GARE de BIEL / BIENNE (Bienna) (SBB-CFF-FFS, BLS)
 


 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- Canton de Berne (BE), sur le lac de Bienne, en Suisse / Berner Kanton, am Bieler See, im Schweiz.
- Gare assez proche du Centre ville / City / Zentrum / Centro Città / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende.
- Gare située sur les lignes de Neuchâtel/Neuenburg NE à Basel/Bâle/Basilea, de Biel/Bienne à Bern/Berne/Berna et de Biel/Bienne à Solothurn/Soleure/Soletta.
- La ville de Bienne / Stadt Biel, avait 54.640 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, (Biennois) intra muros en 2017.
- La ville de Bienne / Stadt Biel, a été coorganisatrice de l’Exposition Nationale Suisse « Expo-02 » de 2002.
- Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 438 mètres / 438 m ü.M.
- La ville de Bienne vous souhaite la bienvenue / The town of Biel send welcome to you / Die Stadt Biel heißt Sie willkommen / Benvenuti in della Città di Bienne / Bienna bienvenido / Bienna zaprasza.
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
Par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains CFF / Swiss Federal Railways / SBB Züge / Treni FFS / Trenes CFF / Pociagi CFF : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains IC-EC / IC-EC Trains  / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains privés / privates trains / Privät Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains BLS / BLS trains / BLS Züge / Treni BLS / Trenes BLS / Pociagi BLS : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- RER / … / S-Bahn / … / … / … : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitan / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tramvias / Tramwaje : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Bateaux / Boats / Shiffen / Batelli / Barcos / Statek : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, sur le lac de Bienne.
- Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.

Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski :

Parc à vélo de grande capacité à proximité de la gare.

Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga :

Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
le fléchage routier «Gare CFF» ou/oder « Bahnhof-SBB ».
 

 
 

 
HEURES D'OUTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets (sous réserve de modifications) / Tickets Office / Fahrkartenschalter / Biglietterie / Billete ventanilla / Kasa biletowa :
- Ouvert du lundi au vendredi de 6.00 à 20h00, le samedi de 7.00 à 20.00, les dimanches et fêtes 7h00 de à 20h00.
- Open to Mondays to Fridays 6.00 a.m. - 8.00 p.m., Saturdays 7.00 a.m. – 8.00 p.m., Sundays and Public Holidays 7.00 a.m. – 8.00 p.m.
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 06.00 bis 20.00, Sa. 07.00 bis 20.00 Uhr, Sonn- und Ferientags 07.00 bis 20.00 Uhr.
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 6.00 alle 20.00, sabato dalle 7.00 alle 20.00, domeneca e giorni festivi generali dalle 7.00 alle 20.00.
- Abierto lunes – viernes : del 6.00 a 20.00, sábado del 7.00 a 20.00, domingo y días de fiesta general del 7.00 a 20.00.
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 06:00 do 20:00, sobota od 07:00 do 20:00, niedziele i swieta od 07:00 do 20:00.
- Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Biglietterie automatiche / Autómatas / PLC.

Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy :
- Ouvert du lundi au vendredi de 9.00 à 18h30, le samedi de 10.00 à 13.30 (fermé les dimanches et fêtes).
- Open to Mondays to Fridays 9.00 a.m. - 6.30 p.m. and Saturdays 10.00 a.m. – 1.30 p.m. (Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 09.00 bis 18.30 und Sa. 10.00 bis 13.30 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 9.00 alle 18.30 e sabato dalle 10.00 alle 13.30 (chiuso domeneca e giorni festivi generali).
- Abierto lunes – viernes : del 9.00 a 18.30 y sábado del 10.00 a 13.30 (cerrado domingo y días de fiesta general).
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 09:00 do 18:30, sobota od 10:00 do 13:30 (zamkniete w niedziele i swieta).

Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

- Ouvert du lundi au vendredi de 6.00 à 20h00, le samedi de 7.00 à 20.00, les dimanches et fêtes 7h00 de à 20h00.
- Open to Mondays to Fridays 6.00 a.m. - 8.00 p.m., Saturdays 7.00 a.m. – 8.00 p.m., Sundays and Public Holidays 7.00 a.m. – 8.00 p.m.
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 06.00 bis 20.00, Sa. 07.00 bis 20.00 Uhr, Sonn- und Ferientags 07.00 bis 20.00 Uhr.
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 6.00 alle 20.00, sabato dalle 7.00 alle 20.00, domeneca e giorni festivi generali dalle 7.00 alle 20.00.
- Abierto lunes – viernes : del 6.00 a 20.00, sábado del 7.00 a 20.00, domingo y días de fiesta general del 7.00 a 20.00.
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 06:00 do 20:00, sobota od 07:00 do 20:00, niedziele i swieta od 07:00 do 20:00.
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Sonceboz, Tavannes, Moutier/Münster, Delémont/Delsberg, Laufen/Laufon, Aesch, Dornach, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
* En direction de Delémont/Delsberg, Laufen/Laufon, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Ple, Paris-Est/Parigi-Est (par TGV Lyria).
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, Saint-Louis/St.Ludwig, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Colmar/Kolmar, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Ple.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Müllheim-(Rhein)-Bf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-Breisgau)-Ple, Offenburg/Offenbourg/Offenburgo (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Kehl, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Ple, Ingwiller, Sarreguemines/Saarguemünd, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Müllheim-(Rhein)-Bf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-Breisgau)-Ple, Offenburg/Offenbourg/Offenburgo, Kehl, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Ple.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-Breisgau)-Ple, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Kassel-W/Cassel-W, Berlin-Hbf/Berlin-Ple/Berlino-Ple.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-Breisgau)-Ple, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona.
* En direction de Sonceboz-Sombeval, Tavannes, Moutiers/Munster, Delémont/Delsberg, Glovelier, Porrentruy, Boncourt, Delle.
- Correspondance en gare de Delémont/Delsberg pour Delle, Belfort-Meyroux-TGV.
* En direction de Grenchen, Solothurn-Hbf/Soleure-Ple/Soletta-Ple, Olten, Aarau, Baden, Zürich-HB.
- Correspondance en gare de Zürich-HB pour Schaffhausen/Schaffhouse, Singen (Hohentwiel), Tuttlingen, Rottweil, Horb, Böblingen, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple.
- Correspondance en gare de Zürich-HB pour Schaffhausen/Schaffhouse, Lindau-Reutin, Kempten-(Allgäu)-Hbf, Buchloe, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple.
- Correspondance en gare de Zürich-HB pour Sargans, Buchs SG, Feldkirch, Bludenz, Landeck-Zams, Innsbruck-Hbf, Salzburg-Hbf, Linz-Hbf, Wien-West/Vienne-Ouest.
- Correspondance en gare de Zürich-HB pour Zürich-Oerlikon, Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, Winterthur/Winterthour, Wil SG, Uzwil, Flawil, Gossau SG, St.Gallen-Winkeln/Saint-Gall-Winkeln, St.Gallen-Brüggen/Saint-Gall-Brüggen, St.Gallen/Saint-Gall.
- En direction de Grenchen, Solothurn/Soleure/Soletta, Olten, Aarau, Baden, Zürich-HB, Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, Winterthur/Winterthour, St.Gallen/Saint-Gall.
- Correspondance en gare de St.Gallen/Saint-Gall pour Romanshorn, Rorschach.
- Correspondance en gare de St.Gallen/Saint-Gall pour Trogen (AB).
- En direction de Grenchen-Sud, Solothurn/Soleure/Soletta, Olten, Aarau, Baden, Zürich-HB, Bülach, Schaffhausen/Schaffhouse, Konstanz/Constance.
- En direction de Lyss, Zollikofen, Bern/Berne/Berna (BLS).
- En direction de Sonceboz, Courtelary, Saint-Imier, La Chaux de Fonds, Le Locle.
- Correspondance en gare de Le Locle pour Morteau, Le Valdahon, Besançon-Viotte (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Lons-le-Saunier, Bourg-en-Bresse, Lyon-Part-Dieu/Lione-P.D.
- En direction d’Ins BE, Payerne, Lucens, Lausanne/Losanna.
- En direction de Chavornay, Cossonay, Renens VD, Lausanne/Losanna.
- Correspondance en gare de Chavornay pour Orbe (Travys).
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Vevey, Montreux, Aigle, Villeneuve, Bex, Saint-Maurice.
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Lausanne-Flon via M2 des TL (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Echallens, Bercher (TL-LEB).
- En direction de Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Morges, Genève/Genf/Ginevra, Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto.
- Correspondance en gare de Neuchâtel/Neuenburg NE pour Travers, Fleurier, Buttes (TRN).
- Correspondance en gare d’Yverdon-les-Bains pour Baulmes, Sainte-Croix (Travys).
- Correspondance en gare de Morges pour Apples et Bière (MBC).
- Correspondance en gare de Morges pour Nyon (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Genolier, saint-Cergue, La Cure (NStCM).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Vernier, Meyrin, Zimeysa, Satigny, Russin, La Plaine (L5), Pougny-Chancy, Bellegarde-sur-Valserine (L6 Léman Express).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Lancy-Pont-Rouge, Carouge-Bachet, Genève-Champel, Genève-Eaux-Vives, Chêne-Bourg, Annemasse (L4 Léman Express).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Genève-Eaux-Vives, Annemasse, Reigner, La Roche-sur-Foron, Pringy, Annecy (L2 Léman Express).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Genève-Sécheron, Chambésy, Les Tuileries, Genthod-Bellevue, Creux-de-Genthod, Versoix, Pont-Céard, Mies, Tannay, Coppet (L4 Léman Express).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Culoz, Lyon-Part-Dieu, Lyon-Perrache.
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Aix-les-Bains, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières (University/Universität), Grenoble (City/Stadt), Valence-TGV, Valence-Ville (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Montélimar, Pierrelatte, Bollène, Orange, Avignon-Centre.
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Aix-les-Bains, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières (University/Universität), Grenoble (City/Stadt) (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Vif, Monestier-de-Clermont, Clelles, Lus-la-Croix-Haute, Veynes, Gap, Briançon.
- En direction de nombreuses autres destinations.
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + plusieurs commerces dans le hall et à proximité de la gare.
- Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej.
- Eglises, Temple / Churches, Temple / Kirchen, Templum.
- Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Città, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz.
- Palais des Congrès / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congreso / Palac w Kongress.
- Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonale / Strefa pieszych.
- Château et parc à Nidau / Castle and garden in Nidau / Schloss und Garten am Nidau / Castello e giardini / Castillo y parque / Zamek.
- Vielle Ville / Old City / Altstadt.
- Maison des Forestiers / Forester’s House / Zunfthaus zur Walleuten / Casa / … / … .
- Fontaine sur le Ring / fountain on Ring / Vennerbrunnen am Ring / Fontane / Fuentes / Fontanna.
- Places / places / Platzen / Piazzi / Plazas / Plac.
- Jardin / Garden / Garten / Giardini / jardin, parque / park.
- Lac avec bateaux / lake with boats / See mit Shiffen / Lago / Lago / Jesioro.
- Port lacustre / Harbour / Hafen / Porto / Puerto / Port.
- Théâtre municipal / municipal Theatre / Stadttheater / Teatro / Teatro / Teatr.
- Musée Schwab, musée de la préhistoire / Museum / Schwab Museum / Musei / Museos / Muzeum.
- Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci.
 

 
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares.
- Nouvelles offres tarifaires et touristiques.
- L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! Utilisez le Billet journalier / Die AEDTF informiert : Schweiz fährt Bahn ! Tag-Kard !
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- ATTENTION, les travaux d’énormes d’extension de la gare de Lausanne, par les CFF, vont générer de 2017 à 2025 d’importantes perturbations sur les dessertes ferroviaires et sur les déplacements piétonniers dans la gare. Se renseigner auprès des CFF  qui effectuent un affichage dans la gare et sur leur site Internet.
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères (sauf allemand et français).
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires.
- Pensez à utiliser les nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques.
- Pour München/Munich et Stuttgart, prendre les trains IC des CFF jusqu’à Zürich-HB, puis trains directs de Zürich-HB à München-Hbf/Munich-Ple et de Zürich-HB à Stuttgart-Hbf.
- Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB (En Allemagne) sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés.
- Attention, les trains TGV, Thalys, Eurostar, Lyria et Théoz sont à réservation obligatoire et à supplément.
- Attention, les trains type Lyria, Thalys ou Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions des CFF et de la SNCF.
- Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse (parcourues par des TGV, ICE, AVE) sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme.
- Tout ne passe pas Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi aux lignes classiques.
- Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse (parcourues par des TGV, ICE, AVE) sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme.
- Pensez à utiliser les nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques.
- Il existe plusieurs lignes régionales très intéressantes autour de Biel/Bienne. N'hésitez pas à les utiliser.
 

 
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112 ou/oder 117.
- Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112 ou/oder 118.
- Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112 ou/oder 144.
- En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique / electric’s engines / Electro- Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice.
- Circulation de trains internationaux / international trains / International Züge / Treni internazionali / Trenes internacionales.
- Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne.
- Dépôt de locomotives / locomotives shed / Lokomotiven Bw / Deposito de locomotive.
- Gare importante d’échange et de correspondances (CFF + BLS).
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno).
- Le 09/08/1847, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 22,5 km entre (zwischen/tra) Zürich-HB et (und/e) Baden, par le Schweizerische Nationalbahn (SNB).
- Le 19/12/1854, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Basel-SBB PB et (und/e) Liestal, par le Schweizerische Centralbahn (SCB).
- Le 01/06/1855, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Liestal et (und/e) Sissach, par la compagnie du SCB.
- En 1857, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna.
- Le 16/03/1857, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Aarburg, Oftringen et (und/e) Herzogenbuchsee, par la compagnie du SCB.
- Le 01/05/1857, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Sissach et (und/e) Läufelfingen, par la compagnie du SCB.
- Le 01/06/1857, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) (und/e) Herzogenbuchsee et (und/e) Biel/Bienne, par la compagnie du SCB.
- Le 16/06/1857, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) (und/e) Herzogenbuchsee et (und/e) Wilerfeld, par la compagnie du SCB.
- Le 02/07/1857, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) La Chaux-de-Fonds et (und/e) Le Locle, par la compagnie du Jura Industriel (JI).
- Le 01/05/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Läufelfingen et (und/e) Olten, par la compagnie du SCB.
- Le 01/08/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Biel/Bienne et (und/e) Nidau (SCB).
- Le 01/08/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 64 km entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Lausanne/Losanna. Cette ligne (diese Strecke/questo linea) supportait en 2002 sur une simple double voie (zweigleisig/doppio binario) limitée à (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima) 140 km/h un trafic de 235 circulations voyageurs/jour dans les deux sens auxquelles s’ajoute quelques trains de marchandises (Güterzug/treni di merci) entre les triages (Rangierbahnhofen/stazioni di smistamento a livello) de Denges et (und/e) de La Praille.
- Le 01/05/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Läufelfingen et (und/e) Olten, par la compagnie des Schweizerische Bundesbahnen (SCB).
- Le 01/05/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Läufelfingen et (und/e) Olten, par la compagnie des Schweizerische Bundesbahnen (SCB).
- Le 01/08/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Biel/Bienne et (und/e) Nidau, par la compagnie du Schweizerische Centralbahn (SCB).
- Le 27/11/1859, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Convers et (und/e) La-Chaux-de-Fonds, par la compagnie du Jura Industriel (JI).
- Le 01/12/1859, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Neuchâtel/Neuenburg NE et (und/e) Les Hauts-Geneveys, par la compagnie du Jura Industriel (JI).
- Le 15/07/1860, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Les Hauts-Geneveys et (und/e) Convers, par la compagnie du Jura Industriel (JI).
- Le 10/12/1860, fermeture de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Biel/Bienne et (und/e) Nidau, par la compagnie du Schweizerische Centralbahn (SCB).
- Le 01/06/1864, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zollikofen et (und/e) Biel/Bienne, par la compagnie du Bernische Staatsbahn (BSB).
- Le 01/06/1864, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Gümligen et (und/e) Langnau, par la compagnie du Bernische Staatsbahn (BSB).
- De 1872 à 1881, construction du tunnel sommital du Saint-Gothard / Konstruktion des Gottharder Hohetunnel / Costruzione della galleria sommitale di San Gottardo.
- Le 23/09/1872, mise en service de la ligne ferroviaire (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Porrentruy et (und/e) Boncourt (Delle), par la compagnie du Porrentruy à Delle (PD).
- Le 30/04/1874, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Biel/Bienne et (und/e) Convers, par la compagnie du Jura Bernois (JB).
- Le 30/04/1874, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Sonceboz-Sombeval et (und/e) Tavannes, par la compagnie du Jura Bernois (JB).
- Le 25/09/1875, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Delémont/Delsberg et (und/e) Basel/Bâle/Basilea, par la compagnie du Jura Bernois (JB).
- Le 12/06/1876, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Murten/Morat et (und/e) Lyss, par la compagnie de Suisse Occidentale (SO).
- Le 04/12/1876, création (Gründung/creazione di) de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT).
- Le 04/12/1876, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) (Gäubahn) entre (zwischen/tra) Olten – Solothurn/Soleure/Soletta – Busswil, par la compagnie du SCB.
- Le 04/12/1876, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Solothurn/Soleure/Soletta et (und/e) Biberist EBT, par la compagnie du SCB.
- Le 16/12/1876, mise en service de la ligne ferroviaire entre Tavannes et Court, par la compagnie du Jura Bernois (JB).
- Le 16/12/1876, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Delémont/Delsberg et (und/e) Moutier/Münster, par la compagnie du Jura Bernois (JB).
- Le 01/02/1877, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Payerne et (und/e) Yverdon-les-Bains, par la compagnie de Suisse Occidentale (SO).
- Le 30/03/1877, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Porrentruy et (und/e) Glovelier, par la compagnie du Jura Bernois (JB).
- Le 24/05/1877, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Court et (und/e) Moutier/Münster, par la compagnie du Jura Bernois (JB).
- Le 25/05/1882, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du tunnel (tunnel/galleria) sommital du Saint-Gothard / Einweihungsfeier des Gottharder Tunnel.
- Le 01/06/1882, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) commerciale du tunnel sommital du Saint-Gothard avec ses 15 km de longueur / Eröffnungsfeier des Gottharder Tunnel.
- En 1883, Exposition Nationale Suisse à Zurich / Schweizerische National Ausstellung in Zürich / Mostra Nationale Svizzera in Zurigo.
- Du 01/05/1896 au 15/10/1896, Exposition Nationale Suisse à Genève / Schweizerische National Ausstellung in Genf / Mostra Nationale Svizzera in Ginevra.
- Le 01/07/1901, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna et (und/e) Neuchâtel/Neuenburg NE, par la compagnie du Bern/Berne/Berna à Neuchâtel/Neuenburg NE (BN).
- Le 14/07/1901, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Porrentruy et (und/e) Bonfol, par la compagnie du Régional Porrentruy Bonfol (RPB).
- En 1902, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur de deux locomotives à vapeur (zwei Dampflokomotiven/due locomotive a vapore) A 3/5 n° 231 et 232 au chemin de fer Jura Simplon (JS).
- Le 01/01/1902, création des Chemins de Fer Fédéraux suisses (CFF) / Gründung von der Schweizerische Bundesbahn (SBB) einlegen / creazione dal Ferrovie Federali Svizzere (FFS) / Swiss Federal Railways (SBB).
- Le 01/01/1903, intégration de la Compagnie du Jura-Simplon (JS) au sein des CFF / Integration der Compagnie du Jura-Simplon (JS) in SBB / integrazione della Compagnie du Jura-Simplon (JS) all'interno del FSS.
- Le 28/12/1903, début des travaux du percement du tunnel ferroviaire du Weissenstein / Baubeginn Eisenbahntunnel Weißenstein / inizio dei lavori di costruzione del tunnel ferroviario del Weissenstein.
- Le 01/07/1905, création des (Gründung/creazione di) Chemins de Fer de l’Etat Italien / Ferrovie dello Stato (FS) par fusion des compagnies de la Società Mediterranea, Adriatica e Sicula et (und/e) formant un réseau de 10.557 km de lignes et (und/e) doté de 2.768 locomotives. <
- En 1906, création (Gründung/creazione di) de la Compagnie du Chemin de Fer du Bern/Berne/Berna – Lötschberg – Simplon/Sempione (BLS).
- En 1906, livraison (Lieferung/consegna) par Maffei-München des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (Typs/tipo) 140 de la série (Baureihe/del gruppo) C 4/5 I aux CFF (SBB/FFS).
- De 1907 à (bis/a) 1912, livraison (Lieferung/consegna) par SLM des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 140 de la série (Baureihe/del gruppo) C 4/5 II aux (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- De 1907 à (bis/a) 1912, livraison (Lieferung/consegna) par SLM des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod de la série (Baureihe/del gruppo) C 5/6 II aux (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- De 1907 à (bis/a) 1912, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 49 locomotives à vapeur (49 Dampflokomotiven/49 locomotive a vapore) de la série (Baureihe/del gruppo) A 3/5 n° 601 à (bis/a) 649 aux (von/del) CFF (SBB/FFS), inspirée des (inspiriert von/ ispirata a) A 3/5 du JS.
- En 1908, livraison (Lieferung/consegna) par Maffei & SLM des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (Typ/tipo) 230 de la série (Baureihe/del gruppo) A 3/5 I aux (von/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 01/08/1908, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 23 km entre (zwischen/tra) Moutier/Münster et (und/e) Solothurn-West/Soleure-Ouest/Soletta-Ovest, par le SMB.
- Le 01/11/1910, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) Bonfol, Pfetterhouse et (und/e) Dannemarie, par la compagnie du Régional Porrentruy Bonfol (RPB).
- De 1913 à (bis/a) 1917, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 28 locomotives à vapeur (28 Dampflokomotiven/28 locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod C 5/6 n° 2901 et (und/e) 2902 prototypes (Prototypen/prototipi) puis (dann/poi) n° 2951 à (bis/a) 2978 aux (von der /dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 15/07/1913, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) sommital du Lötschberg avec ses 14,612 km de longueur / Eröffnungsfeier des Lötschberger Tunnel.
- Le 15/07/1913, mise en service du tunnel sommital du Lötschberg avec ses 14,612 km de longueur / Eröffnungsfeier des Lötschberger Tunnel (14,612 km) / messa in servizio della galleria del Lötschberg (14,612 km).
- En 1914, suppression (Ausfall/soppressione) du train (des Zuges/del treno) « Suisse-Express » Calais – Oostende/Ostende – Amsterdam C.S. – Luzern/Lucerne/Lucerna via Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag, Luxembourg, Thionville, Metz-Ville/Metz-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt-Strasburgo-Città, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF et (und/e) Basel-CFF/Bâle-SBB/Basilea-FFS.
- De mai à octobre 1914, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna.
- En 1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) de Grenchenberg à voie unique (eingleisige/semplice binario) avec 8,578 km de longueur, sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea di) de (von/da) Moutier/Münster à (nach/a) Lengnau/Longeau, avec participation financière de la France (mit Frankreichische Kostenbeteiligung/con la partecipazione finanziera della Francia) d’un montant (Betrag/ammontare) de 10 millions de francs suisses (CHF) sur un coût total (Totalkosten/prezzo totale) de 26 millions de francs suisses (CHF), par le BLS.
- Le 17/04/1915, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du tunnel (Tunnel/galleria) du Mont d’Or (6.115 mètres de longueur) à double voie (Doppelspur/doppio binario), situé entre (zwischen/tra) les communes de Les Longevilles-Rochejean, en France (im Frankreich/in Francia), et (und/e) Vallorbe, en Suisse (im Schweiz/in Svizzera), par les compagnies du (der/delle) PLM et (und/e) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), permettant de réduire le trajet (mit Wegkürzung der Fahrstrecke/con diminuzione di percorso) Paris/Parigi – Lausanne/Losanna de 17 km.
- Le 01/05/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) du Mont d’Or (6.115 mètres de longueur) entre (zwischen/tra) Les Longevilles-Rochejean, en France (im Frankreich/in Francia), et (und/e) Vallorbe, en Suisse (im Schweiz/in Svizzera), par les compagnies du PLM et (und/e) des (von der/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 01/10/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 13 km entre (zwischen/tra) Moutier/Münster et (und/e) Lengnau/Longeau, par (von/dal) la compagnie du BLS.
- En Automne 1918, importantes restrictions d’horaire en raison de la pénurie de charbon due à la première guerre mondiale. Plus aucun train ne circule le dimanche, à l’exception de ceux destinés au transport du lait. Les CFF (sont contraints d’électrifier certains tronçons de ligne. / Im Herbst 1918 erhebliche Fahrplaneinschränkungen wegen Kohleknappheit infolge des Ersten Weltkriegs. Sonntags verkehren keine Züge mehr, mit Ausnahme derjenigen, die für den Transport von Milch bestimmt sind. Die SBB (sind gezwungen, bestimmte Streckenabschnitte zu elektrifizieren. / Nell'autunno del 1918 notevoli limitazioni di orario dovute alla scarsità di carbone dovuta alla prima guerra mondiale. La domenica non circolano più i treni, ad eccezione di quelli destinati al trasporto del latte. Le FFS (sono costrette a elettrificare alcuni tratti di linea.
- En 1919, le cirque Knie utilise le train pour ses déplacements pour la première fois / Der Zirkus Knie nutzt erstmals den Zug für seine Fahrten / il circo Knie usa per la prima volta il treno per i suoi viaggi.
- De 1919 à (bis/a) 1921, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-MFO des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) dites crocodiles (bekannt Krokodilen/nota come coccodrilli) du type (des Typs/del tipo) 1CC1 de la série (Baureihe/gruppo) Ce 6/8 II n° 14251 à (bis/a) 14283 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 2688 kW – 3650 CV/PS.
- Le 07/07/1919, livraison (Lieferung/consegna) au dépôt de (Bw/deposito di) Bern/Berne/Berna par SLM-BBC de la locomotive électrique (die Elok/della locomotiva elettrica) expérimentale (Probelok/prototipo) Fc 2x3/4 « Köfferli » au BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), future (später/futuro) Ce 6/8 I n°14201 appelée (bekannt/nota come) « Grossmutter » des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) de 1750kW, 2370 CV/PS.
- Le 07/07/1919, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna et (und/e) Thun/Thoune, par les CFF (SBB/FSS).
- En 1920, création (einlegen/istituire) de trains directs (Eilzug/treno diretto) Paris-Est/Parigi-Est – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Belfort, Delle, Biel/Bienne, Bern/Berne/Berna, le Lötschberg et (und/e) le Simplon/Sempione.
- En 1920, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur aux (von/dal) CFF (SBB/FSS) des 2 locomotives électriques prototypes (2 Prototypen Eloks/2 locomotive elettriche prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) Fb 2 x 2/3 n° 12301 future (später/futuro) Be 4/6 surnommée (mit dem Spitznamen/soprannominato) « Doryphore » construite par (gebaut von/costruito da) Maschinenfabrik Oerlikon et (und/e) Fb 2 x 2/3 n° 12302 future (später/futuro) Be 4/6 construite par (gebaut von/costruito da) SLM-Winterthur, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne).
- De 1920 à (bis/a) 1921, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 42 locomotives électriques (42 Eloks/42 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 12303 à (bis/a) 12318 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne).
- De 1920 à (bis/a) 1929, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 114 locomotives électriques (114 Eloks/114 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Ae 3/6 I n° 10601 à (bis/a) 10714 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 20/01/1920, les CFF (SBB/FSS) achètent au BLS (von der BLS angekaufte/redento di occasione per la BLS) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Fc 2x3/4 « Köfferli » (1750kW 2370 CV/PS) expérimentale (Probelok/prototipo) qui devient (wer wird/chi diventa) la Ce 6/8 I n° 14201 appelée (nennen/chianamo) « Grossmutter » des (von der/dal) CFF (SBB/FSS).
- Du 01/02/1920 au 09/12/1923, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur et (und/e) BBC des 40 locomotives électriques (40 Eloks/40 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 12303 à (bis/a) 12318, suivies de deux autres lots (gefolgt von zwei weiteren Losen/seguito da altri due lotti) n° 12319 à (bis/a) 12328 et (und/e) n° 12329 à (bis/a) 12342 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne). Ces locomotives sont aptes à tracter des trains voyageurs de 300 tonnes à la vitesse de 50 km/h, ou des trains de marchandises du même poids à la vitesse de 35 km/h, sur une rampe de 26 ‰, avec vitesse maximale de 75 km/h et pouvant circuler en unités multiples (Diese Lokomotiven können Personenzüge von 300 Tonnen mit einer Geschwindigkeit von 50 km / h oder Güterzüge gleichen Gewichts mit einer Geschwindigkeit von 35 km/h auf einer 26 ‰-Rampe mit einer Höchstgeschwindigkeit von 75 km/h ziehen. h und kann in mehreren Einheiten reisen/Queste locomotive sono in grado di trainare treni passeggeri di 300 tonnellate ad una velocità di 50 km/h, o treni merci dello stesso peso ad una velocità di 35 km/h, su una rampa di 26‰, con una velocità massima di 75 km/h. h e può viaggiare in più unità).
- Le 01/07/1920, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Spiez et (und/e) Erienbach (SEB).
- Le 16/08/1920, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna, Belp et (und/e) Thun/Thoune (GTB).
- De 1921 à (bis/a) 1926, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 60 locomotives électriques (60 Eloks/60 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Ae 3/6 II n° 10401 à (bis/a) 10460 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1922, livraison (Lieferung/consegna) par Sécheron des 6 locomotives électriques (6 Eloks/6 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) 1B1B1 de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/7 n° 12501 à (bis/a) 12506 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) pour la ligne de Saint-Gothard (bei Gotthardlinie/per la linea di Gottardo).
- Le 01/01/1922, intégration du Seethalbahn (SThB) au sein des CFF / Integration der Seethalbahn (SThB) in SBB / integrazione del Seethalbahn (SThB) (JS) all'interno del FSS.
- Le 20/10/1922, création (Gründung/creazione) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi.
- En 1923 à (bis/a) 1927, livraison (Lieferung/consegna) par SIG-SWS-SAAS des automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) de 625 kW du type (des Typs/del tipo) A1A-A1A de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 1601 à (bis/a) 1619 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 18/05/1924, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Basel/Bâle/Basilea PB et (und/e) Olten, par les CFF (SBB/FSS).
- En 1925, création (Gründung/creazione) de la (der/delle) Deutsche Reichsbahn Gesellschaft (DRG).
- De 1925 à (bis/a) 1928, livraison (Lieferung/consegna) aux CFF (SBB/FSS) par (bei/per) SAAS, SWS et (und/e) SIG de 24 fourgons automoteurs électriques (24 Elektrizitätsgepäcktriebwagen/24 elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/del gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à (bis/a) 18524, (später/futuro) Fe 4/4 n° 1661 à (nach/a) 1658 en 1960, (später/futuro) De 4/4 n° 1661 à (nach/a) 1685 en 1963. Les Fe 4/4 n° 18501 à (nach/a) 18524 sont couplables (Kupplung/accoppiamento) avec (mit/con) les automotrices du type (des Typs/del tipo) Be 4/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 01/02/1925, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna, Renens VD et (und/e) Yverdon-les-Bains, par les CFF (SBB/FSS).
- De 1926 à (bis/a) 1927, livraison (Lieferung/consegna) par SLM/MFO de locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) crocodiles (Krokodilen/coccodrilli) de la série (Baureihe/del gruppo) Ce 6/8 III n° 14301 à (bis/a) 14318 (1810 kW – 2.460 CV/PS) aux CFF (SBB/FFS).
- De 1927 à (bis/a) 1934, livraison (Lieferung/consegna) par BBC-MFO-SAS des 127 locomotives électriques (127 Eloks/127 locomotive elettriche) de 2.300 kW – 3130 CV/PS du type (des Typs/del tipo) 2D1 de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/7 n° 10901 à (bis/a) 11027 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) ou (oder/o) verte (grün/verde). (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra)
- Le 23/12/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Yverdon-les-Bains et (und/e) Olten, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 14/05/1928, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna Bümplitz Nord et (und/e) Neuchâtel/Neuenburg NE (BN), par le BN.
- Le 15/05/1928, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Lengnau/Longeau et (und/e) Delémont/Delsberg, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 15/05/1928, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria entre (zwischen/tra) Zollikofen et (und/e) Biel/Bienne, par les CFF (SBB/FSS).
- En 1931, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11801 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 5.514 kW.
- En 1932, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11851 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 6.470 kW.
- Le 15/05/1934, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR et (und/e) Schmitten (Bern/Berne/Berna), par les CFF (SBB/FFS).
- Le 15/05/1934, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bienne/Biel et (und/e) Sonceboz-Sombeval, par les CMN.
- Le 15/07/1934, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Sonceboz-Sombeval et (und/e) La-Chaux-de-Fonds, par les CFF.
- Le 02/05/1937, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Sonceboz-Sombeval et (und/e) Moutier/Münster, par les CMN.
- En 1938, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11852 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 8.800 kW. Celle-ci pouvait tracter (schleppen/trainare) en rampe (Rampe/rampa) de 27 pour mille jusqu’à 770 t à 70 km/h voire en palier (sogar im Level/ anche a livello) 2 000 t à 60 km/h, ou (oder/o) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) de 1.000 t à 110 km/h.
- En 1938, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (Triebwagen/l’automotrice elettrica) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) BCFe 4/7 n° 736 au BLS.
- En 1938, la locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl /locomotiva a vapore con carbone) B ¾ n° 1360 tracte (schleppt/traina) un train régional (Nahverkehrszug, Regionalzug/treno regionale) Bern/Berne/Berna – Solothurn/Soleure/Soletta, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon (ein Gepäckwagen/un furgone à bagaglio) et (und/e) de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze), tous à 3 essieux (alles mit 3 Achsen/tutti con 3 asse).
- En 1939, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/un’automotrice elettrico) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), future (später/futuro) RBe n° 1021, puis (dann/poi) RAe n° 1021 et (und/e) appelée (nennen/chianamo) par la suite (später/futuro) « Churchill », en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), construite à l’occasion de l’exposition nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) au Landi à Zürich/Zurich/Zurigo. Cette automotrice électrique (Diese elektrischer Triebwagen/Questo automotrice elettrico) de 835 kW (1.430 CV/PS) comporte un bar au centre de la rame (hat eine Bar in der Mitte des Zuges/dispone di un bar al centro del treno).
- De 1939 à (bis/a) 1943, livraison (Lieferung/consegna) par SLM/SAAS des locomotives électriques (der Eloks/dei locomotive elettriche) Ae 6/8 n° 205 à (bis/a) 208 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/maronne), et (und/e) dotées du freinage rhéostatique (mit Widerstandbremsung/con frenatura reostatico).
- Du 06/05/1939 au 29/10/1939, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) au Landi à Zurich/Zürich/Zurigo, avec présentation (Vorlegung/presentazione) de la locomotive double électrique (die E-Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) de 8.800 kW Ae 8/14 n° 11852 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) d’où son surnom (Zuname/soprannome) de « Landi-Lok ».
- En 1941, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10801 à (bis/a) 10804 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 31/08/1941, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Wilerfeld et (und/e) Bern/Berne/Berna  (+ Lorraine-Viaduck), par les CFF (SBB/FFS).
- En 1942, livraison (Lieferung/consegna) des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10805 et (und/e) 10806 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 01/01/1942, création de la (Gründung/creazione di) compagnie Spiez-Erlenbach-Zweisimmen Bahn (ZES) (34,9 km) par fusion (durch Fusion/per fusione) de la compagnie Spiez - Erlenbach Bahn (SEB) et (und/e) de la compagnie Erlenbach Zweisimmen Bahn (EZB).
- Le 01/01/1942, création de la (Gründung/creazione di) Compagnie Emmental – Burgdorf/Berthoud – Thun/Thoune (EBT) par fusion (durch Fusion/per fusione) de la Compagnie Burgdorf/Berthoud – Thun/Thoune –Bahn (BTB’) et (und/e) de la Compagnie Emmental Bahnen (EB).
- En 1943, les CFF équipent d’un pantographe certaines de leurs locomotives à vapeur comme la n° 8522, afin de faire face à la pénurie de charbon / 1943 rüstete die SBB einige ihrer Dampflokomotiven wie die Nummer 8522 mit Stromabnehmern aus, um den Kohlenmangel zu bewältigen / Nel 1943, il FFS dotò alcune delle sue locomotive a vapore, come la numero 8522, di pantografi per far fronte alla carenza di carbone.
- En 1944, livraison (Lieferung/consegna) des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10807 et (und/e) 10808 aux CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1944, livraison (Lieferung/consegna) des 2 locomotives électriques prototypes (2 Prototypen Eloks/2 locomotive elettriche prototipi) Ae 4/4 n° 251 et (und/e) 252 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone).
- De 1944 à (bis/a) 1955, livraison (Lieferung/consegna) par SLM/BBC des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) Ae 4/4 n° 251, 252, 257 et (und/e) 258 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), couplables en UM (Lauf mit Vielfachstuerung/marcia in accoppiamento) et (und/e) dotées du freinage rhéostatique (Widerstandbremsung/frenatura reostatico).
- Le 01/01/1944, création du (Gründung/creazione di) Gürbetal – Bern/Berne/Berna – Schwarzenburg (GBS) par fusion (durch Fusion/per fusione) du chemin de fer du Gürbetal (GTB) et (und/e) du Bern/Berne/Berna – Schwarzenburg – Bahn (BSB).
- En 1945, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/6 n° 10809 à (bis/a) 10812 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De 1945 à (bis/a) 1946, livraison (Lieferung/consegna) des 3 automotrices électriques (3 elektrischer Triebwagen/3 automotrice elettriche) ABDe 4/8 n° 743 (BN), 744 (GBS) et 745 (SEZ) du groupe BLS, construites par SIG/SAAS (gebaut von SIG/SAAS/costruito da SIG/SAAS).
- De 1946 à (bis/a) 1951, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I n° 401 à (bis/a) 426, futures (später/futuri) n° 10001 à (bis/a) 10026, aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) inspirées de l’Ae 4/4 du BLS (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De 1946 à (bis/a) 1955, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (6 Eloks/6 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/4 n° 253 à (bis/a) 258 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone).
- Le 14/02/1946, suppression (Ausfall/soppressione) du trafic voyageurs (Personenzug) de la ligne entre Bonfol, Pfetterhouse et Dannemarie, par la compagnie du Régional Porrentruy Bonfol (RPB).
- Le 14/02/1946, reprise du trafic marchandises (Güterverkehrsabfangung/Aperto di traffico merci) sur la ligne ferroviaire (auf der Bahnstrecke/sulla linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Bonfol et (und/e) Pfetterhouse, par la compagnie des Chemins de fer du Jura (CJ).
- Le 23/06/1946, l’ancien Premier Ministre britannique Winston Churchill venu se reposer quelques temps à Bursinel VD, sur les bords du lac Léman en Suisse, accompagné de son épouse Clémentine, et de sa dernière fille Mary (der frühere britische Premierminister Winston Churchill kam in Begleitung seiner Frau Clémentine und seiner jüngsten Tochter Mary für eine Weile in Bursinel VD am Ufer des Genfersees in der Schweiz zur Ruhe/l'ex primo ministro britannico Winston Churchill si è riposato per un po 'a Bursinel VD, sulle rive del Lago di Ginevra in Svizzera, accompagnato dalla moglie Clémentine e dalla figlia minore Mary). A l’automne de cette même année, il fut reçu officiellement à Berne et Zürich le 19 septembre avec un discours à l’Université de Zurich (Im Herbst desselben Jahres wurde er am 19. September mit einer Rede an der Universität Zürich offiziell in Bern und Zürich empfangen/Nell'autunno dello stesso anno, è stato ufficialmente ricevuto a Berna e Zurigo il 19 settembre con un discorso all'Università di Zurigo). C’est l’automotrice électrique (Es ist elektrischer Triebwagen/questo è automotrice elettrico) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301, future (später/futuro) n° 1021 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), qui le transporta (wer trug ihn/che lo ha trasporto). C’est pour cette raison que (Aus diesem Grund ist das so/È per questo motivo che), cette automotrice électrique (diese elektrischer Triebwagen/questo elletromotrice) fut appelée par la suite (wurde später genannt/è stato successivamente chiamato) « Churchill ».
- En mai 1947, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) BCFZe 4/4 n° 731 au BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1948, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) devient (wird/diventa) la RBe n° 1021, future (später/futuro) RAe n° 1021, appelée par la suite du surnom (im Folgenden mit dem Spitznamen bezeichnet/chiamato d'ora in poi con il soprannome) « Churchill » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- Le 08/05/1948, reprise de la ligne ferroviaire et suspension du trafic (Streckensperrungen/interruzione nel percorso per ferrovia) entre (zwischen/tra) Saignelégier et (und/e) Glovelier, par la (von/dalla) compagnie des Chemins de fer du Jura (CJ), travaux (Arbeiten/lavori) de transformation de voie normale (Normalspur/ binario a ecartemento normale) en voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico).
- En 1950, livraison (Lieferung/consegna) par SWS/MFO des automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) BDre 4/4 n° 4, BDe 4/4 n° 5 et (und/) 6 du RBS.
- De 1950 à (bis/a) 1951, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I n° 427 à (bis/a) 450, futures (später/futuri) n° 10027 à (bis/a) 10050, aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En juin 1951, on note (man hervorhebt/si rilevare) de nombreux trains spéciaux (der mehr Sonderzüge/dei multi treni speciale) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pour et de (zu und von/per o da) Lausanne/Losanna à l’occasion de la Fête fédérale de gymnastique (anlässlich des Bundesturnfestes/in occasione della Festa Federale di Ginnastica).
- En 1952, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 2 locomotives électriques prototypes (2 Eloks Prototypen/2 locomotive elettriche prototipi) du type (des Typs/del tipo) CoCo, Ae 6/6 n° 11301 (später/futuro) 11401 « Tessin » et (und/e) 11302 (später/futuro) 11402 « Uri » aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), avec moustaches chromées (mit verchromten Schnurrhaaren/con baffi cromati).
- De 1952 à (bis/a) 1955, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 31 automotrices électriques (31 elektrischen Triebwagen/31 automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) BDe 4/4 n° 1621 à (bis/a) 1651 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De 1952 à (bis/a) 1956, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) CoCo de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 6/6 n° 11402 à (bis/a) 11520 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De 1953 à (bis/a) 1956, livraison (Lieferung/consegna) par SIG/BBC des automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) Be 4/4 n° 761 (BN), 762 (BN) et (und/e) 763 (GBS) du groupe BLS.
- Le 04/10/1953, réouverture au trafic des voyageurs (Öffnung erneuern Personenbefahrene/riaperto traffico di viaggiatori) sur la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/sulla linea ferroviaria) à voie normale (Normalspurstrecke/linea a scartamento normale) transformée (Transformation/trasformazione) en voie métrique (in metrische Spur/in scartamento metrico) entre (zwischen/tra) Saignelégier et (und/e) Glovelier, par la compagnie des Chemins de fer du Jura (CJ).
- En 1954, suppression (Ausfall/soppressione) du passage via Biel/Bienne/Bienna des trains directs (des Eilzuges/del treno diretto) Paris-Est/Parigi-Est – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Belfort, Delle, Biel/Bienne, Bern/Berne/Berna, le Lötschberg et (und/e) le Simplon/Sempione. Ces trains (Diese Züge/Questo treni) sont remplacés par (ersetzt den/in sostituzione del) deux nouvelles relations (zwei neuen Relationen/due nuovi relazione) Paris-Est/Parigi-Est – Belfort – Delle – Bern/Berne/Berna – Interlaken-Ost.
- En 1954, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la voiture-pilote (Steurwagen/della voitura-pilota) Bt n° 223 formant (konnten/formare) un train navette (Pendelzug/treno navetto) avec l’automotrice électrique (mit elektrischer Triebwagen/con l’automotrice elettrica) BDe 4/4 n° 6, par le RBS.
- De 1954 à 1964, livraison (Lieferung/consegna) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) ABDe 4/8 n° 746 à 755 dont la 753 (GBS) ainsi que (sowie/come) les 752, 754 et 755 (BN) du groupe (der/delle) BLS construites par (gebaut von/costruito da) SIG/SAAS.
- En 1955, livraison (Lieferung/consegna) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) BDre 4/4 n° 21, 22 et (und/e) 23 du RBS construites par (gebaut von/costruito da) SWS/MFO.
- Le 03/06/1956, suppression de la 3ème classe dans la plupart des pays européens dont l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et la Suisse, par la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et les CFF / Entfernung der 3. Klasse in den meisten europäischen Ländern, einschließlich Deutschland, Österreich, Frankreich, Italien, den Niederlanden und der Schweiz, durch DB, ÖBB, SNCF, FS, NS und SBB / rimozione della 3a classe nella maggior parte dei paesi europei tra cui Germania, Austria, Francia, Italia, Paesi Bassi e Svizzera, da parte di DB, ÖBB, SNCF, FS, NS e FFS. <
- En novembre 1956, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Basel-Bad/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Schaffung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) / realizzazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE).
- Au second semestre 1959, livraison des 4 automotrices électriques de grande puissance RBe 4/4 n° 1402 à 1406 de 1988 kW des CFF, en livrée vert sapin / In der zweiten Hälfte des Jahres 1959 Lieferung der 4 Hochleistungs-Triebwagen RBe 4/4 Nr. 1402 bis 1406 von 1988 kW von SBB in kieferngrüner Lackierung / Nella seconda metà del 1959, consegna delle 4 automotrici elettriche ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1402 a 1406 da 1988 kW da FFS, in livrea verde pino.
- Au second semestre 1959, livraison des 4 automotrices électriques de grande puissance RBe 4/4 n° 1402 à 1406 de 1988 kW des CFF, en livrée vert sapin / In der zweiten Hälfte des Jahres 1959 Lieferung der 4 Hochleistungs-Triebwagen RBe 4/4 Nr. 1402 bis 1406 von 1988 kW von SBB in kieferngrüner Lackierung / Nella seconda metà del 1959, consegna delle 4 automotrici elettriche ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1402 a 1406 da 1988 kW da FFS, in livrea verde pino.
- A Noël 1959 (Zu Weihnachten 1959/A Natale del 1959), une double traction (Doppeltraktion/una doppia trazione) de la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) Ae 4/7 n° 10919 des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) et (und/e) de la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) A 3/5 n° 783 des CFF (SBB/FFS), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Luzern/Lucerne/Lucerna un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) Paris-Est/Parigi-Est –Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) du type (des Typs/del tipo) B5D à rivets apparents (mit sichtbaren Nieten/con rivetti a vista) ex-PLM de la (der/delle) SNCF placée en tête (an der Spitze platziert/posto in testa) et (und/e) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) ex-Est de la (der/delle) SNCF.
- Fin (Ende/fino) 1959, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) double (Doppel/doppio) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » RBe 4/8 n° 651 (ex Re n° 301) des CFF (SBB/FFS) de 3ème classe devient la (wird/diventa la) RBe n° 1021 de 2ème classe, appelée par la suite (später angerufen/chiamato più tardi) du surnom (Zuname/soprannome) « Churchill », en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- En 1960, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à (bis/a) 18524 de 1925/1928 en Fe 4/4 n° 1661 à (bis/a) 1658 en 1960, (später/futuro) De 4/4 n° 1661 à (bis/a) 1685 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en 1963.
- En 1960, 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sont dotées (sind ausgestattet/sono dotati di) d’un pantographe (Stromabnehmer/un pantografo) ÖBB pour la traction des trains internationaux (zum Ziehen internationaler Züge/per il trasporto di treni internazionali) entre (zwischen/tra) St.Margrethen, Bregenz et (und/e) Lindau-Hbf, à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) n° 10948 à (bis/a) 10951.
- En 1961, livraison (Lieferung/consegna) de la rame automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) Be 4/4 n° 74 pour le RBS.
- En 1961, mise en service du tunnel du Donnerbühl pour les lignes des BN et GBS (groupe BLS) / Inbetriebnahme des Donnerbühltunnels für die Linien BN und GBS (BLS-Gruppe) / messa in servizio del tunnel Donnerbühl per le linee BN e GBS (gruppo BLS).
- De 1961 à (bis/a) 1966, rénovation et modernisation (Modernisierung/rinnovo) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 1602 à (bis/a) 1618 de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 1601 à (bis/a) 1619 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), qui reçoivent un nouvel aménagement intérieur (die eine neue Innenausstattung erhalten/che ricevono un nuovo design degli interni) comportant 56 places assises (mit 56 Sitzpläzen/con 56 posti a sedere) de 2ème classe (2 Klasse/2 classe).
- Le 24/06/1961, la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotive a vapore) C 5/6 n° 2956 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) n° 1904 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Delémont/Delsberg, avec en tête (mit an der Spitze/con in prima testa) deux fourgons postaux (2 Postwagen/2 furgone posta) avec lanterneaux et marches-pieds latéraux (mit Oberlichtern und Seitenstufen/con lucernari e gradini laterali) suivis de (gefolgt von/seguiti da) voitures à voyageurs (Personenwagen/carrozze di viaggiatori).
- Le 24/06/1961, la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotive a vapore) C 5/6 n° 2958 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) un long train de marchandises (Güterzug/treno di merci) Basel/Bâle/Basilea – Winterthur/Winterthour.
- Le 01/07/1961, la locomotive à vapeur (Dampflok) A 3/5 n° 793 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) un train mixte marchandises – voyageurs MV (gemischter Zug mit Reisenden und Gütern/treno misto per viaggiatori e merci) Biel/Bienne – Bern/Berne/Berna via Payerne et (und/e) Palézieux, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) B à plates-formes extrêmes (Plattformwagen/carrozza plattaforma) et (und/e) à 3 essieux (mit 3 Achsen/con 3 asse), de deux wagons couverts (2 gedeckter Güterwagen/2 carri coperti) à 2 essieux (mit 2 Achsen/con 2 asse) et (und/e) d’un wagon tombereau (ein hochbordiger Güterwagen/un carro a sponde) à 2 essieux (mit 2 Achsen/con 2 asse).
- Le 17/03/1962, la locomotive à vapeur (Dampflok) A 3/5 n° 705 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) n° 6948 Biel/Bienne – Bellach avec en tête (mit an der Spitze des Zuges/con in di testa) la voiture à plates-formes extrêmes (Plattformwagen/carrozza plattaforma) n° B3-9055.
- En 1963, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/gruppo) Fe 4/4 n° 1661 à (bis/a) 1658, ex Fe 4/4 n° 18501 à (bis/a) 18524 de 1925/1928), en (in/in) De 4/4 n° 1661 à (bis/a) 1685 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- De 1963 à (bis/a) 1964, transformation (umbauen/transformazione) de 8 locomotives électriques (8 Eloks/8 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), pour la circulation permanente en unités multiples et (und/e) dotées d’un seul pantographe (ausgestattet mit einem einzigen Stromabnehmer/dotato di un unico pantografo) pour deux locomotives accouplées (für zwei gekoppelte Lokomotiven/per due locomotive accoppiate), à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) n° 10941, 10944, 10946, 11010 puis 10945, 10947, 10948 et (und/e) 11009.
- De 1963 à (bis/a) 1966, livraison (Lieferung/consegna) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) RBe 4/4 n° 1407 à (bis/a) 1482 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de 1988 kW, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), dont les premières seront affectées à la desserte de (der erste davon wird dem Servieren zugewiesen/il primo dei quali sarà assegnato al servizio di) l’Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 1964 à Lausanne/Losanna appelée (nennen/chianamo) « Lausanne Expo 64 ».
- Le 26/05/1963, création (einlegen/istituire) du train rapide (der Schnellzug/del treno rapido) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a sezioni multiple) « Hispania Express » Köbenhavn/Copenhague – Port-Bou, via Lubeck, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Biel/Bienne, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra, Bellegarde, Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux, Valence-Ville, Avignon-Centre, Nîmes, Montpellier-Saint-Roch, Béziers, Narbonne et (und/e) Perpignan. Ce train était tracté sur le parcours français (Dieser Zug wurde auf der französischen Strecke abgeschleppt/Questo treno è stato trainato sulla rotta francese) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) CC 7100 de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Avignon-Centre, une locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotiva a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mountain de la série (Baureihe/gruppo) 241 P d’(von/da) Avignon-Centre à (nach/a) Narbonne et (und/e) une locomotive à vapeur au fuel (ölbefeuerte Dampflok/locomotiva a vapore a nafta) du type (des Typs/del tipo) Mikado de la série (Baureihe/gruppo) 141 R de (von/da) Narbonne à (nach/a) Port-Bou.
- En 1964, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 6 locomotives électriques prototypes (6 Prototypen Eloks/6 locomotive elettriche prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II n° 11101 à (bis/a) 11106 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- En 1964, les CFF louent pour l’Expo 64 de Lausanne 15 locomotives électriques de la série E 40 à la DB / 1964 mietete die SBB für die Expo 64 in Lausanne 15 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 von der DB / Nel 1964 le FFS noleggiarono 15 locomotive elettriche della serie E 40 dalla DB per l'Expo 64 di Losanna.
- Du 30/04/1964 au (bis/a) 25/10/1964, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) à Lausanne/Losanna.
- Le 28/11/1964, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Hondrich et (und/e) Frutingen (BLS).
- De 1966 à 1967, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDe 4/4 n° 201 de l’EBT.
- En 1966 à 1967, livraison (Lieferung/consegna) des 2 automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) BDe 4/4 n° 251 et (und/e) 252 du WHB.
- De 1966 à (bis/a) 1967, transformation de 14 autres locomotives électriques SAAS du type Ae 4/7 des CFF, en livrée verte, pour la circulation permanente en unités multiples et dotées quant à elles de deux pantographes pour deux locomotives accouplées. Le parc de locomotives du type Ae 4/7 passe ainsi à 22 locomotives aptes à la circulation permanente en unités multiples / Von 1966 bis 1967 Umbau von 14 weiteren SAAS-Elektrolokomotiven des Typs SBB Ae 4/7, in grüner Lackierung, für den Dauerumlauf in Triebzügen und ausgestattet mit zwei Stromabnehmern für zwei gekoppelte Lokomotiven. Die Flotte der Lokomotiven des Typs Ae 4/7 ist damit auf 22 Lokomotiven für den Dauerumlauf in Triebzügen angewachsen / Dal 1966 al 1967 trasformazione di altre 14 locomotive elettriche SAAS del tipo FFS Ae 4/7, in livrea verde, per la circolazione permanente in più unità e dotate di due pantografi per due locomotive accoppiate. Il parco locomotive del tipo Ae 4/7 è così aumentato a 22 locomotive adatte alla circolazione permanente in più unità.
- De 1966 à (bis/a) 1968, livraison (Lieferung/consegna) des 100 voitures (100 Wagen/100 carrozze) Bm 51 85 22-70 n° 000 à (bis/a) 099 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- De 1967 à (bis/a) 1970, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (Eloks/locomotiva elettriche) de 4.780 kW de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II n° 11107 à (bis/a) 11349 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- De 1967 à (bis/a) 1971, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (Eloks/locomotiva elettriche) de 4.700 kW de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 III n° 11350 à (bis/a) 11370 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- En juin 1967, création (Gründung/creazione) de la société de ferroutage (Rola) Hupac SA, dont le siège social (Hauptsitz/sede principale) est à (ist in/e a) Chiasso, et (und/e) regroupant les sociétés de transport Bertschi, Bernasconi, Danzas et Jacky Maeder pour le trafic ferroviaire (fur die Bahntrafik/per di traffico ferroviario) sur l’axe Nord – Sud (auf Nord-Sud Axe/sull’axe nord-sud) Allemagne – Suisse – Italie (Deutschland – Schweiz – Italien/Germania – Svizzera – Italia).
- En été (in Sommer/in estiva) 1967, l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) Be 4/4 n° 10 (ex- Be 4/4 n° 1 du Biel-Meinisberg-Bahn) du CLD, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange et crème (orange und creme/arancione e crema), circule (fährt/circola) toujours (immer/sempre) à Lugano sur le chemin de fer Lugano – Cadro –Dino (LCD).
- Du 06 au (bis/a) 18/02/1968, Xe Jeux Olympiques d’hiver de Grenoble (10. Olympische Winterspiele in Grenoble/10° Giochi Olimpici Invernali di Grenoble), en France (Frankreich/Francia).
- Le 25/11/1968, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod C 5/6 n° 2969 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) quitte (verlässt/uscito) pour la dernière fois (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) le dépôt de (Bw/il deposito di) Erstfeld, c’est la fin de la traction à vapeur (Dampftraktion ist fertig/soppressione della trazione a vapore) sur les CFF (SBB/FFS).
- En 1969, commande (Bestellung/ordinare) à la SLM-Winterthur des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) Re 6/6 n° 11601 à (bis/a) 11604 par les (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- De 1969 à (bis/a) 1970, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SWS-Schlieren des 40 voitures (40 Wagen/40 carrozze) A4ü 19-40 000 à (bis/a) 039 RIC UIC à compartiments et pour trafic international (mit Fächern und für den internationalen Verkehr/con a scomparti e per il traffico internazionale) des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- 01/06/1969, le train (der Zug/il treno) « Hispania Express » Köbenhavn/Copenhague – Port-Bou est désormais limité au parcours (ist jetzt auf den Kurs begrenzt/è ora limitato al corso) Hamburg/Hambourg – Port-Bou, via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Biel/Bienne/Bienna, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra, Bellegarde-sur-Valserine, Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux, Valence-Ville, Avignon-Centre, Nîmes, Montpellier-Saint-Roch, Béziers, Narbonne et (und/e) Perpignan.
- Le 04/01/1970, fermeture totale de la ligne entre (Totalsperrung der Strecke zwischen/chiusura totale della linea tra) Bonfol, Pfetterhouse et (und/e) Dannemarie, par la compagnie des Chemins de fer du Jura (CJ).
- En 1971, la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) cesse l’exploitation de matériel roulant ferroviaire, époque où les voitures-lits furent mises en pool par divers réseaux sous le logo TEN Trans Euro Night, et ce jusqu’en 1995 où le pool TEN a été dissout / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG). Die CIWL stellt den Betrieb von Schienenfahrzeugen ein, als Schlafwagen von verschiedenen Netzen unter dem TEN Trans Euro Night-Logo zusammengefasst wurden, bis 1995 der TEN-Pool aufgelöst wurde / il Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT) cessa di gestire il materiale rotabile ferroviario, un tempo in cui i vagoni letto erano raggruppati da varie reti sotto il logo TEN Trans Euro Night, fino al 1995, quando il pool TEN è stato sciolto.
- En 1972, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) Re 6/6 n° 11601 à (bis/a) 11604 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), par la SLM-Winterthur aux CFF (SBB/FFS) et dont les deux premières sont dotées d’une caisse articulée (und die ersten beiden haben einen Gelenkkörper/e le prime due hanno un corpo articolato). Ces locomotives Re 6/6 de 7.802 kW pouvaient tracter seules un train de 800 tonnes à 80 km/h en rampe de 26 pour mille / Allein diese 7.802 kW Re 6/6 Lokomotiven könnten einen Zug von 800 Tonnen mit 80 km/h auf einer Rampe von 26 Promille ziehen / Queste locomotive Re 6/6 da 7.802 kW da sole potrebbero trainare un treno di 800 tonnellate a 80 km/h su una rampa del 26 per mille.
- De 1972 à (bis/a) 1975, livraison Lieferung/consegna) des 25 voitures pendulaires (25 Pendelwagen/25 carrozze pendolini) A 50 85 18-34 n° 000 à (bis/a) 0024 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- De 1972 à (bis/a) 1975, livraison (Lieferung/consegna) des 35 voitures pendulaires (35 Pendelwagen/35 carrozze pendolini) B 50 85 29-34 n° 000 à (bis/a) 0034 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- De 1972 à (bis/a) 1978, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bm 51 85 21-70 n° 000 à (bis/a) 219 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino) (transformation de Bm 21-70).
- De 1973 à (bis/a) 1975, livraison (Lieferung/consegna) des 6 voitures-restaurants pendulaires (6 Pendel-Speisewagen/6 carrozze ristorante pendolini) WR 50 95 88-34 n° 000 à (bis/a) 005 type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo et grise (grau/grigio) « Swiss Express ».
- En 1974, marches d’essais (Testfahrt/marcia di prova) des rames « Swiss Express » composées de (zusammengesetzt von/composito di) 14 voitures pendulaires (14 Pendelwagen/14 carrozze pendolini) VU (EW/CU) III (Mark III) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tractées par des (schleppenung bei/trainato per) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) spécifique orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss-Express », sur la ligne (am der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall.
- Le 27/03/1974, à 10h15, le train international (Internationalzug/treno internazionale) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a sezioni multiple) « Hispania Express » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Port-Bou déraille (Entgleisung/svio) à Choindez, entre (zwischen/tra) Moutier/Münster et (und/e) Delémont/Delsberg. On déplore (man beweint/si deplorare) 3 morts (toten/morte) et (und/e) 27 blessés (verwundeten/feriti) dans la voiture-restaurant (in Speisewagen/in la carrozza ristorante) WR de la (der/delle) DB qui fit bivoie (zweipuriges Fahren/abbracciamento degli aghi) avant de se fracasser (zerschmettern/fracassare) contre (gegen/contro) le mur (Mauer/muro) du portail d’un tunnel (Portaltunnel/portale di galleria).
- En 1975, livraison (Lieferung/consegna) des 6 voitures pendulaires (6 Pendelwagen/6 carrozze pendolini) mixte-fourgon (Gepäckwagen mit Abteilen/carrozza mista furgone) AD 50 85 18-34 n° 000 à (bis/a) 005 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- En 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 3.892 nouvelles voitures Corail (neuen Corail-Wagen/nuovi carrozze Corail) avec climatisation (mit Klimatizierung/bon climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la SNCF. Les voitures Corail ont constitué un progrès considérable dans le service ferroviaire et son exploitation à la SNCF et démocratisait la climatisation et la vitesse minimale de 160 km/h/Die Corail-Wagen stellten einen erheblichen Fortschritt im Schienenverkehr und dessen Betrieb bei der SNCF dar und demokratisierten die Klimatisierung sowie die Mindestgeschwindigkeit von 160 km/h./ Le carrozze Corail hanno rappresentato un notevole progresso nel servizio ferroviario e nel suo funzionamento presso la SNCF e hanno democratizzato l'aria condizionata e la velocità minima di 160 km/h.
- De 1975 à (bis/a) 1980, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Re 6/6 n° 11605 à (bis/a) 11689 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 22/05/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne (der Strecke/della linea) et (und/e) du tunnel (Tunnel/galleria) du Heitersberg, long de 4.929 mètres, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 22/05/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames pendulaires (Pendelwagen/carrozze pendolini) « Swiss Express » de 14 voitures (14 Wagen/14 carrozze) VU (EW/CU) III (Mark III) à savoir (nämlich/vale a dire) 1 AD – 5 A – 1 WR – 7 B, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tractées par (abgeschleppt von/trainato da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss-Express », sur la ligne (am der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall.
- Le 01/06/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des trains Intervilles (Intercity-Züge/dei treni Intercity) entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Rorschach via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. Ces relations étaient assurées par des rames (diese Relationen wurden durch gezogene Wagengruppe sichergestellt/questi relazioni erano assicurati da rame) composées (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame homogène de voitures pendulaires (Pendelwagengruppe/una colonna di carrozze pendolini) VU (EW/CU) III (Mark III), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tractées par (abgeschleppt von/trainato da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) Re 4/4 II n° 11103, 11106, 11108, 11109 et (und/e) 11133, arborant une livrée identiques aux voitures remorquées (in einer Lackierung identisch mit den abgeschleppten Wagen/in una livrea identica alle carrozze rimorchiate).
- En février 1976, retrait du service (Ausserbetriebsetzung/scarto e fino di servizio) de la dernière locomotive électrique (die letzte Elok/l’ultimo locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Be 4/6, la Be 4/6 n° 12339 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 20 voitures (20 Wagen/20 carrozze) Am 61 85 19-00 000 à (bis/a) 019 VSE Eurofima 1ère classe des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dites (gesagt/detto) Voitures Standards Européennes (VSE) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) pour trafic international (bei internationale Verkehr/per il traffico internazionale) et (und/e) dotée de la nouvelle livrée (neue Farbe C1/nuova colore C1) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), aptes à la vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 200 km/h.
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) des 290 nouvelles voitures-couchettes (290 Liegewagen/290 carrozza con cuccette) Corail avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 2ème classe de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu marine et gris béton (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemento).
- Le 15/06/1978, on note (man hervorhebt/si rilevare) de nombreux trains spéciaux (Sonderzugen/treni speciale) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pour et de (zu und von/per o da) Genève-La Praille/Genf-La-Praille/Ginevra-La Praille à l’occasion de la (in Anlass/in occasione) Fête fédérale de gymnastique (Schweizerischer Turnverband/Festa generale di ginnastica).
- En 1979, livraison (Lieferung/consegna) des 20 voitures couchettes (20 Liegewagen/20 carrozze con cuccette) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 50-70 n° 100 à (bis/a) 119 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu foncé (dunkelblau/blu scuro).
- Le 26/05/1979, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) des trains (Züge/treni) TEE « Arbalète », « Edelweiss », « Helvetia » et (und/e) « Roland ».
- De 1980 à (bis/a) 1981, livraison (Lieferung/consegna) des 30 voitures (30 Wagen/30 carrozze) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 20-70 n° 500 à (bis/a) 529 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco).
- Le 01/06/1980, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la gare de (die Bahnhof/della stazione di) Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 01/06/1980, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) IC 176/177 « Hispania » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Genève/Genf/Genivra (1.124km) via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Delémont/Delsberg.
- Le 14/06/1980, création (Gründung/creazione) du réseau (des Netzen/del rete) EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare/con 18 coppie di treni europei).
- De 1981 à (bis/a) 1982, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) A 50 85 10- n° 000 à (bis/a) 219 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 31/05/1981, les 5 rames automotrices électriques quadricourants de la série RAe 1051 à 1055 des CFF sont toutes entièrement affectées au train TEE « Gottardo » / Die 5 elektrischen Vierantriebs-Triebzüge der SBB RAe 1051 bis 1055 sind alle vollständig dem TEE-Zug « Gottardo » zugeordnet / i 5 automotriche elettriche a quattro correnti delle serie FFS RAe da 1051 a 1055 sono tutti integralmente assegnati al treno TEE « Gottardo ».
- En 1982, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 IV n° 10101 à (bis/a) 10104 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en différentes livrées (in verschiedenen Lackierungen/in diverse livree) rouge (rot/rosso) ou (oder/o) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio).
- Le 23/05/1982, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’horaire cadencé (Fahrzeitbedienung/orario in cadenza) sur (zu/sulle) les CFF (SBB/FFS) et (und/e) sur les principales (zu den wichtigsten/sulle principali) entreprises suisses de transports publics (Verkehrsbetriebe in der Schweiz/aziende del trasporti pubblici in Svizzera).
- En 1983, les locomotives électriques des types Re 4/4 I, II et III ainsi que Re 6/6 des CFF sortant de révision reçoivent désormais une livrée rouge trafic / 1983 erhalten die aus der Überholung kommenden Elektrolokomotiven der Typen Re 4/4 und Re 6/6 der SBB eine Verkehrsrote Lackierung / Nel 1983 le locomotive elettriche dei tipi Re 4/4 e Re 6/6 delle FFS in uscita dalla revisione ricevono ora una livrea rossa traffico.
- De 1983 à (bis/a) 1990, livraison (Lieferung/consegna) des 293 voitures (293 Wagen/293 carrozze) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) B 50 85 21- n° 000 à (bis/a) 292 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- Le 27/09/1983, mise en service complète de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) entre Paris et Lyon (426 km), ces villes étant reliées à la vitesse maximale de 270 km/h, soit en 2 heures de trajet / Vollinbetriebnahme der TGV-PSE-Linie (NBS) zwischen Paris und Lyon (426 km), wobei diese Städte mit einer Höchstgeschwindigkeit von 270 km / h verbunden sind, d. h. eine 2-stündige Fahrt / messa in servizio completa della linea TGV-PSE (TAV) tra Parigi e Lione (426 km), queste città essendo collegate a una velocità massima di 270 km / h, ovvero un viaggio di 2 ore.
- Le 04/11/1983, l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) SIG/BBC/MFO de 1933 BDe 2/4 n° 231 de la (de/delle) EBT en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) assure (durchführt/effetuare) en solo une relation (Relation/un relazione) Moutier/Münster – Soleure/Solothurn/Soletta.
- De 1985 à (bis/a) 1986, livraison (Lieferung/consegna) de 6 trolleybus articulés (6 Gelenkobus/6 filobus articolati) Volvo-Ramseyer+Jenzer-BBC n° 61 à (bis/a) 66 au réseau de (Netz von/rete di) Biel/Bienne/Bienna.
- Le 02/06/1985, le dépôt (Bahnbetriebewerk/deposito locomotive) de Biel/Bienne (Bw Biel) compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) 26 locomotives électriques (26 Eloks/la 26 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 6/6 et (und/e) 27 automotrices électriques (27 elektrischer Triebwagen/27 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) RBe 4/4.
- En été (in Sommer/in estivo) 1985, une automotrice électrique (ein elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) RBe 4/4 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) tous les jours (jeden Tag/quotidiano) les trains régionaux (Regionalzugen) n° 2808 Bern/Berne/Berna (07h53) – Biel/Bienne (08h20), n° 2820 Bern/Berne/Berna (11h53) – Biel/Bienne (12h20), n° 2826 Bern/Berne/Berna (13h53) – Biel/Bienne (14h20), n° 2830 Bern/Berne/Berna (15h53) – Biel/Bienne (16h20), n° 2836 Bern/Berne/Berna (17h53) – Biel/Bienne (18h20), n° 2840 Bern/Berne/Berna (19h53) – Biel/Bienne (20h20).
- En été (in Sommer/in estivo) 1985, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Be 4/7 n° 12504 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) tous les jeudis (alles Donnerstag/tutti giovedi) les trains de marchandises (Güterzugen/treni di merci) n° 60821 Biel RB/Bienne triage (12h20) – Studen (12h27), n° 60821 Studen (13h00) – Biel RB/Bienne triage (13h13) et n° 60827 Biel RB/Bienne triage (13h53) – Schüpfen (14h35).
- Le 14/04/1986, l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) Be 4/4 n° 505 (ex-BTI) de l’OSST, en livrée (in Lackierung/in livrea) bicolore, assure (durchführt/effetuare) une relation (Relation/un relazione) Biel/Bienne – Täuffelen.
- Du 31/05/1986 au (bis/a) 24/09/1986, le train (der Zug/il treno) « Hispania Express » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Port-Bou, circulait dans l’horaire suivant (war im folgenden Zeitplan unterwegs/stava viaggiando nel seguente programma) : Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (10h00), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (11h20), Göttingen/Gottingue (12h17), Fulda (13h37), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple) (14h45), Mannheim-Hbf (15h30), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (16h02), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (17h59), Genève/Genf/Ginevra (21h31), Avignon-Centre (01.53), Montpellier-Saint-Roch (02h58), Port-Bou (05h37) avec en train de sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) Cerbère (22h48), Montpellier-Saint-Roch (01h40), Avignon-Centre (02.50), Genève/Genf/Ginevra (8h03), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h14), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (12h59), Mannheim-Hbf (13h33), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple) (14h42), Fulda (15h16), Göttingen/Gottingue (16h34), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (17h32) et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (18h56).
- Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei.
- En 1987, la locomotive diesel (die Dlok/la locomotiva diesel) Am 4/4 n° 18462 (ex-V 200 de la DB), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), stationne (Stillstand/stazionamente) au dépôt de (in Depot von/in deposito di) Biel/Bienne/Bienna.
- Le 23/05/1987, création du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / creazione del marchio europeo EuroNight (EN).
- Le 25/05/1987, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de (Hauptbahnhof von/stazione principale di) Genève dite (gesagt/detto) de Cornavin.
- Le 30/05/1987, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) « Hispania Express » Hamburg/Hambourg – Port-Bou via Basel/Bâle/Basilea, Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Lyon/Lione.
- Le 31/05/1987, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de (Hauptbahnhof von/stazione principale di) Genève/Genf/Ginevra, dite (gesagt/detto) de Cornavin.
- Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei.
- Le 31/05/1987, création (gründung/creazione) des trains (der Zuge/dei treni) EC n° 76 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra (08h08) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h17) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (19h10) et (und/e) EC n° 77 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg(Altona (09h49) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h02) – Genève/Genf/Ginevra (20h53). Le trajet complet couvrait (Die gesamte Reise umfasste/Il viaggio compleyo ha coperto) 1.064 km et (und/e) le train (der Zug/il treno) était assurée par (der Zug wurde von betrieben bei/il treno era operato da) une rame (Wagengruppe/una colonna di carrozze) composée de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) ex-TEE (3 A + 1 WR) de la (der/delle) DB, de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) Bpm de la (der/delle) DB en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) RIC (in Lackierung/in livrea) vertes (grün/verde) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), ces 2 dernières étant limitées au parcours (diese letzten 2 sind auf den Kurs beschränkt/questi ultimi 2 essendo limitati al corso) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel/Bâle/Basilea), tractée par (abgeschleppt von/trainato da) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte ou rouge, de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) par une locomotive électrique (bei eine Elok/per una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) E 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), sur le parcours de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Hamburg-Altona.
- Du 31/05/1987 au (bis/a) 26/09/1987, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 76 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra (08h08) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (19h10) via Lausanne/Losanna (08h49), Neuchâtel/Neuenburg NE (09h30), Biel/Bienne (09h57), Delémont/Delsberg (10h29), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h17), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (11h24), Freiburg-Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (11h58), Offenburg (12h28), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (13h02), Mannheim-Hbf (13h34), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-Ple (14h23), Fulda (15h21), Göttingen/Gottingue (16h40), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (17h41), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (18h56) et (und/e) Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtorre (19h02), soit 1.064 km, avec train de sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) le train (der Zug/il treno) EC n° 77 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (09h49) – Genève/Genf/Ginevra (20h53) via Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtorre (09h56), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (10h05), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (11h20), Göttingen/Gottingue (12h17), Fulda (13h37), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-Ple (14h44), Mannheim-Hbf (15h30), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (15h58), Baden-Baden (16h13), Freiburg-Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (17h02), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (17h38), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h02), Delémont/Delsberg (18h39), Biel/Bienne (19h06), Neuchâtel/Neuenburg NE (19h26) et (und/e) Lausanne/Losanna (20h20). Le train (der Zug/il treno) était assurée par (war versichert durch/è stato assicurato da) une rame tractée de (on einem abgeschleppten Ruder von/da un remo trainato di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) ex-TEE (3 Avmz + 1 WRmz) de la (der/delle) DB, de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) Bpmz de la (der/delle) DB en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und beige/blu e crema) et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) RIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), ces deux dernières limitées au parcours (diese letzten beiden beschränkten sich auf den Kurs/questi ultimi due limitati al corso) Genève/Genf/Ginevra – Basel/Bâle/Basilea), une voiture directe (ein Direkte Wagen/una carrozza dirette) B9C9x UIC de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) 160 verte et grise (grün und grau/verde e grigio) Port-Bou – Basel-SBB, tractée par (abgeschleppt von/trainato da) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II (später/futuro) 420 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin ou rouge trafic (kieferngrün oder Betrieb rot/verde pino o rosso traffico), de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und beige/rosso-granata e crema), sur le parcours de (im laufe von/nel corso di) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona.
- De 1988 à (bis/a) 1989, livraison (Lieferung/consegna) de 6 trolleybus articulés (6 Gelenkobus/6 filobus articolati) Volvo-Ramseyer+Jenzer-BBC n° 67 à (bis/a) 72 au réseau de (Netz von/rete di) Biel/Bienne/Bienna.
- En 1989, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des dernières (das Letzte/l’ultimo) des 3.892 nouvelles voitures (3.892 neuen Wagen/3.892 nuovi carrozze) Corail avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF.
- De 1989 à (bis/a) 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 70 voitures (70 Wagen/70 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 10-90 n° 200 à (bis/a) 269 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio) puis (dann/poi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- De 1990 à (bis/a) 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 155 voitures (155 Wagen/155 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 10-90 n° 200 à (bis/a) 364 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et blanc (kieferngrün und weiß/verde pino e bianco) puis (dann/poi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- En 1991, rénovation (Modernisierung/rinnovo) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bpm 51 85 21-70 n° 000 à (bis/a) 219 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- De 1991 à (bis/a) 1992, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 12 voitures panoramiques (12 Panoramawagen/12 carrozze panoramici) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 19-90 n° 100 à (bis/a) 111 de 1ère classe des (von/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et grise (weiß und grau/bianco e grigio).
- De 1991 à (bis/a) 1996, acquisition d’occasion (gebraucht angekaufte/redento di occasione) par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de 41 fourgons à bagages (41 Gepäckwagen/41 furgone bagagliao) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 à la (der/delle) SNCF, destinés aux transports de vélos en Suisse (für Velostransporte in Schweiz/per trasporti di biciclette in Svizzera), ils sont repeints (sie sind neu lackiert/sono ridipinti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero).
- En mai 1991, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère locomotive électrique (die erste Elok/la prima locomotive) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 de la série (Baureihe/gruppo) 460 avec la (mit/con la) 460 000-3 aux CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), par la SLM de Winterthur/Winterthour.
- Le 01/06/1991, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC 77/76 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Genivra. Dès le lendemain ce train est renuméroté EC 106 et est réorienté sur Berlin-Zoo (Am nächsten Tag wird dieser Zug in EC 106 umnummeriert und in den Berlin-Zoo umgeleitet/ Il giorno successivo questo treno viene rinumerato EC 106 e viene reindirizzato di Berlino-Zoo).
- Le 02/06/1991, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) EC 106 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra (13h08) – Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo (23h57) via Neuchâtel/Neuenburg (NE) (14h36), Biel/Bienne (14h55/14h57), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h01/16h17), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (16h24), Mannheim-Hbf (18h27/18h37), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (19h16), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (20h05), Bonn-Hbf (20h37), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (20h59/21h09), Düsseldorf-Hbf (21h31), Duisburg-Hbf (21h44), Essen-Hbf (21h57h) et (und/e) Dortmund-Hbf (22h50), ainsi que (ebenso gut wie/così come) du train de sens inverse (Rückwärtszug/del treno inverso) EC 107 « Mont-Blanc » Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo – Genève/Genf/Ginevra (14h55) via Dortmund-Hbf (05h38), Essen-Hbf (06h01), Duisburg-Hbf (06h14), Düsseldorf-Hbf (06h28), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (06h50/07h00), Bonn-Hbf (07h20), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (07h52), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (08h42), Mannheim-Hbf (09h23/09h31), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (11h35), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h43/11h59), Biel/Bienne (13h04/13h06) et (und/e) Neuchâtel/Neuenburg (NE) (13h25). Ces trains étaient bitranches (Diese Züge waren Bitranch/Questi treni erano bitranchi) jusqu’à (bis/fino a) Mannheim-Hbf, la tranche de voitures (Wagengruppe/sezione di treno) à destination de (aus Zielort von/in destinazione di) Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo transitant par (Transit bei/transito per) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Braunschweig-Hbf, Magdeburg-Hbf et (und/e) vice-versa (und zurück/e ritorno).
- Le 02/06/1991, le train (der Zug/il treno) IC Genève/Genf/Ginevra – Nice-Ville/Nizza-Città via Grenoble est amorcé (beginnen/iniziato) à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) est transformé (umwandelt/trasformato) en train (in Zug/in treno) IC n° 370/1-379 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra – Grenoble – Nice-Ville/Nizza-Città, composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine).
- En 1992, livraison (Lieferung/consegna) des deux voitures-restaurants (der beiden Speisewagen/dei due carrozze ristorante) « Mc Donald’s » WR 50 85 88-73 n° 750 et (und/e) 752 des (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 26/09/1992, fermeture au trafic des voyageurs de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke für den Personenverkehr gesperrt/linea ferroviaria chiusa al traffico passeggeri) entre (zwischen/tra) (Belfort) Morvillars et (und/e) Delle, par la (bei der/per la) SNCF, avec dernier service direct (mit letzter Direktbedienung/con ultimo servizio diretto) entre (zwischen/tra) Delémont/Delsberg et (und/e) Belfort.
- En 1993, création des Trains Express Régionaux (TER) par les Régions françaises et la SNCF / Schaffung von Regional Express Trains (TER) durch die französischen Regionen und die SNCF / creazione di treni espressi regionali (TER) da parte delle regioni francesi e SNCF.
- En 1993, livraison (Lieferung/consegna) du trolleybus articulé (Gelenkobus/filobus articolato) du type (des Typs/del tipo) Swiss Trolley 1 BGT-N de NAW-Hess-ABB n° 80 au réseau de (Netz von/rete di) Biel/Bienne/Bienna.
- Le 22/05/1993, dernier jour de circulation du (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) train direct n° 370/1 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Nice-Ville/Nizza-Città via Genève/Genf/Ginevra, Chambéry, Grenoble, Valence-Ville, Avignon-Centre et (und/e) Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo remplacé le lendemain par un train Corail (am nächsten Tag durch einen Corail-Zug ersetzt/sostituito il giorno successivo da un treno Corail) Genève/Genf/Ginevra – Nice-Ville/Nizza-Città et retour (und zurück/e ritorno). La relation (die Beziehung/la relazione) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Nice-Ville/Nizza-Città se fait désormais (ist jetzt fertig/ora è fatto) via la ligne du Saint-Gothard, Chiasso et (und/e) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum, en raison du refus de la police genevoise d’effectuer le contrôle à bord des trains (aufgrund der Weigerung der Genfer Polizei, Kontrollen an Bord der Züge durchzuführen/per il rifiuto della polizia di Ginevra di effettuare controlli a bordo dei treni).
- Le 23/11/1993, création de la société (Gesellschaftsgründung/creazione della società) Cisalpino AG regroupant (zusammenführt/che riunisce) les CFF (SBB/FFS) et (und/e) Trenitalia FS.
- Le 01/01/1994, création de la Deutsche Bahn AG dont le siège social est à Francfort-(Main) / Gründung der Deutschen Bahn AG mit Hauptsitz in Frankfurt / creazione di Deutsche Bahn AG, con sede principale a Francoforte-(Main).
- Le 16/02/1994, la locomotive électrique (6400 kW) asynchrone allemande prototype « Eurosprinter » (Krauss-Maffei & Siemens) tracte (schleppt/traina) un train spécial (Sonderzug/treno speciale) promotionnel (fördernd/promozionale) avec voitures-salons (Salonwagen/carrozza salone) sur des lignes (auf des Strecken sulle linee) BLS, BN et (und/e) EBT.
- Du 19 au (bis/a) 28/05/1994, la rame automotrice diesel VT 613 620-4 (ex VT 08 520) + WM 510 + WM 512 + VT 613 603 (ex VT 08 503) de la DB assurait une course spéciale avec un voyage circulaire de 8 jours pour un groupe de Celle (Basse-Saxe). Le périple avait le trajet suivant : Hanovre, Francfort-(Main), Mannheim, Carlsruhe, Bâle, Delémont, Bienne, Neuchâtel, Lausanne, Genève, Grenoble, Veynes-Dévoluy (le 22 mai), Marseille, Nice, Monaco, Vintimille/Ventimiglia, San Remo, Alassio, San Remo, Vintimille, Breil-sur-Roya, Coni, Turin, Albenga, Milan, Vérone, Fortezza, Brenner, Innsbruck, Kufstein, Munich, Wurtzbourg, Bebra et Hanovre / Das selbstfahrende Dieselzugset VT 613 620-4 (ex VT 08 520) + WM 510 + WM 512 + VT 613 603 (ex VT 08 503) sorgte für ein besonderes Rennen mit einer 8-tägigen Rundfahrt für eine Gruppe aus Celle (Niedersachsen). Die Reise hatte folgende Route : Hannover, Frankfurt-(Main), Mannheim, Karlsruhe, Basel, Delsberg, Biel, Neuenburg NE, Lausanne, Genf, Grenoble, Veynes-Dévoluy (22. Mai), Marseille, Nice, Monaco, Ventimiglia, San Remo, Alassio, San Remo, Ventimiglia, Breil-sur-Roya, Coni, Torino, Albenga, Mailand, Verona, Fortezza, Brenner, Innsbruck, Kufstein, München, Würzburg, Bebra und Hannover / il automotrice diesel VT 613 620-4 (ex VT 08 520) + WM 510 + WM 512 + VT 613 603 (ex VT 08 503) ha assicurato una gara speciale con un viaggio circolare di 8 giorni per un gruppo di Celle (Bassa Sassonia). Il viaggio ha avuto il seguente percorso : Hannover, Francoforte-(Main), Mannheim, Karlsruhe, Basilea, Delemont, Bienne, Neuchâtel, Losanna, Ginevra, Grenoble, Veynes-Dévoluy (22 maggio), Marsiglia, Nizza, Monaco, Ventimiglia, San Remo, Alassio, San Remo, Ventimiglia, Breil-sur-Roya, Coni, Torino, Albenga, Milano, Verona, Fortezza, Brennero, Innsbruck, Kufstein, Monaco-(Bayern), Würzburg, Bebra e Hannover.
- En juillet 1994, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11347 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Basel/SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra, composé d’une rame homogène de voitures du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et blanche (kieferngrün und weiß/verde pino e bianco). Ce train passe encore à cette époque par l’ancien tracé à voie unique (Dieser Zug fährt zu diesem Zeitpunkt noch auf der alten eingleisigen Strecke/Questo treno circola ancora in questo momento sul vecchio percorso a binario singolo) entre zwischen/tra) Gorgier et (und/e) Yverdon-les-Bains.
- En 1995, dissolution du pool Trans Euro Night (TEN) / 1995 Auflösung des Trans Euro Night (TEN) Pools / Nel 1995, scioglimento del pool Trans Euro Night (TEN).
- En 1995/1996, le train (der Zug/del treno) EC n° 106 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra – Dortmund-Hbf était tracté (führt/autotrainato) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS par une locomotive électrique (bei ein Elok/per una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), et (und/e) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Dortmund-Hbf par une locomotive électrique (bei ein Elok/per una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) E 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso). La rame était composée de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) de la (der/delle) DB dont (deren/di cui) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Avmz107, une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRmz135, une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bvmz, une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpmbz, une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpmz251, 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bpmz291 et (und/e) une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bm (ov). Les vendredis (Freitagen/venedi) et les dimanches (Sonntagen/domenici) la rame comportait (gesetz/composito) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bm (ov) supplémentaires (zusätzlich/supplementare).
- Le 27/05/1995, fermeture au trafic des voyageurs (für den Personenverkehr gespertt/chiuso al traffico passegieri) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Boncourt et (und/e) Delle, avec dernier service direct (mit letzter Direktbedienung/con ultimo servizio diretto) entre (zwischen/tra) Delémont/Delsberg et (und/e) Delle.
- En 1996, réforme de la locomotive électrique Sécheron Ae 4/7 n° 10939 des CFF, toujours en livrée verte, accumulant un total de 8,1 millions de kilomètres parcourus en 66 ans de bons et loyaux services / Reform der Sécheron Ae 4/7-Elektrolokomotive Nr. 10939 von SBB, die sich noch in grüner Lackierung befindet und in 66 Jahren guten und loyalen Dienstes insgesamt 8,1 Millionen Kilometer zurückgelegt hat / riforma della locomotiva elettrica Sécheron Ae 4/7 n. 10939 della FFS, ancora in livrea verde, accumulando un totale di 8,1 milioni di chilometri percorsi in 66 anni di buon e leale servizio.
- De 1996 à (bis/a) 1997, livraison (Lieferung/consegna) par FIAT-Ferroviaria des 9 rames automotrices électriques (9 elektrischen Triebwagen/9 automotrice elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) (3,0 kV-cc / 15 kV-16 2/3 Hz) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) Elettro Treno Rapido (ETR) de la série (Baureihe/gruppo) 470 001 à (bis/a) 009 au groupement Cisalpino (CFF + FS + BLS). Ces rames sont aptes à la vitesse maximale de 200 km/h (Diese Züge sind für eine Höchstgeschwindigkeit von 200 km/h geeignet/Questi treni sono adatti per una velocità massima di 200 km/h).
- En 1997, création (Gründung/creazione) du (der/di) BLS Lötschbergbahn AG (BLS) par fusion (durch Fusion/per fusione) du (der/di) Lötschbergbahn (BLS), du Bern/Berne/Berna – Neuchâtel/Neuenburg NE (BN) et (und/e) du Gürbetal – Bern/Berne/Berna – Schwarzenberg (GBS).
- En 1997, création (Gründung/creazione) du (der/di) Regionalverkehr Mittelland (RM) par fusion (durch Fusion/per fusione) du Solothurn/Soleure/Soletta – Moutier/Münster Bahn (SMB), du (der/di) Emmental – Burgdorf/Berthoud – Thun/Thoune Bahn (EBT) et du (und der/e di) Vereinigte Huttwil Bahnen (VHB).
- En 1997, livraison (Lieferung/consegna) de 10 trolleybus articulés (10 Gelenkobus/10 filobus articolati) du type (des Typs/del tipo) Swiss Trolley 2 BGT-N de NAW-Hess-ABB n° 81 à (bis/a) 90 au réseau de (Netz von/rete di) Biel/Bienne/Bienna.
- Le 11/03/1997, la locomotive à vapeur historique (die historische Dampflok/la loomotiva a vapore storico) C 5/6 n° 2978 « éléphant » (Elefant) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), tracte (schleppt/traina) un train mixte marchandises – Voyageurs (MV) (gemischter Zug mit Reisenden und Gütern/treno misto per viaggiatori e merci) le long du lac de Bienne (entlang des Bielersees/lungo di lago di Bienna), composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une voiture à plates-formes extrêmes ouvertes (ein Plattformwagen/una carrozza plattaforma) à 3 essieux (mit 3 Achsen/con 3 assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), 3 wagons de transport de ciment (3 Zementsilowagen/3 carri sili per cemento), 4 wagons couverts (gedeckter Güterwagen/carro coperto) K en livrée (in Lackierung/in livrea) brunes (braun/marrone) et (und/e) 2 wagons tombereaux (2 hochbordiger Wagen/2 carri a sponde alte) avec chargements (mit Ladungen/con carichi) recouverts d’une bâche verte (die mit einer grünen Plane abgedeckt sind/coperti da un telone verde).
- Le 16/09/1997, l’automotrice électrique (die elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) Be 2/6 n° 502 du (des/di) BTI, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris deux tons et blanche (in zweifarbigem Grau und weiß/in bicolore grigio e bianco) assure (durchführt/effetuare) en solo une relation (Relation/un relazione) Biel/Bienne/Bienna – Täuffelen – Ins.
- Le 19/05/1998, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la 1ère ligne du (erste Linie von/della prima linea di) RER de (des S-Bahn von /del RER di) Bern/Berne/Berna.
- Le 24/05/1998, mise en service commerciale (kommerzielle Inbetriebnahme/messa in servizio commerciale) du S-Bahn (RER) de Bern/Berne/Berna.
- En 1999, création (Gründung/creazione di) des Transports Régionaux Neuchâtelois (TRN) par fusion (durch Fusion/per fusione) du chemin de fer Régional du Val de Travers (RVT) et des Chemins de fer des Montagnes Neuchâteloises (CMN).
- En 1999, création de l’ (Gründung/creazione di) Aare Seeland mobil (ASm) par fusion (durch Fusion/per fusione) du Biel/Bienne – Täuffelen – Ins/Anet Bahn (BTI), du Solothurn/Soleure/Soletta – Niederbipp – Bahn (SNB) et du Regionalverkehr Oberaargau (RVO).
- Le 21/06/1999, signature (Unterschrift/firma) de l’accord européen (Europäische einverstanden/accordo europea) sur les transports terrestres (für Landverkehr/per trasporti per terra). Dans ce cadre (in diesem Zusammenhang/in questo contesto), la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) s’est engagée (sich verpflichten zu/assumere a), entre autres (unter anderen/in altri), à développer (ausdehnen/sviluppare) l’interopérabilité (zusammenstellen/interoperabilitamente) de son réseau ferroviaire (sein Bahnnetz/suo rete ferroviario) avec (mit/con) celui (dieser/questo) des pays (Landen/paese) de l’Union européenne (die Europäische Union/Unione europea). Cet engagement signifie par conséquent que la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) doit reprendre (umarbeiten müsst/dovere riprendere) l’ETCS comme (wie/come) système (System/sistema) de pilotage (Lotsenbetrieb/pilotaggio), de contrôle (Kontrolle/controllo) de la marche des trains (Zugfarht/marcia di treni) et (und/e) de signalisation (Signalgebung/signalamento) pour le trafic ferroviaire (für Bahnverkehr/per il traffico ferroviario).
- De 2000 à (bis/a) 2002, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère série (Erste Baureihe/primo gruppo) de 24 rames automotrices électriques (24 elektrische Triebwagen/24 automotrici elettriche) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN (InterCity Neigezug) de la série (Baureihe/gruppo) RABDe 500 000 à 023 des (von/dal) CFF (SBB/FFS) construites par le consortium (Herstellern/costruttori) ADTranz, SW et SIG (Bt + B + AD + A + WRA + B + Bt), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso).
- En avril 2000, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 034-2 « Aargau » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) « Zughraft Aargau 1997-1999 », tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IR Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Brig/Brigue/Briga via Biel/BienneBienna et (und/e) Lausanne/Losanna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) pour trafic intérieur Apm51 et (und/e) Bpm51 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 28/05/2000, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (elektrische Triebwagen/automotrici elettriche) pendulaires (Pendelzugen/pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN de la série (Baureihe/gruppo) RABDe 500 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso), sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna (rebroussement/Kopfmachen) – Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne/Bienna, Olten, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, St.Gallen/Saint-Gall par la ligne (bei der Strecke/per la linea) dîte (nennen/chianamo) du « Pied du Jura ».
- En 2001, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) de Vauderens FR de 1.975 mètres de longueur (1.975 Meter Länge/1.975 metri di lunghezza) près de la commune de Rue (in der Nähe der Stadt Rue/vicino alla città di Rue) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Lausanne/Losanna – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- Le 31/05/2001, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 107/106 « Mont-Blanc » Berlin-Zoo/Berlino-Zoo – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso).
- Le 30/09/2001, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train international (des Internationalzuges/del treno internazionale) « Hispania Express » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Port-Bou, via Biel/Bienne, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra, Bellegarde, Lyon-Part-Dieu/Lione-PD, Valence-Ville, Avignon-Centre, Nîmes, Montpellier-Saint-Roch, Béziers, Narbonne et (und/e) Perpignan.
- Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia).
- Le 01/01/2002, en France, la loi SRU transfert la compétence du transport ferroviaire à toutes les Régions / In Frankreich überträgt das SRU-Gesetz die Zuständigkeit des Schienenverkehrs auf alle Regionen / in Francia, la legge SRU trasferisce la competenza del trasporto ferroviario a tutte le Regioni.
- En 2002, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 futures (später/futuro) 620 de SBB-Cargo sortant de révision (Modernisierung/rinnovo) reçoivent désormais (erhalten jetzt/ora ricevono) une livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et bleue (rot und blau/rosso et blu).
- Du 15/05/2002 au (bis/a) 20/10/2002, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 2002 (Expo 2000) à Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, Yverdon-les-Bains et (und/e) Murten/Morat.
- En 2003, livraison (Lieferung/consegna) de trolleybus articulés (Gelenkobus/filobus articolati) du type (des Typs/del tipo) Swiss Trolley 3 BGT-N2C de Hess-Vossloh-Kiepe n° 55 à (bis/a) 58 au réseau (Netz/rete) de Biel/Bienne/Bienna.
- De 2003 à (bis/a) 2006, livraison (Lieferung/consegna) de la 2ème série (Zweite Baureihe/secundo gruppo) de 20 rames automotrices électriques (20 elektrischen Triebwagen/20 automotrice elettriche) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN (InterCity Neigezug) de la série (Baureihe/gruppo) RABDe 500 024 à 043 des (von/dal) CFF (SBB/FFS) construites par le consortium (Herstellern/costruttori) ADTranz, SW et SIG (Bt + B + AD + A + WRA + B + Bt), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso). Le nombre de rames ICN des CFF est ainsi porté à 44 exemplaires (Damit erhöht sich die Anzahl der SBB ICN-Triebzüge auf 44 Einheiten/Il numero di convogli ICN FFS è così aumentato a 44 unità).
- En 2004, le BLS achète d’occasion (gebraucht kaufen/compra usato) aux CFF (SBB/FFS) 7 fourgons (7 Gepäckwagen/7 furgone bagagliao) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 ex SNCF, pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette).
- Le 05/01/2004, création (Gründung/creazione di) de la Société CrossRail AG pour le trafic du fret (für Güterzugen/per il traffico dei treni merci).
- Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) intégrale de la nouvelle ligne à grande vitesse (NeuBauStrecke/linea altà velocità) de 45 km entre (zwischen/tra) Mattstetten et (und/e) Rothrist, dotée de la signalisation (mit Signalgebung/con signalamento) du type (des Typs/del tipo) ETCS L2, par les (von der/dalle) CFF (SBB/FFS).
- Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) par les CFF (SBB/FFS) du nouvel horaire cadencé (neuer kadenzierter Zeitplan/nuovo orario in cadenza) de Rail 2000, avec beaucoup plus de trains en Suisse (mehr Zugen in Schweiz/più di treni in Svizzera) avec les nouveaux horaires (mit neuen Fahrzeit/con nuovi orarie) dont (deren/di cui) un cadencement horaire (Studen im Takt/cadenza ogni ora) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Genivra – Neuchâtel/Neuenburg NE – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- En 2005, renumérotation (neue Numerierung/nuova numerzione) des véhicules moteur (Triebfahrzeuge/veicoli di trazione) des (von/dal) CFF (SBB/FFS) pour se conformer aux nouvelles normes (sich nach den neuen Normen richten/se conformare dei nuovi norme) de l’UIC : les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 II deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) Re 420, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 III deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) Re 421, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 6/6 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) Re 620, les automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) RBe 4/4 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) RBe 540, etc.
- Le 12/02/2005, la locomotive à vapeur historique (die historische Dampflok /la locomotiva a vapore storico) Mallet Ed 2x2/2 n° 196 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Yverdon-les-Bains.
- Le 28/03/2005, rencontre et jonction des équipes de forages des galeries Nord et Sud dans le tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Treffen und Zusammentreffen der Bohrteams des Nord- und Südstollens im Lötschberg-Basistunnel (TBL) / riunione e unione delle squadre di perforazione delle gallerie nord e sud nel tunnel di base del Lötschberg (TBL).
- En novembre 2005, achat (Kaufen/comprare) par le BLS de 5 locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), les n° 11102 à (bis/a) 11107, renumérotées (neue Numerierung/nuova numerzione) les n° 507 à (bis/a) 512 du BLS.
- Le 19/11/2005, voyage circulaire (Rundreise/viaggio circolare) du Président de l’AEDTF Grenoble, Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga, Kandersteg (Lötschberg sommital), Bern/Berne/Berna, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Biel/Bienne/Bienna, Neuchâtel/Neuenburg NE, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble.
- En novembre 2005, achat (Kaufen/comprare) par le BLS de 5 locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), les n° 11102 à (bis/a) 11107, renumérotées (neue Numerierung/nuova numerzione) les n° 507 à (bis/a) 512 du BLS.
- En décembre 2005, radiation (Strahlung/radiazione) par le BLS des 7 fourgons (der 7 Gepäckwagen/dei 7 furgone bagagliao) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 ex SNCF, pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette).
- Le 27/06/2006, le groupe BLS Lötschbergbahn AG (BLS) fusionne avec le (verbinden mit/fondersi con) Regionalverkehr Mittelland (RM). Le nouveau groupe prend le nom des (Die neue Gruppe nimmt den Namen an/Il nuovo gruppo prende il nome) BLS Lötschbergbahn AG (BLS).
- Le 10/12/2006, réouverture de la section de ligne internationale entre Boncourt et Delle / Wiedereröffnung des internationalen Streckenabschnitts zwischen Boncourt und Delle / riapertura del tratto di linea internazionale tra Boncourt e Delle.
- Le 03/04/2007, à 13h13, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV V150 de la (der/delle) SNCF bat le record du monde de vitesse sur rail (den Shienengeschwindigkeit Weltrekord schlagt/batte le primato mondiale di velocità sù dalle rotaie) avec (mit/con) 574,8 km/h atteints sur la (erreichte am/raggiungere sul) LGV Est-Européenne (Osteuropäisches NBS/LGV dell'Europa orientale).
- Le 10/06/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère section de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) de 299 km entre Vaires et Baudrecourt pour les TGV et ICE sur Paris – Strasbourg.
- Le 15/06/2007, inauguration officielle du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Einweihungsfeier Lötschberg Basistunnel (LBT) / inaugurata ufficiale della galleria di basis di Loetschberg.
- Le 19/06/2007, mise en service commerciale pour le fret du tunnel de base du Lötschberg TBL / Kommerzielle Inbetriebnahme für Güterzug im Lötschberg Basistunnel (LBT) / messa in servizio commerciale per treni di merci della galleria di basis di Loetschberg.
- Le 15/09/2007, mise en circulation de deux trains de voyageurs « Neat-Express » Brig/Brigue/Briga – Spiez – Brig/Brigue/Briga via le TBL.
- Le 08/12/2007, mise en service par la société Lyria d’un TGV direct sur Paris-Est/Parigi-Est – Zürich-HB via la ligne TGV-Est, Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt et Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 09/12/2007, mise en circulation de 42 trains de voyageurs et de 72 trains de marchandises via le TBL.
- Le 10/12/2007, mise en service totale du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Operativ in Betrieb des Lötschberg Basistunnel (LBT) / messa in servizio totale della galleria di basis di Loetschberg.
- En 2008, modernisation (Modernisierung/rinnovo) des 9 rames automotrices électriques (9 elektrischen Triebwagen/9 automotrice elettriche) bicourants (Zweisystem/bicorrente) (3,0 kV-cc / 15 kV-16 2/3 Hz) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) Elettro Treno Rapido (ETR) de la série (Baureihe/gruppo) 470 du groupement Cisalpino (CFF + FS + BLS).
- Le 14/12/2008, la Suisse entre dans l’Espace Schengen et opte ainsi pour la libre circulation des personnes en Europe / Die Schweiz betritt den Schengen-Raum und setzt sich für den freien Personenverkehr in Europa ein / La Svizzera entra nello spazio Schengen e opta per la libera circolazione delle persone in Europa.
- Le 14/11/2009, la locomotive électrique historique Ae 4/7 n° 10950 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée verte, tracte un court train spécial (Sonderzug) Payerne – Yverdon-les-Bains – Biel/Bienne/Bienna – Delémont/Delsberg, composé de deux voitures avec les C4ü 8727 (de 1ère classe) et AB4ü 1151, toutes deux en livrée verte.
- Le 16/12/2009, l’automotrice électrique RBDe 565 730 du BLS est détruite par un incendie (Brand) sur les quais de la gare de Biel/Bienne / Triebwagen BLS Brand.
- Le 21/08/2010, la locomotive à vapeur (Dampflok) Pacific 01 202 ex-DB, tracte un train spécial (Sonderzug) Offenburg – Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple – Haltingen – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Birstal – Delémont/Delsberg – Moutier/Münster – Tavannes – La-Chaux-de-Fonds – Neuchâtel/Neuenburg NE – Yverdon-les-Bains – Murten/Morat – Avenches – Lyss – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. De Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à Neuchâtel/Neuenburg NE la Pacific est épaulée par une locomotive électrique Ae 6/6 des CFF.
- Le 26/09/2010, la commémoration des 150 ans (150 Jahre) de l’arc ferroviaire jurassien a été célébré à Biel/Bienne avec une parade de locomotives anciennes et modernes, ainsi qu’un train spécial avec la locomotive à vapeur (Dampflok) historique A 3/5 n° 705 de SBB-Historic.
- Le 15/10/2010, percement du tunnel de base du Saint-Gothard (St.Gotthardbasistunnel, GTB), long de 57 km.
- mi-avril 2011, une UM2 des deux rames automotrices électriques pendulaires quadricourants ETR 610 008 et 610 009 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée blanche, rouge et noire, assure une marche d’essais (Testfahrt) Genève/Genf/Ginevra – Brig/Brigue/Briga – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra.
- Le 18/10/2010, la locomotive à vapeur (Dampflok) Pacific 01 202 ex-DB, tracte un train spécial (Sonderzug) Zürich-HB – Brugg – Olten – Burgdorf/Berthoud – Konolfingen – Lyss – Biel/Bienne – Sonceboz-Sombeval – Delémont/Delsberg – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Brugg – Zürich-HB, composé de voitures historiques des CFF.
- Le 11/12/2011, mise en service de la 1ère section de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) du TGV Rhin-Rhône entre Villers-les-Plots (à l’Est de Dijon) et Petit-Croix (près de Belfort).
- En novembre 2012, CFF Voyageurs a commandé à l’industrie par appel d'offres publique l’équipement ETCS de 230 véhicules supplémentaires pour le futur trafic sur les nouveaux tronçons L2 (lignes d’accès aux TBG et TBC et dans la vallée du Rhône). Parallèlement à ses propres véhicules, le mandat comprend aussi des véhicules de CFF Infrastructure, CFF Cargo, RegionAlps et TILO.
- Le 26/03/2013, la locomotive électrique Re 4/4 n° 183 du BLS, en livrée brune, tracte le train spécial (Sonderzug) « Lago-Maggiore-Express 2013 » Basel-Bad/Bâle-Bade/Basilea-Bad via Bern/Berne/Berna, Puidoux, Domodossola et retour le 02/04/2013 via Lausanne/Losanna, Biel/Bienne, composé d’une ancienne rame historique du Rheingold de la DB avec 9 voitures.
- Le 29/05/2013, la locomotive électrique Re 456 143 du SOB, en livrée publicitaire bleue, tracte de Biel/Bienne à Zürich un train de locomotives avec un locotracteur diesel Tm IV et 3 locomotives diesel Bm 4/4 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes en livrée brun-rouge.
- Le 25/09/2013, l’automotrice électrique RBe 450 052 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée Colibri, tracte les 4 locotracteurs Tmf 231-301 à 304 des CFF, en livrée rouge, de Biel/Bienne à Tavannes via Sonceboz-Sombeval.
- Le 07/12/2013, la locomotive à vapeur (Dampflok) historique A 3/5 n° 705 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure une course spéciale au départ de Biel/Bienne.
- La 15/12/2013, le BLS cède aux CFF les 13 rames de type GTW, les RABe 526 260 à 265 et 526 280 à 286 du BLS (ex-RM), en livrée rouge RM et logo BLS, pour assurer des dessertes dans le Jura pour les lignes Biel/Bienne – La Chaux-de-Fonds, Solothurn/Soleure/Soletta – Moutier/Münster et Moutier/Münster – Sonceboz-Sombeval. La livrée rouge RM reste encore mais le logo BLS et remplacé par celui des CFF.
- Le 03/01/2014, la locomotive électrique du type Re 6/6, 620 062-0 de CFF-Cargo, en livrée bleue et rouge, tracte deux wagons plats à deux essieux (chargés de bouteilles de gaz butane, en gare de Biel/Bienne.
- Le 24/02/2014, la locomotive électrique Re 460 057-4 « Maderanertal » des CFF, en livrée rouge, tracte le train Bern/Berne/Berna – Biel/Bienne via Lyss (15h30) avec en queue la voiture pilote Bt 50-85-28-94-903-7.
- Le 24/02/2014, l’automotrice électrique 521 029 des CFF assure une relation régionale Biel/Bienne (15h40) – Solothurn/Soleure/Soletta.
- Le 24/02/2014, la rame automotrice électrique type « Mutz » n° 727 à six caisses du BLS, en en livrée grise, bleue et verte fluo, stationne sur la voie/Gleis 9 en gare de Biel/Bienne et va assurer une desserte S3 à destination de Belp.
- Le 24/02/2014, l’UM2 de deux rames automotrices électriques pendulaires de type ICN avec la 500- ? (tranche Zürich) et la 500 004-2 « Mani Mater » (tranche Basel/Bâle/Basilea) formée en gare de Biel/Bienne quitte Biel/Bienne à 16h19 à destination de Genève-Aéroport/Genf/Flughafen/Ginevra-Aeroporto.
- Le 26/03/2014, une UM2 de deux locomotives électriques 185 106 et 185 103 de la DB, en livrée rouge, tracte de bout en bout un train de fret (Tonerdezug) Allemagne – Italie via Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Olten, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Lausanne/Losanna, Montreux, Sion, Brig/Brigue/Briga et Domodossola, composé de wagons tombereaux à bogies.
- Le 01/06/2014, la locomotive électrique historique Ae 3/5 n° 10217 des CFF, en livrée verte, tracte un train spécial (Sonderzug) Konolfingen – Biel/Bienne – Tägertschi – Konolfingen, composé des voitures historiques B 5560, en livrée verte, restaurant WR 702 des CFF, en livrée rouge, et A 2251 des CFF, en livrée verte.
- Le 06/09/2014, la rame automotrice électrique pendulaire de type ICN, RABDe n° 500 042-7 « Steivan Brunies » Basel-SBB/Bâle-CFF (15h03) – Genève/Genf/Ginevra (17h41) – Genève-Aéroport/Genf/Flughafen/Ginevra-Aeroporto circule avec à son bord un groupe de membres de l’AEDTF pour Genève/Genf/Ginevra et rentrant sur Grenoble. Il se raccroche en gare de Biel/Bienne à l’ICN RABDe n° 500-028-6 « Francesco Borromini » en provenance de Zürich-HB et repart de Biel/Bienne à 16h19.
- Le 06/09/2014, une locomotive à vapeur (Dampflok) historique manœuvre une rame ancienne en gare de Biel/Bienne.
- Le 04/10/2014, la rame automotrice électrique pendulaire de type ICN, 500 002-6, « Annemarie Schwarzenbach » en livrée blanche et rouge, assure la relation Genève/Genf/Ginevra (13h18) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (15h53).
- En 2015, livraison du 1er des 55 nouveaux wagons postaux « Jumbo » (à grande capacité et à parois coulissantes) type Habbiillnss pour le transport des lettres pour la Poste suisse (« Jumbo » Briefpostwagen für die Schweizer Post).
- Le 25/09/2015, le trolleybus articulé (Gelenkobus/filobus articolato) Hess-Kiepe n° 51 des TPB passe dans la rue Dunant à Biel/Bienne.
- Le 01/01/2016, mise en service commerciale des 55 nouveaux wagons postaux « Jumbo » type Habbiillnss pour le transport des lettres pour la Poste suisse (« Jumbo » Briefpostwagen für die Schweizer Post). Ces wagons desservent principalement Brig/Brigue/Briga, Cadenazzo, Eclépens, Chur/Coire/Coira, Genève/Genf/Genivra, Gossau SG, Harkingen, Sion/Sitten et Zürich-Müllingen.
- Le 26/01/2016, les automotrices (Triebwagen) électriques Be 4/4 n° 302 et 304 de l’ASm encadrant 3 wagons de graviers (Kieszugwagen) effectuent une marche d’essais (Probefahrt) entre Biel/Bienne et Ins BE.
- Le 01/06/2016, inauguration du tunnel de base du Saint-Gothard / Eröffnungsfeier des St.Gotthard-Basistunnel (GBT).
- Le 19/09/2016, une UM2 des deux locomotives électriques (type/Reihe 420) Re 4/4 II n° 11112 et Re 4/4 II n° 11140, toutes deux en livrée rouge, tracte de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad à Sierre/Siders/Sierra le train de l’agence « Intersoc » n° 13491 Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brussels (à 18h50 le 18/09) – Sierre/Siders/Sierra (08h05) via Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (21h50 le 18/09 avec 30 mn de retard/später), Liestal, Olten, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Lausanne/Losanna, Montreux, Aigle, Martigny et Sion/Sitten, qui arrive à Sierre/Siders/Sierra (08h20 avec 15 mn de retard/später). La rame repartira à vide (W) n° 32307 avec les mêmes locomotives et sera remisée à Brig/Brigue/Briga. Ce train repart le jour même en marche n° 13494 de Sierre/Siders/Sierra pour Munster en Allemagne avec les mêmes locomotives jusqu’à Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, pour assurer le lendemain un charter Lübeck-Hbf – Dresden-Hbf/Dresde-Ple et retour. Cette même rame reviendra en Suisse pour assurer le train retour Sierre/Siders/Sierra – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brussels dans la nuit du 25 au 26 janvier suivant.
- Le 11/12/2016, mise en service commerciale du tunnel de base du Saint-Gothard / Operativ in Betrieb des St.Gotthard-Basistunnel (GBT) / messa in servizio commerciale della Galleria di base del San Gottardo (GBT).
- Le 11/12/2016, suppression des ICN Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra (directs) entrainant un changement systématique de train en gare de Biel/Bienne entre les trains ICN Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB et les trains ICN Zürich-HB – Genève/Genf/Ginevra (et vice-versa en sens inverse).
- Le 25/01/2017, le train de l’agence « Intersoc » Sierre/Siders/Sierra – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brussels circule dans la nuit du 25 au 26 janvier, via Sion, Martigny, Aigle, Montreux, Lausanne/Losanna, Yverdon-les-Bains, Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, Olten, Liestal, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, et Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle.
- Le 13/04/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Vectron de Siemens n° 404 (91 85 4475 404-0) du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris métallisé et vert fluo (silbergrau und fluogrün/ grigio argento e verde fluo) BLS-Cargo « Die Alpinisten », tracte (schleppt/traina) la rame du train historique « Rheingold » composée d’anciennes voitures TEE de la DB, en livrée TEE, et passe en gare de Biel/Bienne et va en direction de Montreux.
- Le 25/05/2017, la locomotive à vapeur historique (die historische Dampflok/la locomotiva a vapore storico) du type (des Typs/del tipo) Pacific BR 01 202 ex-DB tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) et (und/e) stationne (Stillstand/stazionamente) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Biel/Bienne/Bienna.
- Le 03/09/2017, un groupe de membres de l’AEDTF (eine Gruppe von Mitgliedern der Grenoble AEDTF/un gruppo di membri dell'AEDTF di Grenoble), a effectué un voyage avec l’Association « Rêve de Train » de Grenoble à Koblenz-Hbf/Coblence-Ple (18h11, heure d’arrivée réelle 18h19) via Genève/Genf/Ginevra (10h15 avec ICN), Yverdon-les-Bains (11h05/11h07), Neuchâtel/Neuenburg NE (11h25/11h27), Biel/Bienne (arrivée : 11h43, changement de train/Kreuzung départ : 11h49 avec ICN Henri Dufaux), Delémont/Delsberg (12h18/12h23), Laufen/Laufon (12h35), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (arrivée : 12h53 , changement de train/Kreuzung départ :13h13 avec lok 101-136-0 de la DB), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad (13h22), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple, Offenburg, Baden-Baden (14h48) (15h06 transbordement par autobus articulé), Rastatt (arrivée à 15h27, départ à 15h52 par train ICE pour Berlin), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (16h13), Mannheim-Hbf (arrivée : 16h24 , changement de train/Kreuzung départ : 16h39 avec IC 6 pour Munster avec Lok 101 083-4 de la DB), Ludwigshafen-Hbf (16h48), Mainz-Hbf/Mayence-Ple (heure normale de départ : 17h20, heure réelle ; 17h25 retard/später 5 mn).
- Le 09/09/2017, un groupe de membres de l’AEDTF (eine Gruppe von Mitgliedern der Grenoble AEDTF/un gruppo di membri dell'AEDTF di Grenoble), a effectué un déplacement avec l’Association « Rêve de Train » de Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple (09h39 avec l’IC n° 2160 pour Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple) à Grenoble via Ansbach, Crailsheim, Aalen, (arrivée : 11h01, changement de train/Kreuzung départ : 11h07 avec rame automotrice 612 506 de la DB en livrée blanche et jaune), Ulm (arrivée : 11h54, changement de train/Kreuzung départ : 12h05 avec une UM2 de deux automotrices diesel pendulaires VT 611 de la DB, en livrée rouge), Biberach (Riss), Ravensburg, Friedrichshafen Stadt, Uberlingen, Radolfzell, Singen (Hohentwiel), Schaffhausen/Schaffhouse (arrivée : 14h14, changement de train/Kreuzung départ : 14h21 avec rame Flirt Thurbo du S33), Winterthur/Winterthour (arrivée : 14h54 , changement de train/Kreuzung départ : 14h58), Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto (15h10), Zürich-HB arrivée : 15h23 , changement de train/Kreuzung départ : 16h03 avec ICN 528), Aarau (16h29), Olten (16h40), Solothurn/Soleure/Soletta (16h58), Biel/Bienne (17h13/17h16), Neuchâtel/Neuenburg NE (17h32/17h34), Yverdon-les-Bains (17h51/17h53), et Genève/Genf/Ginevra (18h45).
- Le 29/11/2017, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) du type (des Typs/del tipo) MUTZ n° 016 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris métallisé et vert fluo (silbergrau und fluogrün/ grigio argento e verde fluo), manœuvre (rangiert/manovra) en gare de (Bahnhof/la stazione di) Biel/Bienne/Bienna.
- Le 23/04/2018, présentation à la presse des 10 trolleybus articulés (10 Gelenkobus/10 filobus articolati) Hess-Kiepe du type (des Typs/del tipo) Swisstrolley 5 BGT-N2D avec batteries (mit Batterien/con batterie) de la série (Baureihe/del gruppo) n° 91 à (bis/a) 100 des (von der/dal) TPB à Biel/Bienne/Bienna.
- Le 29/04/2018, le trolleybus articulé (Gelenkobus/filobus articolato) Hess-Kiepe n° 91 des TPB descend le chemin Bartolomé peu après le terminus du Bois-Devant (geht Chemin Bartolomé kurz nach der Endstation Bois-Devant hinunter / scende Chemin Bartolomé poco dopo il capolinea Bois-Devant) à (in/a) Biel/BienneBienna.
- Le 07/05/2018, voyage circulaire (Rundreise/viaggio circolare) du Président de l’AEDTF Grenoble, Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Visp/Viège, Brig/Brigue/Briga, Visp/Viège, (Lötschberg Basistunnel), Spiez, Interlaken-Ost, Luzern/Lucerne/Lucerna, Zug/Zoug, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Aarau, Olten, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble.
- Le 09/08/2018, voyage circulaire (Rundreise/viaggio circolare) dans la journée du Président de l’AEDTF Grenoble, Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Visp/Viège, Brig/Brigue/Briga, Kandersteg, (Lötschberg sommital), Frutingen, Bern/Berne/Berna, Olten, Solothurn/Soleure/Soletta, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble.
- Le 09/12/2018, réouverture (Wiedereröffnung/riapertura) au trafic des voyageurs (Personenverkehr/traffico di viaggiatori) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) (Belfort) Morvillars et (und/e) Delle avec connexion avec la gare de Belfort-Montbéliard-TGV appelée encore (gesagt/detto) gare de Belfort-Montbéliard-Meroux-TGV, avec 16 allers-retours (mit 16 Hin- und Rückfahrten/con 16 andate i ritorni) entre (zwischen/tra) Belfort et (une/e) Delle.
- Le 31/04/2019, fermeture du funiculaire de Macolin pour travaux de modernisation de la voie et de la signalisation / Stilllegung der Standseilbahn Macolin zwecks Modernisierung der Strecke und Signalisierung / chiusura della funicolare Macolin per l'ammodernamento della pista e della segnaletica.
- Le 17/06/2019, l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) Be 2/6 n°512 de l’Aare-Seeland Mobil (ASM), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et noire (rot und schwarz/rosso e nero) avec filet latéral blanc (mit weißer Zierstreifen/con filetto bianco), assure (durchführt/effetuare) le train régional 8080 de (von/da) Biel/Bienne/Bienna à (nach/a) Täuffelen.
- Du 23/07/2019 au (bis/a) 19/08/2019, les 9 trolleybus articulés (9 Gelenkobus/9 filobus articolati) de la série (Baureihe/del gruppo) 81 à (bis/a) 90 des (von der/dal) TPB ont quitté Biel/Bienne/Bienna pour la ville de Tchernivtsi en Ukraine où ils porteront les n° (wo sie die Nummern tragen/ dove porteranno i numeri) 390 à (bis/a) 399.
- Le 05/08/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) pendulaire (Pendelzug/pendolino) du type (des Typs/del tipo) ICN la RABe 500 019-8 « Friedrich Glauser » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) IC n° 1526 St.Gallen/Saint-Gall (14h07 sur voie/Gleis/binario n° 2) – Gossau SG (14h15/14h16) – Flawil (14h21) – Uzwil (14h26) – Wil SG (14h33/14h34) – Winterthur/Winterthour (14h52/14h54) – Zurich-Aéroport/Zürich-Flughafen/Zurigo-Aeroporto (15h07/15h09) – Zürich-Oerlikon (15h13) –Zürich-HB (15h21/15h30) – Biel/Bienne (16h38/16h45) – Neuchâtel/Neuenburg NE (17h01/17h03) – Yverdon-les-Bains (17h20/17h22) – Lausanne/Losanna (17h45).
- Le 09/08/2019, la rame automotrice électrique pendulaire (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) pendulaire (Pendelzug/pendolino) du type (des Typs/del tipo) ICN la RABe 500 020-4 « Eduard Spelterini » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) IC 5 Olten (15h05) –Solothurn/Soleure/Soletta – Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains – Lausanne/Losanna.
- Le 09/08/2019, la rame automotrice électrique pendulaire (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) pendulaire (Pendelzug/pendolino) du type (des Typs/del tipo) ICN la RABe 500 024-6 « Jeremias Gotthelf » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure l’(durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) IC 5 Olten (15h40) – Solothurn/Soleure/Soletta – Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains – Morges – Genève/Genf/Ginevra – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto.
- Le 31/08/2019, réouverture du funiculaire de Macolin après les travaux de modernisation de la voie et de la signalisation.
- Du 1er au 7/09/2019, congrès de la Fédération Européenne de Modélisme Ferroviaire (MOROP) à Biel/Bienne.
- Le 14/09/2019, le trolleybus historique n° 2 du type Berna-Hess-BBC des TPB circule sur le tronçon de service de la Längstraße.
- Le 15/12/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du RER (S-Bahn) transfrontalier genevois (Genf grenzüberschreitend/Ginevra transfrontaliera) « Léman Express » (LEX) entre la Suisse et la France (zwischen der Schweiz und Frankreich/tra Svizzera e Francia) (CFF+SNCF), devenant le plus grand réseau transfrontalier d’Europe (das größte grenzüberschreitende Netzwerk in Europa zu werden/diventando la più grande rete transfrontaliera d'Europa).
- Depuis (seit/da) le 15/02/2020 et (und/e) au cours du (im Laufe/durante) premier semestre (in erste Semester/in prima semestre) 2020, période de circulation restreinte pour les moyens de transport (Eingeschränkte Verkehrsdauer für Verkehrsmittel/circolazione limitata per i mezzi di trasporto) en raison de (in Verhältnis/per ragione di) la pandémie (Pandemie/pandemia) du coronavirus Covid’19.
- Le 13/12/2020, mise en service commerciale du tunnel (Tunnel/galleria) de base du Ceneri / Operativ in Betrieb des Ceneri-Basistunnel / messa in servizio commerciale della galleria di base del Ceneri (CBT).
- Le 13/12/2020, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la nouvelle ligne de trolleybus n° 4 des TPB à destination de Burgerallee dans le quartier de Nidau Beunden à Biel/Bienne et desservie avec les nouveaux trolleybus articulés (Gelenkobus/filobus articolati) Hess-Kiepe Typ Swisstrolley 5 BGT-N2D qui fonctionnent sur batterie à partir Nidau s’affranchissant de la ligne aérienne. Seule la ligne 2 emprunte désormais la Route de Bienne. Les quartiers du Mühlefeld et du Petit-Marais sont desservis par la ligne 3 avec des trolleybus à batterie.
- Le 27/01/2021, le trolleybus articulé (Gelenkobus/filobus articolato) Hess-Kiepe Typ Swisstrolley 5 BGT-N2D n° 99 des TPB circule dans la neige sur la ligne n° 3 en direction du terminus du Petit-Marais à Biel/Bienne.
- En avril 2021, retrait (Ausstieg/ritiro) et (und/e) réforme des (Reform des/riforma delle) voitures (Wagen/carrozze) des types (Typs/tipi) VU (EW/CU) I et VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 23/01/2022, l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RBDe RBDe 567 315 de Travys avec (mit/con) la voiture intermédiaire (Mittelwagen/la carrozza intermedio) B 536 ex-TRN et (und/e) la voiture-pilote (Steuerwagen/la voitura pilota) ABt 202 ex-BLS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec bandeau latéral blanc (mit weiß Binde/con banda bianco) avec toiture (mit Dach/con tetto) aluminium (silbergrau/grigio argento), assure (durchführt/effetuare) un train Biel/Bienne – Mett – Brügg BR – Biel/Bienne.
- Le 20/10/2022, centenaire (100 Jahre/100 anni) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi.
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Straßenbahnen, RER / S-Bahn et métro / U-Bahn.