere riprendere) l’ETCS comme (wie/come) système (System/sistema) de pilotage (Lotsenbetrieb/pilotaggio), de contrôle (Kontrolle/controllo) de la marche des trains (Zugfarht/marcia di treni) et de signalisation (Signalgebung/signalamento) pour le trafic ferroviaire (für Bahnverkehr/per il traffico ferroviario).
- En juillet 1999, une automotrice (eine elektrische Triebwagen/un automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Nina du (der/della) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue, verte fluo et grise (blau, grün fluo und grau/blu, verde fluo e grigio), assure une navette (stellt einen Shuttle/fornisce una navetta) du S5 Bern/Berne/Berna – Neuchâtel/Neuenburg NE.
- En novembre 1999, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 037-5 « Sempacher See » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbunganstrich/in livrea publicità) « Ajax », tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Genève/Genf/Ginevra – Zürich-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone bagagliao) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II et (und/e) de 14 voitures (14 Wagen/14 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV dont (deren/di cui) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) A, une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WR et (und/e) 9 voitures (9 Wagen/9 carrozze) B.
- En 2000, création de (Gründung/creazione di) BernMobil qui se substitue aux Städtische Verkehrsbetriebe Bern (SVB).
- De (Von/da) 2000 à (bis/fino a) 2002, livraison par (Lieferung durch/consegna per) le consortium (Konsortium/costruttori) ADTranz, SW et (und/e) SIG de la 1ère série (Erste Baureihe/primo gruppo) de 24 rames automotrices électriques (24 elektrische Triebwagen/24 automotrici elettriche) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN (InterCity Neigezug) de la série (Baureihe/del gruppo) RABDe 500 000 à (bis/fino a) 023 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), composé de (zusammengesetzt von/composito di) Bt + B + AD + A + WRA + B + Bt, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso).
- Le 28/05/2000, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (elektrische Triebwagen/automotrici elettriche) pendulaires (Pendelzugen/pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN de la série (Baureihe/del gruppo) RABDe 500 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna (rebroussement/Kopfmachen) – Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, Olten, Zürich-HB, Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, St.Gallen/Saint-Gall par la ligne (bei der Strecke/per la linea) dîte (nennen/chianamo) du « Pied du Jura ».
- Le 12/08/2000, circulation sur la ligne n° 3 de (Verkehr auf Linie Nr. 3 von/traffico sulla linea n.3 di) BernMobil du prototype de tramway (des Straßenbahn-Prototyps/del prototipo del tranvia) du type (des Typs/del tipo) Combino de Siemens, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-ciel et rose (himmelblau und rosa/blu celeste e rosa), lors des cérémonies du centenaire (während der Hundertjahrfeierlichkeiten/durante le cerimonie del centenario) des SVB.
- En septembre 2000, une locomotive (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) RX Bern/Berne/Berna – Olten via Langenthal, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de voitures du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- En octobre 2000, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 n° 258 du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) Bern/Berne/Berna – Spiez, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture B unifiée modernisée en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) BLS-Lötschbergbahn, d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A, de deux voitures (2 Wagen/2 carrozze) B et und/e) d’une voiture pilote (1 Steuerwagen/1 voitura pilota) Bt, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) du (der/di) BLS.
- En octobre 2000, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 8/8 n° 275 du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (ein Güterzug/un treno di merci) Langenthal – Aarberg via Bern/Berne/Berna et Lyss, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 12 wagons tombereaux à bogies chargés de betteraves (12 Drehgestellwagen, beladen mit Rüben /12 carri gondola a carrelli carichi di barbabietole).
- Le 07/12/2000, livraison par (Lieferung durch/consegna per) par Stadler de la 1ère caisse intermédiaire (erste Mittelwagen/della prima carrozza intermedio) AB au RBS afin de transformer la rame automotrice électrique (um den elektrischen Triebwagen umzugestalten/per trasformare l’automotrice elettrica) Be 4/8 n° 62 en ABe 4/12 n° 62.
- En 2001, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) de Vauderens FR de 1.975 mètres de longueur (1.975 Meter Länge/1.975 metri di lunghezza) près de la commune de Rue (in der Nähe der Stadt Rue/vicino alla città di Rue) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Lausanne/Losanna – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- Le 17/01/2001, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ABe 4/12 n° 62 du RBS sur la ligne SE du RBS (auf der SE-Linie von RBS/sulla linea SE della RBS).
- Le 21/02/2001, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) ICE-1 de la (der/delle) DB, en livrée blanche (in weißer Lackierung/in livrea bianca) avec bandeau latéral rouge (mit rotem Seitenstreifen/con banda laterale rossa), assure (stellt/fornisce) le train (der Zug/il treno) ICE n° 73 « Thunersee » Berlin-Hbf – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Olten – Bern/Berne/Berna – Thun/Thoune – Spiez – Interlaken-Ost.
- Le 01/04/2001, création de la société espagnole « Elipsos » à parts égales de 50% entre la RENFE et la SNCF / Gründung der spanischen Gesellschaft « Elipsos » zu gleichen Teilen von 50% zwischen RENFE und SNCF / creazione della società spagnola « Elipsos » in parti uguali del 50% tra RENFE e SNCF.
- Le 01/04/2001, reprise de la circulation (Verkehrswiederaufnahme/ripresa del traffico) des tains-hôtels nocturnes (der Nachtzüge/dei treni notturno) quotidiens (alltäglich/quotidiano) EN n° 273/274 « Pau Casals » Barcelona-França/Barcelone – Genève/Genf/Ginevra – Zurich-HB (1195 km) et (und/e) EN n° 371/372 « Salvador Dali » Barcelona/Barcelone – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (1.198 km) circulant via Grenoble, et (und/e) fusionnés (fusioniert/fondersi) jusqu’à (bis/fino a) Chambéry, par le groupe « Elipsos », transitent désormais via (jetzt durchgehen/ora passa attraverso) Lyon/Lione et (und/e) fusionnés (fusioniert/fondersi) de (von/da) Barcelona/Barcelone à (nach/a) Lyon/Lione et (und/e) ne circulent (gehend/circola) désormais (von nun ab/ormai) que 3 fois par semaine (nur dreimal in der Woche/solamente tre volte al settimana).
- Le 01/06/2001, création (Gründung/creazione di) de Trenitalia et (und/e) de Rete Ferroviaria Italiana (RFI).
- En juin 2001, la rame de tramway articulé (Gelenkstraßenbahn/la tranvia articolato) Be 8/8 n° 724, est la 1ère de sa série à arborer la nouvelle livrée (ist das erste seiner Serie, das die neue Lackierung trägt/il primo della sua serie a mostrare la nuova livrea) rouge-grenat (granatrot/rosso granata) de (von/da) BernMobil.
- Le 30/01/2001, festivités pour la commémoration du centenaire de la ligne (Feierlichkeiten zum Gedenken an das 100-jährige Bestehen der Linie/festeggiamenti per ricordare il centenario della linea) (ex-BN) Bern/Berne/Berna – Neuchâtel/Neuenburg NE avec présentation (Präsentation/presentazione) de la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) « Nina » 001 arborant une nouvelle livrée (mit neue Lackierung trägt/von mostrare la nuova livrea) bleue, verte fluo et grise (blau, grün fluo und grau/blu, verde fluo e grigio) du (der/di) BLS.
- Le 31/08/2001, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (der elektrischer Triebwagen/dei automotrice elettriche) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) Be 4/12 de la série (Baureihe/del gruppo) n° 62 à (bis/fino a) 72 sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) J du (der/di) RBS.
- Le 21/09/2001, création (Gründung/creazione di) de Thurbo AG, une filiale (ein Tochtergesellschaft/una controllata) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia).
- Le 01/01/2002, en France, la loi SRU transfert la compétence du transport ferroviaire à toutes les Régions / In Frankreich überträgt das SRU-Gesetz die Zuständigkeit des Schienenverkehrs auf alle Regionen / in Francia, la legge SRU trasferisce la competenza del trasporto ferroviario a tutte le Regioni.
- En 2002, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 futures (später/futuro) 620 de SBB-Cargo sortant de révision (Modernisierung/rinnovo) reçoivent désormais (erhalten jetzt/ora ricevono) une livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et bleue (rot und blau/rosso et blu).
- Le 07/01/2002, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) Be 4/12, avec élément central à plancher surbaissé, sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) W Berne – Bolligen – Worb du (der/di) RBS.
- Le 21/02/2001, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) ICE-1 de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca e con striscia rosso con fascia laterale), assure (stellt/fornisce) le train (der Zug/il treno) ICE n° 73 « Thunersee » Berlin-Hbf – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Olten – Bern/Berne/Berna – Thun/Thoune – Spiez – Interlaken-Ost.
- Le 31/03/2002, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Genève/Genf/Ginevra – Zürich-HB via Lausanne/Losanna et (und/e) Bern/Berne/Berna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ».
- Le 06/04/2002, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Genève/Genf/Ginevra – Zürich-HB via Lausanne/Losanna et (und/e) Bern/Berne/Berna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ».
- Le 10/05/2002, dernière circulation en service régulier la motrice-bar (letzte Zirkulation im regulären Dienst der Motorleiste /ultima circolazione in servizio regolare della barra motore) Bre 4/4 n° 1 du (der/di) RBS.
- Du (Von/da) 15/05/2002 au (bis/fino a) 20/10/2002, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 2002 (Expo 2000) à Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, Yverdon-les-Bains et (und/e) Murten/Morat.
- Le 19/11/2002, livraison par (Lieferung durch/consegna per) Siemens de la 1ère rame de tramway articulé (erste Gelenkstraßenbahn/la prima di tranvia articolato) à 5 caisses (mit 5 Teilige/con 5 elementi) du type (des Typs/del tipo) Combino Be 4/6 n° 755 de la série n° 751 à (bis/fino a) 765 à BernMobil.
- Le 19/12/2002, présentation à la presse (Präsentation vor der Presse/presentazione alla stampa) et (und/e) aux Elus de la rame de tramway articulé (Gelenkstraßenbahn/tranvia articolato) Be 4/6 n° 755 de (von/da) BernMobil.
- Le 23/12/2002, mise en service commercial (kommerzielle Inbetriebnahme/messa in servizio commerciale) sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) n° 3 de la rame de tramway articulé (Gelenkstraßenbahn/tranvia articolato) Be 4/6 n° 755 de (von/da) BernMobil.
- De (Von/da) 2003 à (bis/fino a) 2006, livraison par (Lieferung durch/consegna per) le consortium (Konsortium/costruttori) ADTranz, SW et (und/e) SIG de la 2ème série (Zweite Baureihe/secundo gruppo) de 20 rames automotrices électriques (20 elektrischen Triebwagen/20 automotrice elettriche) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN (InterCity Neigezug) de la série (Baureihe/del gruppo) RABDe 500 024 à (bis/fino a) 043 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), composé de (zusammengesetzt von/composito di) Bt + B + AD + A + WRA + B + Bt, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso). Le nombre de rames ICN des CFF est ainsi porté à 44 exemplaires (Damit erhöht sich die Anzahl der SBB ICN-Triebzüge auf 44 Einheiten/Il numero di convogli ICN FFS è così aumentato a 44 unità).
- Le 15/01/2003, livraison par (Lieferung durch/consegna per) « Vevey-Technologie » de la dernière rame (letzte elektrische Triebwagen/ultimo automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Nina du (der/della) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue, verte fluo et grise (blau, grün fluo und grau/blu, verde fluo e grigio), de la 2ème série n° 9 à (bis/fino a) 13 du BLS pour le S-Bahn (RER) de Bern/Berne/Berna.
- Le 20/02/2003, les draisines de manœuvre (Rangierloks/locomotiva di manovra) Tm 2/2 n° 162, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), et (und/e) Tm 2/2 n° 161 du RBS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (braun-rot/marrone-rosso), stationnent (Stillstand/stazionamente) devant le dépôt de (for dem Bw/ davanti al deposito di) Worblaufen.
- En avril 2003, présentation (Präsentation/presentazione) de la voiture intermédiaire prototype à plancher bas (erste Mittelwagen Prototyp /della prima carrozza intermedio prototipo) du type (des Typs/del tipo) Jumbo du der/di) BLS.
- En juin 2003, livraison par (Lieferung durch/consegna per) « Vevey-Technologie » de la 1ère rame (erste elektrische Triebwagen/la prima automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Nina du (der/della) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue, verte fluo et grise (blau, grün fluo und grau/blu, verde fluo e grigio), de la 3ème série n° 15 à 32 du BLS pour le S-Bahn (RER) de Bern/Berne/Berna.
- Le 15/08/2003, cérémonie d’adieu des tramways normalisés (Abschiedszeremonie für einheitliche Straßenbahnen/cerimonia di addio per i tranvie standardizzati) Be 4/4 + B (ex-SVB) de BernMobil.
- Le 25/11/2003, dernière circulation (Letzte Fahrt/ultimo circolazione) en service régulier (im regulären Dienst/in servizio regolare) sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) n° 5 des tramways normalisés (einheitliche Straßenbahnen/tranvie standardizzati) Be 4/4 + B (ex-SVB) de BernMobil.
- Le 14/12/2003, mise en service commercial sur les lignes n° S1 et S2 de rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Nina du (der/della) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue, verte fluo et grise (blau, grün fluo und grau/blu, verde fluo e grigio), du BLS sur le S-Bahn (RER) de Bern/Berne/Berna.
- En 2004, le BLS achète d’occasion (gebraucht kaufen/compra usato) aux CFF (SBB/FFS) 7 fourgons (7 Gepäckwagen/7 furgone bagagliao) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 ex SNCF, repeintes (neu lackiert/ridipinto) en livrée (in Lackierung/in livrea) BLS bleu et creme (blau und creme/blu e crema), pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette).
- En 2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la nouvelle gare de banlieue de (der neue Vorortbahnhof von/della nuova stazione suburbana di) Bern-Wankdorf.
- En mars 2004, livraison par (Lieferung durch/consegna per) Siemens de la dernière rame de tramway (letzte Gelenkstraßenbahn/ultimo tranvia articolato) du type (des Typs/del tipo) Combino de la série (Baureihe/del gruppo) n° 751 à (bis/fino a) 765 à BernMobil. (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel/Bâle/Basilea à (nach/a) Herzogenbuchsee via Bern/Berne/Berna, une rame automotrice électrique tricourant (Dreisystem) quadricaisses type Regiolis d’Alstom destinée au service transfrontalier franco-suisse du « Léman Express », et (und/e) se rendant en test au centre d’essais (Testzentrum) de Velim, encadrée par des wagons serre-freins (eingerahmt von Bremserwagen/incorniciato da carri frenatori).
- Du (Von/da) 10/05/2004 au (bis/fino a) 08/06/2004, les rames de tramways Be 8/8 n° 711 à (bis/fino a) 714 et (und/e) 717 de BernMobil ont été transférées à Basel/Bâle/Basilea pour être louées aux BVB renumérotées pour la circonstance n° 351 à (bis/fino a) 357. Ces cinq rames renforcent le parc des BVB suite aux défaillances des rames Combino bâloises. Leur location est prévue pour au moins 2 ans (Diese fünf Züge verstärken die BVB-Flotte nach den Ausfällen der Basel-Combino-Züge. Ihre Vermietung ist für mindestens 2 Jahre geplant/Questi cinque treni rafforzano la flotta della BVB in seguito ai guasti dei treni Combino di Basilea. Il loro noleggio è previsto per almeno 2 anni).
- Le 15/05/2004, festivités organisées par le BTG pour la commémoration des 110 ans du 1er tramway à vapeur avec circulation du tramway à vapeur historique G 3/3 n° 12 / Feierlichkeiten der BTG zum 110-jährigen Jubiläum der ersten Dampfstraßenbahn mit der Inbetriebnahme der historischen Dampfstraßenbahn G 3/3 Nr. 12 / festeggiamenti organizzati dalla BTG per commemorare il 110° anniversario della prima tranvia a vapore con la circolazione della storica tranvia a vapore G 3/3 n 12.
- Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) intégrale de la nouvelle ligne à grande vitesse (NeuBauStrecke/linea altà velocità) de 45 km entre (zwischen/tra) Mattstetten et (und/e) Rothrist, dotée de la signalisation (mit Signalgebung/con signalamento) du type (des Typs/del tipo) ETCS L2, par les (von der/dalle) CFF (SBB/FFS).
- Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) par les CFF (SBB/FFS) du nouvel horaire cadencé (neuer kadenzierter Zeitplan/nuovo orario in cadenza) de Rail 2000, avec beaucoup plus de trains en Suisse (mehr Zugen in Schweiz/più di treni in Svizzera) avec les nouveaux horaires (mit neuen Fahrzeit/con nuovi orarie) dont (deren/di cui) un cadencement horaire (Studen im Takt/cadenza ogni ora) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – Neuchâtel/Neuenburg NE – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) un gain de 34 minutes sur les relations Genève/Genf/Ginevra – Luzern/Lucerne/Lucerna – Interlaken-Ost.
- Le 12/12/2004, mise en place d’une desserte semi-horaire sur les gares principales du RER de Berne / Einführung einer halbstündlichen Verbindung zu den wichtigsten S-Bahn-Stationen in Bern / implementazione di un servizio ogni mezz'ora verso le principali stazioni RER di Berna.
- Le 12/12/2004, mise en place de la communauté tarifaire intégrale « Libero » de Berne et de Soleure / Umsetzung der umfassenden Tarifgemeinschaft « Libero » in Bern und Solothurn / attuazione della comunità tariffaria globale « Libero » a Berna e Soletta.
- Le 12/12/2004, création (Gründung/creazione di) de la Société italo-suisse (Italienisch-schweizerisches Unternehmen/Azienda italo-svizzera) TiLo (Treni Regionali Ticino Lombardia).
- Le 01/01/2005, création (Gründung/creazione di) du Zentral Bahn (ZB) par fusion (bei Zusammenschluss/per la fusione) du (des/del) LSE et (und/e) du chemin de fer du Brünig (der Brünigbahn/del ferrovia di Brünig).
- En 2005, renumérotation (neue Numerierung/nuova numerzione) des véhicules moteur (Triebfahrzeuge/veicoli di trazione) des (von/dal) CFF (SBB/FFS) pour se conformer aux nouvelles normes (sich nach den neuen Normen richten/se conformare dei nuovi norme) de l’UIC : les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 II deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/del gruppo) Re 420, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 III deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/del gruppo) Re 421, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 6/6 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/del gruppo) Re 620, les automotrices électrique (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) RBe 4/4 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/del gruppo) RBe 540, etc.
- Le 28/03/2005, rencontre et jonction des équipes de forages des galeries Nord et Sud dans le tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Treffen und Zusammentreffen der Bohrteams des Nord- und Südstollens im Lötschberg-Basistunnel (TBL) / riunione e unione delle squadre di perforazione delle gallerie nord e sud nel tunnel di base del Lötschberg (TBL).
- Du (Von/da) 24/10 au (bis/fino a) 22/11/2005, 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) 4000, les 4009 et (und/e) 4010, ainsi que (sowie/e) 10 voitures (10 Wagen/10 carrozze) à 2 niveaux à deux niveaux (Doppelstock/a due piani) du type (des Typs/del tipo) DOSTO des CFL sont louées par (vermiet bei/noleggiare per) la Compagnie du (der/della) BLS pour une série d’essais (kommt in Testfahrt Serien/viene in marcia di prova) sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) S1 du S-Bahn (RER) de Bern/Berne/Berna, à savoir (nämlich/vale a dire) Thun/Thoune – Bern/Berne/Berna – Fribourg/Freiburg FR.
- En novembre 2005, achat par le (Kaufen durch/comprare per) BLS de 5 locomotives électriques (5 Eloks/5 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), les n° 11102 à (bis/fino a) 11107, renumérotées (neue Numerierung/nuova numerzione) les n° 507 à (bis/fino a) 512 du (der/di) BLS.
- Le 19/11/2005, voyage circulaire (Rundreise/viaggio circolare) du Président-Fondateur de l’(des Gründungspräsidenten von/del Presidente Fondatore del) AEDTF : Grenoble, Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga, Kandersteg (Lötschberg sommital), Bern/Berne/Berna, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Biel/Bienne/Bienna, Neuchâtel/Neuenburg NE, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble.
- Le 21/11/2005, achèvement de la modernisation (Ende Modernisierung/fino del rinnovo) de la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) Be 4/8 n° 45, par le Regional Bern Solothurn (RBS).
- En décembre 2005, radiation (Strahlung/radiazione) par le BLS des 7 fourgons (der 7 Gepäckwagen/dei 7 furgone bagagliao) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 ex SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu et creme (blau und creme/blu e crema), pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette).
- En 2006, le groupe BLS commande (Befehl/comando) 13 rames automotrices électriques (13 elektrischer Triebwagen/13 automotrice elettriche) RABe de la série (Baureihe/del gruppo) 525 au Consortium Bombardier-Alstom.
- En 2006, le groupe BLS achète d’occasion (gebraucht kaufen/compra usato) aux CFF (SBB/FFS) 6 voitures pilotes (6 Steuerwagen/6 carrozze piloti) BDt du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II de la série (Baureihe/del gruppo) 911 à (bis/fino a) 939 (dont 911, 921, 931, 933) pour remplacer des voitures du même type plus anciennes (um ältere Wagen des gleichen Typs zu ersetzen/per sostituire le carrozze più vecchie dello stesso tipo) de la série (Baureihe/de gruppo) Dt 921 à (bis/fino a) 939.
- En 2006, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) ICE de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) n° 372 Interlaken-Ost – Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo, via Spiez, Thun/Thoune, Bern/Berne/Berna, Olten, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple, Hanau-Hbf, Fulda, Kassel-Wilhelmshöhe/Cassel-W, Göttingen, Hildesheim-Hbf, Braunschweig-Hbf, Wolfsburg, Berlin-Spandau, Berlin-Hbf/Berlin-Ple/Berlino-Ple.
- Le 27/06/2006, le groupe BLS Lötschbergbahn AG (BLS) fusionne avec le (verbinden mit/fondersi con) Regionalverkehr Mittelland (RM). Le nouveau groupe prend le nom des (Die neue Gruppe nimmt den Namen an/Il nuovo gruppo prende il nome) BLS Lötschbergbahn AG (BLS).
- Le 17/07/2006, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du nouveau quai de la voie (des neuen Gleisbahnsteiges/ della nuova piattaforma ferroviaria) n° 6 à Worblaufen sur le RBS.
- Le 07/08/2006, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) de la section de ligne (des Streckenabschnitts/della sezione di linea) de (von/da) Bolligen à (nach/fino a) Ittigen.
- Du (Von/da) 10/12/2006 au (bis/fino a) 08/12/2007, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train hôtel (des Nachtzuges/del treno notturno) temporaire (Nichtstammzug/treno periodico) « Pau Casals » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Barcelona-França/Barcelone via Bern/Berne/Berna, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra (23h26), Figueras/Figuères et (und/e) Gerona/Gérone, avec en sens inverse (mit in zurück/con e ritorno) le train hôtel (Nachtzug/treno notturno) temporaire (Nichtstammzug/treno periodico) « Pau Casals » Barcelona-França/Barcelone – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Gerona/Gérone, Figueras/Figuères, Genève/Genf/Ginevra (05h30), Lausanne/Losanna, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR et (und/e) Bern/Berne/Berna.
- Le 03/04/2007, à 13h13, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV V150 de la (der/delle) SNCF bat le record du monde de vitesse sur rail (den Shienengeschwindigkeit Weltrekord schlagt/batte le primato mondiale di velocità sù dalle rotaie) avec (mit/con) 574,8 km/h atteints sur la (erreichte am/raggiungere sul) LGV Est-Européenne (Osteuropäisches NBS/LGV dell'Europa orientale).
- Le 15/06/2007, inauguration officielle du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Einweihungsfeier Lötschberg Basistunnel (LBT) / inaugurata ufficiale della galleria di basis di Loetschberg.
- Le 17/06/2007, votation bernoise en faveur du crédit cantonal pour le financement d’une nouvelle ligne de tramway / Die Berner stimmen für einen Kantonskredit zur Finanzierung einer neuen Tramlinie / I bernesi votano a favore del credito cantonale per il finanziamento di una nuova linea tranviaria.
- Le 17/06/2007, le fourgon automoteur (selbstfahrende Wagen/il furgone automotrice) Gem 4/4 n° 121 du (der/della) RBS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (braun-rot/marrone-rosso) et encore immatriculé (und noch registriert/e ancora registrato) au SZB, stationne devant le dépôt de (parkt vor dem Bw/parcheggia davanti al deposito do) Worblaufen avec le wagon plate-forme X 712 chargé d’un camion Saurer (mit dem Plattformwagen X 712, beladen mit einem Saurer-Lkw/ con il carro pianale X 712 caricato con un camion Saurer) pour la purge des canalisations (zum Spülen der Rohre/per lo spurgo delle tubazioni).
- Le 19/06/2007, mise en service commerciale pour le fret du tunnel de base du Lötschberg TBL / Kommerzielle Inbetriebnahme für Güterzug im Lötschberg Basistunnel (LBT) / messa in servizio commerciale per treni di merci della galleria di basis di Loetschberg.
- Le 15/09/2007, mise en circulation de (Inbetriebsetzung/messa in servizio) deux trains de voyageurs (2 Personenzüge/2 treni di passeggeri) « Neat-Express » Brig/Brigue/Briga – Spiez – Brig/Brigue/Briga via le tunnel de base du Lötschberg TBL (Lötschberg Basistunnel/la galleria di base del Lötschberg).
- Le 07/11/2007, commande (Bestellung/ordine) d’une 2ème tranche supplémentaires (Auftrag für eine 2. zusätzliche Tranche/per una 2a tranche aggiuntiva) de 21 rames de tramways articulés du type (des Typs/del tipo) Combino Classic de Siemens (longues de 41,3 mètres) pour BernMobil.
- Le 12/11/2007, présentation (Präsentation/presentazione di) du design des 6 nouvelles automotrices (6 neuen elektrischen Triebwagen/6 automotrice elettriche nuovi) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) ABe 4/12 n° 21 à (bis/fino a) 26 de Stadler pour le BLS.
- Le 09/12/2007, mise en service (Inbetriebnahme/messa in servizio) par (bei/per) Lyria d’un TGV direct sur Paris-Est/Parigi-Est – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (via la LGV Est) via Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 09/12/2007, mise en circulation (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 42 trains de voyageurs (Personenzüge/treno di viaggiatori) et (und/e) de 72 trains de marchandises (Güterzugen/treni merci) via le tunnel de base du Lötschberg TBL (Lötschberg Basistunnel/la galleria di base del Lötschberg).
- Le 09/12/2007, mise en place (Inbetriebsetzung/messa in servizio) d’une desserte à fréquence de 7,5 minutes (ein 7,5-Minuten-Frequenzdienst/un servizio con una frequenza di 7,5 minuti) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna et (und/e) Bolligen sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) S7 du S-Bahn (RER) de Bern/Berne/Berna.
- Le 10/12/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) totale du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Operativ in Betrieb des Lötschberg Basistunnel (LBT) / messa in servizio completa della galleria di base del Lötschberg (TBL).
- En 2008, modernisation (Modernisierung/rinnovo) des 9 rames automotrices électriques (9 elektrischen Triebwagen/9 automotrice elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) (3,0 kV-cc / 15 kV-16 2/3 Hz) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) Elettro Treno Rapido (ETR) de la série (Baureihe/del gruppo) 470 du groupement Cisalpino (CFF + FS + BLS).
- Le 12/02/2008, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du nouvel aménagement des transports publics sur la place de la gare (der Neubebauung des öffentlichen Nahverkehrs auf dem Bahnhofsvorplatz/del nuovo sviluppo dei trasporti pubblici sul piazzale della stazione) à Bern/Berne/Berna.
- Le 16/08/2008, la locomotive historique à vapeur et à charbon (historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva storico a vapore con carbone) Eb 3/5 n° 5819 tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/uno treno speciale) Bern/Berne/Berna – Belp – Thun/Thoune par la ligne du Gürbetal, composé de (zusammengesetzt von/composito di) plusieurs (mehr/multi) voitures historiques (historischer Wagen/carrozze storici) B4 et (und/e) C4 à bogies (mit Drehgestellen/a carrelli), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 26/09/2008, un groupe de membres de l’AEDTF de Grenoble (eine Gruppe von Mitgliedern der Grenoble AEDTF/un gruppo di membri dell'AEDTF di Grenoble) arrive à (kommt in/arriva a) Genève/Genf/Ginevra et prend un train IC (und nimmt den Zug nach/e prende il treno IC per) Zürich-HB via Lausanne/Losanna et (und/e) Bern/Berne/Berna pour prendre à (zu nehmen/per prendere) Zürich-HB un train direct pour (ein direkter Zug nach/un treno diretto per) Wien-West/Vienne-Ouest-Vienna-Ovest pour descendre à (zum Aussteigen/per scendere a) Innsbruck-Hbf, la ville jumelle de Grenoble (eine der Partnerstädte von Grenoble/una delle città gemelle di Grenoble).
- Le 14/12/2008, la Suisse entre dans l’Espace Schengen et opte ainsi pour la libre circulation des personnes en Europe / Die Schweiz betritt den Schengen-Raum und setzt sich für den freien Personenverkehr in Europa ein / La Svizzera entra nello spazio Schengen e opta per la libera circolazione delle persone in Europa.
- En 2009, livraison de la 1ère rame de tramway articulé de type Combino Classic de Siemens Be 4/6 de la série n° 651 à 671 à Bernmobil. <
- En août 2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 111-8 « Kempt » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IR Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – St.Gallen/Saint-Gall, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame à deux niveaux (Doppeldeckerzug-Garnitur/una rama a due piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000, avec une voiture-pilote (ein Steuerwagen/una carrozza pilota) en queue (mit an die Ende platziert/con posto in fino).
- Du (Von/da) 21/09/2009 au (bis/fino a) 12/12/2009, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train hôtels de nuit (des Nachtzuges/del treni notturno) « Elipsos » n° 274 « Pau Casals » Zürich-HB (19h27) – Barcelona-França/Barcelone (09h43) via Bern/Berne/Berna (21h08), Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (21h45), Lausanne/Losanna (22h38), Genève/Genf/Ginevra (23h35), Perpignan (06h14), Figueras/Figuères (07h44) et (und/e) Girona/Gérone (08h18) et en sens inverse (und zurück/e ritorno) du train hôtels de nuit (des Nachtzuges/del treni notturno) « Elipsos » n° 273 « Pau Casals » Barcelona-França/Barcelone (19h38) – Zürich-HB (10h07) via Girona/Gérone (20h57), Figueras/Figuères (21h25), Perpignan (22h44), Genève/Genf/Ginevra (05h45), Lausanne/Losanna (06h54), Fribourg/Freiburg FR (07h46) et Bern/Berne/Berna (08h49). Ce train (Diese Zug/questo treno) était composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Talgo, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bandeau latéral violet (mit violett Binde/con banda violetto), avec 4 types d’offres (Gran Classe, Affaires, Touriste et Sleeperettes). Il ne desservait qu’une seule ville française, celle de Perpignan (Es diente nur einer französischen Stadt, der von Perpignan/Serviva solo una città francese, quella di Perpignan).
- Du (Von/da) 11 au (bis/fino a) 13/11/2009, la rame de tramway articulé (der Gelenkstraßenbahn/il tranvia articolato) du type (des Typs/del tipo) Tango de Stadler Be 6/10 n° 154 des BLT de Basel/Bâle/Basilea effectue des courses d’essais (führt Testläufe durch/effettua corse di prova) à Bern/Berne/Berna sur le réseau de (am Netz/sul rete di) BernMobil.
- Le 05/12/2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 025-0 des (von der/dalle) CFF (SBB/FFS) avec une autre Re 460 des (von der/dalle) CFF (SBB/FFS) en véhicule pour rapatriement (mit dem Fahrzeug zur Rückführung/con veicolo per il rimpatrio), toutes deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EN n° 313 « Luna » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Roma/Rome via Bern/Berne/Berna, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) dont (deren/di cui) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bcm des (von der/dalle) FS en renforcement (bei der Verstärkung /nel rinforzo).
- Le 05/12/2009, le fourgon automoteur électrique historique (historische Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice furgone di bagagliao storico) De 4/4 n ° 295, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) le train spécial du (der Sonderzug von/il treno speciale di) TCS n° 33028 Rapperswil – Wetzikon – Uster – Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Bern/Berne/Berna – Düdingen – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR – Montreux, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture une voiture (1 Wagen/1 carrozza) AB du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I, en livrée (in Lackierung/in livrea) « New-look » vert-sapin (kieferngrün/verde pino) à bande latérale bleue (mit blauem Seitenstreifen/con listello fascia laterale blu), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) AB du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und kieselgrau/blu scuro e grigio chiro) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WR, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), un wagon marchandises (ein Güterwagen/un carri di merci) en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio) et (und/e) un wagon marchandises (ein Güterwagen/un carri di merci) en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone).
- Le 09/12/2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 6/8 n° 205 du (der/della) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Spiez à (nach/fino a) Bern/Berne/Berna deux voitures (1 Wagen/2 carrozze) A du (der/della) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema), la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 509 du (der/della) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue, verte fluo et grise (blau, grün fluo und grau/blu, verde fluo e grigio), et (uns/e) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 508 du (der/della) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), toutes les deux (beide/entrambi) en véhicules (im Fahrzeug/su veicolo).
- Le 12/12/2009, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train de nuit (EuroNuit/EuroNacht) EN n° 313/314 « Luna » Zürich-HB – Roma-Termini/Rome-Termini via Bern/Berne/Berna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une courte rame (ein kurzer Wagengruppe/un breve colonna di carrozze) de 2 voitures-lits (2 Schlafwagen/2 carrozze con letti) de Trenitalia (FS) et (und/e) d’une voitures-couchettes (1 Liegewagen/1 carrozza con cuccette) des CFF. Ce jour-là (Diese Tag/questo giorno), c’est la locomotive électrique (es ist die Elok/é la locomotiva elettrica) Re 460 028-4 des (von der/dalle) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (Werbunganstrich/in livrea publicità) jaune (gelb/giallo) « Western Union » qui tracte ce dernier train au départ de Zurich-HB (Sie ist es, die diesen letzten Zug aus Zürich-HB schleppt/a tirare quest'ultimo treno da Zurigo-HB.
- Le 12 et (und/e) 13/12/2009, le « Swiss Classic Train » effectue (führt/effetuato) une circulation spéciale (Extrafahrt/una circolazione speciale) Zürich-HB – Brig/Brigue/Briga et retour. La locomotive historique à vapeur et à charbon (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva storico a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 (ex SNCF) tracte (schleppt/traina) un train spécial Zurich-HB – Olten – Bern/Berne/Berna via Roggwil avec une rame composée d’ (zusammengesetzt von/composito di) une allège postale (ex SNCF) en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata), et (und/e) d’une rame de 10 voitures (ein Wagengruppe mit 10 Wagen/una colonne di 10 carrozze) de SBB-Historic. La locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ae 6/8 n° 205 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), prend en relais la rame de voitures (übernimmt den Wagenzug/prende il controllo del treno di carrozze) de SBB-Historic de Bern/Berne/Berna à Brig/Brigue/Briga via Kandersteg. Idem pour le retour (Gleiches gilt für die Rücksendung/Idem per il ritorno).
- Le 13/12/2009, dissolution de la société Cisalpino AG regroupant les CFF, le BLS et FS-Trenitalia, chacune de ces deux dernières société exploitant le trafic italo-suisse séparément / Auflösung der Gesellschaft Cisalpino AG bestehend aus SBB, BLS und FS-Trenitalia, wobei die beiden letztgenannten Gesellschaften den Italien-Schweiz-Verkehr jeweils getrennt betreiben / scioglimento della società Cisalpino AG composta da FFS, BLS e FS-Trenitalia, ciascuna delle ultime due società che gestiscono separatamente il traffico italo-svizzero.
- Le 13/12/2009, mise en service des rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 sur Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via le tunnel de base Lötschberg (über Lötschberg Basistunnel/via la galleria di base del Lötschberg).
- Le 23/12/2009, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RAe 4/8 n° 1021 « Churchill-Pfeil » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), passe (fährt am/e passa per) gare de (Bahnhof von /la stazione di) Bern-Brünnen.
- Le 12/01/2010, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Lötschberger RABe n° 535 109 du (der/di) BLS en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue, verte fluo et grise (blau, grün fluo und grau/blu, verde fluo e grigio), assure (stellt/fornisce) un train navette (ein Pendelzug/uno treno navetta) Bern/Berne/Berna – Murten du S5.
- Le 04/02/2010, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) Be 4/12 n° 70 (ex ABe), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) du RBS, assure (durchführt/effetuare) une desserte Bern/Berne/Berna – Unterzollikofen, ligne S9 du RBS.
- Le 13/02/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11212 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Thun/Thoune à (nach/fino a) Brig/Brigue/Briga le train spécial (Sonderzug/il treno speciale) Luxembourg/Luxemburg – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città – Basel-SBB/Basel-CFF/Basilea-FFS – Bern/Berne/Berna – Thun/Thoune – Spiez – Frutigen – Kandersteg – Brig/Brigue/Briga via la ligne du sommitale du Lötschberg (über die Gipfellinie des Lötschberg/via la linea sommitale del Lötschberg), composé de (zusammengesetzt von/composito di) la voiture (Wagen/la carrozza) BR 51 82 84-40 469 des CFL, de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) Corail 61 82 20-71 506, 509 et 505 de la SNCF, de la voiture (Wagen/la carrozza) ABD 51 82 81-40 494 des CFL et (und/e) de la voiture (Wagen/la carrozza) B 51 82 22-40 469 des CFL. Ce train comportait (Dieser Zug hatte/Questo treno aveva) 3 autres voitures (3 weitere Wagen/3 altri carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la SNCF à destination de (zu/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Sargans – Landquart – Chur/Coire/Coira, qui ont été tractées par (gezogen wurden/che venivano trainati) la locomotive électrique (die Elok/dalla locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11147 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico).
- Le 15/02/2010, une UM2 des 2 rames automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) Lötschberger RABe n° 535 119 et (und/e) n° 535 120 (der/di) BLS, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue, verte fluo et grise (blau, grün fluo und grau/blu, verde fluo e grigio), stationne (Stillstand/stazionamente) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Bern/Berne/Berna.
- Le 22/02/2010, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) pendulaire ICN (Neige/pendolino) RABDe 500 037-7 « Grock » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso) avec faces d’extrémités en visage de clown (mit Stirnseiten im Clowngesicht/con facce finali in faccia da clown) à l’occasion du (anlässlich/in occasione di) « Monde du cirque de Genève 2010 » (für die Internationale Veranstaltung « Zircuswelt Genf 2010 », assure (stellt/fornisce) l’ICN n °1521 Lausanne/Losanna – St.Gallen/Saint-Gall.
- Le 04/03/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11144 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) pour le salon de l’auto de Genève (für den Genfer Autosalon/per il salone dell'auto di Ginevra) St.Gallen/Saint-Gall – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Apm EC dont (deren/di cui) une (eine/una) en livrée (in Lackierung/in livrea) CIC sans logo (ohne Signet/senza logotipo) placée en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa), 2 voitures-restaurants (2 Speisewagen/2 carrozze ristorante) VRm du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV placée en 4ème et 6ème position (auf Platz 4 und 6 platziert/posto in 4a e 6a posizione), 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV dont (deren/di cui) deux (zwei/due) en ancienne livrée (in alter Lackierung/nella vecchia livrea) et (und/e) de deux voitures (2 Wagen/2 carrozze) Ap Schlieren 80 81 97-32 975 et (und/e) 077 louées aux (vermiet in/noleggiare a) ÖBB.
- Le 04/03/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11147 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) pour le salon de l’auto de Genève (für den Genfer Autosalon/per il salone dell'auto di Ginevra) St.Gallen/Saint-Gall – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 11 voitures (ein Wagengruppe mit 11 Wagen/una colonna di 11 carrozze) dont (deren/cui) une (eine/una) Bt du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV placée en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) et (und/e) une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) VRm du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), placé en 8ème position (in der 8 platziert/posto nel 8).
- Le 04/03/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 053-2 « Suhrental » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbunganstrich/in livrea publicità) « Login », pousse (schiebt/spingendo) le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) n° 30310 pour le salon de l’auto de Genève (für den Genfer Autosalon/per il salone dell'auto di Ginevra) Saint-Gall – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) Apm EC dont (deren/di cui) une (eine/una) aux couleurs (in Farbe/in coloratura) CIC sans logo (ohne Logo/sanza logo) placée en seconde position (in der 2 platziert/posto nel 2), une voiture-salon (ein Salonwagen/una carrozza salone) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, et (und/e) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) Bpm en livrée (in Lackierung/in livrea) EC.
- Le 24/03/2010, la rame de tramway articulé (der Gelenkstraßenbahn/il tranvia articolato) n° 659 de BernMobil, du type (des Typs/del tipo) Combino de (von/da) Siemens, circule en essais sur la ligne (Läuft auf Tests in Zeile/funziona sui test sulla linea) n° 11 des VBZ à Zürich / Testeinsatz bei VBZ.
- Le 24/03/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 465 004 du (der/di) BLS, en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) blanche (weiß/bianca) « Kambly », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) RE n° 3315 Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de 6 voitures (gleichartig Wagengruppe mit 6 Wagen/una colonna di 6 carrozze omogenei) du type VU (EW/CU) III du (des/della) BLS, toutes (alles/tutti) en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) blanche (weiß/bianca) « Kambly ». Ce train, surnommé « Kambly-Zug », est sponsorisé par la célèbre biscuiterie-confiserie « Kambly » de l’Emmental bernois à l’occasion de son jubilé (Dieser Zug mit dem Spitznamen « Kambly-Zug » wird anlässlich seines Jubiläums von der berühmten Keks- und Süßwarenfabrik « Kambly » im Berner Emmental gesponsert/Questo treno, soprannominato « Kambly-Zug », è sponsorizzato dalla famosa fabbrica di biscotti e dolciumi « Kambly » dell'Emmental bernese in occasione del suo giubileo). Ce train (Dieser Zug/Questo treno) circule dans l’horaire suivant au départ de (verkehrt nach folgendem Fahrplan ab/circola secondo il seguente orario con partenza da) Bern/Berne/Berna à 5h37, 9h37, 13h37 et 17h37 et (und/e) au départ de (Abfahrt/con partenza da) Luzern/Lucerne/Lucerna à 7h57, 11h57, 15h57 et (und/e) 19h57.
- Le 22/05/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 6/6 n° 11425 « Canton de Genève » (Kanton Genf) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) et avec moustaches chromées (mit verchromte Schnurrhaare/con baffi cromati), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/uno treno speciale) composé des (zusammengesetzt von/composito dei) voitures-salons (VIP Salonwagen) As 2801 et (und/e) 2802, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) à bande blanche (mit weißem Streifen/con striscia bianca), encadrant (umrahmenune/che incorniciano) voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) VR RIC, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge, les voitures salons étant elles-mêmes encadrée par une voiture unifiée (und ihrerseits von einem einheitlichen Wagen eingerahmt werden /essendo essi stessi incorniciati da una carrozza unificata) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II à chaque extrémité de la rame (an jedem Ende des Wagengruppes/a ciascuna estremità della colonna di carrozze), assure (stellt/fornisce) un train spécial (ein Sonderzug/uno treno speciale) Bern/Berne/Berna – Thun/Thoune.
- En juin 2010, la Be 8/8 n° 719 des BVB-BernMobil est préservée par le Musée des Tramways de Berne (wird vom Berner Trambahnmuseum aufbewahrt/è conservata presso il Museo dei tram di Berna).
- En juin 2010, dix anciennes rames de tramways du type (des Typs/del tipo) Be 8/8 de BernMobil sont expédiées par le rail en Roumanie / zehn alte Be 8/8 de BernMobil Straßenbahntriebzüge wurden per Bahn nach Rumänien verschifft / dieci vecchi convogli tranviari Be 8/8 de BernMobil furono spediti su rotaia in Romania, et (und/e).
- Fin juin 2010, fin de la livraison par (Ende der Lieferung durch/fine della consegna da parte di) Siemens des rames de tramways articulés du type (des Typs/del tipo) Combino Classic de Siemens Be 4/6 n° 651 à (bis/fino a) 664, de la série (von der Serie/del gruppo) n° 651 à (bis/fino a) 671 à Bernmobil.
- En septembre 2010, une UM2 de 2 rames automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Nina de la série (Baureihe/del gruppo) RABe 525 du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue, verte fluo et grise (blau, grün fluo und grau/blu, verde fluo e grigio), assure une relation (die Beziehung sichert/assicura la relazione) Bern/Berne/Berna – Kandersteg via– Thun/Thoune et (und/e) Spiez.
- Le 15/10/2010, percement du tunnel de base du Saint-Gothard (GTB), long de 57 km / Bohrung des Gotthard-Basistunnels (GTB), 57 km lang / perforazione del tunnel di base del San Gottardo (GTB), lungo 57 km.
- Le 14/11/2010, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RABe 4/12 n° 22 du (der/di) RBS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione), assure (stellt/fornisce) un train régional (ein Regionalzug/uno treno regionale) Bern/Berne/Berna – Solothurn/Soleure/Soletta.
- Le 14/11/2010, la rame de tramway (Gelenkstraßenbahn/il tranvia articolato) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) Be 4/10 n° 88 de la série (Baureihe/del gruppo) 81 à (bis/fino a) 89 du (der/di) RBS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et rouge-carmin (blau und carmin-rot/blu e rosso carmino) avec une caisse intermédiaire (Mittelwagen/rimorchio intermedio), à plancher surbaissé (mit Niederflur/con piano basso), effectue une circulation sur la ligne 6 (bietet Service auf Linie Nr. 6/fornisce il servizio sulla linea n° 6) Hauptbahnhof – Fischermätteli.
- Du (Von/da) 12/12/2010 au (bis/fino a) 16/06/2011, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train hôtels de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) « Elipsos » n° 274 « Pau Casals » Zürich-HB (19h27) – Barcelona-França/Barcelone (09h43) via Bern/Berne/Berna (21h08), Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (21h45), Lausanne/Losanna (22h34), Genève/Genf/Ginevra (23h41), Perpignan (06h16), Figueras/Figuères (07h44) et (und/e) Girona/Gérone (08h18) et en sens inverse (und zurück/e ritorno) du train hôtels de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) « Elipsos » n° 273 « Pau Casals » Barcelona-França/Barcelone (19h38) – Zürich-HB (10h09) via Girona/Gérone (20h57), Figueras/Figuères (21h25), Perpignan (22h42), Genève/Genf/Ginevra (05h39), Lausanne/Losanna (06h55), Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (07h46) et (und/e) Bern/Berne/Berna (08h49). Ce train était assurée en rame Talgo (Dieser Zug wurde von Talgo trainset zur Verfügung gestellt/ Questo treno è stato fornito da Talgo trainset), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bandeau latéral violet (mit violett Binde/con banda violetto), avec 4 types d’offres (mit 4 Arten von Angeboten/con 4 tipi di offerte) à savoir (nämlich/vale a dire) Gran Classe, Affaires, Touriste et (und/e) Sleeperettes. Il ne desservait (hält/serve) qu’une seule ville française (nur ein französische Stadt/unico una città francese : Perpignan.
- Le 13/02/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11212 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Thun/Thoune à (nach/fino a) Brig/Brigue/Briga le train spécial (Sonderzug/il treno speciale) Luxembourg/Luxemburg – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città – Basel-SBB/Basel-CFF/Basilea-FFS – Bern/Berne/Berna – Thun/Thoune – Spiez – Frutigen – Kandersteg – Brig/Brigue/Briga via la ligne du sommitale du Lötschberg (über die Gipfellinie des Lötschberg/via la linea sommitale del Lötschberg), composé de (zusammengesetzt von/composito di) la voiture (Wagen/la carrozza) BR 51 82 84-40 469 des (von der/dal) CFL, de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) Corail 61 82 20-71 506, 509 et 505 de la (der/delle) SNCF, de la voiture (Wagen/la carrozza) ABD 51 82 81-40 494 des (von der/dal) CFL et (und/e) de la voiture (Wagen/la carrozza) B 51 82 22-40 469 des (von der/dal) CFL. Ce train comportait (Dieser Zug hatte/Questo treno aveva) 3 autres voitures (3 weitere Wagen/3 altri carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF à destination de (zu/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Sargans – Landquart – Chur/Coire/Coira, qui ont été tractées par (gezogen wurden/che venivano trainati) la locomotive électrique (die Elok/dalla locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11147 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico).
- Du (Von/da) 18/12/2010 au (bis/fino a) 04/04/2011, et (und/e) uniquement les samedis (nur Samstagern/solo sabati), le train de nuit (der Nachtzug/il treno notturno) CNL n° 478 « Komet » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (20h42) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (08h50) et (und/e) le train de nuit (Nachtzug/il treno notturno) CNL n° 479 « Komet » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (19h03) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (08h34) étaient prolongés jusqu’à (wurden verlängert bis/sono stati prorogati fino al) Brig/Brigue/Briga (17h00) à l’aller (Hin fahrt/andata) et (und/e) (11h56) au retour (und zurück/e ritorno), via Thun/Thoune, Spiez, Frutigen, Kandersteg et (und/e) Goppenstein.
- En 2011, début de la construction du nouveau bâtiment de la Direction Générale des CFF à proximité de la gare de Bern-Wankdorf / Baubeginn des neuen SBB-Generaldirektionsgebäudes beim Bahnhof Bern-Wankdorf / inizio dei lavori di costruzione del nuovo edificio della Direzione generale delle FFS nei pressi della stazione di Berna-Wankdorf.
- Le 05/01/2011, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaire (Neige/Pendolino) ETR 610 014 assure (stellt/fornisce) le train (der Zug/il treno) n° 153 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Venezia-SL/Venise-SL.
- Le 17/01/2011, une UM3 de 3 locomotives électriques (3 Eloks/3 locomotive elettrice) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les trois (alle drei/tutti e tre) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) pour le compte d’une agence de voyage un train spécial direct Bern/Berne/Berna –Zürich-Herdern, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) à deux niveaux (Doppelstock/a doppio piani) du type IC 2000, une automotrice de la série (Baureihe/del gruppo) RBe 450, en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle), une voiture Bpm51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro) et (und/e) une voiture (1 Wagen/1 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, grise et rouge (weiß, grau und rot/bianca, grigio e rosso).
- Le 19/02/2011, une UM2 des 2 rames automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) pendulaires (Neigezug/pendolino) du type (des Typs/del tipo) ICN, RABDe 500 029 « Eduard Spelterini » et (und/e) 500 007 « Albert Einstein » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) (weiß und rot/bianca e rosso), assure (stellt/fornisce) l’ICN n° 30818 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Bern/Berne/Berna – Brig/Brigue/Briga.
- Le 20/02/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 184-8 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/treno speciale) Sion/Sitten – Amsterdam-C.S. via Sierre/Siders/Sierra, Brig/Brigue/Briga, la ligne sommitale du Lötschberg (die Gipfellinie des Lötschberg/la linea sommitale del Lötschberg) via Kandersteg, Spiez, Thun/Thoune et (und/e) Bern/Berne/Berna, composé de (zusammengesetzt von/composito di) l’ancienne rame historique (alte historische Wagengruppe/colonna di carrozze storici) du Rheingold (TEE-DB-Wagen Garnitur/carrozze TEE-DB), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- Le 12/03/2011, une UM2 de 2 rames automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) du type (des Typs/del tipo) NPZ des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure (stellt/fornisce) un train (ein Zug/uno treno) IR Olten –Berne/Berne/Berna via Langenthal.
- Le 24/03/2011, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV-PSE n° 112 de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-métallisé et bleue (silbergrau und blau/grigio argento e blu) avec bandes blanches (mit weißen Streifen/con strisce bianche), assure (stellt/fornisce) le TGV n° 9287 Paris-GL/Parigi-GL – Bern/Berne/Berna via Neuchâtel/Neuenburg NE. En gare de Pontarlier, le basculement sur le courant CFF du TGV ne fonctionnant pas, celui-ci ne peut continuer sa route (Am Bahnhof Pontarlier funktioniert die Umstellung des TGV auf CFF-Strom nicht, er kann seine Strecke nicht fortsetzen/Alla stazione di Pontarlier, il cambio in corrente CFF del TGV non funziona, non può proseguire il suo percorso) et (und/e) les voyageurs sont transférés (Reisende werden transferiert/i viaggiatori vengono trasferiti) de (von/da) Pontarlier à (nach/a) Bern/Berne/Berna avec (mit/con) le train régional (der Regionalzug/il treno regionale) RE n° 96457 assuré par (sichert bei/che assicura per) une automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) RBDe 562 avec train navette (mit ein Pendelzug/con uno treno navetta).
- Le 11/03/2011, la rame de tramway (Gelenkstraßenbahn/il tranvia articolato) Be 4/10 n° 83 du (der/di) RBS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et rouge-carmin (blau und carmin-rot/blu e rosso carmino), avec une caisse intermédiaire (Mittelwagen/rimorchio intermedio) à plancher surbaissé (mit Niederflur/con piano basso), assure un service sur la ligne n° 6 (bietet Service auf Linie Nr. 6/fornisce il servizio sulla linea n° 6) Hauptbahnhof – Fischermätteli.
- Le 22/03/2011, la rame de tramway (Gelenkstraßenbahn/il tranvia articolato) Be 4/10 n° 87 du (der/di) RBS, , en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et rouge-carmin (blau und carmin-rot/blu e rosso carmino), avec une caisse intermédiaire (Mittelwagen/rimorchio intermedio) à plancher surbaissé (mit Niederflur/con piano basso), effectue une circulation sur la ligne 6 Hauptbahnhof – Fischermätteli.
- Le 24/03/2011, la rame de tramway (Gelenkstraßenbahn/il tranvia articolato) Be 4/10 n° 84 du (der/di) RBS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et rouge-carmin (blau und carmin-rot/blu e rosso carmino), avec une caisse intermédiaire (Mittelwagen/rimorchio intermedio) à plancher surbaissé (mit Niederflur/con piano basso), effectue une circulation sur la ligne 6 Hauptbahnhof – Fischermätteli.
- Le 25/03/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type Re 4/4, 420 504 du (der/di) BLS tracte (schleppt/traina) un train navette (ein Pendelzug/uno treno navetta) avec voitures pendulaires (mit Neigewagen/con carrozze pendolini) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue, verte fluo et grise (blau, grün fluo und grau/blu, verde fluo e grigio), assure le remplacement (sorgt für den Ersatz/assicura la sostituzione) de (von/da) Bern/Berne/Berna à (nach/a) Pontarlier du TGV n° 9284 Bern/Berne/Berna – Paris-GL/Parigi-GL via Neuchâtel/Neuenburg (NE). Le train retourne à Bern/Berne/Berna en marche à vide W (Der Zug fährt leer nach Bern zurück/il treno ritorna vuoto a Berna) via Travers et Neuchâtel/Neuenburg NE.
- Le 31/03/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11153 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Intersoc (Intersoc-Zug) et (uns/e) passe en (fährt am/e passa per) gare de (Bahnhof von/la stazione di) Bern/Berne/Berna complètement désheuré (völlig desolat/completamente desolato).
- Mi-avril 2011, une UM2 des 2 rames automotrices électriques (2 elektrischen Triebwagen/2 automotrice elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaires (Neigen/Pendolini) ETR 610 008 et (und/e) 610 009 des (von der /dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, rouge et noire (weiß, rot und nero/bianca, rosso e nero), assure (stellt/fornisce) une marche d’essais (Testfahrt/marcia di prova) Genève/Genf/Ginevra – Brig/Brigue/Briga – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra.
- Le 18/05/2011, les locomotives électriques (der Eloks/le locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4, 460 056-5 des (von der /dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), Ee 3/3 n° 16452 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), et (und/e) la locomotive diesel (Die Dlok/la locomotiva diesel) Bm 4/4 n° 18415 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), stationnent (Stillstand/stazionamente) sur le faisceau de la gare de (auf dem Bahnhofsbalken von/sulla trave della stazione ferroviaria di) Bern/Berne/Berna.
- Le 18/05/2011, une UM2 des 2 rames automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) Lötschberger de la série (Baureihe/del gruppo) RABe 535 du BLS (la n° 535 605 en tête), stationne (Stillstand/stazionamente) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Bern/Berne/Berna.
- Le 23/06/2011, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Nina RABe 525-036 du (der/di) BLS revêt (trägt/indossa) une livrée publicitaire (ein Werbelackierung/una livrea pubblicitaria) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso) « Berner Zeitung ».
- Le 02/07/2011, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) RABe 514 010 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure exceptionnellement (bietet ausnahmsweise/fornisce eccezionalmente) le train (der Zug/il treno) IR n° 2020 Zürich-HB – Bern/Berne/Berna via Burgdorf/Berthoud, en remplacement d’ (als Ersatz für/in sostituzione dell’) une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) RABDe 500 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). N’étant pas équipé de l’ETCS, la rame RABe 514-010 sera déviée via Olten (Da der Zug RABe 514-010 nicht mit ETCS ausgestattet ist, wird er über Olten umgeleitet/Non essendo dotato di ETCS, il treno RABe 514-010 verrà dirottato via Olten).
- Le 04/08/2011, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Nina RABe 525 036 du (der/di) BLS, en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso) « Berner Zeitung », assure une marche à vide W (fährt leer/corre vuoto) entre (zwischen/tra) Hindelbank et (und/e) Bern/Berne/Berna.
- Le 10/12/2011, dernier jour de circulation du (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) TGV Bern/Berne/Berna, Neuchâtel/Neuenburg NE, Pontarlier, Frasne, Dijon-Ville/Dijone-Città, Paris-GL/Parigi-GL.
- Le 11/12/2011, mise en service de la 1ère section de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) du TGV Rhin-Rhône entre Villers-les-Plots (à l’Est de Dijon) et Petit-Croix (près de Belfort) et des gares de Besançon-Franche-Comté-TGV et Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV / Inbetriebnahme des 1. Abschnitts der Hochgeschwindigkeitsstrecke (NBS) des Rhein-Rhône-TGV zwischen Villers-les-Plots (östlich von Dijon) und Petit-Croix (bei Belfort) sowie der Stationen Besançon-Franche-Comté- TGV und Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV / messa in servizio del 1° tratto della linea ad alta velocità (LGV) del TGV Reno-Rodano tra Villers-les-Plots (a est di Digione) e Petit-Croix (vicino a Belfort) e le stazioni di Besançon-Franche-Comté-TGV e Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV.
- Le 11/12/2011, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du RER (S-Bahn) de Fribourg/Freiburg FR harmonisé avec celui de (harmoniert mit dem von/armonizzato con quello di) Bern/Berne/Berna pour les dessertes communes (für gemeinsame Dienstleistungen/per i servizi comuni) ligne (Linie/linea) S1).
- Le 10/03/2012, la locomotive historique à vapeur et au fuel (historische ölbefeuerte Dampflok/locomotive a vapore con nafta) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 1244 (ex- SNCF), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/uno treno speciale) de Steam Adventure Tour Sonderzug, Zürich-HB (9h10) – Brugg (9h47) – Bern/Berne/Berna (12h09) – Lyss (12h40/14h41) – Delémont/Delsberg (16h47/16h53) – Laufen/Laufon (16h47/16h53) Basel/Bâle/Basilea (18h40/18h53) – Brugg (19h45) – Zürich-HB, avec une rame (mit ein Wagengruppe/con una colonna di carrozze) composée de (zusammengesetzt von/composito di) 10 voitures (10 Wagen/10 carrozze) avec une automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) RBe 4/4 en pousse (Schub/spinta).
- Le 01/05/2012, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zug/del treno) ICE n° 277 Berlin-Ost (10h19) – Interlaken-Ost (19h57) via Berlin-Hbf/Berlin-Ple/Berlino-Ple (10h31), Berlin-Spandau (10h46), Wolfsburg-Hbf (11h38/11h40), Braunschweig-Hbf (11h56/11h58), Hildesheim-Hbf (12h23/12h25), Göttingen (12h53/12h55), Kassel-Wilhelmshöhe/Cassel-W (13h14/13h16), Fulda (13h45/13h47), Hanau-Hbf (14h27/14h29), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (14h44/14h50), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (16h59/17h01), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad (17h36/17h41), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (17h47/17h59), Liestal (18h08/18/09), Olten (18h26/18h29), Bern/Berne/Berna (18h56/19h04), Thun/Thoune (19h21/19h22), Spiez (19h31/19h33) et (und/e) Interlaken-West (19h51/19h52).
- Le 23/07/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 042-5 « Albis » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/uno treno) IC Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – St.Gallen/Saint-Gall composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (Doppelstock/a doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 23/07/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 027-6 «  Joggeli » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/uno treno) IC Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – St.Gallen/Saint-Gall composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/a doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- En novembre 2012, CFF Voyageurs a commandé à l’industrie par appel d'offres publique l’équipement ETCS de 230 véhicules supplémentaires pour le futur trafic sur les nouveaux tronçons L2 (lignes d’accès aux TBG et TBC et dans la vallée du Rhône en Valais). Parallèlement à ses propres véhicules, le mandat comprend aussi des véhicules de CFF Infrastructure, CFF Cargo, RegionAlps et TILO / Im November 2012 bestellte SBB-Passagiere bei der Industrie in einer öffentlichen Ausschreibung die ETCS-Ausrüstung von 230 zusätzlichen Fahrzeugen für den zukünftigen Verkehr auf den neuen L2-Abschnitten (Zugangsstrecken zu TBG und TBC sowie im Rhonetal (in Wallis). Das Mandat umfasst neben eigenen Fahrzeugen auch Fahrzeuge von SBB-Infrastruktur, SBB-Cargo, RegionAlps und TILO / Nel novembre 2012, FFS Viaggiatori ha ordinato all'industria mediante gara pubblica l'equipaggiamento ETCS di 230 veicoli aggiuntivi per il traffico futuro sulle nuove sezioni L2 (linee di accesso a TBG e TBC e nella valle del Rodano (in Vallese). Oltre ai propri veicoli, il mandato include anche veicoli di FFS Infrastruttura, FFS Cargo, RegionAlps e TILO.
- Le 09/12/2012, mise en service du prolongement de la ligne de tramway (Inbetriebnahme der Verlängerung der Straßenbahnlinie/messa in servizio del prolungamento della linea tranviaria) n° 9 depuis la (von/da) Guisanplatz à (nach/a) la gare de (Bahnhof von/la stazione di) Bern-Wankdorf.
- Le 02/02/2013, la nouvelle rame automotrice électrique (die neue elektrische Triebwagen/la nuova automotrice elettrica) à 2 niveaux (mit Doppelstock/a doppio piani) (type MUTZ) RABe 515 001 du (der/di) BLS assure une navette (stellt einen Shuttle/fornisce una navetta) sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) S6 du RER bernois.
- Le 19/02/2013, une UM3 de 3 nouvelles rames automotrices électriques (3 neuen elektrischen Triebwagen/3 automotrice elettriche nuove) à 2 niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) MUTZ de la série (Baureihe/del gruppo/400 metri di lunghezza) RABe 515 du (der/del) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-métallisé et vert fluo (silbergrau und fluogrün/grigio argento e verde fluo) et (und/e) formant une composition de 400 mètres de longueur (eine 400 Meter lange Komposition bilden/formando una composizione lunga 400 metri), effectuent (durchführt/effetuare) des essais (Testfahrten/marcia de prova) sur la ligne (auf der Line/sulla linea) Bern/Berne/Berna – Thun/Thoune.
- Le 22/03/2013, une UM2 composée de (zusammengesetzt von/composito di) la nouvelle rame automotrice électrique (die neue elektrische Triebwagen/la nuova automotrice elettrica) RABe 4/12 n° 28 du (der/di) RBS et (und/e) de la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ABe 4/12 n° 24 du RBS, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione), assure une navette du (der/di) RBS sur le S-Bahn de Bern/Berne/Berna.
- Le 26/03/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 n° 183 du (der/del) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) le train spécial (die Sonderzug/il treno speciale) « Lago-Maggiore-Express 2013 » Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad via Bern/Berne/Berna, Puidoux-Chexbres, Domodossola et retour le 02/04/2013 via Lausanne/Losanna, Biel/Bienne, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une ancienne rame historique du Rheingold de la (der/delle) DB avec 9 voitures (mit 9 Wagen/con 9 carrozze), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (granatrot und creme/rosso granata e crema).
- Le 10/04/2013, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Nina, RABe n° 525 015 du (der/di) BLS, en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) « Berner Hausberg Gurten », assure une relation (die Beziehung sichert/assicura la relazione) Thun/Thoune –Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- Le 07/06/2013, la locomotive électrique historique Ae 4/7 n° 10905 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte un train spécial école (Schuler Sonderzug/treni speciale) pour (nach/fino a) Bern/Berne/Berna, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV aménagées et sérigraphies pour la circonstance.
- Le 18/06/2013, la locomotive électrique (der Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 104-3 « Toggenburg » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB le train (der Zug/il treno) IC Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (07h36) – Genève/Genf/Ginevra (07h45) – Lausanne/Losanna (08h18/08h20) – Fribourg/Freiburg FR (09h03) – Bern/Berne/Berna (09h26) – Olten (10h00) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (10h28) – Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport-Zurigo-Aeroporto (10h50) – Winterthur/Winterthour (11h05) – St.Gallen/Saint-Gall (11h53), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame à deux niveaux (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 23/06/2013, la rame de tramway historique (die historische Straßenbahn /lo storico tranvie) n° 621, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et crème (grün und creme/verde e crema), circule (fahrt/circola) via la gare de (Bahnhof von/la stazione di) Bern-Wankdorf, à l’occasion des 40 ans du TVB (anlässlich des 40-jährigen Jubiläums des TVB/in occasione del 40° anniversario di TVB) .
- Le 16/09/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 465 006-5 du (des/del) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/uno treno) Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna si carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III du (des/del) BLS en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue, verte fluo et grise (blau, grün fluo und grau/blu, verde fluo e grigio), à l’exception des deux dernières voitures (bis auf die letzten beiden Wagen/tranne le ultime due carrozze) à savoir (nämlich/vale a dire) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II du (des/del) BLS en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) et (und/e) une voiture-pilote (Steuerwagen/della carrozza pilota) ABt n° 911 du (des/del) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Colibri/Kolibri » bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle) placée en queue (an die Ende platziert/posto in fino). La rame retourne sur Berne dans la composition inverse (In umgekehrter Zusammensetzung kehrt der Zug nach Bern zurück/Il treno ritorna a Berna nella composizione opposta), voiture pilote (Steuerwagen/della carrozza pilota) ABt n° 911 du (des/del) BLS placée en tête (an der Spitze platziert/piazzato al testa).
- Le 07/02/2014, les 3 locomotives électriques (3 Eloks/le 3 locomotive elettriche) 187 002, Re 485 005 et (und/e) Re 486 501, tractent un long train de conteneurs (ziehen einen langen Zug Container/trainano un lungo treno di container) entre (zwischen/tra) Thun/Thoune et (und/e) Bern/Berne/Berna.
- Le 24/02/2014, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) ICE-1 avec la (mit den/con la) ICE 401-587-1/401-087 de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa), assure un train (ein Zug sichert/assicura uno treno) ICE Interlaken-Ost (15h00) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h59) – Frankfurt-(Main-Hbf)/Francfort-(Main-Ple)/Francoforte-(Main)-Ple – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Interlaken-West (15h03), Spiez (15h21), Thun/Thoune (15h31), Bern/Berne/Berna (15h52), Olten (16h30), Liestal (16h47) pour le parcours suisse (für den Schweizer Kurs/per il corso svizzero).
- Le 24/02/2014, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RABe n° 55 du (der/del) RBS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione), quitte la gare de (verlässt den Bahnhof/lascia la stazione di) Bern/Berne/Berna RBS à 15h00 et (und/e) assure un train navette (ein Pendelzug/uno treno navetta) S7 pour (nach/a) Worb Dorf.
- Le 07/03/2014, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), pousse (schiebt/spingendo) le train (der Zug/il treno) RE n° 3235 Bern/Berne/Berna – Burgdorf/Berthoud – Olten, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 11 voitures (ein Wagengruppe mit 11 Wagen/una colonna di 11 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I/II « Pendelzug » avec en tête (mit an der Spitze platziert/con piazzato al testa) une voiture pilote (1 Steuerwagen/1 carrozza pilota) Bt, cette dernière (dises/questo) en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri » bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle).
- Le 24/02/2014, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) ICE-1 avec la (mit den/con la) ICE 401-587-1/401-087 de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa), assure un train (ein Zug sichert/assicura uno treno) ICE Interlaken-Ost (15h00) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h59) – Frankfurt-(Main-Hbf)/Francfort-(Main-Ple)/Francoforte-(Main)-Ple – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Interlaken-West (15h03), Spiez (15h21), Thun/Thoune (15h31), Bern/Berne/Berna (15h52), Olten (16h30), Liestal (16h47) pour le parcours suisse (für den Schweizer Kurs/per il corso svizzero).
- Le 10/05/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11172 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) un train spécial de pèlerins (ein Pilgersonderzug/un treno speciale di pellegrinaggio) Rorschach – Lourdes via St.Gallen/Saint-Gall, Bern/Berne/Berna et (und/e) Genève/Genf/Ginevra, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 13 voitures (ein Wagengruppe mit 13 Wagen/una colonna di 13 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail louées (vermiet in/noleggiare a) à la SNCF.
- Le 17/05/2014, le train (der Zug/il treno) IR n° 2526 Luzern/Lucerne/Lucerna – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto via Bern/Berne/Berna et (und/e) Lausanne/Losanna est composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de voitures à deux niveaux (Doppelstockwagen/carrozze a doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000, voiture pilote (Steuerwagen/carrozza pilota) en tête (an der Spitze platziert/piazzato al testa) et (und/e) locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 460 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en pousse (in Schiebe/in spinta).
- Le 18/05/2014, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaire (Neigezug/Pendolino) ETR 610 006 assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) EC n° 50 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) passe (fahrt/passa) exceptionnellement (ausnahmsweise/eccezionalmente) via Burgdorf/Berthoud suite à un RVB de 7 km entraînant une coupure totale (nach einer Erneuerung des Schottergleises RVB von 7 km, die zu einer totalen Abschaltung führte/seguendo una rinnovamento della massicciata RVB di 7 km che porta ad un'interruzione totale) de ligne à grande vitesse (NBS) Mattstetten – Rothrist, entre (zwischen/tra) Olten et (und/e) Bern/Berne/Berna du (von/da) 16 mai (19h00) au (bis/fino a) 19 mai.
- Le 12/08/2014, l’automotrice électrique historique (die historische elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica storico) bicaisses (Mit 2 Teilige/con 2 elementi) BCFe 4/7 n° 736 (de 1938) du (des/del) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema), assure une course inaugurale de retour sur sa ligne d’origine Bern/Berne/Berna – Neuchâtel/Neuenburg NE.
- Le 12/08/2014, l’automotrice électrique historique (die historische elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica storico) bicaisses (Mit 2 Teilige/con 2 elementi) BCFe 4/6 n° 736 du (des/del) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema), assure une course Bern/Berne/Berna – Thun/Thoune via Mühlethurnen.
- Le 14/08/2014, inauguration et mise en service du nouveau bâtiment de la Direction Générale des CFF à proximité de la gare de Berne-Wankdorf, avec pendule géante. Le nouveau siège regroupe 1.800 agents du personnel des CFF / Einweihung und Inbetriebnahme des neuen SBB-Generaldirektionsgebäudes beim Bahnhof Bern-Wankdorf, mit Riesenpendel. Der neue Hauptsitz vereint 1.800 SBB-Mitarbeiter. Neuer SBB-Hauptsitz im Bern-Wankdorf / Inaugurazione e messa in funzione del nuovo edificio della Direzione generale delle FFS vicino alla stazione di Berna-Wankdorf, con pendolo gigante. La nuova sede riunisce 1.800 dipendenti FFS.
- Le 24/08/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 079-2 « Pierre blanche » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte l’EC n° 72021 Bern/Berne/Berna – Burgdorf/Berthoud, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, transite uniquement ce jour via Bern-Wankdorf en raison des travaux de construction de la halte de Herzogenbuchsee / IR 72021 SBB CFF FFS (Bern – Burgdorf) mit Re 460 079-7 « Weissenstein » (heute wegen Bauarbeiten im Bahnhof Herzogenbuchsee nur bis Burgdorf geführt) bei der Durchfahrt durch den Bahnhof Bern.
- Le 03/09/2014, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ICE 401 590-5/401 090-4 de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) ICE n° 276 Interlaken-Ost (8h00) – Berlin-Ost-Bf via Interlaken-West (8h03/8h05), Spiez (8h21/8h22), Thun/Thoune (8h31/8h32), Bern/Berne/Berna (8h52/09h04), Olten (9h30/09h32), Liestal (9h47), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (9h57/10h12), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (10h18/10h22), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple (10h55/10h57), Offenburg (11h28/11h30), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (11h58/12h00), Mannheim-Hbf (12h23/12h31) – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple (13h08/13h13), Hanau-Hbf (13h27/13h29), Fulda (14h09/14h11), Kassel-Wilhelmshöhe/Cassel-W (14h41/14h43), Göttingen (15h01/15h03), Hildesheim Hbf (15h32/15h34), Braunschweig-Hbf (15h58/16h00), Wolfsburg-Hbf (16h16/16h18), Berlin-Spandau (17h30), Berlin-Hbf (17h25), Berlin-Ost-Bf (17h36).
- Le 03/09/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 094-6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC Interlaken-Ost (8h30) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (10h29) via Interlaken-West (8h33), Spiez (8h52), Thun/Thoune (9h03), Bern/Berne/Berna (9h23), Olten (10h00), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame réversible à deux niveaux (umkehrbarer Doppelstockwagen-Garnitur/una colonna reversibile di carrozze a doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 03/09/2014, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ICE 401 582-2/401 082-3 de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) ICE Interlaken-Ost (10h00) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h59) – Berlin-Zoo via Interlaken-West (10h03), Spiez (10h21), Thun/Thoune (10h31), Bern/Berne/Berna (10h52), Olten (11h30), Liestal (11h47) pour le parcours suisse (für dem Schweizer Kurs/per il corso di svizzera).
- Le 20/09/2014, la rame automotrice (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RABe 4/12 n° 28 du (der/del) RBS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione), assure (stellt/fornisce) un train régional (ein Regionalzug/uno treno regionale) RE Solothurn/Soleure/Soletta – Bern/Berne/Berna.
- Le 20/09/2014, la rame automotrice (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RABe n° 64 du (der/di) RBS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione), quitte la gare de (verlässt den Bahnhof/lascia la stazione di) Bern/Berne/Berna RBS et (und/e) assure une desserte (ein Zug sichert/assicura uno treno) S9 pour (nach/a) Unterzollikofen.
- Le 04/10/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 062-3 « Ergolz » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC Genève/Genf/Ginevra (13h15) – Luzern/Lucerne/Lucerna (16h00), composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- Le 04/10/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 017-7 « Les Diablerets » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC Genève/Genf/Ginevra (13h45) – St.Gallen/Saint-Gall (17h53), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (Doppelstock/doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- En janvier 2015, livraison du 1er des 55 nouveaux wagons postaux « Jumbo » à grande capacité et à parois coulissantes du type Habbiillnss pour le transport des lettres pour la Poste suisse (« Jumbo » Briefpostwagen für die Schweizer Post) / Auslieferung des 1. der 55 neuen Briefpostwagen « Jumbo », großvolumig und mit Schiebewänden, Typ Habbiillnss für den Brieftransport der Schweizerischen Post / consegna del 1° dei 55 nuovi carri postali « Jumbo », di grande capacità e con pareti scorrevoli, del tipo Habbiillnss per il trasporto di lettere per la Posta Svizzera.
- Le 16/04/2015, deux locomotives électriques Vectron de Siemens sont venues à Bern/Berne/Berna pour effectuer des essais sur la ligne Mattstetten – Rothrist à 200 km/h sous signalisation ETSC 2 pour homologation de la série en Suisse / Zwei Vectron-Elektrolokomotiven von Siemens kamen nach Bern/Berne/Berna, um auf der Strecke Mattstetten – Rothrist eine Testfahrt mit 200 km/h unter ETSC 2-Signalisierung zur Zulassung der Baureihe in der Schweiz durchzuführen / due locomotive elettriche Vectron della Siemens sono venute a Berna/Berna/Berna per effettuare dei test (Testfahrt) sulla linea Mattstetten – Rothrist a 200 km/h con segnalamento ETSC 2 per l'approvazione della serie in Svizzera.
- Le 15/06/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 098-7 « Balsberg » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbunganstrich/in livrea publicità) « Gottardo 2016 » blanche et inscriptions rouges (weiß und roten Anschriften/bianca e iscrizione in rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 717 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – St.Gallen/Saint-Gall, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 22/06/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Vectron de Siemens 193 209, en livrée (in Lackierung/in livrea) SBB-Cargo International, effectue (durchführt/effetuare) une marche d’essais (Test fahrt/marcia di prova) sur la ligne (auf Linie/sulla linea) Bern/Berne/Berna – Schwarzenburg, avec 2 voitures (mit 2 Wagen/con 2 carrozze) unifiées A du (der/del) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) « GoldenPass ».
- Le 02/10/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 420 230 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) LION rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), et (und/e) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 460 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge, tractent (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 2372 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Bern/Berne/Berna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame du type VU (EW/CU) IV EC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 11/10/2015, une cavalcade (Tramparade) fut organisée à l’occasion des 125 ans des tramways de Bern/Berne/Berna (Anlässlich des 125-jährigen Jubiläums der Straßenbahnen Bern/Bern/Berna wurde eine Tramparade organisiert/in occasione del 125° anniversario delle tranvie Berna/Berna/Berna è stata organizzata una cavalcata) avec (mit/con) le tramway à vapeur (Dampftram/tranvie a vapore) G 3/3 n° 12 + C4 n° 31, Ce 2/2 n° 37 + C 239, Ce 4/4 n° 145 + C4 n° 311, Ce 4/4 n° 175 + C4 n° 317, Be 4/4 n° 107 + Standardwagen Typ I, Be 4/4 n° 621 + B 337 Standardwagen Typ II, Be 8/8 n° 719, Be 4/8 n° 742, Be 4/6 n° 758, Be 6/8 n° 763 et (und/e) Be 6/8 n° 661 des BVB/BernMobil. On note aussi la participation de la rame de tramway (Wir nehmen auch die Beteiligung der Straßenbahn zur Kenntnis/Notiamo anche la partecipazione del treno tramviario) Be 4/10 n° 83 du (der/di) RBS.
- Le 07/11/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11199 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un trains spécial de supporters de football (Fussball-Extrazug/uno treno speciale) de (von/da) Bern/Berne/Berna à (bis/fino a) Lugano via Sins avec une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) Bpm 51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro). Le train de retour fut assuré par la même locomotive (Der Rückzug wurde von derselben Lokomotive gestellt/ Il treno di ritorno era assicurato dalla stessa locomotiva) Lugano (23h00) – Bern/Berne/Berna (03h07).
- Le 08/11/2015, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaire (Neigezug/Pendolino) ETR 610 013 assure (durchführt/assicura) le train (der Zug/il treno) EC n° 30034 Milano-Centrale/Milan-centrale/Mailand – Genève/Genf/Ginevra via Brig/Brigue/Briga qui est détourné via (die von entführt wird/che è dirottato da) le tunnel de base du Lötschberg (Lötschberg Basistunnel), Bern/Berne/Berna et (und/e) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- Le 01/01/2016, mise en service commerciale des 55 nouveaux wagons postaux « Jumbo » type Habbiillnss pour le transport des lettres pour la Poste suisse (55 neue (« Jumbo » Briefpostwagen der Bauart Habbüllnss für den Brieftransport der Schweizerischen Post werden in kommerziellen Dienst gestellt/Entrati in servizio commerciale 55 nuovi carri postali «Jumbo» del tipo Habbiillnss per il trasporto di lettere per la Posta Svizzera). Ces wagons desservent principalement les villes de (Diese Wagen dienen hauptsächlich den Städten von/Questi carri servono principalmente le città di) Brig/Brigue/Briga, Cadenazzo, Eclépens, Chur/Coire/Coira, Genève/Genf/Ginevra, Gossau DG, Harkingen, Sion et (und/e) Zürich-Müllingen.
- Le 01/06/2016, inauguration officielle du tunnel de base du Saint-Gothard (GBT) / offizielle Einweihung des Gotthard-Basistunnels (GBT) / inaugurazione ufficiale della galleria di base del San Gottardo (GBT).
- Le 01/06/2016, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 098-7 « Balsberg » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbunganstrich/in livrea publicità) « Gottardo 2016 » blanche et inscriptions rouges (weiß und roten Anschriften/bianca e iscrizione in rosso), tracte (schleppt/traina) la rame inaugurale (Eröffnungszug/treno inaugurale) du tunnel de base du Saint-Gothard (St.Gotthard-Basistunnel/la galleria di base del San Gottardo) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Erstfeld.
- Le 30/06/2016, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 080-4 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbunganstrich/in livrea publicità) verte « Migros-Budget », tracte (schleppt/traina) le train spécial (Sonderzug/il treno speciale) n° 30007 Bern/Berne/Berna – St.Gallen/Saint-Gall via Eschlikon et Sirnach, composé de 6 voitures Apm et Bpm 61-85 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 08/07/2016, une UM3 des 3 locomotives électriques (3 Eloks/3 locomotive elettriche) Re 475 402, Re 475 401 et (und/e) 186 101 de BLS-Cargo, toutes les trois (alle drei/tutti e tre) en livrée (in Lackierung/in livrea) « The Alpinists », tracte (schleppt/traina) le train combiné de fret (Güterzug/treno di merci) n° 40379 Basel-Bad-Rgw/Bâle-Bad-Triage – Spiez.
- Le 12/08/2016, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 001-1 « Lötschberg » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 713 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (08h33), Genève/Genf/Ginevra (08h42) – Lausanne/Losanna (09h18/09h20) – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (10h03) – Bern/Berne/Berna (10h26/10h32) – Zürich-HB (11h28/11h33) – Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto (11h42/11h44) –Winterthur/Winterthur (11h57/11h59) – St.Gallen/Saint-Gall (12h35), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 11/12/2016, mise en service commerciale du tunnel de base du Saint-Gothard / Operativ in Betrieb des St.Gotthard-Basistunnel (GBT) / messa in servizio commerciale della galleria di base del San Gottardo (GBT).
- De (Von/da) 2017 à (bis/fino a) 2020, rénovation de (Renovierung von/ristrutturazione di) 203 voitures du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sur un total de 496 unités (von insgesamt 496 Einheiten/da un totale di 496 unità), rénovées (renoviert von/rinnovato da) par les ateliers (in den Werkstätten/le officine) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), à l’exception de (mit Ausnahme von/ad eccezione di) 93 d’entre elles (von ihnen/di loro) sous-traitées (weitervergeben/subappaltati) à la (an der/a) DB. Leur circulation sur le réseau des CFF est prévue jusqu’en 2030 (Ihre Verbreitung im SBB-Netzwerk ist bis 2030 geplant/La loro circolazione sulla rete FFS è prevista fino al 2030). Elles arborent une nouvelles livrée avec filet latéral de haut de caisse rouge et sont dotées d’un nouveau système de portes (Neue Lackierung und neues Türsystem für EW IV / Presentano una nuova livrea con una rete laterale del pannello superiore rossa e presentano un nuovo sistema di porte).
- Le 22/02/2017, une UM2 de deux automotrices électriques du type (des Typs/del tipo) Lötschberger du (der/del) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue, verte fluo et grise (blau, grün fluo und grau/blu, verde fluo e grigio), assure (stellt/fornisce) le train régional (Regionalzug/il treno regionale) RE Brig/Brigue/Briga (10h36) – Kandersteg (11h12) – Frutigen (11h29/11h31) – Spiez (11h44/11h50) – Thun/Thoune (11h58) – Bern/Berne/Berna (12h20).
- Le 22/02/2017, la rame automotrice électrique du type (des Typs/del tipo) NExT RABe n° 34 du (der/del) RBS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orane/arancione), assure (durchführt/assicura) le train régional (Regionalzug/il treno regionale) RE Bern/Berne/Berna (13h05) – Jegenstorf (13h18) – Solothurn/Soleure/Soletta (13h42).
- En avril 2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 082 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 717 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – St.Gallen/Saint-Gall, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 10 voitures à deux niveaux (ein Wagengruppe mit 10 Doppelstockwagen/una colonna di 10 carrozze con doppio piano), de 4 voitures de renforcement (4 Verstärkungswagen/4 carrozze di rinforzo) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV utilisées comme module de forcement (Verstärkungsmodul/modulo di rinforzo) et (und/e) avec une autre locomotive (eine andere Lokomotive des gleichen Typs/un'altra locomotiva dello stesso tipo) de la série (Baureihe/del gruppo) 460 en pousse (in Schiebe/in spinta).
- Le 21/04/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II, 420 304 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel/Bâle/Basilea à (nach/a) Herzogenbuchsee via Bern/Berne/Berna, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica)tricourant (Dreisystem/tricorrente) quadricaisses du type (des Typs/del tipo) Regiolis d’Alstom destinée au service transfrontalier franco-suisse du « Léman Express », et (und/e) se rendant (in Richtung/in la destinazione) en test au centre d’essais de (Testzentrum von/centro prelievi di) Velim, encadrée par des wagons serre-freins (eingerahmt von Bremserwagen/incorniciato da carri frenatori).
- Le 14/11/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 056-5 des (von der /dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (08h32) – Genève/Genf/Ginevra (08h39/08h42) – Lausanne/Losanna (09h18/09h20 + 8 mn de retard/später/ritardo) – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (10h03+ 8 mn de retard/später/ritardo) – Bern/Berne/Berna (arrivée à 10h33 + 7 mn de retard/später/ritardo au lieu de 10h26 /10h32) – Zürich-HB (11h28/11h33) – Zurich-Aéroport/Zürich-Flughafen/Zurigo-Aeroporto (11h42/11h44) –Winterthur/Winterthour (11h57/11h59) – St.Gallen/Saint-Gall (12h35) – Romanshorn, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 14/11/2017, le nouveau trolleybus articulé Hess n° 22 effectue des essais pour la formation des conducteurs sur la ligne n° 11, mais sans voyageurs / Der neue Hess-Gelenktrolleybus Nr. 22 führt Tests zur Fahrerschulung auf der Linie Nr. 11 durch, allerdings ohne Fahrgäste / il nuovo filobus articolato Hess n. 22 sta effettuando test per la formazione dei conducenti sulla linea n. 11, ma senza passeggeri.
- Le 10/12/2017, les trains IC Genève – Lucerne desservent désormais les gares de Nyon et de Morges / Die IC-Züge Genf – Luzern bedienen neu die Bahnhöfe Nyon und Morges / I treni IC Ginevra – Lucerna servono ora le stazioni di Nyon e Morges.
- Le 21/01/2018, la locomotive électrique (die Eloks/la locomotiva elettrica) Ae 6/8 n° 205 du (der/del) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) « Belle Époque » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Kandersteg.
- Le 20/02/2018, voyage aller-retour (Hin- und Rückfahrt/andata i ritorno) dans la journée du Président-Fondateur (des Gründungspräsidenten von/del Presidente Fondatore del) l’AEDTF, Grenoble, Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Winterthur/Winterthour, Wil SG, St.Gallen/Saint-Gall.
- Le 26/02/2018, la rame automotrice électrique (ein elektrische Triebwagen/un’automotrice elettriche) à deux niveaux (Doppelstock/a due piani) du type (des Typs/del tipo) Twindexx FV-Dosto de Bombardier RABe 502 207 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et noire avec du rouge-trafic sur les faces d’extrémité, assure (sichert/assicura) le 1er train commercial (erste/il prima) de cette série (diese Baureihe/questo gruppo) avec le train (mit der Zug/con il treno) IR 17 2368 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (11h53) sur la voie n° 17 (Gleis 17/sul binari 17) – Bern/Berne/Berna (13h21) via Olten (12h27/12h36), Langenthal (12h48), Herzogenbuch (12h54) et (und/e) Burgdorf (13h05/13h07).
- Le 21/03/2018, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) et (und/e) pendulaire (Neigezug/Pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) RABe 503 (ETR 610) des CFF (SBB/FFS) assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) EC n° 52 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple via Stresa, Domodossola, Brig/Brigue/Briga, Visp, Viège, (Lötschberg Basistunnel), Spiez, Thun/Thoune, Bern/Berne/Berna, Olten, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple et (und/e) Mannheim-Hbf.
- Le 12/11/2018, l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/3 elementi) Be 4/12 n° 56 « Mandarini » du (des/del) RBS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) à bande blanche (mit weißen Binden/con bande bianche), assure durchführt/effetuare) un service (ein Service/un servizio) et (und/e) passe (fahrt/passa) à Veichingen.
- Le 09/12/2018, réouverture (wieder öffnen/di nuovo apertura) au trafic des voyageurs (Personenverkehr/traffico di viaggiatori) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) (Belfort) Morvillars et (und/e) Delle avec connexion avec la gare de (mit Anschluss an den Bahnhof von/con collegamento alla stazione di) Belfort-Montbéliard-TGV appelée encore gare (auch TGV-Bahnhof genannt/detta anche stazione) TGV de Belfort-Meyroux, avec 16 allers-retours (mit 16 Hin- und Rückfahrten/con 16 andate i ritorni) entre (zwischen/tra) Belfort-Meyroux et (une/e) Delle.
- Le 14/05/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RABe 526 049 du (des/del) SOB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et gris métallisé, avec un dispositif hydraulique de guidage des essieux (mit Hydraulischen Achselenkerlagen), effectue (durchführt/effetuare) une marche d’essais (Testfahrt/un marcia di prova) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Bern/Berne/Berna – Schwarzenburg du BLS.
- Le 19/07/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant pendulaire (Pendelzug Viersystem elektrischer Triebwagen/l’automotrice quadricorrente pendolino) RABe 503 ETR 610 006 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) ICN n° 1371 Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna – Lugano – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, par le tunnel de base du Saint-Gotthard (bei St.Gotthard-Basistunnel/per la galleria di base del San Gottardo).
- Le 30/07/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 057-3 « Val de Ruz » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) et (und/e) sigle CFF (SBB/FFS) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC 1 n° 711 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (07h32) – Genève/Genf/Ginevra (07h39/07h42 sur voie (auf Gleis/sul binario) 6 – Lausanne/Losanna (08h18/08h20) – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (09h03/09h04) – Bern/Berne/Berna (09h26/09h32) – Zürich-HB (10h28/10h33 sur voie (auf Gleis/sul binario) 34 – Zurich-Aéroport/Zürich-Flughafen/Zurigo-Aeroporto (11h42/10h44) –Winterthur/Winterthour (10h57/10h59) – St.Gallen/Saint-Gall (11h35), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- En juin 2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 103 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC 726 St.Gallen/Saint-Gall – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé de (zusammengesetzt von/composito di) de 2 voitures (2 Verstärkungswagen/2 carrozze di rinforzo) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV utilisées comme module de forcement (Verstärkungsmodul/modulo di rinforzo) d’une autre locomotive (eine andere Lokomotive des gleichen Typs/un'altra locomotiva dello stesso tipo) de la série (Baureihe/gruppo) 460 et (und/e) d’une rame de 10 voitures à deux niveaux (ein Wagengruppe mit 10 Doppelstockwagen/una colonna di 10 carrozze con doppio piano).
- Le 05/08/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 112-6 « Thurtal » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) et (und/e) sigle (Abkürzung/acronimo) CFF (SBB/FFS) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC 1 n° 711 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (07h32) – Genève/Genf/Ginevra (07h39/07h42) sur voie (auf Gleis/sul binario) 6 – St.Gallen/Saint-Gall (11h31) sur voie (auf Gleis/sul binario) 1, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/condoppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 05/08/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 066-4 « Finse » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) et sigle (Abkürzung/acronimo) CFF (SBB/FFS) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), pousse (schiebt/spinto) le train (der Zug/il treno) IC 1 n° 722 St.Gallen/Saint-Gall (13h25) sur voie (auf das Gleis/sul binario) n° 1 – Winterthur/Winterthour (14h01/14h03) – Zurich-Aéroport/Zürich-Flughafen/Zurigo-Aeroporto (14h16/14h18) – Zürich-HB (14h30/14h32) sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 34 – Bern/Berne/Berna (15h28/15h34) – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (15h55/15h56) – Lausanne/Losanna (16h40/16 h42) – Genève/Genf/Ginevra (17h18/17h20) sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 2 – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (17h27), composé (zusammengesetzt von/composito di) exceptionnellement (ausnahnsweise mit/eccezionalmente) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV et (und/e) Apm 61, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse).
- Le 05/08/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 057-3 « Val de Ruz » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec sigle (mit Abkürzung/con acronimo) CFF (SBB/FFS) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), pousse (schiebt/spinto) le train (der Zug/il treno) IC 1 n° 724 St.Gallen/Saint-Gall (14h25) sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 1 – Genève/Genf/Ginevra (18h18/18h20) sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 2 – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (18h27), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (Doppelstock/doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 19/08/2019, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ICE-4 n° 9017 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso), assure la relation (sorgt für die Verbindung/assicura la collegamento) IC n° 61 971 Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Bern/Berne/Berna – Interlaken-Ost.
- Le 21/08/2019, une UM2 des 2 rames automotrices électriques (der 2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) Giruno RABe 501 006 et (und/e) 501 008 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) IC n° 21 675 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna – Bellinzona/Bellinzone – Lugano, par le tunnel de base du Saint-Gotthard (über den Gotthard-Basistunnel/attraverso la galleria di base del San Gottardo).
- Le 04/09/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaire (Neigezug/Pendolino) RABe 503 / ETR 610 017 des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) EC n° 52 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple via Lugano, Luzern/Lucerne/Lucerna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 15/12/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) TGV-Duplex de Lyria, en nouvelle livrée (in neue Lackierung/in nuova livrea) rouge, grise et blanche (rot, grau und weiß/rosso, grigio e bianca), sur l’ensemble des dessertes (alle Dienstleistungen/tutti i servizi) Paris-GL/Parigi-GL – Suisse (Schweiz/Svizzera).
- Le 15/12/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du (des/di) RER (S-Bahn) transfrontalier genevois (Genf grenzüberschreitend/Ginevra transfrontaliera) « Léman Express » (LEX) entre la Suisse et la France (zwischen der Schweiz und Frankreich/tra Svizzera e Francia) (CFF+SNCF), devenant le plus grand réseau transfrontalier d’Europe (das größte grenzüberschreitende Netzwerk in Europa zu werden/diventando la più grande rete transfrontaliera d'Europa).
- Depuis (seit/da) le 15/02/2020 et (und/e) au cours du (im Laufe/durante) premier semestre (in erste Semester/in prima semestre) 2020, période de circulation restreinte pour les moyens de transport (Eingeschränkte Verkehrsdauer für Verkehrsmittel/circolazione limitata per i mezzi di trasporto) en raison de (in Verhältnis/per ragione di) la pandémie (Pandemie/pandemia) du coronavirus Covid’19.
- Le 20/06/2020, la rame automotrice électrique (die Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDe 4/4 201 ex-EBT, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et crème (grün und creme/verde e crema), de l’association des trains de banlieue Mirage (des Verein Pendelzug Mirage/dell'associazione dei treni pendolari Mirage) assure (durchführt/assicura) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Interlaken.
- 20/11/2020, démolition (Abbruch/demolizione) du chasse-neige (der Schneepflug/il spazzaneve) Xe 4/4 n° 504 des (von der/dal) BVB de Berne/Bern/Berna ex-Xe 4/4 n° 1929 des (von der/dal) VBZ, issu de la transformation de (Transformation/la trasformazione di) l’ancien tramway (alte Straßenbahn/la tranvia vecchio) Ce ¾ n° 359 de 1942 des (von der/dal) VBZ à Zurich/Zürich/Zurigo.
- Le 13/12/2020, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) commerciale du tunnel (Tunnel/galleria) de base du Ceneri / Operativ in Betrieb des Ceneri-Basistunnel (CBT).
- Le 14/02/2021, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 465 009-9 du (des/del) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu (blau/blu), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR66 3923 La-Chaux-de-Fonds – Bern/Berne/Berna via Neuchâtel/Neuenburg NE, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III du (des/di) BLS.
- En avril 2021, retrait (Ausstieg/ritiro) et (und/e) réforme des (Reform des/riforma delle) voitures (Wagen/carrozze) des types (Typs/tipi) VU (EW/CU) I et (und/e) VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 28/05/2021, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Mika RABe 528 102 du (des/del) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris métallisé et vert fluo (silbergrau und fluogrün/ grigio argento e verde fluo), assure le train (ein Zug sichert/assicura uno treno), IR66 3926 Bern/Berne/Berna – Neuchâtel/Neuenburg NE.
- Le 26/06/2021, la rame automotrice électrique quadricourant (die Viersystem elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica quadricorrente) quadricaisses (mit 6 Teilige/con 6 elementi) RAe 1053 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) avec inscriptions « Gotthardo », effectue (durchführt/effetuare) un voyage anniversaire (eine Jubiläumsfahrt/un viaggio anniversario) à l’occasion (in Anlass/in occasione) de ses 60 ans (60 Jahren/60 anni) de (von/da) Olten (09h45) à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS via (über/per) Bern/Berne/Berna, Langnau, Luzern/Lucerne/Lucerna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (14h15/14h40) et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS avec retour sur (und Zurück nach/con ritorno a) Olten (17h05).
- Le 20/08/2021, une composition navette (Pendelzug/treno reversibile) de l’association Verein Historische Mittel-Thurgau-Bahn (VHMThB) composée de (zusammengesetzt von/composito di) l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ABDe 4/4 n° 12 du (des/del) MThB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), de la voiture-salon (Salonwagen/della carrozza ) « Bodan » du (des/di) BT, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec bande latérale verte (mit grün Binde/con banda verde), et (und/e) de la voiture-pilote (dem Steuerwagen/della carrozza pilota) BDt 205 du (des/di) MThB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), assure un train spécial (Extrafahrt/un treno speciale) « Thurgauer Zug » de (von/da) Bern/Berne/Berna à (nach/a) Romanshorn via (über/per) Langnau im Emmental, Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) la ligne du (der Strecke von/la linea di) Voralpen Express et (und/e) passe (fahrt/passa) sur le viaduc de la Lorraine (auf der Lorraine Brücke/sul ponte della Lorraine) à Bern/Berne/Berna.
- Le 20/08/2021, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 n° 192 du (des/del) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (Braun/marrone) pousse (stößt/spinto) une rame du service porte-autos (Autozug/treno dei automobile) Kandersteg – Iselle-di-Trasquera via Brig/Brigue/Briga, voiture-pilote (Steuerwagen/carrozza pilota) en tête (an der Spitze/posto in testa).
- Le 11/12/2021, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) des locomotives électriques (der Eloks/dei locomotive elettriche) du type des typs/del tipo) Re 4/4 II ex-CFF ex(SBB/ex-FFS) 420 501 et (und/e) 520 402 du (des/del) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise, bleue et vert fluo (grau, blau und fluogrün/grigio, verde e verde fluo) sur le train (als Zug/sul treno) 38080 Interlaken-Ost – Spiez.
- Le 11/12/2021, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) d’une rame réversible (Pendelzug/treno reversibile) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise, bleue et vert fluo (grau, blau und fluogrün/grigio, verde e verde fluo), avec le train (mit des Zug/con il treno) RE 4080 Zweisimmen – Interlaken-Ost.
- Le 16/12/2021, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Mika RABe 528 104 du (des/del) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-métallisé et vert fluo (silbergrau und fluogrün/ grigio argento e verde fluo), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) IR66 3218 La-Chaux-de-Fonds – Bern/Berne/Berna.
- Le 20/10/2022, centenaire de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC), à Paris / 100 Jahre der Internationaler Eisenbahnverband, in Paris / 100 anni dell’Unione Internazionale delle Ferrovia, a Parigi.
- Le 30/03/2023, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) Twindexx Express dîte Dosto FV de Bombardier RABDe 502 017-2 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, noire et rouge (weiß, schwarz und rot/bianca, nero e rosso) avec portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi) et avec sigle (und mit Schild/e con logotipo) CFF (SBB/FFS) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), assure une relation (die Beziehung sichert/assicura la relazione) IC1 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Saint-Gall via Genève/Genf/Ginevra (Cornavin), Lausanne/Losanna, Berne/Bern/Berna, Olten, Zurich-Aéroport/Zürich-Flughafen/Zurigo-Aeroporto et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Le 21/11/2024, d’importantes chutes de neige suivie de gel ont fortement perturbé le réseau de transport bernois (CFF, BLS, RBS, BernMobil, etc.) / Starker Schneefall mit nachfolgendem Frost hat das Berner Verkehrsnetz (SBB, BLS, RBS, BernMobil etc.) massiv gestört / forti nevicate seguite da gelate hanno gravemente interrotto la rete di trasporto di Berna (FFS, BLS, RBS, BernMobil, etc.).
 

 
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Straßenbahnen, RER / S-Bahn et métro / U-Bahn.
- L’AEDTF soutient le développement du RER de Berne et de son réseau de tramways.