GARE de KOBLENZ (AG) (CFF)
 
 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- Suisse Alémanique, Canton d’Argovie (AG), District de Zurzach, sur l’Aar, en Suisse / Alemannische Region, Aagau Kanton (AG), Bezirk Zurzach, am Aar, im Schweiz.
- Gare assez proche du Centre ville / City / Zentrum / Centro Cità / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende.
- Gare située à la frontière germano-suisse (Grenzbahnhof) sur la ligne de Turgi, Koblenz (AG), Waldshut.
- La ville de Coblence (AG) / Stadt Koblenz (AG) avait 1.598 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, intra muros en 2013.
- Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 319 mètres / 319 m ü M.
- La ville de Coblence (AG) vous souhaite la bienvenue / The town of Koblenz (AG) send welcome to you / (AG) Koblenzer Stadtische willkommen für Sie zu gehen / Benvenuti in della Cità di Koblenza / Koblenza zaprasza.
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
Par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains CFF / Swiss Federal Railways / SBB Züge / Treni FFS / Trenes CFF / Pociagi CFF : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains IC-EC / IC-EC Trains / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Trains privés / privates trains / Privät Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- RER / … / S-Bahn / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitan / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Tramways / Streetcars / Strassenbahnen / Tramvie / Tramvias / Tramwaje : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bateaux / Boats / Schiffen / Batelli / Barcos / Statek : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, sur demande.

Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski :

Parc à vélo de moyenne capacité devant la gare.

Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga :

Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
le fléchage routier «Bahnhof».
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets (sous réserve de modifications) / tickets office / fahrkartenschalter / biglietteria / billete ventanilla / kasa biletowa :
- Ouvert du lundi au vendredi de 6h50 à 18h20, les samedis de 5h50 à 16h30 (fermé les dimanches et fêtes).
- Open to Mondays to Fridays 6.50a.m. – 6.20 p.m., Saturdays 5.50 a.m. – 6.30 p.m. (Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. bis Fr. 06.50 bis 18.20 Uhr, Sa. 05.50 bis 16.30 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 6.50 alle 18.20, dalle 5.50 alle 16.30 (chiuso domeneca e giorni festivi generali).
- Abierto lunes - viernes : del 6.50 a 18.20, sábado del 5.50 a 16.30 (cerrado domingo y días de fiesta general).
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 06:50 do 18:20, sobota od 05:50 do 16:30 (zamkniete w niedziele i swieta).
- Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Automati / Autómatas / PLC.

Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy :
- Ouvert du lundi au vendredi de 6h50 à 18h20, les samedis de 5h50 à 16h30 (fermé les dimanches et fêtes).
- Open to Mondays to Fridays 6.50a.m. – 6.20 p.m., Saturdays 5.50 a.m. – 6.30 p.m. (Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. bis Fr. 06.50 bis 18.20 Uhr, Sa. 05.50 bis 16.30 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 6.50 alle 18.20, dalle 5.50 alle 16.30 (chiuso domeneca e giorni festivi generali).
- Abierto lunes - viernes : del 6.50 a 18.20, sábado del 5.50 a 16.30 (cerrado domingo y días de fiesta general).
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 06:50 do 18:20, sobota od 05:50 do 16:30 (zamkniete w niedziele i swieta).

Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

- Ouvert du lundi au vendredi de 6h50 à 18h20, les samedis de 5h50 à 16h30 (fermé les dimanches et fêtes).
- Open to Mondays to Fridays 6.50a.m. – 6.20 p.m., Saturdays 5.50 a.m. – 6.30 p.m. (Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. bis Fr. 06.50 bis 18.20 Uhr, Sa. 05.50 bis 16.30 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 6.50 alle 18.20, dalle 5.50 alle 16.30 (chiuso domeneca e giorni festivi generali).
- Abierto lunes - viernes : del 6.50 a 18.20, sábado del 5.50 a 16.30 (cerrado domingo y días de fiesta general).
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 06:50 do 18:20, sobota od 05:50 do 16:30 (zamkniete w niedziele i swieta).
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Stein-Säckingen (Deutschland/Allemagne).
* En direction de Waldshut (Deutschland/Allemagne).
- Correspondance en gare de Waldshut pour Laufenburg (Baden), Bad Säckingen, Rheinfelden, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad.
- Correspondance en gare de Waldshut pour Tiengen (Hochrhein), Singen, Ulm.
- Correspondance en gare de Waldshut pour Tiengen (Hochrhein), Singen, Radolfzell, Konstanz/Constance.
- Correspondance en gare de Waldshut pour Tiengen (Hochrhein), Lauchringen-West, Lauchringen.
* En direction de Thurgi, Baden, Wettingen, Dietikon, Schlieren, Zürich-HB.
- Correspondance en gare de Baden pour Zürich-HB, Zürich-Flughafen, Winterthur/Winterthour, St.Gallen/Saint-Gall, Rorschach.
- Correspondance en gare de Baden pour Aarau, Olten, Langenthal, Burgdorf, Bern/Berne (changement de train), Lausanne, Genève/Genf, Genève-Aéroport/Genf-Flughafen.
- Correspondance en gare de Baden pour Aarau, Olten, Langenthal, Burgdorf, Bern/Berne (changement de train), Lyss, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg (NE).
- Correspondance en gare de Zürich-HB pour Innsbruck, Salzburg, Wien-West/Vienne-Ouest, Wien Hbf/Vienne-Ple (par Railjet directs).
- Correspondance en gare de Zürich-HB pour Basel-SBB/Bâle-CFF, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt, Paris-Est (par TGV directs).
- Correspondance en gare de Zürich-HB pour Rapperswil, Uznach, Wattwil.
- Correspondance en gare de Zürich-HB pour Thalwil, Zug/Zoug.
- Correspondance en gare de Zürich-HB pour Sargans, Landquart, Chur/Coire.
* En direction de Turgi, Döttingen, Koblenz, Bad Zurzach, Eglisau, Bülach, Winterthur/Winterthour.
- Correspondance en gare de Winterthur/Winterthour pour St.Gallen/Saint-Gall.
- Correspondance en gare de Winterthur pour Frauenfeld, Weinfelden, Romanshorn.
* En direction de nombreuses autres destinations.
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Plusieurs commerces à proximité de la gare.
- Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej.
- Eglises / Churches / Kirchen, Stadtkirche / Chiese / Iglesias / Kosciol.
- Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Cità, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz.
- Place / place / Platz / Piazza / Plaza / Plac.
- Jardin / Garden / Garten / Giardini / jardin, parque / park.
- Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci.
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- Nouvelles offres tarifaires et touristiques.
- L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn !
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères.
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires.
- Attention, les trains TGV, Thalys, Eurostar, Lyria et Téoz sont à réservation obligatoire et à supplément.
- Attention, les trains type Thalys ou Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions de la SNCF dont les abonnements fréquence.
- Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB (En Allemagne) sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés.
- Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (parcourues par des TGV, ICE, AVE) sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme.
- Pensez à utiliser les nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques.
- Il existe de nombreuses lignes touristiques à proximité de Rotkreuz, ne manquez pas de les utiliser.
 

 
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112 et 117.
- Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112 et 118.
- Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Artz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112 et 144.
- En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique / electric’s engines / Electro- Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice.
- Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne.
- Le dépôt de locomotives de Koblenz/Coblence (AG), avec colombages, est le plus ancien de Suisse encore existant (1859) et est classé monument historique.
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- Le 09/08/1847, mise en service de la gare centrale de Zurich / Zürich-HBf, appelée Zürich-HB.
- Le 09/08/1847, mise en service de la ligne ferroviaire de 22,5 km entre Zürich-HB et Baden, par le Schweizerische Nationalbahn (SNB).
- Le 18/08/1859, mise en service de la ligne ferroviaire entre Turgi et Koblenz (NOB).
- En 1859, construction du dépôt de locomotives de Koblenz/Coblence (AG), avec colombages.
- En 1861, mise en service de la double voie ferroviaire entre Zürich-Hbf et Turgi (NOB).
- Le 01/08/1876, mise en service de la ligne ferroviaire entre Winterthur/Winterthour et Koblenz/Coblence (AG) (NOB).
- Le 01/08/1892, mise en service de la ligne ferroviaire entre Stein-Säckingen et Koblenz/Coblence (AG) (NOB).
- Le 01/01/1902, création des Chemins de Fer Fédéraux suisses (CFF) / Swiss Federal Railways (SBB) / Schweizerische Bundesbahn (SBB) / Ferrovie Federali Svizzere (FFS).
- Le 01/01/1903, intégration de la Compagnie du Jura-Simplon (JS) au sein des CFF.
- Le 19/10/1944, mise en service de l’électrification de la ligne ferroviaire entre Turgi et Koblenz, par les CFF.
- Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux et rapides européens de type Trans Europ Express (TEE).
- En 1977, la nouvelle livrée orange C1 fait son apparition sur les 20 nouvelles voitures Am 61 Eurofima des CFF dites Voitures Standards Européennes (VSE).
- Le 01/06/1980, mise en service de la gare de Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport.
- En 1981, le canton de Zürich décide de se doter d’un RER / S-Bahn.
- Le 23/05/1982, mise en service de l’horaire cadencé sur les CFF et les principales entreprises suisses de transports publics.
- Le 01/06/1990, la locomotive électrique Ae 4/7 n° 10935, en livrée verte, tracte le train postal n° 92540 Zürich-Müllingen – Däniken et prend en charge en gare de Turgi le wagon postal en provenance de Koblenz. La locomotive électrique Ae 4/7 remplace exceptionnellement la locomotive électrique Ae 3/6 I normalement affectée à ce service.
- En 1993, mise en service des rames automotrices réversibles NPZ des CFF sur l’étoile de Brugg.
- En 1999, retrait des rames automotrices réversibles NPZ des CFF sur l’étoile de Brugg.
- En 1999, le dépôt de locomotives de Koblenz/Coblence (AG), construit en 1859 avec des colombages, est fortement endommagé par l’ouragan « Lothar ».
- En 2004, les CFF abandonnent le dépôt de locomotives de Koblenz/Coblence (AG), construit en 1859 avec des colombages.
- Le 12/12/2004, changement d’horaire important pour les CFF avec de nombreuses nouveautés.
- Le 12/12/2004, mise en service intégrale de la nouvelle ligne de 45 km entre Mattstetten et Rothrist, par les CFF.
- En 2004, les CFF abandonne le dépôt de locomotives de Koblenz/Coblence (AG), construit en 1859 avec des colombages.
- En 2005, les CFF commencent la destruction de la toiture du dépôt de locomotives de Koblenz/Coblence (AG. Mais une forte contestation des amateurs ferroviaires et des habitants de la commune permet de sursoir la démolition. Des travaux sont entrepris pour restaurer le dépôt.
- En 2007, le dépôt de locomotives de Koblenz/Coblence (AG) est restauré et reçoit le prix de la Région Argovie pour le sécurité (Argovien Homeland Security).
- Le 14/12/2008, la Suisse entre dans l’Espace Schengen et opte ainsi pour la libre circulation des personnes en Europe.
- Le 11/03/2011, une UM2 des automotrices BDe 4/4 n° 2 du Wohlen – Meisterschwanden Bahn (WM), en livrée WM rouge et grise, et RBe 4/4 n° 1405 des CFF, en livrée verte, assure une course sur la ligne S 27 entre Zürich-HB et Turgi.
- Le 08/04/2011, une des 1ères rames ZVV DPZ Re 450 effectue une course d’essais entre Zürich et Turgi.
- En Juin 2012, modification des horaires d’ouverture des guichets de la gare de Koblenz/Coblence (AG), par les CFF.
- En 2013, modernisation complète de la gare de Koblenz/Coblence (AG) avec création d’un passage souterrain.
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Strassenbahn, RER / S-Bahn et métro / U-bahn.