GARE de CHUR (Coire/Coira) (SBB-CFF-FFS et RhB)
 


 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- En Engadine, dans le Canton des Grisons, District de Plessur, sur la Scesa en Suisse, / In Engadin, in Switzerland, on the Scesa / Oberengadin im Graubünden Kanton, in Schweiz, am Scesa / Cantoni di Grisoni, Svizzera, Scesa.
- Gare assez proche du Centre ville / City / Zentrum / Centro Città / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende.
- Gare située au carrefour des lignes de Sargans à Chur/Coire/Coira, de Chur/Coire/Coira à Arosa et de Chur/Coire/Coira à Reichenau (vers Bernina et Furka).
- RhB = Chemin de fer Rhétique / Rhätische Bahn / Rhaetian Railway / Ferrovie Retiche / Viafer Retica (en langue romanche).
- MGB = Chemin de fer Cervin Gothard / Matterhorn Gotthard Bahn / Cervin Gothard Railway / Ferrovie Cervino Gottardo.
- La ville de Coire / Stadt Chur / Città di Coira, avait 35.573 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, intra muros, en 2018.
- La ville de Coire est jumelée avec les villes européennes de Cabourg (FR), Mayrhofen (AT), Bad Homburg (DE) et Terracina (IT).
- Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 593 mètres / 593 m ü.M.
- La ville de Coire vous souhaite la bienvenue / The town of Chur send welcome to you / Die Stadt Chur heißt Sie willkommen / Benvenuti in della Città di Coira / Chur bienvenido / Witamy Coira (Coira zaprasza).
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
Par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains CFF / Swiss Federal Railways / SBB Züge / Treni FFS / Trenes CFF / Pociagi CFF : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- ICE / German High Speed Train / ICE Züge / ICE Germanese Alta velocità Treni / Trenes ICE / Pociagi ICE : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains DB / German National Railways / Deutsches Bundesbahn DB / Treni DB / Trenes DB / Pociagi DB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains RhB / RhB Railways / RhB - Rhätische Bahn Züge / Treni RhB / Trenes RhB / Pociagi RhB / Viafier Retica : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains IC-EC / IC-EC Trains  / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains privés / privates trains / Privat Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. 
- RER / … / S-Bahn / … / … / … : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitano / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tranvías / Tramwaje : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bateaux / Boats / Schiffen / Batelli / Barcos / Statek : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, ceux du réseau urbain.
- Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, dont Car Postal.
- Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.

Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski :

Parcs à vélo de grande capacité à proximité à la gare.

Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga :

Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
le fléchage routier «Bahnhof» ou/oder « Bahnhof SBB ».
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets (sous réserve de modifications) / Tickets Office / Fahrkartenschalter / Biglietterie / Billete ventanilla / Kasa biletowa :
- Ouvert du lundi au vendredi de 7h00 à 19h00, les samedis, dimanches et fêtes de 7h00 à 18h00.
- Open to Mondays to Fridays 7.00 a.m. – 7.00 p.m., Saturdays, Sundays and Public Holidays 7.00 a.m. – 6.00 p.m.
- Geöffnet von Mo. bis Fr. 07.00 bis 19.00 Uhr, Sa-, Sonn- und Ferientags 07.00 bis 18.00 Uhr.
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 7.00 alle 19.00, sabato, domeneca e giorni festivi generali dalle 7.00 alle 18.00.
- Abierto lunes - viernes : del 7.00 a 19.00, sábado domingo y días de fiesta general del 7.00 a 18.00.
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 07:00 do 19:00, sobota, niedziele i swieta od 07:00 do 18:00.
- Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Biglietterie automatiche / Autómatas / PLC.

Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy :
- Ouvert du lundi au vendredi de 7h00 à 19h00, les samedis, dimanches et fêtes de 7h00 à 18h00.
- Open to Mondays to Fridays 7.00 a.m. – 7.00 p.m., Saturdays, Sundays and Public Holidays 7.00 a.m. – 6.00 p.m.
- Geöffnet von Mo. bis Fr. 07.00 bis 19.00 Uhr, Sa-, Sonn- und Ferientags 07.00 bis 18.00 Uhr.
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 7.00 alle 19.00, sabato, domeneca e giorni festivi generali dalle 7.00 alle 18.00.
- Abierto lunes - viernes : del 7.00 a 19.00, sábado domingo y días de fiesta general del 7.00 a 18.00.
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 07:00 do 19:00, sobota, niedziele i swieta od 07:00 do 18:00.

Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

- Ouvert du lundi au vendredi de 7h00 à 19h00, les samedis, dimanches et fêtes de 7h00 à 18h00.
- Open to Mondays to Fridays 7.00 a.m. – 7.00 p.m., Saturdays, Sundays and Public Holidays 7.00 a.m. – 6.00 p.m.
- Geöffnet von Mo. bis Fr. 07.00 bis 19.00 Uhr, Sa-, Sonn- und Ferientags 07.00 bis 18.00 Uhr.
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 7.00 alle 19.00, sabato, domeneca e giorni festivi generali dalle 7.00 alle 18.00.
- Abierto lunes - viernes : del 7.00 a 19.00, sábado domingo y días de fiesta general del 7.00 a 18.00.
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 07:00 do 19:00, sobota, niedziele i swieta od 07:00 do 18:00.
 

 
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* ICE directs pour Zürich-HB, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple, Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (ICE).
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Müllheim-(Rhein)-Bf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Freiburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg, Baden-Baden, Karlsruhe-Hbf, Mannheim-Hbf.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt, Paris-Est/Parigi-Est (TGV Lyria).
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Belfort-Montbéliard-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Dijon-Ville/Dijone-Città, Lyon-Part-Dieu/Lione-P.D. (par TGV).
* En direction de Landquart, Bad Ragaz, Sargans, Ziegelbrücke, Pfäffikon-SZ, Wädenswil, Thalwil, Zürich-HB, Brugg, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (IC3).
- Correspondance en gare de Landquart pour Klosters, Davos-Platz, Filisur (RhB).
- Correspondance en gare de Landquart pour Klosters, Sagliains, Ardez, Scuol-Tarasp (RhB) via le tunnel de la Vereina.
- Correspondance en gare de Sargans pour Buchs SG, Feldkirch, Bludenz, Landeck-Zams, Innsbruck-Hbf, Jenbach, Salzburg-Hbf, Linz, St.Pölten, Wien-Hbf/Vienne-Ple.
- Correspondance en gare de Sargans pour Buchs SG, Feldkirch, Bludenz (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Schruns (Montafonerbahn).
- Correspondance en gare de Sargans pour Buchs SG, Feldkirch, Bludenz, Landeck-Zams, Innsbruck-Hbf, Jenbach (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Achensee (Achenseebahn).
- Correspondance en gare de Sargans pour Buchs SG, Feldkirch, Bludenz, Landeck-Zams, Innsbruck-Hbf, Jenbach (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Mayrhofen (Zillertalbahn).
- Correspondance en gare de Sargans pour Buchs SG, Altstätten SG, St.Margrethen, Rheineck, Rorschach, St.Gallen/Saint-Gall.
- Correspondance en gare de Sargans pour Buchs SG, Altstätten SG, St.Margrethen, Rheineck, Rorschach, Romanshorn, Kreuzlingen, Schaffhausen/Schaffhouse.
- Correspondance en gare de Sargans pour Buchs SG, Altstätten SG, St.Margrethen, Rheineck, Rorschach, Romanshorn, Kreuzlingen, Konstanz/Constance.
- Correspondance en gare de Sargans pour Buchs SG, Altstätten SG (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Gais, St.Gallen/Saint-Gall (SGA).
- Correspondance en gare de Sargans pour Buchs SG, Altstätten SG (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Gais, Appenzell, Herisau (SGA).
- Correspondance en gare de Sargans pour Buchs SG, Feldkirch, Bludenz, Landeck-Zams, Innsbruck-Hbf, Salzburg-Hbf, Linz, Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest, Wien-Hbf/Vienne-Ple/Vienna-Ple.
- Correspondance en gare de Sargans pour Buchs SG, Altstätten SG, Bregenz, Lindau-Reutin, Kempten-(Allgäu)-Hbf, Buchloe, München-Hbf/Munich-Ple.
- Correspondance en gare de Sargans pour Buchs SG, Altstätten SG, Bregenz, Lindau-Reutin (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Friedrichshafen, Uberlingen, Radolfzell, Konstanz/Constance.
- Correspondance en gare de Ziegelbrücke pour Uznach (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Wattwil (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Nesslau.
- Correspondance en gare de Ziegelbrücke pour Uznach (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Rapperswil.
- Correspondance en gare de Pfäffikon SZ pour Rapperswil.
- Correspondance en gare de Ziegelbrücke pour Schwanden, Linthal.
- Correspondance en gare de Pfäffikon SZ pour Rapperswil, Uznach, Wattwil, Degersheim, Herisau, St.Gallen/Saint-Gall (SOB).
- Correspondance en gare de Pfäffikon SZ pour Samstagern.
- Correspondance en gare de Wädenswil pour Samstagern, Biberbrugg, Arth-Goldau, Luzern/Lucerne/Lucerna (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Wolhusen, Langnau, Bern/Berne/Berna.
- Correspondance en gare de Wädenswil pour Samstagern, Biberbrugg, Arth-Goldau, Luzern/Lucerne/Lucerna (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Stans, Engelberg (ZB).
- Correspondance en gare de Wädenswil pour Samstagern, Biberbrugg, Arth-Goldau, Luzern/Lucerne/Lucerna (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Hergiswil, Alpnachstad, Sarnen, Giswil, Meiringen, Brienz, Interlaken-Ost (ZB).
- Correspondance en gare de Wädenswil pour Samstagern, Biberbrugg, Arth-Goldau (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Bellinzona/Bellinzone, Lugano, Chiasso, Como/Côme, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (par tunnel de base du Saint-Gothard / Gotthardbasistunnel).
- Correspondance en gare de Wädenswil pour Samstagern, Biberbrugg, Arth-Goldau (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Schwyz, Flüelen, Erstfeld, Göschenen, Airolo, Biasca, Bellinzona/Bellinzone (par ligne touristique sommitale du Saint-Gothard via Wassen).
- Correspondance en gare de Zürich-HB pour Oberglatt, Bülach, Eglisau, Schaffhausen/Schaffhouse.
- Correspondance en gare de Zürich-HB pour Bülach, Schaffhausen/Schaffhouse, Singen (Hohentwiel), Tuttlingen, Rottweil, Horb, Böblingen, Stuttgart-Hbf.
- Correspondance en gare de Zürich-HB pour Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt, Paris-Est/Parigi-Est (par TGV Lyria).
- Correspondance en gare de Zürich-HB pour Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, Effretikon, Winterthur/Winterthour, Wil SG, St.Gallen/Saint-Gall.
- Correspondance en gare de Zürich-HB pour Baden, Aarau, Olten, Langenthal, Burgdorf/Berthoud, Bern/Berne/Berna.
- Correspondance en gare de Zürich-HB pour Bern/Berne/Berna, Flamatt, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Bellegarde, Grenoble ou/oder Lyon-Part-Dieu/Lione-P.D.
- Correspondance en gare de Zürich-HB pour Bern/Berne/Berna, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Bellegarde, Aix-les-Bains, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble (Ville), Saint-Marcellin, Romans-Bourg-de-Péage, Valence-TGV, Valence-Ville.
- Correspondance en gare de Zürich-HB pour Olten, Solothurn/Soleure/Soletta, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Genève/Genf/Ginevra (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Bellegarde-sur-Valserine, Aix-les-Bains, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble, Saint-Marcellin, Romans, Valence-TGV, Valence-Ville.
- Correspondance en gare de Zürich-HB pour Olten, Solothurn/Soleure/Soletta, (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Moutier/Münster, Delémont/Delsberg (changement de train/Kreuzung), Glovelier, Porrentruy, Boncourt, Delle (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Belfort-Meyroux-TGV.
- Correspondance en gare de Zürich-HB pour Olten, Solothurn/Soleure/Soletta, Biel/Bienne (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Delémont/Delsberg, Delle.
- Correspondance en gare de Zürich-HB pour Olten, Solothurn/Soleure/Soletta, Biel/Bienne (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), La-Chaux-de-Fonds.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt, Paris-Est (par TGV Lyria).
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Belfort-Ville.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Colmar/Kolmar, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Müllheim-(Rhein)-Bf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Freiburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Kehl, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Müllheim-(Rhein)-Bf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Freiburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg, Baden-Baden, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf.
* En direction de Wil SG (RE).
* En direction de Landquart, Bad Ragaz, Sargans (S12).
* En direction de Reichenau-Tamins, Ilanz, Disentis/Mustér, Sedrun, Göschenen, Andermatt, Realp, Oberwald, Brig/Brigue/Briga, Visp/Viège, St.Niklaus, Zermatt (RhB + MGB+ Glacier Express).
- Correspondance en gare de Göschenen pour Amsteg, Erstfeld, Flüelen, Schwyz, Arth-Goldau, Luzern/Lucerne/Lucerna (SOB).
- Correspondance en gare de Göschenen pour Airolo, Biasca, Bellinzona/Bellinzone (SOB, Guillaume Tell Express CFF par ligne touristique sommitale du Saint-Gothard via Wassen / bei Sommital Gotthard Linie).
- Correspondance en gare de Brig/Brigue/Briga (ou de Visp/Viège) pour Spiez, Thun/Thoune, Bern/Berne/Berna, via le tunnel de Base du Lötschberg (TBL).
- Correspondance en gare de Brig/Brigue/Briga pour Goppenstein, Kandersteg, Frutigen, Spiez, Thun/Thoune, Bern/Berne/Berna, via la rampe Sud et la ligne sommitale du Lötschberg.
- Correspondance en gare de Brig/Brigue/Briga pour Domodossola, Arona, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, via le tunnel du Simplon.
- Correspondance en gare de Brig/Brigue/Briga pour Visp/Viège, Sierre/Siders/Sierra, Sion, Martigny, Saint-Maurice, Aigle, Montreux, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Bellegarde-sur-Valserine, Culoz, Ambérieu, Lyon-Part-Dieu/Lione-P.D.
- Correspondance en gare de Brig/Brigue/Briga pour Visp/Viège, Sierre/Siders/Sierra, Sion, Martigny, Saint-Maurice, Aigle, Montreux, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Bellegarde-sur-Valserine, Aix-les-Bains, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble, Saint-Marcellin, Romans, Valence-TGV, Valence-Ville.
- Correspondance en gare de Brig/Brigue/Briga pour Visp/Viège, Sierre/Siders/Sierra, Sion, Martigny (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Sembrancher, Orcières (TMR).
- Correspondance en gare de Brig/Brigue/Briga pour Visp/Viège, Sierre/Siders/Sierra, Sion, Martigny (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Châtelard, Vallorcine, Chamonix, Saint-Gervais (TMR).
- Correspondance en gare de Brig/Brigue/Briga pour Visp/Viège, Sierre/Siders/Sierra, Sion, Martigny, Saint-Maurice (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Monthey, Bouveret, Saint-Gingolph (ligne du Tonkin).
- Correspondance en gare de Zermatt pour Gornergrat (Cervin/Matterhorn).
* En direction de Thusis, Solis, Filisur, Preda, Albula-Viaduck+Albula-tunnel, Bever, Samedan, St.Moritz, par la ligne de l’Albula (RHB).
* En direction de Bever, Samedan, St.Moritz, Pontresina, Ospizio Bernina, Alp-Grüm, Poschiavo, Brusio, Tirano, par la ligne de la Bernina (RhB).
- Correspondance en gare de Bever pour Zernez, Scuol-Tarasp.
- Correspondance en gare de Tirano pour Sondrio, Colico, Lecco, Monza, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum.
- Correspondance en gare de Tirano pour Sondrio, Colico, Lecco, Bergamo/Bergame, Rovato, Brescia, Verona/Vérone, Vicenza/Vicence, Padova/Padoue, Venezia-SL/Venise-SL.
* En direction de Landquart, Saas Fee, Klosters, Davos, Filisur (RhB).
* En direction de Landquart, Saas Fee, Klosters, Sagliains, Ardez, Scuol-Tarasp via le tunnel de la Vereina (RhB).
* En direction de Chur-Stadt/Coire-Ville/Coira-Città, Sassal, Peist, Arosa, (RhB).
* En direction de nombreuses autres destinations.
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + Change + plusieurs commerces dans le hall et à proximité de la gare.
- Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej.
- Cathédrale Notre-Dame de l’Assomption avec triptyque et trésor / Cathedral / Kathedral (Dom) mit Spätgitischer Hochaltar und Domschatz / / Duomo, cattedrale / Catedral / Katedra.
- Eglise Saint-Martin, Chapelle Saint-Laurent / Churches / Kirchen, Kapelle / Chiese / Iglesias, Cappella / Kociol.
- Temple église paroissiale réformée Sainte Regula / Temple / Templum / Chiasa Santa Regula / … .
- Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Città, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz.
- Château et parc / Castle and garden / Schloss und Garten / Castello e giardini / Castillo y parque / Zamek.
- Palais des Congrès / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congreso / Palac w Kongress.
- Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonal / Strefa pieszych.
- Ville ancienne avec portes / Old City with tower / Alt Stadt mit Hoftor und Obertor.
- Fontaines / fountains / Brunnen / Fontane / Fuentes / Fontanna.
- Place / place / Platz / Piazza / Plaza / Plac.
- Jardin / Garden / Garten / Giardini / jardin, parque / park.
- Pont sur la Scesa / bridge on the Scesa / Brücke am Scesa / Ponte sù Scesa / Puente / Most.
- Médiathèque / Media library / Mediathek / Biblioteca / Biblioteca.
- Musée grison d’Arts des Grisons, musée rhétique / Museum / Bündner Kunzmuseum, Rätisches Museum / Musei / Museos / Muzeum.
- Auberge de Jeunesse / Youth hostel / Jugend Herberge / Ostello della gioventù / alberge de juventud / Schronisko mlodziezowe.
- Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci.
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares.
- Nouvelles offres tarifaires et touristiques.
- L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn !
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères (excepté l’allemand et l’italien, ainsi qu’un peu d’anglais).
- Attention, Région très touristique, pensez à comparer les prix et attention aux grosses disparités de taux de change entre agences bancaires.
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires.
- Attention, les trains TGV, Thalys, Eurostar, Lyria et Téoz sont à réservation obligatoire et à supplément.
- Attention, les trains type Lyria, Thalys ou Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions des CFF, de la DB ou de la SNCF.
- Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB (En Allemagne) sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés.
- Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse (parcourues par des TGV, ICE, AVE) sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme.
- Tout ne passe pas par les Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi aux lignes classiques.
- Pensez à utiliser les nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques.
- Il existe plusieurs lignes régionales très intéressantes autour de Chur/Coire, dont les lignes de l’Albula, de la Bernina ou d’Arosa. N'hésitez pas à les utiliser.
- Découvrez les superbes lignes du Chemin de fer Rhétique au départ Chur/Coire/Coira vers Arosa, du « Bernina Express » entre Chur/Coire/Coira – Landquart – Davos – St.Moritz – Valposchiavo et Tirano (RhB), du célèbre « Glacier Express » entre St.Moritz – Chur/Coire/Coira – Disentis/Mustér – Andermatt – Brig/Brigue/Briga et Zermatt (RhB + MGB).
- Pensez à réserver vos places sur les trains grandes lignes, surtout en période d’été ou de pointes de sports d’hiver. La réservation est obligatoire sur certains trains internationaux.
 

 
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112 ou/oder 117.
- Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112 ou/oder 118.
- Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112 ou/oder 144.
- En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique / electric’s engines / Electro Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice.
- Circulation de trains internationaux / international trains / International Züge / Treni internazionali / Trenes internacionales.
- Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne.
- Dépôt de locomotives / locomotives shed / Lokomotiven Bw / Deposito de locomotive.
- Trains spéciaux à vapeur du RhB / special train with steam’s engines / Zonderzug mit Dampflokomotiven / Locomotive a vapore.
- Locomotives historiques du RhB dont les locomotives à vapeur HG 3/4 n° 1 et 9 (de 1913), HGe 4/4 n° 11 et 15 (de 1929 et 1930), la locomotive électrique Ge 2/4 n° 222 ainsi que les locomotives électriques Ge 6/6 I n° 411 et 415 dites « crocodile ».
- Des trains du RhB à destination d’Arosa, circulent dans la rue, en face de la gare.
- Les voies SBB-CFF-FFS sont en voie normale tandis que celles du RhB sont en voie métrique.
- Deux anciennes automotrices électriques, les ABDe 4/4 n° 484 et 485 des RhB, de la ligne Chur/Coire/Coira – Arosa circulent sur le Chemin de fer touristique de La Mure (STLM, ex-SGLM, dit l’Albula à la française) au Sud de Grenoble en France/Frankreich. Quatre anciennes voitures, les A n° 1227 à 1230 du RhB ont été acquises par le Train touristique de l’Ardèche, également en France/Frankreich, et son garées à Lamastre. La locomotive électrique historique Ge 2/2 n° 161 du RhB, en livrée brune, et l’automotrice électrique historique ABe 4/4 n° 35 RhB, en livrée rouge, sont toutes deux au chemin de fer touristique du Blonay – Chamby (Vaud).
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno).
- 15/10/1843, mise en service du 1er train international du monde Liège/Luik– Aix-la-Chapelle – Cologne / Inbetriebnahme des weltweit ersten internationalen Zuges Lüttich – Aachen – Köln / entrata in servizio del primo treno internazionale al mondo Liegi – Aquisgrana – Colonia.
- Le 09/08/1847, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 22,5 km entre (zwischen/tra) Zürich-HB et (und/e) Baden, par le (von/dal) Schweizerische Nationalbahn (SNB).
- En 1857, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna.
- Le 28/08/1857, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Rheineck et (und/e) Rorschach (VSB).
- Le 12/10/1857, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du premier (Erste Fahrt/prima circolazione) train postal (Postzug/treno di posta) suisse entre (zwischen/tra) Zürich et (und/e) Brugg.
- Le 01/07/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Rheineck et (und/e) Chur/Coire/Coira (VSB).
- Le 15/02/1859, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Sargans et (und/e) Murg (VSB).
- Le 15/02/1859, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Rüti, Weesen et (und/e) Glarus (VSB).
- Le 01/07/1859, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Murg et (und/e) Weesen (VSB).
- De 1872 à 1881, construction du tunnel sommital du Saint-Gothard / Konstruktion des Gottharder Hohetunnel / Costruzione della galleria sommitale di San Gottardo.
- Le 24/10/1872, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 18 km entre (zwischen/tra) Feldkirch et (und/e) Buchs SG, par le Vorarlbergerbahn (VB).
- Le 04/12/1876, création (einlegen/istituire) de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT).
- Le 27/08/1878, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Rapperswil et (und/e) Pfäffikon SZ, par le ZGB.
- Le 01/06/1882, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) commerciale du tunnel (Tunnel/galleria) sommital du Saint-Gothard avec ses 15 km de longueur / Eröffnungsfeier des Gottharder Tunnel.
- En 1883, Exposition Nationale Suisse à Zurich / Schweizerische National Ausstellung in Zürich / Mostra Nationale Svizzera) in Zurigo.
- Le 09/10/1889, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Landquart et (und/e) Klosters (LD).
- Le 03/07/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Visp/Viège et (und/e) Stalden du chemin de fer Visp/Viège – Zermatt (VZ).
- Le 21/07/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Klosters et (und/e) Davos Platz (LD).
- Le 26/08/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Stalden et (und/e) St.Niklaus (VZ).
- Le 01/07/1891, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) St.Niklaus et (und/e) Zermatt (VZ).
- Du 01/05/1896 au 15/10/1896, Exposition Nationale Suisse à Genève / Schweizerische National Ausstellung in Genf / Mostra Nationale Svizzera in Ginevra.
- Le 01/07/1896, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Chur/Coire/Coira et (und/e) Thusis (RhB).
- Le 29/08/1896, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 14 km entre (zwischen/tra) Chur/Coire/Coira et (und/e) Landquart (RhB).
- Le 20/08/1898, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zermatt et (und/e) Gornergrat, par le Gornergrat Bahn (GGB).
- En 1902, livraison par la SLM-Winterthur de deux locomotives à vapeur (Dampflokomotiven) A 3/5 n° 231 et 232 au chemin de fer Jura Simplon (JS).
- Le 01/01/1902, création des Chemins de Fer Fédéraux suisses (CFF) / Swiss Federal Railways (SBB) / Schweizerische Bundesbahn (SBB) einlegen / istituire del Ferrovie Federali Svizzere (FFS).
- En 1902, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur de deux locomotives à vapeur (zwei Dampflokomotiven/due locomotive a vapore) A 3/5 n° 231 et 232 au chemin de fer Jura Simplon (JS).
- Le 01/01/1903, intégration de la Compagnie du Jura-Simplon (JS) au sein des CFF / Integration der Compagnie du Jura-Simplon (JS) in SBB / integrazione della Compagnie du Jura-Simplon (JS) all'interno del FSS.
- Le 01/06/1903, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Reichenau-Tamins et (und/e) Ilanz, par le RhB.
- Le 01/07/1903, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Thusis et (und/e) Celerina, par le RhB.
- Le 28/01/1904, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Stugl/Stuls et (und/e) Bergün/Bravuogn, par le RhB.
- Le 10/07/1904, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Celerina et (und/e) St.Moritz, par le RhB.
- Le 01/07/1905, création (einlegen/istituire) des Chemins de Fer de l’Etat Italien / Ferrovie dello Stato (FS) par fusion des compagnies de la Società Mediterranea, Adriatica e Sicula et formant un réseau de 10.557 km de lignes et doté de 2.768 locomotives.
- En 1906, création (einlegen/istituire) de la Compagnie du Chemin de Fer du Bern/Berne/Berna – Lötschberg – Simplon/Sempione (BLS).
- En 1906, livraison (Lieferung/consegna) par Maffei-München des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 140 de la série (Baureihe/gruppo) C 4/5 I aux (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- De 1907 à 1912, livraison (Lieferung/consegna) par SLM des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 140 de la série (Baureihe/gruppo) C 4/5 II aux (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- De 1907 à 1912, livraison (Lieferung/consegna) par SLM des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) Decapod du type (des Typs/del tipo) 150 de la série (Baureihe/gruppo) C 5/6 II aux (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- De 1907 à 1912, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 49 locomotives à vapeur (49 Dampflokomotiven/49 locomotive a vapore) A 3/5 n° 601 à 649 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), inspirée des (inspiriert von/ ispirata a) A 3/5 du JS.
- Le 06/05/1907, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bellinzona et (und/e) Lostallo (BM’).
- Le 31/07/1907, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lostallo et (und/e) Mesocco (BM’).
- En 1908, livraison (Lieferung/consegna) par Maffei & SLM des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 230 de la série (Baureihe/gruppo) A 3/5 I aux (von/dal) CFF (SBB/FSS).
- De 1908 à 1910, construction en plusieurs étapes de la ligne à voie métrique et à adhérence, avec des pentes de 70 pour mille, de la Bernina, de la Bernina Bahn (BB), franchissant le col de la Bernina à 2.253 mètres d’altitude. Elle fut construite par des ouvriers italiens et dont plusieurs d’entre eux y laissèrent leur vie / Von 1908 bis 1910 Bau in mehreren Etappen der metrischen und adhäsiven Gleisstrecke mit einer Steigung von 70 pro Meile der Bernina, der Bernina Bahn (BB), die den Berninapass auf 2253 Metern Höhe überquert. Es wurde von italienischen Arbeitern gebaut, von denen viele dort starben / Dal 1908 al 1910, costruzione in più fasi della linea del binario metrico e di aderenza, con pendenze di 70 per miglio, del Bernina, della Ferrovia del Bernina (BB), attraversando il Passo del Bernina a 2.253 metri di quota. Fu costruito da operai italiani, molti dei quali vi morirono.
- Le 01/07/1908, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Pontresina et (und/e) Morteratsch, par la Bernina Bahn (BB’).
- Le 01/07/1908, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Poschiavo, Campocologno et (und/e) Tirano, par la BB’.
- Le 01/07/1908, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Samedan et (und/e) Pontresina, par le RhB.
- Le 18/08/1908, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Celerina Staz et (und/e) Pontresina, par la BB’.
- Le 18/08/1908, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Morteratsch et (und/e) Bernina Suot, par la BB’.
- Le 01/07/1909, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) St.Moritz/Saint/Moritz et (und/e) Celerina Staz, par la BB’.
- Le 01/07/1909, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bernina Suot et (und/e) Ospizio Bernina, par la BB’.
- Le 01/07/1909, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Davos Platz et (und/e) Filisur, par le RhB.
- Le 05/07/1910, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Ospizio Bernina et (und/e) Poschiavo, par le RhB.
- Le 06/07/1911, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Biasca et (und/e) Acquarossa-Comprovasco, par le BA.
- Le 01/08/1912, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Ilanz et (und/e) Disentis/Mustér, par le RhB.
- En 1912, livraison (Lieferung/consegna) par SLM/BBC du locotracteur électrique (E-Rangierlokomotive la locomotiva elettrica di manovra) Gea 2/4 n° 211, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), au RhB.
- En 1912, le locotracteur électrique (die Rangierlok/la locomotiva di manovra) Gea 2/4 n° 211 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) Landquart – Chur/Coire/Coira pour essais probatoire (Probefahrt/marcia di prova), avec une rame (Wagengruppe/una rama) composée de (zusammengesetzt von/composito di) deux voitures (2 Wagen/2 carrozze) B et (und/e) de deux fourgons (2 Gepäckwagen/2 furgone a bagagliaio).
- En décembre 1912, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 4/6 n° 351 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), manœuvre en gare de Bever.
- En 1913, livraison (Lieferung/consegna) par SLM/BBC des locotracteurs électriques (E-Rangierlokomotiven/locomotive elettriche di manovra) Ge 2/4 212 et (und/e) 213 au RhB.
- En 1913, mise en service du tunnel sommital du Lötschberg avec ses 14,612 km de longueur / Eröffnungsfeier des Lötschberger Hohetunnel / messa in servizio della galleria sommitale di Lötschberg.
- De 1913 à 1917, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 28 locomotives à vapeur (28 Dampflokomotiven/28 locomotive a vapore) du type 150 (des Typs/del tipo) Decapod C 5/6 n° 2901 et (und/e) 2902 prototypes (Prototypen/prototipi) puis (dann/poi) n° 2951 à 2978 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 28/06/1913, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bever et (und/e) Scuol-Tarasp (RhB) avec la locomotive électrique (mit Elok/con la locomotiva elettrica) Ge 4/6 n° 351 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) et (und/e) pavoisée (mit Flaggen/imbandierare).
- Le 01/07/1913, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bever et (und/e) Scuol-Tarasp, par le RhB.
- En juillet 1913, livraison (Lieferung/consegna) par (bei/per) SLM/BBC de la locomotive électrique (die Elok/della locomotiva elettrica), du type (Typ/tipo) 1D1, Ge 4/6 n° 301, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), au RhB.
- De mai à octobre 1914, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna.
- Le 12/12/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) 25,681 km entre (zwischen/tra) Chur/Coire/Coira et (und/e) Arosa (ChA).
- Le 01/06/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Brig/Brigue/Briga et (und/e) Oberwald, par le Brig – Furka – Disentis/Mustér (BFD).
- Le 01/07/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Oberwald et (und/e) Gletsch, par le BFD.
- Le 12/07/1917, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Göschenen et (und/e) Andermatt par le Schöllenen – Bahn (SchB).
- Le 17/02/1918, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Weesen et (und/e) Näfels (SBB).
- De 1919 à 1921, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-MFO des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) dites crocodiles (bekannt Krokodilen/nota come coccodrilli) du type (des Typs/del tipo) 1CC1 de la série (Baureihe/gruppo) Ce 6/8 II n° 14251 à 14283 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 2688 kW – 3650 CV/PS.
- Le 07/07/1919, livraison (Lieferung/consegna) au dépôt de (Bw/deposito di) Bern/Berne/Berna par SLM-BBC de la locomotive électrique (die Elok/della locomotiva elettrica) expérimentale (Probelok/prototipo ) Fc 2x3/4 « Köfferli » au BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), future (später/futuro) Ce 6/8 I n°14201 appelée (bekannt/nota come) « Grossmutter » des CFF (SBB/FSS) de 1750kW, 2370 CV/PS.
- Le 31/07/1919, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Sion/Sitten et (und/e) Brig/Brigue/Briga, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- En 1920, achat d’occasion (gebraucht kaufte/comperato di occasione) par la compagnie de l’YStC de deux plaques tournantes (Drehscheibe/plattaforma girevole) au Chemin de fer Rhétique (RhB) pour les dépôts (Bw/depositi) de Sainte-Croix et d’Yverdon-les-Bains, les deux anciennes plaques tournantes (Drehscheibe/plattaforma girevole) étant revendues (gebraucht weiterverkaufte/rivendita di occasione) au Chemin de fer au Lausanne – Echallens – Bercher (LEB).
- De 1920 à 1929, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 114 locomotives électriques (114 Eloks/114 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Ae 3/6 I n° 10601 à 10714 aux CFF (SBB/FSS).
- Le 20/01/1920, les CFF (SBB/FSS) achètent au BLS (von der BLS angekaufte/redento di occasione per la BLS) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Fc 2x3/4 « Köfferli » (1750kW 2370 CV/PS) expérimentale (Probelok/prototipo) qui devient (wer wird/chi diventa) la Ce 6/8 I n° 14201 appelée (nennen/chianamo) « Grossmutter » des (von der/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 01/12/1920, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à double voie (mit Doppelspur/con doppio binario) entre (zwischen/tra) St.Margrethen et (und/e) Rheineck, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- De 1921 à 1926, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 60 locomotives électriques (60 Eloks/60 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Ae 3/6 II n° 10401 à 10460 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De 1921 à 1929, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-MFO-BBC des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Ge 6/6 I n° 401 à 415 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone).
- Le 01/08/1921, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Landquart et (und/e) Thusis (RhB).
- Le 07/11/1921, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Landquart et (und/e) Klosters (RhB).
- En 1922, livraison (Lieferung/consegna) par Sécheron des 6 locomotives électriques (6 Eloks/6 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) 1B1B1 de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/7 n° 12501 à 12506 des CFF (SBB/FSS) pour la ligne de Saint-Gothard (Gotthardlinie/per la linea di Gottardo).
- Le 20/10/1922, création (einlegen/istituire) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi.
- En 1923 à 1927, livraison (Lieferung/consegna) par (bei/per) SIG-SWS-SAAS des automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) de 625 kW du type (des Typs/del tipo) A1A-A1A de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 1601 à 1619 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1925, création (einlegen/istituire) de la Deutsche Reichsbahn Gesellschaft (DRG).
- De 1925 à 1928, livraison (Lieferung/consegna) aux CFF (SBB/FSS) par (bei/per) SAAS, SWS et (und/e) SIG de 24 fourgons automoteurs électriques (24 Elektrizitätsgepäcktriebwagen/24 elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à 18524, (später/futuro) Fe 4/4 n° 1661 à 1658 en 1960, (später/futuro) De 4/4 n° 1661 à 1685 en 1963. Les Fe 4/4 n° 18501 à 18524 sont couplables (Kupplung/accoppiamento) avec (mit/con) les automotrices du type (Typ/tipo) Be 4/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 04/08/1925, la compagnie Brig – Furka – Disentis/Mustér (BFD) devient le (wird/diventa il) Furka – Oberalp Bahn (FO).
- De 1926 à 1927, livraison (Lieferung/consegna) par SLM/MFO de locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) crocodiles (Krokodilen/coccodrilli) de la série (Baureihe/gruppo) Ce 6/8 III n° 14301 à 14318 (1810 kW – 2.460 CV/PS) aux CFF (SBB/FFS).
- Le 11/04/1926, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Gletsch et (und/e) Disentis/Mustér, par le Furka-Oberalp (FO).
- Le 15/05/1926, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zürich-HB et (und/e) Rapperswil, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 19/12/1926, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Feldkirch et (und/e) Buchs SG, par les (von der/dal) BBÖ.
- De 1927 à 1934, livraison (Lieferung/consegna) par BBC-MFO-SAS des 127 locomotives électriques (127 Eloks/127 locomotive elettriche) de 2.300 kW – 3130 CV/PS du type (des Typs/del tipo) 2D1 de la série (Baureihe/gruppo) Ae 4/7 n° 10901 à 11027 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) ou (oder/o) verte (grün/verde).
- Le 05/05/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Rapperswil et (und/e) Wattwil, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS)
- Le 15/05/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Rorschach, Wil SG et (und/e) Winterthur/Winterthour, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 15/12/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Richterswil, Sargans et (und/e) Buchs SG, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 11/05/1928, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Sargans et (und/e) Chur/Coire/Coira, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 25/06/1930, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) « Glacier Express » Zermatt – Brig/Brigue/Briga – Chur/Coire/Coira – St.Moritz (RhB + FO + VBZ).
- Le 03/11/1930, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Klosters Dorf et (und/e) Cavadürli (RhB).
- En 1931, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11801 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 5.514 kW.
- Le 03/08/1931, déraillement (Erdrutsch/svio) près de (nahe/vicinissimo a) Stuls, du train (des Zuges/del treno) n° 51 du RhB. La locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 6/6 I n° 411 du RhB bascula dans le ravin, sa course étant stoppée par des arbres (stürzte in die Schlucht, ihr Lauf wurde von Bäumen gestoppt/è caduta nel burrone, il suo corso è stato fermato dagli alberi).
- En 1932, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11851 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 6.470 kW.
- Le 15/05/1934, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Rorschach et (und/e) St.Margrethen, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 21/09/1934, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) St.Margrethen et (und/e) Buchs SG, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 31/08/1937, parution du décret-loi instaurant la création de la SNCF / Veröffentlichung des Gesetzesdekrets zur Gründung der SNCF / pubblicazione del decreto legge istitutivo di costituzione di SNCF.
- En 1938, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11852 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 8.800 kW. Celle-ci pouvait tracter (schleppen/trainare) en rampe (Rampe/rampa) de 27 pour mille jusqu’à 770 t à 70 km/h voire en palier (sogar im Level/ anche a livello) 2 000 t à 60 km/h, ou (oder/o) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) de 1.000 t à 110 km/h.
- Le 01/01/1938, création et mise en place de la SNCF qui prend le relais des différents grands réseaux privés français / Schaffung und Umsetzung der SNCF, die die verschiedenen großen französischen privaten Netzwerke übernimmt / creazione e implementazione della SNCF che subentra alle varie grandi reti private francesi.
- En 1939, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/un’automotrice elettrico) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge / Rote Pfeil » Re 4/8 n° 301 des CFF (SBB/FFS), future (später/futuro) RBe n° 1021, puis (dann/poi) RAe n° 1021 et (und/e) appelée (nennen/chianamo) par la suite (später/futuro) « Churchill », en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), construite à l’occasion de l’exposition nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) au Landi à Zürich/Zurich/Zurigo. Cette automotrice électrique (Diese elektrischer Triebwagen/Questo automotrice elettrico) de 835 kW (1.430 CV/PS) comporte un bar au centre de la rame (hat eine Bar in der Mitte des Zuges/dispone di un bar al centro del treno).
- Du 06/05/1939 au 29/10/1939, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) au Landi à Zurich/Zürich/Zurigo, avec présentation (Vorlegung/presentazione) de la locomotive double électrique (die E-Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) de 8.800 kW Ae 8/14 n° 11852 des CFF d’où son surnom (Zuname/soprannome) de « Landi-Lok ».
- En 1941, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10801 à 10804 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1942, livraison (Lieferung/consegna) des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10805 et (und/e) 10806 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 01/01/1942, la Compagnie du Chur/Coire/Coira – Arosa (ChA) est absorbée par le (wird übernommen/viene assorbita) Chemin de fer Rhétique / Rhätische Bahn / Viafer Retica (RhB).
- En février 1942, création de la Direction des Chemins de fer de l’Etat autrichiens, les Bundesbahnen Österreich (BBÖ) / Gründung der Österreichischen Staatsbahndirektion, der Bundesbahnen Österreich (BBÖ) / creazione della Direzione delle Ferrovie dello Stato austriache, le Bundesbahnen Österreich (BBÖ).
- Le 01/01/1943, fusion de la (Zusammenschluss/fusione) Bernina Bahn avec le (mit/con la) Chemin de fer Rhétique / Rhätische Bahn / Viafer Retica (RhB).
- En 1943, les CFF équipent d’un pantographe certaines de leurs locomotives à vapeur comme la n° 8522, afin de faire face à la pénurie de charbon / 1943 rüstete die SBB einige ihrer Dampflokomotiven wie die Nummer 8522 mit Stromabnehmern aus, um den Kohlenmangel zu bewältigen / Nel 1943, il CFF dotò alcune delle sue locomotive a vapore, come la numero 8522, di pantografi per far fronte alla carenza di carbone.
- En 1943, le RhB reprend la compagnie du Mesocco Bahn (BM’) / 1943 übernahm die RhB das Unternehmen der Mesocco Bahn (BM’) / Nel 1943 la FR rileva la compagnia della Mesocco Bahn (BM’).
- En 1944, livraison (Lieferung/consegna) des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10807 et (und/e) 10808 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1945, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Ae 4/6 n° 10809 à 10812 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 14/10/1945, création (einlegen/istituire) en Autriche (in Österreich/in Austria) des Chemins de Fer Fédéraux de l’Etat, les Österreich Bundesbahnen (ÖBB).
- De 1946 à 1951, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I n° 401 à 426 (futures/später n° 10001 à 10026) aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) inspirées de l’Ae 4/4 du BLS (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1947, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-MFO-BBC de la 1ère locomotive électrique (die erste Elok/della prima locomotiva elettrica) Ge 4/4 I série 601 – 610 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde.
- En juillet 1949, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica), du type (Typ/tipo) 1D1, Ge 4/6 n° 354 du RhB, de 800 CV/PS et en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) Chur/Coire/Coira – Pontresina.
- Le 03/08/1949, le locotracteur électrique (die Rangierlok/la locomotiva di manovra) Gea 2/4 n° 211 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), manœuvre (verschiebt sich/si sposta) en gare de (am Bahnhof/alla stazione di) Chur/Coire/Coira.
- De 1950 à 1951, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I n° 427 à 450 (futures/später n° 10027 à 10050) aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 19/01/1951, d’abondantes chutes de neige perturbent le trafic ferroviaire avec de 80 à 100 cm du côté des Alpes du Nord et de 50 à 70 cm en Engadin / starker Schneefall stört den Bahnverkehr mit 80 bis 100 cm auf der Nordalpenseite und 50 bis 70 cm im Engadin / forti nevicate perturbano il traffico ferroviario con 80 - 100 cm sul versante delle Alpi settentrionali e 50 – 70 cm in Engadina.
- En 1952, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des deux locomotives électriques (zwei Eloks/due locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) Ae 6/6 n° 11301 et (und/e) 11302 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De 1952 à 1955, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 31 automotrices électriques (31 elektrischen Triebwagen/31 automotrice elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) BDe 4/4 n° 1621 à 1651 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De 1952 à 1956, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Ae 6/6 n° 11402 à 11520 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 16/03/1954, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 4/7 n° 10939 des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) le train de voyageurs (der Personenzug/il treno di viaggiatori) n° 4249 Zürich-HB – St.Gallen/Saint-Gall – Chur/Coire/Coira.
- Le 03/06/1956, suppression de la 3ème classe dans la plupart des pays européens dont l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et la Suisse, par la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et les CFF / Entfernung der 3. Klasse in den meisten europäischen Ländern, einschließlich Deutschland, Österreich, Frankreich, Italien, den Niederlanden und der Schweiz, durch DB, ÖBB, SNCF, FS, NS und SBB / rimozione della 3a classe nella maggior parte dei paesi europei tra cui Germania, Austria, Francia, Italia, Paesi Bassi e Svizzera, da parte di DB, ÖBB, SNCF, FS, NS e FFS.
- Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Schaffung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) / realizzazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE).
- Le 20/12/1957, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Doppelspur/doppio binario) entre (zwischen/tra) Sargans et (und/e) Bad Ragaz par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 14/05/1958, la locomotive électrique (die Elok/della locomotiva elettrica) Ae 6/6 n° 11421 des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec moustaches d’extrémités chromées (mit verchromten Endbacken/con basette cromate), est baptisée « Graubünden » en gare de Coire (heißt im Bahnhof Chur « Graubünden » /si chiama « Graubünden » alla stazione di Coira).
- En mai 1958, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-MFO-BBC de la 1ère locomotive électrique (die Elok/della locomotiva elettrica) Ge 6/6 II n° 701 « Raetia » du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En juin 1958, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-MFO-BBC de la 2ème locomotive électrique (die Elok/della locomotiva elettrica) Ge 6/6 II n° 702 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En août 1958, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Ge 4/6 n° 355, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) et (und/e) Re 4/4 I n° 607, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), stationnent côte à côte en gare de Coire, chacune en tête de leur propre train de voyageurs / die beiden Lokomotiven parken im Bahnhof Chur nebeneinander, jeweils an der Spitze eines eigenen Personenzuges / le due locomotive parcheggiano fianco a fianco alla stazione di Coira.
- Le 26/05/1959, présentation de l’automotrice électrique prototype de grande puissance RBe 4/4 n° 1401 de 1988 kW des CFF, en livrée vert sapin / Präsentation des Hochleistungsprototyps RBe 4/4 Nr. 1401 von 1988 kW von der SBB in kieferngrüner Lackierung / presentazione del prototipo ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1401 da 1988 kW delle FFS, in livrea verde pino.
- Au second semestre 1959, livraison des 4 automotrices électriques de grande puissance RBe 4/4 n° 1402 à 1406 de 1988 kW des CFF, en livrée vert sapin / In der zweiten Hälfte des Jahres 1959 Lieferung der 4 Hochleistungs-Triebwagen RBe 4/4 Nr. 1402 bis 1406 von 1988 kW von SBB in kieferngrüner Lackierung / Nella seconda metà del 1959, consegna delle 4 automotrici elettriche ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1402 a 1406 da 1988 kW da FFS, in livrea verde pino.
- En 1960, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à 18524 de 1925/1928 en Fe 4/4 n° 1661 à 1658 en 1960, (später/futuro) De 4/4 n° 1661 à 1685 des CFF (SBB/FFS) en 1963.
- En 1960, 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) du type (Typ/tipo) Ae 4/7 des CFF (SBB/FFS) sont dotées (sind ausgestattet/sono dotati di) d’un pantographe (Stromabnehmer/pantografo) ÖBB pour la traction des trains internationaux (zum Ziehen internationaler Züge/per il trasporto di treni internazionali) entre (zwischen/tra) St.Margrethen, Bregenz et (und/e) Lindau-Hbf, à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) n° 10948 à 10951.
- De 1961 à 1966, rénovation et modernisation (Modernisierung/rinnovo) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 1602 à 1618 de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 1601 à 1619 des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), qui reçoivent un nouvel aménagement intérieur (die eine neue Innenausstattung erhalten/che ricevono un nuovo design degli interni) comportant 56 places assises (mit 56 Sitzpläzen/con 56 posti a sedere) de 2ème classe.
- Le 01/08/1961, le Furka – Oberalp Bahn (FO) absorbe le (nimmt die/assorbe la) Schöllenen – Bahn (SchB).
- Le 01/02/1962, la locomotive électrique (die Elok/della locomotiva elettrica) Ge 6/6 II n° 701 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) au départ de (aus/in partenza) Chur/Coire/Coira.
- En 1963, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/gruppo) Fe 4/4 n° 1661 à 1658, ex Fe 4/4 n° 18501 à 18524 de 1925/1928), en (in/in) De 4/4 n° 1661 à 1685 des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- En 1963 à 1964, transformation (umbauen/transformazione) de 8 locomotives électriques (8 Eloks/8 locomotive elettriche) du type (Typ/del tipo) Ae 4/7 des CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), pour la circulation permanente en unités multiples et (und/e) dotées d’un seul pantographe (ausgestattet mit einem einzigen Stromabnehmer/dotato di un unico pantografo) pour deux locomotives accouplées (für zwei gekoppelte Lokomotiven/per due locomotive accoppiate), à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) n° 10941, 10944, 10946, 11010 puis 10945, 10947, 10948 et (und/e) 11009.
- Le 07/09/1963, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Malans et (und/e) Seewis-Valzeina, par le RhB.
- De 1963 à 1966, livraison (Lieferung/consegna) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) RBe 4/4 n° 1407 à 1482 des CFF (SBB/FFS) de 1988 kW, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), dont les premières seront affectées à la desserte de l’Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 1964 à Lausanne/Losanna appelée (nennen/chianamo) « Lausanne Expo 64 ».
- En 1964, les CFF louent pour l’Expo 64 de Lausanne 15 locomotives électriques de la série E 40 à la DB / 1964 mietete die SBB für die Expo 64 in Lausanne 15 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 von der DB / Nel 1964 le FFS noleggiarono 15 locomotive elettriche della serie E 40 dalla DB per l'Expo 64 di Losanna.
- En 1964, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 6 locomotives électriques prototypes (6 Prototypen Eloks/6 locomotive elettriche prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II n° 11101 à 11106 des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Du 30/04/1964 au 25/10/1964, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) à Lausanne/Losanna.
- En 1965, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-MFO-BBC des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Ge 6/6 II n° 703 à 707 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 30/05/1965, création (einlegen/istituire) du (des Zuges/del treno) TEE 9 « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S. (1.038 km) via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Arnhem, Utrecht et (und/e) Amsterdam-Centraal-S, et retour (und zurück/e ritorno) TEE 10. Ce train (Diese Zug/questo treno) comportait des voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) pour Hoek van Holland et des voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) Amsterdam-C.S. – Chur/Coire/Coira via Basel. La relation « Rheingold » était assurée par deux jeux de rames remorquées de voitures (zwei schleppenung Wagengruppe/due colonna di carrozze rimorchio) ex-« Rheinpfeil » de 1962 en livrée (in Lackierung/in livrea) d’origine bleue et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, blau und creme/carrozze TEE-DB, blu e crema) et (und/e) avec une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramica) AD4üm-62 + WRm 131 de la (der/delle) DB dont la traction (Zugförderung/trazione) est assurée (führt/autotrainato) par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettrici) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec un macaron TEE sur les faces d’extrémités (mit einem TEE-Abzeichen auf den Endflächen/con un badge TEE sulle facce terminali), relayées par (wechseln mit/cambiato con) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) E 10 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) et à nouveau relayées (wechseln mit/cambiato con) par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) BB 1100 des (von der/dal) NS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue cobalt (Kobaltblau/blu cobalto) des (von der/dal) NS.
- De 1966 à 1967, transformation de 14 autres locomotives électriques SAAS du type Ae 4/7 des CFF, en livrée verte, pour la circulation permanente en unités multiples et dotées quant à elles de deux pantographes pour deux locomotives accouplées. Le parc de locomotives du type (Typ/tipo) Ae 4/7 passe ainsi à 22 locomotives aptes à la circulation permanente en unités multiples (mit Vorspann/in doppia trazione) / Von 1966 bis 1967 Umbau von 14 weiteren SAAS-Elektrolokomotiven des Typs SBB Ae 4/7, in grüner Lackierung, für den Dauerumlauf in Triebzügen und ausgestattet mit zwei Stromabnehmern für zwei gekoppelte Lokomotiven. Die Flotte der Lokomotiven des Typs Ae 4/7 ist damit auf 22 Lokomotiven für den Dauerumlauf in Triebzügen angewachsen / Dal 1966 al 1967 trasformazione di altre 14 locomotive elettriche SAAS del tipo FFS Ae 4/7, in livrea verde, per la circolazione permanente in più unità e dotate di due pantografi per due locomotive accoppiate. Il parco locomotive del tipo Ae 4/7 è così aumentato a 22 locomotive adatte alla circolazione permanente in più unità.
- De 1966 à 1968, livraison (Lieferung/consegna) des 100 voitures (100 Wagen/100 carrozze) Bm 51 85 22-70 n° 000 à 099 type (Typ/tipo) RIC UIC-X des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 22/07/1966, mise en service de la déviation de la ligne ferroviaire (Inbetriebnahme der Bahnlinienabweichung/messa in servizio della deviazione di linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Weesen et (und/e) Ziegelbrücke, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 27/05/1967, une double traction (Doppeltraktion/una doppia trazione) des deux locomotives à vapeur (zwei Dampflokomotiven/due locomotive a vapore) G 4/5 n° 107 et (und/e) G 4/5 n° 108 du (der/di) RhB tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) Chur/Coire/Coira – Thusis – Filisur – Samedan, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) à deux essieux (mit zwei Achsen/con due assi) du type (Typ/tipo) D, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), et (und/e) de 5 voitures à deux essieux et à plates-formes extrêmes (5 Plattformwagen mit zwei Achsen/5 carrozze con due assi e plattaforme), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De 1967 à 1970, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de 4.780 kW de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II n° 11107 à 11349 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- De 1967 à 1971, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de 4.700 kW de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 III n° 11350 à 11370 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- De l’été (sommer/estiva) 1967 à l’hiver (im Winter/in inverno) 1968, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) D 123/ D 124 « Isar – Rhône » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Genève/Genf/Ginevra via Lindau-Hbf, Kempten-(Allgäu)-Hbf, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Bern/Berne/Berna et (und/e) Lausanne/Losanna, avec traction par la locomotive diesel-hydraulique (hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) du type (Typ/tipo) CoCo de la série (Baureihe/gruppo) 232 001-8 ou (oder/o) par des locomotives diesel-hydrauliques (hydraulischen Dieselloks/locomotive diesel idrauliche) des séries V320, V 200 ou 210 de la DB ou (oder/o) V 200 ou V 210, en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat et gris-anthracite (granat und antrhazitgrau/granata e grigio antracite), de München/Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple à Lindau-Hbf, par une locomotive électrique (Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 1670 des ÖBB de Lindau-Hbf à St. Margrethen et (und/e) par une locomotive électrique (Elok/una locomotiva elettrica) du type (Typ/tipo) Re 4/4 II der SBB (1. Serie) des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (grün/verde), de St. Margrethen (CH) à Genève/Genf/Ginevra. La rame (Wagengruppe/la rama) est composée d’(ist zusammengesetzt von/é composito di) une voiture (eine Wagen/una carrozze) A9 du type (des Typs/del tipo) UIC-Y de la (der/delle) SNCF, une voiture (eine Wagen/una carrozze) B10 du type (des Typs/del tipo) UIC-Y de la (der/delle) SNCF, pour la tranche (Wagengruppe/la sezione) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Lyon/Lione, un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/uno furgone bagagliao) D du type (Typ/tipo) Leichtstahl des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B4ü du type (Typ/tipo) Schlieren des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), une voiture (eine Wagen/una carrozze) A4ü du type (des Typs/del tipo) Schlieren des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) AB du type (des Typs/del tipo) RIC-Umbauwagen, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde), pour la tranche (Wagengruppe/la sezione) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Genève/Genf/Ginevra, une voiture (eine Wagen/una carrozze) AB du type (Typ/tipo) Leichtstahl des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) pour la tranche (Wagengruppe/la sezione) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Chur/Coire/Coira, une voiture-buffet (Büfettwagen/una carrozza-buffet) Bryn-BRyl446 de la (der/delle) DB et (und/e) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (Typ/tipo) Büm de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) pour la tranche (Wagengruppe/la sezione) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Lindau-Hbf.
- Le 13/07/1968, dernière circulation (Letze Fahrt/ultimo giorno di circolazione) du train express régulier de voyageurs (Personenzug/treno di viaggiatori) tracté par (abgeschleppt von/trainato da) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type Ae 3/6 II, avec la locomotive électrique (mit den Elok/con la locomotiva elettrica) Ae 3/6 II n° 10437 des (von/dal) CFF (SBB/FFS) tractant (schleppen/trainato) le train (der Zug/il treno) n° 411 entre (zwischen/tra) Arth-Goldau et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 25/11/1968, la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotive a vapore) du type (Typ/tipo) Decapod C 5/6 n° 2969 des CFF (SBB/FFS) quitte (verlässt/uscito) pour la dernière fois (Letze Fahrt/ultimo giorno di circolazione) le dépôt d’(Bw/il deposito di) Erstfeld, c’est la fin de la traction à vapeur (Es ist das Ende der Dampftraktion/è la fine della trazione a vapore) sur les (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- En 1969, commande (Bestellung/ordinare) à la SLM-Winterthur des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettrici) prototypes (Prototypen/prototipi) Re 6/6 n° 11601 à 11604 par les (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- De 1969 à 1970, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SWS-Schlieren des 40 voitures (40 Wagen/40 carrozze) A4ü 19-40 000 à 039 RIC UIC à compartiments et pour trafic international (mit Fächern und für den internationalen Verkehr/a scomparti e per il traffico internazionale) des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- En mai 1969, le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) n° 207 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Chur/Coire/Coira comportait une voiture-lits allemande (eine deutsches Schlafwagen/una carrozza con letti di Germania) de la DSG, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso) à toit blanc (mit weißen Dach/con tetto bianco) et (und/e) bandeau latéral jaune (mit gelbem Seitenstreifen/con listello fascia laterale giallo) et (und/e) inscriptions jaunes (mit gelben Beschriftung/in marcatura giallo) de la (der/delle) DSG, en provenance de (von/da) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona et (und/e) attelée à une voiture-couchettes (eine Liegewagen/una carrozza con cuccette) RIC-Bcpm 51 des (von/dal) CFF (SBB/FFS). L’essentiel de la rame des CFF étaient composée de voitures unifiées du trafic intérieur (Der Großteil des SBB-Triebzuges bestand aus einheitlichen Binnenverkehrswagen/il grosso del convoglio delle FFS era costituito da carrozze nazionali unificate).
- Le 18/05/1969, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Doppelspur/doppio binario) entre (zwischen/tra) Gäsi et (und/e) Ziegelbrücke, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 30/05/1970, dernier jour de circulation (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) des voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) Amsterdam-C.S. –Chur/Coire/Coira via Basel (979 km) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold ».
- Le 19/11/1970, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Steinhausen et (und/e) Cham, Abzweigung Sumpfweiche, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS)
- Le 15/12/1970, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Doppelspur/doppio binario) entre (zwischen/tra) la gare de (Bahnhof/la stazione di) Chur/Coire/Coira et (und/e) Zizers, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- En 1971, la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) cesse l’exploitation de matériel roulant ferroviaire, époque où les voitures-lits furent mises en pool par divers réseaux sous le logo TEN Trans Euro Night, et ce jusqu’en 1995 où le pool TEN a été dissout / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG). Die CIWL stellt den Betrieb von Schienenfahrzeugen ein, als Schlafwagen von verschiedenen Netzen unter dem TEN Trans Euro Night-Logo zusammengefasst wurden, bis 1995 der TEN-Pool aufgelöst wurde / il Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT) cessa di gestire il materiale rotabile ferroviario, un tempo in cui i vagoni letto erano raggruppati da varie reti sotto il logo TEN Trans Euro Night, fino al 1995, quando il pool TEN è stato sciolto.
- De 1971 à 1979, livraison (Lieferung/consegna) des 6 automotrices électriques (6 elektrischen Triebwagen/6 automotrice elettriche) Be 4/4 n° 511 à 516 du (der/di) RhB.
- Le 26/09/1971, création (einlegen/istituire) de voitures directes internationales (internationalen Wagenläufe/carrozze dirette internazionali) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Genève/Genf/Ginevra (1104 km) et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira (1.045 km) au TEE « Rheingold » prolongeant (Verlängerung/prolungamento) la relation directe (Direktrelation/relazione diretto) Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Bern/Berne/Berna – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Hannover-Hbf/Hanovre-Ple en direction de (aus Richtung/in direzione di) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona. Sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul parcorso svizzera), une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino) avec écusson (mit Signet/con logotipo) TEE sur les faces d’extrémités (Frontseitenwanden/fiancate frontale), tracte (schleppt/traina) la rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und crema/blu e crema).
- En 1972, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) Re 6/6 n° 11601 à 11604 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), par la SLM-Winterthur aux CFF (SBB/FFS). Ces locomotives Re 6/6 de 7.802 kW pouvaient tracter seules un train de 800 tonnes à 80 km/h en rampe de 26 pour mille / Allein diese 7.802 kW Re 6/6 Lokomotiven könnten einen Zug von 800 Tonnen mit 80 km/h auf einer Rampe von 26 Promille ziehen / Queste locomotive Re 6/6 da 7.802 kW da sole potrebbero trainare un treno di 800 tonnellate a 80 km/h su una rampa del 26 per mille.
- De 1972 à 1975, livraison (Lieferung/consegna) des 25 voitures pendulaires (Pendelwagen/carrozze pendolini) A 50 85 18-34 n° 000 à 0024 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- De 1972 à 1975, livraison (Lieferung/consegna) des 35 voitures pendulaires (Pendelwagen/carrozze pendolini) B 50 85 29-34 n° 000 à 0034 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- De 1972 à 1978, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bm 51 85 21-70 n° 000 à 219 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino) (transformation de Bm 21-70).
- Le 27/05/1972, fermeture (/chiuso) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 13 km entre (zwischen/tra) Bellinzona, Castione-Arbedo et (und/e) Mesocco, par le (der/dal) RhB.
- En 1973, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère de des locomotives électriques neuves (die erste neue Elok/della prima della locomotiva elettrica) Ge 4/4 II de la série (Baureihe/gruppo) n° 611 – 633 construites par (gebaut von/costruito da) SLM-BBC, au RhB. <
- De 1973 à 1975, livraison (Lieferung/consegna) des 6 voitures-restaurants pendulaires (Pendel-Speisewagen/Carrozze ristorante pendolini) WR 50 95 88-34 n° 000 à 005 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) spécifique orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- Le 10/04/1973, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Doppelspur/doppio binario) entre (zwischen/tra) la gare de (Bahnhof/la stazione di) Landquart et (und/e) Zizers par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- En 1974, marches d’essais (Testfahrt/marcia di prova) des rames « Swiss Express » composées de (zusammengesetzt von/composito di) 14 voitures pendulaires (Pendelwagen/carrozze pendolini) VU (EW/CU) III (Mark III) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tractées par des (schleppenung bei/trainato per) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (Typ/tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) spécifique orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss-Express », sur la ligne (am der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall.
- En 1975, livraison (Lieferung/consegna) des 6 voitures pendulaires (Pendelwagen/carrozze pendolini) mixte-fourgon (Gepäckwagen mit Abteilen/carrozza mista furgone) AD 50 85 18-34 n° 000 à 005 type VU/EW III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- En 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 3.892 nouvelles voitures Corail (neuen Corail-Wagen/nuovi carrozze Corail) avec climatisation (mit Klimatizierung/bon climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la SNCF. Les voitures Corail ont constitué un progrès considérable dans le service ferroviaire et son exploitation à la SNCF et démocratisait la climatisation et la vitesse minimale de 160 km/h/Die Corail-Wagen stellten einen erheblichen Fortschritt im Schienenverkehr und dessen Betrieb bei der SNCF dar und demokratisierten die Klimatisierung sowie die Mindestgeschwindigkeit von 160 km/h./ Le carrozze Corail hanno rappresentato un notevole progresso nel servizio ferroviario e nel suo funzionamento presso la SNCF e hanno democratizzato l'aria condizionata e la velocità minima di 160 km/h.
- De 1975 à 1980, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Re 6/6 n° 11605 à 11689 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 22/05/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne (Strecke/della linea) et (und/e) du tunnel (Tunnel/galleria) du Heitersberg, long de 4.929 mètres, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 22/05/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames pendulaires (Pendelwagen/carrozze pendolini) « Swiss Express » de 14 voitures (Wagen/carrozze) VU (EW/CU) III (Mark III) à savoir 1 AD – 5 A – 1 WR – 7 B, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tractées par (abgeschleppt von/trainato da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettrici) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss-Express », sur la ligne (am der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall.
- Le 01/06/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des trains Intervilles (Intercity-Züge/treni Intercity) entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Rorschach via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. Ces relations étaient assurées par des rames (diese Relationen wurden durch gezogene Wagengruppe sichergestellt/questi relazioni erano assicurati da rame) composées (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame homogène de voitures pendulaires (Pendelwagen/carrozze pendolini) VU (EW/CU) III (Mark III), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tractées par (abgeschleppt von/trainato da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) Re 4/4 II n° 11103, 11106, 11108, 11109 et (und/e) 11133, arborant une livrée identiques aux voitures remorquées (in einer Lackierung identisch mit den abgeschleppten Wagen/in una livrea identica alle carrozze rimorchiate).
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 20 voitures (20 Wagen/20 carrozze) Am 61 85 19-00 Eurofima 1ère classe des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dites Voitures Standards Européennes (VSE) pour trafic international (bei internationale Verkehr/per il traffico internazionale) et (und/e) dotée de la nouvelle livrée (neue Farbe C1/nuova colore C1) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), aptes à la vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 200 km/h.
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) des 290 nouvelles voitures-couchettes (290 Liegewagen/290 carrozza con cuccette) Corail avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) de 2ème classe de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu marine et gris béton (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemento).
- En 1977, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) G 4/5 n° 108 du RhB manœuvre (rangiert/manovra) en gare de (in Bahnhof/in la stazione di) Chur/Coire/Coira.
- En 1979, livraison (Lieferung/consegna) des 20 voitures couchettes (20 Liegewagen/20 carrozze con cuccette) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 50-70 n° 100 à 119 type (Typ/tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu foncé (dunkelblau/blu scuro).
- De 1980 à 1981, livraison (Lieferung/consegna) des 30 voitures (30 Wagen/30 carrozze) avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) Bpm 61 85 20-70 n° 500 à 529 du type (Typ/tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco).
- Le 29/01/1980, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 4/4 I n° 601 « Albula » du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), manœuvre (rangiert/manovra) en gare de (in Bahnhof/in la stazione di) Chur/Coire/Coira.
- Le 01/06/1980, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la gare de (die Bahnhof/della stazione di) Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 13/06/1980, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 4/6 n° 355 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), quitte (verlässt/lascia) la gare de (die Bahnhof/la stazione di) Chur/Coire/Coira et (und/e) tracte (schleppt/traina) le wagon de secours (Hilfswagen/carro di soccorso) Xa 9002, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), et (und/e) le wagon postal (Postwagen/furgone posta) Zd 97, en livrée ((in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 14/06/1980, création (einlegen/istituire) du réseau (Netz/rete) EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare/con 18 coppie di treni europei).
- De 1981 à 1982, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) A 50 85 10- n° 000 à 219 type (Typ/tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée ((in Lackierung/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- En 1982, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototyp/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 IV n° 10101 à 10104 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en différentes livrées (in verschiedenen Lackierungen/in diverse livree) rouge (rot/rosso) ou (oder/o) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio).
- Le 23/05/1982, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’horaire cadencé (Fahrzeitbedienung/orario in cadenza) sur (zu/sul) les CFF (SBB/FFS) et (und/e) sur les principales (zu den wichtigsten/sulle principali) entreprises suisses de transports publics (Verkehrsbetriebe in der Schweiz/aziende del trasporti pubblici in Svizzera).
- Le 23/05/1982, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) IC « Rätia » Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Atona – Chur/Coire/Coira (1.127 km) et retour (und zurück/e ritorno).
- Le 28/05/1982, passage à Chur/Coire/Coira d’un groupe de membres d’associations ferroviaires de Grenoble (einer Gruppe von Mitgliedern der Grenoble-Eisenbahnverbände/di un gruppo di membri delle associazioni ferroviarie di Grenoble) (AEDTF, Rêves de trains) venant Grenoble (kommt aus Grenoble/viene da Grenoble) via Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Brig/Brigue/Briga pour emprunter à (zu fahren/per prendere) le train (der Zug/il treno) Glacier Express de (von/da) Brig/Brigue/Briga à (nach/a) Chur/Coire/Coira et (und/e) St.Moritz, où il a passé la nuit (wo er die Nacht verbrachte/dove ha trascorso la notte).
- Le 29/05/1982, le groupe de membres d’associations ferroviaires de Grenoble (die Mitgliedergruppe der Eisenbahnverbände in Grenoble/il gruppo di membri delle associazioni ferroviarie di Grenoble) (AEDTF, Rêves de trains) quitte (verlässt/lascia) St.Moritz pour (im Richtung/per) Poschiavo, Filisur (via l’Albula et (und/e) la Bernina jusqu’à (bis/) Davos-Platz puis revient sur Chur/Coire/Coira, où il a passé la nuit (wo er die Nacht verbrachte/dove ha trascorso la notte).
- Le 30/05/1982, le groupe de membres d’associations ferroviaires de Grenoble (die Mitgliedergruppe der Eisenbahnverbände in Grenoble/il gruppo di membri delle associazioni ferroviarie di Grenoble) (AEDTF, Rêves de trains) quitte (verlässt/lascia) Chur/Coire/ Coira pour (im Richtung/per) Gais, Appenzell et (und/e) St.Gallen-Saint-Gall, où il a passé la nuit (wo er die Nacht verbrachte/dove ha trascorso la notte).
- Le 31/05/1982, le groupe de membres d’associations ferroviaires de Grenoble (die Mitgliedergruppe der Eisenbahnverbände in Grenoble/il gruppo di membri delle associazioni ferroviarie di Grenoble) (AEDTF, Rêves de trains) quitte (verlässt/lascia) St.Gallen-Saint-Gall pour (im Richtung/per) Grenoble via Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Bern/Berne/Berna, Lausanne/Losanna et (und/e) Genève/Genf/Ginevra.
- En 1982, le train (der Zug/il treno) « Glacier Express » Zermatt – St.Moritz via Chur/Coire/Coira, circule aussi en hiver (läuft auch im Winter/corre anche d'inverno) (RhB + FO + VBZ).
- En 1983, les locomotives électriques des types Re 4/4 I, II et III ainsi que Re 6/6 des CFF sortant de révision reçoivent désormais une livrée rouge trafic / 1983 erhalten die aus der Überholung kommenden Elektrolokomotiven der Typen Re 4/4 und Re 6/6 der SBB eine Verkehrsrote Lackierung / Nel 1983 le locomotive elettriche dei tipi Re 4/4 e Re 6/6 delle FFS in uscita dalla revisione ricevono ora una livrea rossa traffico.
- De 1983 à 1990, livraison (Lieferung/consegna) des 293 voitures (293 Wagen/293 carrozze) avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) B 50 85 21- n° 000 à 292 type (Typ/tipo) VU (EW/CU) IV des CFF (SBB/FFS), en livrée ((in Lackierung/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- Le 03/01/1984, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 6/6 I n° 409 du RhB, en livrée ((in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) n° 539 Chur/Coire/Coira – St.Moritz, avec en tête de la composition (mit an der Spitze der Komposition/con in testa la composizione) un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) D à deux essieux (mit zwei Achsen/ad due assi), en livrée ((in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), etc.
- Le 28/06/1984, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 6/6 II n° 701 « Raetia » du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) au départ de la gare de (ab Bahnhof/in partenza dalla stazione di) Chur/Coire/Coira.
- Le 20/08/1984, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Ge 4/4 I 601 « Albula » et (und/e) Ge 6/6 II 706 du (der/da) RhB, toute les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tractent (schleppen/trainanno) chacune (jeder/ogni) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno du viaggiatori) au départ de la gare de Chur/Coire/Coira.
- Le 20/08/1984, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 4/4 I 601 « Albula » du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) 550 St/Moritz – Chur/Coire/Coira via Filisur, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) B avec porte et marchepied central (mit Tür und Mittelstufe/con anta e gradino centrale), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), une voiture (ein Wagen/una carrozza) B avec porte et marchepied central (mit Tür und Mittelstufe/con anta e gradino centrale), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), une voiture (ein Wagen/una carrozza) VU (EW/CU) I A, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), etc.
- Le 01/11/1984, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 4/4 II n° 626 « Malans » du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) au départ de la gare de (ab Bahnhof/in partenza dalla stazione di) Chur/Coire/Coira, avec en tête de la rame (mit an der Spitze der Komposition/con in testa la composizione) une voiture (ein Wagen una carrozza) B, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1985, le RhB réceptionne la dernière de ses locomotives électriques neuves (die RhB übernimmt die letzte ihrer neuen Elektrolokomotiven/la RhB prende in consegna l'ultima delle sue nuove locomotive elettriche) Ge 4/4 II série (Baureihe/gruppo) 611 – 633 construites par (von/costruite da) SLM-BBC.
- Le 16/05/1985, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 4/4 II n° 631 « Untervaz » du (der/da) RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) n° 24 Landquart – Chur/Coire/Coira, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures voyageurs (ein Personenwagengruppe/una colonna di carrozze di viaggiatori) dont seule (davon nur/di cui solo) la 1ère voiture (erste Wagen/la prima carrozza) avec porte et marchepied central (mit Tür und Mittelstufe/con anta e gradino centrale) est en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), les autres et (und/e) les fourgons (Gepäckwagen/furgone bagagliao) étant en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 19/05/1985, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 6/6 II n° 702 « Curia » du (der/da) RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (Personenzug) St.Moritz – Chur/Coire/Coira, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) B, d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB et (und/e) d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) D à deux essieux (mit zwei Achsen/ad due assi), tous (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En août 1985, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 4/4 II n° 623 « Bonaduz » du (der da) RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) n° 562 St.Moritz – Chur/Coire/Coira, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) un wagon couvert marchandises (gedeckter Güterwagen/un carro coperto) à deux essieux (mit zwei Achsen/ad due assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) BD à bogies (mit Drehgestell/con carrelli), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) B, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) et d’un fourgon D à deux essieux (mit zwei Achsen/ad due assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 22/08/1985, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 6/6 II n° 706 « Disentis/Mustér » du (der/da) RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno du viaggiatori) Chur/Coire/Coira – St.Moritz, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) D à deux essieux (mit zwei Achsen/ad due assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) B, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) A, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) D à 2 essieux (mit zwei Achsen/ad due assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), et (une/e) de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) B, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei.
- Le 28/09/1986, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC 70 « Rätia » Chur/Coire/Coira –Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona et (und/ du train (des Zuges/del treno) IC 71 « Rätia » Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Chur/Coire/Coira.
- Le 23/05/1987, création (einlegen/istituire) du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / creazione del marchio europeo EuroNight (EN).
- Le 25/05/1987, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de Genève dite de Cornavin.
- Le 31/05/1987, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de Genève/Genf/Ginevra dite gare de Cornavin.
- Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei.
- Du 31/05/1987 au 26/09/1987, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC 70 « Rätia » Chur/Coire/Coira – Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona et (und/ du train (des Zuges/del treno) IC 71 « Rätia » Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Atona – Chur/Coire/Coira (1.127 km).
- Du 31/05/1987 au 26/09/1987, on note la circulation (man hervorhebt/si rilevare) du train (des Zuges/del treno) EC n° 95 « Iris » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mitte (12h20) – Chur/Coire/Coira (21h41) via Bruxelles-Nord (12h27), Namur (13h12), Luxembourg (14h59), Thionville (15h22), Metz-Ville (15h43), Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt (17h03), Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt (18h02), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h25), Zürich-HB (20h00), et (und/e) Sargans (21h17), avec en sens inverse (mit umkehren/con inverso) du train (des Zuges/del treno) EC 94 « Iris » Chur/Coire/Coira (10h27) – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mitte (19h34) via Sargans (10h49), Zürich-HB (12h00), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (13h20), Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt (13h42), Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt (14h41), Metz-Ville (16h04), Thionville (16h26), Luxembourg (16h59), Namur (18h40), et (und/e) Bruxelles-Nord (19h25).
- Le 21/09/1987, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 4/4 II n° 631 « Untervaz » du (der/da) RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (Güterzug/un treno di merci) Chur/Coire/Coira – Filisur.
- Le 10/10/1987, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 6/6 II n° 706 « Disentis-Mustér »du (der/da) RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) Chur/Coire/Coira – St.Moritz, avec en tête (mit an der Spitze des Zuges/con in di testa) un wagon couvert de marchandises (gedeckter Güterwagen/un carro coperto) à deux essieux (mit zwei Achsen/ad due assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) avec porte peinte en aluminium (mit lackierte Aluminiumtür/con porta in alluminio verniciato), un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) D à 2 essieux (mit zwei Achsen/ad due assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), deux voitures (zwei Wagen/due carrozze) B en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), etc.
- Le 21/10/1987, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 3/6 I n° 10643 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) au départ de la gare de (ab Bahnhof/in partenza dalla stazione di) Chur/Coire/Coira, un train omnibus (ein Lokalzug/un treno locale) composée de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (Typ/tipo) légère en acier VU/EW/CU I et (und/e) d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao), tous (alles/tutti) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 08/11/1987, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/automotrice elettrica) ABe 4/4 n° 488 du (der/da) RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) Chur/Coire/Coira – Arosa.
- En 1988, l’effectif du matériel roulant du RhB est de (das Rollmaterial der RhB umfasst/il materiale rotabile RhB è di) 100 locomotives et automotrices (100 Loks und Triebwagen/100 locomotive e automotrice), 300 voitures voyageurs (300 Personenwagen/300 carrozze di viaggiatori), 5 voitures-restaurant (5 Speisewagen/5 carrozze ristorante), 50 fourgons à bagages (50 Gepäckwagen/50 furgone bagagliao), 17 wagons-postes (17 Postwagen/17 furgone posta) et (und/e) près de (fast/di quasi) 1.000 wagons marchandises (1.000 Güterwagen/1.000 carri di merci).
- Le 06/08/1988, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/dell treno) EC 71 « Rätia » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe/Hbf/Carslruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe /una colonna di carrozze), dont (darunter/di qui) les 8 premières (einschließlich der ersten 8/compreso il primo 8) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) et (und/e) les 3 dernières (3 letzten/3 in fino) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema)..
- En mai 1989, le chemin de fer Rhétique / Rhätische Bahn / Viafier Retica (RhB) a fêté son centenaire (100 Jahre/100 Anni).
- En mai 1989, une double traction des (Doppeltraktion/una doppia trazione) locomotives à vapeur (Dampfloks/locomotive a vapore) G ¾ n° 1 « Rhätia » et (und/e) G 4/5 n° 108 du RhB, tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) à l’occasion du centenaire (anlässlich des hundertjährigen Jubiläums/in occasione del centenario) du Chemin de fer Rhétique (100 Jahre Rhätische Bahn) RhB.
- En mai 1989, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 IV n° 96 « Wattwil », future (später/futuro) Re 456-091, du BT, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea d’origine) verte et crème (grün und creme/verde e crema), est présentée en gare de Coire (wird am Bahnhof Chur präsentiert/viene presentato alla stazione di Coira) pour le centenaire du (zum hundertjährigen Jubiläum/per il centenario di) Chemin de fer Rhétique (100 Jahre Rhätische Bahn) RhB. Elle tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) couplée avec une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 6/6 des (von der /dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) sans moustaches (ohne Schnurrbarten/senza baffi).
- Le 25/06/1989, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 6/6 II n° 706 « Disentis/Mustér » du RhB, bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) et (und/e) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) Chur/Coire/Coira – St.Moritz.
- Le 26/06/1989, l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) Be 4/4 n° 514 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), assure (durchführt/effetuare) un train omnibus (ein Lokalzug/un treno locale) Thusis – Chur/Coire/Coira.
- Le 03/08/1989, l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ABe 4/4 n° 487 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), quitte la place de la gare de Coire (verlässt den Churer Bahnhofsplatz/parte dalla piazza della stazione di Coira) et part pour Arosa (und fährt nach Arosa/e parte per Arosa) avec sa rame de voitures voyageurs (mit seinem Personenwagengruppe/con il suo treno di carrozze di viaggiatori).
- En 1991, création (einlegen/istituire) des trains (Züge/treni) « Voralpen Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – St.Gallen/Saint-Gall – Romanshorn (146 km) par (bei/per) le BT et (und/e) le SOB, avec voitures (mit Wagen/con carrozze) du type (Typ/tipo) VU (EW/CU) IV du BT et (und/e) du SOB.
- En 1991, rénovation (Modernisierung/rinnovo) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bpm 51 85 21-70 n° 000 à 219 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- De 1991 à 1992, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 12 voitures panoramiques (12 Panoramawagen/12 carrozze panoramici) avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) Apm 61 85 19-90 n° 100 à 111 de 1ère classe des (von/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et grise (weiß und grau/bianco e grigio).
- De 1991 à 1996, acquisition d’occasion (gebraucht angekaufte/redento di occasione) par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de 41 fourgons à bagages (41 Gepäckwagen/41 furgone bagagliao) Dd2 du type (Typ/tipo) MC76 Corail de 1978 à la (der/delle) SNCF, destinés aux transports de vélos en Suisse (für Velostransporte in Schweiz/per trasporti di biciclette in Svizzera), ils sont repeints (sie sind neu lackiert/sono ridipinti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero).
- Le 28/03/1991, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11158 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train direct (der Zug/il treno diretto) n° 1821 Brig/Brigue/Briga – Bern/Berne/Berna – St.Gallen/Saint-Gall – Chur/Coire/Coira, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) des types (Typs/tipi) VU (EW/CU) I et (und/e) VU (EW/CU) II, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En mai 1991, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère locomotive électrique (Erste Elok/prima locomotive) du type (Typ/tipo) Re 4/4 de la série (Baureihe/gruppo) 460 avec la (mit/con la) 460 000-3 aux CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (betriebrot/rosso traffico), par la (bei/per) SLM de Winterthur/Winterthour.
- Du 29/09/1991 au 30/05/1992, les trains (Züge/treni) IC 2 et (und/e) 3 « Rembrandt » reliaient (verbundener/collegati) Chur/Coire/Coira à (nach/a) Amsterdam-C.S. et vice-versa (und zurück/e ritorno) via Landquart, Sargans, Ziegelbrücke, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Baden, Brugg, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo(Breisgau)-Ple, Baden-Baden, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Oberhausen-Hbf, Emmerich, Arnhem et (und/e) Utrecht.
- En 1992, livraison (Lieferung/consegna) des deux voitures-restaurants (zwei Speisewagen/due carrozze ristorante) « Mc Donald’s » WR 50 85 88-73 n° 750 et (und/e) 752 des (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- En 1993, livraison (Lieferung/consegna) de 12 locomotives électriques neuves (12 neuen Eloks/12 nuove locomotive elettriche) Ge 4/4 III de la série (Baureihe/gruppo) 641 – 652 construites par (gebaut von/costruito da) SLM-ABB au RhB.
- Le 01/01/1994, création de la Deutsche Bahn AG dont le siège social est à Francfort-(Main) / Gründung der Deutschen Bahn AG mit Hauptsitz in Frankfurt / creazione di Deutsche Bahn AG, con sede principale a Francoforte-(Main).
- En 1995, dissolution du pool Trans Euro Night (TEN) / 1995 Auflösung des Trans Euro Night (TEN) Pools / Nel 1995, scioglimento del pool Trans Euro Night (TEN).
- En 1995, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) du Grauholz (6.205 mètres de longueur) près sur la LGV Mattstetten – Rothrist (BE).
- En 1996, réforme de la locomotive électrique Sécheron Ae 4/7 n° 10939 des CFF, toujours en livrée verte, accumulant un total de 8,1 millions de kilomètres parcourus en 66 ans de bons et loyaux services / Reform der Sécheron Ae 4/7-Elektrolokomotive Nr. 10939 von SBB, die sich noch in grüner Lackierung befindet und in 66 Jahren guten und loyalen Dienstes insgesamt 8,1 Millionen Kilometer zurückgelegt hat / riforma della locomotiva elettrica Sécheron Ae 4/7 n. 10939 della FFS, ancora in livrea verde, accumulando un totale di 8,1 milioni di chilometri percorsi in 66 anni di buon e leale servizio.
- Le 29/11/1997, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la réélectrification (Neue Elektrifiziert/nuovo elettrificazione) en courant 11 kV – 16,7 Hz (au lieu de 2.400 V cc) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) Chur/Coire/Coira – Arosa du RhB.
- Le 21/06/1999, signature (Unterschrift/firma) de l’accord européen (Europäische einverstanden/accordo europea) sur les transports terrestres (für Landverkehr/per trasporti per terra). Dans ce cadre, la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) s’est engagée (sich verpflichten zu/assumere a), entre autres (unter anderen/in altri), à développer (ausdehnen/sviluppare) l’interopérabilité (zusammenstellen/interoperabilitamente) de son réseau ferroviaire (sein Bahnnetz/suo rete ferroviario) avec (mit/con) celui (dieser/questo) des pays (Landen/paese) de l’Union européenne (die Europäische Union/Unione europea). Cet engagement signifie par conséquent que la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) doit reprendre (umarbeiten müsst/dovere riprendere) l’ETCS comme (wie/come) système (System/sistema) de pilotage (Lotsenbetrieb/pilotaggio), de contrôle (Kontrolle/controllo) de la marche des trains (Zugfarht/marcia di treni) et de signalisation (Signalgebung/signalamento) pour le trafic ferroviaire (für Bahnverkehr/per il traffico ferroviario).
- Le 30/08/1999, la rame automotrice diesel VT 08 520 (BR 613) de la DB arrive en gare de Chur/Coire/Coira. Ce train est le train du championnat du monde de football de 1954. Ces unités multiples étaient également appelées « Eggheads » / Dieseltriebwagen VT 08 520 (BR 613) der DB fährt im Bahnhof Chur ein am 30.08.1999 (Diascan). Es handelt sich bei diesem Zug um den Fußball-Weltmeisterzug 1954. Diese Triebzüge wurden auch « Eierkopf » genannt / l’automotrice diesel DB VT 08 520 (BR 613) delle DB arriva alla stazione di Coira. Questo treno è il treno del campionato mondiale di calcio del 1954. Queste unità multiple erano anche chiamate « Eggheads ».
- Le 19/11/1999, ouverture du tunnel de la Vereina (19,058 km) de la section de ligne nouvelle (der neue Streckenabschnitt/la nuova sezione di linea) entre (zwischen/tra) Klosters et (und/e) Susch (par le RhB) / Eröffnungsfeier des Vereina –Basistunnel / apertura del tunnel della Vereina.
- Le 19/11/1999, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) par (bei/per) la RhB de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 22,540 km entre (zwischen/tra) Klosters et (und/e) Lavin via le tunnel de la Vereina (Veireinatunnel/galleria della Vereina).
- En décembre 1999, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) par (bei/per) la RhB des trains (Züge/treni) « Aqualino Scuol » Landquart – Scuol-Tarasp et (und/e) « Engadine Star » Landquart – St.Moritz, tous les deux (beide/entrambi) via le nouveau tunnel de la Vereina.
- De 2000 à 2002, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère série (Erste Baureihe/primo gruppo) de 24 rames automotrices électriques pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN (InterCity Neigezug) de la série (Baureihe/gruppo) RABDe 500 000 à 023 des (von/dal) CFF (SBB/FFS) construites par le consortium (Herstellern/costruttori) ADTranz, SW et SIG (Bt + B + AD + A + WRA + B + Bt), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso).
- Le 01/01/2001, création (einlegen/istituire) du Südostbahn (SOB) par fusion (bei Zusammenschluss/per la fusione) du Bodensee – Toggenburg – Bahn (BT) et (und/e) l’ancienne compagnie du Schweizerische Südostbahn (SOB).
- Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia).
- En 2002, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 futures (später/futuro) 620 de SBB-Cargo sortant de révision (Modernisierung/rinnovo) reçoivent désormais (erhalten jetzt/ora ricevono) une livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et bleue (rot und blau/rosso et blu).
- Du 15/05/2002 au 20/10/2002, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 2002 (Expo 2000) à Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, Yverdon-les-Bains et (und/e) Murten/Morat.
- En 2003, création (einlegen/istituire) du Matterhorn Gotthard Bahn (MGB) par fusion (bei Zusammenschluss/per la fusione) du Brig – Visp – Zermatt (BVZ) et (und/e) du Furka – Oberalp – Bahn (FO).
- En 2003, festivités pour le 100ème anniversaire de la ligne de l’Albula du RhB avec livrée décorative spéciale pour la locomotive électrique Ge 4/4 II n° 642 du RhB / Feierlichkeiten zum 100-jährigen Jubiläum der RhB Albulabahn mit besonderer Zierlackierung für die RhB Ge II 4/4 Elektrolokomotive Nr. 642 / festeggiamenti per il centenario della linea FR Albula con speciale livrea decorativa per la locomotiva elettrica RhB Ge 4/4 II n. 642.
- De 2003 à 2006, livraison (Lieferung/consegna) de la 2ème série (Zweite Baureihe/secundo gruppo) de 20 rames automotrices électriques (20 elektrischen Triebwagen/20 automotrice elettriche) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN (InterCity Neigezug) de la série (Baureihe/gruppo) RABDe 500 024 à 043 des (von/dal) CFF (SBB/FFS) construites par le consortium (Herstellern/costruttori) ADTranz, SW et SIG (Bt + B + AD + A + WRA + B + Bt) , toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso). Le nombre de rames ICN des CFF est ainsi porté à 44 exemplaires (Damit erhöht sich die Anzahl der SBB ICN-Triebzüge auf 44 Einheiten/Il numero di convogli ICN FFS è così aumentato a 44 unità).
- Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) intégrale de la nouvelle ligne à grande vitesse (NeuBauStrecke/linea altà velocità) de 45 km entre (zwischen/tra) Mattstetten et Rothrist, dotée de la signalisation (mit Signalgebung/con signalamento) du type (Typ/tipo) ETCS L2, par les (von der/dalle) CFF (SBB/FFS).
- Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) par les CFF (SBB/FFS) du nouvel horaire cadencé (neuer kadenzierter Zeitplan/nuovo orario in cadenza) de Rail 2000, avec beaucoup plus de trains en Suisse (mehr Zugen in Schweiz/più di treni in Svizzera) avec les nouveaux horaires (mit neuen Fahrzeit/con nuovi orarie).
- En 2005, renumérotation (neue Numerierung/nuova numerzione) des véhicules moteur (Triebfahrzeuge/veicoli di trazione) des (von/dal) CFF (SBB/FFS) pour se conformer aux nouvelles normes (sich nach den neuen Normen richten/se conformare dei nuovi norme) de l’UIC : les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 II deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) Re 420, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 III deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) Re 421, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 6/6 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) Re 620, les automotrices électrique (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) RBe 4/4 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) RBe 540, etc.
- En 2005, festivités pour le 75ème anniversaire du « Glacier Express » / Feierlichkeiten zum 75-jährigen Jubiläum des « Gletscher-Express » / festeggiamenti per il 75° anniversario del « Glacier Express ». (RhB + MGB).
- Le 15/06/2007, inauguration officielle du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Einweihungsfeier Lötschberg Basistunnel (LBT) / inaugurata ufficiale della galleria di basis di Loetschberg.
- Le 09/12/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) par (bei/per) Lyria d’un TGV direct (eines direkten TGV/un TGV diretto) Paris-Est/Parigi-Est – Chur/Coire/Coira (via la LGV Est) via Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, tous les samedis de plein hiver (jeden Samstag mitten im Winter/ogni sabato in pieno inverno), commercialisé sous le nom de (vermarktet unter dem Namen/commercializzato con il nome di) « TGV des Grisons », mais cette desserte a été supprimée après deux hivers par manque de clientèle (aber dieser Service wurde nach zwei Wintern mangels Kunden abgesagt/ma questo servizio è stato cancellato dopo due inverni per mancanza di clienti).
- Le 10/12/2007, mise en service totale du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Operativ in Betrieb des Lötschberg Basistunnel (LBT) / messa in servizio totale della galleria di basis di Loetschberg.
- Le 04/06/2008, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 6/6 II n° 701 « Raetia » du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Glacier Express » n° 906/908, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 11 voitures panoramiques (11 Panoramawagen/11 carrozze panoramici) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) et (und/e) de la voiture-salon (Saalwagen/la carrozze lounge) « Gourmino » WR-S 3814 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu) et placée en 9ème position (auf Platz 9 platziert/posti in nona posizione).
- Le 06/07/2008, le RhB dans les paysages de l’Albula et de la Bernina est inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO / die RhB in der Albula- und Berninalandschaft ist UNESCO-Welterbe / la RnB nei paesaggi dell'Albula e del Bernina è un patrimonio mondiale dell'UNESCO.
- Le 29/09/2008, passage à (Überfahrt nach/passaggio a) Chur/Coire/Coira d’un groupe de membres d’associations ferroviaires de Grenoble (einer Gruppe von Mitgliedern der Grenoble-Eisenbahnverbände/di un gruppo di membri delle associazioni ferroviarie di Grenoble) (AEDTF, Rêves de trains) venant d’Innsbruck via Sargans (kommt aus Innsbruck via Sargans/viene da Innsbruck via Sargans), où il a passé la nuit (wo er die Nacht verbrachte/dove ha trascorso la notte).
- 30/09/2008, le groupe de membres d’associations ferroviaires de Grenoble (die Mitgliedergruppe der Eisenbahnverbände in Grenoble/il gruppo di membri delle associazioni ferroviarie di Grenoble) (AEDTF, Rêves de trains) quitte (verlässt/lascia) Chur/Coire/Coira pour (im Richtung/per) Grenoble via le « Glacier Express » de Chur/Coire/Coira jusqu’à Brig/Brigue/Briga, puis (dann/poi) un train (ein Zug/un treno) IC pour Lausanne/Losanna et (und/e) Genève/Genf/Ginevra.
- Le 14/12/2008, la Suisse entre dans l’Espace Schengen et opte ainsi pour la libre circulation des personnes en Europe / Die Schweiz betritt den Schengen-Raum und setzt sich für den freien Personenverkehr in Europa ein. / La Svizzera entra nello spazio Schengen e opta per la libera circolazione delle persone in Europa.
- De 2009 à 2011, livraison (Lieferung/consegna) des 15 automotrices électriques (15 elektrische Triebwagen/15 automotrice elettriche) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Allegra ZTZ de la série (Reihe/gruppo) ABe 8/12 n° 3501 à 3515 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- Le 07/06/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 4/4 II n° 627 « Reichenau-Tamins » du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppen/trainano) le train (der Zug/il treno) Chur/Coire/Coira – Arosa, composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) D, d’une voiture (ein Wagen/una carrozze) VU (EW/CU) II A, d’une voiture (ein Wagen/una carrozze) VU (EW/CU) II B, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), etc.
- Le 15/10/2010, percement du tunnel (Tunnelbau/tunneling) de base du Saint-Gothard (St.Gotthardbasistunnel, GTB), long de 57 km.
- Le 26/02/2011, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Ge 4/4 I n° 607 « Surselva » et (und/e) 603 « Badus » du RhB, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tractent (schleppen/trainano) le train (der Zug/il treno) Chur/Coire/Coira – Arosa, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (3Wagen/3 carrozze) à accès médian (mittlerer Zugang/con accesso mediano) « Fliegender Rätier » (1 A + 2B), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), et (und/e) de la voiture historique (historische Wagen/la carrozza storico) B 2138 « Filisurerstübli », à plates-formes d’extrémités (mit Endplattformen/con piattaforme terminali) et (und/e) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), placée en seconde position entre la A et les deux B (an zweiter Stelle zwischen A und den beiden Bs platziert/posto in seconda posizione tra A e le due B's).
- Le 26/02/2011, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Ge 4/4 II n° 628 « S-Chanf » et (und/e) 621 « Felsberg », toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Chur/Coire/Coira – Arosa, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) VU (EW/CU) II et (und/e) VU (EW/CU) I.
- Le 01/07/2011, la locomotive électrique historique (die historische elektrische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ge 6/6 I n° 414 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Alpine Pullman Express » St.Moritz –Zermatt, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WR 3810 – 3813 Gourmino, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu), de 2 voitures (zwei Wagen/due carrozze) AS 1141 – 1144, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema), de la voiture (Wagen/della carrozza) WR-S n° 3820, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau und creme/blu e crema), et (und/e) du fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) D2 n° 4051, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau und creme/blu e crema). Ce train annuel part pour un voyage de deux jours et autant pour le retour (Dieser jährliche Zug fährt für eine zweitägige Reise und das gleiche für die Rückreise/Questo treno annuale parte per un viaggio di due giorni e lo stesso per il viaggio di ritorno).
- Le 02/07/2011, pour remercier les sponsors et les bénévoles (den Sponsoren und freiwilligen Helfern danken/per ringraziare gli sponsor e i volontari), la locomotive électrique historique (die historische elektrische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ge 4/4 I n° 182, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) composé des (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze), à deux essieux (mit zwei Achsen/ad due assi) C4 « La Bucunada », en livrée (in Lackierung/in livrea) jaune (gelb/giallo), B 2138 « Filisurerstübli », en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), et (und/e) BC 110 « Mesolcines », en livrée (in Lackierung/in livrea) jaune (gelb/giallo).
- Le 31/07/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 4/4 I n° 610 « Viamala » du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train dominical (Sonntagszug/treno della domenica) « Railrider » Chur/Coire/Coira – Preda – Filisur – Preda – Davos-Platz – Landquart, composé des (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) A 1251 à accès médian (mittlerer Zugang/con accesso mediano) « Fliegender Rätier », en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), 3 voitures panoramiques ouvertes (3 offene Panoramawagen /3 carrozze panoramiche aperte) B, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) jaune (gelb/giallo), et (und/e) un wagon porte-skis (ein Skitransportwagen/un vagone portasci), en livrée (in Lackierung/in livrea) jaune (gelb/giallo), ce dernier servant de wagon de sécurité (Letzterer dient als Sicherheitswagen/quest'ultimo funge da carro di sicurezza).
- Le 01/09/2011, la locomotive électrique historique (die historische elektrische Elok/la locomotiva elettrica storico) Re 4/4 I n° 10034 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso granata e crema), tracte (schleppt/traina) un train spécial AKE (AKE Sonderzug/treno speciale AKE) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Landquart – Chur/Coire/Coira et retour (und zurück/e ritorno), composé de (zusammengesetzt von/composito di) la rame historique (historische Wagengruppe/carrozze storico) ex-TEE Rheingold de la (der/delle) DB.
- Le 01/11/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 4/4 III n° 644 « Savognin » du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), stationne en tête d’ (an der Spitze platziert/posto in testa) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) en gare de (im Bahnhof/alla stazione di) Chur/Coire/Coira.
- De 2012 à 2013, livraison (Lieferung/consegna) des 5 automotrices électriques (5 elektrische Triebwagen/5 automotrice elettriche) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) du type (des Typs/del tipo) Allegra STZ de la série (Baureihe/gruppo) ABe 4/16 n° 3101 à 3105 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- Le 17/06/2012, la locomotive électrique historique (die historische elektrische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ge 2/4 n° 222 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) le train Pullman (der Pullman-Zug/il treno Pullman) composé des (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) As 1161, As 1141, WR-S 3820, As 1143, As 1144 et (und/e) du fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) D2 n° 4051, tous (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) CIWL bleue et crème (blau und creme/blu e crema).
- Au printemps (Im Frühling/In primavera) 2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 n° 11109 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) RE n° 3811 St.Gallen/Saint-Gall – Chur/Coire/Coira via Sargans, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze), avec (mit/con) une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpm non climatisée (nicht klimatisiert/non c'è l'aria condizionata), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio), une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpm 20-73 climatisée (klimatisiert/con aria condizionata), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi), une voiture (ein Wagen/una carrozza) EC en livrée (in Lackierung/in livrea) d’origine et (und/e) une voiture (ein Wagen/una carrozza) unifiée du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Au printemps 2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 n° 11140 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) RE n° 3826 St.Gallen/Saint-Gall – Chur/Coire/Coira via Sargans, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 9 voitures (9 Wagen/9 carrozze), avec (mit/con) avec 5 voitures de forcement de fin de journée (mit 5 Verstärkungswagen/con 5 carrozze di rinforzo) avec (mit/con) deux voitures (2 Wagen/2 carrozze) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) « new look » à bande turquoise (mit türkis Binde/con bande turchese), une voiture (ein Wagen/una carrozza) VU (EW/CU) IV modernisée et (und/e) deux voitures (2 Wagen/2 carrozze) VU (EW/CU) II en livrée (in Lackierung/in livrea) bicolore perroquet (in zweifarbiger « Papagei » /bicolore « pappagallo »).
- Au printemps (Im Frühjahr/Nella primavera del) 2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 n° 11115 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) RE n° 3824 Chur/Coire/Coira – St.Gallen/Saint-Gall via Sargans, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze), avec une voiture (ein Wagen/una carrozza) A VU (EW/CU) IV modernisée (modernisiert/modernizzato), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi), une voiture (ein Wagen/una carrozza) B EC modernisée (modernisiert/modernizzato), une voiture Bpm 20-73 climatisée (klimatisiert/con aria condizionata), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi) et (und/e) une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpm 20-70 non climatisée (nicht klimatisiert/non c'è l'aria condizionata) (ex UIC 21-70-300), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- Le 24/04/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11140 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) RE n° 3827 St.Gallen/Saint-Gall – Chur/Coire/Coira, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) new look, une voiture (ein Wagen/una carrozza) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) bicolore perroquet (in zweifarbiger « Papagei » /bicolore « pappagallo »), un fourgon en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio) et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 09/06/2013, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (elektrische Triebwagen/automotrice elettriche) à deux niveaux (Doppelstock/a due piani) du type (des Typs/del tipo) DOSTO 2N de la série (Reihe/gruppo) 502 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), sur les trains RE de la ligne (in den RE-Zügen der Strecke/sui treni RE della linea) St.Gallen/Saint-Gall – Chur/Coire/Coira.
- Le 09/06/2013, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) à deux niveaux (mit Doppelstock/a due piani) du type (des Typs/del tipo) DOSTO RABe 511 022 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), assure (durchführt/effetuare) un train (ein Zug/un treno) RE St.Gallen/Saint-Gall – Chur/Coire/Coira.
- Le 01/08/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11156 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) LION, tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Chur/Coire/Coira, le train (der Zug/il treno) EC 7 Hamburg – Chur/Coire/Coira, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures à deux niveaux (mit Doppelstockwagengruppe/una colonna di carrozze a due piani) ZVV de la banlieue zurichoise (aus dem Zürcher Vorort/dalla periferia di Zurigo), avec en pousse une seconde locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), la rame rebroussant en gare de Zürich-HB (der Zug kehrt im Bahnhof Zürich zurück/ il treno che torna alla stazione di Zurigo).
- Le 13/08/2014, suite à des pluies diluviennes, une coulée de boue entraîne le déraillement d’un train composé de la locomotive électrique Ge 4/4 III 651 « Fideris » en livrée rouge et argent avec inscription « Glacier Express » du RhB et de 6 voitures du RhB à 12h45 près de Tiefencastel. Le convoi des Chemins de Fer rhétiques (RhB) circulait de St.Moritz en direction de Coire sur la ligne de l'Albula, lorsqu'il a été percuté sur le côté par un glissement de terrain peu après Tiefencastel sur un tronçon situé entre deux tunnels de montagne. La coulée de terre a recouvert la voie sur une longueur de 15 mètres et une hauteur atteignant jusqu'à trois mètres. Environ 140 passagers se trouvaient à bord. La coulée a fait dérailler trois voitures du train. L'une d'entre elle, une A placée juste derrière la locomotive, a chuté 20 mètres en contrebas. Les arbres l'ont toutefois empêché de tomber dans les gorges de la rivière Albula. Sans eux, la voiture aurait pu tomber dans l'Albula qui, à cet endroit, s'élargit pour former un lac artificiel longiligne, retenu quelques kilomètres plus loin par un barrage situé à Solis (GR). Le pire a été évité de justesse. La seconde voiture A 1269 est restée en équilibre dans le vide. La locomotive et les 3 wagons de queue sont restés sur les rails. On déplore 11 blessés dont 5 graves et 6 légers. / Nach sintflutartigen Regenfällen führt eine Schlammlawine zur Entgleisung eines Zuges bestehend aus der Elektrolokomotive Ge 4/4 III 651 « Fideris » in rot-silberner Lackierung mit der Aufschrift « Glacier Express » der RhB und 6 Wagen der RhB um 12: 45 Uhr bei Tiefencastel. Der Konvoi der Rhätischen Bahn (RhB) war auf der Albulastrecke von St. Moritz in Richtung Chur unterwegs, als er kurz nach Tiefencastel auf einem Abschnitt zwischen zwei Bergtunneln von einem Erdrutsch seitlich getroffen wurde. Der Erdstrom bedeckte die Strecke auf einer Länge von 15 Metern und einer Höhe von bis zu drei Metern. An Bord waren etwa 140 Passagiere. Das Casting entgleiste drei Wagen aus dem Zug. Einer von ihnen, ein A direkt hinter der Lokomotive, stürzte 20 Meter tiefer. Die Bäume verhinderten jedoch, dass er in die Schlucht des Albulaflusses stürzte. Ohne sie wäre der Wagen in die Albula gefallen, die sich an dieser Stelle zu einem langgestreckten Stausee verbreitert und einige Kilometer weiter von einem Damm in Solis (GR) zurückgehalten wird. Das Schlimmste wurde knapp vermieden. Der zweite Wagen A 1269 blieb im Vakuum ausbalanciert. Die Lokomotive und die 3 Schlusswagen blieben auf den Schienen. Wir bedauern 11 Verletzte, darunter 5 schwere und 6 leichte. / A seguito di piogge torrenziali, una frana provoca il deragliamento di un treno composto dalla locomotiva elettrica Ge 4/4 III 651 « Fideris » in livrea rossa e argento con la scritta « Glacier Express » della RhB e 6 carrozze della RhB alle ore 12: 45 pm vicino a Tiefencastel. Il convoglio della Ferrovia retica (FR) stava viaggiando da St. Moritz verso Coira sulla linea dell'Albula, quando poco dopo Tiefencastel è stato colpito lateralmente da una frana in un tratto tra due gallerie di montagna. Il flusso di terra ha coperto la pista per una lunghezza di 15 metri e un'altezza fino a tre metri. A bordo c'erano circa 140 passeggeri. Il casting ha fatto deragliare tre carrozze dal treno. Una di esse, una A posta proprio dietro la locomotiva, è caduta 20 metri più in basso. Gli alberi, però, gli hanno impedito di cadere nella gola del fiume Albula. Senza di loro la carrozza sarebbe potuto cadere nell'Albula che, a questo punto, si allarga a formare un lago artificiale allungato, trattenuto qualche chilometro più avanti da una diga situata a Solis (GR). Il peggio è stato evitato per un pelo. La seconda carrozza A 1269 è rimasta in equilibrio nel vuoto. La locomotiva e le 3 carrozze di coda sono rimaste sui binari. Deploriamo 11 feriti di cui 5 gravi e 6 leggeri.
- En janvier 2015, livraison du 1er des 55 nouveaux wagons postaux « Jumbo » à grande capacité et à parois coulissantes du type Habbiillnss pour le transport des lettres pour la Poste suisse (« Jumbo » Briefpostwagen für die Schweizer Post) / Auslieferung des 1. der 55 neuen Briefpostwagen « Jumbo », grossvolumig und mit Schiebewänden, Typ Habbiillnss für den Brieftransport der Schweizerischen Post / consegna del 1° dei 55 nuovi carri postali « Jumbo », di grande capacità e con pareti scorrevoli, del tipo Habbiillnss per il trasporto di lettere per la Posta Svizzera.
- Le 11/02/2015, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) à deux niveaux (Doppelstock/a due piani) du type (des Typs/del tipo) DOSTO, RABe 511 038 assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) RE n° 4873 « Rheintal-Express » Wil (13h02) – Chur/Coire/Coira (14h48) via St.Gallen/Saint-Gall (13h25/13h26) et (und/e) Buchs (14h14/14h15).
- Le 11/02/2015, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) à deux niveaux (Doppelstock/a due piani) du type (Typ/tipo) DOSTO, RABe 511 016 assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) RE n° 4872 « Rheintal-Express » Chur/Coire/Coira (12h12) – Wil (13h58) via Buchs (12h44/12h45) et (und/e) St.Gallen/Saint-Gall (13h34/13h35).
- Le 11/02/2015, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) à deux niveaux (Doppelstock/a due piani) du type (Typ/tipo) DOSTO, RABe 511 016 assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) RE n° 4875 « Rheintal-Express » Wil (14h02) – Chur/Coire/Coira (15h48) via St.Gallen/Saint-Gall (14h25/14h26) et (und/e) Buchs (15h14/15h15).
- Le 08/08/2015, l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) du type (des Typs/del tipo) Allegra STZ, ABe 4/16 n° 3102 assure (durchführt/effetuare) un train (ein Zug/un treno) S 2 Thusis – Chur/Coire/Coira.
- En 2016, les trains (Züge/treni) IC Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Lugano sont les derniers (sind letzte Zugen mit D2d/é ultimo treno con D2d) à comporter des fourgons à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) RIC-UIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) du type (des Typs/del tipo) D2d (ex MC 76 Corail SNCF) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero), pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette).
- Le 01/01/2016, mise en service commerciale des 55 nouveaux wagons postaux « Jumbo » type Habbiillnss pour le transport des lettres pour la Poste suisse (55 neue (« Jumbo » Briefpostwagen der Bauart Habbüllnss für den Brieftransport der Schweizerischen Post werden in kommerziellen Dienst gestellt/Entrati in servizio commerciale 55 nuovi carri postali «Jumbo» del tipo Habbiillnss per il trasporto di lettere per la Posta Svizzera). Ces wagons desservent principalement les villes de (Diese Wagen dienen hauptsächlich den Städten von/Questi carri servono principalmente le città di) Brig/Brigue/Briga, Cadenazzo, Eclépens, Chur/Coire/Coira, Genève/Genf/Ginevra, Gossau DG, Harkingen, Sion et (und/e) Zürich-Müllingen.
- Le 12/01/2016, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Allegra ABe 8/12 n° 3504 du RhB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), assure (durchführt/effetuare) un train (ein Zug/un treno) Arosa – Chur/Coire/Coira, et (und/e) tracte (schleppt/traina) une longue rame de nouvelles voitures (Neue Albula Komposition/nuovi carrozze).
- Le 18/02/2016, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 4/4 III n° 647 « Grüsch » du RhB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Glacier Express » GEX 903 St.Moritz – Zermatt, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze). Le train (Der Zug/Il treno) GEX 903 quitte la gare de (verlässt den Bahnhof/parte della stazione di) Chur/Coire/Coira et (und/e) dépasse (überholt/e supera) une UM2 des deux locomotives électriques (zwei Eloks/due locomotive elettriche) Ge 4/4 I n° 610 « Viamala » et (und/e) 605 « Silvretta » du RhB, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), en tête d’un train de marchandises en instance de départ (an der Spitze eines abfahrenden Güterzuges/alla testa di un treno merci in partenza).
- Le 04/04/2016, une rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) à deux niveaux (Doppelstockwagen/carrozze a due piani) du type (des Typs/del tipo) DOSTO, RABe 511 assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) IC n° 4973 Wil SG – Chur/Coire/Coira via St.Gallen/Saint-Gall et (und/e) Buchs SG.
- Le 01/06/2016, inauguration du tunnel de base du Saint-Gothard / Eröffnungsfeier des St.Gotthard-Basistunnel (GBT).
- Le 30/07/2016, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Allegra ABe 8/12 n° 3506 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) RE n° 1437 Chur/Coire/Coira – Arosa et (und/e) tracte (schleppt/traina) une composition de plusieurs voitures du RhB (eine Komposition aus mehreren RhB-Wagen/una composizione di parecchi carrozze RhB), toutes (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso).
- A partir de l’été (Ab Sommer/Dall'estate) 2016, modernisation aux ateliers de (Modernisierung in den Werkstätten von/ammodernamento della locomotiva elettrica presso le officine di) Landquart de la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 4/4 II 625 « Küblis » du RhB, suivie des autres (gefolgt von anderen/seguito da altre) locomotives électriques de la série (Reihe/gruppo) 621 à 633 du RhB. Toutes les locomotives seront équipées des composants embarqués du nouveau système de protection des trains ZSI 127. Les locomotives de la deuxième série 621-633 recevront également un nouveau système de freinage double, qui est nécessaire pour tracter les nouveaux trains articulés Albula / Alle Lokomotiven werden mit den fahrzeugseitigen Komponenten für das neue Zugsicherungssystem ZSI 127 ausgerüstet. Die Loks der zweiten Serie 621–633 erhalten darüber hinaus ein neues duales Bremssystem, welches benötigt wird, um die neuen Albula-Gliederzüge zu bespannen / Tutte le locomotive saranno dotate dei componenti di bordo per il nuovo sistema di protezione del treno ZSI 127. Le locomotive della seconda serie 621–633 riceveranno anche un nuovo sistema di doppia frenatura, necessario per trainare i nuovi articolati Albula.
- Le 11/12/2016, mise en service commerciale (kommerzielle Inbetriebnahme/messa in servizio commerciale) du tunnel (Tunnel/galleria) de base du Saint-Gothard / Operativ in Betrieb des St.Gotthard-Basistunnel (GBT).
- De 2017 à 2020, rénovation de (Renovierung von/ristrutturazione di) 203 voitures VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sur un total de 496 unités (von insgesamt 496 Einheiten/da un totale di 496 unità), rénovées (renoviert von/rinnovato da) par les ateliers (in den Werkstätten/le officine) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), à l’exception de (mit Ausnahme von/ad eccezione di) 93 d’entre elles (von ihnen/di loro) sous-traitées (weitervergeben/subappaltati) à la (an der/a) DB. Leur circulation sur le réseau des CFF est prévue jusqu’en 2030 (Ihre Verbreitung im SBB-Netzwerk ist bis 2030 geplant/La loro circolazione sulla rete FFS è prevista fino al 2030). Elles arborent une nouvelles livrée avec filet latéral de haut de caisse rouge et sont dotées d’un nouveau système de portes (Neue Lackierung und neues Türsystem für EW IV / Presentano una nuova livrea con una rete laterale del pannello superiore rossa e presentano un nuovo sistema di porte).
- Le 11/01/2017, la locomotive diesel (die Diesellok/la locomotiva diesel) Gmf 4/4 II n° 23404 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) jaune (gelb/giallo), tracte (schleppt/traina) 3 wagons de secours (Schotterwagen/carri di emergenza) de (von/da) Chur/Coire/Coira à (nach/ad) Arosa, pour la formation du personnel (für Personalinstruktion/per la formazione del personale).
- Le 12/03/2018, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 6/6 II n° 706 « Disentis-Mustér » du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) RE n° 1716 Disentis/Mustér – Chur/Coire/Coira via Reichenau-Tamins, composé exclusivement d’(ausschließlich bestehend aus/composito esclusivamente da) anciennes voitures Bernina avec 3 B, 2 A (VU/EW/CU I courtes), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- Le 17/03/2018, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ge 4/6 n° 353 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) un train spécial (Sonderzug/treno speciale) Chur/Coire/Coira – Bergün, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures historiques (historische Wagen/carrozze storici) transportant (tragen/portando gli) les amis de la traction à vapeur du (Dampffreunde/amici della trazione a vapore del) RhB.
- Le 05/05/2018, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 4/4 I n° 603 « Badus » du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) GEX n° 925 St.Moritz – Zermatt, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 6 voitures panoramiques (6 Panoramawagen/6 carrozze panoramici) du Glacier Express.
- Le 05/05/2018, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 4/4 II n° 644 « Savognin » du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train IR n° 1136 St.Moritz – Chur/Coire/Coira, avec dans sa composition (mit in seiner Zusammensetzung/con nella sua composizione) une voiture-pilote (Steurwagen/una voitura-pilota) Alvra, placée en tête de la rame (an der Spitze des Zuges platziert/posto in testa al treno).
- Le 11/05/2018, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6, Re 620 056 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train de blindés (der gepanzerte Zug/ il treno di blindati) n° 69902 Chur/Coire/Coira – Frauenfeld, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 18 wagons porte-chars transportant 14 chars Panzer, les 4 derniers wagons étant vides.
- En mai 2018, 60 ans (60 Jahre/60 Anni) de la livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère locomotive électrique (erste Elok/la prima locomotiva elettrica) Ge 6/6 II n° 701 « Raetia » du RhB.
- En juin 2018, 60 ans (60 Jahre/60 Anni) de la livraison (Lieferung/consegna) de la 2ème locomotive électrique (zweite Elok/la seconda locomotiva elettrica) Ge 6/6 II n° 702 du RhB.
- Le 03/08/2018, une rame automotrice électrique (die Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Allegra ABe 8/12 de la série (Baureihe/gruppo) 3500 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train RE 1437 Chur/Coire/Coira – Arosa, composé de (zusammengesetzt von/composito di) la BD 2481(ex-express Arosa, ex-DZ 4233), une voiture A VU (EW/CU) II, en livrée rouge (rot/rosso), une voiture B VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), 3 voitures VU (EW/CU) I 2317 à 2319, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) « pays des ours » (« Bärenland-Werbung »/ « paese degli orsi »), la voiture piano-bar WR-S 3820 (der Piano-Bar-Wagen/la carrozza piano bar), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema), et (und/e) la voiture AS 1141), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema). Une composition à 44 essieux est rare sur cette ligne (Ein 44-achsiger Aufbau ist auf dieser Linie selten/Una composizione a 44 assi è rara su questa linea).
- Le 02/09/2018, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ge 2/4 n° 222 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) les voitures (Wagen/carrozze) B 2271 et (und/e) B 2268 entre (zwischen/tra) Reichenau-Tamins et (und/e) Bonaduz.
- Le 09/09/2018, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ge 2/2 n° 161 du BC ex-RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), et (und/e) l’automotrice électrique historique (die historische elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica storico) ABe 4/4 n° 35 du BC ex-RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tractent (schleppen/trainanno) deux wagons de marchandises, un citerne et (und/e) un plat, tous deux à deux essieux, entre (zwischen/tra) Chamby et (und/e) Cornaux (VD).
- Le 20/09/2018, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 4/4 II n° 623 « Bonaduz » du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Glacier Express » GEX 623 St.Moritz – Zermatt, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un coupon de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze).
- Le 21/09/2018, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 4/4 III n° 644 « Savognin » du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) RE n° 1145 Chur/Coire/Coira – St.Moritz, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) VU (EW/CU II B, de la voiture-pilote (Steurwagen/la voitura-pilota) Bt 528 03, de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) VU (EW/CU II B, d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) D et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) VU (EW/CU) II A, tous (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) et (und/e) à bogies (mit Drehgestell/mit carrelli).
- Le 18/10/2018, la rame automotrice électrique (die Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Allegra ZTZ, ABe 8/12 n° 3502 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR 1152 St.Moritz – Chur/Coire/Coira composé de (zusammengesetzt von/composito di) la voiture-restaurant (Speisewagen/carrozza ristorante) WR 3812 Gourmino, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu) et (und/e) d’une rame de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- Le 23/10/2018, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 4/4 III n° 644 « Savognin » du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), pousse (schiebt/spinto) le train (der Zug/il treno) IR n° 1148 St.Moritz – Chur/Coire/Coira composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une voiture-pilote (Steurwagen/una carrozza-pilota) Bt, de 3 B, d’une AB, d’une A et de la voiture pilote (Steurwagen/una carrozza-pilota) At n° 57801 en tête (an der Spitze/in prima testa), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- Le 26/10/2018, effectuant une course d’essais (Testfahrt/marcia di prova), la voiture-pilote (Steurwagen/la voitura-pilota) At n° 57801, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), en tête (an der Spitze/in prima testa) devant (vor dem/davanti) la rame automotrice électrique (die Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ABe 4/16 n° 3105, longe la vallée du Rhin.
- Le 23/11/2018, présentation officielle par le RhB à Landquart de la nouvelle classe de luxe pour le « Glacier Express » avec la nouvelle voiture de grand luxe Aps 1321 / Offizielle Präsentation der RhB die neue Luxusklasse für den « Glacier-Express » mit der Aps 1321 Wagen mit dem verschlossenen Wagenübergang bei der Präsentation in Landquart / presentazione ufficiale da parte della RhB a Landquart della nuova classe di lusso per il « Glacier Express » con la nuova carrozza di lusso Aps 1321.
- Le 30/11/2018, sur la plaque tournante du dépôt de (auf der Drehscheibe des Betriebshofs/sul girovole del deposito di) Landquart, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 6/6 II n° 702 « Curia » du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), arbore sur sa (Sport auf seiner/sport sulla sua) l’inscription sur ses faces latérales (die Inschrift auf seinen Seitenflächen/l'iscrizione sulle sue facce laterali) «  60 ans = 60 millions de km / 60 Jahre = 60 Millionen Kilometer » qui prouve la robustesse de ce type de machine (was die Robustheit dieses Maschinentyps beweist/che dimostra la robustezza di questo tipo di macchina). Pour l’occasion, cette locomotive sera reproduite en miniature par les marques Bemo et LGB (Zu diesem Anlass wird diese Lokomotive von den Marken Bemo und LGB im Miniaturformat nachgebaut/Per l'occasione questa locomotiva sarà riprodotta in miniatura dai marchi Bemo e LGB).
- Le 27/12/2018, une des nouvelles rames automotrices électriques (Elektrische Triebwagen/automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) RABe 500 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure (durchführt/effetuare) un train (ein Zug/un treno) IR 13 Zürich-HB – St.Gallen/Saint-Gall – Chur/Coire/Coira.
- De 2019 à 2022, livraison (Lieferung/consegna) des 36 automotrices électriques (36 Elektrische Triebwagen/36 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) Capricorn de la série (Reihe/gruppo) ABe 4/16 n° 3111 à 3146 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- Le 08/01/2019, sous une neige abondante (bei starkem Schneefall ist ein/sotto una forte nevicata) un autobus du type (des Typs/del tipo) Citaro de Mercedes-Benz de la ligne (der Linie/della linea) n° 9 Bahnhof – Meiersboden s’est rabattu sur la gauche de la (links der/) Sandstrasse à (in/a) Chur/Coire/Coira, près de la halte de (bei der Haltestelle/vicino alla fermata di) Chur-Sand, et (und/e) est entré en collision (kollidiert/è ricaduto a sinistra della) sur son flanc droit avec le flanc droit de la (seitlich rechts mit der rechten Seite des/e si è scontrato sul lato destro con il lato destro dell) rame automotrice électrique (die Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ABe 8/12 n° 3505 du RhB venant d’Arosa et descendant à contre sens et à gauche de la chaussée, ne causant que des dégâts matériels mais nécessitant l’interruption du trafic tant routier que ferroviaire (von Arosa kommend und entgegen der Fahrtrichtung links der Straße absteigend, nur Sachschaden verursachend, aber sowohl der Straßen- als auch der Bahnverkehr unterbrochen werden müssen/provenendo da Arosa e scendendo contro senso ed a sinistra della carreggiata, provocando solo danni materiali ma necessitando l'interruzione del traffico sia stradale che ferroviario).
- Le 28/01/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 4/4 I n° 605 « Silvretta » du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR n° 612 St.Moritz – Chur/Coire/Coira, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) et (und/e) de la voiture (Wagen/la carrozza) A 1271, cette dernière étant placée en queue de la rame (Letzteres wird am Ende des Zuges platziert/quest'ultimo essendo posto in coda al treno), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- Le 08/02/2019, la rame automotrice électrique (die Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) à deux niveaux (mit Doppelstock/con a due piani) du type (des Typs/del tipo) Dosto RABe 502 007 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en essais (Testfahrt/marcia di prova) côtoie en gare de (ist neben dem Bahnhof/vicino alla stazione di) Chur/Coir/Coira la rame automotrice électrique (die Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) à deux niveaux (Doppelstock/a due piani) du type (des Typs/del tipo) Dosto RABe 502 011 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assurant le train (der Zug/il treno) IR n° 3268 Chur/Coir/Coira – Zürich-HB.
- Le 24/03/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 4/4 I n° 602 « Bernina » du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Extrazug/un treno speciale) Arosa – Chur/Coire/Coira, composé des (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) A 1102, D 4052 et (und/e) B 2245, toutes (alles/tutti) du RhB et (und/e) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 07/05/2019, la rame automotrice électrique (die Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) à deux niveaux (Doppelstock/a due piani) du type (des Typs/del tipo) Kiss de Stadler RABe n° 511 014 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) RE Chur/Coire/Coira (12h16) – Zürich-HB (13h48).
- Le 07/05/2019, la rame automotrice électrique (die Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ICE 1 n° 401 074-0 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso) et (und/e) logo « 25 Jahre ICE in Kooperation mit SBB-CFF-FFS », assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) Zürich-HB (14h07) – Chur/Coire/Coira (15h22).
- Le 07/05/2019, la rame automotrice électrique (Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Dosto RABe n° 502 212-4 assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) RE 13 Zürich-HB (14h12) – Chur/Coire/Coira (15h43).
- Le 08/05/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 4/6 n° 453 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) le train spécial (Sonderzug) pour le festival ferroviaire de Bergün (Bahnfestival Bergün). Ce train est doublé en gare de (Dieser Zug wird am Bahnhof von verdoppelt/Questo treno è raddoppiato alla stazione di) Alvaneu par le train IR à destination de (mit dem IR-Zug nach/dal treno IR per) St.Moritz tracté par la (gezogen von der/trainato dalla) locomotive électrique Ge 4/4 III n° 644 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- Le 11/05/2019, le train « Bernina Express » du RhB voit son parcours modifié et circule depuis Coire via Landquart jusqu’au Valposchiavo, puis continue jusqu’à Tirano, en Italie. L’itinéraire via Landquart en traversant le Prättigau et la gorge sauvage de Zügen entre Davos et Filisur prolonge les plaisirs du voyage de près de 45 kilomètres / der RhB-Zug « Bernina Express » wird umgestellt und fährt von Chur über Landquart ins Valposchiavo, dann weiter nach Tirano, Italien. Die Route via Landquart durch das Prättigau und die wilde Zügenschlucht zwischen Davos und Filisur verlängert das Reisevergnügen um fast 45 Kilometer /il treno RhB « Bernina Express » ha cambiato percorso e va da Coira via Landquart a Valposchiavo, poi continua a Tirano, Italia. Il percorso via Landquart che attraversa il Prettigovia e la selvaggia gola di Zügen tra Davos e Filisur estende i piaceri del viaggio di quasi 45 chilometri.
- Le 05/06/2019, la rame automotrice électrique (Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Allegra ZTZ, ABe 8/12 n° 3507 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) PE n° 951 « Bernina-Express » Chur/Coire/Coira – Poschiavo – Tirano.
- Le 10/06/2019, une rame automotrice électrique (Elektrische Triebwagen/una automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Allegra ZTZ, ABe 8/12 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), pousse (schiebt/spinto) le train (der Zug/il treno) IR n° 1140 St.Moritz – Chur/Coir/Coira, composé (zusammengesetzt von/composito di) de l’arrière vers l’avant (von hinten nach vorne/da dietro in avanti), d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) A VU (EW/CU) IV A, d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) VU (EW/CU) II A, de deux d’une voitures (zwei Wagen/due carrozze) VU (EW/CU) II B, d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) VU (EW/CU) I B, d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) DS, d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) B VU (EW/CU) II, et (und/e) en tête de la (und an der Spitze/e in testa della) voiture-pilote (Steuerwagen/carrozza-pilota) BDt n° 1721, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- Le 29/09/2019, la rame automotrice électrique (die Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) deux niveaux (Doppelstock/a due piani) du type (des Typs/del tipo) RABe 502 215 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) IR 3266 Chur/Coire/Coira – St.Gallen/Saint-Gall – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Le 10/10/2019, la rame automotrice électrique (die Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) ABe 4/16 3111 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), effectue (anlässlich/effetuare) une course d’essais (Probefahrt/marcia di prova) Chur/Coire/Coira – Davos – Landquart via Filisur.
- Le 17/10/2019, la rame automotrice électrique (die Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) ABe 8/12 3507 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), et (und/e) les deux locomotives électriques historiques (zwei historischen Eloks/due locomotive elettriche storici) crocodiles (Krokodilen/coccodrilli) Ge 6/6 I 415 (und/e) Ge 6/6 I 414 du RhB, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) tractent de Landquart à Samedan un train de marchandises (Güterzug/un treno di merci) pour les organisateurs d’un safari photos (für die Organisatoren einer Fotosafari/per gli organizzatori di un safari fotografico).
- Le 23/10/2019, la rame automotrice électrique (die Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) à deux niveaux (mit Doppelstock/con a due piani) du type (des Typs/del tipo) Dosto RABDe 502 007 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), avec (mit/con) voiture-restaurant (Speisewagen/carrozza ristorante) et (und/e) compartiment à bagages (Gepäckabteil/compartimente a bagagli), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) IC 3 565 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Chur/Coire/Coira
- Le 15/12/2019, mise en service commerciale des dessertes cadencées au 30 mn (Kommerzielle Inbetriebnahme von Services im 30-Minuten-Takt/messa in servizio commerciale di servizi ogni 30 minuti) avec le début de l’utilisation des (mit Beginn der Nutzung von/con l'inizio dell'uso di) nouvelles rames automotrices (neuen Elektrischen Triebwagen/nuove automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) Capricorn du RhB sur la ligne (an der Linie/sulla linea) Landquart – Davos – Filisur.
- Le 15/12/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du RER (S-Bahn) réseau transfrontalier genevois (Grenzüberschreitendes Genfer Netzwerk/Rete transfrontaliera di Ginevra) « Léman Express » entre (zwischen/tra) la Suisse (Schweiz/Svizzera) et (und/e) la France Frankreich/Francia) (CFF+SNCF), devenant le plus grand réseau transfrontalier d’Europe (das größte grenzüberschreitende Netzwerk in Europa zu werden/diventando la più grande rete transfrontaliera d'Europa).
- Le 16/12/2019, ce jour-là était enregistré le 500.000ème véhicule automobile transporté via le tunnel de la Vereina Klosters Selfranga – Sagliains du RhB, avec 529.117 transportés à fin 2019 / diese Tag wurde beim Autoverlad Vereina Klosters Selfranga – Sagliains der RhB das 500.000, mit 529.117 Fahrzeuge Ende 2019 / questo giorno è stato registrato i 500.000 veicolo presso la bisarca Vereina Klosters Selfranga – Sagliains della RhB, con 529.117 veicoli fino 2019.
- Depuis (seit/da) le 15/02/2020 et (und/e) au cours du (im Laufe/durante) premier semestre (in erste Semester/in prima semestre) 2020, période de circulation restreinte pour les moyens de transport (Eingeschränkte Verkehrsdauer für Verkehrsmittel/circolazione limitata per i mezzi di trasporto) en raison de (in Verhältnis/per ragione di) la pandémie (Pandemie/pandemia) du coronavirus de la Covid’19.
- En 2020 et 2021, la pandémie de la Covid’19 ayant entraînée la disparition du trafic touristique, la circulation des trains « Glacier Express » et (und/e) « Bernina-Express » a été suspendue / da die Covid-19-Pandemie zum Verschwinden des Reiseverkehrs führte, wurde der Verkehr der Züge « Glacier Express » und « Bernina-Express » eingestellt / poiché la pandemia di Covid-19 ha portato alla scomparsa del traffico turistico, è stata sospesa la circolazione dei treni « Glacier Express » e « Bernina-Express ».
- En 2020 et 2021, radiation progressive des (schrittweise Einstellung von/cancellazione graduale del) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche), du type (des Typs/del tipo) BoBoBo, de la série (Baureihe/gruppo) Ge 6/6 II n° 701 à 707 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- En 2020 et 2021, radiation progressive des (schrittweise Einstellung von/cancellazione graduale del) automotrices électriques (Elektrische Triebwagen/automotrice elettriche) à thyristors et (und/e) tricaisses (3 Teilige/3 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/4 n° 511 à 516 du RhB.
- Le 10/01/2020, les 3 rames automotrices électriques (3 elektrischen Triebwagen/3 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) FV-Dosto des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) avec de gauche à droite (von links nach recht/con da sinistra a destra) la (der/la) RABe 502 213, la (der/la) RABDe 502 011 et (und/e) la (der/la) RABDe 502 008, assurant des trains différents (Bereitstellung verschiedener Züge/fornendo treni diversi), se retrouvent ensemble (zusammenkommen/si incontrano) en gare de (in Bahnhof/in la stazione di) Chur/Coire/Coira.
- Le 21/01/2020, les deux locomotives électriques (zwei Eloks/due locomotiva elettrica) du RhB, les Ge 4/4 II 616 « Köhle », en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) Köhle, et (und/e) Ge 4/4 II 612 « Burkhalter », en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), encadrant (flankieren/che fiancheggiano) une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramica) A et (und/e) une voiture (ein Wagen/una carrozza) VU (EW/CU) II B, assurent (sie stellen/forniscono) un train spécial (einen WEF-Extrafahrt/un treno speciale) depuis Chur/Coire/Coira à destination de la gare temporaire du Centre des congrès de Davos (der temporären Haltestelle Davos Kongresszentrum/alla stazione temporanea del Centro Congressi di Davos) dans le cadre du Forum économique mondial (im Rahmen des Weltwirtschaftsforums/nell'ambito del World Economic Forum).
- Le 23/04/2020, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) BoBoBo, Ge 6/6 II 702 « Curia » de 1958 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train de marchandises (Güterzug/il treno di merci) acheminant les voitures WS 3913, A223 et A 1225 du RhB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), placée en tête et suivies de 3 wagons de marchandises avec un wagon citerne, en livrée (in Lackierung/in livrea) noire (schwarz/nero), un wagon porte-conteneur chargé, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio) et (und/e) un wagon plat en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) avec une caisse mobile.
- Le 05/05/2020, les 4 rames automotrices électriques (4 elektrischen Triebwagen/4 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) FV-Dosto des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) se retrouvent ensemble (zusammenkommen/si incontrano) vers 15h00 en gare de (in Bahnhof/in la stazione di) Chur/Coire/Coira avec de gauche à droite (von links nach recht/con da sinistra a destra) la (der/la) RABDe n° 502 003 sur (als/sul) IR 3276, la (der/la) RABe 502 404 sur (als/sul) RE 3476, la (der/la) RABDe 502 010 en essais (in Testfahrt/in marcia di prova) et (und/e) la (der/la) RABDe 502 008 sur (als/sul) IC 576.
- Le 10/05/2020, un couplage des deux rames automotrices électriques (zwei elektrische Triebwagen/due automotrice elettriche) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du RhB, ABDe 8/12 3506, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), et (und/e) ABDe 8/12 3512, en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) blanche (weiß/bianco), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) IR 1141 Chur/Coire/Coira – St.Moritz.
- Le 10/05/2020, la rame automotrice électrique (die Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) ABDe 4/16 3102 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), le train (der Zug/il treno) IR 1152 St.Moritz – Chur/Coire/Coira.
- Le 17/06/2020, la rame automotrice électrique (die Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ABDt 1712 + B 2412 + Be 4/4 511 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), assure (durchführt/effetuare) le train régional (der Regionalzug/il treno regionale) 1808 Filisur – Davos-Platz.
- Le 01/08/2020, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 4/4 I 602 « Bernina » du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs local (ein Lokalzug/un treno locale) et (und/e) déraille (entgleist/deraglia) au PK 34,54 entre (zwischen/tra) Reichenau-Tamins et (und/e) Ilanz, suite à une coulée de boue (nach einer Schlammlawine/a seguito di una frana).
- Le 03/08/2020, la locomotive électrique de manœuvre (die E-Rangierlok/la locomotiva elettrica di manovra) Geaf n° 20601 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione), manœuvre (rangiert/manovra) en gare de (in Bahnhof/in la stazione di) Chur/Coire/Coira.
- En août 2020, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica), du type (des Typs/del tipo) BoBoBo, Ge 6/6 II 702 « Curia » de 1958 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train de marchandises (Güterzug/il treno di merci) n° 5732 Ilanz –Landquart.
- Le 27/08/2020, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ge 6/6 I 415 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) tracte (schleppt/traina) un train nostalgie (Nostalgiezug/treno) pour Davos Glaris, à l’occasion du centenaire (anlässlich des hundertjährigen Jubiläums/in occasione del centenario) des «  Crocodiles » du RhB (100 Jahre rätisches « Krokodil »/100 Anni « coccodrilli » RhB.
- Le 22/09/2020, la locomotive électrique de manœuvre (die E-Rangierlok/la locomotiva elettrica di manovra) Geaf n° 20606 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione), tracte (schleppt/traina) de Chur/Coire/Coira à (nach/a) Hadelstein la nouvelle rame automotrice électrique (die neue Elektrische Triebwagen/la nuovo automotrice elettrica) quadricaisses (4 Teilige/4 elementi) de type (Typ/tipo) Capricorn n° 3118 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), en test (Test-zwecken/marcia di prova).
- Le 14/10/2020, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 4/4 III 647 « Grüsch » du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train de marchandises (der Güterzug/il treno di merci) n° 6142 Pontresina – Landquart via Bever, avec en véhicule (mit in Fahrzeug/con in veicolo) la locomotive mixte électrique et diesel (die E-D Lok/la locomotiva missa elettrica e diesel) Gem 4/4 801 du RhB, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) rouge (rot/rosso), pour réparation (zur Reparatur/per riparazione) à Landquart.
- Le 18/10/2020, un couplage des deux rames automotrices électriques (zwei elektrische Triebwagen/due automotrice elettriche) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) Be 4/4 511 et (und/e) 512 du RhB arrive de (kommt von/arriva da) Chur/Coire/Coira en gare de (zum Bahnhof/alla stazione di) Reichenau-Tamis et (und/e) croise (überquert/incrocia) la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (Typ/tipo) Capricorn 3117 du RhB en stationnement (geparkt/parcheggiato).
- Le 26/10/2020, vers (gegen/verso le) 19h30, le train (der Zug/il treno) IR 1164 St.Moritz – Chur/Coire/Coira du RhB heurte (prallte/ha urtato) à (mit/a) 55 km/h un gros rocher (auf einen großen Stein/un grosso sasso) tombé (gefallen war/caduto) sur la voie (auf das Gleis/sui binari) aux environs de (der bei/nei pressi di) Sils. La voiture-pilote (Steuerwagen/la voitura-pilota) At 57805 de la rame du type (des Typs/del tipo) Allegra ainsi que (sowie/cosi) les voitures (Wagen/carrozze) A 57005 et (und/e) AB 57205 déraillent (Alle drei Wagen entgleisten und kippten teilweise zur Seite/), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- Le 27/10/2020, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 4/4 II 631 « Untervaz » du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), pousse (schiebt/spinto), dans la neige et sous le soleil, le train navette (der NEVA-Pendelzug/il treno) IR 1129 Chur/Coire/Coira – St.Moritz avec en tête la voiture-pilote (Steuerwagen/la voitura-pilota) BDt 1752, suivie d’une (gefolgt von/seguito da) voiture (ein Wagen/una carrozza) VU (EW/CU) II B, d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) B à accès médian « Fliegender Rätier », d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) VU (EW/CU) II B et (und/e) d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) A, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- Le 27/10/2020, les deux locomotives électriques (zwei Eloks/due locomotive elettriche) Ge 4/4 I 602 « Bernina » (und/e) 610 « Viamala » du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tractent (schleppen/trainatono) un train de voyageurs (ein Reisezugwagen/un treno di viaggiatori) RE 1335 Landquart – St.Moritz, avec en tête deux voitures panoramiques (2 Panoramawagen/2 carrozze panoramici) du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), suivies du reste de la rame (gefolgt vom Rest des Zuges/seguito dal resto del treno).
- Le 06/11/2020, suite à la pandémie de la Covid 19, la frontière italienne est fermée et entraîne la suppression des trains du RhB sur le parcours italien de la ligne de la Bernina avec transfert par autocars / nach der Covid-19-Pandemie wird die italienische Grenze geschlossen und führt zum Wegfall der RhB-Züge auf der italienischen Strecke der Berninalinie mit Umstieg per Reisebus / a seguito della pandemia di Covid 19, il confine italiano viene chiuso e comporta l'eliminazione dei treni FR sulla tratta italiana della linea del Bernina con trasferimento in bus.
- Le 17/11/2020, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica), du type (des Typs/del tipo) BoBoBo, Ge 6/6 II 702 « Curia » de 1958 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) de Disentis à Landquart la voiture de mesure (RhB-Funkmesswagen/il furgone di misurazione di prova radio) Xah 96501 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec bandeau latéral jaune (mit gelbem Seitenstreifen/con listello fascia laterale giallo), de retour d’une série d’essais test-radio (zurück von einer Reihe von Funktest-Tests/di ritorno da una serie di test radio-test) sur le réseau du (auf am Netz von/sulla rete di) MGB.
- Le 13/12/2020, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) commerciale du tunnel (Tunnel/galleria) de base du Ceneri / Operativ in Betrieb des Ceneri-Basistunnel (CBT).
- Le 31/12/2020, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ge 6/6 II 704 « Davos » du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train de marchandises (der Güterzug/il treno di merci) Chur/Coire/Coira – Samedan via le tunnel de la Vereina (Vereinatunnel/tunnel di Vereina), avec (mit/con) , ce jour-là (diese Tag/questo giorno), un unique wagon couvert à parois latérales coulissantes (ein einzelner Schlebewandenwagen/un solo carro a pareti scorrevole), le Haikqq-y 5167, en livrée (in Lackierung/in livrea) aluminium.
- Le 16/01/2021, la rame automotrice électrique (die Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Dosto RABe 502 221 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) IC3 70565 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Chur/Coire/Coira.
- La nuit du (In der Nacht zum/nella note) 14 au 15/01/2021, d’abondantes chutes de neige perturbent le trafic ferroviaire du côté des Alpes du Nord et en Engadin / starker Schneefall stört den Bahnverkehr auf der Nordalpenseite und im Engadin / forti nevicate perturbano il traffico ferroviario sul versante delle Alpi settentrionali e in Engadina.
- Le 01/02/2021, l’automotrice électrique (die Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) Be 4/4 511 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), ayant parcourue (km gefahren/dopo aver percorso) 5.487.406 km, est démolie au centre de recyclage de Coire (wird im Recyclinghof Chur abgerissen/viene demolita nel centro di riciclaggio di Coira).
- Le 10/03/2021, la locomotive à vapeur historique (die historische Dampflok/la locomotiva a vapore storico), du type (des Typs/del tipo) 140, G 4/5 107 du RhB tracte (schleppt/traina) de Landquart à Davos, un train mixte marchandises et voyageurs de rodage comme marche d’essais (Testfahrt/marcia di prova) avant sa saison touristique.
- Le 28/03/2021, la nouvelle rame automotrice électrique (die neue Elektrische Triebwagen/la nuovo automotrice elettrica) quadricaisses (4 Teilige/4 elementi) du type (des Typs/del tipo) Capricorn n° 3114 du RhB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), assure (durchführt/effetuare) un train (ein Zug/un treno) Landquart – Davos – Filisur.
- En avril 2021, retrait (Ausstieg/ritiro) et (und/e) réforme des (Reform des/riforma delle) voitures (Wagen/carrozze) des types (Typs/tipi) VU (EW/CU) I et VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 08/04/2021, vers 2h30, aux premières heures de la matinée sur la ligne Coire – Thusis du RhB entre Cazis et Rodels-Realta, un train de chantier a heurté un autre train de travaux de renouvellement de voies / in den frühen Morgenstuden ist auf der Strecke Chur – Thusis des RhB zwischen Cazis und Rodels-Realta ein Bauzug auf einen weiteren Bauzug aufgefahren / Nelle prime ore del mattino sulla linea Chur – Thusis della RhB tra Cazis e Rodels-Realta, un treno di lavori ha colpito un altro treno di costruzione. La ligne fut interrompue plusieurs jour nécessitant un service d’autobus de substitution (Die Linie war für mehrere Tage unterbrochen, sodass ein Ersatzbusverkehr erforderlich war/La linea è stata interrotta per diversi giorni richiedendo un servizio di autobus sostitutivo).
- Le 30/04/2021, mise en service du nouveau tunnel de l’Albula II du RhB / Operativ in Betrieb des Albula II (RhB) / messa in servizio del nuovo tunnel dell'Albula II (RhB).
- Le 08/05/2021, reprise de la circulation du train (Wiederaufnahme des Verkehrs des Zuges/ripresa della circolazione del treno) « Glacier Express ».
- Le 16/05/2021, reprise de la circulation du train (Wiederaufnahme des Verkehrs des Zuges/ripresa della circolazione del treno) « Bernina-Express ».
- A l’été (ab Sommer/) 2021, tous les trains de voyageurs (alle Personenzüge/tutti treni di viaggiatori) de la ligne (Strecke/della linea) Landquart – Davos – Filisur sont assurés avec (werden betrieben von/sono assicurati da) les nouvelles rames automotrices (neuen Elektrischen Triebwagen/nuove automotrice elettriche) du type (Typ/tipo) Capricorn du RhB.
- Le 15/12/2021, mise en service commerciale (kommerzielle Inbetriebnahme/messa in servizio commerciale) des nouvelles rames automotrices (neuen Elektrischen Triebwagen/nuove automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) Capricorn du RhB sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Landquart – Klosters – Davos – St.Moritz.
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Straßenbahn, RER / S-Bahn et métro / U-Bahn.
- L’AEDTF soutient activement le développement du transport ferroviaire dans les Grisons.