GARE de FRIBOURG (Freiburg, Friburgo FR) (CFF, TPF, BLS)
 


 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- Région de Suisse Romande, Canton de Fribourg (FR), Chef -lieu du District de la Sarine, sur la Sarine, en Suisse / Freiburg Kanton (FR), am Sarine, in Schweiz.
- Gare assez proche du Centre ville / City / Zentrum / Centro Città / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende.
- Gare située sur la ligne de Lausanne/Losanna à Bern/Berne/Berna.
- La ville de Fribourg, Stadt Freiburg FR, avait 38.197 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, (Fribourgeois) intra muros en 2019. (Ne pas confondre avec Freiburg-im-Breisgau/Fribourg-en-Brisgau, en Allemagne).
- Ville jumelée avec la ville européenne de Rueil-Malmaison en France.
- Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 602 mètres / 602 m ü.M.
- La ville de Fribourg vous souhaite la bienvenue / The town of Fribourg send welcome to you / Die Stadt Freiburg heißt Sie willkommen / Benvenuti in della Città di Friburgo / Friburgo bienvenido / Witamy Fribourg (Fribourg zaprasza).
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
Par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains CFF / Swiss Federal Railways / SBB Züge / Treni FFS / Trenes CFF / Pociagi CFF : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains IC-EC / IC-EC Trains  / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains privés / privates trains / Privät Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains TPF / TPF Railways / TPF Züge / Treni TPF / Trenes TPF / Pociagi TPF : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains BLS / BLS trains / BLS Züge / Treni BLS / Trenes BLS / Pociagi BLS : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- RER / … / S-Bahn / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitan / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tramvias / Tramwaje : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, ceux des TPF.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Bateaux / Boats / Shiffen / Batelli / Barcos / Statek : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, ceux des TPF.
- Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, ceux des TPF.

Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski :

Parcs à vélo de grande capacité à proximité de la gare.

Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga :

Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
le fléchage routier «Gare CFF».
 

 
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets (sous réserve de modifications) / Tickets Office / Fahrkartenschalter / Biglietterie / Billete ventanilla / Kasa biletowa :
- Ouvert du lundi au vendredi de 6.30 à 19h00, le samedi de 8.00 à 18.00, les dimanches et fêtes de 8.10 à 12.00 et de 13.00 à 17.00.
- Open to Mondays to Fridays 6.30 a.m. – 7.00 p.m., Saturdays 8.00 a.m. – 6.00 p.m., Sundays and Public Holidays 8.10 a.m. – 12.00 a.m. and 1.00 p.m. – 5.00 p.m.
- Geöffnet von Mo. bis Fr. 06.30 bis 19.00 Uhr, Sa. 08.00 bis 18.00 Uhr, Sonn- und Ferientags 08.10 bis 12.00 Uhr und 13.00 bis 17.00 Uhr.
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 6.30 alle 19.00, sabato dalle 8.00 alle 18.00, domeneca e giorni festivi generali dalle 8.10 alle 12.00 e 13.00 alle 17.00.
- Abierto lunes - viernes : del 6.30 a 19.00, sábado del 8.00 a 18.00, domingo y días de fiesta general del 8.10 a 12.00 y del 13.00 a 17.00.
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godz0inach od 06:30 do 19:00, sobota od 08:00 do 18:00, niedziele i swieta od 08:10 do 12:00 y od 13:00 do 17:00.
- Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Biglietterie automatiche / Autómatas / PLC.

Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy :
- Ouvert du lundi au vendredi de 8.30 à 18h00 et le samedi de 9.00 à 14.00 (fermé les dimanches et fêtes)
- Open to Mondays to Fridays 8.30 a.m. - 6.00 p.m. and Saturdays 9.00 a.m. – 2.00 p.m. (Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 08.30 bis 18.00 und Sa. 09.00 bis 14.00 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 8.30 alle 18.00 e sabato dalle 9.00 alle 14.00 (chiuso domeneca e giorni festivi generali).
- Abierto lunes – viernes : del 8.30 a 18.00 y sábado del 9.00 a 14.00 (cerrado domingo y días de fiesta general).
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 08:30 do 18:00, od 09:00 do 14:00 (zamkniete w sobota, niedziele i swieta).

Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

- Ouvert du lundi au vendredi de 5.45 à 19h10, le samedi de 6.10 à 18.10, les dimanches et fêtes de 8.10 à 12.00 et de 13.00 à 17.00.
- Open to Mondays to Fridays 5.45 a.m. – 7.10 p.m., Saturdays 6.10 a.m. – 6.10 p.m., Sundays and Public Holidays 8.10 a.m. – 12.00 a.m. and 1.00 p.m. – 5.00 p.m.
- Geöffnet von Mo. bis Fr. 05.45 bis 19.10 Uhr, Sa. 06.10 bis 18.10 Uhr, Sonn- und Ferientags 08.10 bis 12.00 Uhr und 13.00 bis 17.00 Uhr.
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 5.45 alle 19.10, sabato dalle 6.10 alle 18.10, domeneca e giorni festivi generali dalle 8.10 alle 12.00 e 13.00 alle 17.00.
- Abierto lunes - viernes : del 5.45 a 19.10, sábado del 6.10 a 18.10, domingo y días de fiesta general del 8.10 a 12.00 y del 13.00 a 17.00.
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 05:45 do 19:10, sobota od 06:10 do 18:10, niedziele i swieta od 08:10 do 12:00 y od 13:00 do 17:00.
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Murten/Morat, Kerzers, Lyss, Biel/Bienne, Delémont/Delsberg, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Colmar/Kolmar, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Ple.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Müllheim-(Rhein)-Bf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg/Offenbourg/Offenburgo, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Wiesbaden, Koblenz/Coblence/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Titisee, Neustadt, Donaueschingen.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg/Offenbourg/Offenburgo (changement de train/Umsteigeng/coincidenza) Kehl, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Ple, Ingwiller, Sarreguemines/Saarguemünd, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple.
* En direction de Courtepin, Murten/Morat, Ins/Anet BE, Neuchâtel/Neuenburg NE.
- Correspondance en gare d’Ins/Anet BE pour Täuffelen, Biel/Bienne.
- Correspondance en gare de Neuchâtel/Neuenburg NE pour Travers, Fleurier, Buttes.
- Correspondance en gare de Neuchâtel/Neuenburg NE pour Biel/Bienne, Moutier/Münster, Delémont/Delsberg, Laufen/Laufon, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Correspondance en gare de Neuchâtel/Neuenburg NE pour Biel/Bienne (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Solothurn/Soleure/Soletta,
- Correspondance en gare de Neuchâtel/Neuenburg NE pour La-Chaux-de-Fonds (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Le Locle, Morteau, Le Valdahon, Besançon-Viotte.
* En direction de Grolley, Cousset, Payerne, Cugy FR, Estavayer-le-lac, Cheyres, Yverdon-les-Bains.
- Correspondance en gare d’Yverdon-les-Bains pour Baulmes, Sainte-Croix (Travys).
- Correspondance en gare d’Yverdon-les-Bains pour Chavornay (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Orbe (Travys).
* En direction de Romont, Oron, Palézieux, Puidoux, Grandvaux, La Conversion, Pully-Nord, Lausanne/Losanna.
- Correspondance en gare de Romont pour Bulle, Vuadens, Châtel-Saint-Denis, Palézieux (TPF).
- Correspondance en gare de Romont pour Bulle, Gruyères, Montbovon, Montreux (TPF+GoldenPass).
- Correspondance en gare de Romont pour Bulle, Gruyères, Montbovon (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Château d’Oex, Gstaad, Zweisimmen, Spiez.
- Correspondance en gare de Romont pour Bulle, Broc (TPF).
- Correspondance en gare de Puidoux pour Chexbres, Vevey (par la ligne touristique du train des Vignes des CFF).
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Frasne, Paris-Est/Parigi-Est (TGV Lyria).
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Vallorbe, Frasne, Andelot, Mouchard, Dôle-Ville, Auxonne, Dijon-Ville/Dijone-Città.
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna via métro M2 pour Echallens, Bercher (LEB-TL).
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Vevey, La-Tour-de-Peilz, Montreux, Veytaux-Chillon, Aigle, Villeneuve, Bex, Saint-Maurice.
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Montreux, Sion/Sitten, Visp/Viège, Brig/Brigue/Briga, Domodossola, Arona, Rho, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
* En direction de Romont, Bulle (TPF).
* En direction de Lausanne/Losanna, Morges, Nyon, Genève/Genf/Ginevra (Cornavin), Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto.
- Correspondance en gare de Romont pour Bulle, Vuadens, Châtel-Saint-Denis, Palézieux (TPF).
- Correspondance en gare de Romont pour Bulle, Gruyères, Montbovon, Montreux (TPF+GoldenPass).
- Correspondance en gare de Romont pour Bulle, Gruyères, Montbovon Château d’Oex, Gstaad, Zweisimmen, Spiez (GoldenPass).
- Correspondance en gare de Romont pour Bulle, Broc (TPF).
- Correspondance en gare de Puidoux pour Chexbres, Vevey (par la ligne touristique du train des vignes des CFF).
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Frasne, Paris-GL/Parigi-Est (TGV Lyria).
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Vallorbe, Frasne, Andelot, Mouchard, Dôle-Ville, Auxonne, Dijon-Ville/Dijone-Città.
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Renens VD, Morges, Allaman.
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna via métro M2 pour Echallens, Bercher (TL-LEB).
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Montreux, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga, Domodossola, Arona, Rho, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Vevey, La-Tour-de-Peilz, Montreux, Veytaux-Chillon, Aigle, Villeneuve, Bex, Saint-Maurice, Martigny, Sion, Sierre/Siders/Sierra, Visp/Viège, Brig/Brigue/Briga.
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Vevey, La-Tour-de-Peilz, Montreux, Veytaux-Chillon, Aigle, Villeneuve, Bex, Saint-Maurice (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Monthey, Le Bouveret, Saint-Gingolph.
- Correspondance en gare de Renens VD par tramways TSOL pour l’EPFL.
- Correspondance en gare de Morges pour Apples, Bière (MBC).
- Correspondance en gare de Nyon pour Genolier, Saint-Cergue, La Cure (NStM).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Vernier, Meyrin, Zimeysa, Satigny, Russin, La Plaine (L5), Pougny-Chancy, Bellegarde-sur-Valserine (L6 Léman Express).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Lancy-Pont-Rouge, Carouge-Bachet, Genève-Champel, Genève-Eaux-Vives, Chêne-Bourg, Annemasse (L4 Léman Express).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Genève-Eaux-Vives, Annemasse, Reigner, La Roche-sur-Foron, Pringy, Annecy (L2 Léman Express).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra pour Bellegarde-sur-Valserine, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble, Saint-Marcellin, Romans, Valence-TGV (changement de train/Kreuzung), Nîmes, Montpellier-Saint-Roch.
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra pour Bellegarde-sur-Valserine, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Vif, Monestier-de-Clermont, Clelles, Lus-la-Croix-Haute, Veynes, Gap.
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra pour Bellegarde-sur-Valserine, Chambéry, Montmélian, Pontcharra, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble, Saint-Marcellin, Valence-TGV (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Avignon-TGV, Aix-TGV, Marseille-Saint-Charles, Toulon, Cannes, Nice-Ville.
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra pour Bellegarde-sur-Valserine, Chambéry, Montmélian, Pontcharra, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble, Saint-Marcellin, Valence-TGV, Valence-Ville (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Montélimar, Pierrelatte, Bollène, Orange, Avignon-Centre.
* En direction de Flamatt, Bern/Berne/Berna, Thun/Thoune (ligne S1 du RER, avec rames BLS).
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Solothurn/Soleure/Soletta, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Lyss, Biel/Bienne.
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Belp, Thun/Thoune (BLS).
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Thun/Thoune, Spiez, Interlaken-West, Interlaken-Ost (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Brienz, Meiringen, Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Burgdorf/Berthoud, Langnau, Luzern/Lucerne/Lucerna, Flüelen, Bellinzona/Bellinzone, Lugano, Chiasso, Como/Côme, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (par le tunnel de base du Saint-Gothard / bei St.Gotthard Basistunnel TBG).
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Langnau, Luzern/Lucerne/Lucerna, Flüelen, Erstfeld, Bellinzona/Bellinzone (par la ligne sommitale touristique du Saint-Gothard / bei Touristik St.Gotthard Linie).
* En direction Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Zürich-Flughafen/Zurigo-Aeroporto, Winterthur/Winterthour, Wil SG, St.Gallen/Saint-Gall.
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Solothurn/Soleure/Soletta, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Lyss, Biel/Bienne.
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Langenthal.
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Thun/Thoune, Spiez, Visp/Viège, Brig/Brigue/Briga, Domodossola, Arona, Rho, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum.
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Thun/Thoune, Spiez, Frutingen, Kandersteg, Goppenstein, Brig/Brigue/Briga (par la ligne touristique sommitale du Lötschberg / bei Touristik Lötschberger Linie).
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Thun/Thoune, Spiez, Interlaken-West, Interlaken-Ost.
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Konolfingen, Langnau, Wolhusen, Luzern/Lucerne/Lucerna (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Flüelen, Bellinzona/Bellinzone, Lugano, Chiasso, Como, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum.
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Solothurn-Hbf/Soleure-Ple/Soletta-Ple (RBS).
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Bülach, Schaffhausen/Schaffhouse, Singen (Hohentwiel) Tübingen, Rottweil, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple.
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Bülach, Schaffhausen/Schaffhouse (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Kreuzlingen, Konstanz/Constance.
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Schaffhausen/Schaffhouse, Singen, Lindau-Reutin (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Lindau-Hbf.
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Schaffhausen/Schaffhouse, Singen, Lindau-Reutin, Kempten-(Allgäu)-Hbf, Buchloe, München-Hbf/Munich-Ple.
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Sargans, Buchs SG, Feldkirch, Bludenz, Landeck-Zams, Innsbruck-Hbf, Salzburg-Hbf, Linz, St.Pölten, Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest, Wien-Hbf/Vienne-Ple/Vienna-Ple (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Budapesti/Budapest.
* En direction de nombreuses autres destinations.
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + plusieurs commerces dans le hall et à proximité de la gare.
- Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej.
- Cathédrale Saint Nicolas / Cathedral / Sankt Niklausdom / Duomo, cattedrale / Catedral / Katedral.
- Eglise Notre Dame, Eglise des Cordeliers, Eglise des Augustins, Eglise Saint-Jean-des-Hospitaliers / Churches / Maria Kirche / Chiese / Iglesias / Kociol.
- Temples / Temples / Templum / ... / … .
- Mosquée / Mosque / Moschee / moschea / mezquita / meczet.
- Synagogue / Synagogue / Synagoge / Sinagoga / Sinagoga / Syn.
- Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Città, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz.
- Palais des Congrès et des Expositions de Beaulieu / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congresso / Palac w Kongress.
- Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonal / Strefa pieszych.
- Remparts / Ramparts / Wiekhäuser / Bastioni.
- Vielle ville, Porte de Morat / Old City / Alt Stadt, Moratturm.
- Fontaines / fountains / Brunnen / Fontane / Fuentes / Fontanna.
- Pont de Berne (couvert en bois), pont du Milieu / Bridges / Brücken / Ponte / Puentes.
- Funiculaire reliant la ville haute à la ville basse fonctionnant avec les eaux usées de la ville / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa.
- Marché de Noël / Christmas market / Christkindlesmarkt / Mercato di Natale / Mercado de Navitad.
- Musée d’Art et d’Histoire, musée Gutenberg / Museum / Museum / Musei / Museos / Muzeum.
- Université / University / / Universität / Università / Universidad / Uniwersytet.
- Auberge de Jeunesse / Youth hostel / Jugend Herberge / Ostello della gioventù / alberge de juventud / Schronisko mlodziezowe.
- Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci.
- Spécialités culinaires : cuchaule (pain brioché AOC), chocolats Villars, fromage de Gruyères.
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares.
- Nouvelles offres tarifaires et touristiques.
- L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn !
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- ATTENTION, les travaux d’énormes d’extension de la gare de Lausanne, par les CFF, vont générer de 2017 à 2025 d’importantes perturbations sur les dessertes ferroviaires et sur les déplacements piétonniers dans la gare. Se renseigner auprès des CFF  qui effectuent un affichage dans la gare et sur leur site Internet.
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères.
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires.
- Attention, les trains TGV, Thalys, Eurostar, Lyria et Téoz sont à réservation obligatoire et à supplément.
- Attention, les trains type Thalys ou Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions de la SNCF dont les abonnements fréquence.
- Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB (En Allemagne) sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés.
- Tout ne passe pas Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS), pensez à utiliser les nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques.
- Depuis la gare de centrale de Genève/Genf/Ginevra (dite gare de Cornavin) partent les trains SNCF pour et de les gares de Bellegarde, Lyon Part Dieu, Lyon Perrache, Grenoble-Universités-Gières (Campus universitaire de Grenoble), Grenoble (gare centrale avec centre ville), Valence TGV (correspondances TGV), Valence – Ville (gare centrale avec centre ville), Annecy, Saint-Gervais-les-Bains et Evian-les-Bains.
- Pour München/Munich et Stuttgart, prendre les trains IC des CFF jusqu’à Zürich-HB, puis trains directs de Zürich-HB à München-Hbf et de Zürich-HB à Stuttgart-Hbf.
 

 
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112 ou/oder 117.
- Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112 ou/oder 118.
- Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112 ou/oder 144.
- En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique et thermique / electric’s and diesel’s engines / Electro- und Diesel Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice e Diesel.
- Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne.
- Gare d’échange CFF / TPF / BLS.
- Funiculaire reliant la ville haute à la ville basse fonctionnant avec les eaux usées de la ville / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa.
- Depuis 1977, l’ancienne motrice de tramway n° 6 est exposé à proximité du dépôt-atelier des TPF (ex-TF) de Chandolan. Voir l’excellente bibliographie « Fribourg en Tram » rédigée en 1985 par l’un de nos membres, Monsieur Sébastien JACOBI.
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno).
- Le 09/08/1847, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 22,5 km entre (zwischen/tra) Zürich-HB et (und/e) Baden, par le Schweizerische Nationalbahn (SNB).
- Le 07/05/1855, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Yverdon-les-Bains et (und/e) Bussigny, par la compagnie de l’Ouest Suisse (OS).
- Le 01/07/1855, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bussigny, Renens VD et (und/e) Morges, par la compagnie de l’Ouest Suisse (OS).
- Le 05/05/1856, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Renens VD, par la compagnie de l’Ouest Suisse (OS).
- En 1857, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna.
- Le 12/10/1857, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du premier (Erste Fahrt/prima circolazione) train postal (des Postzuges/del treno di posta) suisse (in Schweiz/in Svizzera) entre (zwischen/tra) Zürich/Zurich/Zurigo et (und/e) Brugg.
- Le 01/08/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 64 km entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Lausanne/Losanna. Cette ligne (diese Strecke/questo linea) supportait en 2002 sur une simple double voie (zweigleisig/doppio binario) limitée à (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima) 140 km/h un trafic de 235 circulations voyageurs/jour dans les deux sens auxquelles s’ajoute quelques trains de marchandises (Güterzug/treni di merci) entre les triages (Rangierbahnhofen/stazioni di smistamento a livello) de Denges et (und/e) de La Praille.
- Le 14/07/1859, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Martigny et (und/e) Bouveret, par la compagnie LI.
- Le 02/07/1860, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna et (und/e) Balliswil, par la compagnie du Lausanne/Losanna – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR – Bern/Berne/Berna (LFB).
- Le 02/04/1861, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) ferroviaire entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Villeneuve, par la compagnie de l’Ouest Suisse (OS).
- Le 04/09/1862, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Balliswil, par la compagnie du Lausanne/Losanna – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR – Bern/Berne/Berna (LFB).
- En 1862, création d’un premier bâtiment en bois provisoire de la gare voyageurs de Fribourg FR / Erstellung eines ersten temporären Holzgebäudes für den Freiburger Personenbahnhof /realizzazione di un primo edificio provvisorio in legno per la stazione passeggeri di Friburgo.
- Le 01/07/1868, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bulle et (und/e) Romont, par la compagnie du Bulle – Romont (BR’).
- En 1872, création (Gründung/creazione di) de la Société fribourgeoise de fabrication de wagons (Freiburger Unternehmen, das Waggons herstellt/Ditta friburghese produttrice di carri), la seconde fabrique de wagon de Suisse derrière (die zweite Waggonfabrik in der Schweiz nach/la seconda fabbrica di carri in Svizzera dopo) SIG Neuhausen.
- De 1872 à 1881, construction du tunnel sommital du Saint-Gothard / Konstruktion des Gottharder Hohetunnel / Costruzione della galleria sommitale di San Gottardo.
- En 1873, création (Gründung/creazione di) du bâtiment de la gare voyageurs de Fribourg des LFB / Bau des Bahnhofsgebäudes Freiburg / realizzazione dell'edificio della stazione passeggeri di Friburgo.
- En 1874, début de la chaîne de production (Beginn der Produktionskette/inizio della filiera produttiva) de la Société fribourgeoise de fabrication de wagons (Freiburger Unternehmen, das Waggons herstellt/Ditta friburghese produttrice di carri). Le wagon n° 237 a été transformé en chalet (Wagen Nr. 237 wurde in ein Chalet umgewandelt/Il carro n°237 è stato trasformato in chalet) sur les bords de l’ancien tracé du chemin de fer (am Rande der alten Bahnstrecke/ai bordi della vecchia linea ferroviaria) Rigi – Scheidegg. La plaque de constructeur y a été photographiée le (Das Herstellerschild wurde dort auf fotografiert/La targa del produttore è stata fotografata lì su) 21/09/1974 par (bei/per) Sébastien JACOBI.
- En 1875, faillite et dissolution de la Société fribourgeoise de fabrication de wagons (Freiburger Unternehmen, das Waggons herstellt/Ditta friburghese produttrice di carri). Les bâtiments abriteront plus tard l’Université et le Technicum cantonal.
- Le 12/06/1876, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Murten/Morat et (und/e) Lyss, par la compagnie de Suisse Occidentale (SO).
- Le 25/08/1876, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Palézieux et (und/e) Murten/Morat, par la compagnie de SO.
- Le 25/08/1876, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR et (und/e) Payerne, par la compagnie SO.
- Le 04/12/1876, création (Gründung/creazione di) de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT).
- Le 01/02/1877, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Payerne et (und/e) Yverdon-les-Bains, par la compagnie de SO.
- Le 25/05/1882, inauguration officielle du tunnel sommital du Saint-Gothard / Einweihungsfeier des Gottharder Tunnel / inaugurata ufficiale della galleria sommitale del San-Gottardo.
- Le 01/06/1882, mise en service commerciale du tunnel sommital du Saint-Gothard avec ses 15 km de longueur / Eröffnungsfeier des Gottharder Tunnel (15km) / messa in servizio della galleria del San-Gottardo (15km).
- En 1883, Exposition Nationale Suisse à Zurich / Schweizerische National Ausstellung in Zürich / Mostra Nationale Svizzera) in Zurigo.
- Du 01/05/1896 au 15/10/1896, Exposition Nationale Suisse à Genève / Schweizerische National Ausstellung in Genf / Mostra Nationale Svizzera in Ginevra.
- En 1897, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) d’une voiture directe 1ère & 2ème classe sur la relation Genève – Lindau et d’une voiture de 3ème classe Zurich – Lindau / Einführung direkter Wagen I & II Klasse für die Verbindung Genf – Lindau und direkter Wagen III Klasse für die Verbindung Zürich – Lindau / missa in servizio di un carrozza dirette I & II classe per la relazione Ginevra – Lindau e un carrozza dirette III classe per la relazione Zurigo – Lindau (NOB).
- En 1897, livraison (Lieferung/consegna) aux TF de 3 premières motrices de tramways (3 ersten Straßenbahnen/3 prime tranvie) de Rathgeber-TEG à Munich/München/Monaco-(Bayern) de la série (Baureihe/gruppo) Ce 2/2 n° 1 à 4 à plates-formes ouvertes, empattement court et petites fenêtres à cadre en bois (mit offenen Plattformen, kurzem Radstand und kleinen Holzrahmenfenstern/con pedane aperte, passo corto e finestrini in legno).
- Le 27/07/1897, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du premier tramway électrique (Erste elektrische Straßenbahn/prima tranvia elettrica) de Fribourg/Freiburg/Friburgo (TF).
- Le 28/07/1897, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du premier tramway électrique (Erste elektrische Straßenbahn/prima tranvia elettrica) de Fribourg/Freiburg/Friburgo (TF), entre (zwischen/tra) la gare, Tilleul et (und/e) le pont suspendu (die Hängebrücke/il ponte sospeso).
- En 1898, livraison (Lieferung/consegna) aux TF de la dernière des 4 motrices de tramways (4 Straßenbahnen/4 tranvie) de Rathgeber-TEG de la série (Baureihe/gruppo) Ce 2/2 n° 1 à 4 à plates-formes ouvertes, empattement court et petites fenêtres à cadre en bois (mit offenen Plattformen, kurzem Radstand und kleinen Holzrahmenfenstern/con pedane aperte, passo corto e finestrini in legno).
- Le 02/08/1898, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR et (und/e) Murten/Morat, par la compagnie du Fribourg – Morat (FM).
- Le 23/08/1898, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Givisiez et (und/e) Murten/Morat, par la compagnie du FM.
- Le 04/02/1899, mise en service du (Inbetriebsetzung/messa in servizio del) du funiculaire (Standseilbahn/funicolare) de Fribourg – Neuveville – Saint-Pierre (NStP), exploité sur une longueur de 121 mètres pour une dénivellation de 60 mètres avec une déclivité min./max. de 495/550 pour mille, et un écartement de voie de 1200 mn, il fonctionne par traction à contrepoids d’eau avec la particularité d’utiliser les eaux usées de la ville / Betrieb über eine Länge von 121 Metern für eine Fallhöhe von 60 Metern mit einem Min./Max.-Gefälle. von 495/550 Promille und einer Spurweite von 1200 min. funktioniert es durch Zug mit Wassergegengewicht mit der Besonderheit, das Abwasser der Stadt zu nutzen / operato su una lunghezza di 121 metri per un dislivello di 60 metri con pendenza min./max. di 495/550 per mille, e uno scartamento di 1200 mn, funziona a trazione con contrappeso ad acqua con la particolarità di utilizzare le acque reflue della città.
- Le 03/06/1899, création de la (Gründung/creazione di) Compagnie du Chemin de fer Vevey – Chexbres (VCh).
- En 1900, livraison (Lieferung/consegna) de 2 tramways (2 Straßenbahnen/2 tranvie) de SWS-TEG de la série (Baureihe/gruppo) Ce 2/2 n° 5 à 6 aux TF. Le tramway (Straßenbahn/tranvia) n° 6 est préservé (ist erhalten/è preservato) au dépôt des (in Bw des/in il deposito di) TN.
- Le 13/06/1900, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/della linea di tranvia) de Fribourg/Freiburg/Friburgo (TF), entre (zwischen/tra) la gare, Pérolles et (und/e) Beauregard.
- En 1901, reprise de la gestion (Wiederaufnahme des Managements/ripresa della gestione) du funiculaire (des Standseilbahn/del funicolare) de Fribourg – Neuveville – Saint-Pierre (NStP) par (bei/per) la Brasserie du Cardinal.
- Le 01/07/1901, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna et (und/e) Neuchâtel/Neuenburg NE, par la compagnie du Berne à Neuchâtel (BN).
- En 1902, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur de 2 locomotives à vapeur (2 Dampflokomotiven /2 locomotive a vapore) A 3/5 n° 231 et 232 au chemin de fer Jura Simplon (JS).
- Le 01/01/1902, création des Chemins de Fer Fédéraux suisses (CFF) / Gründung von der Schweizerische Bundesbahn (SBB) einlegen / creazione dal Ferrovie Federali Svizzere (FFS) / Swiss Federal Railways (SBB).
- Le 01/05/1902, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) La Conversion, par la compagnie du Jura Simplon (JS).
- Le 01/05/1902, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Puidoux-Chexbres et (und/e) Palézieux, par la compagnie du Jura Simplon (JS).
- Le 01/01/1903, intégration de la Compagnie du Jura-Simplon (JS) au sein des CFF / Integration der Compagnie du Jura-Simplon (JS) in SBB / integrazione della Compagnie du Jura-Simplon (JS) all'interno del FSS.
- Le 01/05/1903, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Murten/Morat et (und/e) Ins/Anet BE, par la compagnie du Fribourg – Morat - Anet (FMA, ex FM).
- Le 01/05/1903, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Muntelier et (und/e) Ins/Anet BE, par la compagnie du Fribourg – Morat - Anet (FMA).
- Le 23/07/1903, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Châtel-Saint-Denis et (und/e) Vuadens, par la compagnie des Chemins de fer Electriques de Gruyères (CEG).
- Le 23/07/1903, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) La Tour-de-Trême et (und/e) Montbovon, par la compagnie du CEG.
- Le 27/07/1903, électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) par 3ème rail latéral (bei 3. elektrifizierten Schiene/per 3° binario elettrificato) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR – Murten/Morat – Ins/Anet BE, par la compagnie du FMA.
- Le 01/10/1903, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Montbovon et (und/e) Les Avants, par la compagnie du Montreux Oberland Bernois (MOB).
- Le 28/12/1903, début des travaux du percement du tunnel ferroviaire du Weissenstein / Baubeginn Eisenbahntunnel Weißenstein / inizio dei lavori di costruzione del tunnel ferroviario del Weissenstein.
- En 1904, livraison (Lieferung/consegna) de 2 tramways (2 Strassenbahnen/2 tranvie) de Rathgeber-TEG de la série (Baureihe/gruppo) Ce 2/2 n° 7 à 8 aux TF.
- Le 02/04/1904, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 7,4 km à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) entre (zwischen/tra) Saint-Légier et (und/e) Châtel-Saint-Denis, par la Compagnie des Chemins de fer Electriques Veveysans (CEV).
- Le 02/05/1904, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Vevey et (und/e) Puidoux-Chexbres, par la compagnie du VCh.
- Le 14/07/1904, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Vuadens et (und/e) Bulle, par la compagnie CEG.
- Le 19/08/1904, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Montbovon et (und/e) Château d’Oex, par la compagnie du Montreux Oberland Bernois (MOB).
- Le 01/10/1904, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) La Conversion et (und/e) Grandvaux, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 01/10/1904, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Palézieux et (und/e) Oron, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 20/12/1904, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Château d’Oex et (und/e) Gstaad, par la compagnie du Montreux Oberland Bernois (MOB).
- Vers 1904, deux locomotives à vapeur (2 Dampfloks/ 2 locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) B ¾ des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) stationnent en gare de Fribourg/Freiburg/Friburgo.
- Le 01/07/1905, création des (Gründung/creazione di) Chemins de Fer de l’Etat Italien / Ferrovie dello Stato (FS) par fusion des compagnies de la Società Mediterranea, Adriatica e Sicula et (und/e) formant un réseau de 10.557 km de lignes et (und/e) doté de 2.768 locomotives.
- Le 06/07/1905, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Gstaad et (und/e) Zweisimmen, par la compagnie du Montreux Oberland Bernois (MOB).
- Le 30/09/1905, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Grandvaux et (und/e) Puidoux-Chexbres, par les CFF (SBB/FFS).
- En 1906, création de la (Gründung/creazione di) Compagnie du Chemin de Fer du Bern/Berne/Berna – Lötschberg – Simplon/Sempione (BLS).
- En 1906, livraison (Lieferung/consegna) par Maffei-München des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (Typs/tipo) 140 de la série (Baureihe/del gruppo) C 4/5 I aux CFF (SBB/FFS).
- Le 01/05/1906, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Grandvaux, Oron et (und/e) Vauderens, par les CFF (SBB/FFS).
- De 1907 à (bis/a) 1912, livraison (Lieferung/consegna) par SLM des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 140 de la série (Baureihe/del gruppo) C 4/5 II aux (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- De 1907 à (bis/a) 1912, livraison (Lieferung/consegna) par SLM des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod de la série (Baureihe/del gruppo) C 5/6 II aux (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- De 1907 à (bis/a) 1912, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 49 locomotives à vapeur (49 Dampflokomotiven/49 locomotive a vapore) de la série (Baureihe/del gruppo) A 3/5 n° 601 à (bis/a) 649 aux (von/del) CFF (SBB/FFS), inspirée des (inspiriert von/ ispirata a) A 3/5 du JS.
- En 1908, livraison (Lieferung/consegna) par Maffei & SLM des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (Typ/tipo) 230 de la série (Baureihe/del gruppo) A 3/5 I aux (von/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 01/05/1911, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/dello doppio binario) entre (zwischen/tra) Vauderens et (und/e) Siviriez, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 29/01/1912, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de trolleybus (Obuslinie/della linea di filobus) Fribourg – Posieux du FF. Cette ligne a été la première ligne de trolleybus en service en Suisse (Diese Linie war die erste Obuslinie in der Schweiz/ Questa linea è stata la prima linea di filobus in servizio in Svizzera). Elle était exploitée par 3 omnibus électriques n° 1 à 3 du FF, dotés d’un chariot d’alimentation électrique en courant 500 Volts continus avec moteurs de moyeu, de roues à bandages pleins et n’avaient pas de suspension / Es wurde von 3 Elektro-Omnibussen Nr. 1 bis 3 der FF betrieben, ausgestattet mit einem elektrischen Stromversorgungswagen mit 500 Volt Gleichstrom mit Nabenmotoren, Vollreifen und Rädern und hatte keine Federung / Era azionato da 3 omnibus elettrici n°1 a 3 delle FF, dotati di un carrello di alimentazione elettrica a corrente continua da 500 volt con motori al mozzo, ruote con gomme piene e privo di sospensioni.
- Le 29/01/1912, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bulle et (und/e) Les Marches, par la compagnie du CEG.
- Le 24/06/1912, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Les Marches et (und/e) Broc, par la compagnie du CEG.
- En 1913, livraison (Lieferung/consegna) de 5 tramways (5 Strassenbahnen/5 tranvie) de SIG-TEG de la série (Baureihe/del gruppo) Ce 2/2 n° 9 à 13 aux TF.
- De 1913 à (bis/a) 1917, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 28 locomotives à vapeur (28 Dampflokomotiven/28 locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod C 5/6 n° 2901 et (und/e) 2902 prototypes (Prototypen/prototipi) puis (dann/poi) n° 2951 à (bis/a) 2978 aux (von der /dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 09/06/1913, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/della linea di tranvia) de Fribourg/Freiburg/Friburgo (TF), entre (zwischen/tra) La Poya et (und/e) Granfrey.
- Le 15/07/1913, mise en service du tunnel sommital du Lötschberg avec ses 14,612 km de longueur / Eröffnungsfeier des Lötschberger Tunnel (14,612 km) / messa in servizio della galleria del Lötschberg (14,612 km).
- De mai à (bis/a) octobre 1914, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna.
- En 1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) de Grenchenberg à voie unique (eingleisige/semplice binario) avec 8,578 km de longueur, sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea di) de (von/da) Moutier/Münster à (nach/a) Lengnau/Longeau, avec participation financière de la France (mit Frankreichische Kostenbeteiligung/con la partecipazione finanziera della Francia) d’un montant (Betrag/ammontare) de 10 millions de francs suisses (CHF) sur un coût total (Totalkosten/prezzo totale) de 26 millions de francs suisses (CHF), par le BLS.
- Le 17/04/1915, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du tunnel (Tunnel/galleria) du Mont d’Or (6.115 mètres de longueur) à double voie (Doppelspur/doppio binario), situé entre (zwischen/tra) les communes de Les Longevilles-Rochejean, en France (im Frankreich/in Francia), et (und/e) Vallorbe, en Suisse (im Schweiz/in Svizzera), par les compagnies du (der/delle) PLM et (und/e) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), permettant de réduire le trajet (mit Wegkürzung der Fahrstrecke/con diminuzione di percorso) Paris/Parigi – Lausanne/Losanna de 17 km.
- Le 01/05/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) du Mont d’Or (6.115 mètres de longueur) entre (zwischen/tra) Les Longevilles-Rochejean, en France (im Frankreich/in Francia), et (und/e) Vallorbe, en Suisse (im Schweiz/in Svizzera), par les compagnies du PLM et (und/e) des (von der/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 16/05/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Frasne et (und/e) Vallorbe, par la compagnie française (französische Firma/azienda francese) du Paris – Lyon –Marseille (PLM).
- Le 01/10/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 13 km entre (zwischen/tra) Moutier/Münster et (und/e) Lengnau/Longeau, par (von/dal) la compagnie du BLS.
- Le 29/01/1912, prolongation (Erweiterung/estensione) de la ligne de trolleybus (Obuslinie/della linea di filobus) Fribourg – Posieux sur (am/sul) Farvagny, exploitée par les 3 omnibus électriques du FF (betrieben von den 3 Elektro-Omnibussen der FF/azionati dai 3 omnibus elettrici della FF).
- Le 01/10/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 13 km entre (zwischen/tra) Moutier/Münster et (und/e) Lengnau/Longeau, par (von/dal) la compagnie du BLS.
- En juin 1917, l’omnibus électrique n° 2 du FF est doté de nouveaux moteurs de moyeu de Tribelhorn, suspendus au châssis, avec transmission sur les roues arrières par chaîne et roue dentée / FF Elektrobus Nr. 2 verfügt über neue Tribelhorn Nabenmotoren, die am Rahmen aufgehängt sind, mit Ketten- und Ritzelübertragung zu den Hinterrädern / L'autobus elettrico FF n. 2 è dotato di nuovi motori al mozzo Tribelhorn, sospesi al telaio, con trasmissione a catena e pignone alle ruote posteriori.
- En 1918, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotive a vapore) A 3/5 n° 615 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) le train Express (der Eilzug/del treno direttissimo) n° 12 Bern/Berne/Berna (14h30) – Genève/Genf/Ginevra (18h00) via Lausanne/Losanna. Le train (der Zug/il treno) n° 12 et (und/e) le train (der Zug/il treno) n° 13 de sens inverse (Rückwärtszug/treno inverso) ont alors la composition suivante (zusammengesetzt von/composito di) : un fourgon postal (ein Postwagen/un furgone posta) Z3 (Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna et (und/e) parfois (manchmal/a volte) Luzern/Lucerne/Lucerna) + un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) F3u + une voiture (ein Wagen/una carrozza) A3u + 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B3u, ces 4 derniers (diese letzten 4/questi ultimi 4) Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna, + un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) F3u + une voiture (ein Wagen/una carrozza) B3u + une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB4u, ces 3 dernières (diese letzten 3/questi ultimi 3) Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Zürich-HB , + une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB4u (Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Zürich-HB – St.Margrethen) + une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm (Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Olten) + une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB4u (Saint-Maurice – Bern/Berne/Berna – Berlin) + une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB3u (Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS) + un fourgon postal (ein Postwagen/un furgone posta) Z3 (Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna).
- En Automne 1918, importantes restrictions d’horaire en raison de la pénurie de charbon due à la première guerre mondiale. Plus aucun train ne circule le dimanche, à l’exception de ceux destinés au transport du lait. Les CFF (sont contraints d’électrifier certains tronçons de ligne. / Im Herbst 1918 erhebliche Fahrplaneinschränkungen wegen Kohleknappheit infolge des Ersten Weltkriegs. Sonntags verkehren keine Züge mehr, mit Ausnahme derjenigen, die für den Transport von Milch bestimmt sind. Die SBB (sind gezwungen, bestimmte Streckenabschnitte zu elektrifizieren. / Nell'autunno del 1918 notevoli limitazioni di orario dovute alla scarsità di carbone dovuta alla prima guerra mondiale. La domenica non circolano più i treni, ad eccezione di quelli destinati al trasporto del latte. Le FFS (sono costrette a elettrificare alcuni tratti di linea.
- En 1919, le cirque Knie utilise le train pour ses déplacements pour la première fois / Der Zirkus Knie nutzt erstmals den Zug für seine Fahrten / il circo Knie usa per la prima volta il treno per i suoi viaggi.
- De 1919 à (bis/a) 1921, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-MFO des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) dites crocodiles (bekannt Krokodilen/nota come coccodrilli) du type (des Typs/del tipo) 1CC1 de la série (Baureihe/gruppo) Ce 6/8 II n° 14251 à (bis/a) 14283 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 2688 kW – 3650 CV/PS.
- En mai 1919, à l’instar de l’omnibus électrique n° 2, l’omnibus électrique n° 1 du FF est doté de nouveaux moteurs de moyeu de Tribelhorn, suspendus au châssis, avec transmission sur les roues arrières par chaîne et roue dentée / verfügte der elektrische Omnibus Nr. 1 der FF wie der elektrische Omnibus / come l'Electric Omnibus No.2, l'Electric Omnibus No.1 della FF montava i nuovi motori a mozzo Tribelhorn, sospesi al telaio, con trasmissione alle ruote posteriori tramite catena e ruota dentata.
- Le 07/07/1919, livraison (Lieferung/consegna) au dépôt de (Bw/deposito di) Bern/Berne/Berna par SLM-BBC de la locomotive électrique (die Elok/della locomotiva elettrica) expérimentale (Probelok/prototipo) Fc 2x3/4 « Köfferli » au BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), future (später/futuro) Ce 6/8 I n°14201 appelée (bekannt/nota come) « Grossmutter » des CFF (SBB/FSS) de 1750kW, 2370 CV/PS.
- En 1920, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur aux (von/dal) CFF (SBB/FSS) des 2 locomotives électriques prototypes (2 Prototypen Eloks/2 locomotive elettriche prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) Fb 2 x 2/3 n° 12301 future (später/futuro) Be 4/6 surnommée (mit dem Spitznamen/soprannominato) « Doryphore » construite par (gebaut von/costruito da) Maschinenfabrik Oerlikon et (und/e) Fb 2 x 2/3 n° 12302 future (später/futuro) Be 4/6 construite par (gebaut von/costruito da) SLM-Winterthur, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne).
- De 1920 à (bis/a) 1921, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 42 locomotives électriques (42 Eloks/42 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 12303 à (bis/a) 12318 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne).
- De 1920 à (bis/a) 1929, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 114 locomotives électriques (114 Eloks/114 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Ae 3/6 I n° 10601 à (bis/a) 10714 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 20/01/1920, les CFF (SBB/FSS) achètent au BLS (von der BLS angekaufte/redento di occasione per la BLS) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Fc 2x3/4 « Köfferli » (1750kW 2370 CV/PS) expérimentale (Probelok/prototipo) qui devient (wer wird/chi diventa) la Ce 6/8 I n° 14201 appelée (nennen/chianamo) « Grossmutter » des (von der/dal) CFF (SBB/FSS).
- Du 01/02/1920 au 09/12/1923, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur et BBC des 40 locomotives électriques (40 Eloks/40 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 12303 à (bis/a) 12318, suivies de deux autres lots (gefolgt von zwei weiteren Losen/seguito da altri due lotti) n° 12319 à (bis/a) 12328 et (und/e) n° 12329 à (bis/a) 12342 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne). Ces locomotives sont aptes à tracter des trains voyageurs de 300 tonnes à la vitesse de 50 km/h, ou des trains de marchandises du même poids à la vitesse de 35 km/h, sur une rampe de 26 ‰, avec vitesse maximale de 75 km/h et pouvant circuler en unités multiples (Diese Lokomotiven können Personenzüge von 300 Tonnen mit einer Geschwindigkeit von 50 km / h oder Güterzüge gleichen Gewichts mit einer Geschwindigkeit von 35 km/h auf einer 26 ‰-Rampe mit einer Höchstgeschwindigkeit von 75 km/h ziehen. h und kann in mehreren Einheiten reisen/Queste locomotive sono in grado di trainare treni passeggeri di 300 tonnellate ad una velocità di 50 km/h, o treni merci dello stesso peso ad una velocità di 35 km/h, su una rampa di 26‰, con una velocità massima di 75 km/h. h e può viaggiare in più unità).
- Le 15/10/1920, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Siviriez et (und/e) Romont, par les CFF (SBB/FFS).
- De 1921 à (bis/a) 1926, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 60 locomotives électriques (60 Eloks/60 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Ae 3/6 II n° 10401 à (bis/a) 10460 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En mars 1921, à l’instar des omnibus électriques n° 1 et 2, l’omnibus électrique n° 3 du FF est doté de nouveaux moteurs de moyeu de Tribelhorn, suspendus au châssis, avec transmission sur les roues arrières par chaîne et roue dentée (Wie der Elektrobus Nr. 1 und 2 verfügt auch der FF Elektrobus Nr. 3 über neue Tribelhorn-Nabenmotoren, die am Rahmen aufgehängt sind, mit Ketten- und Ritzelübertragung auf die Hinterräder/Come l'Electric Bus n. 1 e 2, l'FF Electric Bus n. 3 è dotato di nuovi motori al mozzo Tribelhorn, sospesi al telaio, con trasmissione a catena e pignone alle ruote posteriori). Il fait aussi l’objet d’une modernisation plus complète avec une caisse quasiment renouvelée (Es ist auch Gegenstand einer umfassenderen Modernisierung mit einer fast erneuerten Karosserie/È anche oggetto di un ammodernamento più completo con un corpo quasi rinnovato).
- En 1922, livraison (Lieferung/consegna) par Sécheron des 6 locomotives électriques (6 Eloks/6 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) 1B1B1 de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/7 n° 12501 à (bis/a) 12506 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) pour la ligne de Saint-Gothard (bei Gotthardlinie/per la linea di Gottardo).
- En 1922, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-SAAS de la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Be 4/7 n° 12502 aux CFF (SBB/FFS).
- Le 20/10/1922, création (Gründung/creazione) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi.
- En 1923 à (bis/a) 1927, livraison (Lieferung/consegna) par SIG-SWS-SAAS des automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) de 625 kW du type (des Typs/del tipo) A1A-A1A de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 1601 à (bis/a) 1619 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1924, un premier omnibus électrique du FF est doté de pneumatiques (pneus gonflés) avec amélioration correspondante de la suspension / ein erster FF Elektro-Omnibus wird mit Luftreifen (Luftreifen) mit entsprechender Verbesserung der Federung ausgestattet / un primo omnibus elettrico FF è dotato di pneumatici (pneumatici gonfiati) con relativo miglioramento delle sospensioni.
- En 1925, création (Gründung/creazione) de la (der/delle) Deutsche Reichsbahn Gesellschaft (DRG).
- De 1925 à (bis/a) 1928, livraison (Lieferung/consegna) aux CFF (SBB/FSS) par (bei/per) SAAS, SWS et (und/e) SIG de 24 fourgons automoteurs électriques (24 Elektrizitätsgepäcktriebwagen/24 elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/del gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à (bis/a) 18524, (später/futuro) Fe 4/4 n° 1661 à (nach/a) 1658 en 1960, (später/futuro) De 4/4 n° 1661 à (nach/a) 1685 en 1963. Les Fe 4/4 n° 18501 à (nach/a) 18524 sont couplables (Kupplung/accoppiamento) avec (mit/con) les automotrices du type (des Typs/del tipo) Be 4/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 01/02/1925, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna, Renens VD et (und/e) Yverdon-les-Bains, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 01/03/1925, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Daillens et (und/e) Le Day, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 05/06/1925, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Le Day et (und/e) Vallorbe, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 25/12/1925, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Renens VD et (und/e) Genève/Genf/Ginevra, par les CFF (SBB/FFS).
- En 1926, un second omnibus électrique est doté de pneumatiques (pneus gonflés) avec amélioration correspondante de la suspension / ein zweiter Elektrobus wird mit Luftreifen (Luftreifen) mit entsprechender Verbesserung der Federung ausgestattet / un secondo autobus elettrico è dotato di pneumatici (pneumatici gonfiati) con relativo miglioramento delle sospensioni.
- De 1926 à (bis/a) 1927, livraison (Lieferung/consegna) par SLM/MFO de locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) crocodiles (Krokodilen/coccodrilli) de la série (Baureihe/del gruppo) Ce 6/8 III n° 14301 à (bis/a) 14318 (1810 kW – 2.460 CV/PS) aux CFF (SBB/FFS).
- Le 19/02/1926, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Palézieux, par les CFF (SBB/FFS).
- De 1927 à (bis/a) 1934, livraison (Lieferung/consegna) par BBC-MFO-SAS des 127 locomotives électriques (127 Eloks/127 locomotive elettriche) de 2.300 kW – 3130 CV/PS du type (des Typs/del tipo) 2D1 de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/7 n° 10901 à (bis/a) 11027 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) ou (oder/o) verte (grün/verde).
- Le 28/03/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Palézieux et (und/e) Romont, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 15/05/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Romont et (und/e) Bern/Berne/Berna, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 23/12/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Yverdon-les-Bains et (und/e) Olten, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 14/05/1928, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna Bümplitz Nord et (und/e) Neuchâtel/Neuenburg NE, par le BN.
- En 1929, création du nouveau bâtiment de la gare voyageurs de Fribourg des CFF, l’ancienne gare ayant été conservée, classée monument historique et sert à SBB-Cargo / Erstellung des Neubaus für den Personenbahnhof der SBB Freiburg, wobei der alte Bahnhof erhalten, denkmalgeschützt und von SBB-Cargo genutzt wird /realizzazione del nuovo edificio per la stazione passeggeri FFS Friburgo, conservata la vecchia stazione, classificata monumento storico e utilizzata da SBB-Cargo.
- Le 05/07/1930, suite à des difficultés financières, le conseil d’administration des FF accepte à l’unanimité la reprise par les CEG / nach finanziellen Schwierigkeiten nimmt der Vorstand der FF einstimmig die Übernahme durch die CEGs an / a seguito di difficoltà finanziarie, il consiglio di amministrazione della FF accetta all'unanimità l'acquisizione da parte dei CEG.
- Le 31/07/1930, les actionnaires des CEG ratifient la reprise du FF par les CEG / die Aktionäre der CEGs ratifizieren die Übernahme der FF durch die CEGs / gli azionisti delle CEG ratificano l'acquisizione delle FF da parte delle CEG.
- En 1931, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11801 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 5.514 kW.
- En 1932, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11851 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 6.470 kW.
- Le 21/05/1932, suspension de l’exploitation (Betriebsunterbrechung/sospensione delle operazioni) de la ligne de trolleybus (Obuslinie/della linea di filobus) Fribourg – Posieux – Farvagny, exploitée par les 3 omnibus électriques n° 1 à 3 du FF (betrieben von den 3 Elektro-Omnibussen Nr. 1 bis 3 der FF/azionati dai 3 omnibus elettrici n°1 a 3 della FF). La même année, le 2 octobre, la ville de Lausanne met en service des trolleybus modernes (Im selben Jahr, am 2. Oktober, nahm die Stadt Lausanne moderne Trolleybusse in Betrieb/Lo stesso anno, il 2 ottobre, la città di Losanna mise in servizio i moderni filobus) sur la ligne (auf der Linie/sulla linea di) Lausanne – Ouchy.
- Le 15/05/1934, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR et (und/e) Schmitten (Bern/Berne/Berna), par les CFF (SBB/FFS).
- Le 17/12/1936, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la prolongation (Erweiterungestensione/del estensione) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/della linea di tranvia) de Fribourg/Freiburg/Friburgo (TF), entre (zwischen/tra) Beauregard et (und/e) Vignettaz avec (mit/con) desserte de l’Hôpital Daler.
- Le 31/08/1937, parution du décret-loi instaurant la création de la SNCF / Veröffentlichung des Gesetzesdekrets zur Gründung der SNCF / pubblicazione del decreto legge istitutivo di costituzione di SNCF.
- Le 01/01/1938, création et mise en place de la SNCF qui prend le relais des différents grands réseaux privés français / Schaffung und Umsetzung der SNCF, die die verschiedenen großen französischen privaten Netzwerke übernimmt / creazione e implementazione della SNCF che subentra alle varie grandi reti private francesi.
- En 1938, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11852 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 8.800 kW. Celle-ci pouvait tracter (schleppen/trainare) en rampe (Rampe/rampa) de 27 pour mille jusqu’à 770 t à 70 km/h voire en palier (sogar im Level/ anche a livello) 2 000 t à 60 km/h, ou (oder/o) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) de 1.000 t à 110 km/h.
- En 1938, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice (Triebwagen/l’automotrice elettrica) électrique bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) BCFe 4/7 n° 736 au BLS.
- En 1939, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/un’automotrice elettrico) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), future (später/futuro) RBe n° 1021, puis (dann/poi) RAe n° 1021 et (und/e) appelée (nennen/chianamo) par la suite (später/futuro) « Churchill », en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), construite à l’occasion de l’exposition nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) au Landi à Zürich/Zurich/Zurigo. Cette automotrice électrique (Diese elektrischer Triebwagen/Questo automotrice elettrico) de 835 kW (1.430 CV/PS) comporte un bar au centre de la rame (hat eine Bar in der Mitte des Zuges/dispone di un bar al centro del treno).
- De 1939 à (bis/a) 1943, livraison (Lieferung/consegna) par SLM/SAAS des locomotives électriques (der Eloks/dei locomotive elettriche) Ae 6/8 n° 205 à (bis/a) 208 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/maronne), et (und/e) dotées du freinage rhéostatique (mit Widerstandbremsung/con frenatura reostatico).
- Du 06/05/1939 au 29/10/1939, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) au Landi à Zurich/Zürich/Zurigo, avec présentation (Vorlegung/presentazione) de la locomotive double électrique (die E-Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) de 8.800 kW Ae 8/14 n° 11852 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) d’où son surnom (Zuname/soprannome) de « Landi-Lok ».
- Le 16/05/1940, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Vevey et (und/e) Puidoux-Chexbres, par la Compagnie du Chemin de fer Vevey – Chexbres (VCh).
- En 1941, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10801 à (bis/a) 10804 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 31/08/1941, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Wilerfeld et (und/e) Bern/Berne/Berna  (+ Lorraine-Viaduck), par les CFF (SBB/FFS).
- Le 01/01/1942, création (Gründung/creazione di) de la Compagnie Gruyères – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR – Murten/Morat (GFM) par fusion (durch Fusion/per fusione) des compagnies BR’, CEG, et (und/e) FMA.
- En 1942, livraison (Lieferung/consegna) des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettrici) Ae 4/6 n° 10805 et (und/e) 10806 aux CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1943, les CFF équipent d’un pantographe certaines de leurs locomotives à vapeur comme la n° 8522, afin de faire face à la pénurie de charbon / 1943 rüstete die SBB einige ihrer Dampflokomotiven wie die Nummer 8522 mit Stromabnehmern aus, um den Kohlenmangel zu bewältigen / Nel 1943, il FFS dotò alcune delle sue locomotive a vapore, come la numero 8522, di pantografi per far fronte alla carenza di carbone.
- En 1944, livraison (Lieferung/consegna) des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10807 et (und/e) 10808 aux CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1944, livraison (Lieferung/consegna) des 2 locomotives électriques prototypes (2 Prototypen Eloks/2 locomotive elettriche prototipi) Ae 4/4 n° 251 et (und/e) 252 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone).
- De 1944 à (bis/a) 1955, livraison (Lieferung/consegna) par SLM/BBC des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) Ae 4/4 n° 251, 252, 257 et (und/e) 258 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), couplables en UM (Lauf mit Vielfachstuerung/marcia in accoppiamento) et (und/e) dotées du freinage rhéostatique (Widerstandbremsung/frenatura reostatico).
- En 1945, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/6 n° 10809 à (bis/a) 10812 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De 1945 à (bis/a) 1946, livraison (Lieferung/consegna) des 3 automotrices électriques (3 elektrischer Triebwagen/3 automotrice elettriche) ABDe 4/8 n° 743 (BN), 744 (GBS) et 745 (SEZ) du groupe BLS, construites par SIG/SAAS (gebaut von SIG/SAAS/costruito da SIG/SAAS).
- De 1946 à (bis/a) 1951, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I n° 401 à (bis/a) 426, futures (später/futuri) n° 10001 à (bis/a) 10026, aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) inspirées de l’Ae 4/4 du BLS (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De 1946 à (bis/a) 1955, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (6 Eloks/6 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/4 n° 253 à (bis/a) 258 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone).
- Le 23/06/1946, l’ancien Premier Ministre britannique Winston Churchill venu se reposer quelques temps à Bursinel VD, sur les bords du lac Léman en Suisse, accompagné de son épouse Clémentine, et de sa dernière fille Mary (der frühere britische Premierminister Winston Churchill kam in Begleitung seiner Frau Clémentine und seiner jüngsten Tochter Mary für eine Weile in Bursinel VD am Ufer des Genfersees in der Schweiz zur Ruhe/l'ex primo ministro britannico Winston Churchill si è riposato per un po 'a Bursinel VD, sulle rive del Lago di Ginevra in Svizzera, accompagnato dalla moglie Clémentine e dalla figlia minore Mary). A l’automne de cette même année, il fut reçu officiellement à Berne et Zürich le 19 septembre avec un discours à l’Université de Zurich (Im Herbst desselben Jahres wurde er am 19. September mit einer Rede an der Universität Zürich offiziell in Bern und Zürich empfangen/Nell'autunno dello stesso anno, è stato ufficialmente ricevuto a Berna e Zurigo il 19 settembre con un discorso all'Università di Zurigo). C’est l’automotrice électrique (Es ist elektrischer Triebwagen/questo è automotrice elettrico) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301, future (später/futuro) n° 1021 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), qui le transporta (wer trug ihn/che lo ha trasporto). C’est pour cette raison que (Aus diesem Grund ist das so/È per questo motivo che), cette automotrice électrique (diese elektrischer Triebwagen/questo elletromotrice) fut appelée par la suite (wurde später genannt/è stato successivamente chiamato) « Churchill ».
- Le 19/07/1946, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Palézieux et (und/e) Payerne, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 04/05/1947, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Payerne et (und/e) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- En mai 1947, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) BCFZe 4/4 n° 731 au BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 12/08/1947, électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) par caténaire (per Oberleitung/per catenaria) et (und/e) suppression du 3ème rail électrifié (Ausbau der 3. elektrifizierten Schiene/rimozione del 3° binario elettrificato) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR – Murten/Morat – Ins/Anet BE, par la compagnie du FMA.
- En 1948, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) devient (wird/diventa) la RBe n° 1021, future (später/futuro) RAe n° 1021, appelée par la suite du surnom (im Folgenden mit dem Spitznamen bezeichnet/chiamato d'ora in poi con il soprannome) « Churchill » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- En 1949, livraison (Lieferung/consegna) de 8 trolleybus (8 Obus/8 filobus) standard du type (des Typs/del tipo) VCR de Vetra/SNCACF n° 21 à 26 au réseau de Fribourg/ Freiburg/Friburgo (FR).
- Le 31/01/1949, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la 1ère ligne de trolleybus de (erste Obus Linie von/della prima linea di filobus di) Fribourg/Freiburg/Friburgo (TF), entre (Zwischen/tra) la place G.-Python et (und/e) le quartier du Jura.
- Le 01/02/1949, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère ligne de trolleybus de (erste Obus Linie von/della prima linea di filobus di) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, entre (Zwischen/tra) la place G.-Python et (und/e) le quartier du Jura.
- Le 26/09/1949, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Matran et (und/e) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, par les CFF (SBB/FFS).
- De 1950 à (bis/a) 1951, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I n° 427 à (bis/a) 450, futures (später/futuri) n° 10027 à (bis/a) 10050, aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 14/05/1950, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppia binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Romont et (und/e) Villaz-Saint-Pierre, par les CFF (SBB/FFS). br> - Le 17/09/1950, la motrice de tramway (der Straßenbahnmotor/il motore tramviario) n° 1 des (der/della) TF passe sous le passage sous voie (fährt unter der Passage unter dem Gleis hindurch/passa sotto il passaggio sotto il binario) de la gare (Bahnhof/della stazione) CFF (SBB/FFS), tandis qu’au dessus stationne (während oben geparkt ist/mentre sopra è parcheggiato) l’automotrice électrique (Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) n° 163 des GFM.
- Le 18/03/1951, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Villaz-Saint-Pierre et (und/e) Chénens, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 15/05/1951, service mixte (gemischter Service/servizio misto) trolleybus (Obus/filobus) entre (zwischen/tra) Vignettaz et (und/e) Tilleul, et (und/e) tramway (Straßenbahn/tranvia) entre (zwischen/tra) Vignettaz et (und/e) Schoenberg.
- En juin 1951, on note (man hervorhebt/si rilevare) de nombreux trains spéciaux (der mehr Sonderzüge/dei multi treni speciale) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pour et de (zu und von/per o da) Lausanne/Losanna à l’occasion de la Fête fédérale de gymnastique (anlässlich des Bundesturnfestes/in occasione della Festa Federale di Ginnastica).
- Le 01/07/1951, suppression du tramway (Entfernung der Straßenbahn/rimozione del tram) entre (zwischen/tra) Vignettaz et (und/e) Schoenberg.
- En 1952, livraison (Lieferung/consegna) de 2 trolleybus (2 Obus/2 filobus) standard du type (des Typs/del tipo) VCR de Vetra/CGCEMCF n° 27 et (und/e) 28 au réseau de (Netz von/rete di) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- En 1952, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 2 locomotives électriques prototypes (2 Eloks Prototypen/2 locomotive elettriche prototipi) du type (des Typs/del tipo) CoCo, Ae 6/6 n° 11301 (später/futuro) 11401 « Tessin » et (und/e) 11302 (später/futuro) 11402 « Uri » aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), avec moustaches chromées (mit verchromten Schnurrhaaren/con baffi cromati).
- De 1952 à (bis/a) 1955, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 31 automotrices électriques (31 elektrischen Triebwagen/31 automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) BDe 4/4 n° 1621 à (bis/a) 1651 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De 1952 à (bis/a) 1956, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) CoCo de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 6/6 n° 11402 à (bis/a) 11520 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 14/12/1953, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Chénens et (und/e) Cottens, par les CFF (SBB/FFS).
- 01/01/1954, création (Gründung/creazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) biclasses (Zwei-Klassen-Zug/treno a doppia classe) D 109 / D 261 et (und/e) D 260 / 140 « Rhône – Isar » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Lindau-Hbf et retour (und zurück/e ritorno) avec réception des journalistes allemands par les CFF (mit Empfang deutscher Journalisten durch die SBB/con l'accoglienza dei giornalisti tedeschi da parte delle FFS).
- Le 03/10/1954, création (Gründung/creazione) au service d’hiver (Winterfahrplan/orario invernale) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) de 1ère et (und/e) 2ème classes « Schnellzug » (D) D 180 / D 183 « Bavaria » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Lindau-Hbf, Kempten-(Allgäu)-Hbf (et retour/und zurück/e ritorno). Sur le parcours allemand (Auf dem Deutschkurs/Al corso di tedesco) de (von/da) Lindau à (nach/a) München/Munich, la traction (Betrieb/trazione) de ce train (dieses Zuges/del questo treno) était assuré (Führt/autotrainato) par des locomotives à vapeur (bei Dampflokomotiven/per locomotive a vapore) des séries (Baureihen/gruppi) 18.1 et (und/e) S 3/6.
- Le 02/10/1955, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Cottens et (und/e) Rosé, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 02/10/1955, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) intégrale de la double voie (zweigleisig/doppio binario) sur la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 03/06/1956, suppression de la 3ème classe dans la plupart des pays européens dont l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et la Suisse, par la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et les CFF / Entfernung der 3. Klasse in den meisten europäischen Ländern, einschließlich Deutschland, Österreich, Frankreich, Italien, den Niederlanden und der Schweiz, durch DB, ÖBB, SNCF, FS, NS und SBB / rimozione della 3a classe nella maggior parte dei paesi europei tra cui Germania, Austria, Francia, Italia, Paesi Bassi e Svizzera, da parte di DB, ÖBB, SNCF, FS, NS e FFS.
- Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Schaffung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) / realizzazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE).
- En 1957, livraison (Lieferung/consegna) de 2 trolleybus (2 Obus/2 filobus) standard à 3 portes du type (des Typs/del tipo) VBBhf-ELR de Berliet-Vetra n° 29 et (und/e) 30 au réseau de (Netz von/rete di) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- Le 17/04/1958, mise sous tension (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) en 25 kV-50 Hz par la SNCF de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de (von/da) Dôle à (nach/a) Vallorbe avec (mit/con) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) à courant monophasé (Einphasenwechselstrom/a corrente monofase) BB 12035 de la (der/delle) SNCF, pavoisée et en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu) d’origine. Le tunnel (Tunnel/galleria) à l’origine à double voie (Doppelspur/doppio binario) a alors été mis à voie unique (eingleisige/semplice binario) en raison du gabarit (Begrenzungslinie/sagoma limite) d’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione).
- Le 24/04/1958, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Pontarlier et (und/e) Vallorbe, par la SNCF.
- Le 01/05/1958, suppression du tramway (Entfernung der Straßenbahn/rimozione del tram) de Granfrey.
- Les 16 et 17/08/1958, 6 motrices de tramway (6 Straßenbahnwagen/6 unità di tram) dont (deren/di cui) les n° 6, 9, 1 et (und/e) n° 3, des TF stationnent près de la place des fêtes, à l’occasion de la fête fédérale de lutte (anlässlich des Bundesringerfestes/in occasione della Festa Federale di wrestling). et (und/e) attendent les nombreux voyageurs pour les reconduire au centre-ville de (parken anlässlich des Bundesschwingerfestes in der Nähe des Place des Fêtes und warten darauf, dass die vielen Reisenden sie zurück in die Innenstadt bringen /sono parcheggiati vicino a Place des Fêtes, in occasione del Federal Wrestling Festival e aspettano che i tanti viaggiatori li riportino in centro di) Fribourg/Freiburg/Friburgo.
- Le 26/05/1959, présentation de l’automotrice électrique prototype de grande puissance RBe 4/4 n° 1401 de 1988 kW des CFF, en livrée verte / Präsentation des Hochleistungsprototyps RBe 4/4 Nr. 1401 von 1988 kW von der SBB in kieferngrüner Lackierung / presentazione del prototipo ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1401 da 1988 kW delle FFS, in livrea verde pino.
- Au second semestre 1959, livraison des 4 automotrices électriques de grande puissance RBe 4/4 n° 1402 à 1406 de 1988 kW des CFF, en livrée vert sapin / In der zweiten Hälfte des Jahres 1959 Lieferung der 4 Hochleistungs-Triebwagen RBe 4/4 Nr. 1402 bis 1406 von 1988 kW von SBB in kieferngrüner Lackierung / Nella seconda metà del 1959, consegna delle 4 automotrici elettriche ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1402 a 1406 da 1988 kW da FFS, in livrea verde pino.
- Fin (Ende/fino) 1959, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) double (Doppel/doppio) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » RBe 4/8 n° 651 (ex Re n° 301) des CFF (SBB/FFS) de 3ème classe devient la (wird/diventa la) RBe n° 1021 de 2ème classe (2 Klasse/2 classe), appelée par la suite (später angerufen/chiamato più tardi) du surnom (Zuname/soprannome) « Churchill », en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- En 1960, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à (bis/a) 18524 de 1925/1928 en Fe 4/4 n° 1661 à (bis/a) 1658 en 1960, (später/futuro) De 4/4 n° 1661 à (bis/a) 1685 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en 1963.
- En 1960, 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sont dotées (sind ausgestattet/sono dotati di) d’un pantographe (Stromabnehmer/un pantografo) ÖBB pour la traction des trains internationaux (zum Ziehen internationaler Züge/per il trasporto di treni internazionali) entre (zwischen/tra) St.Margrethen, Bregenz et (und/e) Lindau-Hbf, à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) n° 10948 à (bis/a) 10951.
- En 1961, mise en service du tunnel du Donnerbühl pour les lignes des BN et GBS (groupe BLS) / Inbetriebnahme des Donnerbühltunnels für die Linien BN und GBS (BLS-Gruppe) / messa in servizio del tunnel Donnerbühl per le linee BN e GBS (gruppo BLS).
- De 1961 à (bis/a) 1966, rénovation et modernisation (Modernisierung/rinnovo) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 1602 à (bis/a) 1618 de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 1601 à (bis/a) 1619 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), qui reçoivent un nouvel aménagement intérieur (die eine neue Innenausstattung erhalten/che ricevono un nuovo design degli interni) comportant 56 places assises (mit 56 Sitzpläzen/con 56 posti a sedere) de 2ème classe (2 Klasse/2 classe).
- Le 03/12/1961, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna et (und/e) Holligen, par les CFF (SBB/FFS).
- En 1962, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (Schnellzug/treno rapido) de 1ère et 2ème classes D 92 / 93 DB – 124 / 109 CFF « Bavaria » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Lindau-Hbf, Kempten-(Allgäu)-Hbf (et retour/und zurück/e ritorno). Sur le parcours allemand (deutsche Fahrt/percorso tedesco) de Lindau-Hbf à München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple, la traction (Zugförderung/trazione) de ce train (diese Zug/questo treno) était assurée (führt/autotrainato) par des locomotives diesel (Diesellokomotiven/locomotive diesel de la série (Baureihe/gruppo) V 200.1.
- Le 27/05/1962, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) D 123 / D 97 « Rhône-Isar » Lyon-Perrache/Lione-Perrache (10h02) – Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux – Ambérieu – Culoz – Bellegarde – Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Bern/Berne/Berna – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (16h10) – Lindau (18h31) – Kempten(Allgäu)-Hbf (19h51) – Buchloe (20h46) – München-Hbf/Munich-Ple (21h40), et en sens inverse (mit zurück/con ritorno) du train (des Zuges/del treno) D 124 / D 92 «  Isar – Rhône » München-Hbf/Munich-Ple (07h37) – Buchloe (08h27) – Kempten(Allgäu)-Hbf (09h22) – Lindau (10h36) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (13h01) – Bern/Berne/Berna – Lausanne/Losanna – Genève/Genf/Ginevra – Bellegarde – Culoz – Ambérieu – Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux – Lyon-Perrache/Lione-Perrache (19h02). Sur le parcours allemand (Auf dem Deutschkurs/Al corso di tedesco), la traction (Traktion/la trazione) est assurée (ist gewährleistet/è assicurata) par des locomotives hydrauliques (hydraulische Dieselloks/locomotive diesel idrauliche) V 200.0 de la (der/delle) DB.
- En août 1962, la (der/la) SNCF loua (vermiet/noleggiare) aux CFF (SBB/FFS) la locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl /locomotiva a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 141 Mikado 141 R 399 du dépôt de (des Bw/del deposito di) Grenoble, pour des essais en charge d’un pont (für Test Brücke/per dei marcie di prova di ponte) entre (zwischen/tra) Oerlikon et (und/e) Wallisellen le 27/08/1962. L’acheminement (Beförderung/istradamento) de von/da) Grenoble à (nach/a) Zürich/Zurich/Zurigo s’effectua (erfolgte über/è stato fatto via) via Genève/Genf/Ginevra où elle fut tractée (führt/autotrainato) par la locomotive électrique (bei die Elok/per la locomotiva elettrica) Ae 3/6 II n° 10407 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) jusqu’à (bis/fino a) Zürich/Zurich/Zurigo.
- En octobre 1962, la locomotive diesel hydraulique (die hydraulische Diesellok/la locomotiva diesel idraulica) V 200 014 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat et gris anthracite (granat und antrhazitgrau/granata e grigio antracite) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), tracte de (von/da) Lindau à (nach/a) Münich le train (der Zug/il treno) D 91 Genève/Genf/Ginevra (00h55) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (12h43) via Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB 06h52), composé d’(zusammengesetzt von/composito di) d’une ancienne voiture (ein älterer Wagen/una carrozze antico) Büe de la (der/delle) DB, d’une voiture (ein Wagen/una carrozze) Halbspeise BRbum de la (der/delle) DB, d’une voiture (ein weiterer Wagen/una carrozze) Büm de la (der/delle) DB, d’une voiture lourde en acier (ein schweren Stahlbauart Wagen/una carrozze d'acciaio) B des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), d’une voiture lourde en acier (ein schweren Stahlbauart Wagen/una carrozze d'acciaio) A des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), d’une voiture lourde en acier (ein schweren Stahlbauart Wagen/una carrozze d'acciaio) B des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), et (und/e) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1963, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/gruppo) Fe 4/4 n° 1661 à (bis/a) 1658, ex Fe 4/4 n° 18501 à (bis/a) 18524 de 1925/1928), en (in/in) De 4/4 n° 1661 à (bis/a) 1685 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- En 1963, livraison (Lieferung/consegna) de 2 trolleybus (2 Obus/2 filobus) standard du type (des Typs/del tipo) EH 100 S de Berliet-Sécheron n° 31 et (und/e) 32 au réseau de (Netz von/rete di) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR. Une série de 12 véhicules identiques avaient été livrés en 1962 à Genève (Eine Serie von 12 identischen Fahrzeugen wurde 1962 in Genf ausgeliefert/ Una serie di 12 veicoli identici era stata consegnata nel 1962 a Ginevra) avec la série (mit Baureihe/con il gruppo) 881-892. Les trolleybus (Obus/filobus) 31 et (und/e) 32 des (von der/dal) TF sont équipés de perches de trolleybus suisses (sind mit Schweizer Trolleybusstangen ausgestattet/sono dotati di pali filobus svizzeri) et (und/e) seront dotés d’une troisième porte à l’arrière en 1970 (wird 1970 eine dritte hintere Tür haben/avrà una terza porta posteriore nel 1970).
- En 1963, livraison (Lieferung/consegna) de 2 trolleybus (2 Obus/2 filobus) standard du type (des Typs/del tipo) VBH-85 de Berliet-Vetra n° 41 et (und/e) 42 au réseau de (Netz von/rete di) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, dotés d’anciens moteurs Vétra, l’un provenant de la réserve, l’autre récupéré sur l-ex-n° 28 réformé.
- De 1963 à (bis/a) 1964, transformation (umbauen/transformazione) de 8 locomotives électriques (8 Eloks/8 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), pour la circulation permanente en unités multiples et (und/e) dotées d’un seul pantographe (ausgestattet mit einem einzigen Stromabnehmer/dotato di un unico pantografo) pour deux locomotives accouplées (für zwei gekoppelte Lokomotiven/per due locomotive accoppiate), à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) n° 10941, 10944, 10946, 11010 puis 10945, 10947, 10948 et (und/e) 11009.
- De 1963 à (bis/a) 1966, livraison (Lieferung/consegna) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) RBe 4/4 n° 1407 à (bis/a) 1482 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de 1988 kW, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), dont les premières seront affectées à la desserte de (der erste davon wird dem Servieren zugewiesen/il primo dei quali sarà assegnato al servizio di) l’Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 1964 à Lausanne/Losanna appelée (nennen/chianamo) « Lausanne Expo 64 ».
- Le 26/05/1963, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) D 705 / D 97 / D 92 « Rhône – Isar » Lyon-Perrache/Lione-Perrache (10h16) – Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux (h) – Ambérieu (h) – Culoz (h/h) – Bellegarde (h) – Genève/Genf/Ginevra (h) – Lausanne/Losanna (h) – Bern/Berne/Berna (h) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (16h10) – Lindau (18h31) – Kempten(Allgäu)-Hbf (19h41) – Buchloe (20h30) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (21h17), et en sens inverse (und zurück/e ritorno) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (07h52) – Buchloe (08h39) – Kempten(Allgäu)-Hbf (09h28) – Lindau (10h36) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (13h01) – Bern/Berne/Berna (h) – Lausanne/Losanna (h) – Genève/Genf/Ginevra (h) – Bellegarde (h) – Culoz (h/h) – Ambérieu (h) – Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux (h) – Lyon-Perrache/Lione-Perrache (h). Sur le parcours allemand (Auf dem Deutschkurs/Al corso di tedesco), la traction (Traktion/la trazione) est assurée (ist gewährleistet/è assicurata) par des locomotives diesel hydrauliques (hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) V 200.1 de la (der/delle) DB.
- Le 26/05/1963, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a più gruppi) 109 / D 261 et (und/e) D 260 / 140 « Bavaria » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, et retour (und zurück/e ritorno), comporte désormais (hat jetzt/ora ha) une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) de la (der/delle) DB.
- En 1964, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 6 locomotives électriques prototypes (6 Prototypen Eloks/6 locomotive elettriche prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II n° 11101 à (bis/a) 11106 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- En 1964, les CFF louent pour l’Expo 64 de Lausanne 15 locomotives électriques de la série E 40 à la DB / 1964 mietete die SBB für die Expo 64 in Lausanne 15 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 von der DB / Nel 1964 le FFS noleggiarono 15 locomotive elettriche della serie E 40 dalla DB per l'Expo 64 di Losanna.
- En 1964, suite à un accident (aufgrund eines Unfalls/a causa di un incidente), nouvelle carrosserie (neuer Körper/nuovo corpo) par Hess du trolleybus (Obus/filobus) standard du type (des Typs/del tipo) VBBhf-ELR de Berliet-Vetra n° 30 du réseau de (Netz von/rete di) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR. Le sigle Vetra fut conservé à l’avant du véhicule (Das Vetra-Logo wurde auf der Fahrzeugfront beibehalten/Il logo Vetra è stato mantenuto sulla parte anteriore del veicolo).
- Le 17/03/1964, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 3ème voie (dreigleisig/tre binari) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Renens VD, par les CFF (SBB/FFS).
- Du 30/04/1964 au (bis/a) 25/10/1964, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) à Lausanne/Losanna.
- Le 10/07/1964, une automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/un’automotrice elettrica) RBe 4/4, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte foncé et crème (dunkelgrün und creme/verde scuro e crema) du BT et pavoisée (mit Flaggen/imbandierare), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) du BT Herisau – Lausanne-Expo 64, en 7 heures de trajet (Kurs/percorso).
- En été (im Sommer/in estiva) 1964, la locomotive diesel hydraulique (die hydraulische Diesellok/la locomotiva diesel idraulica) V 200 105 de la (der/delle) DB, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea d’origine) rouge-grenat et gris anthracite (rot-granat und antrhazitgrau/rosso-granata e grigio antracite), tracte (schleppt/traina) le train (der Schnellzug /il treno) D 96 « Rhône – Isar » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Lindau-Hbf, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) A de type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), de la tranche (Wagengruppe/della sezione) Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) de la (der/delle) SNCF en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) UIC-Y de la (der/delle) SNCF, de la tranche (Wagengruppe/sezione) Lyon/Lione – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple.
- Le 31/12/1964, le funiculaire (Standseilbahn/funicolare) de Fribourg – Neuveville – Saint-Pierre (NStP) a transporté 630.115 voyageurs au cours de l’année (beförderte 630.115 Passagiere während des Jahres/630.115 passeggeri trasportati durante l'anno), une année record (ein Rekordjahr/un anno da record).
- En 1965, livraison (Lieferung/consegna) de 8 trolleybus (8 Obus/8 filobus) standard Saurer-Sécheron n° 33 à 40 dont (deren/di cui) les 5 futurs (5 später/5 futuro) 335 à 339, au réseau de (Netz von/rete di) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- En 1965, la Brasserie du Cardinal renonce à la gestion du (verzichtet auf die Verwaltung von/rinuncia alla gestione di) funiculaire (Standseilbahn/funicolare) de Fribourg – Neuveville – Saint-Pierre (NStP). La commune de Fribourg en devient l’unique actionnaire (wird alleiniger Aktionär/diventa l'unico azionista).
- Le 16/03/1965, les motrices de tramway (Straßenbahnwagen/motori del tram) n° 10 et (und/e) n° 11 des TF se croisent devant le buffet de la gare CFF (Kreuz vor dem Buffet an der CFF-Station/croce davanti al buffet della stazione CFF).
- Le 31/03/1965, dernière circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) des tramways du réseau de (Netz von/rete di) de Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (TF). Pour l’occasion (für den Anlass/per l'occasione), la motrice de tramway (der Straßenbahnmotor/il motore del tram) n° 4 des TF est décorée (die TF-Straßenbahn-Einheit Nr. 4 ist dekoriert/l'unità tranviaria TF n° 4 è decorata).
- Le 31/03/1965, au dépôt TF de Pérolles, on peut voir côté à côte (wir können Seite an Seite sehen/possiamo vedere fianco a fianco) la motrice de tramway (der Straßenbahnmotor/il motore del tram) n° 9 sous le hauban de la remise (unter dem Leichentuch des Schuppens/sotto il sudario del capanno), le trolleybus (Obus/filobus) EH 100 Berliet-Vetra n° 31 de 1963 sous la remise (unter dem Schuppen/sotto il capanno), un trolleybus (Obus/filobus) Renault-Vétra de la série (Baureihe/gruppo) n° 21 à 26 avec sa girouette indiquant la destination « Tilleul » (mit seiner Wetterfahne, die das Ziel « Tilleul » anzeigt/con la sua banderuola che indica la destinazione « Tilleul ») devant la remise (vor dem Schuppen /davanti al capanno), avec derrière lui un autre véhicule de la même série (mit hinter ihm ein weiteres Fahrzeug der gleichen Serie/con dietro di lui un altro veicolo della stessa serie).
- Le 01/04/1965, mise en service des (Inbetriebnahme von/messa in servizio di) trolleybus (Obussen/filobus) sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) Pérolles – Cimetière, du réseau de (Netz von/rete di) de Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (TF).
- Le 30/05/1965, création (einlegen/istituire) du (des Zuges/del treno) TEE 9 « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S. (1.038 km) via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Arnhem, Utrecht et (und/e) Amsterdam-Centraal-S, et retour (und zurück/e ritorno) TEE 10. Ce train (Diese Zug/questo treno) comportait des voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) pour Hoek van Holland et des voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) Amsterdam-C.S. – Chur/Coire/Coira via Basel. Le train (der Zug/il treno) « Rheingold » était assurée par deux jeux de rames remorquées de voitures (zwei schleppenung Wagengruppe/due colonna di carrozze rimorchio) ex-« Rheinpfeil » de 1962 en livrée (in Lackierung/in livrea) d’origine bleue et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, blau und creme/carrozze TEE-DB, blu e crema) et (und/e) avec une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramica) AD4üm-62 + WRm 131 de la (der/delle) DB dont la traction (Zugförderung/trazione) est assurée (führt/autotrainato) par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettrici) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec un macaron TEE sur les faces d’extrémités (mit einem TEE-Abzeichen auf den Endflächen/con un badge TEE sulle facce terminali), relayées par (wechseln mit/cambiato con) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) E 10 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) et à nouveau relayées (wechseln mit/cambiato con) par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) BB 1100 des (von der/dal) NS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue cobalt (Kobaltblau/blu cobalto) des (von der/dal) NS.
- Le 30/05/1965, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) D 96 « Isar – Rhône » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Genève/Genf/Ginevra via Lindau-Hbf, Kempten-(Allgäu)-Hbf, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Bern/Berne/Berna et (und/e) Lausanne/Losanna, tracté par (abgeschleppt von/trainato da) la locomotive diesel-hydraulique (die hydraulische Diesellok/la locomotiva diesel idraulica) du type (des Typs/del tipo) CoCo de la série (Baureihe/gruppo) V 320 001 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat et gris-anthracite (granat und antrhazitgrau/granata e grigio antracite), de (von/da) München/Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple à (nach/a) Lindau-Hbf par une locomotive électrique (bei ein Elok/per una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra. La rame (Wagengruppe/la rama) est composée de (ist zusammengesetzt von/é composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) de la (der/delle) DB dont (deren/di qui) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) AB4üm-63, 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) B4üm-63 et (und/e) une voiture-buffet (ein Buffetwagen/una carrozza-buffet) BRbu4üm-61 DSG-Büfet, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), ainsi que (sowie/come) 3 véhicules (3 Fahrzeuge/3 veicoli) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dont (deren/di qui) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à portes centrales (Wagen mit Zentraltür/carrozza a porte centrale), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), et (und/e) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/uno furgone bagagliao) D des (von der /dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En été (Im Sommer/in estivo) 1965, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra le train (der Zug/il treno) D 96 « Isar – Rhône », composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures légères (2 Leichtstahlwagen/2 carrozze legere) B4ü des (von der /dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) AB4üm-63 de la (der (delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) B4üm-63 de la (der (delle) DB en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), et (und/e) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/uno furgone bagagliao) D4ü des (von der /dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 02/07/1965, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec un macaron TEE sur les faces d’extrémités (mit einem TEE-Abzeichen auf den Endflächen/con un badge TEE sulle facce terminali), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS le train (der Zug/il treno) TEE 9 « Rheingold » bitranches Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S. / Hoek van Holland, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame avec 4 voitures (ein Wagengruppe mit 4 Wagen/una colonna di 4 carrozze) ex-« Rheinpfeil » de la (der/delle) DB de 1962, en livrée d’origine (in Original Lackierung /in livrea d’origine) bleue et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, blau und creme-beigen/blu e crema).
- De 1966 à (bis/a) 1967, transformation de 14 autres locomotives électriques SAAS du type Ae 4/7 des CFF, en livrée verte, pour la circulation permanente en unités multiples et dotées quant à elles de deux pantographes pour deux locomotives accouplées. Le parc de locomotives du type (Typ/tipo) Ae 4/7 passe ainsi à 22 locomotives aptes à la circulation permanente en unités multiples (mit Vorspann/in doppia trazione) / Von 1966 bis 1967 Umbau von 14 weiteren SAAS-Elektrolokomotiven des Typs SBB Ae 4/7, in grüner Lackierung, für den Dauerumlauf in Triebzügen und ausgestattet mit zwei Stromabnehmern für zwei gekoppelte Lokomotiven. Die Flotte der Lokomotiven des Typs Ae 4/7 ist damit auf 22 Lokomotiven für den Dauerumlauf in Triebzügen angewachsen / Dal 1966 al 1967 trasformazione di altre 14 locomotive elettriche SAAS del tipo FFS Ae 4/7, in livrea verde, per la circolazione permanente in più unità e dotate di due pantografi per due locomotive accoppiate. Il parco locomotive del tipo Ae 4/7 è così aumentato a 22 locomotive adatte alla circolazione permanente in più unità.
- De 1966 à (bis/a) 1968, livraison (Lieferung/consegna) des 100 voitures (100 Wagen/100 carrozze) Bm 51 85 22-70 n° 000 à (bis/a) 099 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 22/05/1966, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) D 96 « Bavaria »  München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Genève/Genf/Ginevra via Lindau-Hbf, Kempten-Hbf-(Allgäu), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Bern/Berne/Berna et (und/e) Lausanne/Losanna.
- Le 22/05/1966, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) D 123 « Rhône-Isar » Lyon-Perrache/Lione-Perrache (10h02) – Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux (h) – Ambérieu (h) – Culoz (h/h) – Bellegarde (h) – Genève/Genf/Ginevra (h) – Lausanne/Losanna (h) – Bern/Berne/Berna (h) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (h) – Lindau-Hbf (18h12/18h22) – Kempten(Allgäu)-Hbf (h) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (21h10), et (und/e) en sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) D 124 «  Isar – Rhône » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (08h00), Kempten(Allgäu)-Hbf (h) – Lindau-Hbf (10h39/10h49) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (h) – Bern/Berne/Berna (h) – Lausanne/Losanna (h) – Genève/Genf/Ginevra (h) – Bellegarde (h) – Culoz (h/h) – Ambérieu (h) – Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux (h) – Lyon-Perrache/Lione-Perrache (19h02). Sur le parcours allemand (Auf dem Deutschkurs/Al corso di tedesco), la traction (Traktion/la trazione) est assurée (ist gewährleistet/è assicurata) par des locomotives diesel hydrauliques (hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) V 200.1 de la (der/delle) DB.
- Le 22/05/1966, le train (der Zug/il treno) TEE 9/10 « Rheingold » voit sa (sieht seine/vede il suo) rame tractée (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze rimorchio) de 1962, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) modernisée et repeinte en livrée TEE (modernisiert und neu lackiert in TEE-Lackierung/modernizzato e riverniciato in livrea TEE) de la (der/delle) DB (mit TEE-DB-Wagen Garnitur/con carrozze TEE-DB) de 1966, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge et crème (TEE rot und beigen/TEE rosso e crema) dont la traction (dessen Traktion/la cui trazione) est assurée par (fahrt bei/trainato per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) E 10 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE, relayées par (relais bei/relé per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec un macaron TEE sur les faces d’extrémités (mit einem TEE-Abzeichen auf den Endflächen/con un badge TEE sulle facce terminali).
- De 1967 à (bis/a) 1970, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (Eloks/locomotiva elettriche) de 4.780 kW de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II n° 11107 à (bis/a) 11349 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- De 1967 à (bis/a) 1971, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (Eloks/locomotiva elettriche) de 4.700 kW de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 III n° 11350 à (bis/a) 11370 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Du 28/05/1967 à l’hiver (im Winter/in inverno) 1968, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) D 123/ D 124 « Isar – Rhône » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Genève/Genf/Ginevra via Lindau-Hbf, Kempten-(Allgäu)-Hbf, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Bern/Berne/Berna et (und/e) Lausanne/Losanna, avec traction (mit Traktion/con la trazione) assurée par (ist gewährleistet durch/è assicurata da) la locomotive diesel-hydraulique (hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) du type (Typ/tipo) CoCo de la série (Baureihe/gruppo) 232 001-8 ou (oder/o) par des locomotives diesel-hydrauliques (hydraulischen Dieselloks/locomotive diesel idrauliche) des séries (Baureihen/dei gruppi) V320, V 200 ou (oder/o) 210 de la (der/delle) DB ou (oder/o) V 200 ou V 210, en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat et gris-anthracite (granat und antrhazitgrau/granata e grigio antracite), de (von/da) München/Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple à Lindau-Hbf, par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) 1670 des (von der/dal) ÖBB de Lindau-Hbf à (nach/a) St. Margrethen et (und/e) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II (1. Serie) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), de (von/da) St. Margrethen (CH) à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra. La rame (Wagengruppe/la rama) est composée d’ (ist zusammengesetzt von/é composito di) une voiture (eine Wagen/una carrozze) A9 du type (des Typs/del tipo) UIC-Y de la (der/delle) SNCF, une voiture (eine Wagen/una carrozze) B10 du type (des Typs/del tipo) UIC-Y de la (der/delle) SNCF, pour la tranche (für die Wagengruppe/per la sezione) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Lyon/Lione, un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/uno furgone bagagliao) D du type (des Typs/del tipo) Leichtstahl des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B4ü du type (des Typs/del tipo) Schlieren des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), une voiture (eine Wagen/una carrozze) A4ü du type (des Typs/del tipo) Schlieren des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) AB du type (des Typs/del tipo) RIC-Umbauwagen, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), pour la tranche (für die Wagengruppe/per la sezione) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Genève/Genf/Ginevra, une voiture (eine Wagen/una carrozze) AB du type (des Typs/del tipo) Leichtstahl des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) pour la tranche (Wagengruppe/la sezione) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Chur/Coire/Coira, une voiture-buffet (Büfettwagen/una carrozza-buffet) Bryn-BRyl446 de la (der/delle) DB et (und/e) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) Büm de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) pour la tranche (Wagengruppe/la sezione) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Lindau-Hbf.
- En 1968, le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a più gruppi) D 109 / D 261 et (und/e) D 260 / 140 « Bavaria » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Zürich-HB (et retour/und zurück/e ritorno) a toujours (hat immer/a sempre) sa voiture-restaurant (sein Speisewagen/carrozza ristorante) mais (aber/ma) comporte désormais (es schließt jetzt/ora include) en plus une voiture-bar dans la tranche (aber jetzt auch mit Barwagen im Abschnitt/ma ora include anche una carrozza bar nella tratta) Lindau – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple. Sur le parcours allemand (Auf dem Deutschkurs/Al corso di tedesco), la traction (Traktion/la trazione) est assurée (ist gewährleistet/è assicurata) par des locomotives diesel hydrauliques (hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) V 221 de la (der/delle) DB.
- En 1968, le funiculaire (Standseilbahn/funicolare) de Fribourg – Neuveville – Saint-Pierre (NStP) devient déficitaire (wird defizit/ diventa deficit). La commune de Fribourg en devient l’unique actionnaire (Die Gemeinde Freiburg wird alleinige Aktionärin/Il comune di Friburgo diventa azionista unico).
- En 1968, le trolleybus (Obus/filobus) standard du type (des Typs/del tipo) VBBhf de Renault-Vétra n° 28 de 1952 des (von der/dal) TF effectue un service (führt einen Dienst/effettua un servizio) sur la ligne (auf der Linie aus/sulla linea) n° 7 à destination de Schoenberg et (und/e) passe devant la gare CFF de (pässe vor der SBB-Station von/passa davanti alla stazione FFS di) Fribourg/Freiburg/Friburgo.
- En 1968, le trolleybus (Obus/filobus) standard du type (des Typs/del tipo) VBBhf de Berliet-Vétra n° 29 de 1957des (von der/dal) TF effectue un service (führt einen Dienst/effettua un servizio) sur la ligne (auf der Linie aus/sulla linea) n° 7 à destination de Schoenberg et (und/e) passe place (pässe auf Platz/passa sul piazza) G.-Python à Fribourg/Freiburg/Friburgo.
- En 1968, le trolleybus (Obus/filobus) standard du type (des Typs/del tipo) EH 100 S de Berliet-Sécheron n° 31 de 1963 des (von der/dal) TF effectue un service (führt einen Dienst/effettua un servizio) sur la ligne (auf der Linie aus/sulla linea) n° 7 à destination de Schoenberg et (und/e) stationne à l’arrêt devant la gare CFF de (parken Sie an der Haltestelle vor dem SBB-Bahnhof von/parcheggiare alla fermata di fronte alla stazione FFS di) Fribourg/Freiburg/Friburgo.
- En 1968, le trolleybus (Obus/filobus) standard du type (des Typs/del tipo) VBH 85 de Berliet-Vétra n° 41 de 1964 des (von der/dal) TF effectue un service (führt einen Dienst/effettua un servizio) sur la ligne (auf der Linie aus/sulla linea) n° 9 à destination du Jura et (und/e) passe place (pässe auf Platz/passa sul piazza) G.-Python à Fribourg/Freiburg/Friburgo.
- En 1968, le trolleybus (Obus/filobus) standard de Saurer-Sécheron n° 34 de 1965 des (von der/dal) TF effectue un service (führt einen Dienst/effettua un servizio) sur la ligne (auf der Linie aus/sulla linea) n° 1 à destination de (im Ziel nach/ in destinazione a) Tilleul et (und/e) passe devant la gare CFF de (pässe vor der SBB-Station von/passa davanti alla stazione FFS di) Fribourg/Freiburg/Friburgo.
- En 1968, le trolleybus (Obus/filobus) standard du type (des Typs/del tipo) ex-Giessen de Henschel n° 42 de 1968 des (von der/dal) TF stationne dans la boucle de retournement de Schoenberg sur la ligne (geparkt in der Schönberg-Wendeschleife der Linie/parcheggiato nella curva di Schönberg sulla linea) n° 7 de Fribourg/Freiburg/Friburgo.
- De 1968 à (bis/a) 1969, achat d’occasion de 4 trolleybus (4 Obus/4 filobus) standard du type (des Typs/del tipo) d’Henschel n° 43 à (bis/a) 46 ex-Giessen en Allemagne (In Deutschland/in Germania) au réseau de (Netz von/rete di) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- Du 06 au (bis/a) 18/02/1968, Xe Jeux Olympiques d’hiver de Grenoble (10. Olympische Winterspiele in Grenoble/10° Giochi Olimpici Invernali di Grenoble), en France (Frankreich/Francia).
- Le 24/07/1968, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10036 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec un macaron TEE sur les faces d’extrémités (mit einem TEE-Abzeichen auf den Endflächen/con un badge TEE sulle facce terminali), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S., composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) de la (der/delle) DB (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot und creme/carrozza TEE-DB, rosso e crema) dont (deren/di cui) une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramica) AD4üm-62 et (und/e) une voiture-restaurant (Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm 131.
- Le 25/11/1968, la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) Decapod C 5/6 n° 2969 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) quitte (verlässt/uscito) pour la dernière fois (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) le dépôt d’ (Bw/il deposito di) Erstfeld, c’est la fin de la traction à vapeur (Es ist das Ende der Dampftraktion/è la fine della trazione a vapore) sur les (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- En 1969, commande (Bestellung/ordinare) à la SLM-Winterthur des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) Re 6/6 n° 11601 à (bis/a) 11604 par les (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- De 1969 à (bis/a) 1970, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SWS-Schlieren des 40 voitures (40 Wagen/40 carrozze) A4ü 19-40 000 à (bis/a) 039 RIC UIC à compartiments et pour trafic international (mit Fächern und für den internationalen Verkehr/con a scomparti e per il traffico internazionale) des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 31/05/1969, dernier jour de circulation (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a più gruppi) 109 / D 261 et (und/e) D 260 / 140 « Bavaria » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (15h13) via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (10h15) et retour (und zurück/e ritorno) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (14h26) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (19h32) – Genève/Genf/Ginevra. Ce train (diese Zug/questo treno) est remplacé (vertretet/sostituito) le lendemain (Nachmittag/domani) par un TEE limité par réduction du parcours (Wegkürzung der Fahrstrecke/diminuzione di percorso) au trajet (Kurs/percorso) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (354,4 km).
- Le 01/06/1969, le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a più gruppi) D 109 / D 261 et D 260 / 140 « Bavaria » est désormais limité au parcours est désormais limité au parcours (ist jetzt auf den Kurs begrenzt/è ora limitato al percorso) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (08h20) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (12h28) et retour (und zurück/e ritorno) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (17h48) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (21h55), assuré en rames automotrices diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de 640 kW/1.000 CV/PS, quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) (BBC-SIG) hollando-suisses des séries (Baureihen/gruppi) RAm 1001 à (bis/a) 1003 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) 501 à (bis/a) 502 des (von der/dal) NS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- Le 01/06/1969, le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a più gruppi) D 109 / D 261 et D 260 / 140 « Bavaria » est désormais limité au parcours Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (08h20) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (12h28) et retour (und zurück/e ritorno) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (17h48) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (21h55), assuré en rames automotrices diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de 640 kW/1.000 CV/PS, quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) (BBC-SIG) hollando-suisses des séries (Baureihen/gruppi) RAm 1001 à (bis/a) 1003 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) 501 à (bis/a) 502 des (von der/dal) NS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- 07/07/1969, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11196 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) St.Margrethen à (nach/a) Lindau, le train (der Zug/il treno) D 124 « Isar – Rhone » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Lyon/Lione via Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Genève/Genf/Ginevra, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), une voiture (ein Wagen/una carrozza) ABm de la (der/delle) DB, une ancienne voiture lourde en acier (ein ältere Wagen/una carrozza antico) A des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) deux voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1970, les 2 trolleybus (2 Obus/2 filobus) standard du type (des Typs/del tipo) EH 100 S de Berliet-Sécheron n° 31 et (und/e) 32 des (von der/dal) TF sont dotés d’une troisième porte à double ventaux à l’arrière (haben hinten eine dritte zweiflügelige Tür/avere una terza porta a due ante sul retro), passant à une disposition de portes de 4-4-0 à 4-4-4 (die auf eine 4-4-0- bis 4-4-4-Türanordnung wechselt/che cambia in una disposizione delle porte da 4-4-0 a 4-4-4).
- Le 05/01/1970, la commune de Fribourg, unique actionnaire (alleiniger Aktionär/l'unico azionista), confie la gestion (betraut die Geschäftsführung/affida la gestione) du funiculaire (Standseilbahn/funicolare) de Fribourg – Neuveville – Saint-Pierre (NStP) aux TF.
- Le 22/08/1970, une UM2 des deux automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettrica) Be 4/6 n° 1613 et (und/e) Be 4/6 n° 1617 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) du dépôt de (des Bw/del deposito di) Lausanne/Losanna, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec toiture (mit Dach/con tetto) gris métallisé (silbergrau/grigio argento), assure (durchführt/effetuare) en solo (in solo/in assolo) le train de voyageurs (der Personenzug/il treno di viaggiatori) n° 1455 Lausanne/Losanna – Puidoux-Chexbres (15h33) – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- En 1971, la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) cesse l’exploitation de matériel roulant ferroviaire, époque où les voitures-lits furent mises en pool par divers réseaux sous le logo TEN Trans Euro Night, et ce jusqu’en 1995 où le pool TEN a été dissout / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG). Die CIWL stellt den Betrieb von Schienenfahrzeugen ein, als Schlafwagen von verschiedenen Netzen unter dem TEN Trans Euro Night-Logo zusammengefasst wurden, bis 1995 der TEN-Pool aufgelöst wurde / il Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT) cessa di gestire il materiale rotabile ferroviario, un tempo in cui i vagoni letto erano raggruppati da varie reti sotto il logo TEN Trans Euro Night, fino al 1995, quando il pool TEN è stato sciolto.
- Le 03/03/1971, une locomotive électrique (ein Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) et avec sigle (und mit Signet/e con logotipo) TEE sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Genève/Genf/Genivra, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » Hoek Van Holland – Genève/Genf/Ginevra, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE bleue et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, blau und creme/carrozza TEE-DB, blu e crema).
- Le 26/09/1971, création (Schaffung/creazione) de voitures directes internationales (internationalen Wagenläufe/carrozze dirette internazionali) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Genève/Genf/Ginevra (1.104 km) et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira (1.045 km) au TEE « Rheingold » prolongeant (Verlängerung/prolungamento) la relation directe (Direktrelation/relazione diretto) Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Bern/Berne/Berna – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Hannover-Hbf/Hanovre-Ple en direction de (aus Richtung/in direzione di) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona. Sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul parcorso svizzera), une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino) avec écusson (mit Signet/con logotipo) TEE sur les faces d’extrémités (Frontseitenwanden/fiancate frontale), tracte (schleppt/traina) la rame de 4 voitures directes (Wagengruppe mit 4 Direkte Wagen/la colonna di 4 carrozze dirette) (Ap + WRm131 + voiture panoramique/Panoramawagen/carrozza panoramica AD4üm-62 + Ap) de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und crema/blu e crema).
- 30/10/1971, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10042 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec logo (mit Signet/con logotipo) frontal TEE, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold », composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) de la (der/delle) DB dont (deren/di cui) une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una voitura panoramica) AD4üm-62 et (und/e) une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm-131, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot und creme/carrozza TEE-DB rosso e crema).
- En 1972, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) Re 6/6 n° 11601 à (bis/a) 11604 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), par la SLM-Winterthur aux CFF (SBB/FFS) et dont les deux premières sont dotées d’une caisse articulée (und die ersten beiden haben einen Gelenkkörper/e le prime due hanno un corpo articolato). Ces locomotives Re 6/6 de 7.802 kW pouvaient tracter seules un train de 800 tonnes à 80 km/h en rampe de 26 pour mille / Allein diese 7.802 kW Re 6/6 Lokomotiven könnten einen Zug von 800 Tonnen mit 80 km/h auf einer Rampe von 26 Promille ziehen / Queste locomotive Re 6/6 da 7.802 kW da sole potrebbero trainare un treno di 800 tonnellate a 80 km/h su una rampa del 26 per mille.
- En 1972, retrait du service (Rücktritt vom Dienst/recesso dal servizio) par les (bei/per le) TF des trolleybus Renault-Vétra des séries 21 à (bis/a) 26 et 27 à 28, sauf le 26 renuméroté 21 comme véhicule de service école et de dégivrage (als Schul- und Enteisungsdienstfahrzeug/ come veicolo di servizio per la scuola e lo sbrinamento), et (und/e) retrait du service (Rücktritt vom Dienst/recesso dal servizio) des 2 trolleybus (2 Obus/2 filobus) du type (des Typs/del tipo) VBH 85 de Berliet-Vétra de la série (Baureihe/gruppo) 41 à (bis/a) 42 de (von/di) 1964, jugés trop lourd par rapport à la puissance installée du fait des moteurs Vétra de réemploi (aufgrund der wiederverwendeten Vetra-Motoren im Verhältnis zur installierten Leistung als zu schwer angesehen/considerata troppo pesante rispetto alla potenza installata a causa dei motori Vétra riutilizzati). Les 4 trolleybus (4 Obus/4 filobus) Henschel-AEG sont garés en réserve pendant 5 ans puis démolis en (werden 5 Jahre in Reserve geparkt, dann abgerissen in/sono parcheggiati in riserva per 5 anni, poi demoliti in) 1977.
- De 1972 à (bis/a) 1975, livraison (Lieferung/consegna) des 25 voitures pendulaires (25 Pendelwagen/25 carrozze pendolini) A 50 85 18-34 n° 000 à (bis/a) 0024 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- De 1972 à (bis/a) 1975, livraison (Lieferung/consegna) des 35 voitures pendulaires (35 Pendelwagen/35 carrozze pendolini) B 50 85 29-34 n° 000 à (bis/a) 0034 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- De 1972 à (bis/a) 1978, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bm 51 85 21-70 n° 000 à (bis/a) 219 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino) (transformation de Bm 21-70).
- De 1973 à (bis/a) 1975, livraison (Lieferung/consegna) des 6 voitures-restaurants pendulaires (6 Pendel-Speisewagen/6 carrozze ristorante pendolini) WR 50 95 88-34 n° 000 à (bis/a) 005 type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo et grise (grau/grigio) « Swiss Express ».
- De 1973 à (bis/a) 1975, livraison (Lieferung/consegna) des 6 voitures-restaurants pendulaires (6 Pendel-Speisewagen/6 carrozze ristorante pendolini) WR 50 95 88-34 n° 000 à (bis/a) 005 type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo et grise (grau/grigio) « Swiss Express ».
- Début 1973, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10006 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold »  composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame tractée (geschleppen Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato) de la (der/delle) DB dont (deren/di cui) une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramica) AD4üm-62, toute (alles/tutti) la rame (Wagengruppe/la colonna di carrozze) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-DB, rosso-granata et crema).
- Le 02/06/1973, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) des locomotives électriques (der Eloks/le locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), repeintes désormais en livrée (jetzt in Lackierung neu lackiert/riverniciata ora in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) du train (der Zug/del treno) TEE « Rheingold » de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra.
- Le 03/06/1973, création d’une voiture directe (Schaffung eines direkt zum Zug fahrenden Wagens/creazione di una carrozza diretto al treno) Genève/Genf/Ginevra – Hoek-van-Holland pour le train (für der Zug/per il treno) TEE « Rheingold ». Cette relation (Diese Relation/questo relazione) est assurée par (durchführte bei/effetuato per) une rame tractée (schleppenung Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato) de la (der/delle) DB (TEE-DB-Wagen Garnitur/Carrozze TEE-DB) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) et (und/e) désormais (von nun an/da ora in poi) tractée par une (schleppenung bei eine/trainate della uno) locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema).
- Le 25/07/1973, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10050 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granat e crema), tracte (schleppt/traina) toujours (immer/sempre) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold », composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) (der/delle) DB, sans (ohne/sanza) la voiture panoramique (Panoramawagen/la carrozza panoramica) AD4üm-62, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème, (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-DB, rosso-granata et crema).
- En 1974, marches d’essais (Testfahrt/marcia di prova) des rames « Swiss Express » composées de (zusammengesetzt von/composito di) 14 voitures pendulaires (14 Pendelwagen/14 carrozze pendolini) VU (EW/CU) III (Mark III) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tractées par des (schleppenung bei/trainato per) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) spécifique orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss-Express », sur la ligne (am der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall. <
- Le 26/05/1974, le train (der Zug/il treno) TEE « Edelweiss » Amsterdam-C.S. – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB est limité au parcours (beschränkt sich auf den Kurs/è limitato al parcorso) de (von/da) Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et est désormais (und ist jetzt/ed è adesso) composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) quadricourants (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) RAe 1051 à (bis/a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 03/06/1974, la locomotive diesel-hydraulique (Hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) 210 005-5 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) granat et gris anthracite (granat und antrhazitgrau /granat e grigio antracite) tracte (schleppt/traina) de (von/da) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple à (nach/a) Lindau-Hbf avec en plus (mit auch/con encora) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bm du type (des Tysp/del tipo) Silberlingen de la (der/delle) DB München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple avec dételage de ces dernières à (mit Entkuppeln dieses Wagen von/con sganciamento questi carrozze a) Lindau-Hbf et (und/e) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) ABm du type (des Tysp/del tipo) Silberlingen de la (der/delle) DB München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Chur/Coire/Coira avec dételage de cette dernière à (mit Entkuppeln dieses Wagen von/con sganciamento questo carrozza a) St.Margrethen, puis (dann/poi) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino) tracte (schleppt/traina) de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) puis (dann/poi) une autre locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino) tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra, le train (der Zugte/il treno) D 360 « Isar – Rhône » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Lyon/Lione via Memmingen, Lindau-Hbf, Bregenz, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Bern/Berne/Berna, Lausanne/Losanna et (und/e) Genève/Genf/Ginevra, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bpm61 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin, 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) Apm-61 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin, 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) ABpm-61 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin, pour la tranche München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Genève, 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) ABüm de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) Pop-Design orange et blanc cassé (orange und kieselgrau/arancione e bianco), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) Forestier de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), pour la tranche München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Lyon/Lione via Genève/Genf/Ginevra.
- Le 04/08/1974, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Lindau-Hbf le train (der Zugte/il treno) D 365 Bern/Berne/Berna – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, avec en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) 3 voitures pour le trafic intérieur (3 Inlandwagen/) du type (des Typs/del tipo) B VU (EW/CU) I + II + I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) Genève/Genf/Ginevra – Lindau-Hbf avec dételage de ces dernières à (mit Entkuppeln dieses Wagen von/con sganciamento questi carrozze a) Lindau-Hbf (17h26).
- En 1975, livraison (Lieferung/consegna) des 6 voitures pendulaires (6 Pendelwagen/6 carrozze pendolini) mixte-fourgon (Gepäckwagen mit Abteilen/carrozza mista furgone) AD 50 85 18-34 n° 000 à (bis/a) 005 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- En 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 3.892 nouvelles voitures Corail (neuen Corail-Wagen/nuovi carrozze Corail) avec climatisation (mit Klimatizierung/bon climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la SNCF. Les voitures Corail ont constitué un progrès considérable dans le service ferroviaire et son exploitation à la SNCF et démocratisait la climatisation et la vitesse minimale de 160 km/h/Die Corail-Wagen stellten einen erheblichen Fortschritt im Schienenverkehr und dessen Betrieb bei der SNCF dar und demokratisierten die Klimatisierung sowie die Mindestgeschwindigkeit von 160 km/h./ Le carrozze Corail hanno rappresentato un notevole progresso nel servizio ferroviario e nel suo funzionamento presso la SNCF e hanno democratizzato l'aria condizionata e la velocità minima di 160 km/h.
- En 1975, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ce 6/8 I n° 14201 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Lausanne/Losanna, Romont et (und/e) Bern/Berne/Berna la locomotive au fuel (die Dampflok mit Heizöl/la locomotiva a vapore con olio combustibile) du type (des Typs/del tipo) 141 Mikado 141 R 1244 ex- SNCF du dépôt de (des Bw/del deposito di) Vénissieux (und/e) du dépôt de (des Bw/del deposito di) ex-Auray.
- De 1975 à (bis/a) 1980, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (der Eloks/dei locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 6/6 n° 11605 à (bis/a) 11689 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 12/04/1975, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de voitures (Wagen/carrozze) TEE de la (der/delle) DB dont (deren/di cui) une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramica) AD4üm-62 placée en tête (Wagen an der Spitze des Zuges/carrozza di testa), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-DB, rosso-granata e crema) et (und/e) passe (fährt vorbei/passa) sans arrêt (Ohne Halt/senza fermata) à 17h40 en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Müntschemier.
- Le 22/05/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne (der Strecke/della linea) et (und/e) du tunnel (Tunnel/galleria) du Heitersberg, long de 4.929 mètres, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 22/05/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames pendulaires (Pendelwagen/carrozze pendolini) « Swiss Express » de 14 voitures (14 Wagen/14 carrozze) VU (EW/CU) III (Mark III) à savoir (nämlich/vale a dire) 1 AD – 5 A – 1 WR – 7 B, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tractées par (abgeschleppt von/trainato da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss-Express », sur la ligne (am der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall.
- Le 01/06/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des trains Intervilles (Intercity-Züge/dei treni Intercity) entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Rorschach via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. Ces relations étaient assurées par des rames (diese Relationen wurden durch gezogene Wagengruppe sichergestellt/questi relazioni erano assicurati da rame) composées (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame homogène de voitures pendulaires (Pendelwagengruppe/una colonna di carrozze pendolini) VU (EW/CU) III (Mark III), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tractées par (abgeschleppt von/trainato da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) Re 4/4 II n° 11103, 11106, 11108, 11109 et (und/e) 11133, arborant une livrée identiques aux voitures remorquées (in einer Lackierung identisch mit den abgeschleppten Wagen/in una livrea identica alle carrozze rimorchiate).
- En 1976, le train tritranches (der Zug mit drei Gruppe/il treno con tre sezione) TEE « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra /Chur/Coire/Coira – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS- Hoek-von-Holland / Hannover/Hanovre voit sa traction (sieht sie Traktion/vede la sua trazione) assurée par (durchführte bei/effetuato per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) CoCo de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) relayées par des (wechseln mit/cambiato con) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) BoBo du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung /in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) en gare de (im Bahnhof/in la stazione di Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- En février 1976, retrait du service (Ausserbetriebsetzung/scarto e fino di servizio) de la dernière locomotive électrique (die letzte Elok/l’ultimo locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Be 4/6, la Be 4/6 n° 12339 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 31/12/1976, fusion du (Fusion/fusione del) funiculaire (Standseilbahn/funicolare) de Fribourg – Neuveville – Saint-Pierre (NStP) avec les (mit von der/con dal) TF.
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 20 voitures (20 Wagen/20 carrozze) Am 61 85 19-00 000 à (bis/a) 019 VSE Eurofima 1ère classe des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dites (gesagt/detto) Voitures Standards Européennes (VSE) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) pour trafic international (bei internationale Verkehr/per il traffico internazionale) et (und/e) dotée de la nouvelle livrée (neue Farbe C1/nuova colore C1) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), aptes à la vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 200 km/h.
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) des 290 nouvelles voitures-couchettes (290 Liegewagen/290 carrozza con cuccette) Corail avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 2ème classe de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu marine et gris béton (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemento).
- Le 10/09/1977, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) spécifique orange (orange/arancione) fluo et grise (grau/grigio) « Swiss Express », tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de voitures (Wagen/carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III (Mark III), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) spécifique orange (orange/arancione) fluo et grise (grau/grigio) « Swiss Express ».
- Le 11/11/1977, l’ancienne motrice de tramway n° 6 des TF est transférée par remorque routière pour être exposé devant le dépôt-atelier des TPF (ex-TF) de Chandolan. Elle arbore la girouette de l’ancienne ligne de tramway n°1 / Die ehemalige Straßenbahn Nr. 6 der TF wird per Straßenanhänger transportiert, um vor der Depot-Werkstatt der TPF (ex-TF) von Chandolan ausgestellt zu werden. Es trägt die Wetterfahne der alten Straßenbahnlinie Nr. 1 / l'ex tranvia n° 6 della TF viene trasferita su rimorchio stradale per essere esposta davanti al deposito-officina della TPF (ex TF) di Chandolan. Sfoggia la banderuola della vecchia linea tramviaria n°1.
- Le 31/12/1977, signature de l’acte notarié concernant la fusion des TF et du NStP gérant le funiculaire avec date d’effet au 31/12/1976 / Unterzeichnung der notariellen Urkunde über die Fusion der TF und der NStP, die die Standseilbahn betreiben, mit Wirksamkeitsdatum 31.12.1976 / sottoscrizione dell'atto notarile relativo alla fusione della TF e della NStP gestore della funicolare con decorrenza 31/12/1976.
- Le 15/06/1978, on note (man hervorhebt/si rilevare) de nombreux trains spéciaux (Sonderzugen/treni speciale) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pour et de (zu und von/per o da) Genève-La Praille/Genf-La-Praille/Ginevra-La Praille à l’occasion de la (in Anlass/in occasione) Fête fédérale de gymnastique (Schweizerischer Turnverband/Festa generale di ginnastica).
- Le 10/08/1978, le trolleybus (Obus/filobus) standard du type (des Typs/del tipo) VBBhf-ELR de Berliet-Vetra, recarrossé par Hess (umgestaltet von Hess/ricorporato da Hess) n° 30 des (von der/dal) TF, avec le sigle Vétra toujours conservé à l’avant du véhicule (mit dem Vétra-Logo noch auf der Fahrzeugfront/con il logo Vétra ancora sulla parte anteriore del veicolo), assure un service école sur la ligne du Jura (bietet einen Schuldienst auf der Juralinie an/fornisce un servizio scolastico sulla linea Jura) à (nach/a) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- En 1979, livraison (Lieferung/consegna) des 20 voitures couchettes (20 Liegewagen/20 carrozze con cuccette) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 50-70 n° 100 à (bis/a) 119 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu foncé (dunkelblau/blu scuro).
- En 1979 et (und/e) 1980, retrait et démolition des 2 trolleybus (Entfernung und Abriss der 2 Obus/rimozione e demolizione dei 2 filobus) du type (des Typs/del tipo) EH 100 S Berliet-Sécheron de la série (Baureihe/gruppo) 31 à (bis/a) 32 de (von/di) 1964, dotés d’une troisième porte à l’arrière en 1970 (1970 mit einer dritten Hecktür ausgestattet/dotata di una terza porta posteriore nel 1970). Leurs équipements électriques Sécheron sont récupérés pour en équiper les nouveaux trolleybus Volvo (Ihre Sécheron-Elektroausrüstung wird wiedergewonnen, um die neuen Volvo-Trolleybusse auszurüsten/La loro attrezzatura elettrica Sécheron viene recuperata per equipaggiare i nuovi filobus Volvo), Volvo n° 41 et (und/e) 42.
- Le 13/05/1979, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10046 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » Amsterdam-C.S. – Genève/Genf/Ginevra, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) de la (der/delle) DB en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozza TEE-DB, rosso-granata e crema).
- Le 27/05/1979, le départ (Abfahrt/partenza) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » est avancé au départ de Genève (ist aus Genf fortgeschritten/ è avanzato da Ginevra) à 11h17 (HEC) pour permette une arrivée moins tardive à (um eine weniger späte Ankunft zu ermöglichen/per consentire un arrivo meno tardivo a) Amsterdam-C.S. à 22h56 (HEC) et la composition de la tranche directe (und die Zusammensetzung des direkten Abschnitts/e la composizione della sezione diretta) Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S. se compose de (besteht aus/è costituita da) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) à savoir (nämlich/vale a dire) 2 Av + 1 Ap + 1 WR de la (der/delle) DB (TEE-DB-Wagen Garnitur), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- De 1980 à (bis/a) 1981, livraison (Lieferung/consegna) des 30 voitures (30 Wagen/30 carrozze) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 20-70 n° 500 à (bis/a) 529 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco).
- Le 03/01/1980, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11250 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S., composé de (zusammengesetzt von/composito di) 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze) de la (der/delle) DB toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozza TEE-DB, rosso-granata e crema). Il passe sans arrêt (Fahrt ohne Halt/passa senza fermata) et (und/e) sous la pluie (über Regen/sulla pioggia) à (in/a) Céligny (GE).
- Le 03/04/1980, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10046 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S., composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) de la (der/delle) DB toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-DB, rosso-granata e crema).
- Le 31/05/1980, dernier jour de circulation du (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » sur le parcours (Kurs von/percorso) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Berne/Bern/Berna, avec 4 voitures (mit 4 Wagen/con 4 carrozze) de la (der/delle) DB, à savoir (nämlich/vale a dire) 2 Av + 1 Ap + 1 WR, tractées (abgeschleppt/trainato) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) par la locomotive électrique (bei die Elok/per la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10033 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge grenat et crème (rot-grenat und creme/rosso-granata e crema).
- Le 01/06/1980, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la gare de (die Bahnhof/della stazione di) Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 01/06/1980, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » est désormais (ist von nun ab/è ormai) limité à (begrenzte/limitato) Berne/Bern/Berna par suppression du (bei Ausfall/per la soppressione di) parcours de (Kurs von/percorso da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Berne/Bern/Berna.
- Le 14/06/1980, création (Gründung/creazione) du réseau (des Netzen/del rete) EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare/con 18 coppie di treni europei).
- En décembre 1980, retrait du parc des trolleybus (Rückzug aus der Trolleybusflotte/ritiro dalla flotta dei filobus) du trolleybus (Obus/filobus) du type (des Typs/del tipo) VBBhf Berliet-Vétra n° 29 des (von der/dal) TF.
- En 1981, livraison (Lieferung/consegna) de 2 trolleybus (2 Obus/2 filobus) standard de Volvo-Sécheron n° 41 et (und/e) 42, futurs (später/futuro) 341 et (und/e) 342, au réseau de (Netz von/rete di) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- De 1981 à (bis/a) 1982, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) A 50 85 10- n° 000 à (bis/a) 219 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 31/05/1981, les 5 rames automotrices électriques quadricourants de la série RAe 1051 à 1055 des CFF sont toutes entièrement affectées au train TEE « Gottardo » / Die 5 elektrischen Vierantriebs-Triebzüge der SBB RAe 1051 bis 1055 sind alle vollständig dem TEE-Zug « Gottardo » zugeordnet / i 5 automotriche elettriche a quattro correnti delle serie FFS RAe da 1051 a 1055 sono tutti integralmente assegnati al treno TEE « Gottardo ».
- En 1982, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 IV n° 10101 à (bis/a) 10104 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en différentes livrées (in verschiedenen Lackierungen/in diverse livree) rouge (rot/rosso) ou (oder/o) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio).
- Le 23/05/1982, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’horaire cadencé (Fahrzeitbedienung/orario in cadenza) sur (zu/sulle) les CFF (SBB/FFS) et (und/e) sur les principales (zu den wichtigsten/sulle principali) entreprises suisses de transports publics (Verkehrsbetriebe in der Schweiz/aziende del trasporti pubblici in Svizzera).
- Le 20/08/1982, un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) de l’agence « Reiseburo Mittelthurgau Panorama » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo via Bern/Berne/Berna, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble et (und/e) Veynes-Dévoluy, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) VSE Eurofima A des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco) et (und/e) de 4 voitures panoramiques (4 Panoramawagen/4 carrozze panoramice) AD4üm-62 ex-TEE Rheingold, qui circula de (von/da) Grenoble à (nach/a) Veynes-Dévoluy où il voit sa traction assurée par (wo sieht seine Traktion durch/o vede la sua trazione assicurata da) la locomotive diesel-électrique (die Lokomotive diesel-elektrisch/la locomotiva diesel-elettrica) BB 67302 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianco) avec plaques en relief (mit geprägter Plakette/con placca in rilievo) et (und/e) sigle (mit Signet/con logotipo) SNCF allongé rouge (rot/rosso) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori).
- Le 26/09/1982, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) pour le service d’hiver (Winterfahrplan/orario invernale) du train (des Zuges/del treno) IC n° 313 Genève/Genf/Ginevra (08h57) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (17h05) et (und/e) du train (des Zuges/del treno) IC n° 362 München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (09h05) – Genève/Genf/Ginevra (16h57).
- Le 27/11/1982, un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) su type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine), assure (durchführt/effetuare) le train (Zug/treno) Grenoble (06h45) – Zürich-HB (13h09) et retour (und zurück/e ritorno), est affrété par le Syndicat Mixte des Transports en Commun (SMTC) de Grenoble pour emmener 400 grenoblois (nimm 400 Leute aus Grenoble/prendi 400 persone da Grenoble) visiter (besuchen/visitare) le réseau de tramways (Straßenbahnen Netz/rete di tranvie) de Zürich (VBZ). Ce train (diese Zug/questo treno) fut tracté (schleppen/autotrainato) de (von/da) Grenoble à (nach/a) Chambéry par la locomotive diesel-électrique (bei die Dlok/per la locomotiva diesel) BB 67327 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianco) avec logos allongés rouges (roten/rossi) d’extrémités (endet/estremite), de (von/da) Chambéry à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra avec rebroussement (mit Kopfmachen/con regresso) à Culoz, par la locomotive électrique (bei die Elok/per la locomotiva elettrica) CC 6568 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Arzens », et (und/e) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB par la locomotive électrique (bei die Elok/per la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11178 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), qui fit une halte à (wer hat halt gemacht in/chi si è fermato a) Langenthal pour être dépassée (wartet auf den überschreiten Gegenzug/aspetta treno sorpasso) par un train Intercités régulier (bei ein normaler Intercity-Zug/per un regolare treno intercity). La rame de voitures (Wagengruppe/la colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail composée de (zusammengesetzt von/composito di) 7 voitures B10tu et un fourgon à bagages (7 B10 Wagen und ein Gepäckwagen/7 carrozze e un furgone bagagliao) D2d du type (des Typs/del tipo) MC 76, avaient été spécialement acheminées du Nord de la France depuis Lille-Délivrance sur Grenoble (war extra aus Nordfrankreich von Lille-Délivrance nach Grenoble transportiert worden/era stato appositamente trasportato dal nord della Francia da Lille-Délivrance a Grenoble) pour assurer ce train (um dies sicherzustellen diese Zug/per garantire questo treno). Par ailleurs, c’était la 1ère fois (es war das erste mal/era la prima volta) qu’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF circulait en territoire suisse jusqu’à (auf Schweizer Gebiet in Umlauf gebracht bis/circolato in territorio svizzero fino al) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. A Zürich, ce sont 6 tramways articulés (Jene sind 6 Gelenkstraßenbahnen/quelli sono 6 tranvie articolati) du type (des Typs/del tipo) 2000 « Mirage » des (von der/dal) VBZ qui transportèrent les grenoblois sur les lignes de leur réseau (die die Menschen von Grenoble auf den Linien ihres Netzwerks transportierten/che trasportava la gente di Grenoble sulle linee della loro rete). C’est en fait 3 convois de tramways en double traction (Doppeltraktion/doppia trazione) qui circulèrent dans Zürich (die in Zürich kursierten/che circolava a Zurigo) et (und/e) utilisèrent exceptionnellement (ausnahmsweise genutzt/eccezionalmente usato) la ligne menant au Zoo (die Linie, die zum Zoo führt/la linea che porta allo Zoo). Au retour (in zurück/in ritorno), le train (der Zug/il treno) quitta (fuhr ab/è partito) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à 17h28 et (und/e) regagna (kam in/arrivato a) Grenoble à 23h53, tracté (führt/autotrainato) par les mêmes locomotives mais dans l’ordre inverse. Ce voyage fut déterminant sur le résultat de la votation en faveur de la réalisation du réseau de tramways modernes grenoblois (Diese Fahrt war ausschlaggebend für das Abstimmungsergebnis für die Realisierung des Netzes moderner Straßenbahnen in Grenoble/Questo viaggio è stato decisivo per l'esito del voto favorevole alla realizzazione della rete di tranvie moderne di Grenoble).
- En 1983, le MThB achète d’occasion (gebraucht kaufen/compra usato) la voiture-pilote (Steuerwagen/la voitura pilota) Bt n° 302 du GFM qui est réimmatriculée (der neu angemeldet wird/che viene registrato nuovamente) Bt 50 46 29-33 203-3.
- En 1983, les locomotives électriques des types Re 4/4 I, II et III ainsi que Re 6/6 des CFF sortant de révision reçoivent désormais une livrée rouge trafic / 1983 erhalten die aus der Überholung kommenden Elektrolokomotiven der Typen Re 4/4 und Re 6/6 der SBB eine betriebrote Lackierung / Nel 1983 le locomotive elettriche dei tipi Re 4/4 e Re 6/6 delle FFS in uscita dalla revisione ricevono ora una livrea rossa traffico.
- De 1983 à (bis/a) 1990, livraison (Lieferung/consegna) des 293 voitures (293 Wagen/293 carrozze) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) B 50 85 21- n° 000 à (bis/a) 292 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- En été 1983, le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) D 362/363 Isar – Rhône Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple et (und/e) Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Lindau-Hbf, avec traction (mit Betrieb/con trazione) sur le parcours (auf dem Kurs/sul percorso) helvétique (in Schweiz/in Svizzera) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 31/12/1983, le funiculaire (Standseilbahn/funicolare) de Fribourg – Neuveville – Saint-Pierre (NStP) a transporté 384.907 voyageurs au cours de l’année (beförderte im Laufe des Jahres 384.907 Passagiere/ha trasportato 384.907 passeggeri durante l'anno).
- Le 13/04/1984, le trolleybus (Obus/filobus) standard de Volvo-Sécheron n° 41 de 1981 des (von der/dal) TF effectue une course spéciale pour une association néerlandaise des amis du trolleybus sur la sur la ligne n° 7 à destination de Schoenberg (führt eine Sonderfahrt für einen niederländischen Verein von Trolleybusfreunden auf der Linie Nr. 7 nach Schönberg durch/effettua un viaggio speciale per un'associazione olandese di amici dei filobus sulla linea 7 per Schoenberg) à Fribourg/Freiburg/Friburgo.
- Au service d’été (im Sommer/in estivo) 1984, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) d’une voiture directe (ein Direkte Wagen/una carrozza dirette) du type (des Typs/del tipo) A4ü Schlieren des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), assure (durchführt/effetuare) la relation saisonnière (der Saisonbeziehung/la relazione stagionale) Hendaye/Hendaya – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS via Bern/Berne/Berna. Elle est acheminée par (Lauf ist bei/é istradamento per) l’Express saisonnier (der Saisonzug/il treno stagionale) n° 5588/9 Hendaye/Hendaya – Genève/Genf/Ginevra via Chambéry et (und/e) Grenoble, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF dont (deren/di cui) une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB VSE, toutes (alles/tutti) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine).
- Le 28/06/1984, locomotive diesel à transmission électrique (Diesel mit elektrisches Getriebe/Diesel a trasmissione elettrica) CC 72015 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianco) avec plaques reliefs (mit geprägter Plakette/con in placca in rilievo) et (und/e) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Valence à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra le train Express saisonnier (der Saisonzug/il treno stagionale) n° 5588/9 Hendaye/Hendaya – Genève/Genf/Ginevra via Grenoble et (und/e) Chambéry, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF dont (deren/di cui) une AB VSE, toutes (alles/tutti) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine). Ce train (Diese Zug/questo treno) comporte en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) une voiture directe (ein Direkte Wagen/una carrozza dirette) du type (des Typs/del tipo) A4ü Schlieren des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), assure (durchführt/effetuare) la relation saisonnière (der Saisonbeziehung/la relazione stagionale) Hendaye/Hendaya – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS via Bern/Berne/Berna.
- En été (in Sommer/in estivo) 1985, une automotrice électrique (ein elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) RBe 4/4 tracte (schleppt/traina) les jours ouvrables (Werktags/giorni lavorativi) les trains régionaux (der Regionalzugen/le treni regionali) n° 3415 Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (07h36) – Bern/Berne/Berna (08h14), n° 3435 Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (11h36) – Bern/Berne/Berna (12h14) et (und/e) n° 3441 Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (12h36) – Bern/Berne/Berna (13h14).
- Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei.
- Le 28/09/1986, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC 76/77 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Genève/Genf/Ginevra (1.064 km) via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Bern/Berne/Berna.
- Le 23/05/1987, création (einlegen/istituire) du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / creazione del marchio europeo EuroNight (EN).
- Le 25/05/1987, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de (Hauptbahnhof von/stazione principale di) Genève dite (gesagt/detto) de Cornavin.
- Le 31/05/1987, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de (Hauptbahnhof von/stazione principale di) Genève/Genf/Ginevra, dite (gesagt/detto) de Cornavin.
- Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei.
- En 1988, la locomotive électrique Re 4/4 II n° 11341 des CFF, en livrée verte/grün d’origine, tracte un train St.Gallen/Saint-Gall – Genève/Genf/Ginevra, composé d’une rame homogène de voitures VU/EW III (Mark III), en livrée orange fluo et grise/grau « Swiss Express ».
- De 1987 à (bis/a) 1989, livraison (Lieferung/consegna) de 12 trolleybus articulés Volvo-Hess-ABB-SAAS duo bi modes n° 101 à112 (futurs/später n° 501 à 512) au réseau de Fribourg/Freiburg FR.
- Le 23/05/1987, création (einlegen/istituire) du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / creazione del marchio europeo EuroNight (EN).
- Le 25/05/1987, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de (Hauptbahnhof von/stazione principale di) Genève dite (gesagt/detto) de Cornavin.
- Le 31/05/1987, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de (Hauptbahnhof von/stazione principale di) Genève/Genf/Ginevra, dite (gesagt/detto) de Cornavin.
- Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei.
- En 1989, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des dernières (das Letzte/l’ultimo) des 3.892 nouvelles voitures (3.892 neuen Wagen/3.892 nuovi carrozze) Corail avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF.
- De 1989 à (bis/a) 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 70 voitures (70 Wagen/70 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 10-90 n° 200 à (bis/a) 269 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio) puis (dann/poi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 28/05/1989, création (einlegen/istituire) du train international EuroCity « Pablo Casals», en rame Talgo, assurant la liaison nocturne directe Bern/Berne/Berna – Barcelona/Barcelone via Genève/Genf/Ginevra, Grenoble, Perpignan (et retour/und zurück), mais sans aucun arrêt sur le territoire français (ohne Halt im Frankreich).
- Le 10/09/1989, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11108 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Luzern/Lucerne/Lucerna – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de voitures VU (EW/CU) III (Mark III), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- De 1990 à (bis/a) 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 155 voitures (155 Wagen/155 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 10-90 n° 200 à (bis/a) 364 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et blanc (kieferngrün und weiß/verde pino e bianco) puis (dann/poi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 21/03/1990, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11144 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée rouge, tracte (schleppt/traina) le train direct n° 1866 Luzern/Lucerne/Lucerna – Genève/Genf/Ginevra via Bern/Berne/Berna (via Entlebuch), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures VU (EW/CU) III (Mark III), (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- Le 26/05/1990, dernier jour de circulation (letzte Fahrt/ultimo giorno do circolazione) du train de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) international EN, en rame Talgo, « Pau Casals», assurant la liaison nocturne directe (gewährleistung der direkten Nachtverbindung/garantendo il collegamento notturno diretto) Bern/Berne/Berna – Barcelona/Barcelone via Genève/Genf/Ginevra, Grenoble, Perpignan (et retour/und zurück), mais sans aucun arrêt sur le territoire français (aber ohne Halt auf französischem Gebiet/ma senza sosta in territorio francese). Ce train est amorcé dès le lendemain depuis Zurich-HB (Dieser Zug wird am nächsten Tag von Zürich-HB aus gestartet/Questo treno parte il giorno successivo da Zurigo-HB).
- Du 27/05/1990 au (bis/a) 29/09/1990, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train-hôtel nocturne (des Nachtzuges/del treno notturno) EN « Pablo Casals» Zürich-HB (19h33) – Barcelona-França/Barcelone (09h10) via Bern/Berne/Berna (20h47), Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (21h10), Lausanne/Losanna (21h57), Genève/Genf/Ginevra (22h46) et Gerona/Gérone (07h54), (1.198 km) avec en sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) le train nocturne (des Nachtzuges/del treno notturno) EN « Pablo Casals» Barcelona-França/Barcelone (20h15) – Zürich-HB (09h13) via Gerona/Gérone (21h26), Genève/Genf/Ginevra (05h52), Lausanne/Losanna (06h40), Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (07h27), Bern/Berne/Berna (07h51), sans aucun arrêt commercial dans les deux sens sur le parcours français via Chambéry et (und/e) Grenoble (ohne Halt im Frankreich/sanza fermata in Francia) et (und/e) avec rebroussement (mit Kopfmachen/con regresso) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Culoz.
- Du 29/06/1990 au (bis/a) 17/08/1990, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) d’une voiture-lits (Schlafwagen/carrozza con letti) soviétique (sowjetisch/sovietico), en fait 2 voitures SZD avec une voiture dans chaque sens affectées (tatsächlich 2 SZD-Wagen mit einem Wagen in jeder Richtung/in realtà A carrozze SZD con un carrozza impegnata in ciascuna direzione) à ce service (diesem Dienst zugeordnet/assegnato a questo servizio) à savoir (nämlich/vale a dire), les n° 017 04139 - 56 20 70-80 452-0 et (und/e) 017 03487 - 56 20 70-80 447-4, reliant (verbindet/collegando) Moskova/Moscou à (nach/a) Madrid soit (also/ovvero) 4.831 km, record européen de distance pour une voiture directe (Europäischer Streckenrekord für einen direkten Schlafwagen/record europeo di distanza per una carrozza con letti diretto) via Brest (RU), Berlin/Berlino, Frankfurt (Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble, Valence-Ville, Avignon-Centre, Montpellier-Saint-Roch et (und/e) Hendaye/Hendaya, et retour (und zurück/e ritorno), le parcours étant effectué en 3 jours et 4 nuits (der Kurs wird in 3 Tagen und 4 Nächten durchgeführt/ il corso si svolge in 3 giorni e 4 notti). La voiture-lits directe (Direkte Schlafwagen/carrozza con letti dirette) soviétique (URSS) circulait une fois par semaine (einmal pro Woche im Umlauf/einmal pro Woche im Umlauf), le lundi au départ (Abfahrt/partenza) de Moskova/Moscou avec arrivée (Ankunft/arrivo) le vendredi à Madrid, et retour (und zurück/e ritorno) le samedi de Madrid avec arrivée (Ankunft/arrivo) le mercredi à Moskova/Moscou. Les autres jours (Die anderen Tage/Gli altri giorni), la voiture-lits soviétique (der sowjetische Schlafwagen/la carrozza con letti sovietico) était limitée (begrenzte/limitato) au parcours (auf Kurs/sul parcorso) Moskova/Moscou – Frankfurt-(Main-Hbf/Francfort-(Main)-Ple, Moskova/Moscou – Bern/Berne/Berna ou (oder/o) Moskova/Moscou – Genève/Genf/Ginevra. De (von/da) Moskova/Moscou à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, cette voiture lits soviétique (diese Soviet Schlafwagen/questa Soviet carrozza con letti dirette) était incorporée au train (wurde in den Zug eingebaut/è stato incorporato nel treno) D 358/D 359. Sur le parcours français (auf dem Französischkurs/sul corso di francese), elle était acheminée (befördert/inoltrata) par le train (der Zug/il treno) n° 5479 Genève/Genf/Ginevra – Hendaye/Hendaya via Chambéry et (und/e) Grenoble ainsi qu’ (sowie/come) au train (Zug/treno) n° 4678 Hendaye/Hendaya – Genève/Genf/Ginevra via Grenoble.
- En 1991, rénovation (Modernisierung/rinnovo) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bpm 51 85 21-70 n° 000 à (bis/a) 219 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- De 1991 à (bis/a) 1992, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 12 voitures panoramiques (12 Panoramawagen/12 carrozze panoramici) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 19-90 n° 100 à (bis/a) 111 de 1ère classe des (von/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et grise (weiß und grau/bianco e grigio).
- De 1991 à (bis/a) 1996, acquisition d’occasion (gebraucht angekaufte/redento di occasione) par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de 41 fourgons à bagages (41 Gepäckwagen/41 furgone bagagliao) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 à la (der/delle) SNCF, destinés aux transports de vélos en Suisse (für Velostransporte in Schweiz/per trasporti di biciclette in Svizzera), ils sont repeints (sie sind neu lackiert/sono ridipinti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero).
- En mai 1991, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère locomotive électrique (die erste Elok/la prima locomotive) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 de la série (Baureihe/gruppo) 460 avec la (mit/con la) 460 000-3 aux CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (betriebrot/rosso traffico), par la SLM de Winterthur/Winterthour.
- Du 28/06/1991 au (bis/a) 18/08/1991, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) d’une voiture-lits directe (eine Direkte Schlafwagen/una carrozza con letti dirette) soviétique (sowjetisch/sovietico) reliant (von/da) Moscou à (nach/a) Madrid soit (also/ovvero) 4.831 km, record européen de distance pour une voiture directe (Europäischer Streckenrekord für einen direkten Schlafwagen/record europeo di distanza per una carrozza con letti diretto) via Brest (RU), Berlin/Berlino, Frankfurt (Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-SBB, Bern/Berne/Berna, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble, Valence-Ville, Avignon-Ville, Montpellier et (und/e) Irun, et retour (und zurück/e ritorno), le parcours étant effectué en 3 jours et 4 nuits (der Kurs wird in 3 Tagen und 4 Nächten durchgeführt/ il corso si svolge in 3 giorni e 4 notti).
- En 1992, livraison (Lieferung/consegna) des deux voitures-restaurants (der beiden Speisewagen/dei due carrozze ristorante) « Mc Donald’s » WR 50 85 88-73 n° 750 et (und/e) 752 des (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- Du 26/06/1992 au (bis/a) 21/08/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) d’une voiture-lits directe (eine Direkte Schlafwagen/una carrozza con letti dirette) soviétique (sowjetisch/sovietico) reliant (von/da) Moscou à (nach/a) Madrid soit (also/ovvero) 4.831 km, record européen de distance pour une voiture directe (Europäischer Streckenrekord für einen direkten Schlafwagen/record europeo di distanza per una carrozza con letti diretto) via Brest (RU), Berlin/Berlino, Frankfurt (Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-SBB, Bern/Berne/Berna, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble, Valence-Ville, Avignon-Ville, Montpellier et (und/e) Irun, et retour (und zurück/e ritorno), le parcours étant effectué en 3 jours et 4 nuits (der Kurs wird in 3 Tagen und 4 Nächten durchgeführt/ il corso si svolge in 3 giorni e 4 notti). Ce fut la troisième et dernière année de circulation jusqu’à Madrid et elle fut limitée à Berne l’année suivante (Es war das dritte und letzte Auflagenjahr bis Madrid und im darauffolgenden Jahr auf Bern beschränkt/è stato il terzio e ultimo anno di tiratura fino a Madrid e l’anno successivo è stato limitato a Berna).
- Le 12/02/1994, la locomotive électrique (6400 kW) asynchrone allemande prototype « Eurosprinter » (Krauss-Maffei & Siemens) tracte le train IC 712 Zürich-HB – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto via Bern/Berne/Berna et Lausanne/Losanna, composé d’une rame de 15 voitures. Elle retourne sur Zürich-HB avec le train IC n° 725.
- De 1996 à (bis/a) 1997, livraison (Lieferung/consegna) par FIAT-Ferroviaria des 9 rames automotrices électriques (9 elektrischen Triebwagen/9 automotrice elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) (3,0 kV-cc / 15 kV-16 2/3 Hz) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) Elettro Treno Rapido (ETR) de la série (Baureihe/gruppo) 470 001 à (bis/a) 009 au groupement Cisalpino (CFF + FS + BLS). Ces rames sont aptes à la vitesse maximale de 200 km/h (Diese Züge sind für eine Höchstgeschwindigkeit von 200 km/h geeignet/Questi treni sono adatti per una velocità massima di 200 km/h).
- En 1997, création (Gründung/creazione) du (der/di) BLS Lötschbergbahn AG (BLS) par fusion (durch Fusion/per fusione) du (der/di) Lötschbergbahn (BLS), du Bern/Berne/Berna – Neuchâtel/Neuenburg NE (BN) et (und/e) du Gürbetal – Bern/Berne/Berna – Schwarzenberg (GBS).
- En 1997, création (einlegen/istituire) du Regionalverkehr Mittelland (RM) par fusion du Solothurn/Soleure/Soletta – Moutier/Münster Bahn (SMB), du Emmental – Burgdorf/Berthoud – Thun/Thoune Bahn (EBT) et du Vereinigte Huttwil Bahnen (VHB).
- En avril 1997, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Lausanne/Losanna – Zürich-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de (ein Wagengruppe von/una colonna di) 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) unifiées pendulaires réversibles de type VU (EW/CU) III, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- Le 19/05/1998, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la 1ère ligne (Erste Linie) du S-Bahn (RER) de Bern/Berne/Berna.
- Le 24/05/1998, un groupe de membres de l’AEDTF de Grenoble, venant de Bern/Berne/Berna passe en gare de Fribourg/Freiburg FR pour se rendre à Genève/Genf/Ginevra pour rentrer sur Grenoble.
- En 1999, création (Gründung/creazione di) des Transports Régionaux Neuchâtelois (TRN) par fusion (durch Fusion/per fusione) du (der/di) chemin de fer Régional du Val de Travers (RVT) et des (und von der/e dal) Chemins de fer des Montagnes Neuchâteloises (CMN).
- En 1999, création de l’ (Gründung/creazione di) Aare Seeland mobil (ASm) par fusion (durch Fusion/per fusione) du (der/di) Biel/Bienne – Täuffelen – Ins/Anet Bahn (BTI), du (der/di) Solothurn/Soleure/Soletta – Niederbipp – Bahn (SNB) et du (und der/e di) Regionalverkehr Oberaargau (RVO).
- Le 29/05/1999, une automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Nina du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et grise (blau und grau/blu e grigio), quitte par ses propres moyens l’usine de Villeneuve (verlässt das Werk in Villeneuve auf eigene Faust/lascia lo stabilimento di Villeneuve con mezzi propri) pour (bei/per) Bern/Berne/Berna via Lausanne/Losanna et (und/e) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- Le 21/06/1999, signature (Unterschrift/firma) de l’accord européen (Europäische einverstanden/accordo europea) sur les transports terrestres (für Landverkehr/per trasporti per terra). Dans ce cadre (in diesem Zusammenhang/in questo contesto), la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) s’est engagée (sich verpflichten zu/assumere a), entre autres (unter anderen/in altri), à développer (ausdehnen/sviluppare) l’interopérabilité (zusammenstellen/interoperabilitamente) de son réseau ferroviaire (sein Bahnnetz/suo rete ferroviario) avec (mit/con) celui (dieser/questo) des pays (Landen/paese) de l’Union européenne (die Europäische Union/Unione europea). Cet engagement signifie par conséquent que la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) doit reprendre (umarbeiten müsst/dovere riprendere) l’ETCS comme (wie/come) système (System/sistema) de pilotage (Lotsenbetrieb/pilotaggio), de contrôle (Kontrolle/controllo) de la marche des trains (Zugfarht/marcia di treni) et (und/e) de signalisation (Signalgebung/signalamento) pour le trafic ferroviaire (für Bahnverkehr/per il traffico ferroviario).
- En novembre 1999, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 037-5 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) « Ajax », tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Genève/Genf/Ginevra – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) du type (des Typs/del tipo) II et (und/e) de 14 voitures (14 Wagen/14 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/EC) IV dont 4 A, une restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) VRm et (und/e) 9 B.
- De 2000 à (bis/a) 2002, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère série (Erste Baureihe/primo gruppo) de 24 rames automotrices électriques (24 elektrische Triebwagen/24 automotrici elettriche) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN (InterCity Neigezug) de la série (Baureihe/gruppo) RABDe 500 000 à 023 des (von/dal) CFF (SBB/FFS) construites par le consortium (Herstellern/costruttori) ADTranz, SW et SIG (Bt + B + AD + A + WRA + B + Bt), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso).
- Le 01/01/2000, création (einlegen/istituire) de la Compagnie des Transports Publics Fribourgeois (TPF) par fusion (verbinden mit/fondersi con) des compagnies des Transports Fribourgeois (TF) et (und/e) Gruyères – Fribourg – Murten/Morat (GFM).
- En 2001, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) de Vauderens FR de 1.975 mètres de longueur (1.975 Meter Länge/1.975 metri di lunghezza) près de la commune de Rue (in der Nähe der Stadt Rue/vicino alla città di Rue) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Lausanne/Losanna – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- Le 01/04/2001, création de la société espagnole « Elipsos » à parts égales de 50% entre la RENFE et la SNCF / Gründung der spanischen Gesellschaft « Elipsos » zu gleichen Teilen von 50% zwischen RENFE und SNCF / creazione della società spagnola « Elipsos » in parti uguali del 50% tra RENFE e SNCF.
- Le 01/04/2001, reprise des tains-hôtels nocturnes quotidiens EN n° 273/274 « Pau Casals » Barcelona/Barcelone – Genève/Genf/Ginevra – Zurich-HB (1195 km) et EN n° 371/372 « Salvador Dali » Barcelona/Barcelone – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (1198 km) circulant via Grenoble (et fusionnés de Barcelona/Barcelone à Chambéry) par le groupe « Elipsos », transitent désormais via Lyon et fusionnés de Barcelona/Barcelone à Lyon/Lione et ne circulent désormais que 3 fois par semaine.
- Le 21/09/2001, création (Gründung/creazione di) de Thurbo AG, une filiale (ein Tochtergesellschaft/una controllata) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia).
- En 2002, les locomotives électriques (der Eloks/le locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 futures (später/futuro) 620 de SBB-Cargo sortant de révision (Modernisierung/rinnovo) reçoivent désormais (erhalten jetzt/ora ricevono) une livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et bleue (rot und blau/rosso et blu).
- Le 31/03/2002, une locomotive (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Genève/Genf/Ginevra – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Lausanne/Losanna et Bern/Berne/Berna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Types/del tipo) VU (EW/CU) III, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss-Express ».
- Le 06/04/2002, une locomotive (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Genève/Genf/Ginevra – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Lausanne/Losanna et Bern/Berne/Berna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Types/del tipo) VU (EW/CU) III, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss-Express ».
- Du 15/05/2002 au (bis/a) 20/10/2002, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 2002 (Expo 2000) à Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, Yverdon-les-Bains et (und/e) Murten/Morat.
- De 2003 à (bis/a) 2006, livraison (Lieferung/consegna) de la 2ème série (Zweite Baureihe/secundo gruppo) de 20 rames automotrices électriques (20 elektrischen Triebwagen/20 automotrice elettriche) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN (InterCity Neigezug) de la série (Baureihe/gruppo) RABDe 500 024 à 043 des (von/dal) CFF (SBB/FFS) construites par le consortium (Herstellern/costruttori) ADTranz, SW et SIG (Bt + B + AD + A + WRA + B + Bt), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso). Le nombre de rames ICN des CFF est ainsi porté à 44 exemplaires (Damit erhöht sich die Anzahl der SBB ICN-Triebzüge auf 44 Einheiten/Il numero di convogli ICN FFS è così aumentato a 44 unità).
- En 2004, livraison (Lieferung/consegna) de 9 trolleybus articulés (9 Gelenkobus/9 filobus articolati) du type (des Typs/del tipo) Swiss Trolley 2 BGT-N d’Hess-Vossloh-Kiepe n° 513 à (bis/a) 521 au réseau de (Netz von/rete di) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) intégrale de la nouvelle ligne à grande vitesse (NeuBauStrecke/linea altà velocità) de 45 km entre (zwischen/tra) Mattstetten et (und/e) Rothrist, dotée de la signalisation (mit Signalgebung/con signalamento) du type (des Typs/del tipo) ETCS L2, par les (von der/dalle) CFF (SBB/FFS).
- Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) par les CFF (SBB/FFS) du nouvel horaire cadencé (neuer kadenzierter Zeitplan/nuovo orario in cadenza) de Rail 2000, avec beaucoup plus de trains en Suisse (mehr Zugen in Schweiz/più di treni in Svizzera) avec les nouveaux horaires (mit neuen Fahrzeit/con nuovi orarie).
- Le 13/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) commerciale sur la ligne Fribourg/Freiburg/Friburgo FR – Kerzers/Chiètres de la 1ère rame modernisée composée de l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RABDe 4/4 n° 173 et (und/e) des voitures pilotes (Steuerwagen/carrozze pilote) Bt n° 373 et (und/e) 371, par les TPF.
- En 2005, renumérotation (neue Numerierung/nuova numerzione) des véhicules moteur (Triebfahrzeuge/veicoli di trazione) des (von/dal) CFF (SBB/FFS) pour se conformer aux nouvelles normes (sich nach den neuen Normen richten/se conformare dei nuovi norme) de l’UIC : les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 II deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) Re 420, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 III deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) Re 421, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 6/6 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) Re 620, les automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) RBe 4/4 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) RBe 540, etc.
- Le 28/03/2005, rencontre et jonction des équipes de forages des galeries Nord et Sud dans le tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Treffen und Zusammentreffen der Bohrteams des Nord- und Südstollens im Lötschberg-Basistunnel (TBL) / riunione e unione delle squadre di perforazione delle gallerie nord e sud nel tunnel di base del Lötschberg (TBL).
- Le 16/08/2005, transfert aux TPF qui achètent d’occasion pour la ligne Bulle – Romont (Übertragung an TPF, die Gebrauchtwaren für die Linie Bulle - Romont kaufen/rasferimento a TPF che acquista l'usato per la linea Bulle - Romont) l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ABDe 536 614-1 (ex-ABDe 4/4 de 1966 du MThB) et (und/e) la voiture-pilote (Steuerwagen/la voitura-pilota)) Bt 50 46 29-33 203-3 (ex-MThB et ex-Bt n° 302 des GFM).
- En 2006, création de (Gründung/creazione di) BLS – AG par fusion (verbinden mit/fondersi con) du (der/di) Regionalverkehr Mittelland (RM) et (und/e) du (der/di) BLS.
- Le 27/06/2006, le groupe BLS Lötschbergbahn AG (BLS) fusionne avec (verbinden mit/fondersi con) le Regionalverkehr Mittelland (RM).
- Le 03/04/2007, à 13h13, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV V150 de la (der/delle) SNCF bat le record du monde de vitesse sur rail (den Shienengeschwindigkeit Weltrekord schlagt/batte le primato mondiale di velocità sù dalle rotaie) avec (mit/con) 574,8 km/h atteints sur la (erreichte am/raggiungere sul) LGV Est-Européenne (Osteuropäisches NBS/LGV dell'Europa orientale).
- Le 15/06/2007, inauguration officielle du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Einweihungsfeier Lötschberg Basistunnel (LBT) / inaugurata ufficiale della galleria di basis di Loetschberg.
- Le 19/06/2007, mise en service commerciale pour le fret du tunnel de base du Lötschberg TBL / Kommerzielle Inbetriebnahme für Güterzug im Lötschberg Basistunnel (LBT) / messa in servizio commerciale per treni di merci della galleria di basis di Loetschberg.
- Le 15/09/2007, mise en circulation (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de deux trains de voyageurs (2 Personenzug/2 treni di viaggiatori) « Neat-Express » Brig/Brigue/Briga – Spiez – Brig/Brigue/Briga via le TBL.
- Le 09/12/2007, mise en circulation (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 42 trains de voyageurs (Personenzugen) et de 72 trains de marchandises (Güterzugen) via le TBL/LBT.
- Le 10/12/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) au trafic des voyageurs du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Operativ in Betrieb des Lötschberg Basistunnel (LBT).
- Le 26/09/2008, un groupe de membres de l’AEDTF de Grenoble prend un train IC Genève/Genf/Ginevra – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB puis depuis Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB un train direct pour l’Autriche pour de rendre à Innsbruck dont il rentrera le 30/09 via Sargans puis via Chur/Coire/Coira, Andermatt, Brig/Brigue/Briga et Genève/Genf/Ginevra.
- En 2008, modernisation (Modernisierung/rinnovo) des 9 rames automotrices électriques (9 elektrischen Triebwagen/9 automotrice elettriche) bicourants (Zweisystem/bicorrente) (3,0 kV-cc / 15 kV-16 2/3 Hz) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) Elettro Treno Rapido (ETR) de la série (Baureihe/gruppo) 470 du groupement Cisalpino (CFF + FS + BLS).
- Le 14/12/2008, la Suisse entre dans l’Espace Schengen et opte ainsi pour la libre circulation des personnes en Europe / Die Schweiz betritt den Schengen-Raum und setzt sich für den freien Personenverkehr in Europa ein / La Svizzera entra nello spazio Schengen e opta per la libera circolazione delle persone in Europa.
- Le 05/12/2009, le fourgon automoteur électrique historique (historische Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice furgone di bagagliao storico) De 4/4 n ° 295, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) le train spécial du (der Sonderzug von/il treno speciale di) TCS n° 33028 Rapperswil – Wetzikon – Uster – Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Bern/Berne/Berna – Düdingen – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR – Montreux, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), une voiture (ein Wagen/una carrozza) A VU (EW/CU) I, en livrée (in Lackierung/in livrea) « New-look » vert sapin (kieferngrün/verde pino) à bande latérale bleue (mit blauem Seitenstreifen/con listello fascia laterale blu), une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu foncé et gris clair (dunkelblau und kieselgrau/blu scuro e grigio chiro) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WR, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), un wagon marchandises (ein Güterwagen/un carri di merci) en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio) et (und/e) un wagon marchandises (ein Güterwagen/un carri di merci) en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone).
- De 2010 à (bis/a) 2011, livraison (Lieferung/consegna) de 12 trolleybus articulés (12 Gelenkobus/12 filobus articolati) (des Typs/del tipo) Swiss Trolley 3 BGT-N d’Hess-Vossloh-Kiepe n° 522 à (bis/a) 533 au réseau de (Netz von/rete di) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- Le 04/03/2010, la locomotive électrique Re 4/4 II n° 11144 des (von der/dalle) CFF (SBB/FFS), en livrée rouge/rot, tracte un train spécial (Sonderzug) pour le salon de l’auto St.Gallen/Saint-Gall – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé de 3 voitures Apm EC (dont une aux couleurs CIC sans logo placée en tête), 2 VRm VU/EW IV (voitures-restaurant placée en 4ème et 6ème position), 3 voitures A VU/EW IV (dont deux en ancienne livrée) et de deux voitures Ap Schlieren 80 81 97-32 975 et 077 louées aux ÖBB.
- Le 04/03/2010, la locomotive électrique Re 4/4 II n° 11147 des (von der/dalle) CFF (SBB/FFS), en livrée rouge/rot, tracte un train spécial (Sonderzug) pour le salon de l’auto» St.Gallen/Saint-Gall – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé d’une rame de 11 voitures dont une Bt VU/EW IV en tête et une VRm VU/EW IV, en livrée blanche et rouge, placé en 8ème position.
- Le 04/03/2010, la locomotive électrique Re 460 053 des CFF, en publicitaire « Login », pousse le train spécial (Sonderzug) n° 30310 pour le salon de l’auto» St.Gallen/Saint-Gall – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé de 4 voitures Apm EC (dont une aux couleurs CIC sans logo placée en seconde position), une voiture VU/EW IV salon, et 5 voitures Bpm EC.
- Le 15/10/2010, percement du tunnel de base du Saint-Gothard (St.Gotthardbasistunnel, GTB), long de 57 km.
- Le 26/10/2010, livraison (Lieferung/consegna) du 1er (Erste) trolleybus articulés Swiss Trolley 3 BGT-N d’Hess-Vossloh-Kiepe n° 522 au réseau de Fribourg/Freiburg FR.
- Du 12/12/2010 au (bis/a) 16/06/2011, on note la circulation du train hôtels de nuit (Nachtzug) « Elipsos » n° 274 « Pau Casals » Zürich-HB (19h27) – Barcelona-França (09h43) via Bern/Berne/Berna (21h08), Fribourg/Freiburg FR (21h45), Lausanne/Losanna (22h34), Genève/Genf/Ginevra (23h41), Perpignan (06h16), Figueras/Figuères (07h44) et Girona/Gérone (08h18) et en sens inverse du train hôtels de nuit (Nachtzug) « Elipsos » n° 273 « Pau Casals » Barcelona-França (19h38) – Zürich-HB (10h09) via Girona/Gérone (20h57), Figueras/Figuères (21h25), Perpignan (22h42), Genève/Genf/Ginevra (05h39), Lausanne/Losanna (06h55), Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (07h46) et Bern/Berne/Berna (08h49). Ce train était assuré en rame Talgo, en livrée blanche avec bandeau latéral violet, avec 4 types d’offres (Gran Classe, Affaires, Touriste et Sleeperettes). Il ne desservait qu’une seule ville française (Perpignan).
- En juin 2011, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère des (Erste con/la prima dei) 8 nouvelles rames automotrices électriques (der 8 neuen elektrischen Triebwagen/le 8 nuovi automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) Flirt de Stadler des (von der/dal) TPF, portant le n° 191.
- Le 06/09/2011, la nouvelle rame automotrice électrique (die neue elektrische Triebwagen/la nuova automotrice elettrica) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) du type (des Typs/del tipo) Flirt de Stadler n° 192 des (von der/dal) TPF stationne sur les voies extérieures du dépôt TPF de Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- Le 06/09/2011, les rames automotrices électriques (der elektrischen Triebwagen/le automotrice elettriche) n° 382, 373 et 192, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche des (von der/dal) TPF, stationnaient côte à côte sur le grill extérieur du dépôt des TPF à Fribourg. Elles représentent 3 générations de matériel roulant des TPF.
- Le 06/09/2011, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 460 des (von der/dal) CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/a due piani) du type (des Typs/del tipo) EC 2000.
- Le 06/09/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 026-8 des (von der/dal) CFF (SBB-FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) RE Fribourg/Freiburg/Friburgo FR – Bern/Berne/Berna composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 6 voitures (Wagengruppe mit 6 Wagen/una colonna du 6 carrozze) VU (EW/CU) IV et (und/e) d’une voiture-pilote (ein Steuerwagen/una voitura-pilota) Bt VU (EW/CU) IV.
- Le 06/09/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 072 des (von der/dal) CFF (SBB-FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) une rame test avec la voiture de mesure X 99-90-108 (dans l’ancienne livrée VU (EW/CU) IV), la voiture d’essai A DS IC 16-94-055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpm EC, une voiture à deux niveaux (ein Doppelstockwagen/una carrozza a due piani) Bombardier en essais pour test de compensation de roulis Wako (Wankkompensation), une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpm EC et (und/e) une voiture-pilote (Steuerwagen/voitura-pilota) Bt IC 28-94-942. La voiture test est raccordée de chaque coté par des barres d’attelages. Ce jour là (Diese Tag/Questo giorno), la rame stationne en gare de (im Bahnhof von/in la stazione di) Fribourg/Freiburg/Friburgo.
- Le 06/09/2011, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Nina n° 26 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise, bleue et vert fluo (grau, blau und grün fluo/grigio, blu e verde fluo), assure une relation (stellt eine Beziehung/fornisce una relazione) S-Bahn S1 Thun/Thoune – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- Le 06/09/2011, une locomotive diesel de manœuvre (ein Dieselrangiertlok/una locomotiva diesel di manovra) du type (des Typs/del tipo) Bm 4/4, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), manœuvre (rangiert/manovra) en gare de (im Bahnhof von/in la stazione di) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- Le 11/12/2011, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du RER fribourgeois (Freiburger S-Bahn/RER di Friburgo) coexploité par le BLS, les CFF (SBB/FFS) et (und/e) les TPF.
- Le 11/12/2011, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des nouvelles rames automotrices électriques (der neuen elektrischen Triebwagen/le nuovi automotrice elettriche) Stadler des (von der/dal) TPF sur Fribourg/Freiburg/Friburgo FR – Romont – Bulle.
- Le 23/07/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 042-5 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – St.Gallen/Saint-Gall composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/a due piani) du type (des Typs/del tipo) EC 2000.
- Le 23/07/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 027-6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – St.Gallen/Saint-Gall composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/a due piani) du type (des Typs/del tipo) EC 2000.
- En novembre 2012, CFF Voyageurs a commandé à l’industrie par appel d'offres publique l’équipement ETCS de 230 véhicules supplémentaires pour le futur trafic sur les nouveaux tronçons L2 (lignes d’accès aux TBG et TBC et dans la vallée du Rhône). Parallèlement à ses propres véhicules, le mandat comprend aussi des véhicules de CFF Infrastructure, CFF Cargo, RegionAlps et TILO.
- Le 14/02/2013, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) RBDe 567 316 des (von der/dal) TPF, en nouvelle livrée (in neue Lackierung/in nuova livrea) « TransN-Design », assure (durchführt/effetuare) le train régional (der Regionalzug/il treno regionale) RE Neuchâtel/Neuenburg NE – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- Le 18/06/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 104-3 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte de Genève/Genf/Ginevra à Zürich le train IC Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (07h36) – Genève/Genf/Ginevra (07h45) – Lausanne/Losanna (08h18/08h20) – Fribourg/Freiburg FR (09h03) – Bern/Berne/Berna (09h26) – Olten (10h00) – Zürich-HB (10h28) – Zürich-Flughafen/Zürich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto (10h50) – Winterthur/Winterthour (11h05) – St.Gallen/Saint-Gall (11h53), composé d’une rame IC 2000 2N.
- Le 12/11/2013, le locotracteur (Rangierlok/la locomotiva di manovra) Tm 234-043-6 manœuvre (rangiert/manovra) en gare de (im Bahnhof von/in la stazione di) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- Le 12/11/2013, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) avec la voiture-pilote (mit Steuerwagen/con voitura pilota) ABt n° 371 des TPF manœuvre au dépôt TPF de Fribourg/Freiburg FR.
- Le 12/11/2013, la rame automotrice électrique du type Nina n° 26 du BLS, en livrée grise, bleue et verte fluo, assure une relation S-Bahn S1 Fribourg/Freiburg (FR) – Thun/Thoune.
- Le 18/01/2014, la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotive a vapore) historique Pacific 01 202 tracte un train spécial (Sonderzug) et s’arrête en gare de Fribourg/Freiburg (R, avec une rame de 5 voitures avec deux voitures Bpm51 des CFF, en livrée verte, une voiture restaurant WR « Mitropa », en livrée rouge/rot et inscriptions jaunes/gelben, et deux voitures ancienne ex-internationale B et AB du BLS, en livrée verte/grün.
- Le 01/03/2014, l’automotrice (Triebwagen) électrique historique 94-85-7-536-002-9 du Verein Depot und Schienenfharzug (DSF) de Koblenz DSF (ex- BDe 4/4 n° 2 de 1996 du Wohlen Meisterschwanden Bahn – WM et ex-BDe 4/ 4 n° 90 du SOB), en livrée rouge/rot et gris/grau clair WM et arborant sur les face latérale l’inscription BDe 4/4 n° 2 DSF, passe en gare de Fribourg/Freiburg (R.
- Le 10/05/2014, la locomotive électrique Re 4/4 II n° 11172 des CFF, en livrée rouge/rot, tracte un train spécial de pèlerins (Pilgersonderzug) Rorschach – Lourdes via St.Gallen/Saint-Gall, Bern/Berne/Berna et Genève/Genf/Ginevra, composé de 13 voitures louées à la SNCF.
- Le 30/08/2014, la locomotive électrique Re 460 072, en livrée rouge/rot, tracte le train spécial (Sonderzug) n° 30553 Fribourg/Freiburg FR – Payerne, composé d’une rame IC de voitures du type VU/EW IV, à l’occasion du festival aérien (Flugshow) Air’2014 à Payerne.
- Le 04/10/2014, la locomotive électrique Re 460 062-3 « Ergolz » des CFF, en livrée rouge/rot, tracte le train IC Genève/Genf/Ginevra (13h15) – Luzern/Lucerne/Lucerna (16h00), composé d’une rame de voitures IC VU/EW IV.
- Le 04/10/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 017-7 « Les Diablerets » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC Genève/Genf/Ginevra (13h45) – St.Gallen/Saint-Gall (17h53), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (Doppelstock/doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 14/12/2014, la ligne S30 du REV Fribourg/Freiburg FR – Payerne – Yverdon-les-Bains est cadencée au 30 minutes.
- En 2015, livraison (Lieferung/consegna) du 1er (Erste) des 55 nouveaux wagons postaux (Neuen Postwagen) « Jumbo » (à grande capacité et à parois coulissantes) type Habbiillnss pour le transport des lettres pour la Poste suisse (« Jumbo » Briefpostwagen für die Schweizer Post).
- Le 15/06/2015, la locomotive électrique Re 460 098-7 des CFF, en livrée publicitaire blanche/weiss et inscriptions rouges/roten « Gottardo 2016 » tracte le train IC n° 717 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – St.Gallen/Saint-Gall.
- Le 01/01/2016, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) commerciale des 55 nouveaux wagons postaux (Neuen Postwagen) « Jumbo » type Habbiillnss pour le transport des lettres pour la Poste suisse (« Jumbo » Briefpostwagen für die Schweizer Post). Ces wagons desservent principalement Brig/Brigue/Briga, Cadenazzo, Eclépens, Chur/Coire/Coira, Genève/Genf/Ginevra, Gossau SG, Harkingen, Sion/Sitten et Zürich-Müllingen.
- Le 12/08/2016, la locomotive électrique Re 460 001-1 « Lötschberg » des CFF, en livrée rouge/rot, tracte le train IC n° 713 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (08h33), Genève/Genf/Ginevra (08h42) – Lausanne/Losanna (09h18/09h20) – Fribourg/Freiburg FR (10h03) – Bern/Berne/Berna (10h26/10h32) – Zürich-HB (11h28/11h33) – Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto (11h42/11h44) –Winterthur/Winterthour (11h57/11h59) – St.Gallen/Saint-Gall (12h35).
- Le 11/12/2016, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) commerciale du tunnel de base du Saint-Gothard / Operativ in Betrieb des St.Gotthard-Basistunnel (GBT).
- De 2017 à (bis/a) 2020, rénovation (Modernisierung/rinnovo) de 203 (sur un total de 496 unités) voitures VU/EW IV des CFF, rénovées par les ateliers des CFF à l’exception de 93 d’entre elles sous-traitées à la DB. Leur circulation sur le réseau des CFF est prévue jusqu’en 2030.
- En avril 2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 082 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC 717 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – St.Gallen/Saint-Gall, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 10 voitures à deux niveaux (ein Wagengruppe mit 10 Doppelstockwagen/una colonna di 10 carrozze con doppio piano), de 4 voitures (4 Verstärkungswagen/4 carrozze di rinforzo) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV utilisées comme module de forcement (Verstärkungsmodul/modulo di rinforzo) et (und/e) avec une autre locomotive (eine andere Lokomotive des gleichen Typs/un'altra locomotiva dello stesso tipo) de la série (Baureihe/gruppo) 460 en pousse (in Schiebe/in spinta).
- Le 14/11/2017, la locomotive électrique 460 056-5 des CFF, en livrée rouge/rot, tracte le train IC Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (08h32) – Genève/Genf/Ginevra (08h39/08h42) – Lausanne/Losanna (09h18/09h20 + 8 mn de retard/später) – Fribourg/Freiburg FR (10h03+ 8 mn de retard/später) – Bern/Berne/Berna (arrivée à 10h33 + 7 mn de retard/später au lieu de 10h26 /10h32) – Zürich-HB (11h28/11h33) – Zurich-Aéroport/Zürich-Flughafen (11h42/11h44) –Winterthur/Winterthour (11h57/11h59) – St.Gallen/Saint-Gall (12h35) – Romanshorn, composé d’une rame de voitures à deux niveaux du type IC 2000.
- Le 20/02/2018, voyage aller-retour (Hin- und Rückfahrt/andata i ritorno) dans la journée du Président de l’AEDTF Grenoble, Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Winterthur/Winterthour, Wil SG, St.Gallen/Saint-Gall.
- En juin 2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 103 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC 726 St.Gallen/Saint-Gall – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé de (zusammengesetzt von/composito di) de 2 voitures (2 Verstärkungswagen/2 carrozze di rinforzo) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV utilisées comme module de forcement (Verstärkungsmodul/modulo di rinforzo) d’une autre locomotive (eine andere Lokomotive des gleichen Typs/un'altra locomotiva dello stesso tipo) de la série (Baureihe/gruppo) 460 et (und/e) d’une rame de 10 voitures à deux niveaux (ein Wagengruppe mit 10 Doppelstockwagen/una colonna di 10 carrozze con doppio piano).
- Le 30/07/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 057-3 « Val de Ruz » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) et (und/e) sigle CFF (SBB/FFS) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC 1 n° 711 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (07h32) – Genève/Genf/Ginevra (07h39/07h42 sur voie (auf Gleis/sul binario) 6 – Lausanne/Losanna (08h18/08h20) – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (09h03/09h04) – Bern/Berne/Berna (09h26/09h32) – Zürich-HB (10h28/10h33 sur voie (auf Gleis/sul binario) 34 – Zurich-Aéroport/Zürich-Flughafen/Zurigo-Aeroporto (11h42/10h44) –Winterthur/Winterthour (10h57/10h59) – St.Gallen/Saint-Gall (11h35), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 05/08/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 112-6 « Thurtal » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) et (und/e) sigle (Abkürzung/acronimo) CFF (SBB/FFS) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC 1 711 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (07h32) – Genève/Genf/Ginevra (07h39/07h42) sur voie (auf Gleis/sul binario) 6 – St.Gallen/Saint-Gall (11h31) sur voie (auf Gleis/sul binario) 1, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 05/08/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 066-4 « Finse » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) et sigle (Abkürzung/acronimo) CFF (SBB/FFS) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), pousse (schiebt/spinto) le train (der Zug/il treno) IC 1 722 St.Gallen/Saint-Gall (13h25) sur voie (auf das Gleis/sul binario) n° 1 – Winterthur/Winterthour (14h01/14h03) – Zurich-Aéroport/Zürich-Flughafen/Zurigo-Aeroporto (14h16/14h18) – Zürich-HB (14h30/14h32) sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 34 – Bern/Berne/Berna (15h28/15h34) – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (15h55/15h56) – Lausanne/Losanna (16h40/16 h42) – Genève/Genf/Ginevra (17h18/17h20) sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 2 – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (17h27), composé (zusammengesetzt von/composito di) exceptionnellement (ausnahnsweise mit/eccezionalmente) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) VU (EW/CU) IV et (und/e) Apm 61, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 05/08/2019, la locomotive électrique 460 057-3 des CFF « Val de Ruz », en livrée rouge/rot et sigle CFF sur les faces d’extrémités, pousse le train IC 1 n° 724 St.Gallen/Saint-Gall (14h25 sur voie 1) – Genève/Genf/Ginevra (18h18/18h20 sur voie 2) – Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (18h27), composé d’une rame de voitures à deux niveaux du type IC 2000.
- Le 15/12/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du RER (S-Bahn) réseau transfrontalier genevois (Grenzüberschreitendes Genfer Netzwerk/Rete transfrontaliera di Ginevra) « Léman Express » entre (zwischen/tra) la Suisse (Schweiz/Svizzera) et (und/e) la France Frankreich/Francia) (CFF+SNCF), devenant le plus grand réseau transfrontalier d’Europe (das größte grenzüberschreitende Netzwerk in Europa zu werden/diventando la più grande rete transfrontaliera d'Europa).
- Depuis (seit/da) le 15/02/2020 et (und/e) au cours du (im Laufe/durante) premier semestre (in erste Semester/in prima semestre) 2020, période de circulation restreinte pour les moyens de transport (Eingeschränkte Verkehrsdauer für Verkehrsmittel/circolazione limitata per i mezzi di trasporto) en raison de (in Verhältnis/per ragione di) la pandémie (Pandemie/pandemia) du coronavirus Covid’19.
- Le 13/12/2020, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) commerciale du tunnel (Tunnel/galleria) de base du Ceneri / Operativ in Betrieb des Ceneri-Basistunnel (CBT).
- Le 13/12/2020, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) commerciale des nouveaux trolleybus articulés (der neuen Gelenkobus/dei nuovi filobus articolato) bimode électrique-batterie de la série n° 8601 à 6810 des TPF de Fribourg/Freiburg/Friburgo FR sur les lignes n° 2 et 3 ainsi que sur la ligne d’autobus n° 6 partiellement électrifiée au centre ville.
- Le 12/03/2021, à 5h20, 150 mètres cube de terre et de boue ont envahi la voie ferrée à La Conversion sur le ligne Fribourg – Lausanne et la ligne fut interrompue jusqu’au 15 mars / Um 5.20 Uhr, rund 150 Kubikmeter Erde und Geröll waren am frühen Morgen bei La Conversion auf die Strecke Freiburg – Lausanne gestürzt /.
- En avril 2021, retrait (Ausstieg/ritiro) et (und/e) réforme des (Reform des/riforma delle) voitures (Wagen/carrozze) des types (Typs/tipi) VU (EW/CU) I et VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 17/11/ 2021, le trolleybus articulé (Gelenkobus/filobus articolato) bimode électrique-batterie n° 8604 des TPF de Fribourg/Freiburg/Friburgo FR est venu en essais sur les lignes n° 101, 102, 107 et 109 du réseau de Neuchâtel/Neuenburg NE et s’est rendu par ses propres moyens le lendemain à La Chaux-de-Fonds où il a été testé sur le secteur ouest où les lignes aériennes ont été remises sous tension pour la circonstance, 6 ans après la suspension de l’exploitation des trolleybus de ce réseau.
- Le 20/10/2022, centenaire (100 Jahre/100 anni) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi.
- (Voir également l’historique des gares de Lausanne/Losanna et de Bern/Berne/Berna).
 

 
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Straßenbahnen, RER / S-Bahn et métro / U-Bahn.