|
||
![]() |
![]() ![]() |
|
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY : | ||
- Canton de Vaud, District de Lausanne, sur
les rives du Lac Léman, en Suisse / Vaud Kanton, am Genfersee, in
Schweiz.
- Gare à 15 minutes à pied du Centre-ville / City / Zentrum / Centro Città / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende, par la rue du Petit Chêne (à très forte déclivité), possibilité d’utiliser le métro M2 des TL entre les stations Gare-CFF et du Flon. - Gare à 10 minutes du Lac Léman par le métro M2 des TL entre les stations Gare-CFF et d’Ouchy. - Gare située au PK 0,000 de la ligne du Simplon (Sempione) de Lausanne/Losanna à Brig/Brigue/Briga, sur la ligne de Lausanne/Losanna à Vallorbe, sur la ligne de Lausanne/Losanna à Yverdon, sur la ligne de Lausanne/Losanna à Bern/Berne/Berna, sur la ligne de Lausanne/Losanna à Genève/Genf/Ginevra. - La ville de Lausanne avait 141.418 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, (Lausannois) intra-muros en 2022 et son agglomération compte environ 438.400 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec. - Ville jumelée avec la ville européenne de Osijek en Croatie, etc. - Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 452 mètres / 452 m ü.M. - La ville de Lausanne vous souhaite la bienvenue / The town of Lausanne send welcome to you / Die Stadt Lausanne heißt Sie willkommen / Benvenuti in della Città di Losanna / Losanna bienvenido / Lausanna zaprasza. |
||
|
||
|
||
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP : | ||
Par transports collectifs / by publics
transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli
trasporti pubblici / por el transportes público / przez
publicznej dworce :
- Trains CFF / Swiss Federal Railways / SBB Züge / Treni FFS / Trenes CFF / Pociagi CFF : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Trains SNCF / French National Railways / Französische national Bahnen / Treni SNCF / Trenes SNCF / Pociagi SNCF : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - TGV / French High Speed Trains / Französische ICE / TGV Treni Alta velocità / TGV Trenes Alta Velocidad / Pociagi TGV : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - TGV Lyria/ Lyria High Speed Trains / Lyria ICE / Lyria Alta velocità Treni / Lyria Alta Velocidad Francia / Pociagi Lyria : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Trains IC-EC / IC-EC Trains / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Trains privés / privates trains / Privät Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Trains TL-LEB / TL-LEB trains / TL-LEB Züge / Treni TL-LEB / Trenes TL-LEB / Pociagi TL-LEB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, ligne Lausanne – Echallens – Bercher (LEB des TL) via le métro M2 des TL entre les stations Gare-CFF et du Flon. - Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - RER / … / S-Bahn / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, avec REV (Réseau Express Vaudois). - Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitan / Metro : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, avec la ligne M2. - Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tramvias / Tramwaje : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, dont la ligne M1 du Tramway du Sud-Ouest Lausannois (TSOL), (voir « tramways»). - Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, avec plusieurs lignes des TL. - Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Non / No / Nein / No / No / Niè. - Bateaux / Boats / Shiffen / Batelli / Barcos / Statek : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, sur le Lac Léman à Ouchy (dont tour du lac et liaisons directs pour Evian, par la CGN). - Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, avec plusieurs lignes des TL + Bus Pyjama (service nocturne). - Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. - Taxibus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, taxi services, tel 0800 805 805. - Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, taxi services, tel 0800 810 810. Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski : - Parc à vélo de moyenne capacité à proximité de la gare, les très fortes déclivités de cette ville n’incitant guère à la pratique du vélo. Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga : Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc : le fléchage routier « Gare CFF ». - Gare située au centre de Lausanne. |
||
|
||
![]() |
![]() |
|
|
||
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING
HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA /
GODZINY OTWARTE :
|
||
Billets délivrés aux guichets (sous réserve
de modifications) / Tickets Office / Fahrkartenschalter /
Biglietterie / Billete ventanilla / Kasa biletowa :
- Ouvert du lundi au vendredi de 6h30 à 20h00, les samedis, les dimanches et fêtes de 7h00 à 19h30. - Open to Mondays to Fridays 6.30 a.m. – 8.00 p.m., Saturdays, Sundays and Public Holidays 7.00 a.m. – 7.30 p.m. - Geöffnet von Mo. bis Fr. 06.30 bis 20.00 Uhr, Sa-, Sonn- und Ferientags 07.00 bis 19.30 Uhr. - Aperto lunedì - venerdì : dalle 6.30 alle 20.00, sabato, domenica e giorni festivi generali dalle 7.00 alle 19.30. - Abierto lunes - viernes : del 6.30 a 20.00, sábado, domingo y días de fiesta general del 7.00 a 19.30. - Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 06:30 do 20:00, sobota, niedziele i swieta od 07:00 do 19:30. - Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Biglietterie automatiche / Autómatas / PLC. Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy : - Ouvert du lundi au vendredi de 6h30 à 20h00, les samedis, les dimanches et fêtes de 7h00 à 19h30. - Open to Mondays to Fridays 6.30 a.m. – 8.00 p.m., Saturdays, Sundays and Public Holidays 7.00 a.m. – 7.30 p.m. - Geöffnet von Mo. bis Fr. 06.30 bis 20.00 Uhr, Sa-, Sonn- und Ferientags 07.00 bis 19.30 Uhr. - Aperto lunedì - venerdì : dalle 6.30 alle 20.00, sabato, domenica e giorni festivi generali dalle 7.00 alle 19.30. - Abierto lunes - viernes : del 6.30 a 20.00, sábado, domingo y días de fiesta general del 7.00 a 19.30. - Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 06:30 do 20:00, sobota, niedziele i swieta od 07:00 do 19:30. Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor : - Ouvert du lundi au vendredi de 6h30 à 20h00, les samedis, les dimanches et fêtes de 7h00 à 19h30. - Open to Mondays to Fridays 6.30 a.m. – 8.00 p.m., Saturdays, Sundays and Public Holidays 7.00 a.m. – 7.30 p.m. - Geöffnet von Mo. bis Fr. 06.30 bis 20.00 Uhr, Sa-, Sonn- und Ferientags 07.00 bis 19.30 Uhr. - Aperto lunedì - venerdì : dalle 6.30 alle 20.00, sabato, domenica e giorni festivi generali dalle 7.00 alle 19.30. - Abierto lunes - viernes : del 6.30 a 20.00, sábado, domingo y días de fiesta general del 7.00 a 19.30. - Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 06:30 do 20:00, sobota, niedziele i swieta od 07:00 do 19:30. |
||
|
||
|
||
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS /
COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Montreux, Brig/Brigue/Briga, Domodossola, Arona, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum, Brescia, Verona PN/Vérone, Padova/Padoue, Venezia-Mestre, Venezia-SL/Venise, Verona/Vérone, Venezia-SL/Venise-SL. - Correspondance en gare de Montreux pour Chamby (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Blonay (par train touristique, en période d’été uniquement). - Correspondance en gare de Montreux pour Chamby, Montbovon, Château d’Oex, Gstaad, Zweisimmen (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Spiez, Interlaken-West, Interlaken-Ost (changement de train/Kreuzung), Brienz, Meiringen, Luzern/Lucerne/Lucerna (par la ligne touristique du Brünig ZB / bei Touristik Brünig Linie ZB). - Correspondance en gare de Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum pour Bologna/Bologne, Firenze-SMN/Florence-SMN, Roma-Termini/Rome-Termini, Napoli/Naples/Neapel. * En direction de Vallorbe-Le Day (REV R3). * En direction de Vallorbe-Le Brassus (REV R4). * En direction de Vallorbe, Frasne, Dôle, Dijon-Ville/Dijone-Città, Paris-GL/Parigi-GL (TGV-Lyria). - Correspondance en gare de Dijon-Ville/Dijone-Città pour Besançon-Franche-Comté-TGV, Belfort-Montbéliard-TGV, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt (TGV). - Correspondance en gare de Dijon-Ville/Dijone-Città pour Beaune, Chagny, Chalon-sur-Saône. - Correspondance en gare de Dijon-Ville/Dijone-Città pour Is-sur-Tille, Culmont-Chalindrey. * En direction de Genève/Genf/Ginevra, Bellegarde, Bourg-en-Bresse, Macon-TGV, Paris-GL/Parigi-GL (TGV-Lyria). - Correspondance en gare de Bourg-en-Bresse pour Macon-Ville. * En direction de Prilly-Malley, Renens VD, Bussigny, Vufflens-la-Ville, Cossonay, Chavornay, Yverdon-les-Bains (REV-R1-R11). - Correspondance en gare de Chavornay pour Orbe (Travys). - Correspondance en gare d’Yverdon-les-Bains pour Cheyres, Estavayer-le-Lac, Cugy FR, Payerne. - Correspondance en gare d’Yverdon pour Baulmes, Sainte-Croix (Travys). * En direction de Yverdon-les-Bains, Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, Moutier/Münster, Delémont/Delsberg, Laufen/Laufon, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Correspondance en gare d’Yverdon-les-Bains pour Cheyres, Estavayer-le-Lac, Cugy FR, Payerne. - Correspondance en gare d’Yverdon-les-Bains pour Baulmes, Sainte-Croix (Travys). - Correspondance en gare de Neuchâtel/Neuenburg NE pour Le Locle, Morteau, Le Valdahon, Besançon-Viotte, Besançon-Franche-Comté-TGV. - Correspondance en gare de Neuchâtel/Neuenburg NE pour Travers, Fleurier, Buttes. - Correspondance en gare de Delémont/Delsberg pour Glovelier NE, Porrentruy, Boncourt, Delle, Belfort-Meyroux-TGV. - Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Colmar/Kolmar, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Paris-Est (TGV Lyria). - Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Müllheim-(Rhein)-Bf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple, Offenburg (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Kehl-Hbf, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città. - Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Müllheim-(Rhein)-Bf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple, Offenburg, Baden-Baden, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf. * En direction d’Yverdon-les-Bains, Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, Zürich-HB, Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, Winterthur/Winterthour, Wil SG, St.Gallen/Saint-Gall. - Correspondance en gare de Zürich-HB pour Sargans, Bregenz, Lindau, Memmingen, Buchloe, München-Hbf/Munich-Ple. - Correspondance en gare de Zürich-HB pour Sargans, Buchs SG, Feldkirch, Bludenz, Landeck-Zams, Innsbruck-Hbf, Salzburg-Hbf/Salzbourg-Ple, Linz-Hbf, St.Pölten, Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Budapesti/Budapest. - Correspondance en gare de Zürich-HB pour Sargans, Landquart, Chur/Coire/Coira (changement de train/Kreuzung), Arosa. - Correspondance en gare de Zürich-HB pour Schaffhausen/Schaffhouse, Singen (Hohentwiel), Haltingen, Tuttlingen, Rottweil, Horb, Böblingen, Stuttgart-Hbf. - Correspondance en gare de St.Gallen/Saint-Gall pour Rorschach, Kreuzlingen, Schaffhausen/Schaffhouse. - Correspondance en gare de St.Gallen/Saint-Gall pour Gais, Appenzell (AB). * En direction de Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB, Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, Winterthur/Winterthour, Wil SG, St.Gallen/Saint-Gall. - Correspondance en gare de Fribourg/Freiburg/Friburgo FR pour Romont, Bulle, Broc (TPF). - Correspondance en gare de Fribourg/Freiburg/Friburgo FR pour Payerne. - Correspondance en gare de Fribourg/Freiburg/Friburgo FR pour Murten/Morat, Ins BE. - Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Biel/Bienne, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Langenthal, Olten, Aarau. - Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Belp, Thun/Thoune (BLS). - Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Thun/Thoune, Spiez, Interlaken-West, Interlaken-Ost (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Brienz, Meiringen, Luzern/Lucerne/Lucerna (par la ligne touristique du Brünig ZB / bei Touristik Brünig Linie ZB). - Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Burgdorf/Berthoud, Langnau, Luzern/Lucerne/Lucerna, Flüelen, Bellinzona/Bellinzone, Lugano, Chiasso, Como/Côme, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (par le tunnel de base du Saint-Gothard/St.Gotthard Basistunnel TBG). - Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Langnau, Luzern/Lucerne/Lucerna, Flüelen, Erstfeld, Bellinzona/Bellinzone (par la ligne sommitale touristique du Saint-Gothard / bei Touristik St.Gotthard Linie). - Correspondance en gare de Zürich-HB pour Sargans, Buchs SG, Bregenz, Lindau, Memmingen, Buchloe, München-Hbf/Munich-Ple. - Correspondance en gare de Zürich-HB pour Sargans, Buchs SG, Feldkirch, Landeck-Zams, Innsbruck-Hbf, Salzburg-Hbf/Salzbourg-Ple, Linz-Hbf, St.Pölten, Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest, Wien-Hbf/Vienne-Ple/Vienna-Ple (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Budapesti/Budapest. - Correspondance en gare de Zürich-HB pour Sargans, Landquart, Chur/Coire/Coira (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Arosa - Correspondance en gare de Zürich-HB pour Schaffhausen/Schaffhouse, Singen (Hohentwiel), Haltingen, Tuttlingen, Rottweil, Horb, Böblingen, Stuttgart-Hbf. - Correspondance en gare de St.Gallen/Saint-Gall pour Rorschach, Romanshorn. * En direction de Fribourg/Freiburg FR, Bern/Berne/Berna, Sursee, Luzern/Lucerne/Lucerna. - Correspondance en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna pour Flüelen, Bellinzona, Lugano, Chiasso (par le tunnel de base du Saint-Gothard/St.Gotthard Basistunnel TBG). - Correspondance en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna pour Flüelen, Erstfeld, Bellinzona (par la ligne sommitale touristique du Saint-Gothard/St.Gotthard). - Correspondance en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna pour Stans, Engelberg (ZB). - Correspondance en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna pour Brünig-Hasliberg, Meiringen, Brienz, Interlaken-Ost (par la ligne touristique du Brünig ZB / bei Touristik Brünig Linie ZB). * En direction de Pully-Nord, La Conversion, Grandvaux, Puidoux, Palézieux (REV-R5). * En direction de Pully-Nord, La Conversion, Grandvaux, Puidoux, Palézieux, Grandson (REV-R2). * En direction de Pully-Nord, La Conversion, Grandvaux, Puidoux, Romont FR (REV-R6). - Correspondance en gare de Puidoux pour Chexbres, Vevey (par la ligne touristique du train des Vignes). - Correspondance en gare de Palézieux pour Payerne (changement de train/Umsteigeng/coincidenza) Murten/Morat, Kerzers/Chiètres, Lyss. * En direction de Pully, Lutry, Villette, Cully, Rivaz, Saint-Saphorin, Vevey, La-Tour-de-Peilz, Clarens, Montreux, Territet, Veytaux-Chillon, Villeneuve (REV-R3 et R4). * En direction de Vevey, Montreux, Villeneuve, Aigle, Bex, Saint-Maurice (REV-R10). * En direction de Vevey, Montreux, Villeneuve, Aigle, Bex, Saint-Maurice, Martigny. - Correspondance en gare de Bex pour Villars, Bretaye (TPC). - Correspondance en gare de Saint-Maurice pour Monthey-CFF, Vouvry, Bouveret, Saint-Gingolph CH (RegionAlps). - Correspondance en gare de Martigny pour Orcières et Le Châble (TMR). - Correspondance en gare de Martigny pour Le Châtelard, Vallorcine, Chamonix, Saint-Gervais-les-Bains (TMR+SNCF). * En direction de Vevey, Montreux, Aigle, Bex, Saint-Maurice, Martigny, Sion/Sitten, Sierre/Siders/Sierra, Visp/Viège, Brig/Brigue/Briga. - Correspondance en gare de Vevey pour Blonay, Les Pléiades (MRV-MOB). - Correspondance en gare de Montreux pour Chamby, Montbovon, Château d’Oex, Gstaad, Zweisimmen (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Spiez, Interlaken-West, Interlaken-Ost. - Correspondance en gare de Montreux pour Chamby, Montbovon, Château d’Oex, Gstaad, Zweisimmen (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Spiez (changement de train/Kreuzung), Frutingen, Kandersteg, Goppenstein, Brig/Brigue/Briga (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Visp/Viège, Sion/Sitten, Martigny, Montreux, Lausanne/Losanna (voyage circulaire). - Correspondance en gare d’Aigle pour Leysin (TPC). - Correspondance en gare d’Aigle pour Sépey, Diablerets (TPC). - Correspondance en gare d’Aigle pour Ollon, Monthey, Chambéry (TPC). - Correspondance en gare de Saint-Maurice pour Monthey-CFF, Vouvry, Bouveret, Saint-Gingolph CH (RegionAlps). - Correspondance en gare de Visp/Viège pour St.Niklaus, Zermatt (MGB) (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Gornergrat (GGB). - Correspondance en gare de Visp/Viège pour Domodossola, Arona, Rho, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, Brescia, Verona PN/Vérone, Padova/Padoue, Venezia-Mestre, Venezia-Santa-Lucia/Venise-Sainte-Lucie. - Correspondance en gare de Visp/Viège ou de Brig/Brigue/Briga pour Andermatt, Disentis/Mustér, Reichenau-Tamins, Chur/Coire/Coira (MGB + RhB). - Correspondance en gare de Brig/Brigue/Briga pour Goppenstein, Kandersteg, Frutingen, Spiez, Thun/Thoune, Bern/Berne/Berna (via la ligne sommitale du Lötschberg / Bei Touristik Lötschberger Linie). - Correspondance en gare de Brig/Brigue/Briga pour Goppenstein, Kandersteg, Frutingen, Spiez (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Zweisimmen, Gstaad, Château-d’Oex, Montbovon, Montreux (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Vevey, Lausanne/Losanna (voyage circulaire/Rundreise/viaggio circolare). - Correspondance en gare de Domodossola pour Locarno (Centovalli – FART). - Correspondance en gare de Domodossola pour Arona, Rho, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand. * En direction de Prilly-Malley, Renens VD, Morges, Nyon, Genève/Genf/Ginevra (Cornavin), Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto. - Correspondance en gare de Morges pour Apples et Bière (MBC). - Correspondance en gare de Nyon pour Saint-Cergue, La Cure (NStCM). - Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Vernier, Meyrin, Zimeysa, Satigny, Russin, La Plaine (L5), Pougny-Chancy, Bellegarde-sur-Valserine (L6 Léman Express). - Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Lancy-Pont-Rouge, Carouge-Bachet, Genève-Champel, Genève-Eaux-Vives, Chêne-Bourg, Annemasse (L4 Léman Express). - Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Genève-Eaux-Vives, Annemasse, Reigner, La Roche-sur-Foron, Pringy, Annecy (L2 Léman Express). - Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Genève-Sécheron, Chambésy, Les Tuileries, Genthod-Bellevue, Creux-de-Genthod, Versoix, Pont-Céard, Mies, Tannay, Coppet (L4 Léman Express). - Correspondance en gare de Genève (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Bourg-en-Bresse, Paris-GL (par TGV-Lyria). - Correspondance en gare de Genève (Cornavin) pour Lyon-Part-Dieu, Marseille-Saint-Charles (par TGV-Lyria). - Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Culoz, Ambérieu, Lyon-Part-Dieu, Lyon-Perrache. - Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Aix-les-Bains, Chambéry, Montmélian, Pontcharra, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Vif, Monestier-de-Clermont, Clelles, Lus-la-Croix-Haute, Veynes-Dévoluy, Gap (par la ligne des Alpes). - Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Aix-les-Bains, Chambéry, Montmélian, Pontcharra, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble, Valence-TGV, Valence-Ville (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Montélimar, Pierrelatte, Bollène, Orange, Avignon-Centre. - Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Aix-les-Bains, Chambéry, Montmélian, Pontcharra, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble, Valence-TGV, (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Avignon-TGV, Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo, Toulon, Cannes, Nice-Ville/Nizza-Città (par TGV). - Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Aix-les-Bains, Chambéry, Montmélian, Pontcharra, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble, Valence-TGV, (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Nîmes, Montpellier-Saint-Roch, Figueras/Figuères, Gerona/Gérone, Barcelona-Saints/Barcelone-S. (TGV) - Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Aix-les-Bains, Chambéry, Montmélian, Pontcharra, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble, Valence-TGV, Valence-Ville (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Montélimar, Pierrelatte, Bollène-Le Cadière, Orange, Avignon-Centre (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Avignon-TGV, Entraigues-sur-la-Sorgue, Monteux, Carpentras. < - Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Aix-les-Bains, Chambéry, Montmélian, Pontcharra, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble, Valence-TGV, Valence-Ville (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Montélimar, Pierrelatte, Bollène-Le Cadière, Orange, Sorgues – Châteauneuf-du-Pape (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Entraigues-sur-la-Sorgue, Monteux, Carpentras. * En direction de Prilly-Malley, Renens-VD, Denges-Echallens, Morges-Saint-Jean, Morges (REV-S3). - Correspondance en gare de Renens VD par tramways TSOL pour l’EPFL. - Correspondance en gare de Morges pour Apples et Bière (MBC). * En direction de nombreuses autres destinations. |
||
|
||
![]() |
![]() |
|
|
||
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS /
BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + change + plusieurs commerces dans le hall et à proximité de la gare ouverts 7 jours sur 7 de 7h à 22h, dont pharmacie. - Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej. - Cathédrale gothique Notre Dame de Lausanne (Temple) / Cathedral (Temple) / Mariadom (Templum) / Duomo, cattedrale / Catedral / Katedra. - La cathédrale de Lausanne abrite l’un des derniers Guets d’Europe qui clame l'heure aux quatre points cardinaux depuis le beffroi, 365 jours par année, de 22h00 à 2h00, « Ici le Guet ; il a sonné 10 », « Ici le Guet, il a sonné 11 », etc. - Eglise Saint François, Eglise Saint-Laurent / Churches / Kirchen / Chiese / Iglesias / Kosciol. - Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Città, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz. - Palais des Congrès et des Expositions de Beaulieu / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congresso / Palac w Kongress. - Palais des Expositions / Exhibitions Hall / Messehaus / Palazzio di esposizioni/ Palacio de exhibición / Palac w narazac. - Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonal / Strefa pieszych. - Château Saint-Maire / Castle / Schloss / Castello / / Castillo / Zamek. - Place Saint-François, Place Centrale, place de la Palud, place de la Riponne / places / Platzen / Piazze / Plazas / Plac. - Grand Pont / Big bridge / Grosse Brücke / Ponte / Puente / Most. - Fontaines dont celle de la place de la Palud / fountains / Brunnen / Fontane / Fuentes / Fontanna. - Place Saint-François, Place de la Riponne, etc. / places / Platzen / Piazzi / Plazas / Plac. - Palais de Rumine, Tribunal fédéral / Rumine Palace / Rumineer Rathaus / Palazzo / Palacio / Palac. - Palais des expositions et des congrès de Beaulieu / Exhibitions and Congress Hall / Messe und Kongresshaus / Palazzio di Congrese. - Théâtre municipal / municipal Theatre / Stadttheater / Teatro / Teatro / Teatr. - Musée d’Art moderne, Musée des Jeux Olympiques, musée d’Histoire, musée du Design et des Arts appliqués, Musée de l’Elysée / Museum / Olympische Museum und Kunz Museum / Musei / Museos / Muzeum. - Parc de Montriond, Jardin botanique / garden of Montriond, botanical garden / Montrionder Garten, Botanischer Garten / Giardino botanico / Jardin botánico / park. - Parc sur les rives du Lac Léman / garden on lake of Geneva / Garten am Genfersee / Giardini, lago di Genivra / jardin, parque, lago / park, jesioro. - Tour du lac et promenade en bateau / Boats on lake of Geneva / Schiffen am Genfersee / Battelli sù di lago di Genivra / Barcos / Statek. - Port de plaisance / Port / Hafen / Porto / Puerto / Port. - Siège du Comité Olympique International (CIO) / International Olympics Games Comity / Internationale Olympische Comite. - Université, Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL) / University, High School (EPFL) / Universität / Università / Universidad / Uniwersytet. - Auberge de Jeunesse / Youth hostel / Jugend Herberge / Ostello della gioventù / alberge de juventud / Schronisko mlodziezowe. - Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci. - Spécialités culinaires : saucissons vaudois, filets de perches, vins du Léman / Specialities / Wurster Spezialitäten / Specialiti. |
||
|
||
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN /
NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- ATTENTION, les travaux d’énormes d’extension de la gare de Lausanne, par les CFF, vont générer de 2017 à 2032 d’importantes perturbations sur les dessertes ferroviaires et sur les déplacements piétonniers dans la gare. Se renseigner auprès des CFF qui effectuent un affichage dans la gare et sur leur site Internet. - ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares. - Nouvelles offres tarifaires et touristiques. - L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn ! |
||
|
||
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES
VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS /
VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA,
COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y
AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO
PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels. - ATTENTION, les travaux d’énormes d’extension de la gare de Lausanne, par les CFF, vont générer de 2017 à 20 32 d’importantes perturbations sur les dessertes ferroviaires et sur les déplacements piétonniers dans la gare. Se renseigner auprès des CFF qui effectuent un affichage dans la gare et sur leur site Internet. - ATTENTION, Les correspondances avec le Chemin de fer Lausanne – Echallens – Bercher (TL-LEB) se font en gare de Lausanne (traverser la place de la gare) via le métro M2 des TL entre les stations Gare-CFF et du Flon. - Trains TGV directs pour Paris-G.L./Parigi-GL via Vallorbe et Frasne, ou via Genève/Genf/Ginevra, Bellegarde et Bourg-en-Bresse (si les TGV sont complets au départ de Lausanne/Losanna, il existe aussi des TGV pour Paris-G.L./Parigi-GL au départ de Genève/Genf/Ginevra). - Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires. - Attention, les trains TGV, ICE, TAV, AVE, Eurostar et Lyria sont à réservation obligatoire et à supplément. - Attention, les trains du type Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions de la SNCF dont les abonnements fréquence. - Les suppléments (Zuschlag/con supplemento) pour l’utilisation des trains ICE de la DB (en Allemagne/in Deutschland/in Germania) sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés. - Pour München/Munich, Stuttgart, Innsbruck, Salzburg, Linz ou Wien/Vienne/Vienna prendre les trains IC des CFF jusqu’à Zürich-HB, puis trains directs de Zürich-HB à München-Hbf/Munich-Ple, de Zürich-HB à Stuttgart-Hbf et de Zürich-HB à Innsbruck-Hbf, Salzburg-Hbf, Linz-Hbf, Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest. - Pensez à utiliser les nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques. - Il existe de nombreux réseaux ferroviaires touristiques autour du lac Léman : NStCM, MBC, LEB, MOB, TPC, TMR. Pensez à les utiliser pour vos promenades, pour vos déplacements professionnels ou d’études. - Depuis la gare de centrale de Genève/Genf/Ginevra (dite gare de Cornavin) partent les trains SNCF pour et de les gares de Bellegarde, Lyon Part Dieu, Lyon Perrache, Grenoble-Universités-Gières (Campus universitaire de Grenoble), Grenoble (gare centrale avec centre ville), Valence TGV (correspondances TGV), Valence – Ville (gare centrale avec centre ville), Annecy, Saint-Gervais-les-Bains et Evian-les-Bains. - Le « Léman Express » vous conduit directement en France pour Annemasse, Evian-les-Bains, Annecy et Saint-Gervais-les-Bains. |
||
|
||
![]() |
![]() |
|
|
||
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY /
HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC,
NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112 ou/oder 117. - Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112 ou/oder 118. - Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 122 ou/oder 144. - En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utiliser le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37. |
||
|
||
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS
CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA
FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique et thermique / electric’s and diesel’s engines / Electro- und Diesel Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice e Diesel. - Circulation de trains internationaux / international trains / International Züge / Treni internazionali / Trenes internacionales. - Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne. - Lignes de tramways / Lines of tramcars / Straßenbahnlinien / Linee Tranviaria / Lineas de Tramvias / Tramwaje. - Ligne métro / Line of underground / U-Bahnlinie / Metropolitano / Metropolitan / Metro. - Gare d‘échange CFF/LEB/TL/TSOL. - Gare avec importantes marquise en métal et en verre, pièce historique, recouvrant les quais de la gare, est longue de 107 mètres, large de 44 mètres, haute de 10 mètres sur les côtés et 16,5 mètres à son faîte au-dessus des voies. Elle est formée de quatorze fermes, 232 000 rivets et pèse 720 000 kilos. Les travaux pour la construction de la marquise ont débuté le 2 novembre 1911 et achevé en mars 1912. Elle a été entièrement restaurée. - Train d’Extension et de Secours (TES). - Imposant poste central de gestion du trafic (CGT) à proximité de la gare, côté Genève. - De l’ancien dépôt de locomotives, il ne reste malheureusement qu’un morceau de façade de l’ancienne remise, intégrée dans les murs du musée d’art moderne, côté voies). |
||
|
||
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH /
STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno), (VU = voitures unifiées / EW = Einheitswagen / CU = carrozze unificare). - Le 09/08/1847, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 22,5 km entre (zwischen/tra) Zürich-HB et (und/e) Baden, par le (bei/per) Schweizerische Nationalbahn (SNB). - Le 23/01/1854, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) à (nach/a) Satigny GE du début (Anfanf/inizio) des travaux de la construction (Konstruktionarbeiten/lavori di costruzione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de (von/da) Lyon/Lione à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra par (bei/per) la Compagnie du chemin de fer de Lyon à Genève (LG). - Le 07/05/1855, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Yverdon-les-Bains et (und/e) Bussigny, par la compagnie de l’Ouest Suisse (OS). - Le 01/07/1855, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bussigny, Renens VD et (und/e) Morges, par la compagnie de l’Ouest Suisse (OS). - Le 05/05/1856, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Renens VD, par la compagnie de l’Ouest Suisse (OS). - Le 10/06/1856, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Villeneuve et (und/e) Bex, par la compagnie de l’Ouest Suisse (OS). - En 1857, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna. - En juin 1857, la Compagnie du chemin de fer de Lyon à Genève fusionne avec (fusioniert mit/si fonde con) la Compagnie du chemin de fer de Paris à Lyon pour devenir la (wird zu/per diventare la) Compagnie du chemin de fer Paris – Lyon – Méditerranée (PLM). - Le 10/06/1857, arrivée en gare d’ (Ankunft am Bahnhof/arrivo alla stazione di) Aigle du 1er train (Erste Zug/prima treno) de la Compagnie Ouest Suisse. - Le 12/10/1857, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du premier (Erste Fahrt/prima circolazione) train postal (des Postzuges/del treno di posta) suisse (in Schweiz/in Svizzera) entre (zwischen/tra) Zürich/Zurich/Zurigo et (und/e) Brugg. - Le 14/04/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Morges et (und/e) Coppet, par la compagnie de l’Ouest Suisse (OS). - Le 21/04/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Coppet et (und/e) Versoix, par la compagnie de l’Ouest Suisse (OS). - Le 25/06/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Versoix et (und/e) Genève/Genf/Ginevra, par la compagnie du Genève Versoix (GV). - Le 01/08/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 64 km entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Lausanne/Losanna. Cette ligne (diese Strecke/questo linea) supportait en 2002 sur une simple double voie (zweigleisig/doppio binario) limitée à (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima) 140 km/h un trafic de 235 circulations voyageurs/jour dans les deux sens auxquelles s’ajoute quelques trains de marchandises (Güterzug/treni di merci) entre les triages (Rangierbahnhofen/stazioni di smistamento a livello) de Denges et (und/e) de La Praille. - Le 14/07/1859, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Martigny et (und/e) Le Bouveret, par la compagnie LI. - Le 07/11/1859, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Yverdon-les-Bains, Vaumarcus (compagnie OS) et (und/e) Frienisberg, par la compagnie de FS (FS). - Le 10/05/1860, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Martigny et (und/e) Sion/Sitten, par la compagnie LI. - Le 02/07/1860, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna et (und/e) Balliswil, par la compagnie du Lausanne – Fribourg – Bern (LFB). - Le 24/07/1860, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 11 km entre (zwischen/tra) Pontarlier et (und/e) la frontière suisse, par la Compagnie du PLM. - Le 25/07/1860, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Auvernier, Les Verrières et Pontarlier, par la compagnie Franco-Suisse (FS). - Le 02/04/1861, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Villeneuve, par la compagnie de l’Ouest Suisse (OS). - Le 04/09/1862, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Balliswil, par la compagnie du Lausanne/Losanna – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR – Bern/Berne/Berna (LFB). - Le 15/11/1862, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Frasne et Pontarlier, par la compagnie française du Paris – Lyon –Marseille (PLM). - Le 15/11/1862, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Mouchard et (und/e) Frasne, par la compagnie française du Paris – Lyon –Marseille (PLM). - Le 15/10/1868, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Sion/Sitten et (und/e) Sierre/Siders/Sierra, par la compagnie LI. - Le 01/07/1870, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Daillens et (und/e) Vallorbe, par la compagnie Jougne – Eclépens (JE). - Le 22/03/1871, collision en gare de (Kollision am Bahnhof /collisione alla stazione di) Colombier NE entre (zwischen/tra) un train militaire (ein Militärzug/un treno militare) et (und/e) un train de marchandises (ein Güterzug/un treno di merci). On déplore (man beweint/si deplorare) 23 morts (toten/morte) et (und/e) 72 blessés (verwundeten/feriti). Ce fut le 1er accident ferroviaire en Suisse (Es war der erste Zugunglück in der Schweiz/È stato il primo incidente ferroviario in Svizzera). - De (Von/da) 1872 à (bis/fino a) 1881, construction du tunnel sommital du Saint-Gothard / Konstruktion des Gottharder Hohetunnel / Costruzione della galleria sommitale di San Gottardo. - En 1873, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) la gare de Lausanne-Chauderon et (und/e) Echallens (LEB). - Le 01/07/1875, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 26 km entre (zwischen/tra) Pontarlier, Les Hôpitaux Neufs – Jougne et (und/e) la frontière suisse (Vallorbe), par la Compagnie du PLM. - Le 25/08/1876, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Palézieux et (und/e) Murten/Morat, par la compagnie de Suisse Occidentale (SO). - Le 25/08/1876, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR et (und/e) Payerne, par la compagnie de Suisse Occidentale (SO). - Le 04/12/1876, création de la (Gründung/creazione della) Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT). - En 1877, achèvement de la construction de la première gare de voyageurs de (Erste Bahnhof für Personenzüge/prima stazione dei viaggiatori) de Lausanne/Losanna. - Le 01/02/1877, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Yverdon-les-Bains et (und/e) Payerne, par la compagnie de Suisse Occidentale (SO). - Le 16/03/1877, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la « ficelle » le funiculaire (Standseilbahn/funicolare) à voie normale (Normalspur/binario a ecartemento normale) entre (zwischen/tra) la place du Flon à Lausanne et (und/e) Ouchy (LO) sous l’égide de l’ingénieur vaudois Henri VAUTIER, constructeur de la ligne. - Le 01/06/1877, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Sierre/Siders et (und/e) Leuk/Loèche par la compagnie de la ligne du Simplon (S). - Le 01/07/1878, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Leuk/Loèche et (und/e) Brig/Brigue, par la compagnie de la ligne du Simplon (S). - Le 04/12/1879, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) d’un second funiculaire (Standseilbahn/funicolare) à voie normale (Normalspur/binario a ecartemento normale) entre (zwischen/tra) la place du Flon à Lausanne et (und/e) la Gare CFF (SBB Bahnhof/stazione FFS) de Lausanne (LG), toujours sous l’égide de l’ingénieur vaudois Henri VAUTIER, constructeur de la ligne. - Le 25/05/1882, inauguration officielle du tunnel sommital du Saint-Gothard / Einweihungsfeier des Gottharder Tunnel / inaugurata ufficiale della galleria sommitale del San-Gottardo. - Le 01/06/1882, mise en service commerciale du tunnel sommital du Saint-Gothard avec ses 15 km de longueur / Eröffnungsfeier des Gottharder Tunnel (15km) / messa in servizio della galleria del San-Gottardo (15km). - Le 01/06/1882, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 9 km entre (zwischen/tra) Thonon-les-Bains et (und/e) Evian-les-Bains, par le PLM. - Le 22/08/1882, création (Gründung/creazione di) de la Swiss Railway Company (SRC) à Londres/London. - En 1883, Exposition Nationale Suisse à Zurich / Schweizerische National Ausstellung in Zürich / Mostra Nationale Svizzera) in Zurigo. - Le 19/08/1883, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du funiculaire (Standseilbahn/funicolare) entre (zwischen/tra) Territet et (und/e) Glion, par la Compagnie du Territet - Glion (TG). - Le 01/06/1886, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bouveret, Saint-Gingolph et (und/e) Evian-les-Bains, par la compagnie de Suisse Occidentale (SO). - Le 31/10/1886, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Vallorbe et (und/e) Le Pont, par la compagnie Pont – Vallorbe (PV). - Le 01/06/1888, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Genève Eaux-Vives, Chêne-Bourg et (und/e) Annemasse, par la compagnie du Genève – Annemasse (GA). - Le 10/09/1888, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 23,3 km entre (zwischen/tra) Pontarlier et (und/e) Gilley, par le PLM. - En 1892, construction (Konstruktion/costruzione di) de la rotonde (Rundschuppen/della rimessa con girevole) du dépôt de (des Bw/del deposito di) locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du dépôt de (des Bw/del deposito di) Lausanne/Losanna. - Le 02/07/1892, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) entre (zwischen/tra) Glion et (und/e) Caux, par la compagnie Glion – Rocher de Naye (GN). - Le 28/07/1892, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) entre (zwischen/tra) Caux et (und/e) Naye-Fontaines, par la compagnie Glion – Rocher de Naye (GN). - Le 16/09/1892, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) entre (zwischen/tra) Naye-Fontaines et (und/e) Rochers-de-Naye, par la compagnie Glion – Rocher de Naye (GN). - En 1894, revente de la Swiss Railway Company (SRC) à la Seethalbahn (STB). - Le 05/06/1895, création de la (Gründung/creazione di) Société des Tramways Lausannois (TL) (Straßenbahn/tranvie). - Du 03/08/1895 au 02/10/1895, travaux de construction (Konstruktionarbeiten/lavori di costruzione) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/della linea di tranvia) entre (zwischen/tra) Allaman et (und/e) Aubonne. - Du (Von/da) 01/05/1896 au (bis/fino a) 15/10/1896, Exposition Nationale Suisse à Genève inaugurée officiellement (Einweihung bei/inaugurata per) par le Conseiller fédéral genevois Adrien LACHENAL, Président de la Confédération Helvétique et (und/e) membre du Conseil d’Administration des CFF / Schweizerische National Ausstellung in Genf / Mostra Nationale Svizzera in Ginevra. Il fut Député au Grand Conseil genevois (1880-1892 et 1900-1913), Conseiller d’Etat (1881-1884 et 1899-1918), Conseiller National (1884-1892), Conseiller fédéral (1892-1899), Président de la Confédération Helvétique en 1896, Membre du Conseil d’Administration des CFF dont il fut membre pendant près de 20 ans, et compta parmi les principaux promoteurs du tunnel du Simplon. - Le 23/07/1896, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/della linea di tranvia) reliant Allaman à Aubonne. - Le 29/08/1896, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère ligne de tramway (Erste Straßenbahn/prima tranvia) des tramways lausannois (TL). - Le 01/09/1896, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des lignes de tramways (Straßenbahnlinien/dei linee tranvie) urbaines et suburbaine (Lutry) des tramways lausannois (TL). - Le 07/09/1896, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de ligne (der Teilstrecke/della sezione di linea) entre (zwischen/tra) l’Ecole de Médecine et (und/e) Chailly des tramways (Strassenbahnen/tranvie) lausannois (TL). - Le 24/09/1896, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de ligne (der Teilstrecke/della sezione di linea) entre (zwischen/tra) Saint-François et (und/e) Pontaise des tramways (Strassenbahnen/tranvie) lausannois (TL). - En 1897, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) d’une voiture directe 1ère & 2ème classe sur la relation Genève – Lindau et d’une voiture de 3ème classe Zurich – Lindau / Einführung direkter Wagen I & II Klasse für die Verbindung Genf – Lindau und direkter Wagen III Klasse für die Verbindung Zürich – Lindau / missa in servizio di un carrozza dirette I & II classe per la relazione Ginevra – Lindau e un carrozza dirette III classe per la relazione Zurigo – Lindau (NOB). - En 10/1897, début (Anfang/inizio) de la construction (Konstruktion/costruzione) de la ligne de tramway (der Straßenbahnlinie/della linea di tranvia) entre (zwischen/tra) Aubonne et (und/e) Gimel. - Le 02/08/1898, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR et (und/e) Murten/Morat, par la compagnie du Fribourg – Morat (FM). - Le 27/08/1898, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de tramway (der Straßenbahnlinie/della linea di tranvia) entre (zwischen/tra) Aubonne et (und/e) Gimel. - Le 11/02/1899, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de ligne (Teilstrecke/della sezione di linea) de tramway (Straßenbahn/tranvia) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Prilly des tramways lausannois (TL). - Le 03/06/1899, création de la (Gründung/creazione di) Compagnie du Chemin de fer Vevey – Chexbres (VCh). - Le 21/08/1899, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Le Pont et (und/e) Le Brassus, par la compagnie PBr. - Le 24/07/1900, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du funiculaire (Standseilbahn/del funicolare) entre (zwischen/tra) Vevey-Plan et (und/e) Mont Pèlerin, par la Compagnie du Vevey Chardonne Pèlerin (VCP). - Le 01/07/1901, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna et (und/e) Neuchâtel/Neuenburg NE, par la compagnie du Bern/Berne/Berna à Neuchâtel/Neuenburg (BN). - Le 25/11/1901, création de la (Gründung/creazione di) Compagnie des Chemin de fer Electriques Veveysans (CEV). - Le 18/12/1901, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) entre Montreux et (und/e) Les Avants, par la Compagnie du Montreux Oberland Bernois (MOB). - Le 01/01/1902, création des Chemins de Fer Fédéraux suisses (CFF) / Gründung der Schweizerische Bundesbahn (SBB) / Creazione del Ferrovie Federali Svizzere (FFS) / Swiss Federal Railways (SBB). - En 1902, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du nouveau dépôt (des neues Bw/del nuovo deposito) de locomotives (für Loks/per locomotive) de Lausanne/Losanna. - En 1902, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur de 2 locomotives à vapeur et à charbon (2 Dampflokomotiven mit Kohl/2 locomotive a vapore con carbone) A 3/5 n° 231 et (une/e) 232 au chemin de fer Jura Simplon (JS). - Le 01/05/1902, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) La Conversion, par la compagnie du Jura Simplon (JS). - Le 01/05/1902, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Puidoux-Chexbres et (und/e) Palézieux, par la compagnie du Jura Simplon (JS). - Du 16/05/1902 au 10/11/1902, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de tramway (der Straßenbahnlinie /della linea di tranvia) reliant Lausanne/Losanna à Moudon via Mézières des chemins de fer Régionaux Electriques du Jura (REJ). - Le 01/10/1902, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) entre (zwischen/tra) Vevey et (und/e) Chamby, par la Compagnie des Chemins de fer Electriques Veveysans (CEV). - Le 01/01/1903, intégration de la Compagnie du Jura-Simplon (JS) au sein des CFF / Integration der Compagnie du Jura-Simplon (JS) in SBB / Integrazione della Compagnie du Jura-Simplon (JS) all'interno del FSS. - En 1903, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des lignes de tramways (Straßenbahnlinien/dei linee di tranvie) reliant Lausanne/Losanna à Montoie, à Ouchy et (und/e) à Renens VD, des Tramways Lausannois (TL). - Le 01/10/1903, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) entre (zwischen/tra) Les Avants et (und/e) Montbovon, par la Compagnie du Montreux Oberland Bernois (MOB). - Le 14/12/1903, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) entre (zwischen/tra) Chillon et (und/e) Villeneuve, par la compagnie du CBV. - Le 28/12/1903, début des travaux du percement du tunnel ferroviaire du Weissenstein / Baubeginn Eisenbahntunnel Weißenstein / inizio dei lavori di costruzione del tunnel ferroviario del Weissenstein. - Le 02/04/1904, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 7,4 km à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) entre (zwischen/tra) Saint-Légier et (und/e) Châtel-Saint-Denis, par la Compagnie des Chemins de fer Electriques Veveysans (CEV). - Le 02/05/1904, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 7,83 km à voie normale (Normalspur/binario a ecartemento normale) entre (zwischen/tra) Vevey et (und/e) Puidoux-Chexbres, par la compagnie du VCh. - Le 19/08/1904, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) entre (zwischen/tra) Montbovon et (und/e) Château d’Oex, par la compagnie du Montreux Oberland Bernois (MOB). - Le 01/10/1904, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) La Conversion et (und/e) Grandvaux, par les CFF. - Le 01/10/1904, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Palézieux et (und/e) Oron, par les CFF. - Le 20/12/1904, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) entre (zwischen/tra) Château d’Oex et (und/e) Gstaad, par la compagnie du Montreux Oberland Bernois (MOB). - En 1904, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du dépôt de (des Bw/del deposito di) Prélaz des tramways (Straßenbahnen/tranvie) lausannois (TL). - Le 01/07/1905, création des (Gründung/creazione di) Chemins de Fer de l’Etat Italien / Ferrovie dello Stato (FS) par fusion (durch Fusion/per fusione) des compagnies de la Società Mediterranea, Adriatica e Sicula et (und/e) formant un réseau de 10.557 km de lignes et (und/e) doté de 2.768 locomotives. - Le 06/07/1905, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) entre (zwischen/tra) Gstaad et (und/e) Zweisimmen, par la compagnie du Montreux Oberland Bernois (MOB). - Le 30/09/1905, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Grandvaux et (und/e) Puidoux-Chexbres, par les CFF. - Le 01/05/1906, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Oron et (und/e) Vauderens, par les CFF (SBB/FFS). - En 1906, création (Gründung/creazione di) de la Compagnie du Chemin de Fer du Bern/Berne/Berna – Lötschberg – Simplon/Sempione (BLS). - En 1906, livraison par (Lieferung bei/consegna per) Maffei-München des locomotives à vapeur et à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 140 de la série (Baureihe/del gruppo) C 4/5 I aux CFF (SBB/FFS). - Le 01/06/1906, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola, par les CFF et (und/e) les FS. - Le 01/06/1906, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) en 3000-3300 cc de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) (zwischen/tra) entre Brig/Brigue/Briga et (und/e) Iselle, par BBC. - Le 01/06/1906, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) «Simplon-Orient-Express» London-Victoria/Londres-Victoria, Calais (ou Boulogne), Paris-PLM/Parigi-PLM, Dijon-Ville/Dijone-Città, Vallorbe, Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga (Simplon/Sempione), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, par la CIWL. - De (Von/da) 1907 à (bis/fino a) 1912, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM des locomotives à vapeur et à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 140 de la série (Baureihe/del gruppo) C 4/5 II aux (von/dal) CFF (SBB/FFS). - De (Von/da) 1907 à (bis/fino a) 1912, livraison par (Lieferung bei/consegna per) par SLM des locomotives à vapeur et à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod de la série (Baureihe/del gruppo) C 5/6 II aux (von/dal) CFF (SBB/FFS). - De (Von/da) 1907 à (bis/fino a) 1912, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des 49 locomotives à vapeur et à charbon (49 Dampflokomotiven mit Kohl/49 locomotive a vapore con carbone) de la série (Baureihe/del gruppo) A 3/5 n° 601 à (bis/fino a) 649 aux (von/del) CFF (SBB/FFS), inspirée des (inspiriert von/ ispirata a) A 3/5 du JS. - En 1908, livraison par (Lieferung bei/consegna per) Maffei & SLM des locomotives à vapeur et à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 230 de la série (Baureihe/del gruppo) A 3/5 I aux (von/dal) CFF (SBB/FSS). - En 1908, les tramways lausannois (TL) achètent (kaufen/compra) les chemins de fer Régionaux Electriques du Jura (REJ). - En 1908, achèvement (Ende/fine) des travaux (Arbeiten/lavori) de mise à double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne de (der Strecke von/della linea di) Vallorbe. - En 1908, une locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) B ¾ des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) tracte (schleppt/traina) de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Brig/Brigue/Briga le train (der Zug/il treno) « Simplon-Express » London-Victoria/Londres-Victoria – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao), de 3 voitures à voyageurs (3 Personenwagen/3 carrozze di viaggiatori) de la CIWL et (und/e) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao). - En 1908, le train (der Zug/il treno) «Simplon-Orient-Express» London-Victoria/Londres-Victoria – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum est prolongé (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) jusqu’à (bis/fino a) Venezia-Santa-Lucia/Venise-Sainte-Lucie (1.106 km), par la CIWL. - En 1908/1909, le dépôt (Bw/deposito) de Lausanne/Losanna compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi), et entre autres, la locomotive à vapeur (Dampflok/locomotive a vapore) A 3/5 n° 601 des CFF. - En 1909, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/della linea di tranvia) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Bergières des Tramways Lausannois (TL). - Le 14/11/1910, début (Anfanf/inizio) des travaux de la construction (Konstruktionarbeiten/lavori di costruzione) du tunnel (Tunnel/galleria) du Mont d’Or, côté Suisse (Schweiz/Svizzera). - En 1911, début (Anfanf/inizio) des travaux de la construction (Konstruktionarbeiten/lavori di costruzione) de la seconde gare (zweite Bahnhof/secundo stazione) destinée aux voyageurs (für Personen/per viaggiatori) à Lausanne/Losanna. - En 1911, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotive a vapore) A 3/5 n° 616 des (von der /dal) CFF (SBB/FSS) du dépôt de (des Bw/del deposito di) Lausanne/Losanna est présentée en exposition (Ausstellung/esposizione) à Torino/Turin, en Italie (Italien/Italia). - Le 20/07/1911, début (Anfanf/inizio) des travaux de la construction (Konstruktionarbeiten/lavori di costruzione) du tunnel (Tunnel/galleria) du Mont d’Or, côté France (Frankreich/Francia). - Le 01/05/1911, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/dello doppio binario) entre (zwischen/tra) Vauderens et (und/e) Siviriez, par les CFF. - Le 08/07/1911, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à crémaillère (mit Zahnrad/con cremagliera) et à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) de 4,79 km entre (zwischen/tra) Blonay et (und/e) Les Pléiades, par la Compagnie BP. - Le 23/11/1911, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Clarens CFF et (und/e) Blonay, par la Compagnie CCB. - En 1912, le train (der Zug/del treno) «Simplon-Orient-Express» London-Victoria/Londres-Victoria – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum est prolongé (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) jusqu’à (bis/fino a) Trieste, par la (von/dalla) CIWL. - En 1912, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de tramway (der Straßenbahnlinie/della linea di tranvia) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) le Port de Pully des tramways (Straßenbahnen/tranvie) lausannois (TL). - Le 29/01/1912, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) entre (zwischen/tra) Bulle et (und/e) Les Marches, par la compagnie du CEG. - Le 07/05/1912, ratification (Bestätigung/ratifica) de la Convention (Vertrag/convenzione) entre (zwischen/tra) la Confédération Helvétique, l’Etat de Genève et les Chemins de Fer fédéraux suisses (CFF/SBB/FFS) pour la réalisation (Bauausfürung/realizzazione) d’une liaison (Verbindung/collegamento) Cornavin – Genève-Eaux-Vives – Annemasse (CEVA) attribuant le financement (Finanzierung/finanziamento) de la deuxième partie de la liaison CEVA à la Confédération ainsi qu’aux CFF, à raison d’un tiers chacun, le dernier tiers revenant à l’Etat de Genève et dont l’un des signataires (der eine die Unterzeichnern/l’altro dei firmaterii) était le Conseiller fédéral genevois Adrien LACHENAL, Député et Conseiller aux Etats du Canton de Genève/Genf/Ginevra. Notons que ce dernier avait été Président de la Confédération Helvétique en 1896. - Le 24/06/1912, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) entre (zwischen/tra) Les Marches et (und/e) Broc, par la compagnie du CEG. - De (Von/da) 1913 à (bis/fino a) 1917, livraison par la (Lieferung bei/consegna per) SLM-Winterthur des 28 locomotives à vapeur et à charbon (28 Dampflokomotiven mit Kohl/28 locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod C 5/6 n° 2901 et (und/e) 2902 prototypes (Prototypen/prototipi) puis (dann/poi) n° 2951 à (bis/fino a) 2978 aux (von der /dal) CFF (SBB/FSS). - De (Von/da) 1913 à (bis/fino a) 1923, des locomotives à vapeur (der Dampfloks/dei locomotive a vapore) A 3/5 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) assurent (durchführt/effetuare) la traction des trains de voyageurs (Personenzug/treni di viaggiatori) sur la ligne Lausanne/Losanna – Vallorbe. - Le 15/07/1913, mise en service du tunnel sommital du Lötschberg avec ses 14,612 km de longueur / Eröffnungsfeier des Lötschberger Tunnel (14,612 km) / messa in servizio della galleria del Lötschberg (14,612 km). - De (Von/da) mai à (bis/fino a) octobre 1914, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna. - Le 07/07/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à crémaillère (Zahnradbahn) et à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) entre (zwischen/tra) Les Planches et (und/e) Les Diablerets, par la compagnie de l’ASD. - Le 04/08/1914, suspension de l’exploitation (Verkehrsunterbrechung/interruzione di traffico) pour fait de guerre (Krieg/guerra) du train (des Zuges/del treno) «Simplon-Orient-Express» London-Victoria/Londres-Victoria – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Venezia-SL/Venise-SL (1.106 km), par la CIWL. - En 1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) de Grenchenberg à voie unique (eingleisige/semplice binario) avec 8,578 km de longueur, sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea di) de (von/da) Moutier/Münster à (nach/a) Lengnau/Longeau, avec participation financière de la France (mit Frankreichische Kostenbeteiligung/con la partecipazione finanziera della Francia) d’un montant (Betrag/ammontare) de 10 millions de francs suisses (CHF) sur un coût total (Totalkosten/prezzo totale) de 26 millions de francs suisses (CHF), par le BLS. - Le 17/04/1915, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du tunnel (Tunnel/galleria) du Mont d’Or (6.115 mètres de longueur) à double voie (Doppelspur/doppio binario), situé entre (zwischen/tra) les communes de Les Longevilles-Rochejean, en France (im Frankreich/in Francia), et (und/e) Vallorbe, en Suisse (im Schweiz/in Svizzera), par les compagnies du (der/delle) PLM et (und/e) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), permettant de réduire le trajet (mit Wegkürzung der Fahrstrecke/con diminuzione di percorso) Paris/Parigi – Lausanne/Losanna de 17 km. - Le 01/05/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) du Mont d’Or (6.115 mètres de longueur) entre (zwischen/tra) Les Longevilles-Rochejean, en France (im Frankreich/in Francia), et (und/e) Vallorbe, en Suisse (im Schweiz/in Svizzera), par les compagnies du PLM et (und/e) des (von der/dal) CFF (SBB/FSS). - Le 16/05/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Frasne et (und/e) Vallorbe, par la compagnie française (französische Firma/la compagnia francese) du Paris – Lyon –Marseille (PLM). - Le 01/10/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 13 km entre (zwischen/tra) Moutier/Münster et (und/e) Lengnau/Longeau, par (von/dal) la compagnie du BLS. - En 1916, achèvement (Fertigstellung/completamento) de la construction (Konstruktion/costruzione) de la seconde gare (zweite Bahnhof/della secundo stazione) destinée aux voyageurs (für Personen/per viaggiatori) à Lausanne/Losanna. - Le 12/09/1916, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) entre (zwischen/tra) Leysin – Feydey et (und/e) Leysin – Grand Hôtel, par la compagnie de l’Aigle Leysin (AL). - En 1918, le dépôt de (Bw/il deposito di) Lausanne/Losanna compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi), et entre autres (und in anderes/e in altro), les locomotives à vapeur et à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore) A 3/5 n° 611, 614 et (und/e) 615 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - En 1918, la locomotive à vapeur et à charbon (die Dampflok mit Kohl/la locomotive a vapore con carbone) A 3/5 n° 615 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) le train Express (der Eilzug/del treno direttissimo) n° 12 Bern/Berne/Berna (14h30) – Genève/Genf/Ginevra (18h00) via Lausanne/Losanna. Le train (der Zug/il treno) n° 12 et (und/e) le train (der Zug/il treno) n° 13 de sens inverse (Rückwärtszug/treno inverso) ont alors la composition suivante (zusammengesetzt von/composito di) : un fourgon postal (ein Postwagen/un furgone posta) Z3 (Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna et (und/e) parfois (manchmal/a volte) Luzern/Lucerne/Lucerna) + un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) F3u + une voiture (ein Wagen/una carrozza) A3u + 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B3u, ces 4 derniers (diese letzten 4/questi ultimi 4) Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna, + un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) F3u + une voiture (ein Wagen/una carrozza) B3u + une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB4u, ces 3 dernières (diese letzten 3/questi ultimi 3) Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Zürich-HB , + une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB4u (Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Zürich-HB – St.Margrethen) + une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm (Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Olten) + une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB4u (Saint-Maurice – Bern/Berne/Berna – Berlin) + une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB3u (Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS) + un fourgon postal (ein Postwagen/un furgone posta) Z3 (Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna). - En 1919, le cirque Knie utilise le train pour ses déplacements pour la première fois / Der Zirkus Knie nutzt erstmals den Zug für seine Fahrten / il circo Knie usa per la prima volta il treno per i suoi viaggi. - De (Von/da) 1919 à (bis/fino a) 1921, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM-MFO des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) dites crocodiles (bekannt Krokodilen/nota come coccodrilli) du type (des Typs/del tipo) 1CC1 de la série (Baureihe/del gruppo) Ce 6/8 II n° 14251 à (bis/fino a) 14283 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 2688 kW – 3650 CV/PS. - Le 11/04/1919, on note la reprise (Verkehrswiederstellung/ristabilimento) de la circulation (Fahren/della circolazione) du train (des Zuges/del treno) «Simplon-Orient-Express» sur le trajet (auf Kurs/sul parcorso) London-Victoria/Londres-Victoria, Calais-Maritime ou (oder/o) Boulogne, Paris/Parigi, Dijon-Ville/Dijone-Città, Vallorbe, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga (Simplon/Sempione), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, Trieste, Venezia/Venise, prolongé (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) sur Ljubljana, Zagreb, Vinkovci avec le détachement (mit trennung/con distaccamento) dans cette dernière gare (in dieses Bahnhof/in questo stazione) de voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) pour Bucuresti/Bucarest, Beograd/Belgrade avec détachement (mit trennung/con distaccamento) dans cette dernière gare (in dieses Bahnhof/in questo stazione) de voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) pour Athéna/Athènes/Athinaï, Niš/Nisch, Sofia, Constantinople. - Le 07/07/1919, livraison (Lieferung/consegna) au dépôt de (Bw/deposito di) Bern/Berne/Berna par SLM-BBC de la locomotive électrique (die Elok/della locomotiva elettrica) expérimentale (Probelok/prototipo) Fc 2x3/4 « Köfferli » au BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), future (später/futuro) Ce 6/8 I n°14201 appelée (bekannt/nota come) « Grossmutter » des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) de 1750kW, 2370 CV/PS. - Le 31/07/1919, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Sion/Sitten et (und/e) Brig/Brigue/Briga, par les CFF (SBB/FSS). - Le 11/04/1919, on note la reprise (Verkehrswiederstellung/ristabilimento) de la circulation (Fahren/della circolazione) du train (des Zuges/del treno) «Simplon-Orient-Express» sur le trajet (auf Kurs/sul parcorso) London-Victoria/Londres-Victoria, Calais-Maritime ou (oder/o) Boulogne, Paris/Parigi, Dijon-Ville/Dijone-Città, Vallorbe, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga (Simplon/Sempione), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, Trieste, Venezia/Venise, prolongé (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) sur Ljubljana, Zagreb, Vinkovci avec le détachement (mit trennung/con distaccamento) dans cette dernière gare (in dieses Bahnhof/in questo stazione) de voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) pour Bucuresti/Bucarest, Beograd/Belgrade avec détachement (mit trennung/con distaccamento) dans cette dernière gare (in dieses Bahnhof/in questo stazione) de voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) pour Athéna/Athènes/Athinaï, Niš/Nisch, Sofia, Constantinople. - En 1920, achat d’occasion (gebraucht kaufte/comperato di occasione) par la compagnie de l’YStC de deux plaques tournantes (Drehscheibe/plattaforma girevole) au Chemin de fer Rhétique (RhB) pour les dépôts (Bw/depositi) de Sainte-Croix et (und/e) d’Yverdon-les-Bains, les deux anciennes plaques tournantes (Drehscheibe/plattaforma girevole) étant revendues (gebraucht weiterverkaufte/rivendita di occasione) au Chemin de fer au Lausanne – Echallens – Bercher (LEB). - En 1920, création (Gründung/creazione) de trains directs Paris-Est/Parigi-Est – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Belfort, Delle, Biel/Bienne, Bern/Berne/Berna, le Lötschberg et (und/e) le Simplon/Sempione. - En 1920, livraison par (Lieferung bei/consegna per) par la SLM-Winterthur aux (von/dal) CFF (SBB/FSS) des 2 locomotives électriques prototypes (2 Prototypen Eloks/2 locomotive elettriche prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Fb 2 x 2/3 n° 12301 future (später/future) Be 4/6 surnommée (mit dem Spitznamen/soprannominato) « Doryphore » construite par (gebaut von/costruito da) Maschinenfabrik Oerlikon et (und/e) Fb 2 x 2/3 n° 12302 future (später/future) Be 4/6 construite par (gebaut von/costruito da) SLM-Winterthur, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne). - De (Von/da) 1920 à (bis/a) 1921, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des 42 locomotives électriques (42 Eloks/42 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 12303 à (bis/a) 12318 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne). - De (Von/da) 1920 à (bis/fino a) 1929, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des 114 locomotives électriques (114 Eloks/114 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 3/6 I n° 10601 à (bis/fino a) 10714 aux CFF (SBB/FSS). - Le 20/01/1920, les CFF (SBB/FSS) achètent au BLS (von der BLS angekaufte/redento di occasione per la BLS) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Fc 2x3/4 « Köfferli » (1750kW 2370 CV/PS) expérimentale (Probelok/prototipo) qui devient (wer wird/chi diventa) la Ce 6/8 I n° 14201 appelée (nennen/chianamo) « Grossmutter » des (von der/dal) CFF (SBB/FSS). - Du (Von/da) 01/02/1920 au (bis/a) 09/12/1923, livraison par (Lieferung bei/consegna per) par la SLM-Winterthur et (und/e) BBC des 40 locomotives électriques (40 Eloks/40 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 12303 à (bis/a) 12318, suivies de deux autres lots (gefolgt von zwei weiteren Losen/seguito da altri due lotti) n° 12319 à (bis/a) 12328 et (und/e) n° 12329 à (bis/a) 12342 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne). Ces locomotives sont aptes à tracter des trains voyageurs de 300 tonnes à la vitesse de 50 km/h, ou des trains de marchandises du même poids à la vitesse de 35 km/h, sur une rampe de 26 ‰, avec vitesse maximale de 75 km/h et pouvant circuler en unités multiples (Diese Lokomotiven können Personenzüge von 300 Tonnen mit einer Geschwindigkeit von 50 km/h oder Güterzüge gleichen Gewichts mit einer Geschwindigkeit von 35 km/h auf einer 26 ‰-Rampe mit einer Höchstgeschwindigkeit von 75 km/h ziehen. h und kann in mehreren Einheiten reisen/Queste locomotive sono in grado di trainare treni passeggeri di 300 tonnellate ad una velocità di 50 km/h, o treni merci dello stesso peso ad una velocità di 35 km/h, su una rampa di 26‰, con una velocità massima di 75 km/h. h e può viaggiare in più unità). - Le 15/10/1920, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Siviriez et (und/e) Romont, par les CFF (SBB/FFS). - De (Von/da) 1921 à (bis/fino a) 1926, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des 60 locomotives électriques (60 Eloks/60 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 3/6 II n° 10401 à (bis/fino a) 10460 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde). - En 1922, livraison par (Lieferung bei/consegna per) Sécheron des 6 locomotives électriques (6 Eloks/6 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) 1B1B1 de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/7 n° 12501 à (bis/fino a) 12506 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) pour la ligne de Saint-Gothard (bei Gotthardlinie/per la linea di Gottardo). - En 1922, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM-SAAS de la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Be 4/7 n° 12502 aux CFF (SBB/FFS). - Le 20/10/1922, création (Gründung/creazione) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi. - De (Von/da) 1923 à (bis/a) 1927, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SIG-SWS-SAAS des automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) de 625 kW du type (des Typs/del tipo) A1A-A1A de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 1601 à (bis/a) 1619 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde). - Le 12/12/1923, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Saint-Maurice et (und/e) Sion/Sitten, par les CFF (SBB/FFS). - Le 14/05/1924, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Saint-Maurice, par les CFF (SBB/FFS). - En 1925, création (Gründung/creazione) de la (der/delle) Deutsche Reichsbahn Gesellschaft (DRG). - En 1925, le dépôt de (Bw/il deposito di) Lausanne/Losanna compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi), et entre autres (und in anderes/e in altro), la locomotive à vapeur et à charbon (die Dampflok mit Kohl/la locomotive a vapore co, carbone) A 3/5 n° 616 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - En 1925, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/automotrice elettrica) Ce 4/6 n° 9808 aux CFF (SBB/FFS). Ce véhicule moteur a assuré des trains omnibus (Dieses Kraftfahrzeug stellte Omnibuszüge zur Verfügung/Questo veicolo a motore ha fornito treni omnibus) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Saint-Maurice avec des voitures (Wagen/carrozze) C3 et (und/e) C1 ainsi qu’ (sowie/come) un fourgon postal (ein Postwagen/un furgone posta) F3. - En 1925, le dépôt de (Der Bw von/il deposito di) Saint-Maurice (VS) reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) ses premières locomotives électriques (ersten Eloks/primi locomotive elettriche). - De (Von/da) 1925 à (bis/fino a) 1928, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SAAS, SWS et (und/e) SIG aux CFF (SBB/FSS) de 24 fourgons automoteurs électriques (24 Elektrizitätsgepäcktriebwagen/24 elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/del gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à (bis/fino a) 18524, (später/futuro) Fe 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1658 en 1960, (später/future) De 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1685 en 1963. Les Fe 4/4 n° 18501 à (bis/fino a) 18524 sont couplables (Kupplung/accoppiamento) avec (mit/con) les automotrices du type (des Typs/del tipo) Be 4/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS). - Le 01/02/1925, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna, Renens VD et (und/e) Yverdon-les-Bains, par les CFF. - Le 01/03/1925, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Daillens et (und/e) Le Day, par les CFF. - Le 05/06/1925, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Le Day et (und/e) Vallorbe, par les CFF (SBB/FFS). - Le 25/12/1925, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Renens VD et (und/e) Genève/Genf/Ginevra, par les CFF (SBB/FFS). - De (Von/da) 1926 à (bis/fino a) 1927, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM/MFO de locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) crocodiles (Krokodilen/coccodrilli) de la série (Baureihe/del gruppo) Ce 6/8 III n° 14301 à (bis/fino a) 14318 (1810 kW – 2.460 CV/PS) aux CFF (SBB/FFS). - De (Von/da) 1927 à (bis/fino a) 1934, livraison par (Lieferung bei/consegna per) BBC-MFO-SAS des 127 locomotives électriques (127 Eloks/127 locomotive elettriche) de 2.300 kW – 3130 CV/PS du type (des Typs/del tipo) 2D1 de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/7 n° 10901 à (bis/fino a) 11027 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) ou (oder/o) verte (grün/verde). - Le 19/02/1926, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Palézieux, par les CFF (SBB/FFS). - En 1927/1928 au service d’hiver (in Winterfahrplan/in orario invernale), on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) de l’Express quotidien (Täglich Eilzug/treno espresso quotidienne) n° 513 Paris-PLM-Parigi-PLM (8h00) – Laroche-Migennes (10h14/10h19) – Dijon-Ville/Dijone-Città (12h35/12h48) – Vallorbe (16h15/17h35) – Lausanne/Losanna (18h20), composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) de 1ère, 2ème, 3ème classes et (und/e) d’un wagon-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante). - De (Von/da) 1927 à (bis/fino a) 1934, livraison par (Lieferung bei/consegna per) BBC-MFO-SAS des 127 locomotives électriques (127 Eloks/127 locomotive elettriche) de 2.300 kW – 3130 CV/PS du type (des Typs/del tipo) 2D1 de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/7 n° 10901 à (bis/fino a) 11027 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) ou (oder/o) verte (grün/verde). - Le 28/03/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Palézieux et (und/e) Romont, par les CFF (SBB/FFS). - Le 01/04/1927, on note la circulation du train (Wir bemerken die Bewegung des Zuges/Notiamo il movimento del treno) « Simplon-Orient-Express » London-Victoria/Londres-Victoria (10h45) – Istanbul (19h00), via Calais-Maritime (14h55), Paris-PLM (18h58/20h35), Laroche-Migennes (22h48), Dijon/Dijone (01h12), Frasne (03h52), Vallorbe (04h25HEO/05h58HEC), Lausanne/Losanna (06h30), Vevey (06h53), Montreux (07h01), Sion/Sitten (07h54), Brig/Brigue/Briga (08h51), Domodossola (09h51), Arona (11h15), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (12h30/12h50), Venezia-Mestre/Venise-Mestre (17h15), Trieste (20h35/21h05), Zagreb (04h35), Vinkovci (09h54/10h20), Beograd/Belgrade (13h55/14h15), Niš/Nisch (19h31), et Sofia (01h00HEO), avec tranche (mit Abschnitt/con sezione) Vinkovci (09h54), Orşova (23h57HEO), Craiova (03h22), Bucuresti/Bucarest (09h25), Constantza/Constantine (20h05), et avec tranche (und mit Abschnitt/e con sezione) Niš/Nisch (19h31/19h50), Salonique (08h26), Athéna/Athènes/Athinaï (21h44). Avec en sens inverse (mit in Zurück/con in direzione inverso) « Simplon-Orient-Express » Istanbul (11h00) – London-Victoria/Londres-Victoria (17h18), via Sofia (05h30HEO), Niš/Nisch (09h12), Beograd/Belgrade (14h30/15h00), Vinkovci (18h25/19h06), Zagreb (00h25), Trieste (07h33/08h05), Venezia-Mestre/Venise-Mestre (11h30), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (16h05/16h30), Arona (17h51), Domodossola (19h25), Brig/Brigue/Briga (20h50), Sion/Sitten (21h39), Montreux (22h35),Vevey (22h43), Lausanne/Losanna (23h25), Vallorbe (00h30HEC/00h25HEO), Frasne (00h58), Dijon/Dijone (03h30), Laroche-Migennes (05h55), Paris-PLM (08h20/09h16) et Calais-Maritime (12h21). Avec tranche Constantza/Constantine (06h35), Bucuresti/Bucarest (20h40), Craiova (02h52), Orşova (06h30HEO), Vinkovci (19h06), et avec tranche (und mit Abschnitt/e con sezione) Athéna/Athènes/Athinaï (08h50), Salonique (22h14), Niš/Nisch (09h12). - Le 15/05/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Romont et (und/e) Bern/Berne/Berna, par les CFF (SBB/FFS). - Le 14/05/1928, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna Bümplitz Nord et (und/e) Neuchâtel/Neuenburg NE, par le BN. - Le 01/06/1930, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la section de ligne (der Teilstrecke/la sezione della linea) de tramway (Straßenbahn/tranvia) entre (zwischen/tra) La Rasude et (und/e) le Closelet des tramways lausannois (TL). - Le 25/06/1930, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) « Glacier Express » Zermatt – Brig/Brigue/Briga – Chur/Coire/Coira – St.Moritz (RhB + FO + VBZ). - En 1931, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11801 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 5.514 kW. - En 1932, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11851 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 6.470 kW. - En 1932, livraison (Lieferung/consegna) des 3 trolleybus (3 Obus/3 filobus) FBW-SWS-BBC n° 1 à (bis/fino a) 3 des (von der/dal) TL, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et grise (blau und grau/blu e grigio). - Le 02/10/1932, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère ligne de trolleybus (Erste Obuslinie/prima linea di filobus) de 1,5 km de Lausanne/Losanna, entre (zwischen/tra) la gare CFF et (und/e) Ouchy, prélude à un succès insoupconné (Auftakt zu ungeahntem Erfolg/preludio ad un successo insospettato). - Le 15/05/1934, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR et (und/e) Schmitten (Bern/Berne/Berna), par les CFF (SBB/FFS). - En 1935, livraison (Lieferung/consegna) des 5 automotrices électriques (5 elektrischer Triebwagen/5 automotrice elettriche) BDe 4/4 n° 21 à (bis/fino a) 25 au LEB, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-foncé et crème (dunkelgrün und creme/verde scuro e crema). - En 1936, création (Gründung/creazione) par le (von der/dal) PLM d’un train direct (Eilzug/treno diretto) de (von/da) Genève-Eaux-Vives/Genf-Eaux-Vives/Ginevra-Eaux-Vices à (nach/a) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Annemasse – Evian-les-Bains – Saint-Maurice – Sion/Sitten – Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola, avec retour (mit zurück/con ritorno) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Evian-les-Bains, mais réservé aux ressortissants suisses (aber für Schweizer reserviert/ma riservato ai cittadini svizzeri). - Au service d’été (Sommerfahrplan/orario estivo) 1936, création (Gründung/creazione) d’une relation directe (ein Eilzug/un treno diretto) entre (zwischen/tra) Chalon-sur-Saône et (und/e) Vallorbe, via Besançon, Gilley et (und/e) Pontarlier avec (mit/con) un autorail diesel (Dieseltriebwagen/un automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) ADN du (der/delle) PLM. - Le 31/08/1937, parution du décret-loi instaurant la création de la SNCF / Veröffentlichung des Gesetzesdekrets zur Gründung der SNCF / Pubblicazione del decreto legge istitutivo di costituzione di SNCF. - Le 01/01/1938, création et mise en place de la SNCF qui prend le relais des différents grands réseaux privés français / Schaffung und Umsetzung der SNCF, die die verschiedenen großen französischen privaten Netzwerke übernimmt / Creazione e implementazione della SNCF che subentra alle varie grandi reti private francesi. - En 1938, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11852 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 8.800 kW. Celle-ci pouvait tracter (schleppen/trainare) en rampe (Rampe/rampa) de 27 pour mille jusqu’à 770 t à 70 km/h voire en palier (sogar im Level/ anche a livello) 2 000 t à 60 km/h, ou (oder/o) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) de 1.000 t à 110 km/h. - En 1938, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice (Triebwagen/l’automotrice elettrica) électrique bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) BCFe 4/7 n° 736 au BLS. - En 1938, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 3/5 n° 10210 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), avec portes et passerelles frontales (mit frontal Haustüren und Laufstegen/con portoni e passerelle frontale), stationne (Stillstand/stazionamente) au dépôt de (in Bw/in deposito di) Lausanne/Losanna. - De 1938 à (bis/a) 1939, livraison (Lieferung/consegna) des 32 trolleybus (32 Obus/32 filobus) FBW-SWS-BBC n° 4 à (bis/a) 35 des (von der/dal) TL, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et grise (blau und grau/blu e grigio). - Le 05/05/1938, fermeture (Ausfall/soppressione) au trafic des voyageurs (Personenzugtrafik/traffico dei viaggiatori) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Evian-les-Bains et (une/e) Saint-Gingolph CH, par la SNCF. - En 1939, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/un’automotrice elettrica) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), future (später/futuro) RBe n° 1021, puis (dann/poi) RAe n° 1021 et (und/e) appelée (nennen/chianamo) par la suite (später/futuro) « Churchill », en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), construite à l’occasion de l’exposition nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) au Landi à Zürich/Zurich/Zurigo. Cette automotrice électrique (Diese elektrischer Triebwagen/Questo automotrice elettrica) de 835 kW (1.430 CV/PS) comporte un bar au centre de la rame (hat eine Bar in der Mitte des Zuges/dispone di un bar al centro del treno). - De (Von/da) 1939 à (bis/a) 1943, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/SAAS des locomotives électriques (der Eloks/dei locomotive elettriche) Ae 6/8 n° 205 à (bis/a) 208 du (der/delle) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/maronne), et (und/e) dotées du freinage rhéostatique (mit Widerstandbremsung/con frenatura reostatico). - Le 18/04/1939, fermeture (Ausfall/chiuso) aux service des voyageurs (Personenzugen/treni di viaggiatori) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Pontarlier et (und/e) Vallorbe, par la (von der/dal) SNCF. - Le 18/04/1939, fermeture (Ausfall/chiuso) aux service des voyageurs (Personenzugen/treni di viaggiatori) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Pontarlier et (und/e) Gilley, par la (von der/dal) SNCF. - Du (Von/da) 06/05/1939 au (bis/a) 29/10/1939, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) au Landi à Zurich/Zürich/Zurigo, avec présentation (Vorlegung/presentazione) de la locomotive double électrique (die E-Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) de 8.800 kW Ae 8/14 n° 11852 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) d’où son surnom (Zuname/soprannome) de « Landi-Lok ». - Du (Von/da) 15/06/1939 au (bis/fino a) 10/09/1939, on note (man hervorhebt/si rilevare) à l’horaire d’été (im Sommer/in estivo) la circulation (Fahrt/circolazione) du train multi tranches (Mehrzweigzug/treno a sezioni multiple) Lyon-Perrache/Lione-Perrache – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple via Genève/Genf/Ginevra, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Bregenz du train (des Zuges/del treno) D 279, composé des (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) C4Dyi de la (der/delle) SNCF, C9yfi de la (der/delle) SNCF et (und/e) A4B4yfi de la (der/delle) SNCF, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-celtique 306, pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Lyon-Perrache/Lione-Perrache – Genève/Genf/Ginevra, deux voitures (zwei Wagen/due carrozze) A2cB4 et (und/e) C10 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Lyon-Perrache/Lione-Perrache – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple, un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) Dd2 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-celtique 306, pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Lyon-Perrache/Lione-Perrache – Genève/Genf/Ginevra, une voiture (ein Wagen/una carrozza) A2B5yfi de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-celtique 306, pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Valence – Genève/Genf/Ginevra, un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) Dp de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-celtique 306, pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Lyon-Perrache/Lione-Perrache – Genève/Genf/Ginevra. - En juillet 1939, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) dans la tranche (in den Wagengruppe/nella sezione) Lyon-Perrache/Lione-Perrache – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple via Genève/Genf/Ginevra, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Bregenz du train express (Schnellzug/treni rapidi) D 279, de la voiture (Wagen/della carrozza) A3c2B5yfi ex PLM, mais toujours en marquage (aber immer noch in der Markierung/ma ancora in marcatura) PLM, vue et photographiée à Bregenz ce jour-là (an diesem Tag in Bregenz gesehen und fotografiert/visto e fotografato a Bregenz quel giorno). - Le 03/09/1939, interruption (Verkehrsunterbrechung/interruzione) de l’exploitation (Verkehrsunterbrechung/interruzione di traffico) du trafic international (internationaler Verkehr/traffico internazionale) pour fait de guerre (für den Krieg/per la guerra) du train (des Zuges/del treno) « Simplon-Orient-Express » sur le trajet (auf Kurs/sul corso) Paris-GL/Parigi-GL, Dijon-Ville/Dijone-Città, Vallorbe, Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga (Simplon/Sempione), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, Beograd/Belgrade, Niš/Nisch, Thessaloniki/Salonique et (und/e) Athéna/Athènes/Athinaï (3.170 km). - Le 16/05/1940, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Vevey et (und/e) Puidoux-Chexbres, par la Compagnie du Chemin de fer Vevey – Chexbres (VCh). - Dans la nuit (in der Nacht/nella notte) du 11 au (bis/fino a) 12/06/1940, la gare (Bahnhof/stazione) de Renens VD est bombardée (bombardiert/bombardato) par des bombardiers anglais (Englischische Bombenflugzeugen/bombardieri inglesi) de retour (zurück/ritorno) d'une mission de bombardement (Bombardierung/bombardamento) sur les usines (auf Fabrik/sul fabbrica) de la Fiat de Turin/Torino. L'attaque fait 2 morts (2 toten/2 morte) et 8 blessés (8 verwundeten/8 feriti), la cause étant due à une erreur de navigation (Flugnavigationfehler/errore di navigazione aerea) des équipages. - En 1941, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/BBC/MFO/SAAS des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10801 à (bis/fino a) 10804 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde). - En juillet 1941, le tunnel du Mont d’Or à Vallorbe est muré côté Suisse / Im Juli 1941 wurde der Mont-d´Or-Tunnel auf Schweizer Seite zugemauert / Nel luglio 1941, sul versante svizzero, fu murato il tunnel del Mont d´Or. - Le 25/09/1941, à (in/a) Chillon VD, des mines de l’armée suisse explosent au passage d’un train, faisant dérailler le convoi. La déflagration fut si violente que la voie ferrée et la route cantonale furent éventrées sur trente mètres. Une des mines, incorporée dans la voie, s’était déclenchée accidentellement. On déplore 7 morts / in Chillon VD, die Minen der Schweizer Armee explodieren, als ein Zug vorbeifährt und den Konvoi entgleist. Die Explosion war so heftig, dass die Bahnstrecke und die Kantonsstrasse 30 Meter weit weggebrannt waren. Eine der im Gleis eingebetteten Minen wurde versehentlich ausgelöst. Wir bedauern 7 Todesfälle / a Chillon VD, le mine dell'esercito svizzero esplodono al passaggio di un treno, facendo deragliare il convoglio. L'esplosione è stata così violenta che la linea ferroviaria e la strada cantonale sono state sventrate per trenta metri. Una delle mine, incastonata nel binario, è stata innescata accidentalmente. Deploriamo 7 morti). - Le 01/01/1942, création (Gründung/creazione di) de la Compagnie Gruyères – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR – Murten/Morat (GFM) par fusion (durch Fusion/per fusione) des compagnies BR’, CEG, et (und/e) FMA. - En 1942, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/BBC/MFO/SAAS des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10805 et (und/e) 10806 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde). - Du (Von/da) 25/07/1942 au (bis/fino a) 21/03/1952, livraison des 318 locomotives à vapeur et à charbon du type Mikado compound de la série 141 P de la SNCF avec stocker et tender 34 P, 36P ou 36 Q. Conçues par l’ingénieur Chapelon, ces locomotives mixtes pour trains de voyageurs et de marchandises, furent économes en eau et en charbon, constituèrent la plus importante série de locomotive à vapeur commandée par la SNCF et furent les plus puissantes Mikado construites en France avec leur puissance de 3.000CV. A noter que la 141 P 289 radiée puis garée au dépôt de Mézidon en 1973 fut préservée dans un premier temps à la demande de l’AMFG de Grenoble qui lança avec son Président William LACHENAL une pétition pour sa sauvegarde, mais Monsieur Michel DOER, alors Directeur du Musée du Chemin de fer de Mulhouse décida de son propre chef de ne conserver que le bogie bissel Zara de cette locomotive et fit ferrailler le reste. Voilà pourquoi il ne subsiste plus aucun exemplaire conservé de la plus importante série de locomotive à vapeur de la SNCF. - En février 1942, création de la Direction des Chemins de fer de l’Etat autrichiens, les Bundesbahnen Österreich (BBÖ) / Gründung der Österreichischen Staatsbahndirektion, der Bundesbahnen Österreich (BBÖ) / Creazione della Direzione delle Ferrovie dello Stato austriache, le Bundesbahnen Österreich (BBÖ). - En 1943, les CFF équipent d’un pantographe certaines de leurs locomotives à vapeur comme la n° 8522, afin de faire face à la pénurie de charbon / 1943 rüstete die SBB einige ihrer Dampflokomotiven wie die Nummer 8522 mit Stromabnehmern aus, um den Kohlenmangel zu bewältigen / Nel 1943, il FFS dotò alcune delle sue locomotive a vapore, come la numero 8522, di pantografi per far fronte alla carenza di carbone. - En 1944, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/BBC/MFO/SAAS des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10807 et (und/e) 10808 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde). - En 1944, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/BBC des 2 locomotives électriques prototypes (2 Prototypen Eloks/2 locomotive elettriche prototipi) Ae 4/4 n° 251 et (und/e) 252 du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone). - De Von/da) 1944 à (bis/fino a) 1955, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/BBC des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) Ae 4/4 n° 251, 252, 257 et (und/e) 258 du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), couplables en UM (Lauf mit Vielfachstuerung/marcia in accoppiamento) et (und/e) dotées du freinage rhéostatique (Widerstandbremsung/frenatura reostatico). - Fin 1944, le mur condamnant l’entrée du tunnel (Tunnel/galleria) du Mont d’Or à Vallorbe, côté Suisse, est démoli / Ende 1944 wurde die Mauer, die den Eingang zum Mont d´Or-Tunnel auf Schweizer Seite versperrte, abgerissen / Alla fine del 1944 fu demolito il muro che bloccava l'ingresso al tunnel del Mont d'Or, lato svizzero. - En 1945, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM/BBC/MFO/SAAS des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/6 n° 10809 à (bis/fino a) 10812 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde). - De (Von/da) 1945 à (bis/fino a) 1946, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SIG/SAAS des 3 automotrices électriques (3 elektrischer Triebwagen/3 automotrice elettriche) ABDe 4/8 n° 743 (BN), 744 (GBS) et (und/e) 745 (SEZ) du groupe BLS. - En 1945 et (und/e) en 1946, des trains spéciaux de la Croix-Rouge amenaient des anciens prisonniers, mais aussi des vivres. Un grand nombre de ces trains assuraient des relations régulières depuis Saint-Maurice (en Valais, en Suisse) à Avignon (en Provence, en France) via Saint-Gingolph, Annemasse, Annecy, Montmélian, Gières-Uriage, Grenoble, Valence, Portes les Valence. Ces trains étaient tractés par des locomotives à vapeur et à charbon du type 150 Decapod de la série C 5/6 des CFF provenant principalement du dépôt de Saint-Maurice. Des locomotives des séries A 3/5 et C 5/6 des CFF du dépôt de Bâle ont également été louées par les chemins de fer français pour assurer d’autres trains, dans l’attente de reconstituer un parc de locomotives suffisants après les nombreuses destructions dues à la guerre / 1945 und 1946 brachten Sonderzüge des Roten Kreuzes ehemalige Häftlinge, aber auch Lebensmittel. Viele dieser Züge boten regelmäßige Verbindungen von Saint-Maurice (im Wallis, Schweiz) nach Avignon (in der Provence, Frankreich) über Saint-Gingolph, Annemasse, Annecy, Montmélian, Gières-Uriage, Grenoble, Valence, Portes de Valence. Gezogen wurden diese Züge von Decapod-Dampflokomotiven des Typs 150 der Baureihe C 5/6 der SBB, hauptsächlich aus dem Depot Saint-Maurice. Auch Lokomotiven der Baureihen A 3/5 und C 5/6 der SBB aus dem Bw Basel wurden von den französischen Bahnen angemietet, um andere Züge bereitzustellen, bis nach den zahlreichen Zerstörungen durch den Krieg ein ausreichender Lokomotivpark wieder aufgebaut werden kann / Nel 1945 e nel 1946, treni speciali della Croce Rossa portavano ex prigionieri, ma anche cibo. Molti di questi treni fornivano collegamenti regolari da Saint-Maurice (in Vallese, Svizzera) ad Avignone (in Provenza, Francia) via Saint-Gingolph, Annemasse, Annecy, Montmélian, Gières-Uriage, Grenoble, Valence, Portes the Valence. Questi treni erano trainati da locomotive a vapore Decapod tipo 150 della serie C 5/6 della FFS, provenienti principalmente dal deposito di Saint-Maurice. Anche locomotive delle serie A 3/5 e C 5/6 della FFS provenienti dal deposito di Basilea sono state noleggiate dalle ferrovie francesi per fornire altri treni, in attesa della ricostituzione di un sufficiente parco locomotive dopo le numerose distruzioni dovute alla guerra. - Le 24/01/1945, remise en service et réouverture au trafic du tunnel du Mont d’Or à Vallorbe / Wiederinbetriebnahme und Wiedereröffnung des Mont-d'Or-Tunnels / rimessa in servizio e riapertura al traffico del tunnel del Mont-d'Or. - Le 09/04/1945, une double traction (Doppeltraktion/una doppia trazione) avec une locomotive électrique (ein Elok/una locomotiva elettrica) Ae 3/6 et (und/e) une locomotive à vapeur et à charbon (eine Dampflok mit Kohl/un locomotive a vapore con carbone) A 3/5 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Lyss. - Le 14/10/1945, création (Gründung/creazione) en Autriche (in Österreich/in Austria) des Chemins de Fer Fédéraux de l’Etat, les Österreich Bundesbahnen (ÖBB). - Le 13/11/1945, rétablissement (Verkehrswiederstellung/ristabilimento) de la circulation (Fahren/circolazione) du trafic international (internationaler Verkehr/traffico internazionale) du train (des Zuges/del treno) «Simplon-Orient-Express» sur le trajet (auf Kurs/sulla corsa) Paris-GL/Parigi-GL, Dijon-Ville/Dijone-Città, Vallorbe, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga (Simplon/Sempione), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, Venezia-SL/Venise-SL. - Le 14/10/1945, création en Autriche des Chemins de Fer Fédéraux de l’Etat, les Österreich Bundesbahnen (ÖBB) / Gründung der Österreich Bundesbahnen (ÖBB), Österreichische Eisenbahngesellschaft/ Creazione dei Österreich Bundesbahnen (ÖBB) in Austria, compagnia ferroviaria austriaca. - Le 01/01/1946, les compagnies de l’AOM et (und/e) du MCM fusionnent (durch Fusion/per fusione) pour devenir (für wird/per diventa) la Compagnie de l’Aigle Ollon Monthey Champéry (AOMC). - De (Von/da) 1946 à (bis/fino a) 1951, livraison par (Lieferung durch/consegna per) la SLM-Winterthur des 26 locomotives électriques (26 Eloks/26 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I n° 401 à (bis/fino a) 426 (futures/später n° 10001 à (bis/fino a) 10026) aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) inspirées de l’Ae 4/4 du (der/di) BLS (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - De (Von/da) 1946 à (bis/fino a) 1955, livraison par (Lieferung durch/consegna per) la SLM-Winterthur des locomotives électriques (6 Eloks/6 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/4 n° 253 à (bis/fino a) 258 du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone). - Le 23/06/1946, l’ancien Premier Ministre britannique Winston Churchill venu se reposer quelques temps à Bursinel VD, sur les bords du lac Léman en Suisse, accompagné de son épouse Clémentine, et de sa dernière fille Mary (der frühere britische Premierminister Winston Churchill kam in Begleitung seiner Frau Clémentine und seiner jüngsten Tochter Mary für eine Weile in Bursinel VD am Ufer des Genfersees in der Schweiz zur Ruhe/l'ex primo ministro britannico Winston Churchill si è riposato per un po 'a Bursinel VD, sulle rive del Lago di Ginevra in Svizzera, accompagnato dalla moglie Clémentine e dalla figlia minore Mary). A l’automne de cette même année, il fut reçu officiellement à Berne et Zürich le 19 septembre avec un discours à l’Université de Zurich (Im Herbst desselben Jahres wurde er am 19. September mit einer Rede an der Universität Zürich offiziell in Bern und Zürich empfangen/Nell'autunno dello stesso anno, è stato ufficialmente ricevuto a Berna e Zurigo il 19 settembre con un discorso all'Università di Zurigo). C’est l’automotrice électrique (Es ist elektrischer Triebwagen/questo è automotrice elettrico) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge / Rote Pfeil » Re 4/8 n° 301, future (später/futuro) n° 1021 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), qui le transporta (wer trug ihn/che lo ha trasporto). C’est pour cette raison que (Aus diesem Grund ist das so/È per questo motivo che), cette automotrice électrique (diese elektrischer Triebwagen/questo elletromotrice) fut appelée par la suite (wurde später genannt/è stato successivamente chiamato) « Churchill ». - Le 19/07/1946, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Palézieux et (und/e) Payerne, par les CFF (SBB/FFS). - En 1947, livraison de (Lieferung/consegna di) l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) Ae 4/4 n° 25 du (der/delle) LEB, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-foncé et crème (dunkelgrün und creme/verde scuro e crema). - Le 04/05/1947, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Payerne et (und/e) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR. - En mai 1947, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) BCFZe 4/4 n° 731 au BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde). - En 1948, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) devient (wird/diventa) la RBe n° 1021, future (später/futuro) RAe n° 1021, appelée par la suite du surnom (im Folgenden mit dem Spitznamen bezeichnet/chiamato d'ora in poi con il soprannome) « Churchill » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso). - Le 01/01/1948, les trains internationaux (die Internationaler Züge/il treni internazionale) « Orient-Express » et (und/e) « Simplon-Orient-Express » perdent (verlieren/perdere) leur qualification (Eignung/qualificazione) de train de luxe (Luxuszug/treni di lusso). - Le 08/05/1948, reprise de la ligne ferroviaire et suspension du trafic (Streckensperrungen/interruzione nel percorso per ferrovia) entre Saignelégier et Glovelier, par la (von/dalla) compagnie des Chemins de fer du Jura (CJ), travaux de transformation (Transformationsarbeit/lavori di trasformazione) de voie normale (Normalspur/binario a ecartemento normale) en voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico). - En 1949, création par (Gründung bei/creazione per) la SNCF des régimes accélérés (RA) et ordinaires (RO) pour les trains de marchandises. - Le 26/09/1949, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) eentre (zwischen/tra) Matran et (und/e) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, par les CFF (SBB/FFS). - De (Von/da) 1950 à (bis/fino a) 1951, livraison par (Lieferung durch/consegna per) la SLM-Winterthur des 24 locomotives électriques (24 Eloks/24 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I n° 427 à (bis/fino a) 450, futures (später/future) n° 10027 à (bis/fino a) 10050, aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde). - Le 14/05/1950, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppia binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Romont et (und/e) Villaz-Saint-Pierre, par les CFF (SBB/FFS). - En 1951, on note la circulation d’un train international (Wir bemerken die Fahrt eines internationalen Zuges/notiamo la circolazione di un treno internazionale) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Paris-Est via Simplon/Sempione, Lötschberg, Bern/Berne/Berna, Delle et (und/e) Belfort. - En 1951, livraison des (Lieferung/consegna dei) 8 trolleybus (8 Obus/8 filobus) FBW-BBC-Eggli n° 41 à (bis/fino a) 48 des (von der/dal) TL, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu et grise (blau und grau/blu e grigio). - De (Von/da) 1951 à (bis/fino a) 1955, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la Régie Renault et (und/e) Decauville des autorails diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) monocaisse (Monocoque/monoscafo) bimoteurs (Doppelmotor/bimotore) Renault 517G d’une puissance de (Leistung/potenza di) 340 CV/PS = 250 kW chacun soit 680 CV/PS = 456 kW du type (des Typs/del tipo) XAPDP 2400 de la série (Baureihe/del gruppo) X 2401 à (bis/a) 2469 de la (der/delle) SNCF, dits (sagen/dicono) U 600. Couplables (Kupplung/accoppiamento) entre eux avec marche en jumelage (Zugfahrt mit Einzelstuerung/marcia a commando indipendente) ou (oder/o) pouvant tracter des remorques (Beiwagen/rimorcio), ils avaient une vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 120 km/h. L’X 2401 avait (hatte/aveva) à sa sortie d’usine (als es die Fabrik verließ/quando ha lasciato la fabbrica) une livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-rubis 602 et gris-perle (dunkelrot und hellgrau/rosso scuro e grigio chiro). - Le 18/03/1951, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Villaz-Saint-Pierre et (und/e) Chénens, par les CFF (SBB/FFS). - En juin 1951, on note (man hervorhebt/si rilevare) de nombreux trains spéciaux (der mehr Sonderzüge/dei multi treni speciale) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pour et de (zu und von/per o da) Lausanne/Losanna à l’occasion de la Fête fédérale de gymnastique (anlässlich des Bundesturnfestes/in occasione della Festa Federale di Ginnastica). - Le 01/07/1951, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la section de ligne ferroviaire (der Teilbahnstrecke/della sezione della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lausanne et (und/e) Lausanne-Sébeillon, par les CFF (SBB/FFS). - En été (Sumer/estivo) 1951, le train (der Zug/il treno) « Simplon-Orient-Express » sur le trajet (auf Kurs/sul parcorso) Paris-GL/Parigi-GL, Dijon-Ville/Dijone-Città, Vallorbe, Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga (Simplon/Sempione), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, Venezia/Venise, Beograd/Belgrade, est à nouveau prolongé (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) sur Niš/Nisch, Thessaloniki/Salonique, Athéna/Athènes/Athinaï (3.170 km). - En 1952, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) du type (des Typs/del tipo) CoCo, Ae 6/6 n° 11301 (später/future) 11401 « Tessin » et (und/e) 11302 (später/future) 11402 « Uri » aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (tannengrün/verde pino), avec moustaches chromées (mit verchromten Schnurrhaaren/con baffi cromati). - De (Von/da) 1952 à (bis/fino a) 1955, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-Winterthur/SWP/BBC/MFO/SAAS des 31 automotrices électriques (31 elektrischen Triebwagen/31 automotrice elettriche) de 1176 kW de la série (Baureihe/del gruppo) BDe 4/4 n° 1621 à (bis/fino a) 1651 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec toit (mit Dach/con tetto) gris-métallisé (silbergrau/grigio argento). - De (Von/da) 1952 à (bis/fino a) 1956, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) CoCo de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 6/6 n° 11402 à (bis/fino a) 11520 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - Le 01/05/1952, une automotrice électrique heurte un train de voyageurs inoccupé en gare de Villeneuve. On déplore 3 morts et 26 blessés dans l’automotrice / Ein elektrischer Triebwagen stößt am Bahnhof Villeneuve auf einen unbesetzten Personenzug. Wir bedauern drei Tote und 26 Verletzte im Triebwagen / un'automotrice elettrica investe un treno passeggeri non occupato alla stazione di Villeneuve. Deploriamo 3 morti e 26 feriti nel automotrice. - Le 17/05/1952, dernière circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) sur la ligne ferroviaire (auf der Bahnstrecke/sulla linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Allaman et (und/e) Gimel via Aubonne. reazione) d’une relation directe (ein Eilzug/un treno diretto) de (von/da) Lausanne/Losanna à (nach/a) Dijon-Ville/Dijone-Città via Vallorbe (et retour/und zurück/e ritorno), assurée par un autorail diesel (ein Dieseltriebwagen/un’automotrice diesel) De Dietrich de la série (Baureihe/del gruppo) XD 2500 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-vermillon 605 et crème 407 (rot und creme/rosso e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) crème 407 (creme/crema) avec correspondance (Umsteigeng/coincidenza) à Dijon-Ville/Dijone-Città pour (für/per) Paris/Parigi. - Le 05/10/1952, création (Gründung/creazione) d’une relation directe (ein Eilzug/un treno diretto) de Lausanne/Losanna à Dijon-Ville/Dijone-Città via Vallorbe (et retour/und zurück/e ritorno), assurée par un autorail diesel (ein Dieseltriebwagen/un’automotrice diesel) De Dietrich monocaisse de la série (Baureihe/del gruppo) XD 2500 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-vermillon 605 et crème 407 (rot und creme/rosso e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) crème 407 (creme/crema) avec correspondance (Umsteigeng/coincidenza) à Dijon-Ville/Dijone-Città pour (für/per) Paris/Parigi. - En 1953, des autorails diesel-électrique (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) monocaisse de la série (Baureihe/del gruppo) X 4001 à (bis/fino a) 4006 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-vermillon 605 et crème 407 (rot und creme/rosso e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) crème 407 (creme/crema), du Centre Autorails de Besançon circulaient (gehend/circola) sur les lignes (am Strecken/sulle linee) Besançon – Lausanne/Losanna et (und/e) Besançon – Le Locle. - De (Von/da) 1953 à (bis/fino a) 1956, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SIG/BBC des automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) Be 4/4 n° 761 (BN), 762 (BN) et (und/e) 763 (GBS) du groupe BLS. - Le 04/10/1953, réouverture au trafic des voyageurs (Öffnung erneuern Personenbefahrene/riaperto traffico di viaggiatori) sur la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/sulla linea ferroviaria) à voie normale (Normalspurstrecke/linea a scartamento normale) transformée (Transformation/trasformazione) en voie métrique (in metrische Spur/in scartamento metrico) entre (zwischen/tra) Saignelégier et (und/e) Glovelier, par la compagnie des Chemins de fer du Jura (CJ). - En octobre 1953, l’autorail diesel-électrique (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) De Dietrich monocaisse XD 2515 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-vermillon 605 et crème 407 (rot und creme/rosso e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) crème 407 (creme/crema), assure (durchführt/effetuare) une relation rapide (einer schnellen Beziehung/uno relazione rapido) Lausanne/Losanna – Dijon-Ville/Dijone-Città. - Au service d’hiver (Winterfahrplan/orario invernale) 1953, création d’ (Gründung/creazione di) une nouvelle relation rapide (einer neuen schnellen Beziehung/uno nuovo relazione rapido) entre Dijon-Ville/Dijone-Città et (und/e) Lausanne/Losanna via Vallorbe (et retour/und zurück/e ritorno) assurée par (sorgte/era assicurata da) un autorail (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) De Dietrich monocaisse (Monocoque/monoscafo) de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-vermillon 605 et crème 407 (rot und creme/rosso e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) crème 407 (creme/crema). - Le 14/12/1953, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Chénens et (und/e) Cottens, par les CFF (SBB/FFS). - 01/01/1954, création (Gründung/creazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) bi-classes (Zwei-Klassen-Zug/treno a doppia classe) D 109 / D 261 et (und/e) D 260 / 140 « Rhône – Isar » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Lindau-Hbf et retour (und zurück/e ritorno) avec réception des journalistes allemands par les CFF (mit Empfang deutscher Journalisten durch die SBB/con l'accoglienza dei giornalisti tedeschi da parte delle FFS). - En 1954, suppression (Entfernung/soppressione) du passage via Biel/Bienne/Bienna des trains directs (des Eilzuges/del treno diretto) Paris-Est/Parigi-Est – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Belfort, Delle, Biel/Bienne, Bern/Berne/Berna, le Lötschberg et (und/e) le Simplon/Sempione. Ces trains (Diese Züge/Questo treni) sont remplacés par (ersetzt den/in sostituzione del) deux nouvelles relations (zwei neuen Relationen/due nuovi relazione) Paris-Est/Parigi-Est – Belfort – Delle – Bern/Berne/Berna – Interlaken-Ost. - De (Von/da) 1954 à (bis/fino a) 1964, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SIG/SAAS des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) ABDe 4/8 n° 746 à (bis/fino a) 755 dont (deren/di cui) la 753 (GBS) ainsi que (sowie/come) les 752, 754 et (und/e) 755 (BN) du groupe (der/delle) BLS. - Au printemps (Frühling/primavera) 1954, un autorail diesel-électrique (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) monocaisse (Monocoque/monoscafo) De Dietrich de la série (Baureihe/del gruppo) XD 2500 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-vermillon 605 et crème 407 (rot und creme/rosso e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) crème 407 (creme/crema), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) automoteur TA n° 502 Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Vallorbe – Dijon-Ville/Dijone-Città via Frasne, Mouchard et (und/e) Dôle-Ville. - En mai et (und/e) juin 1954, l’autorail diesel-électrique (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) monocaisse (Monocoque/monoscafo) De Dietrich XD 2513 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et crème (rot und creme/rosso e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) crème (creme/crema), assure (durchführt/effetuare) la relation rapide (der Schnellzug/il treno rapido) Lausanne/Losanna – Dijon-Ville/Dijone-Città. - Le 01/07/1954, le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) Dijon-Ville/Dijone-Città – Lausanne/Losanna via Vallorbe (et retour/und zurück/e ritorno) est prolongé (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) sur Genève/Genf/Ginevra, et (und/e) est appelé (ist nennen/e chianamo) « Le Genevois » et (und/e) est assuré par (durchführt bei/effetuare per) des rames automotrices diesel-électrique (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) du type (des Typs/del tipo) RGP-2 de la série (Baureihe/del gruppo) X 2700 + XR 7700 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-olive 314 et jaune-paille 410 (olivgrün und strohgelb/verde oliva e giallo paglierino) avec toit (mit Dach/con tetto) vert-olive 314 (olivgrün/verde oliva), du dépôt de (Bw/del deposito di) Lyon-Vaise au lieu de (statt/invece di) l’autorail diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) monocaisse (Monocoque/monoscafo) De Dietrich de la série (Baureihe/del gruppo) XD 2500 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-vermillon 605 et crème 407 (rot und creme/rosso e crema) avec toiture (mit Dach/con tetto) crème 407 (creme/crema). - Le 15/07/1954, la rame automotrice diesel-électrique (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) RGP2 de la série (Baureihe/gruppo) X 2700 + XR 7700 bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-olive 314 et jaune-paille 410 (olivgrün und strohgelb/verde oliva e giallo paglierino) avec toit (mit Dach/con tetto) vert-olive 314 (olivgrün/verde oliva), assure (durchführt/effetuare) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) « Le Genevois » Dijon-Ville/Dijone-Città – Genève/Genf/Ginevra via Lausanne/Losanna. - Le 05/09/1954, remplacement (Ersetzung/sostituzione) du funiculaire (Standseilbahn/funicolare) par (bei/per) un chemin de fer à crémaillère (Zahnradbahn/un treno a cremagliera) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) entre (zwischen/tra) la place du Flon et (und/e) Lausanne – Gare CFF (LG). - Le 01/10/1954, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Collombey-Muraz et (und/e) Saint-Gingolph CH, par les CFF (SBB/FFS). - Le 03/10/1954, création (Gründung/creazione) au service d’hiver (Winterfahrplan/orario invernale) du train rapide (Schnellzug/del treno rapido) de 1ère et 2ème classes D 109 / D 261 et (und/) D 260 / 140 « Rhône – Isar » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna et (und/) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (et retour/und zurück/e ritorno). - Le 03/10/1954, création (Gründung/creazione) au service d’hiver (Winterfahrplan/orario invernale) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) de 1ère et (und/e) 2ème classes D 180 / D 183 « Bavaria » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Lindau-Hbf, Kempten-(Allgäu)-Hbf (et retour/und zurück/e ritorno). Sur le parcours allemand (Auf dem Deutschkurs/Al corso di tedesco) de (von/da) Lindau à (nach/a) München/Munich, la traction (Betrieb/trazione) de ce train (dieses Zuges/del questo treno) était assuré (Führt/autotrainato) par des locomotives à vapeur (bei Dampflokomotiven/per locomotive a vapore) des séries (Baureihen/gruppi) 18.1 et (und/e) S 3/6. - Le 25/10/1954, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) la place du Flon et (und/e) Lausanne – Gare CFF (LG), avec matériel roulant en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu et crème (blau und creme/blu e crema). - En 1955, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) CFe 4/4 II n° 23 du (des/di) LEB, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-foncé et crème (grün und creme/verde e crema), stationne (Stillstand/stazionamente) en gare de (in Bahnhof/in la stazione di) Lausanne-Chauderon. - Le 02/10/1955, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Cottens et (und/e) Rosé, par les CFF (SBB/FFS). - Le 02/10/1955, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) intégrale de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) sur la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, par les CFF (SBB/FFS). - Le 31/12/1955, suppression (Ausfall/soppressione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Clarens CFF et (und/e) Blonay. - De (Von/da) 1956 à (bis/fino a) 1957, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SWS/SAAS aux (SBB/FFS) des deux automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) monocourant 1.500 V cc de 1480 CV/PS de la série (Baureihe/del gruppo) ABFe 4/8 n° 881 et (und/e) 882, futures (später/future BDe 4/4 II n° 1301 et (und/e) 1302, avec voitures-pilotes (Steuerwagen/carrozze pilote) Bt, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec toit (mit Dach/con tetto) gris-métallisé (silbergrau/grigio argento), pour la ligne (bei der Strecke/per la linea) Genève – La Plaine. La rame peut être renforcée en intercalant entre l'automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) et (und/e) la voiture de commande (der Steuerwagen/la voitura pilota) une des voitures intermédiaires (einer der Mittelwagen/una dello rimorchio intermedio) B4ü 5302-05 pourvues du même accouplement multiple (mit derselben Mehrfachkupplung versehenen/provvisti dello stesso accoppiamento multiplo). - Du (Von/da) 20/04/1956 au (bis/fino a) 09/05/1956, la SNCF loua (vermiet/noleggiare) aux CFF (SBB/FFS) la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotive a vapore) au fuel (mit Heizöl/con olio combustibile) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 740 du dépôt (Bw/del deposito di) d’Annemasse, pour des essais (bei Testfahrt/per la marcia di prova) avec d’autres locomotives à vapeur (mit anderen Dampflok/con altri locomotive a vapore) de la (der/delle) DB, entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Brig/Brigue/Briga, afin de déterminer les effets dynamiques (Dynamikeffekten/effetti dinamici) produits par des charges roulantes (Rolllasten/carico a rotelle) sur les ouvrages d’art métalliques (Stahlingnieurbauwerken/opere d’arte metallico). - Le 26/05/1956, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Pontarlier et (und/e) Les Verrières, par les CFF (SBB/FFS). - Le 03/06/1956, suppression de la 3ème classe dans la plupart des pays européens dont l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et la Suisse, par la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et les CFF / Entfernung der 3. Klasse in den meisten europäischen Ländern, einschließlich Deutschland, Österreich, Frankreich, Italien, den Niederlanden und der Schweiz, durch DB, ÖBB, SNCF, FS, NS und SBB / rimozione della 3a classe nella maggior parte dei paesi europei tra cui Germania, Austria, Francia, Italia, Paesi Bassi e Svizzera, da parte di DB, ÖBB, SNCF, FS, NS e FFS. - Le 14/09/1956, le locotracteur électrique de manœuvre (die Rangierlok/la locomotiva di manovra) E 3/3 n° 16427, en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (braun-rot/marrone-rosso), du dépôt de (des Bw/del deposito di) Bern/Berne/Berna est présentée au dépôt (in Bw/in deposito) de Lausanne/Losanna. - Le 20/09/1956, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) sous tension en 1.500 V continu (Gleichstrom/corrente continua) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bellegarde-sur-Valserine et (und/e) Genève/Genf/Ginevra. - Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Gründung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) / Creazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE). - Le 17/04/1958, mise sous tension (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) en 25 kV-50 Hz par la SNCF de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de (von/da) Dôle à (nach/a) Vallorbe avec (mit/con) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) à courant monophasé (Einphasenwechselstrom/a corrente monofase) BB 12035 de la (der/delle) SNCF, pavoisée (mit Flaggen/imbandierare) et (und/e) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea d’origine) gris-bleu clair brillant (blau/blu). Le tunnel (Tunnel/galleria) à l’origine à double voie (Doppelspur/doppio binario) a alors été mis à voie unique (eingleisige/semplice binario) en raison du gabarit (Begrenzungslinie/sagoma limite) d’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione). - Le 24/04/1958, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Pontarlier et (und/e) Vallorbe, par la SNCF. - Le 05/05/1958, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) et (und/e) remplacement (Ersetzung/sostituzione) du funiculaire (Standseilbahn/funicolare) par un chemin de fer à crémaillère (Zahnradbahn/treno a cremagliera) sur la ligne (auf der Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) la place du Flon de Lausanne à (in/in) Ouchy (LO), avec matériel roulant en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu clair et crème (hellblau und creme/blu chiro e crema). - Le 01/06/1958, création (Gründung/creazione) du train (der Zug/il treno) de type (des Typs/del tipo) Trans Europ Express (TEE) « Lemano » sur Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Brig/Brigue/Briga – Domodossola – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (370,7 km). Cette relation est assurée (führt/autotrainato) par une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) avec 1 motrice X + 1 voiture-pilote XR (1 Triebköpfe + 1 Steuerwagen/1 motrice + 1 voitura pilota) Breda de la série (Baureihe/del gruppo) Aln 442 à (bis/fino a) 448, dîte (nennen/chianamo) « Camion » des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème foncé (rot-granat und dunkelcreme/rosso-granata e crema scuro) avec toit (mit Dach/con tetto) gris (grau/grigio). - Le 26/05/1959, présentation de l’automotrice électrique prototype de grande puissance RBe 4/4 n° 1401 de 1988 kW des CFF, en livrée vert-sapin / Präsentation des Hochleistungsprototyps RBe 4/4 Nr. 1401 von 1988 kW von der SBB in kieferngrüner Lackierung / presentazione del prototipo ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1401 da 1988 kW delle FFS, in livrea verde pino. - Le 04/09/1959, la motrice de tramway (der Straßenbahnmotor/il motore tramviario) BBC de 1935 Be 2/2 n° 177 des (von der/dal) TL avec 2 remorques (mit 2 Beiwagen/con 2 rimorchi) dont (deren/di cui) la SIG de 1914 B2 156 (ex- VMCV 52) des (von der/dal) TL + 1 B2 des (von der/dal) TL, assure un service sur la ligne n° 19 (bietet Service auf Linie Nr. 19/fornisce il servizio sulla linea n° 19) et (und/e) s’engage dans la boucle du terminus de Renens (kommt in die Schleife an der Endstation-Renens/arriva in termini di Renens). - Au second semestre 1959, livraison par BBC/SWS/SIG/MFO des 4 automotrices électriques de grande puissance RBe 4/4 n° 1402 à 1406 de 1988 kW des CFF, en livrée vert-sapin / In der zweiten Hälfte des Jahres 1959 Lieferung durch BBC/SWS/SIG/MFO der 4 Hochleistungs-Triebwagen RBe 4/4 Nr. 1402 bis 1406 von 1988 kW von SBB in kieferngrüner Lackierung / Nella seconda metà del 1959, consegna per BBC/SWS/SIG/MFO delle 4 automotrici elettriche ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1402 a 1406 da 1988 kW da FFS, in livrea verde pino. - Fin (Ende/fino) 1959, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) double (Doppel/doppio) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » RBe 4/8 n° 651 (ex Re n° 301) des CFF (SBB/FFS) de 3ème classe devient la (wird/diventa la) RBe n° 1021 de 2ème classe (2 Klasse/2 classe), appelée par la suite (später angerufen/chiamato più tardi) du surnom (Zuname/soprannome) « Churchill », en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso). - En 1960, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/del gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à (bis/fino a) 18524 de (von/da) 1925/1928, en Fe 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1658 en (in/in) 1960, (später/future) De 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1685 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en (in/in) 1963. - En 1960, 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sont dotées (sind ausgestattet/sono dotati di) d’un pantographe (Stromabnehmer/un pantografo) ÖBB pour la traction des trains internationaux (zum Ziehen internationaler Züge/per il trasporto di treni internazionali) entre (zwischen/tra) St.Margrethen, Bregenz et (und/e) Lindau-Hbf, à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) n° 10948 à (bis/fino a) 10951. - En 1960, début (Anfanf/inizio) des travaux de l’agrandissement (Vergrosserungnarbeiten/lavori d’ampliamento) du dépôt de (des Bw/del deposito di) locomotives de Lausanne/Losanna. - Le 29/05/1960, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du train de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) « Lombardie Express » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Vallorbe, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga et (und/e) le Simplon/Sempione. - En juillet 1960, dans la boucle du Tunnel (in der Tunnelschleife/nel circuito del Tunnel) à Lausanne/Losanna, on peut apercevoir, de gauche à droite (wir können sehen, von links nach rechts/possiamo vedere, da sinistra a destra) sur les voies (auf Gleisen/sul binari) des TL, la motrice Be 2/3 n° 29, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et grise (blau und grau/blu e grigio) des TL, la motrice BFZe 4/4 n° 193, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et grise (blau und grau/blu e grigio) des TL, et (und/e) la remorque (Beiwagen/rimorchio) C 62, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et grise (blau und grau/blu e grigio) des TL, ainsi que (sowie/come) le fourgon automoteur (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) Fe 4/4 n° 415, en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (braun-rot/bruno-rosso) des TL et (und/e) tractant un wagon couvert de marchandises (gedeckter Güterwagen/con carro coperto). - Le 03/09/1960, la motrice de tramway (der Straßenbahnmotor/il motore tramviario) SWS/BBC de 1932 Be 2/2 n° 171 des (von der/dal) TL avec une remorque (mit einem Beiwagen/con un rimorchio) B2 des (von der/dal) TL, assure un service sur la ligne n° 9 (bietet Service auf Linie Nr. 9/fornisce il servizio sulla linea n° 9) marque l’arrêt à la place Chauderon (Halt in Chauderon Platz/fermata alla plazza Chauderon) à (in/a) Lausanne/Losanna et (und/e) va en direction du terminus de Renens (kommt in Richtung der Endstation-Renens/alla in la direzione di termini di Renens). - En 1961, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 4/7 n° 10908 des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) Brig/Brigue/Briga – Genève/Genf/Ginevra. - De (Von/da) 1961 à (bis/fino a) 1966, rénovation et modernisation (Modernisierung/rinnovo) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 1602 à (bis/fino a) 1618 de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 1601 à (bis/fino a) 1619 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), qui reçoivent un nouvel aménagement intérieur (die eine neue Innenausstattung erhalten/che ricevono un nuovo design degli interni) comportant 56 places assises (mit 56 Sitzpläzen/con 56 posti a sedere) de 2ème classe (2 Klasse/2 classe). - Le 01/07/1961, création (Gründung/creazione) du train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan/Mailand (818,2 km) via Dijon-Ville/Dijone-Città, Frasne, Vallorbe (sans arrêt/ohne Halt/sanza fermata), Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola. Cette relation (diese Verbindung/questo collegamento) était assurée (durchführt/effetuare) par des rames automotrices électriques quadricourant (Viersystem elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à 5 caisses (5 Teilige/5 elementi), portées (getragen/trasportato) à 6 caisses (6 Teilige/6 elementi) le 01/10/1966. - En août 1961, l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettrica) de tramway (Straßenbahn/tranvia) Ce 2/2 n° 99, construite par (Hersteller bei/costruttore per) les TL en 1932, avec la remorque (mit Beiwagen/con rimorcio) C2 série (Baureihe/del gruppo) n° 121 à (bis/fino a) 129 du même constructeur (Hersteller/costruttore), toutes les deux (beide/tutti e due) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et grise (blau und grau/blu e grigio) des TL, quittent (verlässt/usci) Lausanne/Losanna et (und/e) se dirigent vers (in Richtung/in direzione di) Renens VD. - Le 01/01/1962, en France (In Frankreich/In Francia), renumérotation (neue Numerierung/nuova numerzione) du matériel moteur (Triebfahrzeuge/veicolo di trazione) de la (der/delle) SNCF, les 040 DE et (und/e) 040 DG devenant respectivement (werden bzw. werden/diventando rispettivamente) BB 63000 et (und/e) BB 66000 de la (der/delle) SNCF, et (und/e) changement de certaines livrées du matériel roulant (Änderung bestimmter Farbgebungen von Fahrzeugen/modifica di alcune livree del materiale rotabile), avec par exemple (mit zum Beispiel/ con ad es), sur les voitures à voyageurs (am Personenwagen/sulle carrozze per viaggiatori) et (und/e) les fourgons (Gepäckwagen/furgone), le vert-celtique 306 est remplacé progressivement par le vert-wagon 301 (Das keltische Grün 306 wird nach und nach durch das Wagengrün 301 ersetzt/il verde celtico 306 viene gradualmente sostituito dal verde carro 301). - En 1962, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (Schnellzug/treno rapido) de 1ère et 2ème classes (mit beiden Klassen/con le due classi) D 92 / 93 DB – 124 / 109 CFF « Bavaria » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Lindau-Hbf, Kempten-(Allgäu)-Hbf (et retour/und zurück/e ritorno). Sur le parcours allemand (deutsche Fahrt/percorso tedesco) de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple, la traction (Zugförderung/trazione) de ce train (dieses Zug/questo treno) est assurée par (ist gewährleistet/è assicurata) de (von/da) Münich-Hbf à (nach/a) Lindau-Hbf par des locomotives diesel (Diesellokomotiven/locomotive diesel de la série (Baureihe/del gruppo) V 200.1 de la (der/delle) DB. - Le 24/04/1962, suppression (Entfernung/soppressione) de la section (Teil/della sezione) de ligne de tramway (Straßenbahnlinie/linea di tranvia) reliant Moudon à Mézières des anciens chemins de fer (alte Eisenbahnen/vecchie ferrovie) Régionaux Electriques du Jura (REJ) exploitée par les (gesteuert von/operato da) TL. - Le 27/05/1962, le train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (818,2 km) via Dijon-Ville/Dijone-Città, Frasne, Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola, dessert désormais la gare de (jetzt dient die Bahnhof von/ora serve la stazione di) Vallorbe. - Le 27/05/1962, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) « Simplon-Express » Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Zagreb – Beograd/Belgrade. - Le 27/05/1962, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) « Direct-Orient-Express » Paris-GL/Parigi-GL – Istanbul/Istamboul, deux fois par semaine (zweimal pro Woche/due volta al settimana) et (und/e) Paris-GL/Parigi-GL – Athéna/Athènes/Athinaï, trois fois par semaine (dreimal pro Woche/tre volta al settimana). - Le 27/05/1962, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) D 123 / D 97 « Rhone-Isar » Lyon-Perrache/Lione-Perrache (10h02) – Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux (h) – Ambérieu (h) – Culoz (h/h) – Bellegarde (h) – Genève/Genf/Ginevra (h) – Lausanne/Losanna (h) – Bern/Berne/Berna (h) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (16h10) – Lindau (18h31) – Kempten-(Allgäu)-Hbf (19h51) – Buchloe (20h46) – München-Hbf/Munich-Ple (21h40), et en sens inverse (mit zurück/con ritorno) du train (des Zuges/del treno) D 124 / D 92 « Isar – Rhône » München-Hbf/Munich-Ple (07h37) – Buchloe (08h27) – Kempten-(Allgäu)-Hbf (09h22) – Lindau (10h36) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (13h01) – Bern/Berne/Berna (h) – Lausanne/Losanna (h) – Genève/Genf/Ginevra (h) – Bellegarde (h) – Culoz (h/h) – Ambérieu (h) – Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux (h) – Lyon-Perrache/Lione-Perrache (19h02). Sur le parcours allemand (Auf dem Deutschkurs/Al corso di tedesco), la traction (Traktion/la trazione) est assurée par (ist gewährleistet bei/è assicurata per) des locomotives diesel hydraulique (hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) V 200.0 de la (der/delle) DB. - En juin 1962, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) de tramway (Straßenbahn/tranvia) Ce 2/2 n° 86, construite (Hersteller/costruttore) par les TL en 1929, avec la remorque (mit Beiwagen/con rimorcio) C2 n° 124, construite (Hersteller/costruttore) par les TL en 1931, toutes les deux (beide/tutti e due) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et grise (blau und grau/blu e grigio) des (von der/dal) TL, quittent (verlässt/usci) le Pont-de-Chailly pour (für/per) La Rosiaz. - En août 1962, la (der/la) SNCF loua (vermiet/noleggiare) aux CFF (SBB/FFS) la locomotive à vapeur et à charbon (Dampflok mit Kohl /locomotiva a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 141 Mikado 141 R 399 de la SNCF du dépôt de (des Bw/del deposito di) Grenoble, pour des essais en charge d’un pont (für Test Brücke/per dei marcie di prova di ponte) entre (zwischen/tra) Oerlikon et (und/e) Wallisellen le 27/08/1962. L’acheminement (Beförderung/istradamento) de (von/da) Grenoble à (nach/fino a) Zürich/Zurich/Zurigo s’effectua (erfolgte über/è stato fatto via) via Genève/Genf/Ginevra où elle fut tractée (führt/autotrainato) par la locomotive électrique (bei die Elok/per la locomotiva elettrica) Ae 3/6 II n° 10407 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) jusqu’à (bis/fino a) Zürich/Zurich/Zurigo. - En automne (Herbst/autunno) 1962, fermeture (Ausfall/chiuso) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Divonne-les-Bains, Crassier et (und/e) Nyon, par les CFF (SBB/FFS). - En octobre 1962, la locomotive diesel hydraulique (die hydraulische Diesellok/la locomotiva diesel idraulica) V 200 014 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat et gris anthracite (granat und antrhazitgrau/granata e grigio antracite) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), tracte de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) Münich-Hbf le train (der Zug/il treno) D 91 Genève/Genf/Ginevra (00h55) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (12h43) via Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB 06h52), composé d’(zusammengesetzt von/composito di) d’une ancienne voiture (ein älterer Wagen/una carrozze antico) Büe de la (der/delle) DB, d’une voiture (ein Wagen/una carrozze) Halbspeise BRbum de la (der/delle) DB, d’une voiture (ein weiterer Wagen/una carrozze) Büm de la (der/delle) DB, d’une voiture lourde en acier (ein schweren Stahlbauart Wagen/una carrozze d'acciaio) B des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), d’une voiture lourde en acier (ein schweren Stahlbauart Wagen/una carrozze d'acciaio) A des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), d’une voiture lourde en acier (ein schweren Stahlbauart Wagen/una carrozze d'acciaio) B des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), et (und/e) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kiefergrün/verde pino). - En 1963, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/del gruppo) Fe 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1658, ex Fe 4/4 n° 18501 à (bis/fino a) 18524 en (in/in) 1925/1928, en (in/in) De 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1685 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - En 1963, les deux automotrices électriques (der zwei elektrischer Triebwagen/due automotrice elettriche) monocourant 1.500 V cc (Gleichstrom/corrente continua) de 1480 CV/PS de la série (Baureihe/del gruppo) ABFe 4/8 n° 881 et (und/e) 882 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) avec (mit/con) voitures-pilotes (Steuerwagen/carrozza pilota) Bt pour la ligne (bei der Strecke/per la linea) Genève – La Plaine sont renumérotées (Numerierung erneuern/rinumerazione) BDe 4/4 II n° 1301 et (und/e) 1302 ainsi que (sowie/così come) les voitures-pilotes (Steuerwagen/carrozze pilote) ABt n° 1801 et (und/e) 1802, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - En 1963, livraison de véhicules neufs (Lieferung von Neufahrzeugen/consegna di veicoli nuovi) aux TL avec (mit/con) 3 autobus SAVIEM-Chausson du type (des Typs/del tipo) SC2 de la série (Baureihe/del gruppo) n° 311 à (bis/fino a) 313, tous (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et grise (blau und grau/blu e grigio), utilisés en priorité sur la ligne (vorrangig auf der Linie verwendet/utilizzato in priorità sulla linea) du Mont-Goulin. - En 1963, la motrice de tramway (der Straßenbahnmotor/il motore tramviario) BBC de 1932 Be 2/2 n° 181 des (von der/dal) TL avec une remorque (mit einem Anhänger/con un rimorchio) B2 des (von der/dal) TL, assure un service sur la ligne n° 7 (bietet Service auf Linie Nr. 7/fornisce il servizio sulla linea n° 7) en provenance de (aus Ursprung von/proveniente da) La Rosiaz et (und/e) s’engage dans la boucle du terminus de Renens (kommt in die Schleife an der Endstation-Renens/arriva in termini di Renens). - De (Von/da) 1963 à (bis/fino a) 1964, transformation (umbauen/trasformazione) de 8 locomotives électriques (8 Eloks/8 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), pour la circulation permanente en unités multiples et (und/e) dotées d’un seul pantographe (ausgestattet mit einem einzigen Stromabnehmer/dotato di un unico pantografo) pour deux locomotives accouplées (für zwei gekoppelte Lokomotiven/per due locomotive accoppiati), à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) n° 10941, 10944, 10946, 11010 puis (dann/poi)10945, 10947, 10948 et (und/e) 11009. - De 1963 (Von/da) à (bis/fino a) 1964, livraison (Lieferung/consegna) aux TL des 25 trolleybus (25 Obus/25 filobus) FBW-BBC-Eggli de la série (Baureihe/dzl gruppo) n° 651 à (bis/fino a) 675, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et grise (blau und grau/blu e grigio), et (und/e) 20 remorques (Anhänger/rimorcii) Moser-Eggli de la série (Baureihe/del gruppo) n° 931 à (bis/fino a) 950, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et grise (blau und grau/blu e grigio). Ces véhicules (dieses Fahrzeugen/questi veicoli) seront utilisés en priorité (wird vorrangog verwendet/verrà utilizzato in via prioritaria) sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) n° 7 Renens – La Rosiaz des (von der/dal) TL. La société SGTE de Grenoble (France) qui avait participé à la conception de sa carrosserie envisageait d’en acquerir 15 exemplaires sans remorques, mais elle n’obtint pas le financement nécessaire (La société SGTE de Grenoble (France) qui avait participé à la conception de sa carrosserie envisageait d’en acquerir 15 exemplaires sans remorques, mais elle n’obtint pas le financement nécessaire / Die Firma SGTE aus Grenoble (Frankreich), die an der Konstruktion ihrer Karosserie beteiligt war, plante den Erwerb von 15 Einheiten ohne Anhänger, erhielt jedoch nicht die erforderliche Finanzierung / La società SGTE di Grenoble (Francia), che aveva partecipato alla progettazione della propria carrozzeria, prevedeva di acquisire 15 unità senza rimorchio, ma non otteneva i finanziamenti necessari. - De (Von/da) 1963 à (bis/fino a) 1966, livraison par (Lieferung durch/consegna per) BBC/SWS/SIG/MFO des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) RBe 4/4 n° 1407 à (bis/fino a) 1482 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de 1988 kW, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), dont les premières seront affectées à la desserte de (der erste davon wird dem Servieren zugewiesen/il primo dei quali sarà assegnato al servizio di) l’Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 1964 à Lausanne/Losanna appelée (nennen/chianamo) « Lausanne Expo 64 ». - Le 24/02/1963, la motrice électrique de tramway (elektrische Straßenbahn/tranvia elettrica) n° 21 tractant (schleppenung/trainàre) la remorque (Beiwagen/rimorcio) B2 n° 117, toutes deux (beide/tutti e due) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et grise (blau und grau/blu e grigio) des (von der/dal) TL, assure (durchführt/effetuare) une desserte Lausanne – Savigny via l’Ecole de Médecine. - Le 03/03/1963, suppression (Entfernung/soppressione) de la section (Teil/della sezione) de ligne de tramway (Straßenbahnlinie/linea di tranvia) reliant Lausanne à Mézières des anciens chemins de fer (alte Eisenbahnen/vecchie ferrovie) Régionaux Electriques du Jura (REJ) exploitée par les (gesteuert von/operato da) TL. - Au printemps (Frühling/primavera) 1963, la motrice électrique de tramway (elektrische Straßenbahn/tranvia elettrica) Be 2/2 n° 96 des TL et (und/e) sa remorque (Beiwagen/rimorcio), toutes deux (beide/tutti e due) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et grise (blau und grau/blu e grigio), assure (durchführt/assicura) un service sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) n° 7 Renens – La Rosiaz des (von der/dal) TL. - Le 26/05/1963, création (Gründung/creazione) du train rapide (der Schnellzug/del treno rapido) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a sezioni multiple) « Hispania Express » København-H/Copenhague-H. – Port-Bou, via Lübeck, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Biel/Bienne, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra, Bellegarde, Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux, Valence-Ville, Avignon-Centre, Nîmes, Montpellier-Saint-Roch, Béziers, Narbonne et (und/e) Perpignan. Ce train était tracté sur le parcours français (Dieser Zug wurde auf der französischen Strecke abgeschleppt/Questo treno è stato trainato sulla rotta francese) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) CC 7100 de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Avignon-Centre, une locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotiva a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mountain de la série (Baureihe/del gruppo) 241 P d’ (von/da) Avignon-Centre à (nach/a) Narbonne et (und/e) une locomotive à vapeur et au fuel (ölbefeuerte Dampflok/locomotiva a vapore a nafta) du type (des Typs/del tipo) Mikado de la série (Baureihe/del gruppo) 141 R de (von/da) Narbonne à (nach/a) Port-Bou. - Le 26/05/1963, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) D 705 / D 97 / D 92 « Rhône – Isar » Lyon-Perrache/Lione-Perrache (10h16) – Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux (h) – Ambérieu (h) – Culoz (h/h) – Bellegarde (h) – Genève/Genf/Ginevra (h) – Lausanne/Losanna (h) – Bern/Berne/Berna (h) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (16h10) – Lindau (18h31) – Kempten-(Allgäu)-Hbf (19h41) – Buchloe (20h30) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (21h17), avec en sens inverse (mit in die entgegengesetzte Richtung/con nella direzione opposta) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (07h52) – Buchloe (08h39) – Kempten-(Allgäu)-Hbf (09h28) – Lindau (10h36) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (13h01) – Bern/Berne/Berna (h) – Lausanne/Losanna (h) – Genève/Genf/Ginevra (h) – Bellegarde (h) – Culoz (h/h) – Ambérieu (h) – Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux (h) – Lyon-Perrache/Lione-Perrache (h). Sur le parcours allemand (Auf dem Deutschkurs/Al corso di tedesco), la traction (Traktion/la trazione) est assurée (ist gewährleistet/è assicurata) par des locomotives diesel hydraulique (hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) V 200.1 de la (der/delle) DB. - Le 26/05/1963, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a più gruppi) 109 / D 261 et (und/e) D 260 / 140 « Bavaria » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, et retour (und zurück/e ritorno), comporte désormais (hat jetzt/ora ha) une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) de la (der/delle) DB. - Le 29/05/1963, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) Be 4/6 n° 1604 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), du dépôt de (des Bw/del deposito di) Lausanne/Losanna, révisée le 23/05/1963 et repeinte en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec toiture (mit Dach/con tetto) gris métallisé (silbergrau/grigio argento), stationne (Stillstand/stazionamente) comme unité de réserve (Triebwagenzugbereitschaft/automotrice dell’unità di riservo) sur les voies extérieures (auf äusserliches Gleisen/sul binari esterni) du dépôt de (des Bw/del deposito di) Lausanne/Losanna. - Le 01/07/1963, la compagnie des Tramways Lausannois devient (wird/diventa) la compagnie des Transports publics Lausannois, en conservant le sigle (das Akronym behalten/mantenendo l'acronimo) TL. - En 1964, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-Winterthur des 6 locomotives électriques prototypes (6 Prototypen Eloks/6 locomotive elettriche prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II n° 11101 à (bis/fino a) 11106 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - En 1964, les CFF louent pour l’Expo 64 de Lausanne 15 locomotives électriques de la série E 40 à la DB, en livrée bleu-acier et noire. / 1964 mietete die SBB für die Expo 64 in Lausanne 15 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 von der DB, in Lackierung stahlblau und schwarz. / Nel 1964 le FFS noleggiarono 15 locomotive elettriche della serie E 40 dalla DB, in livrea blu acciaio e nero, per l'Expo 64 di Losanna. - En 1964, livraison (Lieferung/consegna) des deux voitures-pilotes (2 Steuerwagen/2 carrozze pilote) Bt n° 151 et (und/e) 152 au LEB, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-foncé et crème (dunkelgrün und creme/verde scuro e crema). - Le 06/01/1964, adieu public (öffentlicher Abschied/addio pubblico) aux anciens tramways (alten Straßenbahnen/tranvie vecchie) lausannois sur la place (auf Platz/sul piazza) Saint-François au profit de trolleybus (Obus/filobus). - 06/01/1964, un groupe de personnes (die Bevölkerung) rend hommage (verabschiedet/) à l’ancien tramway (das alte tram/) avec la motrice de tramway (der Straßenbahnmotor/il motore tramviario) décorée (geschmückte/decorato) SWS/BBC de 1932 Be 2/2 n° 171 des (von der/dal) TL, sur la ligne n° 7 (auf Linie Nr. 7/sulla linea n° 7) dans la boucle du terminus de Renens in die Schleife an der Endstation-Renens/in termini di Renens). - Le 07/01/1964, dernière circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) d’un tramway (Straßenbahn/tranvia) des (von der/dal) Tramways Lausannois ‘TL) avec un convoi composé de (zusammengesetzt von/composito di) la motrice électrique (elektrischer Triebwagen/tranvia elettrica) SWS/BBC 1932 n° 171 et (und/e) de la remorque (Beiwagen/rimorchio) Eggli 1931 B2 n° 127, toutes deux (beide/tutti e due) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et grise (blau und grau/blu e grigio) des TL, au départ de (aus/da) La Rosiaz à 19h37 avec dernière entrée (Letzte Eingang/ultimo ingresso) à 19h58 au dépôt de (in Bw/in deposito di) Prélaz. - Le 17/03/1964, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 3ème voie (des dritten Gleises/del terzo binario) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Renens VD, par les CFF. - Le 05/04/1964, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) RBe 4/4 n° 1423 des (von der /dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), assure (sorgt/assicura) déjà une desserte de la gare provisoire (provisorisch Bahnhof/stazione provvisorio) appelée (nennen/chianamo) « Lausanne Expo 64 ». - Du (Von/da) 30/04/1964 au (bis/fino a) 25/10/1964, a eu lieu à Lausanne/Losanna, l’Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera). Durant toute la durée de cette exposition (Während der gesamten Dauer dieser Ausstellung/Durante tutta la durata di questa mostra) une gare spécifique provisoire (eine eigene temporäre Bahnhof/una specifica stazione temporanea), appelée (nennen/chianamo) « Lausanne Expo 1964 », avait été créée (entstand/è stata allestita) à Lausanne/Losanna, entre (zwischen/tra) Renens VD et (und/e) Lausanne/Losanna au point kilométrique (am Kilometerpunkt/al puncto chilometro) PK 1,823, avec dessertes directes pour toute la Suisse (für ganz Schweiz/per tutta quanta la Svizzera) dont (deren/di cui) Genève/Genf/Ginevra. Cette exposition (diese Ausstellung/questo Mostra) avait un pavillon spécifique sur les transports (Transporten/Trasporti), avec (mit/con) « Circarama » (cinéma avec vues à 360°) avec films ferroviaires et touristiques. Des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) neuves (neuen/nuovi) du type (des Typs/del tipo) RBe 4/4 de la série (Baureihe/del gruppo) 1400 des (von der /dal) CFF (SBB/FFS) y ont été mis en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) pour l’occasion et (und/e) affectées au dépôt (in Bw/in deposito di) Lausanne/Losanna. - En été (im Sommer/in estivo) 1964, la locomotive diesel-hydraulique (die hydraulische Diesellok/la locomotiva diesel idraulica) V 200 105 de la (der/delle) DB, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea d’origine) rouge-grenat et gris-anthracite (rot-granat und antrhazitgrau/rosso-granata e grigio antracite), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) Munich/München-Hbf, le train (der Schnellzug /il treno) D 96 « Rhône – Isar » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Lindau-Hbf, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) A de type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de la tranche (Wagengruppe/della sezione) Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde), de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) UIC-Y de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde), de la tranche (Wagengruppe/della sezione) Lyon/Lione – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple. - Le 10/07/1964, une automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/un’automotrice elettrica) RBe 4/4 du Bodensee Toggenburg (BT), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-foncé et crème (dunkelgrün und creme/verde scuro e crema) et pavoisée (mit Flaggen/imbandierare), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) du BT Herisau – Lausanne-Expo 64, en 7 heures de trajet (Kurs/percorso). - Le 30/05/1965, création (Gründung/creazione) du (des Zuges/del treno) TEE n° 9 « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S. (1.038 km) via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Arnhem, Utrecht et (und/e) Amsterdam-Centraal-S, et retour (und zurück/e ritorno) TEE n° 10. Ce train (Dieser Zug/questo treno) comportait (hatte/aveva) des voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) pour (fur/per) Hoek van Holland et (und/e) des voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) Amsterdam-C.S. – Chur/Coire/Coira via Basel. La relation (Beziehung/la relazione) « Rheingold » était assurée par (wurde durch/era assicurato da) deux jeux de rames remorquées de voitures (zwei schleppenung Wagengruppe/due colonna di carrozze rimorchio) ex-« Rheinpfeil » de 1962 en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine) bleu et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, blau und beige/carrozza TEE-DB, blu e crema) et (und/e) avec une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramica) AD4üm-62 + WRm 131 de la (der/delle) DB dont (deren/di cui) la traction (Zugförderung/trazione) est assurée (führt/autotrainato) par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec un sigle TEE sur les faces frontales (mit einem TEE-Schild auf den Vorderseiten/con logotipo sulle facce anteriori), relayées par (wechseln mit/cambiato con) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) E 10 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) et à nouveau relayées (wechseln mit/cambiato con) par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) BB 1100 des (von der/dal) NS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-cobalt (Kobaltblau/blu cobalto) des (von der/dal) NS. - Le 30/05/1965, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (Schnellzug/treno rapido) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a sezioni multiple) D 96 « Isar – Rhone » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple – Genève/Genf/Ginevra via Lindau-Hbf, Kempten-(Allgäu)-Hbf, Zürich-HB, Bern/Berne/Berna et (und/e) Lausanne/Losanna, avec traction (mit Zugförderung/con trazione) par la locomotive diesel-hydraulique (die hydraulische Dlok/la locomotiva diesel idrauliche) du type (des Typs/del tipo) CoCo de la série (Baureihe/del gruppo) V 320 001 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat et gris-anthracite (granat und antrhazitgrau/granata e grigio antracite), de München/Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple à Lindau-Hbf par une (ou deux) locomotive électrique du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de Lindau à Genève/Genf/Ginevra. La rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) comportait 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) de la DB dont une voiture (Wagen/carrozza) AB4üm-63, 3 voitures (Wagen/carrozze) B4üm-63 et une (Buffetwagen/carrozza-buffet) BRbu4üm-61 (DSG-Büfet), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), ainsi que (sowie/come) 3 voitures (Wagen/carrozze) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dont deux voitures (Wagen/carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I à portes centrales (mit Zentraltüren/con porte centrale) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), et (und/e) un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone bagagliao) D des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - En été (Im Sommer/in estivo) 1965, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra le train (der Zug/il treno) D 96 « Isar – Rhone », composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures légères (2 Leichtstahlwagen/2 carrozze legere) B4ü des (von der /dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) AB4üm-63 de la (der (delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) B4üm-63 de la (der (delle) DB en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), et (und/e) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/uno furgone bagagliao) D4ü des (von der /dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - Le 02/07/1965, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec un sigle TEE sur les faces frontales (mit einem TEE-Schild auf den Vorderseiten/con logotipo sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS le train (der Zug/il treno) TEE n° 9 « Rheingold » bitranches Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S. / Hoek van Holland, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame avec 4 voitures (ein Wagengruppe mit 4 Wagen/una colonna di 4 carrozze) ex-« Rheinpfeil » de la (der/delle) DB de 1962, en livrée d’origine (in Original Lackierung /in livrea d’origine) bleue et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, blau und creme-beigen/blu e crema). - En 1966, livraison (Lieferung/consegna) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) Be 4/4 n° 26 et (und/e) 27 au LEB, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-foncé et crème (dunkelgrün und creme/verde scuro e crema). - De (Von/da) 1966 à (bis/fino a) 1967, transformation de 14 autres locomotives électriques SAAS du type Ae 4/7 des CFF, en livrée verte, pour la circulation permanente en unités multiples et dotées quant à elles de deux pantographes pour deux locomotives accouplées. Le parc de locomotives du type Ae 4/7 passe ainsi à 22 locomotives aptes à la circulation permanente en unités multiples / Von 1966 bis 1967 Umbau von 14 weiteren SAAS-Elektrolokomotiven des Typs SBB Ae 4/7, in grüner Lackierung, für den Dauerumlauf in Triebzügen und ausgestattet mit zwei Stromabnehmern für zwei gekoppelte Lokomotiven. Die Flotte der Lokomotiven des Typs Ae 4/7 ist damit auf 22 Lokomotiven für den Dauerumlauf in Triebzügen angewachsen / Dal 1966 al 1967 trasformazione di altre 14 locomotive elettriche SAAS del tipo FFS Ae 4/7, in livrea verde, per la circolazione permanente in più unità e dotate di due pantografi per due locomotive accoppiate. Il parco locomotive del tipo Ae 4/7 è così aumentato a 22 locomotive adatte alla circolazione permanente in più unità. - De 1966 (Von/da) à (bis/fino a) 1968, livraison (Lieferung/consegna) des 100 voitures (100 Wagen/100 carrozze) Bm 51 85 22-70 n° 000 à (bis/fino a) 099 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - Le 22/05/1966, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) D 96 « Bavaria » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Genève/Genf/Ginevra via Lindau-Hbf, Kempten-Hbf-(Allgäu), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Bern/Berne/Berna et (und/e) Lausanne/Losanna. - Le 22/05/1966, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) D 123 « Rhône-Isar » Lyon-Perrache/Lione-Perrache (10h02) – Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux (h) – Ambérieu (h) – Culoz (h/h) – Bellegarde (h) – Genève/Genf/Ginevra (h) – Lausanne/Losanna (h) – Bern/Berne/Berna (h) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (h) – Lindau-Hbf (18h12/18h22) – Kempten-(Allgäu)-Hbf (h) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (21h10), et (und/e) en sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) D 124 « Isar – Rhône » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (08h00), Kempten-(Allgäu)-Hbf (h) – Lindau-Hbf (10h39/10h49) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (h) – Bern/Berne/Berna (h) – Lausanne/Losanna (h) – Genève/Genf/Ginevra (h) – Bellegarde (h) – Culoz (h/h) – Ambérieu (h) – Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux (h) – Lyon-Perrache/Lione-Perrache (19h02). Sur le parcours allemand (Auf dem Deutschkurs/Al corso di tedesco), la traction (Traktion/la trazione) est assurée (ist gewährleistet/è assicurata) par des locomotives diesel-hydraulique (hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) V 200.1 de la (der/delle) DB. - Le 22/05/1966, le train (der Zug/il treno) TEE n° 9/10 « Rheingold » voit sa (sieht seine/vede il suo) rame tractée (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze rimorchio) de 1962, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) modernisée et repeinte en livrée TEE (modernisiert und neu lackiert in TEE-Lackierung/modernizzato e riverniciato in livrea TEE) de la (der/delle) DB (mit TEE-DB-Wagen Garnitur/con carrozze TEE-DB) de 1966, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) dont la traction (deren Traktion/di cui trazione) est assurée par (fahrt bei/trainato per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) E 10 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), relayées par (relais bei/relé per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec un sigle TEE sur les faces frontales (mit einem TEE-Schild auf den Vorderseiten/con logotipo sulle facce anteriori). - Le 22/05/1966, suppression (Ausfall/soppressione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Blonay et (und/e) Chamby, par les CEV. - Le 01/10/1966, le train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan/Mailand (818,2 km) via Dijon-Ville/Dijone-Città, Frasne, Vallorbe, Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola est désormais assuré (sind jetzt versichert/ora sono assicurati) par des rames automotrices électriques quadricourant (Viersystem elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), portées de 5 à 6 (bis/a) caisses (6 Teilige/6 elementi). - De (Von/da) 1967 à (bis/fino a) 1970, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de 4780 kW de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II n° 11107 à (bis/fino a) 11349 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - De (Von/da) 1967 à (bis/fino a) 1971, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de 4700 kW de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 III n° 11350 à (bis/fino a) 11370 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - De (Von/da) 1967 à (bis/fino a) 1981, le dépôt de Saint-Maurice (VS) reçoit dans ses effectifs reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ ricevere in di effettivi) les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type Ce 6/8II n° 14267, 14274 à (bis/fino a) 14283 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), dîtes (nennen/chianamo) crocodiles (Krokodilen/coccodrilli), transformées en locomotives de manœuvre pour le triage de Saint-Triphon (umgebaut in Rangierlokomotiven für den Rangierbahnhof Saint-Triphon/trasformate in locomotive da manovra per la stazione di smistamento di Saint-Triphon). - Le 28/05/1967, création (Gründung/creazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) n° 37/38 « Le Genevois » Paris-GL/Parigi-GL – Genève/Genf/Ginevra via Vallorbe et (und/e) Lausanne/Losanna, et retour (und zurück/e ritorno), assuré (führt/autotrainato) en rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) RGP-1 ex-TEE bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) avec 1 motrice X + 1 voiture-pilote XR (1 Triebköpfe + 1 Steuerwagen/1 motrice + 1 carrozza pilota) de la série (Baureihe/del gruppo) X 2700 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) avec toiture (mit Dach/con tetto) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata), avec voiture-restaurant (mit Speisewagen/con carrozza ristorante). Ce train (Diese Zug/questo treno) reprend la desserte existante au départ de (übernimmt die bestehende Verbindung von/riprende il servizio esistente da) Dijon-Ville/Dijone-Città pour (nach/per) Lausanne/Losanna et (und/e) Genève/Genf/Ginevra. - Du (Von/da) 28/05/1967 à (bis/fino a) l’hiver (im Winter/in inverno) 1968, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) D 123/ D 124 « Isar – Rhône » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Genève/Genf/Ginevra via Lindau-Hbf, Kempten-(Allgäu)-Hbf, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Bern/Berne/Berna et (und/e) Lausanne/Losanna, avec traction (mit Traktion/con la trazione) assurée par (ist gewährleistet durch/è assicurata da) la locomotive diesel-hydraulique (hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) du type (des Typs/del tipo) CoCo de la série (Baureihe/del gruppo) 232 001-8 ou (oder/o) par des locomotives diesel-hydraulique (hydraulischen Dieselloks/locomotive diesel idrauliche) des séries (Baureihen/dei gruppi) V320, V 200 ou (oder/o) 210 de la DB ou (oder/o) V 200 ou (oder/o) V 210, en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat et gris-anthracite (granat und antrhazitgrau/granata e grigio antracite), de (von/da) München/Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple à Lindau-Hbf, par une locomotive électrique (Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) 1670 des (von der/dal) ÖBB de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) St. Margrethen et (und/e) par une locomotive électrique (Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II (1. Serie) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de (von/da) St. Margrethen (CH) à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra. La rame (Wagengruppe/la rama) est composée d’ (ist zusammengesetzt von/é composito di) une voiture (eine Wagen/una carrozze) A9 du type (des Typs/del tipo) UIC-Y de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde), une voiture (eine Wagen/una carrozze) B10 du type (des Typs/del tipo) UIC-Y de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde), pour la tranche (für die Wagengruppe/per la sezione) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Lyon/Lione, un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/uno furgone bagagliao) D du type (des Typs/del tipo) Leichtstahl des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B4ü du type (des Typs/del tipo) Schlieren des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), une voiture (eine Wagen/una carrozze) A4ü du type (des Typs/del tipo) Schlieren des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) AB du type (des Typs/del tipo) RIC-Umbauwagen, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), pour la tranche (für die Wagengruppe/per la sezione) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Genève/Genf/Ginevra, une voiture (eine Wagen/una carrozze) AB du type (des Typs/del tipo) Leichtstahl des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) pour la tranche (Wagengruppe/per la sezione) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Chur/Coire/Coira, une voiture-buffet (Büfettwagen/una carrozza-buffet) Bryn-BRyl446 de la (der/delle) DB et (und/e) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) Büm de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) pour la tranche (für die Wagengruppe/per la sezione) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Lindau-Hbf. - En juin 1967, création (Gründung/creazione) de la société de ferroutage (Rola) Hupac SA, dont (deren/di cui) le siège social (Hauptsitz/sede principale) est à (ist in/e a) Chiasso, et (und/e) regroupant les sociétés de transport Bertschi, Bernasconi, Danzas et Jacky Maeder pour le trafic ferroviaire (fur die Bahntrafik/per di traffico ferroviario) sur l’axe Nord – Sud (auf Nord-Sud Axe/sull’axe nord-sud) Allemagne – Suisse – Italie (Deutschland – Schweiz – Italien/Germania – Svizzera – Italia). - Le 09/07/1967, une rame automotrice électrique quadricourant (ein Viersystem elektrische Triebwagen/una automotrice elettrica quadricorrente) CFF à 6 caisses (mit 6 Teilige/con 6 elementi) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (818,2 km) via Dijon-Ville/Dijone-Città, Frasne, Vallorbe, Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola. - Le 14/12/1967, la gare de (der Bahnhof von/la stazione di) Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) recevait le (erhalten/ricevuto il) « Canteuropa Express », un train (ein Zug/un treno) composé de (zusammengesetzt von/composito di) 15 voitures (15 Wagen/15 carrozze) de la (der/delle) CIWL dont (deren/di cui) des voitures-lits (Schlafwagen/carrozza con letti et/und/e des voitures-restaurants (Speisewagen/carrozza ristorante) en provenance de (aus Paris/in provenienza di Parigi, les 11 et 12/12), Lyon/Lione (le 13/12). Ce train (diese Zug/questo treno) parcourt l’Europe pendant 20 jours (reist für 20 Tage durch Europa Europe/viaggia in tutta Europa per 20 giorni) avec une troupe d’artistes (mit einer Künstlertruppe/con una troupe di artisti) dont (deren/di cui) les chanteurs (die Sänger/i cantanti) Gigliola Cinquetti, Rita Pavone et (und/e) Boby Solo. Ce train (diese Zug/questo treno) parti d’Italie (verließ Italien/lasciò l'Italia), est passé par l’ (ging durch/attraversò l’) Autriche (Vienne, Innsbruck le 29/11), la Tchécoslovaquie (Prague le 04/12), l’Allemagne (Hambourg, Berlin, Nuremberg et Munich le 11/11), la Suisse (Zurich le 25/11 et (und/e) Genève le 14/12), la France, la Belgique, la Hollande (Utrecht le 01/06), le Danemark. Après avoir quitté (Nach dem Verlassen von/Dopo aver lasciato) Genève/Genf/Ginevra, ce train (dieser Zug/questo treno) continua son parcours vers (fuhr weiter nach/ha continuato il suo percorso verso) Grenoble (le 16/12 sur le quai n° 1), Toulon (le 17/12) et (und/e) Nice-Ville/Nizza-Città (le 18/12) pour retourner (bei zurück/per ritorno) en Italie (Im Italien/in Italia). - En 1968, le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a più gruppi) D 109 / D 261 et (und/e) D 260 / 140 « Bavaria » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Zürich-HB (et retour/und zurück/e ritorno) a toujours (hat immer/a sempre) sa voiture-restaurant (sein Speisewagen/carrozza ristorante) mais (aber/ma) comporte désormais (es schließt jetzt/ora include) en plus une voiture-bar dans la tranche (aber jetzt auch mit Barwagen im Abschnitt/ma ora include anche una carrozza bar nella tratta) Lindau – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple. Sur le parcours allemand (Auf dem Deutschkurs/Al corso di tedesco), la traction (Traktion/la trazione) est assurée (ist gewährleistet/è assicurata) par des locomotives diesel hydraulique (hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) V 221 de la (der/delle) DB. - Du 06 (Von/da) au (bis/fino a) 18/02/1968, Xe Jeux Olympiques d’hiver de Grenoble (10. Olympische Winterspiele in Grenoble/10° Giochi Olimpici Invernali di Grenoble), inaugurés officiellement (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) par le Général Charles de Gaulle, Président de la République Française (Präsident der Französischen Republik/Presidente della Repubblica francese). Durant cette période (Während dieser Zeit/Durante questo periodo), plusieurs trains spéciaux (mehrere Sonderzüge/diversi treni speciale) avaient pour origine (entstanden in/iniziare a) Genève/Genf/Ginevra avec retour (mit zurück/con ritorno) pour desservir la (für bedienen/per servire la) gare provisoire de (der provisorische Bahnhof von/stazione provvisorio di) « Grenoble-Olympique ». - Le 09/03/1968, une double traction (Doppeltraktion/una doppia trazione) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) Be 4/6 n° 1614 et (und/e) Be 4/6 n° 1615 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) deux en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) le train de voyageurs (der Personenzug/il treno di viaggiatori) n° 2128 Neuchâtel/Neuenburg NE – Lausanne/Losanna, avec une voiture (mit ein Wagen/con una carrozza) AB des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) du type (des Typs/del tipo) UIC X en acier (Stahl/in acciaio) et (und/e) dîte (nennen/chianamo) lourde (ein ältere schweres Wagen/una vecchia carrozza d'acciaio pesante), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde). - Le 20/07/1968, reprise de la ligne ferroviaire (Übernahme der Bahnstrecke/acquisizione della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Blonay et (und/e) Chamby, par (bei/per) le chemin de fer touristique du Blonay Chamby (BC). - Le 24/07/1968, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10036 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec un sigle TEE sur les faces frontales (mit einem TEE-Schild auf den Vorderseiten/con logotipo sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S., composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) de la (der/delle) DB (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot und creme/carrozza TEE-DB, rosso e crema) dont (deren/di cui) une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramica) AD4üm-62 et (und/e) une voiture-restaurant (Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm 131. - Le 25/11/1968, la locomotive à vapeur et à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Decapod C 5/6 n° 2969 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) quitte (verlässt/uscito) pour la dernière fois (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) le dépôt d’ (Bw/il deposito di) Erstfeld, c’est la fin de la traction à vapeur (Es ist das Ende der Dampftraktion/è la fine della trazione a vapore) sur les (von/dal) CFF (SBB/FFS). - En 1969, commande (Bestellung/ordinare) à la SLM-Winterthur des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) Re 6/6 n° 11601 à (bis/fino a) 11604 par les (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - En 1969, livraison (Lieferung/consegna) aux TL des 4 trolleybus (4 Obus/4 filobus) FBW-BBC-Eggli de la série (Baureihe/del gruppo) n° 676 à (bis/fino a) 679, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et grise (blau und grau/blu e grigio), tranche optionnelle de la série précédante (optionale Tranche der Vorgängerserie/tranche facoltativa della serie precedente). - En 1969, la locomotive à vapeur et à charbon (Dampflok mit Kohl/della locomotiva a vapore con carbone) (SLM) n° 3 du type (des Typs/del tipo) 130 du FO est vendue au (wird verkauft an/viene venduto a) Blonay – Chamby (BC). - De (Von/da) 1969 à (bis/fino a) 1970, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SWS-Schlieren des 40 voitures (40 Wagen/40 carrozze) A4ü 19-40 000 à (bis/fino a) 039 RIC UIC à compartiments et pour trafic international (Abteilwagen für den internationalen Verkehr für den internationalen Verkehr/a scomparti e per il traffico internazionale) des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - Le 31/05/1969, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) n° 37/38 « Le Genevois » Paris-GL/Parigi-GL – Genève/Genf/Ginevra via Vallorbe et (und/e) Lausanne/Losanna (et retour/und zurück/e ritorno), assuré (führt/autotrainato) en rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) RGP-1 ex-TEE bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) avec 1 motrice X + 1 voiture-pilote avec voiture-restaurant (Speisewagen/Carrozza ristorante) XR (1 Triebköpfe + 1 Steuerwagen/1 motrice + 1 carrozza pilota) de la série (Baureihe/del gruppo) X 2770 + XR 7770 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata) avec toit (mit Dach/con tetto) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata). - Le 31/05/1969, dernier jour de circulation (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a più gruppi) 109 / D 261 et (und/e) D 260 / 140 « Bavaria » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (15h13) via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (10h15) et retour (und zurück/e ritorno) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (14h26) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (19h32) – Genève/Genf/Ginevra. Ce train (dieses Zug/questo treno) est remplacé (vertretet/sostituito) le lendemain (Nachmittag/domani) par un TEE limité par réduction du parcours (Wegkürzung der Fahrstrecke/diminuzione di percorso) au trajet (Kurs/percorso) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (354,4 km). - Le 31/05/1969, les CEV cessent l’exploitation (Ausfall/soppressione) de la section de ligne (der Teilstrecke/della sezione di linea) de 7,4 km entre (zwischen/tra) Blonay et (und/e) Chamby. - Le 01/06/1969, le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a più gruppi) D 109 / D 261 et D 260 / 140 « Bavaria » est désormais limité au parcours est désormais limité au parcours (ist jetzt auf den Kurs begrenzt/è ora limitato al corso) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (08h20) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (12h28) et retour (und zurück/e ritorno) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (17h48) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (21h55), assuré en rames automotrices diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de 640 kW/1.000 CV/PS, quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) (BBC-SIG) hollando-suisses des séries (Baureihen/dei gruppi) RAm 1001 à (bis/fino a) 1003 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) 501 à (bis/fino a) 502 des (von der/dal) NS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), avec toit gris (/mit grauem Dach/con tetto grigio). - Le 01/06/1969, le train (der Zug/il treno) « Hispania Express » København-H/Copenhague-H. – Port-Bou est limité au parcours (Wegkürzung der Fahrstrecke/diminuzione di percorso) Hamburg/Hambourg/Amburgo – Port-Bou, via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Biel/Bienne, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra, Bellegarde, Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux, Valence-Ville, Avignon-Centre, Nîmes, Montpellier-Saint-Roch, Béziers, Narbonne et (und/e) Perpignan. - Le 13/06/1969, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) dîte (genannt/chiama) « crocodile » (Krokodil/coccodrilo) Ce 6/8 II n° 14275 du dépôt de Lausanne (von Bw/del deposito di) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), manœuvre (manövriert/manovra) au triage de (Rangierbahnhof von/stazione di smistamento di) Saint-Triphon. - 07/07/1969, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11196 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) St.Margrethen à (nach/a) Lindau, le train (der Zug/il treno) D 124 « Isar – Rhone » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Lyon/Lione via Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Genève/Genf/Ginevra, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone bagagliao) D des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) ABm de la (der/delle) DB, une ancienne voiture lourde en acier (ein ältere schweres Wagen/una vecchia carrozza d'acciaio pesante) A des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) AB des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - De (Von/da) 1970 à (nach/a) 1974, livraison (Lieferung/consegna) des nouvelles voitures (den neuen Schnellzugwagen/delle nuove carrozze) de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Pop-Design » orange-sanguine et blanc-cassé-gris (blutorange RAL 2002 und kieselgrau RAL 7032/arancia rossa e grigio bianco sporco) pour les voitures Aüm et (und/e) ABüm, bleu cobalt et blanc-cassé-gris (Kobaltblau RAL 5013 und kieselgrau RAL 7032/blu cobalto e grigio bianco sporco), pour les voitures Büm et (und/e) BDüm, rouge-violet et blanc-cassé-gris (rotviolet RAL 4002 und kieselgrau RAL 7032/rosso violetto e grigio bianco sporco) pour les voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) Bcüm, rouge-pourpre et blanc-cassé-gris (purputrot RAL 3004 und kieselgrau RAL 7032/rosso porpora e grigio bianco sporco) pour les voitures-lits (Schlafwagen/carrozze con letti) WL, les voiture-restaurant WR et (und/e) les voitures-Buffet, vert-oxyde de chrome et blanc-cassé-gris (chromoxidgrün RAL 6020 und kieselgrau RAL 7032/verde ossido di cromo e grigio bianco sporco) pour les fourgons à bagages (Gepäckwagen/furgone a bagagli). - Le 04/01/1970, fermeture totale de la ligne entre (Totalsperrung der Strecke zwischen/chiusura totale della linea tra) Bonfol, Pfetterhouse et (und/e) Dannemarie, par la compagnie des Chemins de fer du Jura (CJ). - Le 01/05/1970, suppression (Entfernung/soppressione) du transport de marchandises (Güterzug/dei treno di merci) sur le Chemin de fer Lausanne – Echallens – Bercher (LEB). - Le 27/06/1970, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) Be 4/6 n° 1619 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec toit (mit Dach/con tetto) gris-métallisé (silbergrau/grigio argento), tracte (schleppt/traina) un train omnibus (ein Lokalzug/un treno locale) Lausanne/Losanna – Villeneuve, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bm de la (der/delle) DB, d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB (Umbau) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) B lourde (schweren) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - Le 22/08/1970, une UM2 des 2 automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettrica) Be 4/6 n° 1613 et (und/e) Be 4/6 n° 1617 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) du dépôt de (des Bw/del deposito di) Lausanne/Losanna, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec toit (mit Dach/con tetto) gris-métallisé (silbergrau/grigio argento), assure (durchführt/effetuare) en solo (in solo/in assolo) le train de voyageurs (der Personenzug/il treno di viaggiatori) n° 1455 Lausanne/Losanna – Puidoux-Chexbres (15h33) – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR. - En 26/09/1970, pour célébrer avec faste son cinquantenaire (mit Pomp sein fünfzigjähriges Jubiläum zu feiern/per festeggiare in pompa magna il suo cinquantesimo anniversario) (50 Jahre/50 anni) de la Société d’appareillages électriques (das Elektrogeräte-Unternehmen/la società di apparecchiature elettriche) « Merlin-Gerin » de Grenoble, l’amicale des anciens de l’établissement (Pensionerte Vereinigung der MG/società dei pensionati MG) a emmené 2.800 personnes dîtes (sagen/dicono) les « Mergers » à un grand banquet sur les bords du lac Léman (Genfersee/lago di Lemano) à Lausanne/Losanna. A cet effet (Für diesen Zweck/Per questo scopo), elle a affrété (charternt/noleggiato) 3 trains spéciaux (3 Sonderzüge/3 treni speciale) composés de (zusammengesetzt von/composito di) 13 voitures (13 Wagen/13 carrozze) B9 pour chacun des trains (für jeden Zug/per ogni treno) A et und/e) B ainsi que (sowie/come) 12 voitures (12 Wagen/12 carrozze) B10 pour le train (für der Zug/per il treno) C, au départ (Abfahrt/partenza) de la gare (Bahnhof/della stazione) de Grenoble (train A à 7h14, train B à 7h27 et train C à 7h50) et une UM2 de 2 autorails diesel (2 Dieseltriebwagen/2 automotrice diesel) chacun bicaisses (mit aus jeweils zwei Teilige/con due elementi ciascuno) du type (des Typs/del tipo) Éléments Automoteurs Doubles (EAD) dits « Caravelle » avec (mit/con) la voiture-pilote (Steuerwagen/la carrozza pilota) XR 8333 en tête (an die Spitze/in prima testa) de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-vermillon 605 et crème 407 (rot und creme/rosso e crema) avec toiture (mit Dach/con tetto) rouge-vermillon 605 (rot/rosso), au départ (Abfahrt/partenza) de la gare de (Bahnhof/la stazione di) Saint-Vallier-sur-Rhône pour acheminer ses membres à Lausanne (seine Mitglieder nach Lausanne zu transportieren/per trasportare i suoi membri a Losanna), arrivée à (ankommen bei/arriva a) 10h39. Les rames remorquées ont été tractées (führt/autotrainato) par des locomotives diesel-électrique (Dloks mit elektrisches Getriebe/locomotive diesel a trasmissione elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) A1A-A1A 68000 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues deux tons 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (in zweifarbigem blau, weiß und grau/in bicolore blu, bianca e grigio) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), (la 68047 pour le train A, la 68073 pour le train B et la 68023 pour le train C) du dépôt de (des Bw/del deposito di) Chambéry, puis par (dann bei/poi per) des locomotives électriques de la série (Baureihe/del gruppo) CC 7100 de la (der/delle) SNCF, en livrée bicolore (in zweifarbige Lackierung/in livrea bicolore) vert bleuté 313 et vert 312 (grün/verde), avec double bande de ceinture en aluminium (mit Aluminium-Radkappen/con coprimozzi in alluminio) avec bandeau bleu entre les deux, avec fenêtres latérales en œil de bœuf, de (von/da) Culoz (rebroussement/Spitzkehre/regresso) à (nach a) Genève/Genf/Ginevra, puis à partir de (dann aus/poi da) Genève/Genf/Ginevra par l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/per l’automotrice elettrica) RBe 4/4 n° 1422 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), pour le train (für der Zug/per il treno) A et (und/e) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), pour les trains (für Züge/per treni) B et (und/e) C, avec arrivée à (ankommen bei/arriva a) Lausanne/Losanna, train (Zug/treno) A à 11h01, train (Zug/treno) B à 11h30 et (und/e) train (Zug/treno) C à 11h50). Les rames (Wagengruppe/colonna di carrozze) C et (und/e) D furent garée à Lausanne/Losanna, la rame A à (nach/a) Saint-Maurice et (und/e) la rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) B à (nach/a) Villeneuve. Les deux autorails diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) circulèrent ensemble en UM2 par leurs propres moyens jusqu’à (gemeinsam in UM2 aus eigener Kraft zirkuliert, bis/circolate insieme in UM2 con mezzi propri fino a) Lausanne/Losanna où ils furent garés sur les voies extérieurs du dépôt (wo sie auf den Außengleisen des Depots geparkt wurden/dove erano parcheggiati sui binari esterni del deposito), de même pour le retour en terre dauphinoise. Au retour (in zurück/in ritorno), les départs (Abfahrten/partenze) se firent à Lausanne/Losanna pour les trains (für Züge/per treni) A, B, C et (und/e) D respectivement à (bzw. zu/rispettivamente a) 19h20, 19h37, 19h55 et 20h10. Les arrivées à (Ankunft in/Arrivi a) Grenoble pour les trains (für Züge/per treni) A, B et (und/e) C se firent respectivement à (bzw. zu/rispettivamente a) 23h 17, 23h32 et 23h47, et (und/e) à Saint-Vallier-sur-Rhône aux 1ères heures du lendemain (Nachmittag/domani) matin. Les participants avaient été accueillis par Monsieur LEYVRAZ, inspecteur de gare de Lausanne (Die Teilnehmer wurden von Herrn LEYVRAZ, Bahnhofsinspektor von Lausanne, begrüßt/I partecipanti sono stati accolti dal sig. LEYVRAZ, ispettore della stazione di Losanna). - En 1971, la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) cesse l’exploitation de matériel roulant ferroviaire, époque où les voitures-lits furent mises en pool par divers réseaux sous le logo TEN Trans Euro Night, et ce jusqu’en 1995 où le pool TEN a été dissout / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG). Die CIWL stellt den Betrieb von Schienenfahrzeugen ein, als Schlafwagen von verschiedenen Netzen unter dem TEN Trans Euro Night-Logo zusammengefasst wurden, bis 1995 der TEN-Pool aufgelöst wurde / il Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT) cessa di gestire il materiale rotabile ferroviario, un tempo in cui i vagoni letto erano raggruppati da varie reti sotto il logo TEN Trans Euro Night, fino al 1995, quando il pool TEN è stato sciolto. - Le 03/03/1971, une locomotive électrique (ein Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec un sigle TEE sur les faces frontales (mit einem TEE-Schild auf den Vorderseiten/con logotipo sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » Hoek Van Holland – Genève/Genf/Ginevra, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE bleue et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, blau und creme/carrozza TEE-DB, blu e crema). - Le 04/05/1971, départ (Abfahrt/partenza) de Sierre/Siders/Sierra d’un train spécial de pèlerinage (ein Pilgersonderzug/treno speciale di pellegrinaggio) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) avec voitures (Wagen/carrozze) Apm51 et (und/e) Bpm51, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), désigné par la couleur (farblich gekennzeichnet/designato dal colore) rouge (rot/rosso) et (und/e) transportant des pèlerins suisses à Lourdes (Schweizer Pilger nach Lourdes bringen/portando i pellegrini svizzeri a Lourdes), via Sion/Sitten, Martigny, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble (repas au buffet de cette gare), Valence-Ville, Avignon-Centre, Montpellier-Saint-Roch et (und/e) Toulouse-Matabiau. Deux autres trains (2 anderen Züge/2 altri treni) désignés par les couleurs (durch Farben gekennzeichnet/designato dai colori) violet et blanc (violett und weiß/violetto e bianca) sont partis le même jour (am selben Tag/il giorno stesso), respectivement de (bzw. von/rispettivamente di) Sion/Sitten et (und/e) de (von/sa) Genève/Genf/Ginevra. - Le 10/05/1971, arrivée (Ankunft/arrivo) à Sierre/Siders/Sierra d’un train spécial de pèlerinage (ein Pilgersonderzug/un treno speciale di pellegrinaggio) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) composés de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) Apm51 et Bpm51, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), désigné par la couleur (farblich gekennzeichnet/designato dal colore) rouge (rot/rosso) et (und/e) transportant des pèlerins suisses (Schweizer Pilger bringen/portando i pellegrini svizzeri) venant Lourdes, à destination (Zielort/destinazione) respectivement de (bzw. von/rispettivamente di) Sierre/Siders/Sierra, Sion/Sitten et (und/e) transportant des pèlerins suisses (Schweizer Pilger bringen/portando i pellegrini svizzeri) revenant Lourdes via Toulouse-Matabiau, Montpellier-Saint-Roch, Avignon-Centre, Valence-Ville, Grenoble (repas au buffet de cette gare), Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Martigny et Sion/Sitten. Deux autres trains (zwei weitere Züge/altri due treni) désignés par les couleurs (durch Farben gekennzeichnet/designato dai colori) violet et blanc (violett und weiß/violetto e bianca) sont arrivés le même jour (am selben Tag/il giorno stesso), respectivement (bzw./rispettivamente) à Sion/Sitten et (und/e) à Genève/Genf/Ginevra. - Le 23/05/1971, nouvelle numérotation des trains de voyageurs et de marchandises à la SNCF / neue Nummerierung der Personen- und Güterzüge bei der SNCF / nuova numerazione dei treni passeggeri e merci presso SNCF. - Le 23/05/1971, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la nouvelle sous-station électrique de (neue elektrische Unterwerk/della nuova sotto centrale elettrica di) Bussigny VD des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sur la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) Lausanne/Losanna – Genève/Genf/Ginevra. Réouverture (Verkehrswiederstellung/ristabilimento) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bussigny et (und/e) Morges, par les (von/dal) CFF (SBB/FFS). - En juillet 1971, une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) Breda de la série (Baureihe/del gruppo) ALn 442 à (bis/fino a) 448 dite (nennen/chianamo) « Camion » des (von der/delle) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) avec toiture (mit Dach/con tetto) grise (grau/grigio), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) TEE « Lemano » Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola. - Le 28/08/1971, William LACHENAL photographie depuis un appartement donnant sur les voies extérieures du dépôt de Lausanne entre la remise et la plaque tournante de 24 mètres, plusieurs engins de tractions en stationnement. On note en arrière-plan voies avant le dépôt une Ae 4/6 et devant un wagon du train de secours, voie 26 une Ae 4/7, voie 27 pas de machine, voie 28 deux Te 3/3, voie 29 un Tm 2/2 et une Ce 6/8 dite crocodile, voie 30 deux Ae 3/6, voie 31 une Ee 3/4 et une Ae 4/7, voie 32 deux Tm 2/2 et un Te I, voie 33 un Tm I et un wagon plat Type Rkm. / William LACHENAL fotografiert aus einer Wohnung mit Blick auf die Außengleise des Depots Lausanne zwischen dem Schuppen und der 24-Meter-Drehscheibe mehrere geparkte Triebfahrzeuge. Im Hintergrund, Gleise vor dem Betriebshof, sehen wir eine Ae 4/6 und vor einem Waggon des Notzuges, Gleis 26 eine Ae 4/7, Gleis 27 keine Maschine, Gleis 28 zwei Te 3/3, Gleis 29 a Tm 2/2 und ein Ce 6/8 genannt Krokodil, Gleis 30 zwei Ae 3/6, Gleis 31 ein Ee 3/4 und ein Ae 4/7, Gleis 32 zwei Tm 2/2 und ein Te I, Gleis 33 ein Tm I und ein Flachwagen Typ Rkm./ William LACHENAL fotografa da un appartamento che si affaccia sui binari esterni del deposito di Losanna tra il capannone e la piattaforma girevole di 24 metri, diversi mezzi di trazione parcheggiati. Sullo sfondo, binari prima del deposito, si vede un Ae 4/6 e davanti a un vagone del treno di emergenza, binario 26 un Ae 4/7, binario 27 no macchina, binario 28 due Te 3/3, binario 29 un Tm 2/2 e uno Ce 6/8 detto coccodrillo, canale 30 due Ae 3/6, canale 31 uno Ee 3/4 e uno Ae 4/7, canale 32 due Tm 2/2 e uno Te I, canale 33 una Tm I e un pianale Tipo Rkm. - Le 10/09/1971, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11253 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Lemano » Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 5 voitures (Wagengruppe mit 5 Wagen/colonna di 5 carrozze) TEE des (von der/dal) FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (TEE-FS-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-FS, rosso-granata e crema). - Le 26/09/1971, création (Gründung/creazione) de voitures directes internationales (internationalen Wagenläufe/carrozze dirette internazionali) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Genève/Genf/Ginevra (1104 km) et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira (1.045 km) au TEE « Rheingold » prolongeant (Verlängerung/prolungamento) la relation directe (Direktrelation/relazione diretto) Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Bern/Berne/Berna – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Hannover-Hbf/Hanovre-Ple en direction de (aus Richtung/in direzione di) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona. Sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul parcorso svizzera), une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec un sigle TEE sur les faces frontales (mit einem TEE-Schild auf den Vorderseiten/con logotipo sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) la rame de 4 voitures directes (Wagengruppe mit 4 Direkte Wagen/la colonna di 4 carrozze dirette) (Ap + WRm131 + voiture panoramique/Panoramawagen/carrozza panoramico AD4üm-62 + Ap) de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und crema/blu e crema). - Du (Von/da) 26/09/1971 au (bis/fino a) 27/05/1972, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/la circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE n° 25 « Lemano » Genève/Genf/Ginevra (13h18) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (17h18), via Lausanne/Losanna (13h56), Sion/Sitten (14h50), Brig/Brigue/Briga (15h28) et (und/e) Domodossola (16h00), avec en sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) le train (der Zug/il treno) TEE n° 24 « Lemano » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (08h25) – Genève/Genf/Ginevra (12h28), via Domodossola (09h43), Brig/Brigue/Briga (10h20), Sion/Sitten (10h54) et (und/e) Lausanne/Losanna (11h51). - 30/10/1971, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10042 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec un sigle TEE sur les faces frontales (mit einem TEE-Schild auf den Vorderseiten/con logotipo sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold », composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) de la (der/delle) DB dont (deren/di cui) une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una voitura panoramica) AD4üm-62 et (und/e) une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm-131, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozza TEE-DB rosso-granata e crema). - Le 01/01/1972, en France, création des Schémas Régionaux de Transports (SRT) par l’Etat / in Frankreich Schaffung staatlicher Verkehrssysteme (SRT) durch den Staat / in Francia, creazione di Regimi di trasporto regionale (SRT) da parte dello Stato. - En 1972, livraison par (Lieferung durch/consegna per) la SLM-Winterthur des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 6/6 n° 11601 à (bis/fino a) 11604 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). Ces locomotives Re 6/6 de 7.802 kW pouvaient tracter seules un train de 800 tonnes à 80 km/h en rampe de 26 pour mille / Allein diese 7.802 kW Re 6/6 Lokomotiven könnten einen Zug von 800 Tonnen mit 80 km/h auf einer Rampe von 26 Promille ziehen / Queste locomotive Re 6/6 da 7.802 kW da sole potrebbero trainare un treno di 800 tonnellate a 80 km/h su una rampa del 26 per mille. - En 1972, l’automotrice électrique RBe 4/4 n° 1419 des CFF, en livrée verte d’origine, est gravement accidentée à Saint-Triphon et sera mise au rebut / Der elektrische Triebwagen Nr. 1419 der SBB RBe 4/4 in grüner Originallackierung wird in Saint-Triphon schwer beschädigt und wird verschrottet / l'automotrice elettrica FFS RBe 4/4 n. 1419, nella livrea verde originale, è gravemente danneggiata a Saint-Triphon e sarà demolita. - De (Von/da) 1972 à (bis/fino a) 1975, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SIG (und/e) SZA des 25 voitures pendulaires (25 Neigewagen/25 carrozze pendolini) A 50 85 18-34 n° 000 à (bis/fino a) 0024 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ». - De (Von/da) 1972 à (bis/fino a) 1975, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SIG (und/e) SZA des 35 voitures pendulaires (35 Neigewagen/35 carrozze pendolini) B 50 85 29-34 n° 000 à (bis/fino a) 0034 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ». - De (Von/da) 1972 à (bis/fino a) 1978, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bm 51 85 21-70 n° 000 à (bis/fino a) 219 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) (transformation de Bm 21-70). - Le 28/05/1972, le train (der Zug/il treno) Trans Europ Express (TEE) « Lemano » Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Sion/Sitten – Brig/Brigue/Briga – Domodossola – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand se voit assuré par une rame tractée (geschleppen Wagengruppe/colonna di carrozze autotrainato) de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) des (von/dal) FS (TEE-FS-Wagen Garnitur, rot und creme/carrozze TEE-FS, rosso e crema) et tractée (führt/autotrainato) par une locomotive électrique du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema). - En juin 1972, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) crocodile (Krokodile/coccodrillo) Ce 6/8 II n° 14275 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), stationne (Stillstand/stazionamente) sur les voies extérieures (auf äusserliches Gleisen/sul binari esterni) du dépôt de (des Bw/del deposito di) Lausanne/Losanna. - Du 16 (Von/da) au (bis/fino a) 29/10/1972, journées ferroviaires (Bahnen Tagen/giorni ferrovie) de Genève/Genf/Ginevra avec une grande exposition de matériel ferroviaire (Ausstellung die Bahnzeuge/esposizione delle materiale ferroviario) en gare (in Bahnhof/in stazione) de Cornavin. Voir détails sur l'historique de la gare de Genève (Einzelheiten zur Geschichte des Genfer Bahnhofs finden Sie hier/vedere i dettagli sulla storia della stazione di Ginevra). - Le 25/11/1972, le locotracteur électrique (die E-Rangierlok/la locomotiva elettrica di manovra) de transbordement (Umlade/di riordino) du LO était toujours en service (immer in Betrieb/sempre in servizio) au Flon. - En 1973, en gare de (in Bahnhof/in la stazione di) Lausanne/Losanna se côtoient (Schulter an Schulter/a fianco a fianco), sur le même quai (auf der dasselbe Bahnsteig, Perron/sul stesso marciapiede), le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » Hoek-van-Holland – Genève/Genf/Ginevra avec une locomotive électrique du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) en tête (in der Spitze/in testa) et (und/e) une rame de voitures TEE de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-DB, rosso-granata e crema) sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 5 (18h09/18h15) et (und/e) le TEE « Cisalpin » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Paris-GL/Parigi-GL assuré (durchführt/effetuare) en rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge et crème (rot-granat und creme/ rosso-granata e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) gris (grau/grigio), sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 6 (18h08/18h13). - De (Von/da) 1973 à (bis/fino a) 1975, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SIG (und/e) SZA des 6 voitures-restaurants pendulaires (6 Neige-Speisewagen/6 carrozze ristorante pendolini) WR 50 95 88-34 n° 000 à (bis/fino a) 005 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ». - Début 1973, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10006 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame tractée (geschleppen Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato) de la (der/delle) DB dont (deren/di cui) une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramica) AD4üm-62, toute (alles/tutti) la rame (Wagengruppe/la colonna di carrozze) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-DB, rosso-granata et crema). - Le 02/06/1973, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) des locomotives électriques (der Eloks/le locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), repeintes désormais en livrée (jetzt in Lackierung neu lackiert/riverniciata ora in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) du train (der Zug/del treno) TEE « Rheingold » de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra. - Du (Von/da) 03/06/1973 au (bis/fino a) 29/09/1973, on note la circulation quotidienne du train (Wir beachten den täglichen Umlauf von Zug/ si segnala la circolazione giornaliera del treno) « Hispania Express » n° 378/77 Hamburg-Altona/Hambourg-Altona (08h34) – Port-Bou (06h24/) via Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple (08h50), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (10h19), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple (13h53), Karlsruhe-Hbf (15h15), Basel-SBB/Bâle-CFF (17h57), Biel/Bienne, Lausanne (20h28), Genève (21h02/21h21), Bellegarde (21h53/21h58), Lyon-Brotteaux (23h23/23h31), Valence-Ville (00h36), Avignon-Centre (01h41/01h46), Nîmes (02h18/02h22), Montpellier-Saint-Roch (02h50/02h53), Béziers (03h37/03h40), Narbonne (03h57/04h13), Perpignan (05h07/05h15), Port-Vendres (05h53/05h54) et Cerbère (06h13/06h19) avec en train de sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) « Hispania Express » n° 376/75 Port-Bou (21h45) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona (20h11) via Cerbère (22h35), Port-Vendres (22h53/22h54), Perpignan (23h30/23h35), Narbonne (00h16/00h42), Béziers (00h59/01h01), Montpellier-Saint-Roch (01h43/01h45), Nîmes (02H16/02h17), Avignon-Centre (02h49/02h53), Valence-Ville (03h35/04h02), Lyon-Brotteaux (05h15/05h19), Bellegarde (06h52/06h59), Culoz (06h19/06h24), Genève (07h32/07h54) Lausanne (08h28), Biel/Bienne, Basel-SBB/Bâle-CFF (10h54), Karlsruhe-Hbf (13h17), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple (14h39), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (18h17) et Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple (19h54). - Le 03/06/1973, création d’une voiture directe (Schaffung eines direkt zum Zug fahrenden Wagens/creazione di una carrozza diretto al treno) Genève/Genf/Ginevra – Hoek-van-Holland pour le train (für der Zug/per il treno) TEE « Rheingold ». Cette relation (Diese Relation/questo relazione) est assurée par (durchführte bei/effetuato per) une rame tractée (schleppenung Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato) de la (der/delle) DB (TEE-DB-Wagen Garnitur/Carrozze TEE-DB) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) et (und/e) désormais (von nun an/da ora in poi) tractée par une (schleppenung bei eine/trainate della uno) locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema). - En juin 1973, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) prototype (Prototyp/prototipo) à caisse articulée (mit Gelenkkörper/con corpo articolato) Re 6/6 n° 11602 « Morges » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea d’origine) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (eine Personenzug/un treno di viaggiatori) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (lieferngrün/verde pino) placée en tête (an der Spitze platziert/posto in testa), d’une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WR, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata) placée en 2ème position (auf Platz 2 platziert/posto in secondo posizione), etc. - Le 25/07/1973, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10050 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) toujours (immer/sempre) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold », composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) (der/delle) DB, sans (ohne/sanza) la voiture panoramique (Panoramawagen/la carrozza panoramica) AD4üm-62, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème, (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-DB, rosso-granata et crema). - En été (im Sommer/in estivo) 1983, le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) D 362/363 Isar – Rhône Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple et (und/e) Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Lindau-Hbf, avec traction (mit Betrieb/con trazione) sur le parcours (auf dem Kurs/sul percorso) helvétique (in Schweiz/in Svizzera) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - Le 07/09/1973, cérémonies de la (Feierlichkeiten zum/cerimonie di) célébration du centenaire (hundertjährigen Jubiläum/celebrazione del centenario) du Lausanne – Echallens – Bercher (LEB). A cette occasion (für Gelegenheit/per l’occasione), la locomotive à vapeur (die DampfLok/la locomotiva a vapore) G 3/3 n° 8 de 1910 est remise en circulation (wird wieder in Betrieb genommen/viene rimessa in servizio). - En 1974, marches d’essais (Testfahrt/marcia di prova) des rames « Swiss Express » composées de (zusammengesetzt von/composito di) 14 voitures pendulaires (14 Neigewagen/14 carrozze pendolini) VU (EW/CU) III (Mark III) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express », tractées par des (schleppenung bei/trainato per) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) spécifique orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss-Express », sur la ligne (am der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall. - En 1974, achèvement (Ende/fino) des travaux d’agrandissement (Vergrösserung Arbeiten/lavori di igrandimento) du dépôt de (des Bw/del deposito di) locomotives (Bei Loks/per locomotive) de (von/di) Lausanne/Losanna. - Le 27/03/1974, à 10h15, le train international (Internationalzug/treno internazionale) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a sezioni multiple) « Hispania Express » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Port-Bou déraille (Entgleisung/svio) à Choindez, entre (zwischen/tra) Moutier/Münster et (und/e) Delémont/Delsberg. On déplore (man beweint/si deplorare) 3 morts (toten/morte) et (und/e) 27 blessés (verwundeten/feriti) dans la voiture-restaurant (in Speisewagen/in la carrozza ristorante) WR ex-TEE de la (der/delle) DB qui fit bivoie (zweipuriges Fahren/abbracciamento degli aghi) avant de se fracasser (zerschmettern/fracassare) contre (gegen/contro) le mur (Mauer/muro) du portail d’un tunnel (Portaltunnel/portale di galleria). - En mai 1974, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) BB 25568 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), tracte (schleppt/traina) depuis (dann/poi) Vallorbe, le train (der Zug/il treno) n° 226 Milano-Centrale/Milan-Centrale-Mailand – Lausanne/Losanna – Paris-GL/Parigi-GL, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) métallisé à bogies, d’une voiture (Wagen/una carrozza) Bpm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), et (und/e) de deux voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Forestier de la (der/delle) SNCF, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde). - Le 26/05/1974, le train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand est assuré (durchführen/effetuare) en rame remorquée avec des voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) « Mistral-69 » CFF+SNCF et (und/e) tractée par (fahren bei/autotrainato per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) bicourant (zweisystem/bicorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) CC 21000 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Arzens » gris-métallisé 862, rouge-vermillon 605 avec bandeau orange 435, puis relayées par (wechseln mit/cambiato con) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (Typs/del tipo) Re 4/4 II TEE des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), puis relayées par (wechseln mit/cambiato con) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) E 441 des (von der/dal) FS. En été (In Sumer/in estivo), cette (diese/questo) rame TEE est prolongée (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) sur Venezia-Santa-Lucia/Venise-SL, soit un parcours de (d.h. eine Kurs/cioè un percorso di) 1084,2 km. - Le 26/05/1974, le train (der Zug/il treno) TEE « Edelweiss » Amsterdam-C.S. – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB est limité au parcours (beschränkt sich auf den Kurs/è limitato al parcorso) de (von/da) Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et est désormais (und ist jetzt/ed è adesso) composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - Le 03/06/1974, la locomotive diesel-hydraulique (Hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) 210 005-5 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) granat et gris anthracite (granat und antrhazitgrau /granat e grigio antracite) tracte (schleppt/traina) de (von/da) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple à (nach/a) Lindau-Hbf avec en plus (mit auch/con encora) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bm du type (des Typs/del tipo) Silberlingen de la (der/delle) DB München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple avec dételage de ces dernières à (mit Entkuppeln dieses Wagen von/con sganciamento questi carrozze a) Lindau-Hbf et (und/e) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) ABm du type (des Typs/del tipo) Silberlingen de la (der/delle) DB München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Chur/Coire/Coira avec dételage de cette dernière à (mit Entkuppeln dieses Wagen von/con sganciamento questo carrozza a) St.Margrethen, puis (dann/poi) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) tracte (schleppt/traina) de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) puis (dann/poi) une autre locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra, le train (der Zug/il treno) D 360 « Isar – Rhône » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Lyon/Lione via Memmingen, Lindau-Hbf, Bregenz, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Bern/Berne/Berna, Lausanne/Losanna et (und/e) Genève/Genf/Ginevra, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bpm61 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) Apm-61 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) ABpm-61 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), pour la tranche München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Genève, 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) ABüm de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Pop-Design » orange-sanguine et blanc-cassé-gris (blutorange RAL 2002 und kieselgrau RAL 7032/arancia rossa e grigio bianco sporco), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) Forestier de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde), pour la tranche München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Lyon/Lione via Genève/Genf/Ginevra. - En 1975, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SIG et (und/e) FZA des 6 voitures pendulaires (6 Neigewagen/6 carrozze pendolini) mixte-fourgon (Gepäckwagen mit Abteilen/carrozza mista furgone) AD 50 85 18-34 n° 000 à (bis/fino a) 005 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ». - En 1975, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ce 6/8 I n° 14201 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) la locomotive historique à vapeur (Dampflok/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 1244 ex- SNCF (au fuel/mit Heizöl/con olio combustibile) du dépôt de Vénissieux (ex-Auray) entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Lausanne/Losanna, Romont et (und/e) Bern/Berne/Berna. - De (Von/da) 1975 à (bis/fino a) 1976, livraison (Lieferung/consegna) des 18 trolleybus (18 Obus/18 filobus) FBW-SAAS-Hess de la série (Baureihe/gruppo) n° 701 à (bis/a) 718 des TL, tous (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange UST et ivoire (orange und beigen/arancione e crema) avec toiture (mit Dach/con tetto) ivoire (beigen/crema). - De (Von/da) 1975 à (bis/fino a) 1980, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 6/6 n° 11605 à (bis/fino a) 11689 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - En mars (im März/a marzo) 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 3.892 nouvelles voitures Corail (neuen Corail Wagen/nuovi carrozze Corail) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF. Les voitures Corail ont constitué un progrès considérable dans le service ferroviaire et son exploitation à la SNCF et démocratisait la climatisation et la vitesse minimale de 160 km/h, toutes en livrée gris-clair 806 avec portes orange Corail 418 / Die Corail-Wagen stellten einen erheblichen Fortschritt im Schienenverkehr und dessen Betrieb bei der SNCF dar und demokratisierten die Klimatisierung sowie die Mindestgeschwindigkeit von 160 km/h. / Le carrozze Corail hanno rappresentato un notevole progresso nel servizio ferroviario e nel suo funzionamento presso la SNCF e hanno democratizzato l'aria condizionata e la velocità minima di 160 km/h. - Le 12/04/1975, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de voitures (Wagen/carrozze) TEE de la (der/delle) DB dont (deren/di cui) une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramica) AD4üm-62 placée en tête (Wagen an der Spitze des Zuges/carrozza di testa), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-DB, rosso-granata e crema) et (und/e) passe (fährt vorbei/passa) sans arrêt (Ohne Halt/senza fermata) à 17h40 en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Müntschemier. - Le 22/05/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) et (und/e) du tunnel (Tunnel/galleria) du Heitersberg, long de 4.929 mètres, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - Le 22/05/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames pendulaires (Neigewagen/carrozze pendolini) « Swiss Express » de 14 voitures (14 Wagen/14 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III (Mark III) à savoir (nämlich/vale a dire) 1 AD – 5 A – 1 WR – 7 B, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express », tractées par (abgeschleppt von/trainato da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss-Express », sur la ligne (am der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall. - Le 01/06/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des trains Intervilles (Intercity-Züge/dei treni Intercity) entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Rorschach via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. Ces relations étaient assurées par des rames (diese Relationen wurden durch gezogene Wagengruppe sichergestellt/questi relazioni erano assicurati da rame) composées (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame homogène de voitures pendulaires (Neigewagen Gruppe/una colonna di carrozze pendolini) VU (EW/CU) III (Mark III), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express », tractées par (abgeschleppt von/trainato da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) Re 4/4 II n° 11103, 11106, 11108, 11109 et (und/e) 11133, arborant une livrée identiques aux voitures remorquées (in einer Lackierung identisch mit den abgeschleppten Wagen/in una livrea identica alle carrozze rimorchiate). - En 1976, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 3/6 I n° 10706 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), manœuvre (manövriert/manovra) en gare de (in Bahnhof/in la stazione di) Lausanne/Losanna. - En 1976, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » voit sa traction (sieht sie Traktion/vede la sua trazione) assurée par (durchführte bei/effetuato per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) CoCo de la série (Baureihe/del gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) relayées par des (wechseln mit/cambiato con) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) BoBo de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung /in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) en gare de (im Bahnhof/in la stazione di Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - En 1976, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11251 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Lemano » Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Sion/Sitten – Brig/Brigue/Briga – Domodossola – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 5 voitures (Wagengruppe mit 5 Wagen/colonna di 5 carrozze) TEE, dont (deren/di cui) une voiture (ein Wagen/una carrozza) WRz des (von der/dal) FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (TEE-FS-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/TEE-FS carrozza, rosso-granata e crema). - En février 1976, retrait du service (Ausserbetriebsetzung/scarto e fino di servizio) de la dernière locomotive électrique (die letzte Elok/l’ultimo locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Be 4/6, la Be 4/6 n° 12339 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 20 voitures (20 Wagen/20 carrozze) Am 61 85 19-00 000 à (bis/fino a) 019 VSE Eurofima 1ère classe des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dites (gesagt/detto) Voitures Standards Européennes (VSE) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) pour trafic international (bei internationale Verkehr/per il traffico internazionale) et (und/e) dotée de la nouvelle livrée (mit neue Farbe C1/con nuova colore C1) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), aptes à la vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 200 km/h. - En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) des 290 nouvelles voitures-couchettes (290 Liegewagen/290 carrozza con cuccette) Corail avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 2ème classe de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-marine et gris-ciment 804 (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemento). - En 1977, l’agence de voyage allemande TUI (das deutsche Reisebüro TUI/l'agenzia di viaggi tedesca TUI) achète au constructeur (kauft vom Baumeister/acquista dal costruttore) Waggon Union de Berlin 30 voitures-couchettes (30 Liegewagen/30 carrozze con cuccette) du type (des Typs/del tipo) Bvcmh, à ses couleurs (mit seinen Farben/con se colorature) : blanche avec bandeau latéral rouge avec filets oranges (weiß mit rotem Seitenstreifen mit orangefarbenen Linien/bianca con striscia laterale rossa con linee arancioni). Ces voitures (diese Wagen/questi carrozze) ont la particularité de reprendre l’essentiel des dispositions constructives (die Besonderheit haben, die meisten konstruktiven Bestimmungen aufzunehmen/hanno la particolarità di incorporare la maggior parte delle disposizioni costruttive) des voitures (Wagen/dei carrozze) du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima, en cours de livraison en seconde moitié des années 70 (Lieferung in der zweiten Hälfte der 1970er Jahre/in fase di consegna nella seconda metà degli anni '70), avec climatisation (mit Klimaanlage/con aria condizionata), vitres fumées (geräucherte Fenster/finestre affumicate), insonorisation (Schalldämmung/insonorizzazione), ces voitures comptaient 11 compartiments avec une disposition spéciale (Diese Wagen hatten 11 Abteile mit einer besonderen Anordnung/queste carrozze avevano 11 scomparti con una disposizione speciale) : 4 places assises en décalé pour étendre les jambes et quatre couchettes, ainsi qu’une cinquième au-dessus du couloir (4 versetzte Sitze zum Ausfahren der Beine und vier Schlafplätze sowie ein fünfter über dem Korridor/4 sedili sfalsati per allungare le gambe e quattro cuccette, oltre a una quinta sopra il corridoio), là où traditionnellement on met les bagages (wo wir traditionell das Gepäck ablegen/dove tradizionalmente mettiamo i bagagli). TUI exploite ses trains saisonniers à destination de l’Italie et Port-Bou en été, du Tyrol en Autriche en hiver (TUI betreibt im Sommer seine Saisonzüge nach Italien und Port-Bou, im Winter Tirol in Österreich/TUI gestisce i suoi treni stagionali verso l'Italia e Port-Bou in estate, il Tirolo in Austria in inverno). - Le 20/05/1977, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag ultimo giorno di circolazione dei) du (des Zuges/del treno) bitranches (mit 2 Abschnitt Wagengruppe/con 2 sezione di colonne di carrozze) « Direct-Orient-Express » Paris-GL/Parigi-G. – Istanbul/Istamboul, circulant deux fois par semaine (zweimal pro Woche/due volta al settimana), et (und/e) Paris-GL/Parigi/GL – Athena/Athènes/Athinaï, circulant 3 fois par semaine (dreimal pro Woche/tre volta al settimana). - Le 21/05/1977, création (Gründung/creazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) « Lutecia » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Dijon-Ville/Dijone-Città, Vallorbe et (und/e) Lausanne/Losanna, assuré (durchführt/effetuare) en rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) Eurofima en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca) et (und/e) tracté (schleppen/autotrainato) par une UM 2 de 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) BB 25500 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), de (von/da) Dôle à (nach/a)Vallorbe, relayée par (wechseln mit/cambiato con) une locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Lausanne/Losanna. - Le 21/05/1977, création (Gründung/creazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) « Jean-Jacques Rousseau » Paris-GL/Parigi-GL – Genève/Genf/Ginevra via Dijon-Ville/Dijone-Città, Vallorbe et (und/e) Lausanne/Losanna, assuré (durchführt/effetuare) en rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) VSE Eurofima en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca) et (und/e) tracté (führt/autotrainato) par une UM 2 de 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) BB 25500 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), de (von/da) Dôle à (nach/a) Vallorbe relayée par une locomotive électrique du type (Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Lausanne/Losanna. - Le 22/05/1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) sur la ligne ferroviaire (am Bahnstrecke/sulla linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Gampel-Steg et (und/e) Raron/Rarogne, par les CFF. - Le 03/07/1977, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11123 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train de l’agence (ein Reisebürosonderzug/un treno d’agenzia) « Intersoc », composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) du type (des Typs/del tipo) K1 de la (der/delle) SNCB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert RAL 6005 (grün/verde), au départ (Abfahrt/in partenza) de la gare de (Bahnhof/della stazione di) Sierre/Siders/Sierra, et en direction de la gare de Lausanne (und Richtung Lausanne/e in la direzione di Losanna). - Le 10/09/1977, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) spécifique orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express », tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de voitures (Wagen/carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III (Mark III), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) spécifique orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ». - Le 10/09/1977, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11253 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Domodossola à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra, le TEE « Lemano » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Genève/Genf/Ginevra, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène (gleichartig Wagengruppe/colonna di carrozze omogenei) de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) TEE des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (TEE-FS-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozza TEE-FS, rosso-granata e crema). - Le 10/09/1977, la locomotive historique à vapeur et à charbon (historische Dampflok mit Kohl/locomotive storico a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Decapod C 5/6 n° 2978 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/uno treno speciale) Lausanne – Saint-Maurice, et retour (und zurück/e ritorno). - Le 11/09/1977, la locomotive à vapeur historique (die historische Dampflok/la locomotive a vapore storico) C 5/6 n° 2978 de SBB-Historic entre (läuft/entra in) en gare de (in Bahnhof/in la stazione di) Lausanne/Losanna et (und/e) croise (kreuzt/incrociato) le train (der Zug/il treno) TEE Cisalpin Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) Inox TEE et (und/e) tracté (schleppenung/autotrainato) par une locomotive électrique du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema). - Le 11/09/1977, la locomotive historique à vapeur et à charbon (historische Dampflok mit Kohl/locomotive storico a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Decapod C 5/6 n° 2978 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Lausanne/Losanna – Genève/Genf/Ginevra (et retour/und zurück/e ritorno), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame ancienne de voitures (alten Wagengruppe/una colonna di carrozze antico) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - En 1978, la compagnie du Lausanne – Echallens – Bercher (LEB) constitue un parc de véhicule historique et fait circuler des trains touristiques / 1978 baute die Gesellschaft Lausanne – Echallens – Bercher (LEB) eine historische Fahrzeugflotte auf und betrieb Touristenzüge / Nel 1978 l'azienda Losanna – Echallens – Bercher (LEB) ha allestito una flotta di veicoli storici e ha gestito treni turistici. - En février 1978, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11250 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 227 « Lutecia » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 6 voitures (Wagen/carrozze) du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca) et (und/e) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - Le 13/06/1978, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) sur la ligne ferroviaire (am Bahnstrecke/sulla linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Leuk/Loèche et (und/e) Turtmann, par les CFF. - Le 15/06/1978, on note (man hervorhebt/si rilevare) de nombreux trains spéciaux (viele Sonderzüge/molti treni speciali) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pour et de (zu und von/per o da) Genève-La Praille/Genf-La-Praille/Ginevra-La Praille à l’occasion de la (in Anlass/in occasione) Fête fédérale de gymnastique (Schweizerischer Turnverband/Festa generale di ginnastica). - En été 1978, on note (man hervorhebt/si rilevare) le train rapide (Schnellzug/treno rapido) bitranches (mit Zweigruppe/con due sezione) n° 229 « Jean-Jacques Rousseau » Paris-GL/Parigi-GL (17h03) – Vallorbe (21h29/21h40) – Genève/Genf/Ginevra (22h52) / Belfort-Ville (22h10) – Bern/Berne/Berna (22h58) composé (zusammengesetzt/composito) pour la tranche (für Gruppe/per la sezione) Paris-GL/Parigi-GL – Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), à savoir (nämlich/vale a dire) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bm du type (des Typs/del tipo) Eurofima VSE, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), + une voiture-restaurant (Speisewagen/Carrozza ristorante) WRm, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata), + 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Am du type (des Typs/del tipo) Eurofima VSE, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), pour la tranche (für Gruppe/per la sezione) Paris-GL/Parigi-GL – Bern/Berne/Berna de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dont (deren/di cui) une voiture (ein Wagen/una carrozza) Am du type (des Typs/del tipo) Eurofima VSE + 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bm du type (des Typs/del tipo) Eurofima VSE, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), et (und/e) pour la tranche (für Gruppe/per la sezione) Paris-GL/Parigi-GL – Belfort-Ville de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF (A9u VSE + B11tu + B11tu + B6Du), toutes (alles/tutti) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine. Sur le parcours français (Auf dem Französischkurs/Sul corso di francese), la rame était tractée (führt/autotrainato) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) CC 21000 de la (der/delle) SNCF, livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine) « Arzens » gris-métallisé 862, rouge-vermillon 605 avec bandeau orange 435. - En août 1978, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) CC 21001 de la (der/delle) SNCF, livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine) « Arzens » gris-métallisé 862, rouge-vermillon 605 avec bandeau orange 435, tracte (schleppt/traina) de (von/da) Paris-GL/Parigi-GL à (nach/a) Vallorbe, le train (der Zug/il treno) TEE n° 23 « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Dijon-Ville/Dijone-Città, Vallorbe, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola. - Le 03/09/1978, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) sur la ligne ferroviaire (am Bahnstrecke/sulla linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Raron/Rarogne et (und/e) Visp/Viège, par les CFF. - En 1979, livraison (Lieferung/consegna) des 20 voitures couchettes (20 Liegewagen/20 carrozze con cuccette) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 50-70 n° 100 à (bis/fino a) 119 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-foncé (dunkelblau/blu scuro). - En 1979, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) de la voiture à dôme panoramique (Panoramawagen/carrozza panoramica) AD4üm-62 « Apfelpfeil » (ex-Rheingold, ex-Rheinpfeil de 1962) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Morges. - Le 13/05/1979, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10046 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » Amsterdam-C.S. – Genève/Genf/Ginevra, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) de la (der/delle) DB en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozza TEE-DB, rosso-granata e crema). - Le 16/05/1979, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 3/6 III n° 10264 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), manœuvre (manövriert/manovra) en gare de (in Bahnhof/in la stazione di) Lausanne/Losanna. - Le 27/05/1979, le départ (Abfahrt/partenza) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » est avancé au départ de Genève (ist aus Genf fortgeschritten/ è avanzato da Ginevra) à 11h17 (HEC) pour permette une arrivée moins tardive à (um eine weniger späte Ankunft zu ermöglichen/per consentire un arrivo meno tardivo a) Amsterdam-C.S. à 22h56 (HEC) et la composition de la tranche directe (und die Zusammensetzung des direkten Abschnitts/e la composizione della sezione diretta) Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S. se compose de (besteht aus/è costituita da) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) à savoir (nämlich/vale a dire) 2 Av + 1 Ap + 1 WR de la (der/delle) DB (TEE-DB-Wagen Garnitur), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema). - Le 27/05/1979, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) sur la ligne ferroviaire (am Bahnstrecke/sulla linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Gampel-Steg et (und/e) Turtmann, par les CFF. - Le 30/09/1979, le train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand n’est plus prolongé (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) sur Venezia-Santa-Lucia/Venise-Sainte-Lucie durant l’été (im Sumer/in estivo). - En 1980, l’automotrice panoramique historique (historische Panoramatriebwagen/l’automotrice panoramica storico) ET 491 001-4 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-ciel (hellblau/azzurro chiro), dîte (nennen/chianamo) « Gläsernerzug » circule (Fahrt/circolazione) pour (für/per) un groupe d’amateurs ferroviaires allemands (Deutsches Bahner Fanen/gruppo tedesco del amici di treni) en gare de (in Bahnhof/in la stazione di) Lausanne/Losanna. - De (Von/da) 1980 à (bis/fino a) 1981, livraison (Lieferung/consegna) des 30 voitures (30 Wagen/30 carrozze) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 20-70 n° 500 à (bis/fino a) 529 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca). - Le 03/01/1980, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11250 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S., composé de (zusammengesetzt von/composito di) 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze) de la (der/delle) DB toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozza TEE-DB, rosso-granata e crema). Il passe sans arrêt (Fahrt ohne Halt/passa senza fermata) et (und/e) sous la pluie (über Regen/sulla pioggia) à (in/a) Céligny (GE). - En février 1980, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) RBe 4/4 n° 1405 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train omnibus réversible (ein Wandezug/un treno locale reversibile) Vallorbe – Lausanne/Losanna via Renens VD, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) A et (und/e) B VU (EW/CU) I, avec une voiture-pilote (ein Steuerwagen/una voitura pilota) placée en queue (an die Ende platziert/posto in fino), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - Le 20/02/1980, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) RBe 4/4 n° 1405 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train omnibus (ein Lokalzug/un treno locale) Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna, composé d’une rame de voitures légères (mit Wagengruppe mit leichte Wagen/con una colonna di carrozze leggeri) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I, avec en tête deux A et (und/e) une AB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). Ce train passe à Morges où il passe à proximité du poste d’enclanchement n° 2, toujours en service ce jour-là / Dieser Zug passiert Morges, wo er in der Nähe des Stellwerks Nr. 2 vorbeifährt, das an diesem Tag noch in Betrieb ist / Questo treno passa Morges dove passa vicino alla cabina di segnalazione n. 2, ancora in servizio quel giorno. - Le 03/04/1980, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10046 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra – Amsterdam-C.S., composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) de la (der/delle) DB toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-DB, rosso-granata e crema). - Le 30/05/1980, une double traction (Doppeltraktion/una doppia trazione) des 2 locomotives électriques (2 Eloks/dei 2 locomotive elettriche) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), les Re 4/4 I n° 10049 en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) et (und/e) Re 4/4 II n° 11249 en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge et crème (rot und creme/rosso e crema), tracte (schleppt/traina) un train régional (ein Regionalzug/un treno regionale) Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna, avec arrêt (mit Halt/con fermata) à Morges, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une longue rame de voitures (ein lang Wagengruppe con Wagen/una colonna di carrozze) des types (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I et (und/e) II ainsi que (sowie/come) de voitures (Wagen/carrozze) RIC, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - Le 31/05/1980, dernier jour de circulation du (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » sur le parcours (Kurs von/percorso) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Berne/Bern/Berna, avec 4 voitures (mit 4 Wagen/con 4 carrozze) de la (der/delle) DB, à savoir (nämlich/vale a dire) 2 Av + 1 Ap + 1 WR, tractées (abgeschleppt/trainato) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) par la locomotive électrique (bei die Elok/per la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10033 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge grenat et crème (rot-grenat und creme/rosso-granata e crema). - Le 01/06/1980, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la gare de (die Bahnhof/della stazione di) Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - Le 01/06/1980, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) IC n° 176/177 « Hispania » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Genève/Genf/Ginevra (1.124km) via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Delémont/Delsberg. - Le 01/06/1980, le train (der Zug/il treno) TEE « Rheingold » est désormais (ist von nun ab/è ormai) limité à (begrenzte/limitato) Berne/Bern/Berna par suppression du (bei Ausfall/per la soppressione di) parcours de (Kurs von/percorso da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Berne/Bern/Berna. - Le 14/06/1980, création (Gründung/creazione) du réseau (des Netzen/del rete) EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare/con 18 coppie di treni europei). - En juillet 1980, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11252 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) n° 24 « Lemano » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Genève/Genf/Ginevra, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 4 voitures (ein Wagengruppe mit 4 Wagen/una colonna di 4 carrozze) TEE des –von der/dal) FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema). - En été (in Sommer/in estivo) 1980, le train (der Zug/il treno) TEE « Lemano » Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola, est assuré (durchführt/effetuare) par une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) TEE des (von der/dal) FS, toute (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (TEE-FS-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozza TEE-FS, rosso-granata e crema) tractée par (schleppenung bei/autotrainato per) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II TEE des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot und creme/rosso e crema), de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Domodossola, puis par (dann bei/poi per) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) E 444 ou (oder/o) E 646 des (von der/dal) FS sur le parcours italien. - En septembre 1980, le rapide « Lutecia » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Vallorbe et (und/e) Lausanne/Losanna, était assuré (durchführt/effetuare) en rame de voitures (Wagen/carrozze) Eurofima, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), et (und/e) tracté (schleppenung/autotrainato) de (von/da) Dôle à (nach/a) Vallorbe par une UM 2 de deux locomotives électriques (bei 2 Eloks/per due locomotive elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) BB 25500 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) d’origine. - En septembre 1980, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna d’une rame automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/un automotrice elettrica) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) de 1974 dite (nennen/chianamo) « Chiquita » de la série (Baureihe/del gruppo) RABDe 8/16 n° 2001 à (bis/fino a) 2004 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) jaune et violette (gelb und violett/giallo e violetto), pour les trains de banlieue de (für Vorortzug von/per treno suburbano di) Zürich/Zurich/Zurigo, pour présentation à (bei Vorlegung/per la presentazione di) la grande exposition de matériel ferroviaire (große Bahnmaterialausstellung von/grande mostra di materiale ferroviarie di) Genève-La Praille. - Dans les années 1980, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) d’un train de service (Dienstzug/treno di servizio) mixte marchandises et voyageurs MV (gemischter Zug/treno misto) Dijon-Ville/Dijone-Città – Lausanne/Losanna, ne figurant pas (kein Abfertigung/no registrazione) à l’indicateur officiel (Offizielles Kursbuch/Orario ufficiale), mais (sondern/ma) transportant régulièrement des (regelmäßige Transporte von/trasportando regolarmente i) douaniers (Zollbeamten/doganièri) et (und/e) des frontaliers (Grenzegängeren/frontalièri). - De (Von/da) 1981 à (bis/fino a) 1982, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) A 50 85 10- n° 000 à (bis/a) 219 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori). - En mai 1981, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II 11252 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Domodossola, le train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Paris-GL/Parigi-GL, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 11 voitures (11 Wagen/11 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Inox « Mistral-69 » CFF+SNCF. - Le 31/05/1981, les 5 rames automotrices électriques quadricourant de la série RAe 1051 à 1055 des CFF sont toutes entièrement affectées au train TEE « Gottardo » / Die 5 elektrischen Vierantriebs-Triebzüge der SBB RAe 1051 bis 1055 sind alle vollständig dem TEE-Zug « Gottardo » zugeordnet / i 5 automotriche elettriche a quattro correnti delle serie FFS RAe da 1051 a 1055 sono tutti integralmente assegnati al treno TEE « Gottardo ». - Le 07/07/1981, mise sous tension (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) en 25 kV-50 Hz de la ligne ferroviaire à grande vitesse (NeuBauStrecke/linea à altà velocità) TGV PSE, par la SNCF. - Le 16/09/1981, la rame automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV-PSE tricourant (Dreisystem/tricorrente) n° 82 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange 435 (orange/arancione) avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), effectue (führt/effettuato) une marche d’essais (Testfahrt/marcia di prova) entre (zwischen/tra) Vallorbe et (und/e) Lausanne/Losanna (et retour/und zurück/e ritorno). - Le 27/09/1981, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) partielle de la Ligne à Grande Vitesse (LGV)/NeuBauStrecke (NBS) sur 273 km entre Saint-Florentin, Pasilly, Mâcon-Loché et (und/e) Sathonay (TGV Paris – Lyon, ligne Paris – Sud-Est), par la SNCF, Paris/Parigi et (und/e) Lyon/Lione étant reliées en 2h40 de trajet. - Le 01 et (und/e) 02/11/1981, présentation (Vorlegung/presentazione) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna d’une rame automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV-PSE tricourant (Dreisystem/tricorrente) n° 82 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), acheminée (beförden/inoltrata) à Lausanne/Losanna via Vallorbe et –und/e) Cossonay par la locomotive électrique bifréquence (die Zweifrequenz-Elektrolokomotive/la locomotiva elettrica a doppia frequenza) BB 20205 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) d’origine. - En 1982, livraison par (Lieferung durch/consegna da parte di) SLM/BBC des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 IV n° 10101 à (bis/fino a) 10104 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en différentes livrées (in verschiedenen Lackierungen/in diverse livree) rouge (rot/rosso) ou (oder/o) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio). - En 1982, le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) « Le Lutecia » Paris-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Vallorbe et (und/e) Lausanne/Losanna, est assuré (durchführt/effetuare) en rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca). - De 1982 à 1984, livraison (Lieferung/consegna) des 30 trolleybus (30 Obus/30 filobus) standard FBW-HESS-BBC-Sécheron n° 721 à (bis/fino a) 750 des (von der/dal) TL, tous (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange UST et ivoire (orange und beigen/arancione e crema) avec toiture (mit Dach/con tetto) ivoire (beigen/crema). - Le 22/05/1982, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Lemano » Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan/Mailand via Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola. - Le 23/05/1982, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’horaire cadencé (Fahrzeitbedienung/orario in cadenza) sur (zu/sulle) les CFF (SBB/FFS) et (und/e) sur les principales (zu den wichtigsten/sulle principali) entreprises suisses de transports publics (Verkehrsbetriebe in der Schweiz/aziende del trasporti pubblici in Svizzera). - Le 23/05/1982, création (Gründung/creazione) des trains (der Züge/dei treni) IC n° 76 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra (08h08) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h17) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (19h10) et (und/e) EC n° 77 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (09h49) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h02) – Genève/Genf/Ginevra (h). Le trajet complet couvrait 1.064 km et (und/e) le train (der Zug/il treno) était assurée par (war versichert durch/è stato assicurato da) une rame tractée de (on einem abgeschleppten Ruder von/da un remo trainato di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) ex-TEE (3 de 1ère classe + 1 WR) de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (granatrot und creme/rosso granata e crema) de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) de 2ème classe (Klasse/classe) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu turquoise et crème (türkisblau und beige/blu turchese e crema) de la (der/delle) DB et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) RIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), ces deux dernières limitées au parcours (diese letzten beiden beschränkten sich auf den Kurs/questi ultimi due limitati al corso) Genève/Genf/Ginevra – Basel/Bâle/Basilea), tractée par (abgeschleppt von/trainato da) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II (später/futuro) 420 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin ou rouge-trafic (kieferngrün oder Verkehrsrot/verde pino o rosso traffico), de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und beige/rosso-granata e crema), sur le parcours de (im laufe von/nel corso di) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona. - Le 28/05/1982, passage à Genève/Genf/Ginevra d’un groupe de membres de l’AEDTF et de Rêve de Trains, de Grenoble (eine Gruppe von Mitgliedern der Grenoble AEDTF und Rêve de Trains/un gruppo di membri dell'AEDTF e Rêve de trains, di Grenoble) venant Grenoble (aus Grenoble/ in provenienza di Grenoble) via Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten et (und/e) Brig/Brigue/Briga pour emprunter à Brig/Brigue/Briga le train (der Zug/il treno) Glacier Express jusqu’à Chur/Coire/Coira et (und/e) St.Moritz. - En été (in Sommer/in estivo) 1982, le train (der Zug/il treno) IC n° 422/423 « Lemano » Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola, était assuré (durchführt/effetuare) par une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) ex-TEE de 1ère classe des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (TEE-FS-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-FS, rosso-granata e crema), et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Eurofima VSE de 2ème classe, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), tractée (führt/autotrainato) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II TEE des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Domodossola et par (und bei/e per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) 444 des (von der/dal) FS sur le parcours italien (auf dem Italienischkurs/sul corso di italiano). - En juillet 1982, la locomotive électrique (die Elok/la locomotive elettriche) Re 6/6 n° 11642 « Monthey » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Domodossola le train (der Zug/il treno) TEE n° 23 « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures du type (des Typs/del tipo) Inox « Mistral-69 » CFF+SNCF. - En juillet 1982, une UM2 des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Re 6/6 n° 11644 « Cornaux » et (und/e) une (eine/una) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train omnibus (der Zug/il treno) Vallorbe – Lausanne/Losanna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone di bagagli), d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB VU (EW/CU) I de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I et (und/e) d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - Le 20/08/1982, un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) de l’agence « Reiseburo Mittelthurgau Panorama » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo via Bern/Berne/Berna, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble et (und/e) Veynes-Dévoluy, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) VSE Eurofima A des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca) et (und/e) de 4 voitures panoramiques (4 Panoramawagen/4 carrozze panoramice) AD4üm-62 ex-TEE Rheingold, qui circula de (von/da) Grenoble à (nach/a) Veynes-Dévoluy où il voit sa traction assurée par (wo sieht seine Traktion durch/o vede la sua trazione assicurata da) la locomotive diesel-électrique (die Lokomotive diesel-elektrisch/la locomotiva diesel-elettrica) BB 67302 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues deux tons 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (in zweifarbigem blau, weiß und grau/in bicolore blu, bianca e grigio) avec plaques en relief (mit geprägter Plakette/con placca in rilievo) et (und/e) sigle (mit Signet/con logotipo) SNCF allongé rouge (rot/rosso) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori). - Le 26/09/1982, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) pour le service d’hiver (Winterfahrplan/orario invernale) du train (des Zuges/del treno) IC n° 313 Genève/Genf/Ginevra (08h57) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (17h05) et (und/e) du train (des Zuges/del treno) IC n° 362 München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (09h05) – Genève/Genf/Ginevra (16h57). - Le 27/11/1982, un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) su type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine), assure (durchführt/effetuare) le train (Zug/treno) Grenoble (06h45) – Zürich-HB (13h09) et retour (und zurück/e ritorno), est affrété par le Syndicat Mixte des Transports en Commun (SMTC) de Grenoble pour emmener 400 grenoblois (nimm 400 Leute aus Grenoble/prendi 400 persone da Grenoble) visiter (besuchen/visitare) le réseau de tramways (Straßenbahnen Netz/rete di tranvie) de Zürich (VBZ). Ce train (diese Zug/questo treno) fut tracté (schleppen/autotrainato) de (von/da) Grenoble à (nach/a) Chambéry par la locomotive diesel-électrique (bei die Dlok/per la locomotiva diesel) BB 67327 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues deux tons 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (in zweifarbigem blau, weiß und grau/in bicolore blu, bianca e grigio) avec logos allongés rouges (roten/rossi) d’extrémités (endet/estremite), de (von/da) Chambéry à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra par la locomotive électrique (bei die Elok/per la locomotiva elettrica) CC 6568 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Arzens » gris-métallisé 862, rouge-vermillon 605 et orange 435 (rot und silbergrau/rosso e grigio argento), et (und/e) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB par la locomotive électrique (bei die Elok/per la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11178 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), qui fit une halte à (wer hat halt gemacht in/chi si è fermato a) Langenthal pour être dépassée (wartet auf den überschreiten Gegenzug/aspetta treno sorpasso) par un train Intercités régulier (bei ein normaler Intercity-Zug/per un regolare treno intercity). La rame de voitures (Wagengruppe/la colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail composée de (zusammengesetzt von/composito di) 7 voitures B10tu et un fourgon à bagages (7 B10 Wagen und ein Gepäckwagen/7 carrozze e un furgone bagagliao) D2d du type (des Typs/del tipo) MC 76, avaient été spécialement acheminées du Nord de la France depuis Lille-Délivrance sur Grenoble (war extra aus Nordfrankreich von Lille-Délivrance nach Grenoble transportiert worden/era stato appositamente trasportato dal nord della Francia da Lille-Délivrance a Grenoble) pour assurer ce train (um dies sicherzustellen diese Zug/per garantire questo treno). Par ailleurs, c’était la 1ère fois (es war das erste mal/era la prima volta) qu’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF circulait en territoire suisse jusqu’à (auf Schweizer Gebiet in Umlauf gebracht bis/circolato in territorio svizzero fino al) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. A Zürich, ce sont 6 tramways articulés (Jene sind 6 Gelenkstraßenbahnen/quelli sono 6 tranvie articolati) du type (des Typs/del tipo) 2000 « Mirage » des (von der/dal) VBZ qui transportèrent les grenoblois sur les lignes de leur réseau (die die Menschen von Grenoble auf den Linien ihres Netzwerks transportierten/che trasportava la gente di Grenoble sulle linee della loro rete). C’est en fait 3 convois de tramways en double traction (Doppeltraktion/doppia trazione) qui circulèrent dans Zürich (die in Zürich kursierten/che circolava a Zurigo) et (und/e) utilisèrent exceptionnellement (ausnahmsweise genutzt/eccezionalmente usato) la ligne menant au Zoo (die Linie, die zum Zoo führt/la linea che porta allo Zoo). Au retour (in zurück/in ritorno), le train (der Zug/il treno) quitta (fuhr ab/è partito) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à 17h28 et (und/e) regagna (kam in/arrivato a) Grenoble à 23h53, tracté (führt/autotrainato) par les mêmes locomotives mais dans l’ordre inverse. Ce voyage fut déterminant sur le résultat de la votation en faveur de la réalisation du réseau de tramways modernes grenoblois (Diese Fahrt war ausschlaggebend für das Abstimmungsergebnis für die Realisierung des Netzes moderner Straßenbahnen in Grenoble/Questo viaggio è stato decisivo per l'esito del voto favorevole alla realizzazione della rete di tranvie moderne di Grenoble). - Le 30/12/1982, en France, promulgation de la Loi d’Orientation des Transports Intérieurs (LOTI) / in Frankreich, Verkündung des französischen Binnenverkehrsorientierungsgesetzes (LOTI) / in Francia, promulgazione della Legge francese di orientamento sui trasporti interni (LOTI). - Le 01/01/1983, la SNCF devient un Etablissement Public Industriel et Commercial (EPIC) / Die SNCF wird zu einer öffentlichen Industrie- und Handelseinrichtung (EPIC) / SNCF diventa un istituto industriale e commerciale pubblico (EPIC). - En 1983, les locomotives électriques des types Re 4/4 I, II et III ainsi que Re 6/6 des CFF sortant de révision reçoivent désormais une livrée rouge trafic / 1983 erhalten die aus der Überholung kommenden Elektrolokomotiven der Typen Re 4/4 und Re 6/6 der SBB eine Verkehrsrote Lackierung / Nel 1983 le locomotive elettriche dei tipi Re 4/4 e Re 6/6 delle FFS in uscita dalla revisione ricevono ora una livrea rossa traffico. - De (Von/da) 1983 à (bis/fino a) 1990, livraison (Lieferung/consegna) des 293 voitures (293 Wagen/293 carrozze) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) B 50 85 21- n° 000 à (bis/a) 292 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro). - En été (in Sommer/in estivo) 1983, le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) D 362/363 Isar – Rhône Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple et (und/e) Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Lindau-Hbf, avec traction (mit Betrieb/con trazione) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - Le 27/09/1983, mise en service complète de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) entre Paris et Lyon (426 km), ces villes étant reliées à la vitesse maximale de 270 km/h, soit en 2 heures de trajet / Vollinbetriebnahme der TGV-PSE-Linie (NBS) zwischen Paris und Lyon (426 km), wobei diese Städte mit einer Höchstgeschwindigkeit von 270 km / h verbunden sind, d. h. eine 2-stündige Fahrt / messa in servizio completa della linea TGV-PSE (TAV) tra Parigi e Lione (426 km), queste città essendo collegate a una velocità massima di 270 km / h, ovvero un viaggio di 2 ore. - Le 24/10/1983, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la gare de (des Bahnhofes/della stazione di) Lyon-Part-Dieu/Lione PG qui remplace (was ersetzt/che sostituisce) la gare de (Bahnhof/la stazione di) Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux. - En novembre 1983, le train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Vallorbe et (und/e) Lausanne/Losanna, était assuré (durchführt/effetuare) en rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) TEE du type (des Typs/del tipo) Inox « Mistral-69 » CFF+SNCF et (und/e) tracté par (schleppen bei/trainato per) une locomotive électrique (ein Elok/una locomotiva elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) CC 21000 de la (der/delle) SNCF de (von/da) Paris-GL/Parigi-GL à (nach/a) Vallorbe, relayée par (wechseln mit/cambiato con) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Domodossola et (und/e) relayée par (wechseln mit/cambiato con) par une locomotive électrique (bei ein Elok/per una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) E 444 des (von der/dal) FS sur le parcours (auf Kurs/sul percorso) italien (in Italien/in Italia). - En novembre 1983, la locomotive électrique (ein Elok/una locomotiva elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) BB 22277 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-béton (betongrau/grigio cemento) avec bande orange (mit orange Binde/con banda arancione), tracte (schleppt/traina) jusqu’à (bis/fino a) Vallorbe le TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Vallorbe et (und/e) Lausanne/Losanna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) TEE du type (des Typs/del tipo) Inox « Mistral-69 » CFF+SNCF et (und/e) tracté normalement par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) CC 21000 de (von/da) Paris-GL/Parigi-GL à (nach/a) Vallorbe, et (und/e) relayée par (wechseln mit/cambiato con) une locomotive électrique (ein Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Domodossola. - En décembre 1983, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) bitranches (mit 2 Wagengruppe/con 2 sezione di carrozze) n° 425 Paris-GL/Parigi-GL (23h49) – Pontarlier (05h29/06h23) – Bern/Berne/Berna (08h12) – Interlaken-Ost (09h20) / Brig/Brigue/Briga (10h00), composé de (zusammengesetzt von/composito di) pour la tranche (für Wagengruppe/per la sezione di carrozze) Paris-GL/Parigi-GL – Brig/Brigue/Briga de 3 voitures-couchettes (3 Liegewagen/3 carrozze con cuccette) B9c9x du type (des Typs/del tipo) UIC de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « 160 » vert-garrigue et gris-ciment (garriguegrün und betongrau/verde gariga e grigio cimente), 1 voiture-couchettes (1 Liegewagen/1 carrozza con cuccette) B9c9x du type (des Typs/del tipo) UIC, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue-marine et gris-ciment (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemente) de la (der/delle) SNCF, 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) A4B6u du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF et (und/e) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) D2d Corail de la (der/delle) SNCF, et (und/e) pour la tranche (für Wagengruppe/per la sezione di carrozze) Paris-GL – Interlaken-Ost de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) B9c9x du type (des Typs/del tipo) UIC de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue-marine et gris-ciment (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemente), 1 voiture-couchettes (1 Liegewagen/1 carrozza con cuccette) A4c4B5c5x de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue-marine et gris-ciment (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemente), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) A4B6u du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) d’origine, 1 voiture mixte-fourgon (1 Wagen/1 carrozza) B5Dd2 du type (des Typs/del tipo) UIC de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « 160 » vert-garrigue 302 et gris-ciment 804 (garriguegrün und betongrau/verde gariga e grigio cimente). Sur le parcours français (auf dem Französischkurs/sul corso di francese) la traction (Traktion/trazione) de ce train (diese Zug/questo treno) est assurée (fährt/trainato) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) CC 21000 de la (der/delle) SNCF et (und/e) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero), la traction (Zugförderung/trazione) de ce train (diese Zug/questo treno) est assurée (fährt/trainato) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - En décembre 1983, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) prototype (Prototyp/prototipo) Re 4/4 IV n° 10101 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio) avec faces frontales rouges (mit roten Frontseitenwanden/con fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Domodossola à (bis/fino a) Vallorbe le train (der Zug/il treno) EC « Lutetia » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Paris-GL/Parigi-GL via Brig/Brigue/Briga, Lausanne/Losanna et (und/e) Vallorbe, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 11 voitures (11 Wagen/11 carrozza) Eurofima des (von der/dal) FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca). - En 1984, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV n ° 111 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), assure (durchführt/effetuare) une relation (Beziehung/relazione) Brig/Brigue/Briga – Paris-GL/Parigi-GL via Lausanne/Losanna. - En 1984, l’automotrice électrique panoramique historique (historische Panoramatriebwagen/automotrice panoramica storico), ET 491 001-4 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue-claire (hellblau/blu chiro), dîte (Zuname/soprannome) « Gläsernerzug », assure (durchführt/effetuare) une circulation spéciale (Extrazug/corsa speciale) pour un groupe d’amateurs ferroviaires allemands (Deutsches Bahner Fanen) et (und/e) transite en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna où elle côtoie sur le même quai (wo sie die Schultern auf der gleichen Plattform reibt/dove si strofina le spalle sulla stessa piattaforma) la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV n° 114 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange 435 (orange/arancione) avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca). - En 1984, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11181 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) de l’artiste « Bourret », est en tête (an die Spitze/in prima testa) d’un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatore) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna. - En 1984, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) prototype (Prototyp/prototipo) Re 4/4 IV n° 10101 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio) avec faces frontales rouges (mit roten Frontseitenwanden/con fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatore) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Genève/Genf/Ginevra composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (Wagen/carrozze) dont (deren/di cui) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bpm51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), et (und/e) une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpm, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/ arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca). - En 1984, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) prototype (Prototyp/prototipo) Re 4/4 IV n° 10101 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio) avec faces frontales rouges (mit roten Frontseitenwanden/con fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) et (und/e) de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) Eurofima des (von der/dal) FS, tous (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca). - En 1984, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RABe 1051 à (bis/fino a) 1055 EuroCity (ex-TEE) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), à six caisses (mit 6 Teilige/con 6 elementi), en livrée (in Lackierung/in livrea) EuroCity grise (grau/grigio) dîte souris-grise (namens graue Maus/chiamato topo grigio) et (und/e) comportant les deux classes (mit zweite Klasse/con due classe), assure (durchführt/effetuare) une course spéciale (Extrafahrt/corsa speciale) Lausanne/Losanna – Genève/Genf/Ginevra. - Le 14/01/1984, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la relation (Relation/della relazione) TGV Lyria Paris/Parigi – Lausanne/Losanna. Lyria est une filiale (ein Tochtergesellschaft/una controllata) à 74 % de la (der/delle) SNCF et (und/e) 26 % des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - Le 21/01/1984, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum. Il est remplacé (vertretet/é sostituito) dès le lendemain (Nachmittag/domani) par (bei/per) un TGV de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), de Paris-GL/Parigi-GL à Lausanne/Losanna et qui conservera la dénomination (nennen/chianamo) de « Cisalpin » et (und/e) oblige les voyageurs se rendant à (verpflichtet Reisende zu/obbliga i viaggiatori che vanno a) Milano/Milan/Mailand à une correspondance (changement de train/Umsteigeng/coincidenza) à Lausanne/Losanna avec les trains (mit Zugen/con treni) EC Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Lausanne/Losanna et (und/e) Brig/Brigue/Briga. - Le 21/01/1984, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Lutecia » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Lausanne/Losanna et (und/e) Brig/Brigue/Briga. - Le 21/01/1984, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) « Jean-Jacques Rousseau » Paris-GL/Parigi-GL – Genève/Genf/Ginevra via Lausanne/Losanna, en rame tractée (in schleppenung Wagengruppe/in colonna di carrozze trainate). - 22/01/1984, passage (Fahrt/circolazione) des premières (Erste/prime) rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) TGV commerciaux de la (der/delle) SNCF desservant (Haltestelle/fermata) la gare de (Bahnhof/la stazione di) Vallorbe. - 22/01/1984, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 4 allers-retours (Hin- und Rückfahrt/andata i ritorno) par rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) TGV entre (zwischen/tra) Paris-GL/Parigi-GL et (und/e) Lausanne/Losanna via Dijon-Ville/Dijone-Città et (und/e) Vallorbe, par suppression (Ausfall/soppressione) des trains (Züge/dei treni) « Cisalpin », « Lutetia » et (und/e) « Jean-Jacques Rousseau » en rames tractées (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze autotrainato). - 04/03/1984, une UM2 de 2 rames automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/é automotrice elettriche) TGV-PSE tricourant (Dreisystem/tricorrente) de la (der/delle) SNCF, avec en tête (mit an der Spitze platziert/con piazzato al testa) la rame TGTV n° 111, assure (durchführt/assicura) le TGV IC n° 21 « Lutecia » Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna et (und/e) traverse le Jura dans la neige tardive. - En avril 1984, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) BDe 4/4 n° 22 du LEB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte-foncé et crème (dunkelgrün und creme/verde scuro e crema), remonte (fahrt/circolare) en solo l’avenue d’Echallens en direction (aus Richtung/in direzione di) de la gare de (Bahnhof von/della stazione si) Lausanne-Chauderon. - En avril 1984, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) BDe 4/4 n° 21 du LEB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange UST et crème (orange und creme/arancione e crema), stationne (Stillstand/stazionamente) à la gare (Bahnhof/stazione) de Lausanne-Chauderon, tandis que (während/mentre) la voiture-pilote (Steuerwagen/voitura-pilota) Bt n° 41, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange UST et crème (orange und creme/arancione e crema), est garée sur (ist geparkt auf/ è parcheggiato su) une voie de service (Nebengleis/binario di servizio). - Le 08/04/1984, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) d’un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) organisé par les CFF (SBB/FFS) et (und/e) l’ATCAR, transportant 620 voyageurs, a effectué un voyage circulaire (Rundfahrt/un viaggio circolato) Sierre/Siders/Sierra via Sion/Sitten, Martigny, Saint-Maurice, Saint-Gingolph, Evian (ligne du Tonkin), Annemasse, Annecy, Annemasse, Bellegarde, Genève/Genf/Genivra, Lausanne/Losanna, Villeneuve, Martigny, Sion/Sitten, Sierre/Siders/Sierra. La rame était composée de (zusammengesetzt von/composito di) 10 voitures (10 Wagen/10 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Eurofima des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), a été tractée (schleppenung/trainate per) par la locomotive diesel-électrique (bei die Dlok/per la locomotiva diesel) BB 66117 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues deux tons 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (in zweifarbigem blau, weiß und grau/in bicolore blu, bianca e grigio), entre (zwischen/tra) Saint-Gingolph et (und/e) Evian. - Un dimanche de l’été (ein Sonntag von Summer/un domenica in estivo) 1984, une locomotive électrique (ein Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Domodossola à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra le train de nuit (der Nachtzug/il treno notturno) EN 324 Rome/Roma – Genève/Genf/Ginevra (09h08) via Milano Porta Garibaldi, Domodossola (05h55), Brigue/Brig/Briga (06h27/06h37) et (und/e) Lausanne/Losanna, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II (A + AB + B + B + B), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm UIC-X RIC, d’un fourgon à bagages (1 Gepâckwagen/ 1 furgone a bagagli) Dms du type (des Typs/del tipo) X RIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm UIC-X RIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) A du type (des Typs/del tipo) Schlieren des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), d’une voiture-lits (ein Schlafwagen/una carrozza con letti) WLABm MU TEN des (von der/dal) FS et (und/e) d’une voiture-couchettes (Liegewagen/una Carrozza con cuccette) du type (des Typs/del tipo) Bcm61 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - Au service d’été (im Sommer/in estivo) 1984, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) d’une voiture directe (ein Direkte Wagen/una carrozza dirette) du type (des Typs/del tipo) A4ü Schlieren des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), assure (durchführt/effetuare) la relation saisonnière (der Saisonbeziehung/la relazione stagionale) Hendaye/Hendaya – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS via Bern/Berne/Berna. Elle est acheminée par (Lauf ist bei/é istradamento per) l’Express saisonnier (der Saisonzug/il treno stagionale) n° 5588/9 Hendaye/Hendaya – Genève/Genf/Ginevra via Chambéry et (und/e) Grenoble, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF dont (deren/di cui) une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima, toutes (alles/tutti) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine). - Le 28/06/1984, la locomotive diesel à transmission électrique (Diesel mit elektrisches Getriebe/Diesel a trasmissione elettrica) CC 72015 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleus 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (blau und weiß/blu e bianca) avec plaques reliefs (mit geprägter Plakette/con in placca in rilievo) et (und/e) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Valence à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra le train Express saisonnier (der Saisonzug/il treno stagionale) n° 5588/9 Hendaye/Hendaya – Genève/Genf/Ginevra via Grenoble et (und/e) Chambéry, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF dont (deren/di cui) une AB du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima, toutes (alles/tutti) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine). Ce train (Diese Zug/questo treno) comporte en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) une voiture directe (ein Direkte Wagen/una carrozza dirette) du type (des Typs/del tipo) A4ü Schlieren des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), assure (durchführt/effetuare) la relation saisonnière (der Saisonbeziehung/la relazione stagionale) Hendaye/Hendaya – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS via Bern/Berne/Berna. - Le 17/10/1984, la locomotive électrique 120-001-3 de la DB atteint la vitesse maximale de 265 km/h entre Augsburg et Donauworth / Die Elok 120-001-3 der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 265 km/h zwischen Augsburg und Donauworth / la locomotiva elettrica 120-001-3 delle DB raggiunge la velocità massima di 265 km/h tra Augusta e Donauworth. - En 1985, livraison (Lieferung/consegna) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) Be 4/8 n° 31 à (bis/a) 33 au LEB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange UST et crème (orange und creme/arancione e crema). - En 1985, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettriche) BDe 4/4 n° 25 de 1947 du (der/della) LEB, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-foncé et crème (dunkelgrün und creme/verde scuro e crema)avec une remorque (mit ein Beiwagen/con un rimorchio), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange et crème (orange und creme/arancione e crema) stationne sur une voie de service (geparkt auf einem Servicegleis/parcheggiato su un binario di servizio) en gare d’(in Bahnhof von/il la stazione di) Echallens, tandis qu’une autre (während ein anderer/mentre un altro) BDe 4/4 de la même série (aus der gleichen Baureihe/dello stesso gruppo) de 1947 du LEB, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-foncé et crème (dunkelgrün und creme/verde scuro e crema) avec trois remorques (mit drei Anhängern/con tre rimorchi), toutes les trois (alle drei/tutti e tre) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-foncé et crème (dunkelgrün und creme/verde scuro e crema) stationne sur une autre voie (auf einer anderen Gleis geparkt/parcheggiato su un'altro binario) avec entre les deux (mit dazwischen/con in mezzo) une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettriche) Be 4/8 de la série (Baureihe/del gruppo) 30 du (der/della) LEB, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-foncé et crème (dunkelgrün und creme/verde scuro e crema), qui stationne sur la voie (geparkt auf einem Gleis/parcheggiato su il binario) devant le bâtiment voyageurs de la gare (vor dem Passagiergebäude des Bahnhofs/davanti all'edificio passeggeri della stazione) avec un train en direction de (mit dem Zug nach/con un treno per) Lausanne/Losanna. A l’opposé et sur une voie parallèle (Gegenüber und auf einem parallelen Gleis/Opposto e su un binario parallelo) stationne sur la voie (auf Gleis/sul binario) n° 5 une autre rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettriche) Be 4/8 de la série (Baureihe/del gruppo) 30 « Lausanne » du (der/della) LEB, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-foncé et crème (dunkelgrün und creme/verde scuro e crema). - En 1985, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettriche) BDe 4/4 n° 26 de 1966 du (der/della) LEB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange et crème (orange und creme/arancione e crema) avec la voiture-pilote (mit Staeuewagen/con carrozze pilota) Bt 51 assure (durchführt/effetuare) une relation (eine Beziehung/una relazione) Lausanne – Echallens – Bercher, avec une remorque (mit ein Beiwagen/con un rimorchio), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange et crème (orange und creme/arancione e crema). - En 1985, la locomotive électrique de manœuvre (Rangierlok/locomotive di manovra) Ee 6/6 n° 16820 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (braun-rot/marrone-rosso), stationne (Stillstand/stazionamente) sur les voies de garage (auf Abstellgleis/sul binario di ricovero) extérieures du dépôt de (des Bw/del deposito di) Lausanne/Losanna. - En avril 1985, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) Be 4/6 n° 1616 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine) verte (grün/verde) et (und/e) encore en service (noch in Betrieb/ancora in servizio), ainsi que (sowie/cosi) 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) du type (des Typs/dem tipo) Ae 4/7 dont (deren/di cui) la n° 11012, toutes deux (alle beide/tutti e due) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine) verte (grün/verde), stationnent (Stillstand/stazionamente) sur les voies extérieures de garage (auf äusserliches Abstellgleisen/sul binari esterni di ricovero) extérieures du dépôt de (des Bw/del deposito di) Lausanne/Losanna. - Le 02/06/1985, le dépôt de (Bw/il deposito di) Lausanne/Losanna compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 IV n° 10101 (bis/fino a) 10104, 54 locomotives électriques (54 Eloks/54 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II, 25 locomotives électriques (25 Eloks/15 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I, 11 locomotives électriques (11 Eloks/11 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7, 4 automotrices électriques (4 elektrischer Triebwagen/4 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) RBDe 4/4, 8 automotrices électriques (8 elektrischer Triebwagen/8 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) BDe 4/4, 3 automotrices électriques (3 elektrischer Triebwagen/3 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) Be 4/6 et (und/e) 3 fourgons automoteurs électriques (3 Elektrizitätsgepäcktriebwagen/3 elletromotrice bagagliaio) du type (des Typs/dem tipo) (Typs/del tipo) De 4/4. - Du (Von/da) 02/06/1985 au (bis/fino a) 28/09/1985, des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) EuroCity grise (grau/grigio) dîte souris-grise (namens graue Maus/chiamato topo grigio) et (und/e) comportant les deux classes (mit zweite Klasse/con due classe), assurent les trains (stellen die Züge zur Verfügung/forniscono i treni) TEE n° 59 Zürich-HB (08h39) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (12h35) et (und/e) TEE n° 58 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (17h00) – Zürich-HB (20h53) ainsi que (sowie/come) les trains (Züge/treni) n° 422 Bern/Berne/Berna (06h45) – Frasne (08h19), n° 421 Frasne (10h23) – Bern/Berne/Berna (11h56), n° 426 Bern/Berne/Berna (16h52) – Frasne (18h24) et (und/e) n° 427 Frasne (21h09) – Bern/Berne/Berna (22h38). - En 1986, un autorail diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) monocaisse (Monocoque/monoscafo) monomoteur de la série (Baureihe/del gruppo) X 2100 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue 202, blanc 708 et gris 804 (blau und weiß/blu e bianca) avec toit (mit Dach/con tetto) bleu 202 (blau/blu), effectue (führt/effettuato) une course spéciale (ein Sonderzug/un treno speciale) « Tour du lac (Roundsee/giro del lago) » pour (für/per) l’IFC, Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Montreux – Saint-Maurice – Le Bouveret (et retour/und zurück/e ritorno). - En 1986, une voiture-pilote panoramique (Panorama Steuerwagen/una carrozza panorama pilota) Bt du (des/di) MOB est exposée (für seine Präsentation/per la sua presentazione) au Palais des Beaulieu à Lausanne/Losanna. - De (Von/da) 1986 à (bis/fino a) 1990, livraison (Lieferung/consegna) des 21 trolleybus (21 Obus/21 filobus) du type (des Typs/del tipo) 91 T de NAW-Lauber-BBC-Sécheron n° 751 à (bis/fino a) 792 des TL, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange UST et ivoire (orange und beigen/arancione e crema) avec toiture (mit Dach/con tetto) ivoire (beigen/crema. - En février 1986, le train supplémentaire (der Entlastungszug/il treni supplementare) n° 10787 Paris-Bercy – Brig/Brigue/Briga, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 12 voitures-couchettes (12 Liegewagen/12 carrozza con cuccette) Ac4ü et (und/e) Bc4ü du type (des Typs/del tipo) Schlieren des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), assure (durchführt/effetuare) le transport pour des vacanciers de sports d’hiver (Schneezug/treno di neve). Ce train (diese Zug/questo treno) est tracté (fahren/autotrainato) au départ (Abfahrt/partenza) de la gare de (Bahnhof/della stazione di) Paris-Bercy par la locomotive électrique (bei die Elok/per la locomotiva elettrica) monocourant CC 6541 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Maurienne » vert bleuté foncé 312 (« Maurienne » grün/verde « Maurienne »), du dépôt de (des Bw/del deposito di) Lyon-Mouche jusqu’à la gare de (Bahnhof/la stazione di) Dôle. - En août 1986, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11641 « Moutier » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train régional (ein Regionalzug/un treno regionale) Genève/Genf/Ginevra -Brig/Brigue/Briga, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I, et (und/e) marque l’arrêt (Halt/fermata) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Montreux. - Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei. - Le 28/09/1986, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC n° 76/77 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Genève/Genf/Ginevra (1.064 km) via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Bern/Berne/Berna. - En 1987, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) prototype (Prototyp/prototipo) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 IV n° 10103 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec inscriptions latérales (mit Aufschrift/con iscrizione) 2000, tracte (schleppt/traina), tracte (schleppt/traina), un train (ein Zug/un treno) entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Lausanne/Losanna composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de voitures (gleichartig Wagengruppe/colonna di carrozze omogenei) Apm51 et (und/e) Bpm51, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - En 1987, la rame automotrice électrique historique (historische elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica storico) RAe 2/4 « Flèche Rouge » de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), effectue (führt/effettuato) une course spéciale (ein Extrazug/un corsa speciale) de (von/da) Lausanne/Losanna à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra. - Le 23/05/1987, création du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / Creazione del marchio europeo EuroNight (EN). - Le 25/05/1987, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de (Hauptbahnhof von/stazione principale di) Genève dite (gesagt/detto) de Cornavin. - Le 30/05/1987, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) « Hispania Express » Hamburg/Hambourg – Port-Bou via Basel/Bâle/Basilea, Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Lyon/Lione. - Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei. - Le 31/05/1987, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de (Hauptbahnhof von/stazione principale di) Genève/Genf/Ginevra, dite (gesagt/detto) de Cornavin. - Le 31/05/1987, création (Gründung/creazione) des trains (der Züge/dei treni) EC n° 76 (ex IC) « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra (08h08) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h17) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (19h10) et (und/e) EC n° 77 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg(Altona (09h49) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h02) – Genève/Genf/Ginevra (20h53). Le trajet complet couvrait (Die gesamte Reise umfasste/Il viaggio compleyo ha coperto) 1.064 km et (und/e) le train (der Zug/il treno) était assurée par (der Zug wurde von betrieben bei/il treno era operato da) une rame (Wagengruppe/una colonna di carrozze) composée de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) ex-TEE (3 A + 1 WR) de la (der/delle) DB, de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) Bpm de la (der/delle) DB en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) RIC (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), ces 2 dernières étant limitées au parcours (diese letzten 2 sind auf den Kurs beschränkt/questi ultimi 2 essendo limitati al corso) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel/Bâle/Basilea), tractée par (abgeschleppt von/trainato da) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin ou rouge-trafic (kieferngrün oder verkehrsrot/verde pino o rosso traffico), de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) par une locomotive électrique (bei eine Elok/per una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) E 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), sur le parcours de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Hamburg-Altona. Ce train ne transite plus par Berne mais via (Dieser Zug fährt nicht mehr über Bern, sondern über/Questo treno non passa più da Berna ma da) Lausanne/Losanna, Yverdon, Neuchâtel/Neuenburg NE et (und/e) Biel/Bienne. - Du (Von/da) 31/05/1987 au (bis/fino a) 26/09/1987, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 76 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra (08h08) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (19h10) via Lausanne/Losanna (08h49), Neuchâtel/Neuenburg NE (09h30), Biel/Bienne (09h57), Delémont/Delsberg (10h29), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h17), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (11h24), Freiburg-Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (11h58), Offenburg (12h28), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (13h02), Mannheim-Hbf (13h34), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-Ple (14h23), Fulda (15h21), Göttingen/Gottingue (16h40), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (17h41), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (18h56) et (und/e) Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtorre (19h02), soit 1.064 km, avec train de sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) le train (der Zug/il treno) EC n° 77 « Mont-Blanc » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (09h49) – Genève/Genf/Ginevra (h) via Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtorre (09h56), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (10h05), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (11h20), Göttingen/Gottingue (12h17), Fulda (13h37), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-Ple (14h44), Mannheim-Hbf (15h30), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (15h58), Baden-Baden (16h13), Freiburg-Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (17h02), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (17h38), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h02), Delémont/Delsberg (18h39), Biel/Bienne (19h06), Neuchâtel/Neuenburg NE (19h26) et (und/e) Lausanne/Losanna (20h20). Le train (der Zug/il treno) était assurée par (war versichert durch/è stato assicurato da) une rame tractée de (on einem abgeschleppten Ruder von/da un remo trainato di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) ex-TEE (3 Avmz + 1 WRmz) de la (der/delle) DB, de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) Bpmz de la (der/delle) DB en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue-turquoise et crème (türkisblau und beige/blu turchese e crema) et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) RIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), ces deux dernières limitées au parcours (diese letzten beiden beschränkten sich auf den Kurs/questi ultimi due limitati al corso) Genève/Genf/Ginevra – Basel/Bâle/Basilea), une voiture directe (ein Direkte Wagen/una carrozza dirette) B9C9x UIC de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « 160 » vert-garrigue 302 (garriguegrün/verde gariga) et gris-ciment 804 (grün und grau/verde e grigio) Port-Bou – Basel-SBB, tractée par (abgeschleppt von/trainato da) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II (später/futuro) 420 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin ou rouge-trafic (kieferngrün oder Betrieb rot/verde pino o rosso traffico), de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und beige/rosso-granata e crema), sur le parcours de (im Kurs von/nel parcorso di) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona. Ce train ne transite plus par Berne mais via (Dieser Zug fährt nicht mehr über Bern, sondern über/Questo treno non passa più da Berna ma da) Lausanne/Losanna, Yverdon, Neuchâtel/Neuenburg NE et (und/e) Biel/Bienne. - Du (Von/da) 31/05/1987 au (bis/fino a) 26/09/1987, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 21 « Lutetia » Paris-GL/Parigi-GL (07h14) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (14h40) via Dijon-Ville/Dijone-Città (08h22), Dôle-Ville (09h16), Frasne (10h11), Vallorbe (10h32), Lausanne/Losanna (11h06), Brig/Brigue/Briga (h), avec en sens inverse (mit und zurück/con e ritorno) du train (des Zuges/del treno) EC 24 « Lutetia » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (09h10) – Paris-GL/Parigi-GL (16h28) via Brig/Brigue/Briga (h), Lausanne/Losanna (12h46), Vallorbe (13h20) et (und/e) Dijon-Ville/Dijone-Città (14h48). - Du (Von/da) 31/05/1987 au (bis/fino a) 26/09/1987, on note la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 23 « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-G. (12h25) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (19h45) via Dijon-Ville/Dijone-Città (14h03), Vallorbe (15h32), Lausanne/Losanna (16h06), Brig/Brigue/Briga (h), avec en sens inverse (und zurück/e ritorno) du train (des Zuges/del treno) EC n° 26 « Cisalpin » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (14h00) – Paris-GL/Parigi-GL (21h32) via Brig/Brigue/Briga (h), Lausanne/Losanna (17h51), Vallorbe (18h24), Dôle-Ville (19h26) et (und/e) Dijon-Ville/Dijone-Città (19h52). - Du (Von/da) 31/05/1987 au (bis/fino a) 26/09/1987, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 25« Lemano » Paris-GL/Parigi-GL (14h20) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (09h10) via Dijon-Ville/Dijone-Città (15h58), Dôle-Ville (16h21), Frasne (17h11), Vallorbe (17h32), Lausanne/Losanna (18h08), Brig/Brigue/Briga (h), avec en sens inverse (und zurück/e ritorno) du train (des Zuges/del treno) EC n° 28« Lemano » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (15h25) – Paris-GL/Parigi-GL (22h49) via Brig/Brigue/Briga (h), Lausanne/Losanna (19h02), Vallorbe (19h36), Frasne (19h58) et (und/e) Dijon-Ville/Dijone-Città (21h09). - Du (Von/da) 31/05/1987 au (bis/fino a) 26/09/1987, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 27/427 « Champs-Elysées » Paris-GL/Parigi-GL (18h06) – Lausanne/Losanna (21h57) via Dijon-Ville/Dijone-Città (19h46), Frasne (21h03) et (und/e) Vallorbe (21h23), se séparant à Frasne de la tranche n° 427 du Paris-GL/Parigi-GL – Bern/Berne/Berna, avec en sens inverse (mit und zurück/con e ritorno) du train (des Zuges/del treno) EC n° 22/422 « Champs-Elysées » Lausanne/Losanna (07h32) – Paris-GL/Parigi-GL (11h25) via Vallorbe (08h06), Frasne (08h32) et (und/e) Dijon-Ville/Dijone-Città (09h45), se rattachant à Frasne à la tranche (Gruppe/sezione) n° 422 Bern/Berne/Berna – Paris-GL/Parigi-GL. - En juin 1987, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11250 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) un train omnibus (ein Lokalzug/un treno locale) Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de voitures (Wagen/carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), avec 2 fourgons à bagages (2 Gepäckwagen/2 furgone bagagliao) placés en tête (Gepäckwagen an der Spitze des Zuges/furgone bagagliao di testa). - En juin 1987, une voiture pilote (Steuerwagen/voitura pilota) du Régional du Val de Travers (RVT), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) à bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), se trouve en tête (an der Spitze/in di testa) d’un train omnibus (ein Lokalzug/un treno locale) Lausanne/Losanna – Genève/Genf/Ginevra, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de voitures (Wagen/carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli). - En été (im Sommer/in estivo) 1987, les trains (Züge/treni) EC n° 31/34 « Lutetia » et (und/e) n° 38/35 « Lemano » Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola (et retour/und zurück/e ritorno), étaient assurés par (wurden von/erano gestiti da) une rame de 6 à 7 voitures (Wagengruppe mit 6 oder 7 Wagen /colonna di 6 à 7 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Eurofima VSE des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) des (von der/dal) FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), et (und/e) RIC ABpm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), tractée (führt/autotrainato) par une locomotive électrique (bei eine Elok/per una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 IV de la série (Baureihe/del gruppo) 10100 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Domodossola et (und/e) par une locomotive électrique (bei eine Elok/per una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) E 656 des (von der/dal) FS sur le parcours italien (auf dem Italienischkurs/sul corso di italiano). - En été (im Sommer/in estivo) 1987, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) prototype (Prototyp/prototipo) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 IV n° 10103 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec inscriptions latérales (mit Aufschrift/con iscrizione) 2000, tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (bis/fino a) Domodossola un train (ein Zug/un treno) EC Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di)carrozze) du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca). - En été (im Sommer/in estivo) 1987, le train (der Zug/il treno) IC n° 76/77 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra – Hamburg-Altona/Hambourg/Altona via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, était assurée par (führen bei/prestato per) une rame de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) ex-TEE (3 de 1ère classe + 1 WR) de la (der/delle) DB en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-DB, rosso-granata e crema), de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) de 2ème classe en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) de la (der/delle) DB et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) RIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) ces 2 dernières limitées au parcours (diese letzten 2 beschränkt auf den Kurs/questi ultimi 2 limitati al corso) Genève/Genf/Ginevra – Basel/Bâle/Basilea, tractée par (abgeschleppt/trainato da) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) par une locomotive électrique (bei eine Elok/per una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) E 103 de la (der/delle) DB de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona. - Le 18/08/1987, arrivée en gare de Sierre via Lausanne d’un train de l’agence « Intersoc » (Ankunft eines Zuges der Agentur « Intersoc » über Lausanne am Bahnhof Siders/arrivo alla stazione di Sierra via Losanna di un treno dell'agenzia « Intersoc »), composé de (zusammengesetzt von/composito di) 12 voitures (12 Wagen/12 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Schlieren UIC des CFF, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - En août 1987, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10048 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) du dépôt de Lausanne (aus dem Depot Lausanne/dal deposito di Losanna), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train mixte voyageurs et marchandises MV 61277 Saint-Gingolph – Saint-Maurice via Le Bouveret, avec une unique voiture B et sans wagon marchandises ce jour-là (der gemischte Personen- und Güterzug MV 61277 Saint-Gingolph – Saint-Maurice über Le Bouveret, mit einem einzigen B-Wagen und an diesem Tag ohne Güterwagen/ il treno misto passeggeri e merci MV 61277 Saint-Gingolph – Saint-Maurice via Le Bouveret, con una sola carrozza B e nessun vagone merci quel giorno). - En août 1987, l’automotrice électrique (Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDe 4/4 n° 1626 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) du dépôt de Lausanne (aus dem Depot Lausanne/dal deposito di Losanna), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B et (und/e) assure une navette (bietet einen Shuttleservice/fornisce una navetta tra) Saint-Maurice – Saint-Gingolph CH et (und/e) stationne (Stillstand/stazionamente) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Saint-Gingolph CH. - En 1988, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11341 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC St.Gallen/Saint-Gall – Genève/Genf/Ginevra, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de voitures (gleichartig Wagengruppe/colonna di carrozze omogenei) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III (Mark III), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ». - En 1988, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 IV n° 10103 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), et (und/e) inscriptions (mit Anschriften/con iscrizione) Rail 2000, une des 4 (einer der vier/uno dei quattro) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) prototypes (Prototyp/prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 IV n° 10100 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) EC de (von/da) Brig/Brigue/Briga à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 7 voitures (Wagengruppe mit 7 Wagen/una colonna di 7 carrozze) dont (deren/di cui) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) D des (von der/dal) FS à bogies (mit Drehgestell/con carrelli), en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata) avec bandes grises (mit grauen Bändern/con bande grigie) placée en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa), 2 (Wagen/carrozze) A VSE Eurofima des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca) et (und/e) 4 (Wagen/carrozze) B Eurofima des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca). - En 1988, l’automotrice électrique (Triebwagen/l’automotrice elettrica) RBe 4/4 n° 1411 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train régional (ein Regionalzug/un treno regionale) réversible (Pendelzug/reversibile) au départ (Abfahrt/partenza) de la gare de (Bahnhof von/della stazione di) Lausanne/Losanna côté Ouest (Westküste/costa ovest) sur la voie (auf Gleis/sul binario) n° 6 à 10h48. - En 1988, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10047 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train régional (ein Regionalzug/un treno regionale) réversible (Pendelzug/reversibile) au départ (Abfahrt/partenza) de la gare de (Bahnhof von/della stazione di) Lausanne/Losanna côté Ouest (Westküste/costa ovest) sur la voie (auf Gleis/sul binario) n° 7 vers 10h48 - En 1988, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11173 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train régional (ein Regionalzug/un treno regionale) pour (bei/per) Brig/Brigue/Briga et (und/e) passe (verbringt/passato) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna sur la voie (auf Gleis/sul binario) n° 3, tandis que (während/mentre) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11335 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), stationne (Stillstand/stazionamente) sur la voie (auf Gleis/sul binario) n° 2 à 10h50. - En 1988, un locotracteur électrique (Rangierlok/locomotiva di manovra) Ee 3/3 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), manœuvre (manövriert/manovra) un wagon postal (ein Postwagen/un furgone postale) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna sur la voie (auf Gleis/sul binario) n° 2. - En 1988, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11242 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train régional (ein Regionalzug/un treno regionale) en provenance de Neuchâtel (aus Neuenburg NE/in provenienza di Neuchâtel) et (und/e) entre (läuft/entra in) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna avec une courte composition (mit eine kurzer zusammengesetzt/con uno corto composito) avec un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) D à bogies (mit Drehgestell/con carrelli) des FS, une voiture (Wagen/carrozza) AB du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I, et (und/e) 2 voitures légères en acier (2 Leichtstahlwagen/2 carrozze leggero in acciaio) B4ü de 1937 à deux portes à vantaux (Flügeltüren/porte a battenti) pliantes décalées à chaque ¼ des voitures, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - En 1988, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) BoBoBo Re 6/6 n° 11636 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), est dételée (abkuppelt/sganciato) d’un train de voyageurs (des Personenzuges/del treno di viaggiatori) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna côté Est (Ostküste/costa orientale) sur la voie (auf Gleis/sul binario) n° 1. - En 1988, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11341 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC St.Gallen/Saint-Gall – Genève/Genf/Ginevra, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) homogène de voitures du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau /arancione fluo e grigio) « Swiss Express ». - En 1988, suppression (Ausfall/soppressione) du trafic (des Verkehrs/del traffico) des marchandises (Güterzüge/dei treni di merci) de la ligne (der Strecke/della linea) de Gilley à Pontarlier, par la SNCF. - De (Von/da) 1988 à (nach/a) 1994, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des voitures Inter-City IC (IC-Schnellzugwagen/Carrozze IC) du type (des Typs/del tipo) UIC-X modernisées (modernisiert/modernizzato) de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-clair (lichtgrau/grigio chiaro) avec bandeau rouge-orient (mit orientrot Binde/con banda rosso oriente) souligné d’une mini-bande (unterstrichen mit einem kleinen Streifen/sottolineato con una mini striscia) violette pastel (pastellviolett/violetto pastello) des voitures Inter-Regio IR (IR-Schnellzugwagen/Carrozze IR) du type (des Typs/del tipo) UIC-X modernisées (modernisierte/rinnovo) de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-clair (lichtgrau/grigio chiaro) avec bandeau bleu (blau/blu) souligné d’une mini-bande (unterstrichen mit einem kleinen Streifen/sottolineato con una mini striscia) bleu-clair (hellblau/blu chiaro). Au total 1045 voitures du type UIC-X de la DB furent rénovées (Insgesamt wurden 1045 DB-Wagen des Typs UIC-X renoviert/Sono state rinnovate complessivamente 1.045 carrozze DB del tipo UIC-X). - Le 28/05/1988, suppression (Ausfall/soppressione) du trafic (des Verkehrs/del traffico) fret (des Güterzüge/dei treni di merci) entre (zwischen/tra) Evian-les-Bains et (und/e) Saint-Gingolph FR, et (und/e) la ligne neutralisée (neutralisiert Strecke/linea neutralizzato), par la SNCF. - Le 03/08/1988, les automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) Be 4/8 n° 32 et (und/e) 33 du LEB, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-foncé et creme (dunkelgrün und crema/verde scuro e crema), stationnent (Stillstand/stazionamente) au terminus de la gare de (Bahnhof von /in la stazione di) Lausanne Chauderon. - Le 03/08/1988, le locotracteur électrique (E-Rangierlok/la locomotiva elettrica) à crémaillère (Zahnrad/a cremagliera) He 2/2 n° 123 du LO, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema), quitte (verlässt/usci) Ouchy en direction du (in Richtung/in la direzione di) Flon en poussant (in Schiebe/in spinta) ses deux voitures (Wagen/carrozze) sur la « Ficelle » (Métro) de Lausanne/Losanna. - En 1989, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des dernières (das Letzte/l’ultimo) des 3.892 nouvelles voitures (3.892 neuen Wagen/3.892 nuovi carrozze) Corail avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF. - En 1989, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11252 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) un train omnibus (ein Lokalzug/un treno locale) Lausanne/Losanna – Genève/Genf/Ginevra, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 7 voitures (Wagengruppe mit 7 Wagen /colonna di 7 carrozze) dont (deren/di cui) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) A du type (des Typs/ del tipo) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), et (und/e) une voiture-mixte-fourgon-pilote (ein Gepäck-Steuerwagen mit Abteilen/un carrozza missa furgone pilota) Dt du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), placé en queue (an die Ende platziert/posto in fino). - En 1989, la locomotive diesel-hydraulique (die Dlok/la locomotiva diesel) Am 4/4 n° 18466 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) (ex-V100 DB), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) manœuvre (manövriert/manovra) en gare de (un Bahnhof von /in la stazione di) Lausanne/Losanna. - De 1989 (Von/da) à (bis/fino a) 1990, livraison (Lieferung/consegna) de 10 remorques (10 Anhänger/10 rimorchio) à plancher bas (Niederflur/con pavimento basso) pour trolleybus (für Obus/per filobus) standard Hess-Lanz+Marti n° 902, 904 à 9907, 911, 912, 914, 916 et (und/e) 919 des TL, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange UST et ivoire (orange und beigen/arancione e crema) avec toiture (mit Dach/con tetto) ivoire (beigen/crema). - De (Von/da) 1989 à (bis/fino a) 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 70 voitures (70 Wagen/70 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 10-90 n° 200 à (bis/fino a) 269 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro) puis (dann/poi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori). - Le 20/01/1989, le locotracteur électrique (Rangierlok/locomotiva di manovra) Ee 3/3 n° 16371 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (braun-rot/bruno-rosso), manœuvre (manövriert/manovra) en gare de (un Bahnhof von /in la stazione di) Lausanne/Losanna. - En mai 1989, une composition renforcée (Verstärkungsmodul/modulo di rinforzo), composée de (zusammengesetzt von/composito di) l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettriche) Be 4/6 n° 1616 + voiture B + voiture-pilote (Steuerwagen/voitura pilota) BDt + voiture B + automotrice (Triebwagen) électrique Be 4/6 n° 1615 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), assure (durchführt/effetuare) une relation Saint-Gingolph – Saint-Maurice, avec en véhicule (mit Fahrtzeug/con remorchio in veicolo) une automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettriche) bicaisses (mit 2 Teilige/2 elementi) du type (des Typs/del tipo) Z2 de la (der/delle) SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine) violette et grise (violett und grau/violetto e grigio) avec faces frontales rouges (mit roten Stirnseiten/con i frontali rossi). - Le 28/05/1989, création (Gründung/creazione) du train international nocturne (des Nachtzuges/del treno notturno) EuroCity « Pau Casals», en rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) Talgo, Bern/Berne/Berna – Barcelona/Barcelone via Genève/Genf/Ginevra, Grenoble, Perpignan, et retour (und zurück/e ritorno), mais sans aucun arrêt commercial sur le territoire français (ohne Halt im Frankreich/sanza fermata in Francia). - Le 23/06/1989, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 4/7 n° 10957 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) le train de marchandises (der Güterzug/il treno di merci) n° 50128 Saint-Maurice (Saint-Triphon) – Lausanne-triage (Denges). - Le 25/06/1989, la rame automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettriche) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV n° 116 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), assure (durchführt/effetuare) une relation (Beziehung/una relazione) Lausanne/Losanna – Paris-GL/Parigi-GL. - Le 25/06/1989, la rame automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) RABe 1054 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EuroCity grise (grau/grigio) dîte souris-grise (namens graue Maus/chiamato topo grigio) et (und/e) comportant les deux classes (mit zweite Klasse/con due classe), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Brig/Brigue/Briga – Lausanne/Losanna – Genève/Genf/Ginevra et (und/e) dessert la gare de (Bahnhof von/la stazione di) Lausanne/Losanna où il donne (wo es passt/dove) correspondance (Zuganschluss/coincidenza) à la rame (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettriche) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV n° 116 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), assurant (durchführt/effetuare) la relation (Beziehung/relazione) Lausanne/Losanna – Paris-GL/Parigi-GL. - Le 03/07/1989, le trolleybus (Obus/filobus) n° 669 des TL, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange UST et ivoire (orange und beigen/arancione e crema) avec toiture (mit Dach/con tetto) ivoire (beigen/crema), passe (verbringt/passato) devant (vor/davanti) la gare (Bahnhof/stazione) de Lausanne/Losanna. - Le 10/09/1989, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11108 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express », tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Luzern/Lucerne/Lucerna – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) homogène de voitures du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau /arancione fluo e grigio) « Swiss Express ». - En 1990, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation spéciale (Extrafahrt/corsa speciale) pour un groupe d’amateurs ferroviaires allemands (Deutsches Bahner Fanen/gruppo tedesco del amici di treni) d’une rame automotrice diesel historique (historische Dieseltriebwagen/automotrice diesel storico) VT 601 ex-TEE de la DB, avec 10 éléments (mit 10 Teilige/con 10 elementi) soit 2 motrices encadrant 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze), en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna. - En 1990, la locomotive historique à vapeur et à charbon (der historische Dampflok mit Kohl/locomotive storico a vapore con carbone) A 3/5 n° 705 de SBB-Historic, tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) avec en tête la voiture salon (mit Salonwagen/con la carrozza salone) n° 412 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune et crème (braun und creme/marrone e crema), et (und/e) entre (läuft/entra in) en gare de (in Bahnhof of/in la stazione di) Lausanne/Losanna. - De (Von/da) 1990 à (bis/fino a) 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 155 voitures (155 Wagen/155 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 10-90 n° 200 à (bis/fino a) 364 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et blanc (kieferngrün und weiß/verde pino e bianca) puis (dann/poi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori). - Le 10/02/1990, la locomotive électrique Ae 6/6 n° 11422 « Vaud » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec moustaches (mit Schnurrbarten/con baffi) chromées d’extrémités, remplace une locomotive électrique du type Re 4/4 I (ausnahnsweise mit der Re 4/4 I bespannt/autotrainato eccezionalmente per la Re 4/4 I) et tracte (fahrt/trainato) le train régional (Regionalzug/treno regionale) du soir n° 3285 Lausanne/Losanna – Neuchâtel/Neuenburg NE, composé (zusammengesetzt von/composito di) de 3 voitures (Wagen/carrozza) B VU (EW/CU) II et d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) D, tous (alles/tutti) en livrée (Anstrichfarbe/coloratura) verte (grün/verde). - Le 21/03/1990, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11144 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train direct (des Direktzuges/del treno diretto) n° 1866 Luzern/Lucerne/Lucerna – Genève/Genf/Ginevra via Bern/Berne/Berna (via Entlebuch), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ». - Le 26/05/1990, dernier jour de circulation (letzte Fahrt/ultimo giorno do circolazione) du train de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) international EN, en rame Talgo, « Pau Casals», assurant la liaison nocturne directe (gewährleistung der direkten Nachtverbindung/garantendo il collegamento notturno diretto) Bern/Berne/Berna – Barcelona/Barcelone via Genève/Genf/Ginevra, Grenoble, Perpignan (et retour/und zurück), mais sans aucun arrêt sur le territoire français (aber ohne Halt auf französischem Gebiet/ma senza sosta in territorio francese). Ce train est amorcé dès le lendemain depuis Zurich-HB (Dieser Zug wird am nächsten Tag von Zürich-HB aus gestartet/Questo treno parte il giorno successivo da Zurigo-HB). - Du (Von/da) 27/05/1990 au (bis/a) 29/09/1990, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train-hôtel nocturne (des Nachtzuges/del treno notturno) EN « Pablo Casals» Zürich-HB (19h33) – Barcelona-França/Barcelone (09h10) via Bern/Berne/Berna (20h47), Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (21h10), Lausanne/Losanna (21h57), Genève/Genf/Ginevra (22h46) et Gerona/Gérone (07h54), (1.198 km) avec en sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) le train nocturne (des Nachtzuges/del treno notturno) EN « Pablo Casals» Barcelona-França/Barcelone (20h15) – Zürich-HB (09h13) via Gerona/Gérone (21h26), Genève/Genf/Ginevra (05h52), Lausanne/Losanna (06h40), Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (07h27), Bern/Berne/Berna (07h51), sans aucun arrêt commercial dans les deux sens sur le parcours français via Chambéry et (und/e) Grenoble (ohne Halt im Frankreich/sanza fermata in Francia) et (und/e) avec rebroussement (mit Kopfmachen/con regresso) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Culoz. - Du 27/05/1990 au (bis/a) 01/06/1991, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) IC n° 104 Bern/Berne/Berna (06h17) – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (06h39/06h40) – Lausanne/Losanna (07h25/07h27) – Genève/Genf/Ginevra (08h00/08h03) – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (08h09). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de 2 voitures de forcement B (2 Verstärkungswagen/2 carrozze di rinforzo) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), d’une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) du type (des Typs/del tipo) WR VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca), de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), d’un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) D du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro) et (und/e) d’un fourgon postal (1 Postwagen/1 furgone postale) PTT Z en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - Du (Von/da) 27/05/1990 au (bis/fino a) 01/06/1991, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) IC n° 130 St.Gallen (13h43) – Gossau GG (13h50/13h51) – Will (14h06/14h07) – Winterthur/Winterthour (14h26/14h28) – Zürich-Flughafen/Zürich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto (14h41/14h43) – Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (14h53/15h03) – Bern/Berne/Berna (16h14/16h17) – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (16h39/16h40) – Lausanne/Losanna (17h25/17h27) – Genève/Genf/Ginevra (18h00/18h03) – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (19h10). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de 2 voitures de forcement B (2 Verstärkungswagen/2 carrozze di rinforzo) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), d’une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) du type (des Typs/del tipo) WR VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca), de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), d’un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) D du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro) et (und/e) d’un fourgon postal (1 Postwagen/1 furgone postale) PTT Z, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - Du (Von/da) 29/06/1990 au (bis/fino a) 17/08/1990, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) d’une voiture-lits (Schlafwagen/carrozza con letti) soviétique, en fait (tatsächlich/infatti) 2 voitures-lits (2 Schlafwagen/2 carrozze con letti) des SZD, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec bande latérale jaune (mit gelbem Seitenstreifen/con banda laterale giallo), et (und/e) sigle (mit Signet/con logotipo) CCCP, affectées à ce service (diesem Dienst zugeordnet/assegnato a questo servizio) à savoir (nämlich/vale a dire), les n° 017 04139, 56 20 70-80 452-0 et (und/e) 017 03487, 56 20 70-80 447-4, soit une dans chaque sens (oder einer in jede Richtung/o uno in ciascuna direzione), reliant (verbindet/che collega) Moskova/Moscou à (mit/a) Madrid soit (also/ovvero) 4.831 km, record européen de distance pour une voiture directe (Europäischer Streckenrekord für einen direkten Schlafwagen/record europeo di distanza per un carrozza con letti diretto) via Brest (RU), Berlin/Berlino, Frankfurt (Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble, Valence-Ville, Avignon-Centre, Montpellier-Saint-Roch et (und/e) Hendaye/Hendaya, et retour (und zurück/e ritorno), le parcours étant effectué en 3 jours et 4 nuits (der Kurs wird in 3 Tagen und 4 Nächten durchgeführt/ il corso si svolge in 3 giorni e 4 notti). La voiture-lits directe (Direkte Schlafwagen/carrozza con letti dirette) soviétique (URSS) circulait une fois par semaine (einmal pro Woche im Umlauf/einmal pro Woche im Umlauf), le lundi au départ (Abfahrt/partenza) de Moskova/Moscou avec arrivée (Ankunft/arrivo) le vendredi à Madrid, et retour (und zurück/e ritorno) le samedi de Madrid avec arrivée (Ankunft/arrivo) le mercredi à Moskova/Moscou. Les autres jours (Die anderen Tage/Gli altri giorni), la voiture-lits soviétique (der sowjetische Schlafwagen/la carrozza con letti sovietico) était limitée (begrenzte/limitato) au parcours (auf Kurs/sul parcorso) Moskova/Moscou – Frankfurt-(Main-Hbf/Francfort-(Main)-Ple, Moskova/Moscou – Bern/Berne/Berna ou (oder/o) Moskova/Moscou – Genève/Genf/Ginevra. De (von/da) Moskova/Moscou à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, cette voiture lits soviétique (diese Soviet Schlafwagen/questa Soviet carrozza con letti dirette) était incorporée au train (wurde in den Zug eingebaut/è stato incorporato nel treno) D 358/D 359. Sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero), elle était acheminée (befördert/inoltrata) par le train (der Zug/il treno) n° D 1622 de (von/da) Bâle-CFF (11h34/12h22) à (nach/a) Genève (15h34) via Biel/Bienne (13h30/13h39), Delémont (12h56/13h01) Neuchâtel (13h59/14h01), et (und/e) Lausanne (14h48/14h55) ainsi qu’ (sowie/come) au train (Zug/treno) n° D 1629 de (von/da) Genève (13/22/1325) à (nach/a) Bâle-CFF 16h38/17h33) via Lausanne (14h05/14h12), Neuchâtel (15h59/14h01), Delémont (15h59/16h04) et (und/e) Biel/Bienne (1521/1530). Sur le parcours français (auf dem Französischkurs/sul corso di francese), elle était acheminée (befördert/inoltrata) par le train (der Zug/il treno) n° 5479 Genève/Genf/Ginevra – Hendaye/Hendaya via Chambéry et (und/e) Grenoble ainsi qu’ (sowie/come) au train (Zug/treno) n° 4678 Hendaye/Hendaya – Genève/Genf/Ginevra via Grenoble. - Le 09/07/1990, les locomotives (der Loks/locomotive) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) Ae 4/7 n° 10190, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), Am 4/4 n° 18463, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), et (und/e) la Be 4/4 n° 1613, en livrée (in Lackierung/in livrea) rose (rosa/rosa) « Artiste », stationnent (Stillstand/stazionamente) côte à côte au dépôt de (in Bw/in il deposito di) Lausanne/Losanna sur le grill extérieur face à la (auf dem Außengrill gegenüber der/sulla griglia all'aperto di fronte al) plaque tournante (Drehscheibe/piattaforma girevole). - Le 19/09/1990, l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDe 4/4 n° 1625 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) avec voiture intermédiaire (mit Mittelwagen/con carrozza intermedio) légère B et (und/e) voiture-pilote (Steuerwagen/voitura pilota) ABt 38-33933, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), assure (durchführt/assicura) le train (der Zug/il treno) n° 4067 Vallorbe – Cossonay – Lausanne/Losanna. - Le 06/12/1990, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10022 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) et (und/e) avec porte frontale (mit Vordertür/con porta d’ingresso), tracte (schleppt/traina) le train régional (der Regionalzug/il treno regionale) n° 3152 Sion/Sitten – Lausanne/Losanna et (und/e) donne correspondance (Umsteigeng/coincidenza) à Lausanne/Losanna sur un Intercités pour (bei/per) Genève/Genf/Ginevra. - En 1991, rénovation (Modernisierung/rinnovo) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bpm 51 85 21-70 n° 000 à (bis/fino a) 219 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro). - En 1991, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11266 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève à (nach/a) Sion/Sitten un train de pèlerinage (eine Pilgersonderzug/una treno speciale di pellegrinaggio) Lourdes – Sion/Sitten, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) D2d MC76 de la (der/delle) SNCF en livrée (in Lackierung/in livrea) Corail et (und/e) d’une rame de voitures-couchettes (ein Liegewagengruppe/una colonna di carrozze con cuccette) Bc10 UIC de la (der/delle) SNCF, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) bris béton et bleu (betongrau und Blau/grigio cemento e blu). - De (Von/da) 1991 à (bis/fino a) 1992, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 12 voitures panoramiques (12 Panoramawagen/12 carrozze panoramici) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 19-90 n° 100 à (bis/fino a) 111 de 1ère classe des (von/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et grise (weiß und grau/bianca e grigio). - De (Von/da) 1991 à (bis/fino a) 1996, acquisition d’occasion (gebraucht angekaufte/redento di occasione) par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de 41 fourgons à bagages (41 Gepäckwagen/41 furgone a bagagli) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 à la (der/delle) SNCF, destinés aux transports de vélos en Suisse (für Velostransporte in Schweiz/per trasporti di biciclette in Svizzera), ils sont repeints (sie sind neu lackiert/sono ridipinti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero). - En mai 1991, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM de Winterthur/Winterthour de la 1ère locomotive électrique (die erste Elok/della prima locomotive) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 de la série (Baureihe/del gruppo) 460 avec la (mit/con la) 460 000-3 aux CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico). - Le 01/06/1991, dernier jour de circulation (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) du train international (des Internationalzuges/del treno internazionale) EC n° 77/76 « Mont-Blanc » sur le trajet (Fahrt/corsa) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra. Dès le lendemain ce train est renuméroté EC n° 106 et est réorienté sur Berlin-Zoo (Am nächsten Tag wird dieser Zug in EC 106 umnummeriert und in den Berlin-Zoo umgeleitet/ Il giorno successivo questo treno viene rinumerato EC 106 e viene reindirizzato di Berlino-Zoo). - Le 02/06/1991, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) EC 106 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra (13h08) – Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo (23h57) via Neuchâtel/Neuenburg (NE) (14h36), Biel/Bienne (14h55/14h57), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h01/16h17), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (16h24), Mannheim-Hbf (18h27/18h37), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (19h16), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (20h05), Bonn-Hbf (20h37), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (20h59/21h09), Düsseldorf-Hbf (21h31), Duisburg-Hbf (21h44), Essen-Hbf (21h57h) et (und/e) Dortmund-Hbf (22h50), ainsi que (ebenso gut wie/così come) du train de sens inverse (Rückwärtszug/del treno inverso) EC 107 « Mont-Blanc » Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo – Genève/Genf/Ginevra (14h55) via Dortmund-Hbf (05h38), Essen-Hbf (06h01), Duisburg-Hbf (06h14), Düsseldorf-Hbf (06h28), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (06h50/07h00), Bonn-Hbf (07h20), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (07h52), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (08h42), Mannheim-Hbf (09h23/09h31), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (11h35), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h43/11h59), Biel/Bienne (13h04/13h06) et (und/e) Neuchâtel/Neuenburg (NE) (13h25). Ces trains étaient bitranches (Diese Züge waren Bitranch/Questi treni erano bitranchi) jusqu’à (bis/fino a) Mannheim-Hbf, la tranche de voitures (Wagengruppe/sezione di treno) à destination de (aus Zielort von/in destinazione di) Berlin-Zoo/Berlin-Zoo/Berlino-Zoo transitant par (Transit bei/transito per) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Braunschweig-Hbf, Magdeburg-Hbf et (und/e) vice-versa (und zurück/e ritorno). - Le 02/06/1991, le train (der Zug/il treno) IC Genève/Genf/Ginevra – Nice-Ville/Nizza-Città via Grenoble est amorcé (beginnen/iniziato) à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) est transformé (umwandelt/trasformato) en train (in Zug/in treno) IC n° 370/1-379 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra – Grenoble – Nice-Ville/Nizza-Città, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (Typ/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine). - Le 02/06/1991, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) commerciale du nouveau tramway de (der neuen Straßenbahn von/del nuova tranvia di) Lausanne/Losanna, le Tramway du Sud-Ouest Lausannois (TSOL) futur (später/futuro M1) des TL. - Du (Von/da) 02/06/1991 au (bis/fino a) 28/09/1991, suite à un manque de matériel roulant (wegen fehlendem Rollmaterial/ a causa della mancanza di materiale rotabile), la SNCF a loué aux CFF (SBB/FFS) une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze), composée de (zusammengesetzt von/composito di) 4 ou 3 voitures (4 oder 3 Wagen/4 o 3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), et (und/e) de 3 ou 4 voitures (3 oder 4 Wagen/3 o 4 carrozze) Bpm51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio). Cette rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) composait la tranche suisse (die Schweizer Wagengruppe gemacht/composta la sezione svizzera) du train Venezia-Santa-Lucia/Venise-Sainte-Lucie – Genève/Genf/Ginevra qui repartait pour assurer le train Express (wer wollte den Eilzug übernehmen/chi partiva per prendere il treno direttissimo) n° 5644/5 Genève/Genf/Ginevra (18h38) – Valence-Ville (22h00) via Chambéry (19h22/19h45) et (und/e) Grenoble (20h47/20h50). La rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) retournait ensuite avec (dann zurück mit/poi tornato con) le train régional (der Regionalzug/il treno regionale) n° 58527 Valence-Ville (22h05) – Grenoble (23h23), puis la rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) était remisée au dépôt (wurde im Depot gelagert/è stato depositato presso il deposito di) Grenoble pour pouvoir assurer le lendemain matin (um am nächsten Tag versichern zu können/per essere in grado di assicurare il giorno successivo) le train Express (der Eilzug/il treno direttissimo) n° 5651/0 Grenoble (06h49) – Genève/Genf/Ginevra (09h02) via Gières-Campus (06h59), Pontcharra-sur-Bréda (07h19), Montmélian (07h26), Chambéry (07h37/07/41), Aix-les-Bains (07h53) et (und/e) Bellegarde (08h31) puis assurait ensuite au départ de (dann sichergestellt aus/poi assicurato da) Genève/Genf/Ginevra (9h24) la relation Genève/Genf/Ginevra – Venezia-Santa-Lucia/Venise-Sainte-Lucie de matinée. Sur tout le parcours français (Während des gesamten Französischkurses/Per tutto il corso di francese), la rame de 7 voitures (Wagengruppe mit 7 Wagen/la colonna di 7 carrozze) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) était tractée par (wurde abgeschleppt von/è stato rimorchiato da) une UM2 de deux locomotives diesel-électrique (zwei Dloks/due locomotive diesel) de la série (Baureihe/gruppo) BB 67300 de la (der/delle) SNCF ou/oder/o par locomotive une locomotive diesel-électrique (eine Dlok/una locomotiva diesel) de la série (Baureihe/gruppo) CC 72000 de la (der/delle) SNCF, toutes (alles (tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleus 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio). - Le 25/06/1991, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du TSOL futur (später/futuro M1) des (von der /dal) TL de (von/di) Lausanne/Losanna. - Du (Von/da) 29/06/1990 au (bis/fino a) 17/08/1990, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) d’une voiture-lits (Schlafwagen/carrozza con letti) soviétique (sowjetisch/sovietico), en fait 2 voitures SZD avec une voiture dans chaque sens affectées (tatsächlich 2 SZD-Wagen mit einem Wagen in jeder Richtung/in realtà A carrozze SZD con un carrozza impegnata in ciascuna direzione) à ce service (diesem Dienst zugeordnet/assegnato a questo servizio) à savoir (nämlich/vale a dire), les n° 017 04139 - 56 20 70-80 452-0 et (und/e) 017 03487 - 56 20 70-80 447-4, reliant (verbindet/collegando) Moskova/Moscou à (nach/a) Madrid soit (also/ovvero) 4.831 km, record européen de distance pour une voiture directe (Europäischer Streckenrekord für einen direkten Schlafwagen/record europeo di distanza per una carrozza con letti diretto) via Brest (RU), Berlin/Berlino, Frankfurt (Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble, Valence-Ville, Avignon-Centre, Montpellier-Saint-Roch et (und/e) Hendaye/Hendaya, et retour (und zurück/e ritorno), le parcours étant effectué en 3 jours et 4 nuits (der Kurs wird in 3 Tagen und 4 Nächten durchgeführt/ il corso si svolge in 3 giorni e 4 notti). La voiture-lits directe (Direkte Schlafwagen/carrozza con letti dirette) soviétique (URSS) circulait une fois par semaine (einmal pro Woche im Umlauf/einmal pro Woche im Umlauf), le lundi au départ (Abfahrt/partenza) de Moskova/Moscou avec arrivée (Ankunft/arrivo) le vendredi à Madrid, et retour (und zurück/e ritorno) le samedi de Madrid avec arrivée (Ankunft/arrivo) le mercredi à Moskova/Moscou. Les autres jours (Die anderen Tage/Gli altri giorni), la voiture-lits soviétique (der sowjetische Schlafwagen/la carrozza con letti sovietico) était limitée (begrenzte/limitato) au parcours (auf Kurs/sul parcorso) Moskova/Moscou – Frankfurt-(Main-Hbf/Francfort-(Main)-Ple, Moskova/Moscou – Bern/Berne/Berna ou (oder/o) Moskova/Moscou – Genève/Genf/Ginevra. De (von/da) Moskova/Moscou à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, cette voiture lits soviétique (diese Soviet Schlafwagen/questa Soviet carrozza con letti dirette) était incorporée au train (wurde in den Zug eingebaut/è stato incorporato nel treno) D 358/D 359. Sur le parcours français (auf dem Französischkurs/sul corso di francese), elle était acheminée (befördert/inoltrata) par le train (der Zug/il treno) n° 5479 Genève/Genf/Ginevra – Hendaye/Hendaya via Chambéry et (und/e) Grenoble ainsi qu’ (sowie/come) au train (Zug/treno) n° 4678 Hendaye/Hendaya – Genève/Genf/Ginevra via Grenoble. - Le 26/05/1990, dernier jour de circulation (letzte Fahrt/ultimo giorno do circolazione) du train de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) international EN, en rame Talgo, « Pau Casals», assurant la liaison nocturne directe (gewährleistung der direkten Nachtverbindung/garantendo il collegamento notturno diretto) Bern/Berne/Berna – Barcelona/Barcelone via Genève/Genf/Ginevra, Grenoble, Perpignan (et retour/und zurück), mais sans aucun arrêt sur le territoire français (aber ohne Halt auf französischem Gebiet/ma senza sosta in territorio francese). Ce train est amorcé dès le lendemain depuis Zurich-HB (Dieser Zug wird am nächsten Tag von Zürich-HB aus gestartet/Questo treno parte il giorno successivo da Zurigo-HB). - Le 27/05/1990, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) des tains-hôtels nocturnes (des Nachtzuges/del treni notturno) quotidiens (täglich/giornamente) bitranches (mit Zwei Wagengruppe/con doppio sezione) EN n° 273/274 « Pablo Casals » Barcelona-França/Barcelone – Genève/Genf/Ginevra – Zurich-HB (1195 km) et (und/e) EN n° 371/372 « Salvador Dali » Barcelona-França/Barcelone – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (1.198 km) circulant via Grenoble et (und/e) fusionnés (fusioniert/fondersi) de (von/da) Barcelona-França/Barcelone à (nach/a) Chambéry. Pour la tranche suisse du train (dür den Schweizer Teil des Zuges/per la sezione svizzera del treno), l’horaire est (der Zeitplan ist/il orara è) Zurich-HB/Zürich-HB/Zurigo-HB (19h33) – Bern/Berne/Berna (20h47) – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (21h10) – Lausanne/Losanna (21h57) – Genève/Genf/Ginevra (22h46) – Gerona/Gérone (07h54) et (und/e) Barcelona (09h10) avec en sens inverse Barcelona (20h15) – Gerona/Gérone (21h26) – Genève/Genf/Ginevra (05h52) – Lausanne/Losanna (06h40) – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (07h27) – Bern/Berne/Berna (07h51) et (und/e) Zurich-HB/Zürich-HB/Zurigo-HB (09h13). - En 1991, rénovation (Modernisierung/rinnovo) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bpm 51 85 21-70 n° 000 à 219 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio). - De (Von/da) 1991 à (bis/fino a) 1992, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 12 voitures panoramiques (12 Panoramawagen/12 carrozze panoramici) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 19-90 n° 100 à (bis/fino a) 111 de 1ère classe des (von/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et grise (weiß und grau/bianca e grigio). - De (Von/da) 1991 à (bis/fino a) 1996, acquisition d’occasion (gebraucht angekaufte/redento di occasione) par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de 41 fourgons à bagages (41 Gepäckwagen/41 furgone bagagliao) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 à la (der/delle) SNCF, destinés aux transports de vélos en Suisse (für Velostransporte in Schweiz/per trasporti di biciclette in Svizzera), ils sont repeints (sie sind neu lackiert/sono ridipinti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero). - En mai 1991, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère locomotive électrique (die erste Elok/della prima locomotive) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 de la série (Baureihe/gruppo) 460 avec la (mit/con la) 460 000-3 aux CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), par la SLM de Winterthur/Winterthour. - Du (Von/da) 02/06/1991 au (bis/fino a) 28/09/1991, suite à un manque de matériel roulant (wegen fehlendem Rollmaterial/ a causa della mancanza di materiale rotabile), la SNCF a loué aux CFF (SNCF an SBB vermietet/SNCF affittata alla FFS) une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze), composée de (zusammengesetzt von/composito di) 4 ou 3 voitures (4 oder 3 Wagen/4 o 3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), et (und/e) de 3 ou 4 voitures (3 oder 4 Wagen/3 o 4 carrozze) Bpm51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio). Cette rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) composait la tranche suisse (die Schweizer Wagengruppe gemacht/composta la sezione svizzera) du train Venezia-Santa-Lucia/Venise-Sainte-Lucie – Genève/Genf/Ginevra qui repartait pour assurer le train Express (wer wollte den Eilzug übernehmen/chi partiva per prendere il treno direttissimo) n° 5644/5 Genève/Genf/Ginevra (18h38) – Valence-Ville (22h00) via Chambéry (19h22/19h45) et (und/e) Grenoble (20h47/20h50). La rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) retournait ensuite avec (dann zurück mit/poi tornato con) le train régional (der Regionalzug/il treno regionale) n° 58527 Valence-Ville (22h05) – Grenoble (23h23), puis la rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) était remisée au dépôt (wurde im Depot gelagert/è stato depositato presso il deposito di) Grenoble pour pouvoir assurer le lendemain matin (um am nächsten Tag versichern zu können/per essere in grado di assicurare il giorno successivo) le train Express (der Eilzug/il treno direttissimo) n° 5651/0 Grenoble (06h49) – Genève/Genf/Ginevra (09h02) via Gières-Campus (06h59), Pontcharra-sur-Bréda (07h19), Montmélian (07h26), Chambéry (07h37/07/41), Aix-les-Bains (07h53) et (und/e) Bellegarde (08h31) puis assurait ensuite au départ de (dann sichergestellt aus/poi assicurato da) Genève/Genf/Ginevra (9h24) la relation Genève/Genf/Ginevra – Venezia-Santa-Lucia/Venise-Sainte-Lucie de matinée. Sur tout le parcours français (Während des gesamten Französischkurses/Per tutto il corso di francese), la rame de 7 voitures (Wagengruppe mit 7 Wagen/la colonna di 7 carrozze) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) était tractée par (wurde abgeschleppt von/è stato rimorchiato da) une UM2 de 2 locomotives diesel-électrique (zwei Dloks/due locomotive diesel) de la série (Baureihe/del gruppo) BB 67300 de la (der/delle) SNCF ou/oder/o par locomotive une locomotive diesel-électrique (eine Dlok/una locomotiva diesel) de la série (Baureihe/del gruppo) CC 72000 de la (der/delle) SNCF, toutes (alles (tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues deux tons 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (in zweifarbigem blau, weiß und grau/in bicolore blu, bianca e grigio). - Du (Von/da) 28/06/1991 au (bis/a) 18/08/1991, reconduction de la circulation (Fahrt erneuern/riconduzione della circolazione) de la voiture-lits (Schlafwagen/della carrozza con letti) soviétique Moskova/Moscou – Madrid soit (also/ovvero) 4.831 km, record européen de distance pour une voiture-lits directe (Europäischer Streckenrekord für einen direkten Schlafwagen/record europeo di distanza per un vagone letto diretto) via Brest (RU), Berlin/Berlino, Frankfurt (Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Genève/Genf/Ginevra, Chambéry, Grenoble, Valence-Ville, Avignon-Centre, Nîmes, Montpellier-Saint-Roch, Narbonne, Toulouse-Matabiau et (und/e) Hendaya/Hendaye (et retour/und zurück/e ritorno), le parcours étant effectué en 3 jours et 4 nuits (der Kurs wird in 3 Tagen und 4 Nächten durchgeführt/ il corso si svolge in 3 giorni e 4 notti). - Le 13/08/1991, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 10191 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (ein Güterzug/uno treno merci), composé de (zusammengesetzt von/composito di) wagons citernes (Kesselwagen/carro cisterna), et (und/e) traverse (führt/traversato) la gare (Bahnhof/la stazione di) Lausanne/Losanna en direction du (aus Richtung/in direzione di) Valais (Wallis/Vallese). - Le 13/08/1991, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11328 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train régional (ein Regionalzug/un treno regionale) au départ (Abfahrt/partenza) de la gare de (Bahnhof von/della stazione di) Lausanne/Losanna en direction de (aus Richtung/in direzione di) Renens VD. - Le 13/08/1991, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDe n° 1615 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), et (und/e) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10024 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec portes d’intercirculation frontales (mit Stirnseiten Verbindungstür/con porta di comunicazione i frontali), stationnent (Stillstand/stazionamente) à l’extérieur côte à côte (Schulter an Schulter/a fianco a fianco) sur les voies (auf Gleisen/sul binari) de la plaque tournante (Drehscheibe/piattaforma girevole) du dépôt de (des Bw/del deposito di) Lausanne/Losanna. - Du (Von/da) 29/09/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train quotidien (des alltägliches Zuges/del treno quotidiano) EC n° 370 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (h) – Nice-Ville/Nizza-Città (17h34), via Bern/Berne/Berna (07h38) – Lausanne/Losanna (08h51) – Genève/Genf/Ginevra (09h25/09h44), Bellegarde (10h09), Aix-les-Bains (10h46/10h48), Chambéry (10h58/11h01), Grenoble (11h39/11h42), Romans – Bourg-de-Péage (12h27), Valence-Ville (12h43/12h54), Avignon-Centre (15h52), Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo (14h5215h07), Toulon (15h47/15h49), Saint-Raphaël-Valescure (16h38/16h40), Cannes (17h05/17h08) et (und/e) Antibes (17h17/17h19), avec train de sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso)le train quotidien (der alltäglich Zug/il treno quotidiano) EC n° 372 Nice-Ville/Nizza-Città (08h41) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (h) via Antibes (08h54/08h55), Cannes (09h04/09h07), Saint-Raphaël-Valescure (09h29/09h32), Toulon (10h21/10h24), Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo (11h13), Avignon-Centre (12h08/12h11), Valence-Ville (13h33/14h09), Romans – Bourg-de-Péage (14h24), Grenoble (15h10/15h12), Chambéry (15h50/16h00), Aix-les-Bains (16h09/16h10), Bellegarde (16h48), Genève/Genf/Ginevra (17h18/17h58) – Lausanne/Losanna (18h34) et (und/e) Bern/Berne/Berna (19h45). - Le 24/10/1991, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10043 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train régional (der Regionalzug/il treno regionale) n° 3248 Yverdon-les-Bains – Lausanne/Losanna, composé d’un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone bagagliao) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II et (und/e) de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - En 1992, livraison (Lieferung/consegna) des deux voitures-restaurants (der beiden Speisewagen/dei due carrozze ristorante) « Mc Donald’s » WR 50 85 88-73 n° 750 et (und/e) 752 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec logo (mit Logo/con logo) jaune (gelb/giallo) de Mac Donald. - En 1992, les FS deviennent une société anonyme par actions détenues en totalité par l’Etat italien / Die FS wird zu einer Aktiengesellschaft, die sich vollständig im Besitz des italienischen Staates befindet / le FS diventano una società per azioni interamente partecipata dallo Stato italiano. - En avril 1992, une rame automotrice électrique quadricourant (Viersystem/quadricorrente) RABe de la série (Baureihe/del gruppo) n° 1051 à (bis/fino a) 1055, en livrée (in Lackierung/in livrea) EuroCity grise (grau/grigio) dîte (gesagt/detto) souris grise (graue Maus/topo grigio) et (und/e) comportant les deux classes (mit beiden Klassen/con entrambe le classi), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC n° 34 « Lutecia » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Brig/Brigue/Briga – Lausanne/Losanna – Genève/Genf/Ginevra. - Du (Von/da) 26/06/1992 au (bis/fino a) 21/08/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) d’une voiture-lits directe (eine Direkte Schlafwagen/una carrozza con letti dirette) soviétique (sowjetisch/sovietico) reliant (verbindet/che collega) Moscou à (nach/a) Madrid soit (also/ovvero) 4.831 km, record européen de distance pour une voiture directe (Europäischer Streckenrekord für einen direkten Schlafwagen/record europeo di distanza per una carrozza con letti diretto) via Brest (RU), Berlin/Berlino, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-SBB, Bern/Berne/Berna, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble, Valence-Ville, Avignon-Ville, Montpellier et (und/e) Irún, et retour (und zurück/e ritorno), le parcours étant effectué en 3 jours et 4 nuits (der Kurs wird in 3 Tagen und 4 Nächten durchgeführt/ il corso si svolge in 3 giorni e 4 notti). Ce fut la troisième et dernière année de circulation jusqu’à Madrid et elle fut limitée à Berne l’année suivante (Es war das dritte und letzte Auflagenjahr bis Madrid und im darauffolgenden Jahr auf Bern beschränkt/è stato il terzio e ultimo anno di tiratura fino a Madrid e l’anno successivo è stato limitato a Berna). - En été 1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) international EC n° 223 « Rialto » Paris-GL/Parigi-GL (20h06) – Venezia-Santa-Lucia/Venise-SL (08h45) via Dijon-Ville/Dijone-Città (22h36), Dole (23h04), Vallorbe (00h30), Lausanne/Losanna (/), Sion/Sitten (/), Brig/Brigue/Briga (/), Domodossola (03h38), Milano-Lambrate (04h43), Brescia (05h53), Verona-Porta-Nuova/Vérone-PN (06h42), Vicenza (07h38), Padova/Padoue (08h05) et (und/e) Venezia-Mestre (08h33) et retour (und zurück/e ritorno) EC n° 222 « Rialto » Venezia-Santa-Lucia/Venise-SL (20h08) – Paris-GL/Parigi-GL (08h26) via Venezia-Mestre (20h15), Padova/Padoue (20h44), Vicenza (21h04), Verona-Porta-Nuova/Vérone-PN (21h38), Brescia (22h14), Milano-Lambrate (23h13), Domodossola (00h55), Brig/Brigue/Briga (/), Sion/Sitten (/), Lausanne/Losanna (/), Vallorbe (03h25), Dole (05h02) et (und/e) Dijon-Ville/Dijone-Città (05h31). Ces trains comportent une voiture-restaurant du type Grill Express de la (der/delle) SNCF et des voitures-lits des types MU et T2 des (von der/dal) FS, ainsi que des voitures-couchettes, circulant sur la totalité du parcours (Zu diesen Zügen gehören ein Speisewagen und Schlafwagen der Typen MU und T2 sowie Liegewagen, die auf der gesamten Strecke verkehren/Questi treni comprendono una carrozza ristorante e carrozze con letti del tipo MU e T2, nonché carrozze con cuccette, che circolano sull'intero percorso). - En été 1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) international EC n° 227 « Galileo » Paris-GL/Parigi-GL (20h09) – Firenze-S.M.N./Florence-S.M.N. (08h22), via Dijon-Ville/Dijone-Città (22h42), Dole (23h14), Vallorbe (00h49), Lausanne/Losanna (/), Sion/Sitten (/), Brig/Brigue/Briga (/), Domodossola (03h25), Milano-Lambrate (04h53), Piancanza (05h46) et (und/e) Bologna-Centrale (07h06), et retour (und zurück/e ritorno) EC n° 226 « Galileo » Firenze-S.M.N./Florence-S.M.N. (20h52) – Paris-GL/Parigi-GL (09h21) via Bologna-Centrale (22h07), Piancanza (23h28), Milano-Lambrate (00h25), Domodossola (02h05), Brig/Brigue/Briga (02h37), Sion/Sitten (/), Lausanne/Losanna (/), Vallorbe (04h38), Dole (06h10) et (und/e) Dijon-Ville/Dijone-Città (06h39). Ces trains comportent une voiture-restaurant du type Grill Express de la (der/delle) SNCF et des voitures-lits des types MU et T2S des (von der/dal) FS, ainsi que 4 voitures-couchettes B10c10ux du type (des Typs/del tipo) Corail de la SNCF, circulant sur la totalité du parcours (Zu diesen Zügen gehören ein Speisewagen und Schlafwagen der Typen MU und T2S sowie Liegewagen, die auf der gesamten Strecke verkehren/Questi treni comprendono una carrozza ristorante e carrozze con letti del tipo MU e T2S, nonché carrozze con cuccette, che circolano sull'intero percorso). - En été 1992, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Domodossola le train (der Zug/il treno) IC n° 31 Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Lausanne/Losanna, Sion/Sitten et (und/e) Brig/Brigue/Briga, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramica) Apm, en livrée (in Lackierung/in livrea) EC grise (grau/grigio), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi), d’une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozza) B (des Typs/del tipo) VSE Eurofima, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), de deux voitures (2 Wagen/2 carrozza) B (des Typs/del tipo) Bpm61, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio). - En juillet 1992, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV-PSE n° 113 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orage/arancione) et (und/e) bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), assure (durchführt/effetuare) une relation Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna via Dijon-Ville/Dijone-Città (et retour/und züruck/e ritorno). - En juillet 1992, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/ automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV-PSE n° 110 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orage/arancione) et (und/e) bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), assure (durchführt/effetuare) « Le Lutetia » Lausanne/Losanna – Paris-GL/Parigi-GL via Dijon-Ville/Dijone-Città. - En juillet 1992, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/ automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV-PSE n° 114 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orage/arancione) et (und/e) bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), assure (durchführt/effetuare) un TGV Paris-GL/Parigi-GL - Lausanne/Losanna via Dijon-Ville/Dijone-Città. - Mi-septembre 1992, une UM2 de 2 rames automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) du type (des Typs/del tipo) tram-train n° 808 et (und/e) 810 des (vonder/dal) VCK de (von/di) Karlsruhe/Carlsruhe est venue (kam/vene) effectuer (durchzufhüren/per effettuare) une série d’essais (um eine Reihe von Testsfahrt/una serie di prove) en Suisse (in Schweiz/in Svizzera). Après la présentation officielle (Nach Präsentationsfeier/Doppo la presentazione ufficiale) à (nach/a) Lausanne/Losanna, elle a circulé (Sie Fahrt/lei correva) de (von/da) Lausanne/Losanna à (nach/a) Renens sur le (auf/sul) TSOL, de (von/da) Renens à (nach/a) Lausanne/Losanna, de (von/da) Lausanne/Losanna à (nach/a) Vevey et retour (und zurück/e ritorno) en service commercial (in kommerzielle Betrieb/in servizio commerciale) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Nyon, de (von/da) Martigny à (nach/a) Orsières TMR et (und/e) de (von/da) Bern/Berne/Berna à (nach/a) Thun/Thoune BLS. - En 1993, création des Trains Express Régionaux (TER) par les Régions françaises et la SNCF / Schaffung von Regional Express Trains (TER) durch die französischen Regionen und die SNCF / creazione di treni espressi regionali (TER) da parte delle regioni francesi e SNCF. - En 1993, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) en service régulier (im Linienverkehr/in servizio regolare) des 2 voitures-restaurant (2 Speisewagen/2 carrozze ristorante) WR Mc Donald’s sur certains trains (in einigen Zügen/su alcuni treni) IC Genève/Genf/Ginevra – Zürich-HB via Lausanne/Losanna et (und/e) Bern/Berne/Berna. - En 1993, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/una automotrice elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 500 des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et blanche (grün und weiß/verde e bianca), assure (durchführt/effetuare) une course d’essais (Testfahrt/marcia di prova) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Genève/Genf/Ginevra. - En avril 1993, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 036-7 « Franches-Montagnes » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Domodossola un train (ein Zug/un treno) EC Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Brig/Brigue/Briga, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) Dpm du type (des Typs/del tipo) RIC UIC X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris-clair, gris-foncé et blanche (hellgrau, dunkelgrau und weiß und rot/grigio chiro, grigio scuro e bianca) avec portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi), d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca) et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bpm 51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio). - En avril 1993, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EuroCity grise (grau/grigio) dîte souris-grise (namens graue Maus/chiamato topo grigio), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC « Lemano » Lausanne/Losanna – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand. - Le 22/05/1993, dernier jour de circulation du (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) train direct n° 370/1 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Nice-Ville/Nizza-Città via Genève/Genf/Ginevra, Chambéry, Grenoble, Valence-Ville, Avignon-Centre et (und/e) Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo remplacé le lendemain par un train Corail (am nächsten Tag durch einen Corail-Zug ersetzt/sostituito il giorno successivo da un treno Corail) Genève/Genf/Ginevra – Nice-Ville/Nizza-Città et retour (und zurück/e ritorno). La relation (die Beziehung/la relazione) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Nice-Ville/Nizza-Città se fait désormais (ist jetzt fertig/ora è fatto) via la ligne du Saint-Gothard, Chiasso et (und/e) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, en raison du refus de la police genevoise d’effectuer le contrôle à bord des trains (aufgrund der Weigerung der Genfer Polizei, Kontrollen an Bord der Züge durchzufhüren/per il rifiuto della polizia di Ginevra di effettuare controlli a bordo dei treni). - En juin 1993, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV-PSE n° 112 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orage/arancione) et bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), assure (durchführt/effetuare) une relation (Beziehung/relazione) Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna (et retour/und zurück/e ritorno). - Le 28/08/1993, la rame automotrice électrique tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV-PSE n° 112 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orage/arancione) et bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), est acquise par (kaufte bei/comperato per) les CFF (SBB/FFS) et (und/e) conserve sa livrée (in Lackierung/in livrea) mais (sondern/ma) arbore (tragt/portato) le logotype (Signet/logotipo) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - Le 23/11/1993, création de la société Cisalpino AG regroupant les CFF et Trenitalia FS / Gründung der Firma Cisalpino AG, der SBB und Trenitalia FS vereint / Creazione della società Cisalpino AG che riunisce FFS e Trenitalia FS. - Le 01/01/1994, création de la Deutsche Bahn AG dont le siège social est à Francfort-(Main) / Gründung der Deutschen Bahn AG mit Hauptsitz in Frankfurt / creazione di Deutsche Bahn AG, con sede principale a Francoforte-(Main). - En 1994, l’autorail diesel (Dieseltriebwagen/l’automotrice diesel) monocaisse (Monocoque/monoscafo) du type (des Typs/del tipo) U 150 Picasso X 4039 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-vermillon 605 et crème 407 (rot und creme/rosso e crema) à toiture (mit Dach/con tetto) crème 407 (creme/crema), assure (durchführt/effetuare) une couse spéciale (Extrafahrt/una corsa speciale) entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Lausanne/Losanna. - En janvier 1994, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 074-8 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train Direct (ein Eilzug/un treno diretto) Genève/Genf/Ginevra – Brig/Brigue/Briga, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) D ex-F4ü en acier léger du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) et (und/e) d’une rame homogène de voitures (gleichartig Wagengruppe/colonna di carrozze omogenei) Apm et (und/e) Bpm 51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio). - Le 12/02/1994, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) (6400 kW) asynchrone allemande prototype (Prototyp/prototipo) « Eurosprinter » (Krauss-Maffei & Siemens) tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 712 Zürich-HB – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto via Bern/Berne/Berna et (und/e) Lausanne/Losanna, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 15 voitures (ein Wagengruppe mit 15 Wagen/una colonna di 15 carrozze) du type (des Typs/del tipo) EC. Elle retourne sur Zürich-HB (Sie kehrt nach Zürich zurück/Torna a Zurigo) avec le train (mit dem Zug/con il treno) IC n° 725. - Le 15/02/1994, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) (6400 kW) asynchrone (asynchron/asincrono) allemande (Deutsch/tedesco) prototype (Prototyp/prototipo) « Eurosprinter » (Krauss-Maffei & Siemens) tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Domodossola le train (der Zug/il treno) n° 321/330 Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand et retour (und zurück/e ritorno), avec une pointe à 160 km/h en Valais (mit einer Spitze von 160 km/h im Wallis/con un picco di 160 km/h in Vallese). Puis (dann/poi) elle tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Bern/Berne/Berna le train (der Zug/il treno) n° 1893 Genève/Genf/Ginevra – Luzern/Lucerne/Lucerna via Lausanne/Losanna et (und/e) Bern/Berne/Berna, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame homogène de voitures (gleichartig Wagengruppe/colonna di carrozze omogenei) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III (Mark III), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express » avec la locomotive titulaire (mit dem Lokhalter/con il porta locomotiva) Re 4/4 II n° 11289 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) placée en queue (mit an die Ende platziert/con posto in fino) et (und/e) tractionant également (auch ziehen/anche tirando). - En février 1994, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I de la série (Baureihe/del gruppo) n° 10001 à (bis/fino a) 10025 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) D Neuchâtel/Neuenburg NE – Lausanne/Losanna via Yverdon-les-Bains, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) D2d (ex-MC76 Corail de la SNCF) pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette), d’une voiture (Wagen/carrozza) AB du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II modernisée (moderniserte/rinnovo), en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II modernisées (moderniserte/rinnovo), en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), et (und/e) d’un wagon couvert à marchandises (gedeckter Güterwagen/carro coperto), en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-foncé (dunkelbraun/marrone scuro). - Du (Von/da) 19 au (bis/fino a) 28/05/1994, la rame automotrice diesel VT 613 620-4 (ex VT 08 520) + WM 510 + WM 512 + VT 613 603 (ex VT 08 503) de la DB assure une course spéciale avec un voyage circulaire de 8 jours pour un groupe de Celle (Basse-Saxe). Le périple avait le trajet suivant : Hanovre, Francfort-(Main), Mannheim, Carlsruhe, Basel/Bâle/Basilea, Delémont, Bienne, Neuchâtel, Lausanne, Genève, Grenoble, Veynes-Dévoluy (le 22 mai), Marseille, Nice, Monaco, Vintimille, San Remo, Alassio, San Remo, Vintimille, Breil-sur-Roya, Coni, Turin, Albenga, Milan, Vérone, Fortezza, Brenner, Innsbruck, Kufstein, Munich, Wurtzbourg, Bebra et Hanovre / Das selbstfahrende Dieselzugset VT 613 620-4 (ex VT 08 520) + WM 510 + WM 512 + VT 613 603 (ex VT 08 503) sorgte für ein besonderes Rennen mit einer 8-tägigen Rundfahrt für eine Gruppe aus Celle (Niedersachsen). Die Reise hatte folgende Route : Hannover, Frankfurt-(Main), Mannheim, Karlsruhe, Basel, Delsberg, Biel, Neuenburg NE, Lausanne, Genf, Grenoble, Veynes-Dévoluy (22. Mai), Marseille, Nice, Monaco, Ventimiglia, San Remo, Alassio, San Remo, Ventimiglia, Breil-sur-Roya, Coni, Torino, Albenga, Mailand, Verona, Fortezza, Brenner, Innsbruck, Kufstein, München, Würzburg, Bebra und Hannover / il automotrice diesel VT 613 620-4 (ex VT 08 520) + WM 510 + WM 512 + VT 613 603 (ex VT 08 503) ha assicurato una gara speciale con un viaggio circolare di 8 giorni per un gruppo di Celle (Bassa Sassonia). Il viaggio ha avuto il seguente percorso : Hannover, Francoforte-(Main), Mannheim, Karlsruhe, Basilea, Delemont, Bienne, Neuchâtel, Losanna, Ginevra, Grenoble, Veynes-Dévoluy (22 maggio), Marsiglia, Nizza, Monaco, Ventimiglia, San Remo, Alassio, San Remo, Ventimiglia, Breil-sur-Roya, Coni, Torino, Albenga, Milano, Verona, Fortezza, Brennero, Innsbruck, Kufstein, Monaco-(Bayern), Würzburg, Bebra e Hannover. - Du (Von/da) 29/05/1994 au (bis/fino a) 24/09/1994, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) EN n° 211 « Simplon Express » Genève-Aéroport/Genf/Flughafen/Ginevra-Aeroporto (22h52) – Zagreb Gl. Kol. (14h50) via Genève/Genf/Ginevra (23h02), Lausanne/Losanna (23h41/23h45), Sion/Sitten (00h52), Brig/Brigue/Briga (01h27/01h30), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (03h37/03h42), Venezia Mestre (06h40/07h08), Trieste-Centrale (08h55), Villa Opicina (09h45), Sezana/Sézanne (10h35), Ljubljana (12h15), avec en sens inverse (mit Rückwärtszug/con il treno inverso) le train de nuit (der Nachtzug/il treno notturno) EN n° 220 « Simplon Express » Zagreb Gl. Kol. (14h10) – Genève-Aéroport/Genf/Flughafen/Ginevra-Aeroporto (06h49) via Ljubljana (16h45), Sezana/Sézanne (18h25), Villa Opicina (19h20), Trieste-Centrale (20h28), Venezia-Mestre/Venise-Mestre (22h19/22h42), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (01h34/01h38), Brig/Brigue/Briga (03h55/04h15), Sion/Sitten (04h48), Lausanne/Losanna (05h55/06h00) et (und/e) Genève/Genf/Ginevra (06h39). La tranche de voitures (Wagengruppe/la sezione dei carrozze) Genève/Genf/Genivra était composée de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) dont (deren/di cui) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) AB, une voiture-couchettes (1 Liegewagen/1 carrozza con cuccette) et (und/e) une voiture-lits (1 Schlafwagen/1 carrozza con letti). - Du (Von/da) 29/05/1994 au (bis/fino a) 24/09/1994, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) des trains de nuit (Nachtzüge/treni notturno) bitranches (zweite Wagengruppe/due sezione di carrozze) EN n° 314/312 Roma-Termini/Rome-Termini (21h00), Firenze-SMN/Florence-SMN (23h46), Brig/Brigue/Briga (06h39) se séparant (teilen/separando) avec tranche de voitures (mit Wagengruppe/con la sezione di carrozze) EN n° 312 Sion/Sitten (07h21), Lausanne/Losanna (08h27) et (und/e) Genève/Genf/Ginevra (09h12) et (und/e) avec tranche de voitures (mit Wagengruppe/con la sezione di carrozze) EN n° 314 Thun/Thoune (08h16), Bern/Berne/Berna (08h38), Olten (09h30) et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (09h59) ainsi qu’en sens inverse (und zurück/e ritorno) avec la tranche de voitures (mit Wagengruppe/con la sezione di carrozze) EC n° 311 Genève/Genf/Ginevra (20h25), Lausanne/Losanna (21h10) Sion/Sitten (22h16) avec la tranche de voitures (mit Wagengruppe/con la sezione di carrozze) EC n° 313 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (20h01), Olten (20h29), Bern/Berne/Berna (21h22), Thun/Thoune (21h43) se rejoignant à (durch den Betritt zu/unendosi a) Brig/Brigue/Briga (23h32), Firenze-SMN/Florence-SMN (06h31) et (und/e) Roma-Termini/Rome-Termini (09h23). - Le 29/05/1994, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) des TGV : EC n° 22 « Champs-Elysées » Lausanne/Losanna (07h31) – Paris-GL/Parigi-GL (11h24) via Vallorbe (08h06), Dijon-Ville/Dijone-Città (09h39), EC n° 20 « Valais/Wallis/Vallese » Lausanne/Losanna (10h15) – Paris-GL/Parigi-GL (13h59) via Vallorbe (10h49), Dijon-Ville/Dijone-Città (12h19), IC n° 24 « Lutetia » Lausanne/Losanna (12h46) – Paris-GL/Parigi-GL (16h28) via Dijon-Ville/Dijone-Città (14h44), IC n° 26 « Cisalpin » Lausanne/Losanna (17h54) – Paris-GL/Parigi-GL (21h39) via Vallorbe (18h29), Dijon-Ville/Dijone-Città (19h57) et EC n° 28 « Lemano » Lausanne/Losanna (20h15) – Paris-GL/Parigi-GL (23h55) via Vallorbe (20h49), Dijon-Ville/Dijone-Città (22h16) avec en sens inverse EC n° 21 « Lutetia » Paris-GL/Parigi-GL (07h14) – Lausanne/Losanna (11h06) via Dijon-Ville/Dijone-Città (08h53), Vallorbe (10h32), EC n° 23 « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL (12h21) – Lausanne/Losanna (16h07) via Dijon-Ville/Dijone-Città (14h00), Vallorbe (15h32), EC n° 29 « Champs-Elysées » Paris-GL/Parigi(GL (15h53) – Lausanne/Losanna (19h45) via Dijon-Ville/Dijone-Città (17h31), Vallorbe (19h06) et (und/e) EC n° 27 « Valais/Wallis/Vallese » Paris-GL/Parigi-GL (18h06) – Lausanne/Losanna (21h57) via Dijon-Ville/Dijone-Città (19h46), Vallorbe (21h23). - Le 29/06/1994, à 02h48 le train de fret (Güterzug/treno merci) n° 53448 Stade (près de Hambourg) – Monthey (Valais) destiné à l’usine Ciba-Geigy (BASF) de Monthey, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 50 wagons et formant un convoi de 690 m (1 753 t), déraille (Entgleisung/svio) sur un aiguillage (Weiche/scambio) en gare (Bahnhof/stazione) de Lausanne/Losanna (devant le poste d’enclenchement, côté Ouest (Westseite/lato Ovest). 13 wagons citernes (Kesselwagen/carro cisterna) sortent (verlassen/uscire) des voies (Gleisen/binari) dont 4 chargés d’épichlorhydrine et de chlorure de thionyle. Deux (zwei/due) de ces derniers (dieses/questri) se vident (auslaufen/vuotare) d’une partie de leur contenu (Inhalt/contenuto) de 400 litres de produits chimiques (Chemikalien/prodotti chimici) toxiques (toxischen/tossici), volatil (fligend/volatile) et (und/e) inflammable (brennbar/inflammabile) sur (auf/su) les voies (Gleisen/binari). L’accident est dû à une erreur d’aiguillage (irrtümliche Weiche/errore di scambio). Le train entre (läuft/entra in) en gare (in Bahnhof/in stazione) sur la voie (Gleis/binario) n° 3. Lors de son passage sur l’aiguille (Weiche/scambio) n° 76a, côté Est (Ostseite/lato Est) de la gare (Bahnhof/stazione) devant le poste d’enclenchement (vor am Stellwerk/davanti la cabina di apparati centrali), le 25ème wagon vide à 2 essieux (leerer Wagen mit zwei Achsen/carro vuoto a due asse) se soulève (aufhochrichten/sollevato), retombe (wiedert/ricade) à côté des voies (neben die Gleisen/vicino a binari) et poursuit sa course en roulant sur les traverses (Wellen/traverse), tout en s’appuyant sur le bord du quai (am Bahnsteig, am Perron/bordo di marciapiede). Le train effectue (führt/effettuato) un arrêt de service (Betriebshalt/fermata di servizio) en gare (Bahnhof/stazione) pour remplacement (für Austausch/per sostituzione) du mécanicien de la locomotive (Lokführer/macchinista di locomotive), mais (sondern/ma) au redémarrage (neue anspringen/ripresa) du convoi, les roues du wagon déraillé (entgleist Wagen/carro sviato) restent prisonnières entre (zwischen/tra) le rail (Schiene/carrello) et (und/e) la bordure du quai (Randbahnsteig/bordura di marciapiede). A l’extrémité du quai, dans la zone des aiguilles, les 2 wagons qui précèdent le wagon vide (leerer Wagen/carro vuoto) et les 11 autres (anderen/altri) qui le suivent déraillent (Entgleisen/sviare). Sur 14 wagons (Wagen/carri), sortis totalement ou partiellement des rails, 5 dont 3 citernes contenant des marchandises dangereuses, se couchent (geht unter/fare inclinare) sur les voies (Gleisen/binari). L’une transporte du chlorure de thionyle et les 2 autres de l’épichlorhydrine. La première citerne d’épichlorhydrine est légèrement percée ce qui provoque un écoulement. Les wagons de matières dangereuses accidentés ont une capacité respective de 47 000 l pour l’épichlorhydrine et de 24 000 l pour le chlorure de thionyle. Intervention de 2 trains d’extinction et de secours (TES) (Lösch- und Rettungszüge LRZ/treno di estinzione e di soccorso TES). Devant le risque d’explosion (Explodieren Risiko/rischio di esplosione), tout le quartier de la gare (Bahnhof/stazione) de Lausanne/Losanna est évacué et ce sont plus de 3.000 personnes qui durent être prise en charge ce jour-là (diese Tag/questo giorno). 4 jours plus tard (4 Tagen später/4 giorni più tardi), lors du transfert des produits toxiques, le quartier fut à nouveau évacué. Pendant plusieurs jours, des transferts ont du être effectués par bus les trains étant origine et terminus à Palézieux pour la direction (Richtung/direzione) de Fribourg, à Vevey pour la direction (Richtung/direzione) du Valais, et à Renens VD pour les directions (Richtungen/direzioni) de Genève/Genf/Ginevra, de Vallorbe et (und/e) d’Yverdon-les-Bains. - Du (Von/da) 29/06/1994 au (bis/fino a) 03/07/1994, suite à un déraillement (Entgleisung/svio) d’un train de produits chimiques (des Chemikalienzuges/del treni di prodotti chimici) en gare de (Bahnhof/la stazione di) Lausanne/Losanna, la ligne (der Strecke/la linea) Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna est interrompue (Verkehrsunterbrechung/interruzione di traffico) à partir (ab/a partire da) de la gare de (Bahnhof/la stazione di) Renens VD. - Le 08/07/1994, incendie (Brand/fuoco) de la toiture (Bedachung/copertura) de l’aile Ouest (West/Ovest) du bâtiment-voyageurs (Aufnahmegebäude/fabbricato viaggiatori FV) de la gare de (Bahnhof von/della stazione di) Lausanne/Losanna. - En août 1994, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 006-0 « Lavaux » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train Direct (ein Eilzug/un treno diretto) Genève/Genf/Ginevra – Brig/Brigue/Briga, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) D ex-F4ü en acier léger (in leichter Stahl/in acciaio leggero) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio), et (und/e) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) Apm et (und/e) Bpm 51, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio). - En septembre 1994, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10018 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train omnibus (ein Lokalzug/un treno locale) Lausanne/Losanna – Lyss via Palézieux, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) en acier léger (in leichter Stahl/in acciaio leggero) à bogies, de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I à deux portes décentrées et (und/e) une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - En octobre 1994, une rame automotrice électrique (Elektrische Triebwagen/automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) NPZ de la série (Baureihe/del gruppo) RBDe des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), assure (durchführt/effetuare) le train régional omnibus (der Lokalzug/il treno locale) Lausanne/Losanna – Lyss via Palézieux. - En automne 1994, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 IV n° 10102 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 39 « Monteverdi » Genève/Genf/Ginevra – Venezia-Santa-Lucia/Venise-SL via Brig/Brigue/Briga, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze) dont 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) FS en (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WR des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise et crème (grau und creme/grigio e crema), une voiture (ein Wagen/una carrozza) B des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris 2 tons (in zweifarbiger grauer/grigio bicolore), et (und/e) 3 voitures (3 Wagen3 /carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 à bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca). - En 1995, dissolution du pool Trans Euro Night (TEN) / 1995 Auflösung des Trans Euro Night (TEN) Pools / Nel 1995, scioglimento del pool Trans Euro Night (TEN). - En 1995, démolition (Zerlegen/demolizione) du dépôt de (des Bw/del deposito di) Prélaz, dernier vestige des anciens Tramways (letztes Überbleibsel der alten Straßenbahnen/ultima traccia dei vecchi tranvie) Lausannois (TL). - En 1995, changement de la caténaire avec diamètre plus épais entre Vevey et Puidoux-Chexbres, par la Compagnie du Chemin de fer Vevey – Chexbres (VCh) / Änderung der Oberleitung mit größerem Durchmesser zwischen Vevey und Puidoux-Chexbres durch die Eisenbahngesellschaft Vevey – Chexbres (VCh) / modifica della catenaria con diametro maggiorato tra Vevey e Puidoux-Chexbres, a cura della Compagnia Ferroviaria Vevey – Chexbres (VCh). - En 1995, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) voitures (ersten Wagen/primi carrozze) rénovées (Modernisierung/rinnovo) du type (des Typs/del tipo) Corail Plus, avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF. - En 1995/1996, le train (der Zug/del treno) EC n° 106 « Mont-Blanc » Genève/Genf/Ginevra – Dortmund-Hbf était tracté (führt/autotrainato) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS par une locomotive électrique (bei ein Elok/per una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), et (und/e) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Dortmund-Hbf par une locomotive électrique (bei ein Elok/per una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) E 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico). La rame était composée de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) de la (der/delle) DB dont (deren/di cui) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Avmz107, 1 voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WRmz135, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bvmz, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bpmbz, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bpmz251, 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bpmz291 et (und/e) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bm (ov). Les vendredis (Freitagen/venerdì) et (und/e) les dimanches (Sonntagen/domeneci) la rame comportait (gesetz/composito) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bm (ov) supplémentaires (zusätzlich/supplementare). - En avril 1995, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10050 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) ex-TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train régional (der Regionalzug/il treno regionale) Genève/Genf/Ginevra – Gland, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) D du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II A, et (und/e) de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). - En mai 1995, retrait progressif du service des locomotives électriques (Schrittweise Ausmusterung von Elektrolokomotiven/ritiro graduale dal servizio delle locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I n° 10001 à (bis/fino a) 10025 des CFF du dépôt de (Bw/del deposito di) Lausanne/Losanna. - Le 23/05/1995, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) du Grauholz (6.205 mètres de longueur) près de Rothrist sur la LGV Mattstetten – Rothrist (BE). - Le 28/05/1995, le 1er train (der erste Zug/il primo treno) entre (läuft/entra in) à 5h37 dans la nouvelle gare (in neue Bahnhof/in la nuova stazione) souterraine de (unterirdisch von/sotterraneo di) Lausanne-Chauderon du LEB. - Le 28/05/1995, création (einlegen/istituire) de la halte (Haltestelle/punto di arresto) de Zimeysa dans la zone industrielle de (im Industriegebiet von/nella zona industriale di) Meyrin – Satigny près de (bei/vicino a) Genève/Genf/Ginevra. - Le 28/06/1995, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la nouvelle gare (neue Bahnhof/nuova stazione) souterraine de (unterirdisch von/sotterraneo di) Lausanne-Chauderon du LEB. - En septembre 1995, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 465 004 du (der/della) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-foncé et crème (darkblau und creme/blu scuro e crema), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Brig/Brigue/Briga à (nach/a) Domodossola le train (der Zug/il treno) EC n° 39 « Monteverdi » Bern/Berne/Berna – Venezia/Venise qui a récupéré (der sich erholt hat/che si è ripreso) à Brig/Brigue/Briga sa tranche (seine Wagengruppe/se sezione) en provenance de Genève (aus Genf/in provenienza di Ginevra). Ce train (Diese Zug/Questo treno) comporte (besteht/comprendre) dans les deux tranches (in der 2 Wagengruppe/in le 2 sezioni) des voitures (der Wagen/dei carrozze) de types (der Typs/dei gruppi) divers (verscheiden/vari) dont (deren/di cui) plusieurs voitures (mehr Wagen/multi carrozze) du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca). - En 1996, réforme de la locomotive électrique Sécheron Ae 4/7 n° 10939 des CFF, toujours en livrée verte, accumulant un total de 8,1 millions de kilomètres parcourus en 66 ans de bons et loyaux services / Reform der Sécheron Ae 4/7-Elektrolokomotive Nr. 10939 von SBB, die sich noch in grüner Lackierung befindet und in 66 Jahren guten und loyalen Dienstes insgesamt 8,1 Millionen Kilometer zurückgelegt hat / riforma della locomotiva elettrica Sécheron Ae 4/7 n. 10939 della FFS, ancora in livrea verde, accumulando un totale di 8,1 milioni di chilometri percorsi in 66 anni di buon e leale servizio. - De (Von/da) 1996 à (bis/fino a) 1997, livraison par (Lieferung durch/consegna da parte di) FIAT-Ferroviaria des 9 rames automotrices électriques (9 elektrischen Triebwagen/9 automotrice elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) (3,0 kV-cc / 15 kV-16 2/3 Hz) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) Elettro Treno Rapido (ETR) de la série (Baureihe/del gruppo) 470 001 à (bis/fino a) 009 au groupement Cisalpino (CFF + FS + BLS). Ces rames sont aptes (sind geeignet/sono adatti) à la vitesse maximale (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima) de 200 km/h. - De (Von/da) 1996 à (bis/fino a) 2002, livraison par (Lieferung durch/consegna da parte di) Alsthom des 30 locomotives électriques tricourant d’une puissance de 5600 kW de la série (Baureihe/del gruppo) BB 36001 à (bis/fino a) BB 36030 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-vermillon 605, blanc 701 et gris-orage 844 (rot, weiß und grau/verde, bianca e grigio), ou (oder/o) en livrée (in Lackierung/in livrea) fret vert-jade 323, blanc 701 et gris-orage 844 (grün, weiß und grau/rosso, bianca e grigio), toutes basées au dépôt de (Bw/deposito di) Lens de (von/da) janvier 1997 à (bis/fino a) décembre 2004. - En mars 1996, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) Ae 4/7 I n° 10948, 10950, 10949 et 10951 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) stationnent l’une derrière l’autre sur la voie longeant le dépôt de (stehen hintereinander auf dem Gleis neben dem Bw/sono parcheggiate una dietro l'altra sul binario a fianco del deposito di) Lausanne/Losanna. - En juin 1996, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10015 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec porte frontale (Fronttür/porta frontale) avec grilles latérales (mit Seitengitter/con inferriata laterale), tracte (schleppt/traina) un train omnibus (ein Lokalzug/un treno locale) Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) A VU (EW/CU) I, de deux voitures (2 Wagen/2 carrozze) B VU (EW/CU) I, de plusieurs voitures (mehr Wagen/multi carrozze) Apm + Bpm 61 RIC UIC-Z1, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). Ce train (diese Zug/questo treno) dessert la gare de (Bahnhof von/la stazione di) Versoix. - En été 1996, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 035-9 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec publicité (mit Werbung/con publicità) « Nous relions les Suisses / Wir verbinden die Schweiz », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 321 Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 6 voitures (Wagengruppe mit 6 Wagen/colonna di 6 carrozze) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dont (deren/di cui) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) A et (und/e) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) B, avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione), de 2ème génération (2. Generation/2a generazione) en livrée (in Lackierung/in livrea) IC. - En été 1996, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 027-6 « Joggeli » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 327 Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 6 voitures (Wagengruppe mit 6 Wagen/colonna di 6 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV RIC-UIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dont (deren/di cui) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) A et (und/e) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) B, avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione), de 2ème génération (2. Generation/2a generazione) en livrée (in Lackierung/in livrea) IC. - En août 1996, les rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrici elettriche) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV-PSE de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), assurent (durchführen/assicurano) les relations Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna et (und/e) donnent correspondance (Zuganschluss/coincidenza) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Frasne aux rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrici elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RABe 1051 à (bis/fino a) 1055 ex-TEE des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC grise (grau/grigio) dîtes « souris-grise » (sagen wir graue Maus/diciamo topo grigio), pour (für/per) Pontarlier, Neuchâtel/Neuenburg NE et (und/e) Bern/Berne/Berna (et retour/und zurück/e ritorno). - Le 29/09/1996, création (Gründung/creazione) des relations (der Beziehungen/delle relazioni) « Cisalpino » Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand assurées par (durchführt bei/assicurano per) les rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrici elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 470 Pendolino. - En 1997, création de (Gründung/creazione di) Réseau Ferré de France (RFF), gestionnaire français des infrastructures et des sillions horaires (französischer Infrastruktur- und Bahnwegmanager / gestore francese delle infrastrutture e delle tracce). - En 1997, création du BLS Lötschbergbahn AG (BLS) par fusion du Lötschbergbahn (BLS), du Bern – Neuchâtel (BN) et du Gürbetal – Bern – Schwarzenburg (GBS) / Gründung der BLS Lötschbergbahn AG (BLS) durch Fusion der Lötschbergbahn (BLS), Bern – Neuchâtel (BN) und Gürbetal – Bern – Schwarzenburg (GBS) / Creazione della BLS Lötschbergbahn AG (BLS) dalla fusione della Lötschbergbahn (BLS), Berna – Neuchâtel (BN) e Gürbetal – Berna – Schwarzenburg (GBS). - En avril 1997, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express », tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Lausanne/Losanna – Zürich-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 8 voitures (Wagengruppe mit 8 Wagen/colonna di 8 carrozze) unifiées pendulaires réversibles du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo et grise (grau/grigio) « Swiss Express ». - En mai 1997, la locomotive électrique (die Elok/la locomotive elettrica) Re 460-037 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) « Ajax », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 327 Genève/Genf/Ginevra – Venezia-SL/Venise-SL via Brig/Brigue/Briga, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 7 voitures (Wagengruppe mit 7 Wagen/una colonna di 7 carrozze) dont (deren/di cui) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) FS en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WR des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise et crème (grau und creme/grigio e crema), une voiture B du type (des Typs/del tipo) EC des (von der/dal) FS, en livrée bicolore gris 2 tons (in zweifarbiger grauer Lackierung/in livrea bicolore grigio), et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca). - En 1998, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) et (und/e) mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la nouvelle gare de (neue Bahnhof von/nuova stazione di) Echallens du LEB. - Le 07/05/1998, l’ensemble des membres du Bureau/Comité de (alle Mitglieder des Büros/tutti i membri dell'ufficio) l’AEDTF est reçu le matin (werden morgens empfangen/vengono ricevuti al mattino) par Monsieur Philippe GAUDERON, Directeur d’Arrondissement à Lausanne/Losanna et (und/e) visite (besuchen/visita) l’après-midi (am Nachmittag/nel pomeriggio) le dépôt CFF de (Bw/il deposito di) Lausanne/Losanna. - Le 07/05/1998, le dépôt de (Bw/il deposito di) locomotives de Lausanne/Losanna abrite (Häuser/case) dans son hall de remisage (in seiner Halleschuppen/nel suo capannone di rimessa), entre autres (unter anderen/tra gli altri) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), une Re 44 II, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), la Re 4/4 II n° 11301, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), la Re 4/4 I n° 10043 en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), la Re 6/6 n° 11645 « Colombier », en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), une autre Re 4/4 II, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), etc. - Le 21/05/1998, un groupe de membres de l’AEDTF de Grenoble (eine Gruppe von Mitgliedern der Grenoble AEDTF/un gruppo di membri dell'AEDTF di Grenoble), arrive de Genève/Genf/Ginevra via Lausanne/Losanna pour prendre le train à (bei fährt mit dem Zug/per prende un treno) « Panoramic Express » pour Zweisimmen, pour un voyage circulaire (bei Rundreise/per un viaggio circolare) en Suisse (Schweiz/Svizzera). - Le 24/05/1998, un groupe de membres de l’AEDTF de Grenoble (Französisches Bahner Fanen/gruppo francese del amici di treni), venant de Bern/Berne/Berna passe en gare de Lausanne/Losanna pour se rendre à Genève/Genf/Ginevra pour rentrer sur Grenoble. - Le 24/05/1998, les CEV reprennent l’exploitation (nehmen den Betrieb/riprendono il funzionamento) les jours ouvrables (an Werktagen/nei giorni di lavori) de la section de ligne (Teilstrecke/della sezione di linea) entre (zwischen/tra) Blonay et (und/e) Chamby. - En 1999, création des Transports Publics du Chablais (TPC) par fusion des compagnies de l’Aigle – Leysin (AL), de l’Aigle – Sépey – Diablerets (ASD), de l’Aigle – Ollon – Monthey – Chambéry (AOMC) et du Bex – Villars – Bretaye (BVB) / Gründung der Transports Publics du Chablais (TPC) durch Zusammenschluss der Betriebe Aigle – Leysin (AL), Aigle – Sépey – Diablerets (ASD), Aigle – Ollon – Monthey – Chambéry (AOMC) und Bex – Villars – Bretaye (BVB) / creazione dei Transports Publics du Chablais (TPC) dalla fusione delle compagnie Aigle – Leysin (AL), Aigle – Sépey – Diablerets (ASD), Aigle – Ollon – Monthey – Chambéry (AOMC) e Bex – Villars – Bretaye (BVB). - Le 29/05/1999, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Nina du (der/della) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue, verte fluo et grise (blau, grün fluo und grau/blu, verde fluo e grigio), quitte par ses propres moyens l’usine de Villeneuve (verlässt alleine das Werk in Villeneuve/lascia da solo la fabbrica di Villeneuve) pour (für/per) Bern/Berne/Berna via Lausanne/Losanna et (und/e) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR. - Le 21/06/1999, signature (Unterschrift/firma) de l’accord européen (Europäische einverstanden/accordo europea) sur les transports terrestres (für Landverkehr/per trasporti per terra). Dans ce cadre (in diesem Zusammenhang/in questo contesto), la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) s’est engagée (sich verpflichten zu/assumere a), entre autres (unter anderen/in altri), à développer (ausdehnen/sviluppare) l’interopérabilité (zusammenstellen/interoperabilitamente) de son réseau ferroviaire (sein Bahnnetz/suo rete ferroviario) avec (mit/con) celui (dieser/questo) des pays (Landen/paese) de l’Union européenne (die Europäische Union/Unione europea). Cet engagement signifie par conséquent que la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) doit reprendre (umarbeiten müsst/dovere riprendere) l’ETCS comme (wie/come) système (System/sistema) de pilotage (Lotsenbetrieb/pilotaggio), de contrôle (Kontrolle/controllo) de la marche des trains (Zugfarht/marcia di treni) et de signalisation (Signalgebung/signalamento) pour le trafic ferroviaire (für Bahnverkehr/per il traffico ferroviario). - Le 09/07/1999, une motrice électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) à crémaillère (Zahnrad/a cremagliera) He 2/2 du LO pousse (schiebt/spinto) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du LO, tous (alles/tutti) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine) bleue et crème (blau und creme/blu e crema), entre (zwischen/tra) Ouchy, Jordils et (und/e) Lausanne-Flon. - Le 21/08/1999, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ae 3/6 III n° 10264 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), stationne (Stillstand/stazionamento) sur les voies extérieures (auf äusserliches Gleisen/sul binari esterni) du dépôt de (des Bw/del deposito di) Lausanne/Losanna. - En novembre 1999, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 037-5 « Sempacher See » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbunganstrich/in livrea publicità) « Ajax », tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Genève/Genf/Ginevra – Zürich-HB, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II et (und/e) de 14 voitures (14 Wagen/14 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV dont (deren/di cui) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) A, une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WR et (und/e) 9 voitures (9 Wagen/9 carrozze) B. - En 2000, fusion des compagnies LO, LG et TSOL et intégration au sein (Integration in/integrazione dentro) des Transports publics Lausannois (TL) / Fusion der Unternehmen LO, LG und TSOL und Integration in Transports publics Lausannois (TL) / fusione delle società LO, LG e TSOL e integrazione nei trasporti pubblici Lausannois (TL). - En 2000, création des Transports Martigny et Région (TMR) par fusion du Martigny – Orcières (MO) et du Martigny – Châtelard (MC) / Gründung von Transports Martigny et Région (TMR) durch Fusion von Martigny – Orcières (MO) und Martigny – Châtelard (MC) / Creazione dei Trasporti Martigny et Région (TMR) dalla fusione di Martigny – Orcières (MO) e Martigny – Châtelard (MC). - De (Von/da) 2000 à (bis/fino a) 2002, livraison par (Lieferung durch/consegna per) le consortium (Konsortium/costruttori) ADTranz, SW et (und/e) SIG de la 1ère série (Erste Baureihe/primo gruppo) de 24 rames automotrices électriques (24 elektrische Triebwagen/24 automotrici elettriche) pendulaires (Neige/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN (InterCity Neigezug) de la série (Baureihe/del gruppo) RABDe 500 000 à (bis/fino a) 023 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), composé de (zusammengesetzt von/composito di) Bt + B + AD + A + WRA + B + Bt, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso). - En avril 2000, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 034-2 « Aare » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) « Aargau », tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IR Zürich-HB – Brig/Brigue/Briga via Biel/Bienne/Bienna et (und/e) Lausanne/Losanna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) Apm51 et (und/e) Bpm51 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio). - Le 27/05/2000, faute de fréquentation (Ermangelung Besetzung/per mancaza di frequentazione), les CEV cessent l’exploitation (stellen den Betrieb ein/cessano l'attività) les jours ouvrables (Arbeittagen/giorni di lavori) de la section de ligne (Teilstrecke/sezione di linea) Blonay – Chamby. - Le 28/05/2000, le 1er train (der erste Zug/il primo treno) entre (läuft/entra in) dans la nouvelle gare (in neue Bahnhof/in la nuova stazione) souterraine (unterirdisch/sotterraneo) de Lausanne-Flon du LEB. - Le 28/05/2000, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (elektrische Triebwagen/automotrici elettriche) pendulaires (Neigezugen/pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN de la série (Baureihe/del gruppo) RABDe 500 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna (rebroussement/Kopfmachen) – Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, Olten, Zürich-HB, Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, St.Gallen/Saint-Gall par la ligne (bei der Strecke/per la linea) dîte (nennen/chianamo) du « Pied du Jura ». - En 2001, reprise des Chemins de fer Electriques Veveysans (CEV) par les transports Montreux – Vevey – Riviera (MVR) du groupe MOB / Übernahme von Chemins de fer Electriques Veveysans (CEV) durch den Transport Montreux – Vevey – Riviera (MVR) von der MOB-Gruppe / acquisizione di Chemins de fer Electriques Veveysans (CEV) da parte del trasporto Montreux – Vevey – Riviera (MVR) dal gruppo MOB. - En 2001, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) de Vauderens FR de 1.975 mètres de longueur (1.975 Meter Länge/1.975 metri di lunghezza) près de la commune de Rue (in der Nähe der Stadt Rue/vicino alla città di Rue) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Lausanne/Losanna – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR. - En 2001, réforme (aussetzen/scartare) des 29 trolleybus (29 Obus/29 filobus) FBW-BBC-Eggli des séries (Baureihen/dei gruppi) n° 651 à (bis/fino a) 675 et n° 676 à (bis/fino a) 679 des TL, tous (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange UST et crème (orange und creme/arancione e crema). - De (Von/da) 2001 à (bis/fino a) 2002, livraison (Lieferung/consegna) des 28 trolleybus articulés (28 Gelenkobus/28 filobus articolati) bicaisses et bimodes (Zweifrabetrieb/trazione bimode) du type (des Typs/del tipo) N 6121 de Neoplan-Kiepe de la série (Baureihe/del gruppo) n° 800 à (bis/fino a) 827 des TL, tous (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et bleue (weiß und dunkelblau/bianca e blu scuro). - Le 01/04/2001, création de la société espagnole « Elipsos » à parts égales de 50% entre la RENFE et la SNCF / Gründung der spanischen Gesellschaft « Elipsos » zu gleichen Teilen von 50% zwischen RENFE und SNCF / creazione della società spagnola « Elipsos » in parti uguali del 50% tra RENFE e SNCF. - Le 01/04/2001, reprise de la circulation (Verkehrswiederaufnahme/ripresa del traffico) des tains-hôtels nocturnes (der Nachtzüge/dei treni notturno) quotidiens (alltäglich/quotidiano) EN n° 273/274 « Pau Casals » Barcelona-França/Barcelone – Genève/Genf/Ginevra – Zurich-HB (1195 km) et (und/e) EN n° 371/372 « Salvador Dali » Barcelona/Barcelone – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (1.198 km) circulant via Grenoble, et (und/e) fusionnés (fusioniert/fondersi) jusqu’à (bis/fino a) Chambéry, par le groupe « Elipsos », transitent désormais via (jetzt durchgehen/ora passa attraverso) Lyon/Lione et (und/e) fusionnés (fusioniert/fondersi) de (von/da) Barcelona/Barcelone à (nach/a) Lyon/Lione et (und/e) ne circulent (gehend/circola) désormais (von nun ab/ormai) que 3 fois par semaine (nur dreimal in der Woche/solamente tre volte al settimana). - Le 31/05/2001, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 107/106 « Mont-Blanc » Berlin-Zoo/Berlino-Zoo – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso). - Le 01/06/2001, création (Gründung/creazione di) de Trenitalia et (und/e) de Rete Ferroviaria Italiana (RFI). - Le 21/09/2001, création (Gründung/creazione di) de Thurbo AG, une filiale (ein Tochtergesellschaft/una controllata) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - Le 30/09/2001, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train international (des Internationalzuges/del treno internazionale) « Hispania Express » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Port-Bou, via Biel/Bienne, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra, Bellegarde, Lyon-Part-Dieu/Lione-PD, Valence-Ville, Avignon-Centre, Nîmes, Montpellier-Saint-Roch, Béziers, Narbonne et (und/e) Perpignan. - Le 27/12/2001, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11622 « Suhr » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train de nuit (der Nachtzug/il treno notturno) EN Roma-Termini/Rome-Termini – Genève/Genf/Genivra, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) des (von der/dal) FS et (und/e) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia). - Le 01/01/2002, en France, la loi SRU transfert la compétence du transport ferroviaire à toutes les Régions / In Frankreich überträgt das SRU-Gesetz die Zuständigkeit des Schienenverkehrs auf alle Regionen / in Francia, la legge SRU trasferisce la competenza del trasporto ferroviario a tutte le Regioni. - En 2002, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 futures (später/futuro) 620 de SBB-Cargo sortant de révision (Modernisierung/rinnovo) reçoivent désormais (erhalten jetzt/ora ricevono) une livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et bleue (rot und blau/rosso et blu). - En 2002, transformation de l’automotrice électrique Beh 4/4 n° 72 (ex-CEV) baptisée « Astro Pléiades » par les ateliers du MOB / Umbau des Elektrotriebwagens Beh 4/4 Nr. 72 (ex-CEV), genannt « Astro Pléiades », durch die MOB-Werkstätten / trasformazione dell'automotrice elettrica Beh 4/4 n° 72 (ex-CEV) denominata « Astro Pléiades » a cura delle officine MOB. - Le 31/03/2002, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Genève/Genf/Ginevra – Zürich-HB via Lausanne/Losanna et (und/e) Bern/Berne/Berna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ». - Le 06/04/2002, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Genève/Genf/Ginevra – Zürich-HB via Lausanne/Losanna et (und/e) Bern/Berne/Berna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ». - Du (Von/da) 15/05/2002 au (bis/fino a) 20/10/2002, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 2002 (Expo 2000) à Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, Yverdon-les-Bains et (und/e) Murten/Morat. - 01/12/2002, les trains de nuit (Nachtzugen/treni notturno) « Palatino » et (und/e) « Rialto », Paris/Parigi – Roma/Rome, transitent (Transit Verfrahrten/transitono) désormais (von nun ab/ormai) via Vallorbe, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga, le Simplon et (und/e) Milano-Centrale/Milan/Mailand, au lieu de (anstatt/invece di) via Lyon/Lione, Chambéry, Modane, le Mont-Cenis et (und/e) Torino/Turin. - Le 01/01/2003, création du Matterhorn Gotthard Bahn (MGB) par fusion du Brig – Visp – Zermatt (BVZ) et du Furka – Oberalp – Bahn (FO) / Gründung der Matterhorn Gotthard Bahn (MGB) durch Zusammenschluss der Brig – Visp – Zermatt (BVZ) und der Furka – Oberalp – Bahn (FO) / Creazione della Matterhorn Gotthard Bahn (MGB) dalla fusione della Brig – Visp – Zermatt (BVZ) e della Furka – Oberalp – Bahn (FO). - En 2003, création de la société RegionAlps SA, dont le capital est détenu à 70% par les CFF, à 18% par les Transports de Martigny et Régions SA (TMR) et à 12 % par le Canton du Valais / Gründung der Gesellschaft RegionAlps SA, deren Kapital zu 70 % von der CFF, zu 18 % von Transports de Martigny et Régions SA (TMR) und zu 12 % vom Kanton Wallis gehalten wird / creazione della società RegionAlps SA, il cui capitale è detenuto al 70% dalla CFF, al 18% da Transports de Martigny et Régions SA (TMR) e al 12% dal Canton Vallese. - En 2003, réforme (ausser Betrieb/fuori servizio) des remorques (Anhänger/rimorchio) Moser-Eggli de la série (Baureihe/del gruppo) n° 931 à (bis/fino a) 950 des TL. - De (Von/da) 2003 à (bis/fino a) 2006, livraison par (Lieferung durch/consegna per) le consortium (Konsortium/costruttori) ADTranz, SW et (und/e) SIG de la 2ème série (Zweite Baureihe/secundo gruppo) de 20 rames automotrices électriques (20 elektrischen Triebwagen/20 automotrice elettriche) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN (InterCity Neigezug) de la série (Baureihe/del gruppo) RABDe 500 024 à (bis/fino a) 043 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), composé de (zusammengesetzt von/composito di) Bt + B + AD + A + WRA + B + Bt, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso). Le nombre de rames ICN des CFF est ainsi porté à 44 exemplaires (Damit erhöht sich die Anzahl der SBB ICN-Triebzüge auf 44 Einheiten/Il numero di convogli ICN FFS è così aumentato a 44 unità). - En 2004, le BLS achète d’occasion (gebraucht kaufen/compra usato) aux CFF (SBB/FFS) 7 fourgons (7 Gepäckwagen/7 furgone bagagliao) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 ex SNCF, repeintes (neu lackiert/ridipinto) en livrée (in Lackierung/in livrea) BLS bleu et creme (blau und creme/blu e crema), pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette). - Le 05/01/2004, création (Gründung/creazione di) de la Société CrossRail AG pour le trafic du fret (für Güterzugen/per il traffico dei treni merci). - Le 09/03/2004, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 470, en livrée (in Lackierung/in livrea) Cisalpino blanche (weiß/bianca) avec bandes rouges et bleues (mit roten und blauen Binden/con bande rossi e blu), assure (durchführt/effetuare) une relation Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Genève/Genf/Ginevra. - Le 17/06/2004, à 11h00, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du début (Anfanf/inizio) des travaux de construction (Konstruktionarbeiten/lavori di costruzione) du métro M2 de Lausanne/Losanna. - Du (Von/da) 19/06/2004 au (bis/fino a) 01/08/2004, mise en circulation (Inbetriebsetzung/messa in servizio) par les CFF (SBB/FFS) d’une rame réversible (Wandezug/convoglio reversibile) tractée par (fahren bei/autotrainato per) l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) RBe 4/4 n° 1404 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), entre (zwischen/tra) les gares (Bahnhofen/stazioni) de Lausanne/Losanna et (und/e) Renens VD via Sévellin, le plateau de Sébeillon et Malley, appelée (nennen/chianamo) « Flon – Malley – Renens » (FMR). - Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) intégrale de la nouvelle ligne à grande vitesse (NeuBauStrecke/linea altà velocità) de 45 km entre (zwischen/tra) Mattstetten et (und/e) Rothrist, dotée de la signalisation (mit Signalgebung/con signalamento) du type (des Typs/del tipo) ETCS L2, par les (von der/dalle) CFF (SBB/FFS). - Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) par les CFF (SBB/FFS) du nouvel horaire cadencé (neuer kadenzierter Zeitplan/nuovo orario in cadenza) de Rail 2000, avec beaucoup plus de trains en Suisse (mehr Zugen in Schweiz/più di treni in Svizzera) avec les nouveaux horaires (mit neuen Fahrzeit/con nuovi orarie) dont (deren/di cui) un cadencement horaire (Studen im Takt/cadenza ogni ora) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Genivra – Neuchâtel/Neuenburg NE – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. - 12/12/2004, le train de nuit (der Nachtzug/il treno notturno) « Stendhal », Paris-G.L./Parigi-G.L. – Roma/Rome, transite (Transit Verfrahrt/transito) désormais (von nun ab/ormai) via Vallorbe, le Simplon/Sempione et (und/e) Milan/Milano/Mailand au lieu de (anstatt/invece di) via Modane, le Mont-Cenis et (und/e) Torino/Turin. - Le 12/12/2004, création (Gründung/creazione di) de la Société italo-suisse (Italienisch-schweizerisches Unternehmen/Azienda italo-svizzera) TiLo (Treni Regionali Ticino Lombardia). - En 2005, renumérotation (neue Numerierung/nuova numerzione) des véhicules moteur (Triebfahrzeuge/veicoli di trazione) des (von/dal) CFF (SBB/FFS) pour se conformer aux nouvelles normes (sich nach den neuen Normen richten/se conformare dei nuovi norme) de l’UIC : les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 II deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/del gruppo) Re 420, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 III deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/del gruppo) Re 421, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 6/6 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/del gruppo) Re 620, les automotrices électrique (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) RBe 4/4 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/del gruppo) RBe 540, etc. - En 2005, suite à une série d’incendie (nach einer Brandserie/in seguito ad una serie di incendi) des trolleybus articulés bicaisses (Gelenkobus/filobus articolati) et (und/e) bimodes (Zweifrabetrieb/trazione bimode) du type (des Typs/del tipo) N 6121 de Neoplan-Kiepe de la série (Baureihe/del gruppo) n° 800 à (bis/fino a) 827 des TL, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et bleue (weiß und blau/bianco e blu), cette série est mise hors service (diese Serie ist außer Dienst gestellt/questa serie è dismessa). - Le 28/03/2005, rencontre et jonction des équipes de forages des galeries Nord et Sud dans le tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Treffen und Zusammentreffen der Bohrteams des Nord- und Südstollens im Lötschberg-Basistunnel (TBL) / riunione e unione delle squadre di perforazione delle gallerie nord e sud nel tunnel di base del Lötschberg (TBL). - Le 10/06/2005, fermeture (Ausfall/soppressione) aux service des (Warendienst/servizio dei) marchandises (Güterzug/treno di merci) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Frasne et (und/e) Pontarlier, par la SNCF. - Le 05/07/2005, commémoration du 150ème anniversaire (Gedenken an das 150-jährige Jubiläum/commemorazione del 150° anniversario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) de (von/da) Morges à (bis/fino a) Yverdon-les-Bains via Denges. - Le 14/10/2005, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/elettromotrice) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV-Sud-Est n° 115 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et argent (blau und grau/blu e grigio) à bandes blanches (mit weiß Binde/con banda bianca), assure (durchführt/effetuare) la relation de matinée (die morgendliche Beziehung/la relazione mattutina) Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna. - En novembre 2005, achat par le (Kaufen durch/comprare per) BLS de 5 locomotives électriques (5 Eloks/5 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), les n° 11102 à (bis/fino a) 11107, renumérotées (neue Numerierung/nuova numerzione) les n° 507 à (bis/fino a) 512 du (der/di) BLS. - En novembre 2005, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 064-9 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR n° 1711 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Brig/Brigue/Briga, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm 21-70 non climatisée (ohne Klimatisierung/sanza climatizzazione), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) Bpm 20-73 climatisée (mit Klimatisierung/con climatizzazione), en livrée (in Lackierung/in livrea) IC blanche (weiß/bianca) et bandeau gris-anthracite (antrhazitgrau/grigio antracite) avec portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) IC blanche (weiß/bianca) et bandeau gris-anthracite (antrhazitgrau/grigio antracite) avec portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), et (und/e) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) D 92-75 du type (des Typs/del tipo) D2d (ex-fourgon MC 76 Corail SNCF) à bogies (mit Drehgestell/con carrelli), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec des portes noires (mit schwarzen Türen/con porte nere) pour le transport des vélos (für Velosstransporte/per il trasporto di biciclette). - Le 19/11/2005, voyage circulaire (Rundreise/viaggio circolare) du Président-Fondateur de l’AEDTF Grenoble, Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga, Lötschberg sommital, Kandersteg, Bern/Berne/Berna, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble. - En décembre 2005, création (Gründung/creazione di) du Réseau Express Vaudois (REV), le RER (S-Bahn) de (von/da) Lausanne/Losanna et (und/e) du Canton de Vaud. - En décembre 2005, radiation (Strahlung/radiazione) par le BLS des 7 fourgons (der 7 Gepäckwagen/dei 7 furgone bagagliao) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 ex SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu et creme (blau und creme/blu e crema), pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette). - En 2006, le groupe BLS achète d’occasion (gebraucht kaufen/compra usato) aux CFF (SBB/FFS) 6 voitures pilotes (6 Steuerwagen/6 carrozze piloti) BDt du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II de la série (Baureihe/del gruppo) 911 à (bis/fino a) 939 (dont 911, 921, 931, 933) pour remplacer des voitures du même type plus anciennes (um ältere Wagen des gleichen Typs zu ersetzen/per sostituire le carrozze più vecchie dello stesso tipo) de la série (Baureihe/de gruppo) Dt 921 à (bis/fino a) 939. - En 2006, livraison (Lieferung/consegna) de 10 remorques (10 Anhänger/10 rimorchio) à plancher bas pour trolleybus (für Obus/per filobus) standard Hess de la série (Baureihe/del gruppo) n° 921 à (bis/fino a) 930 des TL, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et bleue (weiß und dunkelblau/bianca e blu scuro). - Le 05/01/2006, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 116-7 « Ostschweiz » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) 2000, quitte (verlässt/uscito) la voie (Gleis/il binario) n° 6 de la gare de (Bahnhof von /della stazione di) Lausanne/Losanna avec un train pour Genève (mit ein Zug für Genf/con uno treno per Ginevra), composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) Apm 51 et (und/e) Bpm51, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio). - Le 05/01/2006, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Ae 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) et (und/e) sans moustaches (ohne Schnurrbarten/senza baffi), tracte (schleppt/traina) en véhicule (Fahrtzeug/remorchio in veicolo) une locomotive diesel du type (des Typs/del tipo) Am 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), et (und/e) un train de fret (ein Güterzug/un treno di merci) puis (dann/poi) traverse (führt/traversato) la gare de (Bahnhof von/la stazione di) Lausanne/Losanna. - Le 05/01/2006, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un automotrice elettrica) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) du type (des Typs/del tipo) NPZ des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), entre (läuft/entra in) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna. - Le 05/01/2006, le locotracteur électrique (Rangierlok/locomotiva di manovra) Ee 3/3 n° 16351 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune/marrone, manœuvre (manövriert/manovra) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 4 une rame de voitures voyageurs (Personenwagengruppe/colonna di carrozze per viaggiatore). - Le 05/01/2006, le locotracteur électrique (die Rangierlok/la locomotiva di manovra) Ee 3/3 n° 16351 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), manœuvre (manövriert/manovra) en gare de Lausanne/Losanna sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 2 une rame de wagons postaux (Postwagengruppe/colonna di furgone posta) dont (deren/di cui) le 50-85-00-33-256-6, en livrée ((in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), et (und/e) l’allège postale n° 00-73 591 (UIC à bogies et ex-bureau postal ambulant de la SNCF de 1973) UIC, en livrée ((in Lackierung/in livrea) jaune (gelb/giallo). - Le 22/01/2006, dernier service (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) de la « ficelle » le train à crémaillère (Zahnradzug/treno a cremagliera) reliant (verbinden/che collega) Lausanne/Losanna à Ouchy (LO) et (und/e) Place du Flon à Lausanne – Gare CFF (ex-LG) en vue de la construction (für den Bau/per la costruzione) d’un métro du type (des Typs/del tipo) VAL de la ligne M2. - En février 2006, acquisition d’occasion (gebraucht kaufte/comperato di occasione) par le (bei/per) LEB de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/automotrice elettrica) BDe 4/4 n° 601 et (und/e) de voiture-pilote (Steuerwagen/la carrozza pilota) Bt n° 702 des Chemins de fer du Jura (CJ) réimmatriculées (neue Numerierung/nuova numerzione) respectivement BDe 4/4 n° 28 et (und/e) Bt 53. - Le 27/03/2006, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 470 de Cisalpino, en livrée (in Lackierung/in livrea) Cisalpino blanche (weiß/bianca) avec bande bleue (mit blau Binde/con banda blu), assure (durchführt/effetuare) une relation de soirée (eine Abendbeziehung/una relazione serale) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Genève/Genf/Ginevra. - Le 03/05/2006, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 483 013 SR louée par (vermiet bei/noleggiare per) CFF-Cargo, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et rouge (blau und rot/blu e rosso), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Genève/Genf/Ginevra, composée (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (von der/dal) FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) crème a bandes turquoises et bleues (mit türkis und blau Binden/con bande turchese e blu). - Le 12/05/2006, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 484 017 SR louée par (vermiet bei/noleggiare per) Cisalpino, en livrée (in Lackierung/in livrea) Cisalpino rouge, gris-métallisé et bleue (rot, silbergrau und blau/rosso, grigio argento e blu, tracte (schleppt/traina) le train de nuit (der Nachtzug/il treno notturno) EN Roma-Termini/Rome-Termini – Genève/Genf/Ginevra via le Simplon/Sempione. - Le 17/05/2006, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Lok 2000, la Re 460 061-5 « Wiggertal » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) Brig/Brigue/Briga – Genève/Genf/Ginevra, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de voitures Apm 51 et (und/e) Bpm 51, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio). - Le 27/06/2006, le groupe BLS Lötschbergbahn AG (BLS) fusionne avec le (verbinden mit/fondersi con) Regionalverkehr Mittelland (RM). Le nouveau groupe prend le nom des (Die neue Gruppe nimmt den Namen an/Il nuovo gruppo prende il nome) BLS Lötschbergbahn AG (BLS). - Le 05/08/2006, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 007-8 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Domodossola à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra un train (ein Zug/un treno) EC Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, composé (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures B du type (des Typs/del tipo) Bpm 51 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino et grigio chiaro), d’une voiture A du type (des Typs/del tipo) Apm 51 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino et grigio chiaro), et (und/e) d’une rame de 6 voitures (ein Wagengruppe mit 6 Wagen/una colonna di 6 carrozze) des FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) beige (beigen/crema) à bandes turquoises et bleues (mit türkis und blau Binden/con bande turchese e blu). - Le 14/08/2006, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 484 013 SR louée par (vermiet bei/noleggiare per) Cisalpino, en livrée (in Lackierung/in livrea) Cisalpino rouge, gris-métallisé et bleue (rot, silbergrau und blau/rosso, grigio argento e blu, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Genève/Genf/Ginevra, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) beige (beigen/crema) à bandes turquoises et bleues (mit türkis und blau Binden/con bande turchese e blu). - Le 09/10/2006, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un automotrice elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 470, en livrée (in Lackierung/in livrea) Cisalpino blanche (weiß/bianca) avec bande bleue (mit blau Binde/con banda blu), assure (führt/effetuare) une relation (eine Beziehung/la relazione) Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand. - Le 09/10/2006, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11319 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra en direction de (im Richtung/in direzione di) Lausanne/Losanna un train complet (Ganzzug/treno completo) de conteneurs postaux (Post Behälterwagen/carro di casa mobile di posta). - Le 14/10/2006, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 098-7 « Balsberg » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un IC Genève/Genf/Ginevra – Brig/Brigue/Briga, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) D2d (ex-fourgon MC 76 Corail SNCF) à bogies (mit Drehgestell/con carrelli), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec des portes noires (mit schwarzen Türen/con porte nere) pour le transport des vélos (für Velosstransporte/per il trasporto di biciclette), et (und/e) d’une rame de voitures (Wagen/carrozze) Apm51 et (und/e) Bpm51, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino et grigio). - Le 10/12/2006, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) 4 relations directes (4 Eilzugen/4 relazioni diretti) avec rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrici elettriche) bicourant (Zweisystem/Bicorrente) pendulaires (Pendelzug/Pendolini) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 670 « Cisalpino », en livrée blanche (in weißer Lackierung/in livrea bianca) avec bande bleue (mit blauem Streifen/con striscia blu), reliant directement Venezia-SL/Venise-SL à la Suisse (Direkte Verbindung von Venezia-SL/Venice-SL mit der Schweiz/che collega direttamente Venezia-SL/Venezia-SL con la Svizzera). - Du (Von/da) 10/12/2006 au (bis/fino a) 08/12/2007, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train hôtel (des Nachtzuges/del treno notturno) temporaire (Nichtstammzug/treno periodico) « Pau Casals » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Barcelona-França/Barcelone via Bern/Berne/Berna, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra (23h26), Figueras/Figuères et (und/e) Gerona/Gérone, avec en sens inverse (mit in zurück/con e ritorno) le train hôtel (Nachtzug/treno notturno) temporaire (Nichtstammzug/treno periodico) « Pau Casals » Barcelona-França/Barcelone – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Gerona/Gérone, Figueras/Figuères, Genève/Genf/Ginevra (05h30), Lausanne/Losanna, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR et (und/e) Bern/Berne/Berna. - Du (Von/da) 10/12/2006 au (bis/fino a) 08/12/2007, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) CIS n° 35 Genève/Genf/Ginevra (5h49) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (9h35) via Lausanne/Losanna (6h21/6h24), Montreux (6h30/6h40), Sion/Sitten (7h15/7h17), Brig/Brigue/Briga (7h46/7h48), Domodossola (8h18/8h20) et (und/e) Stresa (8h41/8h42), avec en sens inverse (mit und zurück/con e ritorno) le train (der Zug/il treno) CIS n° 36 « Vallese » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (18h25) – Genève/Genf/Ginevra (22h11) via Stresa (19h17/19h18), Domodossola (19h40/19h42), Brig/Brigue/Briga (20h12/20h14), Sion/Sitten (20h42/20h44), Montreux (21h18/21h19) et (und/e) Lausanne/Losanna (21h36/21h39. - Du (Von/da) 10/12/2006 au (bis/fino a) 08/12/2007, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) CIS n° 37 « Borromeo » Genève/Genf/Ginevra (08h50) – Venezia-SL/Venise-SL (15h38) via Lausanne/Losanna (9h22/9h27), Montreux avec passage sans arrêt (ohne Halt/senza fermata), Sion/Sitten (10h15/10h17), Sierre/Siders/Sierra avec passage sans arrêt (mit ohne Halt/con senza fermata), Brig/Brigue/Briga (10h46/10h48), Domodossola (11h18/11h20), Stresa (11h41/11h42), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (12h35/12h55), Brescia (13h43/13h45), Peschiera D/G (14h04/14h05), Verona-PN/Vérone-PN (14h20/14h22), Padova/Padoue (15h06/15h08) et (und/e) Venezia-Mestre/Venise-Mestre (15h26/15h28) avec en sens inverse (und zurück/e ritorno) le train (des Zuges/del treno) CIS n° 38 « Borromeo » Venezia-SL/Venise-SL (17h09) – Genève/Genf/Ginevra (00h10) via Venezia-Mestre/Venise-Mestre (17h19/17h21), Padova/Padoue (17h41/17h43), Verona-PN/Vérone-PN (18h29/18h31), Peschiera D/G (18h43/18h44), Brescia (19h07/19h09), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (19h55/20h25), Stresa (21h18/21h19), Domodossola (21h40/21h42), Brig/Brigue/Briga (22h12/22h14), Sierre/Siders/Sierra avec passage sans arrêt (ohne Halt/senza fermata), Sion/Sitten (22h42/22h44), Montreux (23h18/23h19) et (und/e) Lausanne/Losanna (23h36/23h39). - Du (Von/da) 10/12/2006 au (bis/fino a) 08/12/2007, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) CIS n° 121 « Lemano » Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (11h01) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (15h35) via Genève/Genf/Ginevra (11h07/11h10), Lausanne/Losanna (11h43/11h46), Montreux (12h04/12h05), Sion/Sitten (12h41/12h43), Sierre/Siders/Sierra (12h52/12h53), Brig/Brigue/Briga (13h14/13h20), Domodossola (13h50/14h05), Verbania (14h22/14h23), Stresa (14h30/14h31), Arona (14h43/14h44) et (und/e) Gallarate (15h01/15h02). - Du (Von/da) 10/12/2006 au (bis/fino a) 08/12/2007, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) CIS n° 122 « Vallese » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (8h25) – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (12h59) via Gallarate (8h56/8h57), Arona (9h13/9h14), Stresa (9h26/9h27), Verbania (9h33/9h34), Domodossola (9h55/10h10), Brig/Brigue/Briga (10h40/10h46), Sierre/Siders/Sierra (11h05/11h06), Sion/Sitten (11h15/11h17), Montreux (11h53/11h54), Lausanne/Losanna (12h14/12h17) et (und/e) Genève/Genf/Ginevra (12h50/12h53). - Du (Von/da) 10/12/2006 au (bis/fino a) 08/12/2007, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) CIS n° 123 « Vallese » Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (15h01) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (19h35) via Genève/Genf/Ginevra (15h07/15h10), Lausanne/Losanna (15h43/15h46), Montreux (16h04/16h05), Sion (16h41/16h43), Sierre/Siders/Sierra (16h52/16h53),Brig/Brigue/Briga (17h14/17h20), Domodossola (17h50/18h05), Verbania (18h22/18h23), Stresa (18h30/18h31), Arona (18h43/18h44) et (und/e) Gallarate (19h01/19h02), - Du (Von/da) 10/12/2006 au (bis/fino a) 08/12/2007, on (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) CIS n° 124 « Monte Rosa » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (8h23) – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (12h59) via Gallarate (12h56/12h57), Arona (13h13/13h14), Stresa (13h26/13h27), Verbania (13h33/13h34), Domodossola (9h55/10h10), Brig/Brigue/Briga (10h40/10h46), Sierre/Siders/Sierra (11h05/11h06), Sion/Sitten (11h15/11h17), Montreux (11h53/11h54), Lausanne/Losanna (12h14/12h17) et (und/e) Genève/Genf/Ginevra (12h50/12h53). - Du (Von/da) 10/12/2006 au (bis/fino a) 08/12/2007, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) CIS n° 125 « Monte Rasa » Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (18h01) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (22h35) via Genève/Genf/Ginevra (18h07/18h10), Lausanne/Losanna (18h43/18h46), Montreux (19h04/19h05), Sion/Sitten (19h41/19h43), Sierre/Siders/Sierra (19h52/19h53), Brig/Brigue/Briga (20h14/20h20), Domodossola (20h50/21h05), Verbania (21h22/21h23), Stresa (21h30/21h31), Arona (21h43/21h44) et (und/e) Gallarate (20h01/22h02). - Du (Von/da) 10/12/2006 au (bis/fino a) 08/12/2007, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) CIS n° 126 « Lemano » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (16h25) – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (20h59) via Gallarate (15h56/15h57), Arona (17h13/17h14), Stresa (17h26/17h27), Verbania (17h33/17h34), Domodossola (17h55/18h10), Brig/Brigue/Briga (18h40/18h46), Sierre/Siders/Sierra (19h05/19h06), Sion/Sitten (19h15/19h17), Montreux (19h53/19h54), Lausanne/Losanna (20h14h/20h17) et (und/e) Genève/Genf/Ginevra (20h50/20h53). - Du (Von/da) 10/12/2006 au (bis/fino a) 08/12/2007, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) LUNA Roma-Termini/Rome-Termini – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen via Domodossola, Brig/Brigue/Briga, Sierre/Siders/Sierra, Sion/Sitten, Montreux, Lausanne/Losanna, Morges, Nyon et (und/e) Genève/Genf/Ginevra (09h24/09h27), avec en sens inverse (mit in zurück/con e ritorno) le train de nuit (Nachtzug/treno notturno) LUNA Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Roma-Termini/Rome-Termini via Genève/Genf/Ginevra (21h33/21h36), Nyon, Morges, Lausanne/Losanna, Montreux, Sion/Sitten, Sierre/Siders/Sierra, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola. - En 2007, travaux (Arbeiten/lavori di) de remplacement (auswechslung/sostituzione) des mats (Gittermasten/pali) de support des caténaires (Fahrrleitungsmast/sostegno per la linea contatto) et (und/e) pose (Verlegung/posa) de nouveaux panneaux de signalisation (neuen Signalgebungtafel/nuovi pannelli di segnalamento) suspendus (hängung/sospenzione) à la voûte (Gewölbe/volta) dans le tunnel (in Tunnel/in galleria) du Mont d’Or. - Le 05/02/2007, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 6/6 n° 11468 « St.Gallen » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) sans moustaches (ohne Schnurrbarten/senza baffi), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Saint-Triphon à (nach/a) Genève-Vernier un train complet de wagons citernes (ein voller Kesselwagenzug/un treno completo di carri cisterna) à bogies (mit Drehgestell/con carrelli) et (und/e) transportant de l’essence (mit Benzin/che trasportano benzina). - Le 03/04/2007, à 13h13, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV V150 de la (der/delle) SNCF bat le record du monde de vitesse sur rail (den Shienengeschwindigkeit Weltrekord schlagt/batte le primato mondiale di velocità sù dalle rotaie) avec (mit/con) 574,8 km/h atteints sur la (erreichte am/raggiungere sul) LGV Est-Européenne (Osteuropäisches NBS/LGV dell'Europa orientale). - Le 15/06/2007, inauguration officielle du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Einweihungsfeier Lötschberg Basistunnel (LBT) / inaugurata ufficiale della galleria di basis di Loetschberg. - Le 19/06/2007, mise en service commerciale pour le fret du tunnel de base du Lötschberg TBL / Kommerzielle Inbetriebnahme für Güterzug im Lötschberg Basistunnel (LBT) / messa in servizio commerciale per treni di merci della galleria di basis di Loetschberg. - Le 01/12/2007, journée porte ouverte (Tag den offenen Tür/giornata porta aperta) du nouveau métro (neue U-Bahn/nuovo metropolitana) de la ligne (Strecke/linea) M2 du type (des Typs/del tipo) VAL des TL à Lausanne/Losanna. - Le 08/12/2007, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) des rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrici elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 470 de « Cisalpino », en livrée blanche (in weißer Lackierung/in livrea bianca) avec bande bleue (mit blauem Streifen/con striscia blu), sur la relation (zum Verhältnis/sulle relazioni) Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Brig/Brigue/Briga – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, avant (vor/prima) leur transfert (überführt/trasferimento) sur l’axe (auf der Achse/sull'asse) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand. Toutes (alles/tutti) les dessertes Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand se font désormais (sind jetzt fertig/ora sono finiti) en rames (Wagengruppe/convoglio) tractées directes (Direkte/diretti) ou (oder/à) avec changement (mit Umsteigeng/con cambiamento) à Visp/Viège ou (oder/à) Brig/Brigue/Briga. - Le 09/12/2007, prolongation systématique de tous les trains (systematischer Ausbau aller Züge/estensione sistematica di tutti i treni) Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Sion/Sitten jusqu’à (bis/fino a) Brig/Brigue/Briga avec arrêts à (mit Haltestellen in/ con fermate da) Sierre/Siders/Sierra et Visp/Viège, par les CFF (SBB/FFS). - Le 09/12/2007, mise en circulation (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 42 trains de voyageurs (Personenzüge/treno di viaggiatori) et (und/e) de 72 trains de marchandises (Güterzugen/treni di merci) via le TBL/LBT. - Le 10/12/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) totale du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Operativ in Betrieb des Lötschberg Basistunnel (LBT) / messa in servizio completa della galleria di base del Lötschberg (TBL). - En 2008, modernisation (Modernisierung/rinnovo) des 9 rames automotrices électriques (9 elektrischen Triebwagen/9 automotrice elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) (3,0 kV-cc / 15 kV-16 2/3 Hz) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) Elettro Treno Rapido (ETR) de la série (Baureihe/del gruppo) 470 du groupement Cisalpino (CFF + FS + BLS). - En 2008, les CFF (SBB/FFS) deviennent majoritaire dans la compagnie de (werden die Mehrheit in der Gesellschaft von/diventano la maggioranza in compagnia di) chemin de fer Vevey – Chexbres (VCh), jusque là détenue majoritairement par (bis dahin mehrheitlich im Besitz von/fino ad allora la maggioranza detenuta da) le Canton de Vaud (Kantons Waadt/del Canton Vaud) et (und/e) la Ville de Vevey (der Stadt Vevey/della città di Vevey). Cette compagnie exploite (Dieses Unternehmen betreibt/Questa azienda opera) la ligne (der Strecke von/la linea di) 7,83 km entre (zwischen/tra) Vevey et (und/e) Puidoux-Chexbres, ligne (Strecke/linea) du dite (gesagt/detto) « Train des vignes ». - Le 06/05/2008, l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettriche) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) du type (des Typs/del tipo) NPZ, la RBDe 560 131-5 et (und/e) la voiture-pilote (Steuerwagen/la carrozza pilota) Bt 50 85 29-35 931-9, en livrée spécifique (in spezieller Lackierung/in livrea specifica) VCh jaune et bleu (gelb und dunkelblau/giallo e blu scuro) avec liseré intermédiaire (verbindend Litze/passamano intermedio) rouge (rot/rosso) du « Train des Vignes » assure (durchführt/effetuare) des navettes (Shuttles/navette) Vevey – Puidoux-Chexbres. - Le 02/06/2008, une rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 470 de Cisalpino, en livrée (in Lackierung/in livrea) Cisalpino blanche (weiß/bianca) avec bande bleue (mit blau Binde/con banda blu), assure (durchführt /assicura) encore (immer noch/) une relation (eine Beziehung/una relazione) Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand. - Le 08/06/2008, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) ETR 470 004 de Cisalpino, en livrée (in Lackierung/in livrea) Cisalpino gris-métallisé (silbergrau/grigio argento) avec bande bleue (mit blau Binde/con banda blu), assure (stellt/fornisce) le train (der Zug/il treno) CIS n° 37 « Borromeo » Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Venezia-SL/Venise-SL. - Le 22/06/2008, une rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettriche) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) NPZ des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), assure (durchführt/assicura) une relation (eine Beziehung/una relazione) Vallorbe – Palézieux. - Le 07/07/2008, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Taurus n° 1116 204-7 des ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge et noir (braun-rot und schwarz/bruno-rosso e nero), tracte (schleppt/traina) pour essais (für Testfahrt/per marcia di prova) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) Railjet des ÖBB tractée par, tous (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge et noir (braun-rot und schwarz/bruno-rosso e nero) et transitant par Lausanne/Losanna. - Le 16/07/2008, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11108 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tracte (schleppt/traina) une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un automotrice elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) de la série (Baureihe/gruppo) ETR 470 en panne (in störung/in guasto), en livrée (in Lackierung/in livrea) Cisalpino blanche (weiß/bianco) avec bande bleue (mit blau Binde/con banda blu), sur la ligne du Valais (auf der Wallisstrecke/sulla linea di Vallese) entre (zwischen/tra) Brig/Brigue/Briga et (und/e) Genève/Genf/Ginevra via Lausanne/Losanna. - Le 21/08/2008, William LACHENAL, le Président-Fondateur de l’AEDTF, s’est rendu par le train depuis Grenoble à Viège et à Brigue / der Gründungspräsident der AEDTF, reiste mit dem Zug von Grenoble nach Visp und Brig / il Presidente Fondatore dell'AEDTF ha viaggiato in treno da Grenoble a Visp e Briga. - Le 02/09/2008, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) ETR 610 001 de Cisalpino, en livrée (in Lackierung/in livrea) Cisalpino gris-métallisé (silbergrau/grigio argento) avec bande bleue (mit blau Binde/con banda blu), assure (durchführt/effetuare) une marche d’essais (Testfahrt/marcia di prova) Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via le Simplon/Sempione. - Le 19/09/2008, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la ligne du (der Strecke/della linea di) métro (U-Bahn/metropolitana) M2 du type (des Typs/del tipo) VAL des TL à Lausanne/Losanna. - Le 21/09/2008, mise en service commerciale (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne du (der Strecke/della linea di) métro (U-Bahn/metropolitana) M2 du type (des Typs/del tipo) M2 type VAL des TL à Lausanne/Losanna. - Le 26/09/2008, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) ETR 610 001 de Cisalpino, en livrée (in Lackierung/in livrea) Cisalpino gris-métallisé (silbergrau/grigio argento) avec bande bleue (mit blau Binde/con banda blu), assure (durchführt/effetuare) une marche d’essais (ein Testfahrt/una marcia di prova) Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via le Simplon/Sempione. - Le 26/09/2008, un groupe de membres de l’AEDTF de Grenoble (eine Gruppe von Mitgliedern der Grenoble AEDTF/un gruppo di membri dell'AEDTF di Grenoble) arrive à (kommt in/arriva a) Genève/Genf/Ginevra et prend un train IC (und nimmt den Zug nach/e prende il treno IC per) Zürich-HB via Lausanne/Losanna et (und/e) Bern/Berne/Berna pour prendre à (zu nehmen/per prendere) Zürich-HB un train direct pour (ein direkter Zug nach/un treno diretto per) Wien-West/Vienne-Ouest-Vienna-Ovest pour descendre à (zum Aussteigen/per scendere a) Innsbruck-Hbf, la ville jumelle de Grenoble (eine der Partnerstädte von Grenoble/una delle città gemelle di Grenoble). - Le 30/09/2008 un groupe de membres de l’AEDTF de Grenoble (eine Gruppe von Mitgliedern der Grenoble AEDTF/un gruppo di membri dell'AEDTF di Grenoble) revenant d’ (Rückkehr aus/di ritorno da) Innsbruck via Sargans, Chur/Coire/Coira (Glacier Express), Andermatt et (und/e) Brig/Brigue/Briga prend un train (nimmt den Zug/prendere un treno) IC Cisalpino Brig/Brigue/Briga – Genève/Genf/Ginevra via Lausanne/Losanna pour rentrer à (zurückkommen per tornare a) Grenoble. - Le 13/12/2008, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) Cisalpino CIS n° 123 « Borromeo » Genève/Genf/Ginevra (09h07) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (13h35), via Lausanne/Losanna (09h40/09h46), Montreux (10h04/10h06), Sion/Sitten (10h41/10h43), Visp/Viège (11h05/11h07) et (und/e) Brig/Brigue/Briga (11h16). - Le 14/12/2008, la Suisse entre dans l’Espace Schengen et opte ainsi pour la libre circulation des personnes en Europe / Die Schweiz betritt den Schengen-Raum und setzt sich für den freien Personenverkehr in Europa ein / La Svizzera entra nello spazio Schengen e opta per la libera circolazione delle persone in Europa. - Le 14/12/2008, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des nouveaux horaires (Neuen Fahrzeit/nuovi orarie) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et modifications des dessertes (Eisenbahnanschluss Veränderung/modificazione del servizio) de Cisalpino. - Le 14/12/2008, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) Cisalpino CIS n° 125 « Lemano » Genève/Genf/Ginevra (11h07) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (15h35) via Lausanne/Losanna (11h40/11h46), Montreux (12h04/12h06), Sion/Sitten (12h41/12h43), Sierre/Siders/Sierra (12h52/12h53), Brig/Brigue/Briga (13h14/13h20). - Le 14/12/2008, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) progressive des rames automotrices électriques (elektrische Triebwagen/dei automotrici elettriche) du type (des Typs/del tipo) NPZ dîte (sagen/dicono) Domino modernisées (Modernisierung/rinnovo) avec adjonction d’une caisse intermédiaire (unter Hinzufügung eines Mittelwagen/con l'aggiunta di un rimorchio intermedio) à plancher bas (mit Niederflur/con pavimento basso), sur les dessertes (auf den Strecken/sulle linee) RegionAlps par (bei/per) le Canton du Valais/Wallis/Vallese et (und/e) les CFF (SBB/FFS). - De (Von/da) 2009 à (bis/fino a) 2010, livraison (Lieferung/consegna) des 35 trolleybus articulés (35 Gelenkobus/35 filobus articolati) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) du type (des Typs/del tipo) BGT-N2C Hess-Kiepe de la série (Baureihe/del gruppo) n° 831 à (bis/dino a) 865 des TL, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et bleu foncé (weiß und dunkelblau/bianca e blu scuro). - Le 30/01/2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 030-0 « Säntis » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Brig/Brigue/Briga, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) Intercités, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio), avec en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) une voiture de forcement (Verstärkungswagen/una carrozza di rinforzo) Bpm 51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio). - Le 16/07/2009, la nouvelle rame automotrice électrique (die neue elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica nuova) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) ETR 610 001 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) « Cisalpino » gris-métallisé et bleue (silbergrau und blau/grigio argento e blu),est présentée en gare de Lausanne (Der neue Zug wird im Bahnhof Lausanne präsentiert/viene presentato alla stazione di Losanna). - Le 20/07/2009, mise en service commercial des 1ères rames automotrices électriques (Kommerzielle Inbetriebnahme der ersten elektrischen Triebwagen/messa in servizio commerciale delle prime automotrici elettriche) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) Alstom de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), pour assurer les trains (Züge/treni) EC Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand. - En août 2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 111-8 « Kempt » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IR Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – St.Gallen/Saint-Gall, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame à deux niveaux (Doppeldeckerzug-Garnitur/una rama a due piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000, avec une voiture-pilote (ein Steuerwagen/una carrozza pilota) en queue (mit an die Ende platziert/con posto in fino). - En août 2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 062-3 « Ergolz » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico) 2000, tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Brig/Brigue/Briga – Genève/Genf/Ginevra, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) du type (des Typs/del tipo) D2d (ex- MC76 Corail SNCF) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes noires (mit schwarzen Türen/con porte nere) pour le transport des vélos (Velosstransporte/trasporti di biciclette) et d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) Intercités panachée en livrée d’origine et en livrée modernisée (bunt in Originallackierung und modernisierter Lackierung/variegato in livrea originale e livrea modernizzata). - En août 2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 067-2 « Hohle Gasse » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico) 2000, tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Brig/Brigue/Briga – Genève/Genf/Ginevra, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone bagagliao) du type (des Typs/del tipo) Dd2 (ex-MC 76 Corail SNCF) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec des portes noires (mit schwarzen Türen/con porte nere) pour le transport des vélos (Velosstransporte/trasporti di biciclette), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bpm51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris-clair (hellgrau/grigio chiro) et bandeau gris-anthracite (antrhazitgrau/grigio antracite) avec portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpm51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) IC blanche (weiß/bianca) et bandeau gris-anthracite (antrhazitgrau/grigio antracite) avec portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Apm51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio), et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bpm51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio). - Du (Von/da) 21/09/2009 au (bis/fino a) 12/12/2009, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train hôtel de nuit (des Nachtzuges/del treni notturno) « Elipsos » n° 274 « Pau Casals » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (19h27) – Barcelona-França/Barcelone (09h43) via Bern/Berne/Berna (21h08), Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (21h45), Lausanne/Losanna (22h38), Genève/Genf/Ginevra (23h35), Perpignan (06h14), Figueras/Figuères (07h44) et (und/e) Girona/Gérone (08h18) et en sens inverse (mit in die entgegengesetzte Richtung/con nella direzione opposta) du train hôtel de nuit (des Nachtzuges/del treni notturno) « Elipsos » n° 273 « Pau Casals » Barcelona-França/Barcelone (19h38) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (10h07) via Girona/Gérone (20h57), Figueras/Figuères (21h25), Perpignan (22h44), Genève/Genf/Ginevra (05h45), Lausanne/Losanna (06h54), Fribourg/Freiburg FR (07h46) et Bern/Berne/Berna (08h49). Ce train (Diese Zug/questo treno) était composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Talgo, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bandeau latéral violet (mit violett Binde/con banda violetto), avec 4 types d’offres (Gran Classe, Affaires, Touriste et Sleeperettes). Il ne desservait qu’une seule ville française, celle de Perpignan (Es diente nur einer französischen Stadt, der von Perpignan/Serviva solo una città francese, quella di Perpignan). - Le 06/11/2009, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (Elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 CFF et (und/e) FS sur la relation (auf die Beziehung/sulla relazione) Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Venezia-SL/Venise-SL). - Le 13/11/2009, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) Flirt RABe 523 021 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) n° 12148 Villeneuve – Yverdon-les-Bains via Lausanne/Losanna et (und/e) Montreux, sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) S1 du REV. - Le 11/12/2009, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) EN Genève/Genf/Ginevra – Roma-Termini/Rome-Termini, et retour (und zurück/e ritorno), via Lausanne/Losanna, Montreux, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga, Domodossola, Bergamo/Bergame, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, Bologna/Bologne, Firenze-SMN/Florence-SMN. - Le 12/12/2009, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) Cisalpino CIS n° 125 « Lemano » Genève/Genf/Ginevra (11h07) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (15h35) via Lausanne/Losanna (11h40/11h46), Montreux (12h04/12h06), Sion/Sitten (12h41/12h43), Sierre/Siders/Sierra (12h52/12h53), Brig/Brigue/Briga (13h14/13h20). - Le 13/12/2009, dissolution de la société Cisalpino AG regroupant les CFF, le BLS et FS-Trenitalia, chacune de ces deux dernières société exploitant le trafic italo-suisse séparément / Auflösung der Gesellschaft Cisalpino AG bestehend aus SBB, BLS und FS-Trenitalia, wobei die beiden letztgenannten Gesellschaften den Italien-Schweiz-Verkehr jeweils getrennt betreiben / scioglimento della società Cisalpino AG composta da FFS, BLS e FS-Trenitalia, ciascuna delle ultime due società che gestiscono separatamente il traffico italo-svizzero. - le 14/12/2009, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaire (Neigezug/Pendolino) ETR 610 006-9 de Cisalpino, en livrée (in Lackierung/in livrea) Cisalpino gris-métallisé et bleue (silbergrau und blau/grigio argento e blu), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) EC n° 39 Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand. - Le 20/12/2009, une UM2 (Lauf mit Vielfachstuerung/marcia in accoppiamento) de 2 locomotives électriques (2 Elok/2 locomotive elettriche) du type (Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tractent schleppen/trainanno) de (von/da) Brig/Brigue/Briga à (nach/a) Vallorbe le train de nuit (der Nachtzug/il treni notturno) EN n° 220 Venezia-SL/Venise-SL – Paris-Bercy/Parigi-Bercy, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de voitures-lits (Schlafwagen/carrozze con letti) et (und/e) de voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) SNCF, CFF (SBB/FFS) et (und/e) FS. - En 2010, livraison (Lieferung/consegna) des 6 rames automotrices électriques (6 elektrischer Triebwagen/6 automotrici elettriche) du type (des Typs/del tipo) Flirt de la série (Baureihe/del gruppo) RBe 4/8 n° 41 à 46 au LEB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et verte (weiß und grün/bianca e verde). - Le 17/02/2010, présentation (Vorlegung/presentazione) en gare d’ (in Bahnhof von/in la stazione di) Echallens de la nouvelle rame automotrice électrique (die neue elektrischer Triebwagen/automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Flirt RBe 4/8 n° 41 du LEB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et verte (weiß und grün/bianco e verde), avec course spéciale (mit Extrafahrt/con una corsa speciale) jusqu’à (bis/fino a) Lausanne-Flon. - Le 20/02/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Traxx n° 185-586-5 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) et (und/e) publicité latérale (Werbunganstrich/in livrea publicità) jaune (gelb/giallo) « Heinzl », tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Brig/Brigue/Briga le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) Intersoc « Schnee Express » Hamburg/Hambourg/Amburgo – Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Dortmund-Hbf – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. – Basel-SBB/Basel-CFF/Basilea-FFS – Biel/Bienne – Lausanne/Losanna – Brig/Brigue/Briga, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de 12 voitures d’agence (gleichartig Reisebürowagengruppe mit 12 Wagen/una colonna omogenei di 12 carrozze d’agenzia) de la société BahnTouristikExpress (BTE), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata) avec bandes crèmes (mit cremen Binde/con bande crema). - Le 22/02/2010, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) pendulaire ICN (Neige/pendolino) RABDe 500 037-7 « Grock » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso) avec faces d’extrémités en visage de clown (mit Stirnseiten im Clowngesicht/con facce finali in faccia da clown) à l’occasion du (anlässlich/in occasione di) « Monde du cirque de Genève 2010 » (für die Internationale Veranstaltung « Zircuswelt Genf 2010 », assure (stellt/fornisce) l’ICN n °1521 Lausanne/Losanna – St.Gallen/Saint-Gall. - Le 04/03/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11144 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) pour le salon de l’auto de Genève (für den Genfer Autosalon/per il salone dell'auto di Ginevra) St.Gallen/Saint-Gall – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Apm EC dont (deren/di cui) une (eine/una) en livrée (in Lackierung/in livrea) CIC sans logo (ohne Signet/senza logotipo) placée en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa), 2 voitures-restaurants (2 Speisewagen/2 carrozze ristorante) VRm du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV placée en 4ème et 6ème position (auf Platz 4 und 6 platziert/posto in 4a e 6a posizione), 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV dont (deren/di cui) deux (zwei/due) en ancienne livrée (in alter Lackierung/nella vecchia livrea) et (und/e) de deux voitures (2 Wagen/2 carrozze) Ap Schlieren 80 81 97-32 975 et (und/e) 077 louées aux (vermiet in/noleggiare a) ÖBB. - Le 04/03/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11147 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) pour le salon de l’auto de Genève (für den Genfer Autosalon/per il salone dell'auto di Ginevra) St.Gallen/Saint-Gall – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 11 voitures (ein Wagengruppe mit 11 Wagen/una colonna di 11 carrozze) dont (deren/cui) une (eine/una) Bt du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV placée en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) et (und/e) une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) VRm du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), placé en 8ème position (in der 8 platziert/posto nel 8). - Le 04/03/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 053-2 « Suhrental » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbunganstrich/in livrea publicità) « Login », pousse (schiebt/spingendo) le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) n° 30310 pour le salon de l’auto de Genève (für den Genfer Autosalon/per il salone dell'auto di Ginevra) Saint-Gall – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) Apm EC dont (deren/di cui) une (eine/una) aux couleurs (in Farbe/in coloratura) CIC sans logo (ohne Logo/sanza logo) placée en seconde position (in der 2 platziert/posto nel 2), une voiture-salon (ein Salonwagen/una carrozza salone) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, et (und/e) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) Bpm en livrée (in Lackierung/in livrea) EC. - En avril 2010, les rames automotrices électriques (elektrische Triebwagen/automotrici elettriche) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV-PSE de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et gris métallisé (blau und silbergrau/blu e grigio argento) à bandes blanches (mit weißen Binde/con bande bianche), assurent (durchführt/effetuare) les relations Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna et (und/e) donnent correspondance (die Korrespondenz geben/dare la corrispondenza) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Frasne aux rames automotrices électriques (elektrische Triebwagen/automotrici elettriche) du type (Typs/tipo) NPZ des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), pour (für/per) Pontarlier et (und/e) Neuchâtel/Neuenburg NE, et vice-versa (und zurück/e ritorno). - Le 24/04/2010, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV-PSE n° 116 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et gris métallisé (blau und silbergrau/blu e grigio argento) à bandes blanches (mit weiß Binde/con bande bianche), assure (durchführt/effetuare) le TGV n° 9272 Lausanne/Losanna – Paris-GL/Parigi-GL et (und/e) relève la correspondance (Korrespondenz abholen/ritirare la corrispondenza) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Frasne d’une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) NPZ des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), assurant (stellt/fornisce) le train (der Zug/il treno) n° 96930 Neuchâtel/Neuenburg NE – Frasne via Pontarlier. - Le 17/05/2010, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) commerciale des nouvelles rames automotrices électriques (neuen elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) Stadler RBe 4/8 n° 41 à 46 du LEB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et verte (weiß und grün/bianco e verde), avec le train direct Echallens (6h39) – Lausanne-Flon. - Le 22/05/2010, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) d’un train de pèlerinage (ein Pilgersonderzug/un treno speciale di pellegrinaggio) Sion/Sitten – Lourdes via Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Lyon/Lione, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF, toutes (alles/tutti) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine). - Le 22/05/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 6/6 n° 11425 « Canton de Genève » (Kanton Genf/Cantoni di Genivra) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) composé des (zusammengesetzt von/composito dei) voitures-salons (VIP Salonwagen/carrozze salone) As 2801 et (und/e) 2802, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) à bande blanche (weiß/bianca), encadrant (zwischenschalten Position/in posizione intercalato) une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) VR RIC, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), les voitures salons (VIP Salonwagen/carrozze salone) étant elles-mêmes encadrée (zwischenschalten Position/in posizione intercalato) par une voiture (ein Wagen/una carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II à chaque extrémité (in jedes Ende/a ogni estremità) de la rame, longe (entlanggehen/costeggiato) le lac Léman (Genfersee/lago Lemano) entre (zwischen/tra) Montreux et (und/e) Lausanne/Losanna. - Le 03/07/2010, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV Duplex n° 4701 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et gris métallisé (blau und silbergrau/blu e grigio argento) à bandes blanches (mit weißen Binde/con bande bianche), circule (Fahrt/circolazione) entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Lausanne/Losanna. - Le 18/08/2010, la rame automotrice diesel (die Dieseltriebwagen/l’automotrice diesel) pendulaire (Neigezug/Pendolino) VT 612 901/902 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico) avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), effectue (durchführt/assicura) une marche d’essais (Testfahrt/marcia di prova) entre (zwischen/tra) Brig/Brigue/Briga, Montreux, Lausanne/Losanna et (und/e) Genève/Genf/Ginevra. Der Triebzug 612 901/902 gehört zu DB Systemtechnik Minden und dienst als Erprobungsträger für Fahrzeugreaktionsmessungen und für Abnahme- und Prüffahrten von Neigetechnikstrecken. - En août 2010, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) NPZ type (Typs/tipo) Domino de la série (Baureihe/del gruppo) RBDe 560 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso) sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) S11 du Réseau Express Vaudois (REV). - Le 05/10/2010, le LEB loue (gemieteten/affittato) aux TPC l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) Be 4/4 n° 26 et (und/e) sa voiture-pilote (Steuerwagen/voitura-pilota) Bt 151, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert foncé et crème (dunkelgrün und creme/verde scuro e crema) du LEB, transférée (Überführt/é trasferito) ce jour là (diese Tag/questo giorno) par route (bei Strasse/per strada), afin de remplacer (vertreteten/sostituire) rapidement l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/automotrice elettrica) BDe 4/4 n° 401 et (und/e) sa voiture-pilote (Steuerwagen/voitura-pilota) Bt n° 431, victimes (Opfer/vittime di) d’un accident (Kollision/collisione) sur la ligne de l’ASD (ASD Strecke/linea ASD). - Le 11/10/2010, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) historique « flèche rouge » Re 4/8 n° 1021 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna. - Le 15/10/2010, percement du tunnel de base du Saint-Gothard (GTB), long de 57 km / Bohrung des Gotthard-Basistunnels (GTB), 57 km lang / perforazione del tunnel di base del San Gottardo (GTB), lungo 57 km. - Le 05/11/2010, une composition navette (ein Pendelzug/una composizione navetta) du LEB avec (mit/con) l’automotrice électrique (die elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) Be 4/4 n° 26 et (und/e) sa voiture-pilote (seinen Steuerwagen/se voitura pilota) Bt 151, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-foncé et crème (dunkelgrün und creme/verde scuro e crema) du LEB, circule (fahrt/circola) sur la ligne (am Strecke/sulla linea) Aigle – Sépey – Diablerets (ASD) des TPC, suite à un manque de matériel momentané des TPC (nach einem vorübergehenden Mangel an TPC-Ausrüstung/a seguito di una temporanea mancanza di attrezzature TPC). - Du 11/12/2010, fermeture définitive (dauerhafte Schließung/chiusura permanente) du dépôt de (des Bw/del deposito di) Lausanne/Losanna, le second de Suisse après Zurich par son importance (die zweite in der Schweiz nach Zürich nach ihrer Bedeutung/il secondo in Svizzera dopo Zurigo per importanza) avec bâtiment « Guest House » (mit « Guest House » -Gebäude/con edificio « Guest House »), ponts transbordeurs internes (internen Transportbrücken/ponti trasportatori interni) et (und/e) plaque-tournante extérueure de 24 mètres (24 Meter Außendrehscheibe/piataforma girovolle esterno di 24 metri). Ainsi, dès le changement d’horaire 2011, chaque nuit, les rames stationnées à Lausanne seront acheminées à vide sur Yverdon, Bienne ou Genève pour l’entretien et le dépannage / So werden die in Lausanne geparkten Züge ab dem Fahrplanwechsel 2011 jede Nacht leer nach Yverdon, Biel oder Genf zur Wartung und Reparatur transportiert / Pertanto, a partire dal cambio di orario del 2011, ogni notte i treni parcheggiati a Losanna verranno trasportati vuoti a Yverdon, Bienne o Ginevra per la manutenzione e la riparazione. - Du (Von/da) 12/12/2010 au (bis/fino a) 16/06/2011, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train hôtels de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) « Elipsos » n° 274 « Pau Casals » Zürich-HB (19h27) – Barcelona-França/Barcelone (09h43) via Bern/Berne/Berna (21h08), Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (21h45), Lausanne/Losanna (22h34), Genève/Genf/Ginevra (23h41), Perpignan (06h16), Figueras/Figuères (07h44) et (und/e) Girona/Gérone (08h18) et en sens inverse (und zurück/e ritorno) du train hôtels de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) « Elipsos » n° 273 « Pau Casals » Barcelona-França/Barcelone (19h38) – Zürich-HB (10h09) via Girona/Gérone (20h57), Figueras/Figuères (21h25), Perpignan (22h42), Genève/Genf/Ginevra (05h39), Lausanne/Losanna (06h55), Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (07h46) et (und/e) Bern/Berne/Berna (08h49). Ce train était assurée en rame Talgo (Dieser Zug wurde von Talgo trainset zur Verfügung gestellt/ Questo treno è stato fornito da Talgo trainset), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bandeau latéral violet (mit violett Binde/con banda violetto), avec 4 types d’offres (mit 4 Arten von Angeboten/con 4 tipi di offerte) à savoir (nämlich/vale a dire) Gran Classe, Affaires, Touriste et (und/e) Sleeperettes. Il ne desservait (hält/serve) qu’une seule ville française (nur ein französische Stadt/unico una città francese : Perpignan. - Le 01/01/2011, les CFF reprennent officiellement la compagnie de chemin de fer Vevey – Chexbres (VCh) / Der SBB übernimmt offiziell die Eisenbahngesellschaft Vevey – Chexbres (VCh) / le FFS rileva ufficialmente la compagnia ferroviaria Vevey – Chexbres (VCh). - Le 29/01/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 036-7 « Franches-Montagnes » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (Werbunganstrich/in livrea publicità) rouge (rot/rosso) « My Switzerland », tracte (schleppt/traina) un train de neige (ein Schneezug/un treno di neve) Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Brig/Brigue/Briga, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) dont (deren/di cui) une voiture-salon (ein Salonwagen/una carrozza salone) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) A VU (EW/CU) IV et (und/e) une autre voiture-salon (ein anderen Salonwagen/un altro carrozza salone) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, toutes (alles/tutti) en livrée publicitaire (Werbunganstrich/ in livrea publicità) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso) « Valais My Switzerland ». - Le 20/02/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 103-184 de la DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat e creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/uno treno speciale) Sion/Sitten – Amsterdam-CS via Sierre/Siders/Sierra, Brig/Brigue/Briga, le Lötschberg sommital via Kandersteg, Spiez, Thun/Thoune et Bern/Berne/Berna, composé de (zusammengesetzt von/composito di) la rame historique (alte historischer Wagengruppe/una colonna di carrozze storici) du Rheingold, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge et crème (TEE Garnitur rot-granat e creme/TEE rosso-granata e crema). - Le 22/02/2011, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettriche) ICE 401 083 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bande rouge (mit rot Binde/con bande rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) n° 32052 Hindelbank (Allemagne/Deutschland/Germania) – Sierre/Siders/Sierra via Vevey, à l’occasion de la foire du Valais (anlässlich der Walliser Messe/in occasione della fiera del Vallese). - Le 05/03/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 036-7 « Franches-Montagnes » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (Werbunganstrich/in livrea publicità) rouge (rot/rosso) « My Switzerland », tracte (schleppt/traina) un train de neige (ein Schneezug/un treno di neve) Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Brig/Brigue/Briga, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) dont (deren/di cui) une voiture-salon (ein Salonwagen/una carrozza salone) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) A VU (EW/CU) IV et (und/e) une autre voiture-salon (ein anderen Salonwagen/un altro carrozza salone) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, toutes (alles/tutti) en livrée publicitaire (Werbunganstrich/in livrea publicità) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso) « Valais My Switzerland ». - Le 28/03/2011, les TPC restituent au (kehren zum/ritornano al) LEB l’automotrice électrique (die elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) Be 4/4 n° 26 et (und/e) sa voiture-pilote (seinen Steuerwagen/se voitura pilota) Bt 151, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-foncé et crème (dunkelgrün und creme/verde scuro e crema) du LEB. - Le 02/04/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 103-5 « Heitersberg » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico) 2000, tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Brig/Brigue/Briga – Genève/Genf/Ginevra, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpm et (und/e) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) Intercités panachée en livrée d’origine et en livrée modernisée (bunt in Originallackierung und modernisierter Lackierung/variegato in livrea originale e livrea modernizzata). - Mi-avril 2011, une UM2 des 2 rames automotrices électriques (2 elektrischen Triebwagen/2 automotrice elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaires (Neigen/Pendolini) ETR 610 008 et (und/e) 610 009 des (von der /dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, rouge et noire (weiß, rot und nero/bianca, rosso e nero), assure (stellt/fornisce) une marche d’essais (Testfahrt/marcia di prova) Genève/Genf/Ginevra – Brig/Brigue/Briga – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra. - Le 15/04/2011, la nouvelle rame automotrice électrique (die neue elektrische Triebwagen/la nuova automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Kiss à deux niveaux (Doppelstock-Triebwagen/automotrice con doppio piano) RABe 511 001 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en essais (in Testfahrt/in marcia di prova), entre (läuft/entra in) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna. - Le 26/04/2011, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) E 103 184-8 de la DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) tracte (schleppt/traina) en Allemagne (in Deutschland/in Germania) et (und/e) en Suisse (Schweiz/Svizzera) la rame TEE historique (alte historischer Wagengruppe/una colonna di carrozze storici) du Rheingold, en livrée TEE rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-DB, rosso-granata e crema), assurant une relation (eine Beziehung herstellen/fare una relazione) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Domodossola – Brig/Brigue/Briga – Montreux – Lausanne/Losanna – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Dortmund-Hbf pour un groupe d’amateurs ferroviaires allemands (Deutsches Bahner Fanen/gruppo tedesco del amici di treni). - Le 23/05/2011, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV-PSE n° 112 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et gris métallisé (blau und silbergrau/blu e grigio argento) à bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), assure (durchführt/effetuare) le TGV n° 9264 Lausanne/Losanna – Paris-GL/Parigi-GL. - Le 24/05/2011, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ZVV-V2N su type (des Typs/del tipo) Dosto 511 004 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) effectue (durchgeführt/effetuare) une course d’essais (Testfahrt/una marcia di prova) et (und/e) passe (verbringt/passato) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna. - Le 05/06/2011, la locomotive électrique Re 4/4 II n° 11103 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express », tracte (schleppt/traina) la rame « Prestige Continental Express », composé de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu(foncé et crème (dunkelblau und creme/blu scuro e crema) à bandes jaunes (mit gelben Binden/con bande gialle) du type (des Typs/del tipo) CIWL, et (und/e) passe (geht/passato) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Montreux. - En juin 2011, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (elektrische Triebwagen/automotrici elettriche) du type (des Typs/del tipo) Flirt de la série (Baureihe/del gruppo) RABe 523 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso) sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) S1 du Réseau Express Vaudois (REV). - Le 20/08/2011, pour commémorer ses 10 ans, SBB-Historic a fait circuler un (Anlässlich ihres 10-jährigen Jubiläums verteilte SBB-Historic einen/ in occasione del suo 10° anniversario la FFS-Historic ha distribuito un) « Express 1930 » Bern/Berne – Brig/Brigue/Briga – Domodossola avec les locomotives électriques historiques (mit historischer elektrischer Eloks/con locomotive elettriche storici) Ce 6/8 III n° 14305, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verse) d’Olten, et (und/e) Ce 6/8 II n° 14253, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) d’Erstfeld, tractant (zieht/che traina) la rame historique (historische Wagengruppe/le colonne di carrozze storici) avec la voiture (mit Wagen/con carrozza) Dr 25. La locomotive électrique historique (die historische Elok) le locomotiva elettrica storico) Ae 4/7 n° 10976, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) de Lausanne/Losanna, tractait (zog/trainava) un train de marchandises (ein Güterzug/uno treno di merci) Saint-Maurice – Brig/Brigue/Briga – Hohtenn avec les wagons historiques (mit historische Wagen/con carri storici) L6 57186 (de 1918), J3 23074 (de 1907), K4 50081 (de 1961), K4 49361 (de 1959) et K4 43686 (de 1916). Le train Express (der Eilzug/il treno espresso) et (und/e) le train de marchandises (der Güterzug/il treno di merci) circulaient en parallèle (fuhren parallel/correvano paralleli) d’ (von/da) Ausserberg à (bis fino a) Brig/Brigue/Briga. Puis en sens inverse (dann in die entgegengesetzte Richtung/nella direzione opposta), de (von/da) Brig/Brigue/Briga à (bis/fino a) Kandersteg, l’Express (der Eilzug/il treno espresso) était scindé en deux parties circulant en parallèle (Der Zug wurde in zwei Teile geteilt, die parallel fuhren/il treno era diviso in due parti che correvano parallele) du dessus de (von/da) Lalden jusqu’à (bis/fino a) Ausserberg. Les locomotives électriques (der historischer elektrischer Eloks/con locomotive elettriche storici) Ae 4/7 n° 10976 et (und/e) Ce 6/8 II n° 14253 ont tracté (zogen/trainavano) l’Express (der Eilzug/il treno Espresso) de (von/da) Brig/Brigue/Briga à (bis/fino a) Domodossola. - Le 06/10/2011, création de la Société Thello, détenue à 67 % par Trenitalia et à 33 % par Transdev pour l’exploitation des trains entre la France et l’Italie dont celles via la Suisse / Gründung der Thello Company, die zu 67% im Besitz von Trenitalia und 33% von Transdev für den Betrieb von Zügen zwischen Frankreich und Italien, einschließlich derjenigen über die Schweiz, ist / creazione della Società Thello, partecipata al 67% da Trenitalia e al 33% da Transdev per l'esercizio dei treni tra Francia e Italia, compresi quelli via Svizzera. - Le 15/10/2011, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettriche) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV-PSE n° 112 « Lausanne » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et gris métallisé (blau und silbergrau/blu e grigio argento) à bandes blanches (mit weißen Binde/con bande bianche), assure (durchführt/effetuare) et logo CFF (und SBB-Logo/e logo FFS), assure (durchführt/assicura) la relation TGV n° 9269 Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna via Dijon-Ville/Dijone-Città. - Le 30/11/2011, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ae 4/7 n° 10976 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) 2 wagons couverts de marchandises (2 gedeckter Güterwagen/2 carri coperti di merci) du type (des Typs/del tipo) G dont le (deren/di cui) n° 43686 de SBB-Historic entre (zwischen/tra) Saint-Maurice et (und/e) Lausanne/Losanna. - Le 30/11/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 465 013-1 « Stockhorn » du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-foncé et crème (dunkelblau und creme/blu scuro e crema), tracte (schleppt/traina) un train d'essai (ein Testzug/un treno di prova) avec une machine de chantier (mit eine Baumaschine/con una macchina da costruzione) Scheuchzer DRL et (und/e) passe (geht/passato) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna. - Le 11/12/2011, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la halte de (Haltestelle/punto di arresto di) Prilly-Malley entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Renens VD, par les CFF. - Le 11/12/2011, mise en service de la 1ère section de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) du TGV Rhin-Rhône entre Villers-les-Plots (à l’Est de Dijon) et Petit-Croix (près de Belfort) et des gares de Besançon-Franche-Comté-TGV et Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV / Inbetriebnahme des 1. Abschnitts der Hochgeschwindigkeitsstrecke (NBS) des Rhein-Rhône-TGV zwischen Villers-les-Plots (östlich von Dijon) und Petit-Croix (bei Belfort) sowie der Stationen Besançon-Franche-Comté- TGV und Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV / messa in servizio del 1° tratto della linea ad alta velocità (LGV) del TGV Reno-Rodano tra Villers-les-Plots (a est di Digione) e Petit-Croix (vicino a Belfort) e le stazioni di Besançon-Franche-Comté-TGV e Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV. - Le 11/12/2011, 1er jour de circulation (Erste Fahrt/primo giorno di circolazione) des trains (Züge/dei treni) « Thello » Paris-GL/Parigi-G.L. – Venezia/Venise via Dijon-Ville/Dijone-Città, (Vallorbe et Lausanne/Losanna sans arrêt/ohne Halt/senza fermata). Ce jour-là (diese Tag/questo giorno) le train (der Zug/il treno) est tracté par (wird abgeschleppt von/è trainato da) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) BB 36015 (ex-SNCF) d’Akiem, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio), et (und/e) composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de (ein Gruppe/una colonna di) voitures à voyageurs (Personenwagen/carrozze di viaggiatori) des (von der/dal) FS. - Le 21/12/2011, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ae 6/6 n° 11407 « Aargau » de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec moustaches (mit Schnurrbarten/con baffi) chromées d’extrémités, stationne (Stillstand/stazionamente) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna avec un train d’agence allemand (mit eine deutsches Reisebürosonderzug/con uno treno d’Agenzia tedesco), composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures à voyageurs (Personenwagen/carrozze di viaggiatori) B10 en livrée (in Lackierung/in livrea) « Eurostrand » et (und/e) une voiture (Wagen/carrozza) Club-Express en livrée (in Lackierung/in livrea) jaunâtre (gelb/giallo) et (und/e) filets rouges (mit roten Zierstreifen/con filetto rossi). - Le 02/01/2012, la SNCF abandonne (verlässt/abbandonato) la dénomination (Beseichnung/appellazione) Lunéa au profit de (zugunsten von/a profitto da) celle plus générale (Beseichnung/appellazione) d’Intercités. - De (Von/da) 2012 à (bis/fino a) 2013, livraison (Lieferung/consegna) des 27 trolleybus articulés (27 Gelenkobus/37 filobus articolati) bicaisses (mit 3 Teilige/con 2 elementi) du type (des Typs/del tipo) BGT-N2D Hess-Kiepe de la série (Baureihe/del gruppo) n° 866 à (bis/fino a) 892 des TL, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et bleu-foncé (weiß und dunkelblau/bianca e blu scuro). - Le 05/02/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) BB 36015 (ex-SNCF) d’Akiem, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio) tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Thello » n° 220 Venezia/Venise - Paris-GL/Parigi-GL via (Lausanne/Losanna et Vallorbe sans arrêt/ohne Halt/senza fermata) et (und/e) Dijon-Ville/Dijone-Città, composée (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 14 voitures (Wagengruppe mit 14 Wagen/una colonna di 14 carrozze) des (von der/dal) FS. - Le 06/04/2012, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), assure (durchführt/effetuare) un train (ein Zug/un treno) EC Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand. - Le 17/04/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11630 « Herzogenbuchsee » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), manœuvre (manövriert/manovra) en gare de (in Bahnhof von/nella stazione di) Lausanne/Losanna sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 2 entre (zwischen/tra) les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 460 062-3 « Ergolz » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) et (und/e) en tête d’un train (an die Spitze den Zug/in prima testa del treno) sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 1 et (und/e) Re 460 095-3 « Bachtel » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) et (und/e) en tête d’un train (an der Spitze den Zug/in prima testa del treno) sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 3, toutes (alles/tutti) en direction de l’Est (Richtung Osten/in direzione Est). - Le 17/04/2012, le train d’extinction et de secours (TES) (Lösch- und Rettungszüge LRZ/treno di estinzione e di soccorso TES) XTmas 99-85-9177-004-0 manœuvre (manövriert/manovra) en gare de (in Bahnhof von /in la stazione di) Lausanne/Losanna. - Le 06/05/2012, la locomotive électrique historique (die historische Eloks/la locomotiva elettrica storico) Ae 6/8 n° 205 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) un train d’amateurs ferroviaires (ein Bahner Fanenzug/un treno con gruppo del amici di treni) composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures à voyageurs anciennes (historische Personenwagengruppe/una colonna di carrozze vecchi di viaggiatori) du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) et passe en (und fährt am/e passa per) en gare de (Bahnhof von /la stazione di) Lausanne/Losanna). - Le 07/05/2012, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV tricourant (Dreisystem/tricorrente) n° 112 « Lausanne » des CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et gris métallisé (blau und silbergrau/blu e grigio argento) à bandes blanches (mit weißen Binden/con banda bianca), est rapatriée par ses propres moyens de Genève/Genf/Ginevra sur Lausanne/Losanna. - Le 26/05/2012, la locomotive électrique tricourant (Dreisystem) BB 36007 (ex-SNCF) d’Akiem, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio), tracte (fährt/trainato) le train (der Zug/il treno) « Thello » n° 220 Venezia/Venise – Paris-GL/Parigi-GL via (Lausanne/Losanna et Vallorbe sans arrêt/ohne Halt/senza fermata), et (und/e) Dijon-Ville/Dijone-Città, composée (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 14 voitures à voyageurs (Personenwagengruppe mit 14 Wagen/una colonna di 14 carrozze di viaggiatori) des FS. - Le 29/05/2012, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) de l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) NPZ RBDe 560 131-5 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) de la voiture-pilote (Steuerwagen/la carrozza pilota) Bt 50 85 29-35 931-9, en livrée (in Lackierung/in livrea) spécifique jaune et bleu foncé (gelb und dunkelblau/giallo e blu scuro) avec liseré intermédiaire (verbindend Litze/passamano intermedio) rouge (rot/rosso) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Vevey – Puidoux-Chexbres dîte (nennen/chianamo) du « Train des Vignes ». - Le 30/05/2012, 1er jour de circulation (Erste Fahrt Erste Fahrt/primo giorno di circolazione) d’une l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Domino bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Vevey – Puidoux-Chexbres dîte (nennen/chianamo) du « Train des Vignes », avec réintroduction de la 1ère classe après 35 ans d’absence (mit Wiedereinführung der 1. Klasse nach 35 Jahren Abwesenheit/con reintroduzione della 1a classe dopo 35 anni di assenza). - Le 30/05/2012, l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) NPZ, RBDe 560 131-5 et (und/e) de la voiture-pilote (Steuerwagen/carrozza pilota) Bt 50 85 29-35 931-9, en livrée (in Lackierung/in livrea) spécifique jaune et bleu foncé (gelb und dunkelblau/giallo e azzurro scuro) avec liseré intermédiaire (verbindend Litze/passamano intermedio) rouge (rot/rosso) du « Train des Vignes » est partie aux Ateliers CFF d’Yverdon-les-Bains pour y être transformée en rame Domino (ging zu den SBB Werkstätten in Yverdon-les-Bains, um in einen Domino-Zug umgebaut zu werden/è andato ai officine FFS di Yverdon-les-Bains per essere trasformato in un treno Domino) RBDe 560 Do 94 85-7- 296-6 CH-SBB. - Le 31/05/2012, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation expérimentale (Testfahrt/marcia di prova) de l’automotrice diesel (die Dieseltriebwagen/l’automotrice diesel) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) VT n° 612 901 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) à bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Lausanne/Losanna. - En juin 2012, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère rame automotrice électrique à deux niveaux (erste elektrische Doppelstock Triebwagen/la prima automotrice elettrica con doppio piano) du type (des Typs/del tipo) Kiss de la série (Baureihe/del gruppo) RABe 511 des (von der/dal) CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), pour (für/per) les trains Regio Express (RE) entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Lausanne/Losanna. - Le 30/06/2012, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la halte (Haltestelle/punto di arresto) de Prilly-Malley entre (zwischen/tra) Renens VD et (und/e) Lausanne/Losanna, par les CFF. - Le 07/07/2012, une rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), assure (durchführt/effetuare) un train (ein Zug/un treno) EC Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Genève/Genf/Ginevra. - Le 23/07/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 058-1 « La Côte » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Brig/Brigue/Briga – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame comportant une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bpm 51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio), placée en tête (an der Spitze platziert/posto in testa), d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV EC, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et à portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm 51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), placées en queue (an die Ende platziert/posto in fino) du train (des Zuges/del treno). - Le 23/07/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11138 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train régional Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame d’anciennes voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) unifiées du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle). - Le 23/07/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 042-5 « Albis » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un IC Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – St.Gallen/Saint-Gall composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (Doppelstock/a doppio piani) du type IC 2000. - Le 23/07/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 027-6 « Joggeli » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un IC Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – St.Gallen/Saint-Gall composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (Doppelstock/a doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000. - Le 23/07/2012, la rame automotrice électrique à deux niveaux (Doppelstocktriebwagen/automotrice con doppio piano) du type (des Typs/del tipo) Kiss-2N 511 101 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), assure (durchführt/effetuare) un train régional (ein Regionalzug/un treno regionale) Genève/Genf/Ginevra (10h20) – Lausanne/Losanna. - Le 23/07/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11250 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), quitte (verlässt/usci) la gare de (Bahnhof/la stazione di) Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) avec un train de marchandises (Güterzug/treno di merci) en direction de (in Richtung/in direzione di) Lausanne/Losanna, avec en tête (an die Spitez/in prima testa) 2 wagons porte-conteneurs (2 Behälterwagen/2 carri di casa mobile) à bogies (Drehgestellgüterwagen/carro a carrelli), chargés chacun de 2 conteneurs réfrigérants (2 Kühlmaschinen Behälterwagen/2 case mobile frigorifico) Mc Donald’s, de 2 wagons (2 Wagen/2 carri) Hbbilins-ry CFF-Cargo à parois coulissantes (Schlebewandenwagen/carro a pareti scorrevole), du wagon Hbbilins 245-7 119-5 Migros « Klimatfreudlich / Climat compatible », de 4 wagons (4 Wagen/4 carri) du type (des Typs/del tipo) Hbbilins-ry CFF-Cargo à parois coulissantes (Schlebewandenwagen/carro a pareti scorrevole), etc. - Le 23/07/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 038-3 « Hauenstein » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – St.Gallen/Saint-Gall composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures à deux niveaux (Doppelstock/a doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000. - Le 23/07/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 087-0 « Säuliamt » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) publicitaire « Rekarail », est en pousse (Schiebe/spinta) d’un train (ein Zug/un treno) IC Brig/Brigue/Briga – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse). - Le 03/10/2012, la locomotive à vapeur historique ( historische Dampflok/locomotive a vapore storico) A 3/5 n° 705 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise et noire (grau und schwarz/grigio e nero), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Lausanne/Losanna – Saint-Maurice (et retour/und zurück/e ritorno), composé de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) C3 à plates-formes extrêmes ouvertes (mit extrem offenen Plattformen/con piattaforme estremamente aperte) et (und/e) à trois essieux (mit 3 Achsen/con 3 carro ad assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), 1 fourgon à bagages (Gepäckwagen/un furgone bagagliao) F3 n° 18275 à 3 essieux (mit 3 Achsen/con 3 carro ad assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), 1 wagon couvert (gedeckter Güterwagen/un carro coperto) K4 à 2 essieux (mit 2 Achsen/con 2 carro ad assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiss/bianca), et un wagon plat à rangers (Rungenwagen/carro a stenti). - Le 10/10/2012, la locomotive à vapeur historique (historische Dampflok/locomotive a vapore storico) A 3/5 n° 705 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise et noire (grau und schwarz/grigio e nero), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) et (und/e) arrive (legt an/arrivato) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna avec une rame de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) C3 n° 8395, n° 6138 et (und/e) n° 5906 à plates-formes extrêmes ouvertes (mit extrem offenen Plattformen/con piattaforme estremamente aperte) et (und/e) à trois essieux (mit 3 Achsen/con 3 carro ad assi), ainsi que (sowie/come) le fourgon à bagages (Gepäckwagen/il furgone bagagliao) F3 n° 18275 à 3 essieux (mit 3 Achsen/con 3 carro ad assi), tous (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde). - En novembre 2012, CFF Voyageurs a commandé à l’industrie par appel d'offres publique l’équipement ETCS de 230 véhicules supplémentaires pour le futur trafic sur les nouveaux tronçons L2 (lignes d’accès aux TBG et TBC et dans la vallée du Rhône en Valais). Parallèlement à ses propres véhicules, le mandat comprend aussi des véhicules de CFF Infrastructure, CFF Cargo, RegionAlps et TILO / Im November 2012 bestellte SBB-Passagiere bei der Industrie in einer öffentlichen Ausschreibung die ETCS-Ausrüstung von 230 zusätzlichen Fahrzeugen für den zukünftigen Verkehr auf den neuen L2-Abschnitten (Zugangsstrecken zu TBG und TBC sowie im Rhonetal (in Wallis). Das Mandat umfasst neben eigenen Fahrzeugen auch Fahrzeuge von SBB-Infrastruktur, SBB-Cargo, RegionAlps und TILO / Nel novembre 2012, FFS Viaggiatori ha ordinato all'industria mediante gara pubblica l'equipaggiamento ETCS di 230 veicoli aggiuntivi per il traffico futuro sulle nuove sezioni L2 (linee di accesso a TBG e TBC e nella valle del Rodano (in Vallese). Oltre ai propri veicoli, il mandato include anche veicoli di FFS Infrastruttura, FFS Cargo, RegionAlps e TILO. - Le 08/12/2012, 1er jour de circulation (Erste Fahrttag/ primo giorno circolazione) du train (des Zuges/del treno) « Thello » n° 206 Roma-Termini/Rome-Termini (19h25) – Paris-GL/Parigi-GL à 10h18 le lendemain matin (Am folgenden Morgen/indomani mattina) via Firenze-CM/Florence-CM, Bologna-Centrale/Bologne, (Lausanne/Losanna et Vallorbe sans arrêt/ohne Halt/senza fermata), Dijon-Ville/Dijone-Città, composée d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures à voyageurs (Personenwagengruppe/una colonna di carrozze di viaggiatori) des (von der/dal) FS. - Le 09/12/2012, 1er jour de circulation (Erste Fahrt/primo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) « Thello » n° 207 Paris-GL/Parigi-GL (19h14) – Roma-Termini/Rome-Termini à 10h12 le lendemain matin (Am folgenden Morgen/indomani mattina) via Dijon-Ville/Dijone-Città, (Vallorbe et Lausanne/Losanna sans arrêt/ohne Halt/senza fermata) Bologna-Centrale/Bologne et (und/e) Firenze-CM/Florence-CM, composée d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures à voyageurs (Personenwagengruppe/una colonna di carrozze di viaggiatori) des (von der/dal) FS. - Le 09/12/2012, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des nouvelles (neuen/nuovi) dessertes cadencées (im Takt/cadenza) RE, par rames automotrices électriques à deux niveaux (Doppelstocktriebwagen/automotrice con doppio piano) de type (des Typs/del tipo) de la série (Baureihe/gruppo) RABe 511 de Stadler-Rail, sur la relation (auf Beziehung/sulla relazione) Genève/Genf/Ginevra – Vevey (et retour/und zurück/e ritorno) avec desserte (hälten/fermate) des gares de Coppet, Nyon, Gland, Rolle, Allaman, Morges, Renens VD et (und/e) Lausanne/Losanna. - Le 14/12/2012, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) d’une l’automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Domino bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso), sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Vevey – Puidoux-Chexbres dîte (nennen/chianamo) du « Train des Vignes ». - Le 15/12/2012, 1er jour de circulation (Erste Fahrt/primo giorno di circolazione) d’une l’automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Domino tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso),, avec voiture centrale (mit Mittelwagen/con carrozza intermedio) INOVA à plancher surbaissé (Niederflurwagen/carrozze con piano ribassato), des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Vevey – Puidoux-Chexbres dîte (nennen/chianamo) du « Train des Vignes ». - En 2013, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) Duplex du type (des Typs/del tipo) Kiss de Stadler de la série (Baureihe/gruppo) RABe 511 100 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rosso/bianco e rosso), sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – Lausanne – Vevey. - Le 05/03/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11111 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Thello » Paris-GL/Parigi-GL – Milano/Milan/Mailand via Lausanne/Losanna et (und/e) passe désheuré (verkehrender Zug/treno fuori orario), composée d’ (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 9 voitures (Wagengruppe mit 9 Wagen/colonna di 9 carrozze) (von der/dal) des FS. - Le 26/03/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 n° 183 « Kandersteg » du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) « Lago-Maggiore-Express 2013 » Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad, Bern/Berne/Berna, Puidoux-Chexbres, Montreux, Brig/Brigue/Briga, Domodossola ainsi qu’ (sowie/come) au retour (mit zurück/con ritorno) le 02/04/2013 via Lausanne/Losanna, Biel/Bienne, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une ancienne rame de voitures (alte Wagengruppe/una colonna di carrozze vecchi) historiques du Rheingold de la (der/delle) DB avec (mit/con) 9 voitures (9 Wagen/ 9 carrozze), toutes (alles/tutti) en livrée TEE rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-DB, rosso-granata e crema). - Le 30/05/2013, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/tel tipo) Re 4/4 II de CFF-Cargo, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et rouge (blau und rot/blu e rosso), tracte (schleppt/traina) pour rapatriement de (für Rücklauf/per rimpatrio di) Lausanne/Losanna à Bellinzona/Bellinzone, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11628 « Konolfingen » de CFF-Cargo, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) et (und/e) accidentée (unfall/incidente) à Martigny. - Le 08/06/2013, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV-POS 4402 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et gris métallisé (blau und silbergrau/blu e grigio argento) à bandes blanches (mit weißen Binde/con bande bianci) avec logo (Signet/logotipo) carmillon et (und/e) détentrice du record du monde de vitesse sur rail (Weltschnelligkeitsrekord/primato mondiale di velocità), sur rail (über Schiene/su rotaia) avec (mit/con) 574,8 km/h de 2007, assure (durchführt/assicura) la relation (die Beziehung/la relazione) TGV n° 9269 Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna via Dijon-Ville/Dijone-Città. - Le 08/06/2013, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV-POS 4410 de la (der/delle) SNCF/Lyria, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandes rouges (mit rot Binde/con banda rosso) Lyria, assure (durchführt/assicura) la relation (die Beziehung/la relazione) TGV n° 9261 Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna via Dijon-Ville/Dijone-Città. - Le 08/06/2013, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV-POS 4405 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu/blau et argent à bandes blanches (mit weißen Binde/con bande bianci), assure (durchführt/effetuare) la relation (die Beziehung/la relazione) TGV n° 9273 Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna via Dijon-Ville/Dijone-Città. - Le 09/06/2013, la locomotive électrique historique (die histirische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ae 4/7 n° 10976 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/ubo treno speciale) MV mixte marchandises-voyageurs (gemischter Zug/un treno misto) Lausanne/Losanna – Villeneuve (et retour/und zurück/e ritorno), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une ancienne voiture (ein Wagen/una carrozza) C3 n° 8395 des (von der/dal) CFF à plates-formes extrêmes ouvertes et à 3 essieux (mit drei Achsen/con tre assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), et (und/e) de 5 wagons à marchandises (5 gedeckter Güterwagen/5 carri coperti a merci) dont (deren/di cui) le wagon couvert (gedeckter Güterwagen/il carro coperto) J3 n° 23074 à deux essieux (mit zwei Achsen/con due assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio), un couvert (gedeckter Güterwagen/un carro coperto) à deux essieux (mit zwei Achsen/con due assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), le wagon citerne (Kesselwagen/il carro cisterna) P n° 534471 à deux essieux (mit zwei Achsen/con due assi) de Corti-SA, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris métallisé (silbergrau/grigio argento), le wagon tombereau (hochbordiger Wagen/il carro a sponde alte) à guérite (mit hütte/con garitta) L6 n° 56-186 à deux essieux (mit zwei Achsen/con due assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) et (und/e) le wagon couvert (gedeckter Güterwagen/carro coperto) à guérite (mit hütte/con garitta) K 3686 à deux essieux (mit zwei Achsen/con due assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone). - Le 18/06/2013, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaire (Neigezug/Pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), assure (durchführt/effetuare) la relation (die Beziehung/la relazione) Genève/Genf/Ginevra (07h42) – Lausanne/Losanna (08h15/08h20) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Venezia-Santa-Lucia/Venise-Sainte-Lucie. - Le 18/06/2013, la locomotive électrique (der Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 104-3 « Toggenburg » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB le train (der Zug/il treno) IC Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (07h36) – Genève/Genf/Ginevra (07h45) – Lausanne/Losanna (08h18/08h20) – Fribourg/Freiburg FR (09h03) – Bern/Berne/Berna (09h26) – Olten (10h00) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (10h28) – Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport-Zurigo-Aeroporto (10h50) – Winterthur/Winterthour (11h05) – St.Gallen/Saint-Gall (11h53), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame à deux niveaux (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000. - Le 18/06/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11299 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train régional (ein Regionalzug/un treno regionale) RE Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagen/carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle). - Le 18/06/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 019-3 « Terre Sainte » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) « Verkehrshaus Luzern », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (07h47) – Genève/Genf/Ginevra (07h54/07h56) –Lausanne/Losanna (08h40/8h45) – Montreux (09h04) – Aigle (09h15) – Sion/Sitten (09h52) – Brig/Brigue/Briga (10h31), composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpm 21-73, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et grise (grün und grau/verde e grigio), placée en tête (an die Spitze/in prima testa), d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et à portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpm 21-73, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), et (und/e) d’un coupon de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et à portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), la voiture (Wagen/la carrozza) Bpm 50 85 21-73 354-5 sans climatisation (ohne Klimatizierung/sanza climatizzazione), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et grise (grün und grau/verde e grigio), et (und/e) le fourgon à bagages (Gepäckwagen/il furgone a bagagli) D2d 50 85 92-75-319-0 (ex-MC 76 Corail SNCF), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) à portes noires (mit schwarzen Türen/con porte nere), pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette). - Le 18/06/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11632 « Däniken » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (ein Güterzug/un treno di merci) Genève/Genf/Ginevra – Saint-Triphon via Lausanne/Losanna et (und/e) Aigle, composé de (zusammengesetzt von/composito di) wagons-citernes (Kesselwagen/carro cisterna) avec bogies (mit Drehgestell/con carrelli). - Le 18/06/2013, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), assure (durchführt/assicura) une relation (eine Beziehung/una relazione) Genève/Genf/Ginevra (18h46) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand. - Le 09/07/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) BB 36013 (ex-SNCF) d’Akiem, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio) à bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Thello » n° 206 Roma-Termini/Rome-Termini (19h25) – Paris-GL/Parigi-GL (le lendemain à 10h18) via Firenze-CM/Florence-CM, Bologna-Centrale/Bologne, Lausanne/Losanna sans arrêt (ohne Halt/senza fermata), Vallorbe sans arrêt (ohne Halt/senza fermata) et (und/e) Dijon-Ville/Dijone-Città. - Le 29/07/2013, vers 19h00, collision frontale (Zusammenstoss/collisione frontale) sur voie unique (auf eingleisige/sul semplice binario) à Granges-Marnand entre (zwischen/tra) la rame automotrice électrique (die elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) NPZ des (von der/dal) CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle) dont (deren/di cui) la voiture (der Wagen/la carrozza) B 50 85 20 35 605-8, assurant (sichert/che assicura) le RE n° 4049 Lausanne/Losanna – Payerne et la rame automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Domino des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso) assurant (sichert/che assicura) le S-Bahn n° 12976 Payerne – Lausanne/Losanna, cette dernière rame étant partie de la gare de (Bahnhof von/ della stazione di) Granges-Marnand en brûlant le signal (ein Signal überfahren/oltrepassare un segnale) et sans attendre l’arrivée du précédant. On déplore (Wir bedauern/Deploriamo) 1 mort (1 Todesfall/1 morte), le jeune conducteur français de 24 ans innocent du (der junge unschuldige 24-jährige französische Fahrer/ il giovane conduttore francese di 24 anni innocente del) RE n° 4049, et 45 blessés (und 45 Verletzungen /45 feriti) dont (deren/di cui) 5 graves (5 schwere Verletzungen/5 feriti gravi). - Le 11/10/2013, la rame de tramway (die Straßenbahn/tranvia) Be 558 218 des TL, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et bleue foncé (weiß und dunkelblau/bianca e blu scuro), effectue (führt/effettuato) des essais (Testfahrt/marcia di prova) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) M1. - Le 29/10/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) BB 36018 (ex-SNCF) d’Akiem, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio) à bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche), avec en véhicule (mit Fahrtzeug/con remorchio in veicolo) une locomotive en panne (Panne/guasto) du même type (vom gleichen Typ/dello stesso tipo) et en même livrée (und in der gleichen Lackierung/e nella stessa livrea), tracte (schleppt/traina) avec retard (mit später/con ritardo) le train (Zug/treno) Thello Milano/Milan/Mailand – Paris-GL/Parigi-GL, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de 10 voitures (10 Wagen/10 carrozze) des (von der/dal) FS en livrée (in Lackierung/in livrea) « Thello ». - En novembre 2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 111-8 « Kempt » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IR Brig/Brigue/Briga – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) D2d 92-75 (ex-MC 76 Corail SNCF), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec portes noires (mit schwarzen Türen/con porte nere), pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette), une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpm 21-70 sans climatisation (ohne Klimatizierung/sanza climatizzazione), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpm 20-73 avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) VU (EW/CU) IV et (und/e) une voiture-pilote (ein Steuerwagen/una voitura pilota) Bt VU (EW/CU) IV, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse). - En novembre 2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 064-9 « Mythen » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR n° 1711 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Brig/Brigue/Briga, composé de (zusammengesetzt von/composito di) deux voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bpm 21-70 sans climatisation (Ohne Klimatizierung/sanza climatizzazione), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpm 20-73 avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), et (und/e) un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone a bagagli) D2d 92-75 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) (ex-MC 76 Corail SNCF), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec portes noires (mit schwarzen Türen/con porte nere), pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette). - Le 13/12/2013, signature (Unterschrift/firma) de la convention (Übereinkommen/convenzione) sur les Trains d’Equilibre du Territoire (TET) entre (zwischen/tra) l’Etat français et (und/e) la SNCF. - En 2014, les anciens chemins de fer (alte Eisenbahnen/vecchie ferrovie) de la Compagnie Lausanne – Echallens – Bercher (LEB) sont repris par absorbtion (durch Absorption/per assorbimento) et est (und ist/e) désormais (von nun an/da ora in poi) exploitée par les (gesteuert von/operato da) les Transports Lausannois (TL). - En janvier 2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 118-3 « Gotthard/Gottardo » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IR Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Brig/Brigue/Briga, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bpm 21-70 sans climatisation (ohne Klimatizierung/sanza climatizzazione), récemment repeinte (vor kurzem neu lackiert/ridipinto di recente) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), et (und/e) 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) VU (EW/CU) IV EC, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse). - Le 18/01/2014, une UM2 (Lauf mit Vielfachstuerung/marcia in accoppiamento) de deux rames automotrices électriques pendulaires (Pendelzugen/pendolini) du type (Typs/tipo) ICN, assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) n° 1525 Lausanne/Losanna – St.Gallen/Saint-Gall. - En février 2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460-064-9 « Mythen » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IR Brig/Brigue/Briga – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) D2d 92-75 (ex MC76 Corail de la SNCF), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec portes noires (mit schwarzen Türen/con porte nere), pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette) et (und/e) de 10 voitures (10 Wagen/10 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV EC modernisées (modernisiert/modernizzati), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse). - En février 2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11618 « Dübendorf » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train de marchandises (der Güterzug/il treno di merci) n° 41623 Genève-La Praille –Domodossola, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de wagons (Wagengruppe/una colonna di carri) de conteneurs (Behälterwagen/carri di casa mobile) chargés de déchets de bois (mit Holzabfällen beladen/caricato con scarti di legno) pour une centrale de chauffage italienne (für ein italienisches Heizwerk/per un impianto di riscaldamento italiano). - Le 26/03/2014, une UM2 (Lauf mit Vielfachstuerung/marcia in accoppiamento) des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Traxx 185 106 et (und/e) 185 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) de bout en bout (ende zum anderen/fino alla fine) un train de fret (ein Tonerdezug/un treno di merci) Allemagne – Italie via Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Olten, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Lausanne/Losanna, Montreux, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola, composé de (zusammengesetzt von/composito di) wagons tombereaux (hochbordiger Wagen/carro a sponde alte) à bogies (mit Drehgestell/con carrelli). - Le 10/05/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11172 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) un train spécial de pèlerins (ein Pilgersonderzug/un treno speciale di pellegrinaggio) Rorschach – Lourdes via St.Gallen/Saint-Gall, Bern/Berne/Berna et (und/e) Genève/Genf/Ginevra, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 13 voitures (ein Wagengruppe mit 13 Wagen/una colonna di 13 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail louées (vermiet in/noleggiare a) à la SNCF. - Du (Von/da) 15/07 au (bis/fino a) 24/08/2014, détournement (Ablenkung/dirottamento) via Vallorbe et (und/e) Lausanne/Losanna de certains (einiger/di alcuni) TGV Paris-GL/Parigi-GL – Genève/Genf/Ginevra et vice-versa (und zurück/e ritorno), en raison des (mit Rücksicht auf/in ragione di) travaux (Arbeiten/lavori) de réélectrification (Elektrifizierung Arbeiten erneuern/lavori di rielettrificazione) en 25 kV-50Hz au lieu de (anstatt/invece di) 1500 V cc de la ligne (Strecke/della linea) Bellegarde – Genève/Genf/Ginevra. - Le 17/05/2014, le train (der Zug/il treno) IR n° 2526 Luzern/Lucerne/Lucerna – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto via Bern/Berne/Berna et (und/e) Lausanne/Losanna est composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de voitures à deux niveaux (Doppelstockwagen/carrozze a doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000, voiture pilote (Steuerwagen/carrozza pilota) en tête (an der Spitze platziert/piazzato al testa) et (und/e) locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 460 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en pousse (in Schiebe/in spinta). - Le 30/08/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 n° 11140 des (von der/dal) CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkhersrot/rosso traffico), pousse (in Schub/in spinta) le train (der Zug/il treno) n° 30363 Lausanne/Losanna – Payerne, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame réversible (Wandezug/convoglio reversibile) de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) su type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, en diverses livrées (in verscheiden Lackierung/in livrea varie) dont (deren/di cui) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) en livrée (in Lackierung/in livrea) « new-look », 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) en livrée (in Lackierung/in livrea) « perroquet » et (und/e) 2 voitures (Wagen/carrozze) en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle), et (und/e) avec en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) une voiture-pilote (ein Steuerwagen/una carrozza pilota) Bt, en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle), à l’occasion du (anlässlich des/ in occasione del) festival aérien (Flugshow/festival acrea) Air’2014 à Payerne. - Le 18/09/2014, une rame automotrice électrique (eine elektrischer Triebwagen/un’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaire (Pendelzugen/Pendolini) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 de la 2ème génération (der 2. Generation/di 2a generazione) effectue (führt/effettuato) une course d’essais (Testfahrt/marcia di prova) et (und/e) passe (geht/passato) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna. - Le 24/09/2014, en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 008-6 « La Gruyère » des (von der/dal) CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un IR sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 3, pendant que (während/mentre) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 620 655-4 « Cossonay » de SBB-Cargo, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et rouge (blau und /rot/azzurro e rosso), manœuvre (manövriert/manovra) sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 4. - Le 04/10/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 025-0 « Striegel » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC Genève/Genf/Ginevra (13h03) – Brig/Brigue/Briga (15h32), composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse). - Le 04/10/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 062-3 « Ergolz » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC Genève/Genf/Ginevra (13h15) – Luzern/Lucerne/Lucerna (16h00), composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori). - Le 04/10/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 107-6 « Glärnisch » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbunganstrich/in livrea publicità) « Alptransit », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC Genève/Genf/Ginevra (13h33) – Brig/Brigue/Briga (16h02), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagen/carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV A et (und/e) B, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), avec en queue (mit an die Ende/con in fino) le fourgon à bagages (Gepäckwagen/il furgone bagagliao) 50-85-92-75-311-7 du type (des Typs/del tipo) D2d des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) (ex-MC76 Corail SNCF) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec des portes noires (mit schwarzen Türen/con porte nere), pour le transport des vélos (für Velostransporte/per le trasporti di biciclette). - Le 04/10/2014, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaire (Neigezug/Pendolino) ETR 610 706-9 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), assure (durchführt/assicura) le train (der Zug/il treno) EC Genève/Genf/Ginevra (13h42) – Brig/Brigue/Briga (15h40) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand. - Le 04/10/2014, l’automotrice électrique à deux niveaux (Doppelstocktriebwagen/l’automotrice con doppio piano) du type (des Typs/del tipo) Kiss-2N n° 511 119-2 des CFF assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) RE Genève/Genf/Ginevra (13h21) – Vevey (14h25). - Le 04/10/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 017-7 « Les Diablerets » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC Genève/Genf/Ginevra (13h45) – St.Gallen/Saint-Gall (17h53), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (Doppelstock/doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000. - Le 04/10/2014, l’automotrice électrique à deux niveaux (Doppelstocktriebwagen/l’automotrice con doppio piano) du type (des Typs/del tipo) Kiss-2N n° 511 106 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso), assure (durchführt/assicura) le train (Zug/treno) RE Genève/Genf/Ginevra (13h51) – Romont (15h13) via Coppet (14h00), Nyon (14h06), Gland (14h10), Rolle (14h15), Allaman (14h20), Morges (14h27), Renens VD (14h33), Lausanne/Losanna (14h39) et (und/e) Palézieux (14h57). - Le 18/10/2014, train spécial circulaire (Extrafahrt Tour Rundfahrt/treno speciale circolare) Vaud – Lötschberg –Valais/Wallis organisée par Swisstrain avec trains historiques avec les locomotives Ae 4/7 n° 10976 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), Be 4/6 n° 12320 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) et (und/e) Ae 3/6 III n° 10264 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), avec passage à (mit Durchfahrt nach/con passaggio a) Puidoux, Palézieux, Bern/Berne/Berna, Lötschberg (en marche parallèle/Parallellauf/marcia in parallelo), Brig/Brigue/Briga, Sion/Sitten, Martigny et (und/e) Montreux. - En janvier 2015, livraison du 1er des 55 nouveaux wagons postaux « Jumbo » à grande capacité et à parois coulissantes du type Habbiillnss pour le transport des lettres pour la Poste suisse (« Jumbo » Briefpostwagen für die Schweizer Post) / Auslieferung des 1. der 55 neuen Briefpostwagen « Jumbo », großvolumig und mit Schiebewänden, Typ Habbiillnss für den Brieftransport der Schweizerischen Post / consegna del 1° dei 55 nuovi carri postali « Jumbo », di grande capacità e con pareti scorrevoli, del tipo Habbiillnss per il trasporto di lettere per la Posta Svizzera. - Du (Von/da) 14 au (bis/fino a) 17/05/2015, cérémonies de la (Feierlichkeiten zum/cerimonie di) célébration du centenaire (hundertjährigen Jubiläum/celebrazione del centenario) du tunnel (tunnel/galleria) du Mont d’Or sur la ligne (Strecke/linea) entre (zwischen/tra) Frasne et (und/e) Vallorbe. - Le 16/05/2015, célébration du centenaire (100-jähriges Jubiläum/celebrazione del centenario) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) de Frasne à Vallorbe, avec présentation (mit Vorführung/con presentazione) de la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricourants (Dreisystem/tricorrente) TGV Lyria n° 4402, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise, blanche, brune et rouge (grau, weiß, braun und rot/grigio, bianca, bruno e rosso) et (und/e) détentrice du record du monde de vitesse sur rail (Weltschnelligkeitsrekord/primato mondiale di velocità), sur rail (über Schiene/su rotaia) avec (mit/con) 517,8 km/h. - Le 15/06/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 098-7 « Balsberg » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbunganstrich/in livrea publicità) « Gottardo 2016 » blanche et inscriptions rouges (weiß und roten Anschriften/bianca e iscrizione in rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 717 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – St.Gallen/Saint-Gall, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000. - Le 01/08/2015, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV Lyria n° 4418, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise, blanche, brune et rouge (grau, weiß, braun und rot/grigio, bianca, marrone e rosso), assure (durchführt/effetuare) une relation (eine Beziehung/un relazione) Lausanne/Losanna – Paris-GL/Parigi-GL. - Le 04/09/2015, vers 17h50 le trolleybus (Obus/filobus) NAW n° 773 des (von der/dal) TL, tractant (schleppen/trainato) la remorque (Anhänger/rimorcio) n° 905 des TL sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) n° 9 en direction du (aus Richtung/in direzione di) centre-ville de Lausanne (Zentrum von Lausanne/centro città di Losanna), percute frontalement (Zusammenstoss/collisione frontale) la rame automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) Stadler RBe 4/8 n° 46 du LEB remontant l’avenue d’Echallens à la hauteur du n° 53 près de l’arrêt (nach Halt/vicinissimo a fermata) Saint-Paul, cet arrêt (dieses Halt/questo fermata) ayant été supprimé (wurde gelöscht/essendo stato cancellato) depuis cet accident (seit dieser Unfall/da questo incidente). On déplore (Wir bedauern/Deploriamo) 3 blessés (3 verwundeten/3 feriti) dont (deren/di cui) le conducteur (Kondukteur/conduttore) du trolleybus (Obus/filobus). - En octobre 2015, début des travaux (Beginn der Arbeiten/inizio dei lavori) de mise au gabarit (Schablone setzen/mettere a segoma) de 4 tunnels (Tunnelen/gallerie) entre (zwischen/tra) Vallorbe et (und/e) Daillens pour permettre le passage (für Durchreise erlauben/per permettere il passagio) de rames TGV à deux niveaux. Le coût de total (Totalkosten/prezzo totale) de cette opération (diese Operation/questo operazione) est de 9,32 millions de francs suisses (CHF), financée par la Suisse (finanziert bei die Schweiz/finanziato per la Svizzera), - Le 08/11/2015, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaire (Neigezug/Pendolino) ETR 610 013 assure (durchführt/assicura) le train (der Zug/il treno) EC n° 30034 Milano-Centrale/Milan-centrale/Mailand – Genève/Genf/Ginevra via Brig/Brigue/Briga qui est détourné via (die von entführt wird/che è dirottato da) le tunnel de base du Lötschberg (Lötschberg Basistunnel), Bern/Berne/Berna et (und/e) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR. - En 2016, les trains (Züge/treni) IC Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Lugano sont les derniers (sind letzte Zugen mit D2d/é ultimo treno con D2d) à comporter des (einschließen/includere dei) fourgons à bagages (Gepäckwagen/furgone a bagagli) RIC-UIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) du type (des Typs/del tipo) D2d (ex MC 76 Corail SNCF) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec portes noires (mit schwarzen Türen/con porte nere), pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette). - Le 01/01/2016, mise en service commerciale des 55 nouveaux wagons postaux « Jumbo » type Habbiillnss pour le transport des lettres pour la Poste suisse (55 neue (« Jumbo » Briefpostwagen der Bauart Habbüllnss für den Brieftransport der Schweizerischen Post werden in kommerziellen Dienst gestellt/Entrati in servizio commerciale 55 nuovi carri postali «Jumbo» del tipo Habbiillnss per il trasporto di lettere per la Posta Svizzera). Ces wagons desservent principalement les villes de (Diese Wagen dienen hauptsächlich den Städten von/Questi carri servono principalmente le città di) Brig/Brigue/Briga, Cadenazzo, Eclépens, Chur/Coire/Coira, Genève/Genf/Ginevra, Gossau DG, Harkingen, Sion et (und/e) Zürich-Müllingen. - Mi-février/2016, début (Anfanf/inizio) de la démolition (Zerlegen/demolizione) des bâtiments avec hall de remisage (Lokshuppen/deposito locomotive) et pont transbordeur (Uberladebrücke/ponte di trasbordo) de l’ancien dépôt (Bw/deposito) de Lausanne/Losanna construit en 1910 (Erbaut in 1010/costruito nel 1010) et (und/e) qui aurait été un cadre idéal pour abriter un musée romand du chemin de fer (was ein idealer Rahmen für ein Eisenbahnmuseum in der Westschweiz gewesen wäre/che sarebbe stato un ambiente ideale per ospitare un museo ferroviario nella Svizzera romanda). Mi-août 2016, la façade (Fassade/facciata) avec l’inscription (mit Beschriftung/con iscrizione) « Lausanne » était encore debout (wer stand noch/chi era ancora in piedi), et (und/e) le pont tournant extérieur (Drehscheibe/piattaforma girevole) existait encore (noch existiert/esisto ancora). - Le 25/02/2016, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11141 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) la voiture Télécom, en livrée (in Lackierung/in livrea) jaune (gelb/giallo) et une voiture-pilote (Steuerwagen/carrozza pilota) BDt du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle), et (und/e) stationne (Stillstand/stazionamente), en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna. - Le 25/02/2016, une nouvelle rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Twindexx de Bombardier des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) effectue (fährt/circolato) des essais probatoires (Probefahrt/marcia di prova) et (und/e) stationne (Stillstand/stazionamente) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna. - Le 01/06/2016, inauguration officielle du tunnel de base du Saint-Gothard (GBT) / offizielle Einweihung des Gotthard-Basistunnels (GBT) / inaugurazione ufficiale della galleria di base del San Gottardo (GBT). - Le 15/06/2016, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) BB 26163 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « en voyage », tracte (schleppt/traina) sur le parcours français (auf dem Französischkurs/sul corso di francese) de (von/da) Paris-Est/Parigi-Est à (nach/a) Vallorbe le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) n° 27508 pour un match de football lors de l’Euro 2016 a été affrété de (war Charter von/era charter da) Paris-Est/Parigi-Est à la Suisse (in die Schweiz/alla Svizzera) via Dijon-Ville/Dijone-Città et (und/e) Lausanne/Losanna, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 13 voitures (13 Wagen/13 carrozze) dont deux voitures-salons (Salonwagen/carrozza salone) SR et (und/e) S 61-85, ainsi que (sowie/cosi come) 11 voitures (11 Wagen/11 carrozze) Apm et (und/e) Bpm 61-85 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse). - Le 02/07/2016, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11100 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange dluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss-Express », tracte (schleppt/traina) la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Flirt, RABe 523 024 et (und/e) stationne (Stillstand/stazionamente) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna. - Le 12/08/2016, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 001-1 « Lötschberg » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 713 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (08h33), Genève/Genf/Ginevra (08h42) – Lausanne/Losanna (09h18/09h20) – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (10h03) – Bern/Berne/Berna (10h26/10h32) – Zürich-HB (11h28/11h33) – Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto (11h42/11h44) –Winterthur/Winterthur (11h57/11h59) – St.Gallen/Saint-Gall (12h35), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000. - Le 12/08/2016, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 083-9 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC Brig/Brigue/Briga (12h58) – Sion (13h36) – Lausanne/Losanna (14h48) – Genève/Genf/Ginevra (15h30), composé de (zusammengesetzt von/composito di) 9 voitures (9 Wagen/9 carrozze) Apm et (und/e) Bpm 61-85, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse). - Le 19/09/2016, une UM2 des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) 420, les Re 4/4 II 11112 et (und/e) Re 4/4 II 11140 des CFF, toutes deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad à (nach/a) Sierre/Siders/Sierra le train de l’agence (der Reisebürosonderzug/il treno d’agenzia) « Intersoc » n° 13491 Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel (à 18h50 le 18/09) – Sierre/Siders/Sierra (08h05) via Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad (21h50 le 18/09 avec 30 mn de retard (später/ritardo), Liestal, Olten, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Lausanne/Losanna, Montreux, Aigle, Martigny et (und/e) Sion/Sitten, qui arrive (geht/passato) à Sierre/Siders/Sierra (08h20 avec 15 mn de retard (später/ritardo). La rame repartira à vide (Leerlauf/marcia a vuoto) W n° 32307 avec les mêmes locomotives et (und/e) sera remisée à Brig/Brigue/Briga. Ce train (diese Zug/questo treno) repart le jour même (am selben Tag/il giorno stesso) en marche n° 13494 de Sierre/Siders/Sierra à destination de (Zielort/destinazione) Munster en Allemagne avec les mêmes locomotives (mit egal Loks/con idem locomotive) jusqu’à (bis/fino a) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad, pour assurer (fährten/remorchiare) le lendemain (Nachmittag/indomani) un charter Lübeck-Hbf – Dresden-Hbf/Dresde-Ple (et retour/und zurück/e ritorno). Cette même rame reviendra en Suisse (Derselbe Wagengruppe wird in die Schweiz zurückkehren/Questo stesso colonna di carrozze tornerà in Svizzera) pour assurer (für fährten/per remorchiare) le train de retour (der Rückzug/il treno del ritorno) Sierre/Siders/Sierra – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel dans la nuit (in der Nacht/nella notte) du (von/da) 25 au (bis/fino a) 26 janvier (Januar/gennaio) suivant (nächsten/successivo). - Le 26/11/2016, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 075-5 « Schafmatt » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbunganstrich/in coloratura publicità) « Léman 2030 » blanche (weiß/bianca), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) Brig/Brigue/Briga – Genève/Genf/Ginevra, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse). - Le 10/12/2016, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ae 3/6 III n° 10264 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (fährt/trainato) le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) Lausanne/Losanna – Aigle composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) modernes des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - Le 11/12/2016, mise en service commerciale du tunnel de base du Saint-Gothard / Operativ in Betrieb des St.Gotthard-Basistunnel (GBT) / Messa in servizio commerciale della Galleria di base del San Gottardo (GBT). - En 2017, début (Anfanf/inizio) des travaux d’agrandissement (Vergrösserung Arbeiten/lavori di igrandimento) de la gare (Bahnhof/stazione) CFF de Lausanne/Losanna. - De (Von/da) 2017 à (bis/fino a) 2020, rénovation de (Renovierung von/ristrutturazione di) 203 voitures du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sur un total de 496 unités (von insgesamt 496 Einheiten/da un totale di 496 unità), rénovées (renoviert von/rinnovato da) par les ateliers (in den Werkstätten/le officine) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), à l’exception de (mit Ausnahme von/ad eccezione di) 93 d’entre elles (von ihnen/di loro) sous-traitées (weitervergeben/subappaltati) à la (an der/a) DB. Leur circulation sur le réseau des CFF est prévue jusqu’en 2030 (Ihre Verbreitung im SBB-Netzwerk ist bis 2030 geplant/La loro circolazione sulla rete FFS è prevista fino al 2030). Elles arborent une nouvelles livrée avec filet latéral de haut de caisse rouge et sont dotées d’un nouveau système de portes (Neue Lackierung und neues Türsystem für EW IV / Presentano una nuova livrea con una rete laterale del pannello superiore rossa e presentano un nuovo sistema di porte). - Le 19/01/2017, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) une rame de voitures à deux niveaux (Doppelstockwagen/carrozza con doppio piano) IC-2 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bande latérale rouge (mit rot Binde/con banda rosso), lors d’une marche d’essais (Probefahrt/marcia di prova) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna. - Le 25/01/2017, le train de l’agence (Reisebürosonderzug/treno d’agenzia) « Intersoc » Sierre/Siders/Sierra – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel circule (läuft/circolato) dans la nuit (in der Nacht/nella notte) du (von/da) 25 au (bis/fino a) 26 janvier (Januar/gennaio), via Sion/Sitten, Martigny, Aigle, Montreux, Lausanne/Losanna, Yverdon-les-Bains, Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, Olten, Liestal, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle, avec une rame composée de (zusammengesetzt von/composito di) voitures-couchettes (Liegewagen/carrozza con cuccette) du type (des Typs/del tipo) I16 de la (der/delle) SNCB. - Le 22/02/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) 420, la Re 4/4 II n° 11106 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toujours (immer/sempre) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo et grise (grau/grigio) « Swiss Express », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (16h20) – Genève/Genf/Ginevra (16h30) – Nyon (16h43/16h44) – Morges (16h59/17h00) – Lausanne/Losanna (17h12/17h17) – Vevey (17h30/17h31) – Montreux (17h37/17h38) – Aigle (17h48/17h49) – Bex (17h56) – Martigny (18h08/18h09) – Sion/Sitten (18h22/18h24) – Sierre/Siders/Sierra (18h33/18h34) – Leuk/Loèche (18h42) – Brigue/Brig/Briga (19h02), composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) Apm et (und/e) Bpm 61-85, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse). - Le 01/03/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) 420, la Re 4/4 II n° 11133 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec un unique pantographe ancien (mit einzig Stromabnehmer/con unico pantografo antico), tracte (schleppt/traina) 3 voitures à deux niveaux (3 Doppelstockwagen/3 carrozze con doppio piano) IC-2 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bande latérale rouge (mit rot Binde/con banda rosso), lors d’une marche d’essais (Testfahrt/marcia di prova) et (und/e) entre (läuft/entra in) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna, côté (Seite/lato) Renens VD. - En avril 2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 082 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 717 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – St.Gallen/Saint-Gall, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 10 voitures à deux niveaux (ein Wagengruppe mit 10 Doppelstockwagen/una colonna di 10 carrozze con doppio piano), de 4 voitures (4 Verstärkungswagen/4 carrozze di rinforzo) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV utilisées comme module de forcement (Verstärkungsmodul/modulo di rinforzo) et (und/e) avec une autre locomotive (eine andere Lokomotive des gleichen Typs/un'altra locomotiva dello stesso tipo) de la série (Baureihe/gruppo) 460 en pousse (in Schiebe/in spinta). - Le 21/04/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II, 420 304 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel/Bâle/Basilea à (nach/a) Herzogenbuchsee via Bern/Berne/Berna, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica)tricourant (Dreisystem/tricorrente) quadricaisses du type (des Typs/del tipo) Regiolis d’Alstom destinée au service transfrontalier franco-suisse du « Léman Express », et (und/e) se rendant (in Richtung/in la destinazione) en test au centre d’essais de (Testzentrum von/centro prelievi di) Velim, encadrée par des wagons serre-freins (eingerahmt von Bremserwagen/incorniciato da carri frenatori). - Le 22/04/2017, l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) RBe 4/4, la n° 540 074, en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle), placée en tête (an die Spitze/in prima testa), et (und/e) la RBe 4/4 n ° 1405, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) placée en queue (an die Ende/in fino), encadrant (mit zwischenschalten Position/con in posizione intercalato) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I, en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle), et (und/e) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), assurent (durchführt/effetuare) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) DSF-Zug de (von/da) Saint-Maurice à (bis/a) Lausanne/Losanna. - Le 23/04/2017, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la signalisation (Signalgebung/signalamento) du type (des Typs/del tipo) European Train Control System (ETCS) de niveau 2 / Level 2 (L2) sur la section de ligne (auf der Teilstrecke/sulla sezione di linea) de (von/da) Lausanne/Losanna (hors gare/exklusive/escluso) – Pully – Villeneuve. - Le 20/06/2017, une UM2 (Lauf mit Vielfachstuerung/marcia in accoppiamento) des 2 rames automotrices électriques (2 Elektrischen Triebwagen/2 automotrici elettriche) Be 4/8 n° 34 et (und/e) RBe 4/8 n° 43 du LEB assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) n° 154 Bercher – Lausanne-Flon. - Le 24/06/2017, la locomotive à vapeur à charbon historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) historique du type (des Typs/del tipo) 141 Mikado 141 R 568 (ex-SNCF) tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Vallorbe (09h34) – Cossonay – Lausanne/Losanna (10h30/10h53) – Puidoux (sans arrêt/ohne Halt) – Romont (11h38/12h50) – Payerne (14h00/14h55) – Lausanne/Losanna (16h06/16h34) – Cossonay (16h51/17h40) – Vallorbe (18h10), composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une voiture postale « POSTES » (Postwagen/un furgone postale) ex-SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata), d’une rame historique (BLS-Historic Wagengruppe/antico colonna di carrozze di BLS) à voyageurs du BLS et (und/e) de la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 503 de Travys, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio), en pousse (in Schiebe/in spinta). - Le 17/10/2017, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) 420 du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der /dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR n° 1927 Genève/Genf/Ginevra (16h31 sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 6 – Lausanne/Losanna (17h12/17h21) – Vevey (17h34/17h35) – Montreux (17h41/17h42) – Aigle (17h52/17h53) – Bex (18h00) – Saint-Maurice (18h05/18h06) – Martigny (18h16/18h17) – Sion/Sitten (18h32), composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) Apm 61 et (und/e) Bpm 61 modernisées (moderniserte Wagen/carrozze rinnovi), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse). - Le 14/11/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 056-5 des (von der /dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (08h32) – Genève/Genf/Ginevra (08h39/08h42) – Lausanne/Losanna (09h18/09h20 + 8 mn de retard/später/ritardo) – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (10h03+ 8 mn de retard/später/ritardo) – Bern/Berne/Berna (arrivée à 10h33 + 7 mn de retard/später/ritardo au lieu de 10h26 /10h32) – Zürich-HB (11h28/11h33) – Zurich-Aéroport/Zürich-Flughafen/Zurigo-Aeroporto (11h42/11h44) –Winterthur/Winterthour (11h57/11h59) – St.Gallen/Saint-Gall (12h35) – Romanshorn, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000. - Le 07/12/2017, une nouvelle rame automotrice électrique (neue elektrische Triebwagen/il nuova automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Giruno de Stadler EC-250 de la série (Baureihe/gruppo) RABe 501 des (von de/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), effectue (führt/effettuato) des essais probatoires (Probefahrt/marcia di prova) et (und/e) stationne (Stillstand/stazionamente) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna. - Le 10/12/2017, diminution de 12 minutes du temps de parcours (12 Minuten Fahrzeitverkürzung/riduzione di 12 minuti del tempo di viaggio) des trains (die Züge/i treni) IC Genève/Genf/Ginevra – Brig/Brigue/Briga par suppression des arrêts (durch Löschen von Haltestellen/eliminando le fermate) de Nyon et (und/e) de Morges, ces derniers arrêts (dieses Halten/questi fermate) étant desservis désormais par (wird jetzt bedient von/ora servito da) les trains (Züge/dei treni) IC Genève/Genf/Ginevra – Luzern/Lucerne/Lucerna. - Le 11/12/2017, à 16h40, un train (ein Zug/un treno) IR Sion – Genève via Lausanne tracté par (schleppenung bei/trainato per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 460 des (von de/dal) CFF (SBB/FFS) reste bloqué par une congère de neige (wird von einer Schneewehe blockiert/viene bloccato da un cumulo di neve) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Bex. Les 400 passagers ne purent être evacués que vers 2h30 du lendemain matin dans la grande salle communale de Bex (Die 400 Passagiere konnten erst gegen 2.30 Uhr am nächsten Morgen im großen Gemeinschaftsraum von Bex evakuiert werden/I 400 passeggeri non hanno potuto essere evacuati fino alle 2:30 del mattino successivo nella grande sala comune di Bex). Durant leur attente, ils ont été ravitaillés et les voitures sont toujours restées fournies en électricité et chauffées (Während ihrer Wartezeit wurden sie aufgetankt und die Autos blieben immer mit Strom versorgt und beheizt /Durante la loro attesa, hanno fatto rifornimento e le auto sono rimaste sempre fornite di elettricità e riscaldate). Le trafic ferroviaire et l’autoroute A9 ont été longuement interrompus (Der Bahnverkehr und die Autobahn A9 sind seit langem unterbrochen/Il traffico ferroviario e l'autostrada A9 sono interrotti da tempo). La ligne a été réouverte vers 6h30 sur une voie, la seconde voie étant réouverte l’après-midi (Die Strecke wurde gegen 6:30 Uhr auf einem Gleis wieder freigegeben, das zweite Gleis wurde am Nachmittag wieder freigegeben/La linea è stata riaperta intorno alle 6:30 su un binario, il secondo binario è stato riaperto nel pomeriggio). - Le 28/12/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) tricourants (Dreisystem/tricorrente) BB 37060 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Fret-SNCF verte et blanche (grün und weiß/verde e bianco), tracte (schleppt/traina) de bout en bout (Ende zum anderen/fino alla fine) le train Sibelin (Lyon-triage) – Denges (Lausanne-triage) via Genève/Genf/Ginevra (arrivée en gare de Cornavin à 11h10), composé de (zusammengesetzt von/composito di) wagons à bogies (Drehgestellgüterwagen/carro a carrelli) chargés de matières dangereuses (mit Gaskessel/con prodotti gassosi). - En 2018, célébration du cinquantenaire (mit sein fünfzigjähriges Jubiläum zu feiern/per festeggiare il suo cinquantesimo anniversario) (50 Jahre/50 anni) du Chemin de fer touristique du Blonay – Chamby (VD) avec diverses manifestations et de nombreux trains spéciaux tout au long de l’année de mars à octobre. - De (Von/da) 2018 à (bis/fino a) 2020, travaux de pose de la signalisation (Installationsarbeiten für Signalgebung/lavori di installazione signalamento) du type (des Typs/del tipo) European Train Control System (ETCS) de niveau 2 / Level 2 (L2) sur la section de ligne (auf der Teilstrecke/sulla sezione di linea) de (von/da) Roche (VD) à (bis/fino a) Vernayaz (VS). - Le 20/02/2018, voyage aller-retour (Hin- und Rückfahrt/andata i ritorno) dans la journée (in Tag/in la giorno) du Président de l’AEDTF Grenoble, Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB, Winterthur/Winterthour, Wil SG, St.Gallen/Saint-Gall. - Le 18/04/2018, voyage circulaire (Rundreise/viaggio circolare) dans la journée (während des Tages/durante il giorno) du Président de l’AEDTF Grenoble, Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (+ Saint-Louis + Weil am Rhein en tramways/mit Straßenbahnen/con tranvie), Moutier/Münster, Delémont/Delsberg, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble. - Le 07/05/2018, voyage circulaire (Rundreise/viaggio circolare) dans la journée (während des Tages/durante il giorno) du Président de l’AEDTF Grenoble, Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Visp/Viège, Brig/Brigue/Briga, Visp/Viège, (via Lötschberg Basistunnel), Spiez, Interlaken-Ost, Luzern/Lucerne/Lucerna, Zug/Zoug, Zürich-HB, Aarau, Olten, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble. - Le 07/06/2018, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem-quadricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolini) ETR 610 104-7 de FS-Trenitalia, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-métallisé et rouge (silbergrau und rot/grigio argento e rosso), assure la relation (sorgt für die Verbindung/assicura la collegamento) EC n° 34 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Genève/Genf/Ginevra. - Du 07/07/2018 au 26/08/2018, fermeture complète (Streckensperrungen/interruzione nel percorso per ferrovia) de la section de ligne (Streckenabaschnitt/tratto di binario) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Puidoux-Chexbres pour renouvellement voies (Erneuerung des Gleises/sostituzione di binari) et ballast (Bettung/massicciata), rénovation (Modernisierung/rinnovo) et mise aux normes (Normensetzung durchführen/aggiornamento) de 3 gares (Pully-Nord, La Conversion, Grandvaux). C’est la 1ère fois qu’ (Das ist das erste Mal Questa è la prima volta) une ligne principale (Hauptgleis/binario principale) des (von der /dal) CFF (SBB/FFS) est complètement fermée (ist komplett geschlossen/è completamente chiuso) pour optimisation des travaux (zur Arbeitsoptimierung/per l'ottimizzazione del lavoro). Transfert local par autocars (Lokalübertragung bei Reisebus/locale trasferimento per autocorriera), et (und/e) détournement du trafic (Verkehrsverlagerung/dirottamento di traffico) des trains (den Zugen/dei treni) via Biel/Bienne ou (oder/o) via Vevey par la ligne (bei Strecke/per la linea) dîte (nennen/chianamo) du « train des vignes », avec rebroussement à,(mit Kopfmachen in/con regresso a) Vevey. Les 600 ouvriers, maçons et ingénieurs (600 Arbeiter, Maurer und Ingenieure/600 operai, muratori e ingegneri) ont eut deux mois (zwei Monate/due mensuale) pour tout transformer (alles zu verwandeln/per trasformare tutto). Il a fallut remplacer 35.000 tonnes de ballast (Bettung/massicciata), 20 kilomètres de rail (20 km Schiene/20 km di rotaia) et 8 aiguillages (8 Weiche/8 deviatoio), sur une distance d’environ (über eine Distanz von ca/su una distanza di circa) 5 kilomètres (5 Kilometern/5 chilometri), entre (zwischen/tra) les gares (Bahnhofen/stazioni) de La Conversion et (und/e) de Grandvaux où rails et anciennes traverses (wo alten Schwellen/dove traverse antico) de bois ont disparu pour être remplacés dans leur totalité (sind verschwunden, um in ihrer Gesamtheit ersetzt zu werden/sono scomparsi per essere sostituiti nella loro interezza) par des équipements modernes (bei modernen Rüstungen/per equipaggiamento moderne). Les tunnels (Tunnelen/gallerie) de Grandvaux et (und/e) de Puidoux-Chexbres ont été assainis. - Le 10/07/2018, la locomotive électrique historique Ae 6/6 n° 11421 « Grischun Graubünden » de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec moustaches (mit Schnurrbarten/con baffi) chromées tracte (schleppt/traina) de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Olten via Lausanne/Losanna, Yverdon-les-Bains et (und/e) Neuchâtel/Neuenburg NE, les locomotives électriques historiques (historische Eloks/locomotive elettriche storiche) Ae 3/6 I n° 10650, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) et Ae 6/6 n° 11416 « Glarus », en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec moustaches (mit Schnurrbarten/con baffi) chromées, les voitures (Wagen/carrozze) I A 50 85 18-33 235 et (und/e) A 50 85 18-33 229, toutes deux (beide/entrambi) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I et (und/e) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), ainsi que (ebenso gut wie/così come) le locotracteur (Rangierlok/locomotiva di manovra) Tm III n°9574, en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (braun-rot/marrone-rosso). - Le 31/07/2018, voyage aller-retour (Hin- und Rückfahrt/andata i ritorno) dans la journée (während des Tages/durante il giorno) du Président de l’AEDTF Grenoble, Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB, Konstanz DE. - Le 05/08/2018, voyage aller-retour (Hin- und Rückfahrt/andata i ritorno) dans la journée (während des Tages/durante il giorno) du Président de l’AEDTF Grenoble, Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB, Winterthur/Winterthour, Wil SG, St.Gallen/Saint-Gall. - Le 09/08/2018, voyage circulaire (Rundreise/viaggio circolare) dans la journée (während des Tages/durante il giorno) du Président de l’AEDTF Grenoble, Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Visp/Viège, Brig/Brigue/Briga, Kandersteg, (via Lötschberg sommital), Frutigen, Bern/Berne/Berna, Olten, Solothurn/Soleure/Soletta, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble. - Fin octobre 2018, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la signalisation (Signalgebung/della signalamento) du type (des Types/del tipo) European Train Control System (ETCS) de niveau 2 / Level 2 (L2) sur la section de ligne (auf der Teilstrecke/sulla sezione di linea) de 24 km Châteauneuf (hors gare/exklusive) – Sion – Sierre/Siders/Sierra – Salgesch (hors gare/exklusive). - Les 27 et (und/e) 28/10/2018, clôture de la célébration du cinquantenaire (mit sein fünfzigjähriges Jubiläum zu feiern/per festeggiare il suo cinquantesimo anniversario) (50 Jahre/50 anni) du chemin de fer touristique du (Touristenbahn/ferrovia turistica) Blonay – Chamby (VD). - Le 25/11/2018, une UM2 de 2 rames automotrices électriques (2 Elektrischen Triebwagen/2 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) Dosto les RABe 502 212 et (und/e) RABe 502 006 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) IC 1 722 St.Gallen/Saint-Gall – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto. - Le 30/11/2018, premier coup de pioche (erste Hackeschlag/prima colpo di zappa) pour le début (Anfanf/inizio) des travaux de construction (Konstruktionarbeiten/lavori di costruzione) du saut-de-mouton (Kreuzungsbauwerk/scavalcamento), un imposant viaduc ferroviaire (grosse Bahnviadukt/importante viadotto ferroviario) qui s'élèvera entre (zwischen/tra) les gares (Bahnhofen/stazioni) de Renens VD et (und/e) Prilly-Malley, a été donné en présence de la conseillère d'Etat vaudoise en charge des infrastructures Nurria GORRITE et de son homologue genevois Serge DAL BUSCO. Le pont ferroviaire, qui mesurera jusqu'à neuf mètres de haut pour un kilomètre de long, commencera à la sortie de la gare de Prilly-Malley et arrivera peu avant celle de Renens VD. Il complètera la quatrième voie (vierte Gleise/quattro binario) actuellement en construction (in Konstruktion/in costruzione) entre (zwischen/tra) Renens VD et (und/e) Lausanne/Losanna et permettra ainsi de fluidifier le trafic dans ce goulet d'étranglement. Le saut-de-mouton (Kreuzungsbauwerk/scavalcamento) sera principalement utilisé par les trains (Zugen/treni) en provenance (aus Ursprung von/in provenienza di) de Bern/Berne/Berna dans le sens (im Sinne von/nel senso) Lausanne/Losanna – Genève/Genf/Ginevra. Sa mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) est prévue pour décembre 2021, et (und/e) les coûts des travaux (Arbeitenkosten/prezzo di lavori) sont estimés à 112 millions de francs (CHF) à la charge de la Confédération Helvétique (auf Kosten der Schweizerischen Eidgenossenschaft/a spese della Confederazione Svizzera). - Le 09/12/2018, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) commerciale des rames de voitures (Wagengruppe/dei colonne di carrozze) à deux niveaux (Doppelstock/doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000 des (von der/dal) CFF(SBB/FFS) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – Brig/Brigue/Briga via Lausanne/Losanna. - Le 09/12/2018, réouverture (Wiedereröffnung/riapertura) au trafic des voyageurs (Personenverkehr/traffico di viaggiatori) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) (Belfort) Morvillars et (und/e) Delle avec connexion avec la gare de Belfort-Montbéliard-TGV appelée encore (gesagt/detto) gare de Belfort-Montbéliard-Meroux-TGV, avec 16 allers-retours (mit 16 Hin- und Rückfahrten/con 16 andate i ritorni) entre (zwischen/tra) Belfort et (une/e) Delle. - Le 09/12/2018, la gare (Bahnhof/la stazione) de Puidoux-Chexbres est renommée (nennen erneuern/richianamo di) Puidoux. - Le 25/03/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Flirt-France RABe 522 218 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) « Léman Express » assure (durchführt/effetuare) une relation (eine Beziehung/un relazione) S5 Lausanne/Losanna – Granson. - Le 25/03/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Vectron de Siemens BR 193 de Widmer Rail Service, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu), tracte (schleppt/traina) un train de fret (ein Güterzug/un treno di merci) et (und/e) transite (durchgeht/transitato) via la gare de (Bahnhof von/la stazione di) Lausanne/Losanna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de wagons citernes (Kesselwagen/una colonna di carri cisterne) Wascosa et (und/e) ERR de la société Railrent. - Le 01/05/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) du type (des Typs/del tipo) Regiolis d’Alstom Z 31504 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) LEX « Léman Express », effectue (durchführt/effetuare) une course d’essais (Testfahrt/una marcia di prova) et (und/e) transite (durchgeht/transitato) en gare (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna. - Le 17/05/2019, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ae 4/7 n° 10976 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) pour un voyage circulaire (für Rundfahrt/per un viaggio circolare) Lausanne/Losanna – Neuchâtel/Neuenburg NE – Kerzers/Chiètres – Moudon – Lausanne/Losanna, pour les retraités des CFF (für Pensionerte der SBB/per dei pensionati FFS), avec une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) composée des (zusammengesetzt von/composito di) voitures légères en acier (leichte Stahlwagen/carrozze in acciaio leggero) A2251 et (und/e) B 5560 de SBB Historic, ainsi que (sowie/con) la voiture (Wagen/carrozza) B 55 85 20 35 746 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I du VMik, toutes (alles/tutti), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde). - En juin 2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 103 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC 726 St.Gallen/Saint-Gall – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures (2 Verstärkungswagen/2 carrozze di rinforzo) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV utilisées comme module de forcement (Verstärkungsmodul/modulo di rinforzo) d’une autre locomotive (eine andere Lokomotive des gleichen Typs/un'altra locomotiva dello stesso tipo) de la série (Baureihe/del gruppo) 460 et (und/e) d’une rame de 10 voitures à deux niveaux (ein Wagengruppe mit 10 Doppelstockwagen/una colonna di 10 carrozze con doppio piano). - Le 08/06/2019, la locomotive à vapeur et à charbon (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) Pacific 01 202 (ex-DB) tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Lyss – Genève/Genf/Ginevra (et retour/und zurück/e ritorno), composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 5 voitures (Wagengruppe mit 5 Wagen/una colonna di 5 carrozze) ex-DB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu). - Le 08/06/2019, la locomotive à vapeur historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo 141 Mikado 141 R 568 tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Vallorbe – Morges – Genève/Genf/Ginevra – Morges – Lausanne/Losanna – Vevey (Blonay-Chamby) – Lausanne/Losanna – Vallorbe, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une allège postale ex-SNCF et d’une rame de voitures (Wagen/carrozze) ex-BLS de Swiss Express, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) sauf la voiture-restaurant (Speisewagen/carrozza ristorante) en (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), avec l’aide de la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11259 des CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkhersrot/rosso traffico). - Le 30/06/2019, une UM2 des 2 locomotives électriques bicourant Eloks/locomotive elettrice) BB 22326 et (und/e) BB 22348 de la SNCF, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) béton gris-ciment 804 avec bandeau orange 435 et logo SNCF carmillon, tracte (schleppt/traina) de (von/sa) Paris à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra un train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) « Pullman Orient-Express » Paris – Montreux via Genève/Genf/Ginevra, composé d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) ex-CIWL, à l’occasion du festival de jazz de Montreux. A l’arrivée à (Bei der Ankunft in/ All'arrivo a) Genève/Genf/Ginevra le train est reçu (empfangen/ricevuto sul) sur la voie (auf Gleis/sul binario) n° 7. - Le 17/07/2019, circulation (Fahrt/circolazione) d’un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) à destination (Zielort/destinazione) de la Fête des Vignerons (FEVI 2019) à Vevey, via Cossonay, avec la composition (mit zusammengesetzt/con composito) voiture-pilote (Steuerwagen/voitura pilota) ABt n° 1715 + WR Dr4 n° 10112 + automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/automotrice elettrica) BFe 4/4 n° 1643 + voiture Bcm « El'Achai / Friendenszug » 56 80 51 80 030-4. - Le 21/07/2019, l’automotrice électrique historique (die historische elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica storico) RBe 4/4 n° 1405 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina), à l’occasion des 60 ans (anlässlich 60 Jahre/in occasione dei 60 anni) des automotrices (Triebwagen/elletromotrice) du type (des Typs/del tipo) RBe 4/4 devenues (wurde/è diventata) la série (Baureihe/del gruppo) RBe 540, un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Genève/Genf/Ginevra, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I, d’une voiture B (ein Wagen/una carrozza) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I et (und/e) d’une voiture-pilote (ein Steuerwagen/una voitura pilota) Bt du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde). - Le 30/07/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 057-3 « Val de Ruz » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) et (und/e) sigle CFF (SBB/FFS) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC 1 n° 711 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (07h32) – Genève/Genf/Ginevra (07h39/07h42 sur voie (auf Gleis/sul binario) 6 – Lausanne/Losanna (08h18/08h20) – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (09h03/09h04) – Bern/Berne/Berna (09h26/09h32) – Zürich-HB (10h28/10h33 sur voie (auf Gleis/sul binario) 34 – Zurich-Aéroport/Zürich-Flughafen/Zurigo-Aeroporto (11h42/10h44) –Winterthur/Winterthour (10h57/10h59) – St.Gallen/Saint-Gall (11h35), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000. - Le 05/08/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 112-6 « Thurtal » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) et (und/e) sigle (Abkürzung/acronimo) CFF (SBB/FFS) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC1 n° 711 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (07h32) – Genève/Genf/Ginevra (07h39/07h42) sur voie (auf Gleis/sul binario) 6 – St.Gallen/Saint-Gall (11h31) sur voie (auf Gleis/sul binario) 1, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000. - Le 05/08/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 066-4 « Finse » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) et sigle (Abkürzung/acronimo) CFF (SBB/FFS) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), pousse (schiebt/spinto) le train (der Zug/il treno) IC 1 n° 722 St.Gallen/Saint-Gall (13h25) sur voie (auf das Gleis/sul binario) n° 1 – Winterthur/Winterthour (14h01/14h03) – Zurich-Aéroport/Zürich-Flughafen/Zurigo-Aeroporto (14h16/14h18) – Zürich-HB (14h30/14h32) sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 34 – Bern/Berne/Berna (15h28/15h34) – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (15h55/15h56) – Lausanne/Losanna (16h40/16 h42) – Genève/Genf/Ginevra (17h18/17h20) sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 2 – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (17h27), composé (zusammengesetzt von/composito di) exceptionnellement (ausnahnsweise mit/eccezionalmente) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV et (und/e) Apm 61, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse). - Le 05/08/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) pendulaire (Pendelzug/pendolino) du type (des Typs/del tipo) ICN la RABe 500 019-8 « Friedrich Glauser » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) IC n° 1526 St.Gallen/Saint-Gall (14h07 sur voie/Gleis/binario n° 2) – Gossau SG (14h15/14h16) – Flawil (14h21) – Uzwil (14h26) – Wil SG (14h33/14h34) – Winterthur/Winterthour (14h52/14h54) – Zurich-Aéroport/Zürich-Flughafen/Zurigo-Aeroporto (15h07/15h09) – Zürich-Oerlikon (15h13) –Zürich-HB (15h21/15h30) – Biel/Bienne (16h38/16h45) – Neuchâtel/Neuenburg NE (17h01/17h03) – Yverdon-les-Bains (17h20/17h22) – Lausanne/Losanna (17h45). - Le 05/08/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 057-3 « Val de Ruz » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec sigle (mit Abkürzung/con acronimo) CFF (SBB/FFS) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), pousse (schiebt/spinto) le train (der Zug/il treno) IC 1 n° 724 St.Gallen/Saint-Gall (14h25) sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 1 – Genève/Genf/Ginevra (18h18/18h20) sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 2 – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (18h27), composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (Doppelstock/doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000. - Le 12/10/2019, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem-quadricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolini) ETR 503 013-9 « Valais/Wallis » des (von der/dal) CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-métallisé et rouge (silbergrau und rot/grigio argento e rosso), assure la relation (sorgt für die Verbindung/assicura la collegamento) EC n° 34 Genève/Genf/Ginevra (10h39) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand. - Le 12/10/2019, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem-quadricorrente) pendulaire (Neigezug/Pendolini) ETR 610 104-7 de FS-Trenitalia, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso), assure la relation (sorgt für die Verbindung/assicura la collegamento) EC n° 34 Genève/Genf/Ginevra (18h39) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand. - Du (Von/da) 05/12/2019 au (fino a) 22/01/2020, longue grève (langer Streik/sciopero lungo) des cheminots français (Frankreich Eisenbahner/ferroviere francese) de la (der/delle) SNCF sur la réforme des retraites (Pensionreform/riforma dei pensioni). - Le 15/12/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du CEVA, permettant de relier (zu verbinden/ per collegare) la gare de (Bahnhof/la stazione di) Genève-Cornavin et (und/e) d’Annemasse, avec mise en place d’(mit Einbau von/con installazione di) une desserte cadencée (Fahrzeitbedienung /un servizio in cadenza) entre (zwischen/tra) Coppet et (und/e) Annemasse, avec réouverture (mit Wiedereröffnung/con riapertura delle) des gares de (Bahnhöfe/stazioni) Genève-Eaux-Vives et (und/e) de Chêne-Bourg. - Le 15/12/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) TGV-Duplex de Lyria, en nouvelle livrée (in neue Lackierung/in nuova livrea) rouge, grise et blanche (rot, grau und weiß/rosso, grigio e bianca), sur l’ensemble des dessertes (alle Dienstleistungen/tutti i servizi) Paris-GL/Parigi-GL – Suisse (Schweiz/Svizzera). - Le 15/12/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du CEVA, permettant de relier (erlauben zu verlinken/per collegare) les gares (um die Bahnhofen/le stazioni) de Genève-Cornavin et (und/e) d’Annemasse, avec mise en place (mit Einrichtung/con messa a punto) d’une desserte cadencée (Fahrzeitbedienung/servizio in cadenza) entre (zwischen/tra) Coppet et (und/e) Annemasse, avec réouverture de la gare de (mit Wiedereröffnung des Bahnhofs/con riapertura della stazione di) Genève-Eaux-Vives. - Le 15/12/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du (des/di) RER (S-Bahn) transfrontalier genevois (Genf grenzüberschreitend/Ginevra transfrontaliera) « Léman Express » (LEX) entre la Suisse et la France (zwischen der Schweiz und Frankreich/tra Svizzera e Francia) (CFF+SNCF), devenant le plus grand réseau transfrontalier d’Europe (das größte grenzüberschreitende Netzwerk in Europa zu werden/diventando la più grande rete transfrontaliera d'Europa). - Le 15/12/2019, mise en service (Inbetriebnahme/messa in servizio) du service de 4 trains par heure (von 4 Zügen pro Stunde/di 4 treni all'ora) sur la ligne (auf des Linie/sulla linea) Cossonay – Cully du RER Vaud. - Le 15/12/2019, modification des dessertes (Eisenbahnanschluss Veränderung/modificazione del servizio) du RER Vaud. Les gares (Bahnhofen/stazioni) d’Epesses, de Territet et (und/e) de Veytaux-Chillon sont nouvellement desservies (werden neu serviert/sono appena serviti) par la ligne (bei Linie/per la linea) S3 au lieu de (anstatt/invece di) la ligne (der Linie/la linea) S2 du RER Vaud. Ceci entraine un décalage (Dies führt zu einer Verschiebung/Questo provoca uno spostamento) des heures habituelles (Zeitunterschied/spostamento d’orario) de départ (Abfahrt/partenza/departure) ou (oder/o) d’arrivée (Ankunft/arrivo/arrival). - Le 21/12/2019, création (Gründung/creazione) et (und/e) mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) les samedis et dimanches (Samstagen und Sonntagen/sabati e domenica) d’un train direct (Eilzug/treno diretto) de sports d’hiver (Wintersportzug/treno di sportivi inverno) Genève/Genf/Ginevra – Le Châble via Lausanne/Losanna et (und/e) Martigny, sans changement (ohne Umsteigen/senza trasbordo) à Martigny (CFF+TMR) et (und/e) assuré avec (versichert mit/assicurato con) une UM2 de 2 rames automotrices électriques (2 Elektrischen Triebwagen/2 automotrice elettriche) à deux niveaux (mit Doppelstock/con a due piani) quadricaisses (mit 4 Teilige/von 4 elementi) du type (des Typs/del tipo) Kiss de Stadler de la série (Baureihe/del gruppo) RABe 511 des (von/dal) CFF (SBB/FFS). - De (Von/da) 2020 à (bis/fino a) 2022, travaux de pose de la signalisation (Installationsarbeiten für Signalgebung/lavori di installazione signalamento) du type (des Types/del tipo) European Train Control System (ETCS) de niveau 2 / Level 2 (L2) sur la section de ligne (auf der Teilstrecke/sulla sezione di linea) de (von/da) Visp/Viège – Brig/Brigue/Briga – Simplon/Sempione. - Le 01/01/2020, une UM2 (Lauf mit Vielfachstuerung/marcia in accoppiamento) des deux rames automotrices électriques (2 elektrischen Triebwagen/2 automotrice elettriche) TGV-Duplex n° 4718 et (und/e) n° 4725 de la (der/delle) SNCF, toutes deux (beide/tutti e due) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge, grise et blanche (rot, grau und weiß/rosso, grigio e bianca) Lyria, assure (durchführt/effetuare) la relation (die Beziehung/la relazione) TGV n° 9269 Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna via Vallorbe. - Du 12/01/2020 au 24/02/2020, travaux de nuit (Nachtarbeiten/lavori notturno) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Renens VD, - Le 22/01/2020, véritable mise en service (wirklich Inbetriebsetzung/vero messa in servizio) du Léman Express (LEX) depuis (aus/da) Coppet et (und/e) Genève/Genf/Ginevra sur Evian-les-Bains, La Roche-sur-Foron, Annecy et (und/e) Saint-Gervais-les-Bains. - Le 01/02/2020, la rame automotrice électrique (die Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) à deux niveaux (Doppelstock/a due piani) quadricaisses (mit 4 Teilige/von 4 elementi) du type (des Typs/del tipo) Kiss de Stadler RABe 511 103 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure (durchführt/assicura) le train (der Zug/il treno) IR 1745 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Le Châble. - En février 2020, livraison (Lieferung/consegna) de la rame automotrice électrique (die Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) de Stadler Be 4/8 n° 63 du LEB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, verte et grise (weiß, grün und grau/bianco/verde e grigio). - Depuis le 15/02/2020 et (und/e) au cours du (im Laufe/durante) premier semestre (in erste Semester/in prima semestre) 2020, période de circulation restreinte pour les moyens de transport (Eingeschränkte Verkehrsdauer für Verkehrsmittel/circolazione limitata per i mezzi di trasporto) en raison de (in Verhältnis/per ragione di) la pandémie (Pandemie/pandemia) du coronavirus Covid’19. - Le 27/04/2020, la nouvelle rame automotrice électrique (die neue Elektrische Triebwagen/la nuova automotrice elettrica) FV-Dosto RABe 502 011 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure (durchführt/effetuare) un train (ein Zug/un treno) Est – Ouest (Ost – West/Est – Ovest) jusqu’à (bis/fino a) Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto. - Le 20/05/2020, la rame automotrice électrique (die Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) de Stadler Be 4/8 n° 63 du LEB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, verte et grise (weiß, grün und grau/bianco/verde e grigio), assure une relation Bercher – Lausanne/Losanna et traverse le carrefour de Montétan. - Le 20/06/2020, la rame automotrice électrique (die Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDe 4/4 201 ex-EBT, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et crème (grün und creme/verde e crema), de l’association des trains de banlieue Mirage (des Verein Pendelzug Mirage/dell'associazione dei treni pendolari Mirage) assure (durchführt/assicura) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Interlaken. - L03/08/2020, mise en service commercial du 1er des 12 megatrolleybus articulés (12 Gelenkobus/12 filobus articolati) à 3 caisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Swisstrolley 5 de Hess, le n° 701 de la série (Baureihe/del gruppo) 701 à (bis/fino a) 712 des (von der/dal) TL, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et bleu foncé (weiß und dunkelblau/bianca e blu scuro), sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) n° 9. - En décembre 2020, un premier chantier du futur tramway (eine erste Baustelle für die zukünftige Straßenbahn/un primo cantiere per la futura tramvia) Renens – Lausanne démarre dans le secteur (startet in der Sektor/inizia nel settore) de l'avenue du 14 Avril à (in/a) Renens et (und/e) de la rue du Jura à (in/a) Crissier. - Le 05/12/2020, une UM2 des 2 rames automotrices électriques (2 Elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) à deux niveaux (Doppelstock/a due piani) RABe 502 216 et (und/e) 502 019 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) IC1 710 St.Gallen/Saint-Gall – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto. - Le 13/12/2020, mise en service commerciale du tunnel de base du Ceneri / Operativ in Betrieb des Ceneri-Basistunnel / Messa in servizio commerciale della galleria di base del Ceneri (CBT). - Le 15/12/2020, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/elettromotrice) TGV-Duplex n° 4727 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « France-Suisse » rouge, grise et blanche (rot, grau und weiß/rosso, grigio e bianca) Lyria, assure (durchführt/effetuare) la relation (Relation/relazione) TGV n° 9269 Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna via Vallorbe. - Le 12/01/2021, les CFF, la Ville de Lausanne et le canton de Vaud ont salué mardi l'entrée en vigueur du permis de construire de la nouvelle gare de Lausanne. Le coup d'envoi des travaux, qui s'échelonneront sur dix ans, pourra être donné dès l’été / der SBB, die Stadt Lausanne und der Kanton Waadt begrüßten am Dienstag das Inkrafttreten der Baubewilligung für den neuen Bahnhof in Lausanne. Der Beginn der Arbeiten, die über zehn Jahre dauern werden, kann im Sommer gegeben werden / le FFS, la Città di Losanna e il Canton Vaud hanno accolto martedì l'entrata in vigore della concessione edilizia per la nuova stazione di Losanna. L'inizio dei lavori, che si svolgeranno nell'arco di dieci anni, può essere dato in estate. - Début février 2021, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) commerciale des premières unités des (ersten/primi dei) 14 rames automotrices électriques (14 elektrischen Triebwagen/14 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) Flirt 3 de Stadler de la série (Baureihe/del gruppo) RABe 523 101 à 523 114 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). Seules 11 de ces rames sont destinées au RER-Vaud (Nur 11 dieser Züge sind für den RER-Waadt bestimmt/Solo 11 di questi treni sono destinati alla RER-Vaud). - Début février 2021, livraison (Lieferung/consegna) des deux premiers (erste/del prima di) des 15 trolleybus articulés (15 Gelenkobus/15 filobus articolati) à 2 caisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) du type (des Typs/del tipo) Swisstrolley 5 de Hess, des TL, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et bleu foncé (weiß und dunkelblau/bianca e blu scuro). Ils ont été mis en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) commercial le 15 mars sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) n°1. - Le 02/03/2021, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RABe 523 103 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) effectue (durchführt/effetuare) une course d’essais (Testfahrt/una marcia di prova) Lausanne/Losanna – Genève/Genf/Ginevra où elle arrive sur la voie (auf Gleis/sul binario) n° 5. - Le 12/03/2021, à 5h20, 150 mètres cube de terre et de boue ont envahi la voie ferrée à La Conversion sur le ligne Fribourg – Lausanne et la ligne fut interrompue jusqu’au 15 mars / Um 5.20 Uhr drangen 150 Kubikmeter Erde und Schlamm in die Bahnstrecke La Conversion der Linie Freiburg – Lausanne ein und die Strecke war bis zum 15. März unterbrochen / alle 5:20, 150 metri cubi di terra e fango hanno invaso la linea ferroviaria a La Conversion sulla linea Friburgo – Losanna e la linea è stata interrotta fino al 15 marzo. - Mi-mars 2021, livraison (Lieferung/consegna) des deux des 12 megatrolleybus articulés (12 Gelenkobus/12 filobus articolati) à 3 caisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Swisstrolley 5 de Hess, le n° 707 et (und/e) 708 de la série (Baureihe/del gruppo) 701 à (bis/fino a) 712 des (von der/dal) TL, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et bleu foncé (weiß und dunkelblau/bianca e blu scuro). Cette livraison entraine la radiation progressive des trolleybus du type (des Typs/del tipo) NAW/Lauber/ABB de la série 766 à (bis/fino a) 792 à savoir les (nämlich die/vale a dire il) n° 791, 774, 784, 790, 785, 787 et und/e) de leurs remorques respectives Hess n° 912, 902, 906, 914, 920. - Le 20/03/2021, une UM2 des 2 rames automotrices électriques (2 Elektrischen Triebwagen/2 automotrice elettriche) à deux niveaux (mit Doppelstock/con a due piani) du type (des Typs/del tipo) Kiss de Stadler de la série (Baureihe/del gruppo) RABe 511 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) avec en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa), la 511 019 assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) n° 30021 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Fribourg/Freiburg/Friburgo (FR) via la ligne (bei der Strecke/per la linea) Vevey – Puidoux via Chexbres. - En avril 2021, retrait (Ausstieg/ritiro) et (und/e) réforme des (Reform des/riforma delle) voitures (Wagen/carrozze) des types (Typs/dei tipi) VU (EW/CU) I et (und/e) VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). - Le 05/04/2021, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II 420 181 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Brig/Brigue/Briga à (nach/a) Yverdon, une voiture-pilote Abt et l’automotrice électrique (die Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RBDe 560 412, toutes les deux (beide/entrambi) de RegionAlps et (und/e) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), pour révision (für Umbau/per revisione) aux ateliers d’ (in Werkstatten von/in officine di) Yverdon. - Le 08/04/2021, la rame automotrice électrique (die Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Flirt 3, la (der/la) RABe 523 104 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso) assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) S6 24625 entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Palézieux. - Le 19/06/2021, le Conseil Fédéral décide de modifier la concession de la ligne de tramway Renens – Lausanne pour permettre son prolongement jusqu’à Villars-Sainte-Croix / der Bundesrat beschliesst, die Konzession der Tramlinie Renens – Lausanne zu ändern, um deren Verlängerung nach Villars-Sainte-Croix zu ermöglichen / il Consiglio federale decide di modificare la concessione della linea tranviaria Renens – Losanna per consentirne l'estensione a Villars-Sainte-Croix. - Le 29/06/2021, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11161 (420 161) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toujours (immer/sempre) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) et (und/e) avec plaques en relief (mit geprägter Plakette/con placca in rilievo), tracte (schleppt/traina) pour une série d’essais (Testfahrt/marcia di prova) 2 véhicules d’entretien des voies destinés à Israël (2 Gleisbaufahrzeuge für Israel/2 veicoli per la manutenzione dei binari destinati a Israele) et (und/e) passe (fährt vorbei/passa) en gare de (in Bahnhof/in la stazione di) Clarens (VD). - En été 2021, début des travaux de la nouvelle gare de Lausanne. A l'issue de ce chantier, les quais seront élargis et allongés pour accueillir des trains de 400 mètres de long. L'accès aux quais sera aussi facilité. Les passages inférieurs seront complètement reconstruits. De deux actuellement, ils passeront à trois et seront agrandis. Le projet inclut également une nouvelle station pour le métro M2. Les améliorations se feront par étapes et devraient être achevés en dix ans / Beginn der Arbeiten am neuen Bahnhof Lausanne. Am Ende dieses Projekts werden die Bahnsteige für 400 Meter lange Züge verbreitert und verlängert. Auch der Zugang zu den Plattformen wird erleichtert. Die Unterführungen werden komplett neu gebaut. Von derzeit zwei werden sie auf drei erhöht und erweitert. Das Projekt umfasst auch eine neue Station für die U-Bahn M2. Die Verbesserungen erfolgen in Etappen und sollen in zehn Jahren abgeschlossen sein / Inizio dei lavori per la nuova stazione di Losanna. Al termine di questo progetto, le banchine saranno ampliate e allungate per ospitare treni lunghi 400 metri. Sarà inoltre facilitato l'accesso alle piattaforme. I sottopassi saranno completamente ricostruiti. Da due attuali, aumenteranno a tre e verranno ampliati. Il progetto prevede anche una nuova stazione per la metropolitana M2. I miglioramenti saranno effettuati in fasi e dovrebbero essere completati in dieci anni. - En été 2021, début des travaux sur l’ensemble du chantier de la nouvelle ligne de tramway (Beginn der Arbeiten auf dem gesamten Gelände der neuen Straßenbahnlinie/inizio lavori su tutto il cantiere della nuova linea tranviaria) Renens – Lausanne/Losanna. - Le 22/08/2021, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) des automotrices électriques (der elektrischer Triebwagen/dei automotrice elettriche) Be 4/8 du type (des Typs/del tipo) ACMV-ABB de la série (Baureihe/del gruppo) 30 du (des/di) LEB, avec une UM2 (Lauf mit Vielfachstuerung/marcia in accoppiamento) de 2 automotrices électriques (2 elektrische Triebwagen/2 automotrice elettriche) Be 4/8 avec leur remorque (mit ihre Anhänger/con se rimorchio), à savoir à savoir les (nämlich die/vale a dire il) Be 4/8 n° 35 « Romanel » et (und/e) Be 4/8 n° 34 « Prilly », toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et blanche (grün und weiß/verde e bianca). - Le 28/08/2021, cérémonie officielle marquant le premier coup de pioche et le début de la construction de la ligne de tramway Renens-Gare – Lausanne-Flon, avec journée festive à Renens et concerts à Lausanne / offizielle Feier zum Spatenstich und Baubeginn der Tramlinie Renens-Gare – Lausanne-Flon mit Festtag in Renens und Konzerten in Lausanne / cerimonia ufficiale per l'inaugurazione e l'inizio dei lavori della linea tranviaria Renens-Gare – Losanna-Flon, con una giornata di festa a Renens e concerti a Losanna. - Le 25/09/2021, suspension partielle du trafic (Teilweise Einstellung des Verkehrs/sospensione parziale del traffico) du LEB pendant 200 jours (für 200 Tage/per 200 giorni) entre (zwischen/tra) Prilly et (und/e) Lausanne avec transfert par autobus (mit Bustransfer/con trasferimento in autobus) dans l’attente de l’ouverture du tunnel (warten auf die Tunnelöffnung/aspettando l'apertura del tunnel). - En décembre 2021, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) commerciale du saut-de-mouton (Kreuzungsbauwerk/scavalcamento) de Renens VD. - Le 23/10/2021, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ae 8/8 n° 205 du (des/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Vallorbe (09h33) – Lausanne/Losanna (10h15/10h27) – Burgdorf/Berthoud (12h24/12h38) – Luzern/Lucerne/Lucerna (13h49/16h12) – Herzogenbuchsee (17h16/17h34) – Thörishaus Station (18h37/18h59) – Lausanne/Losanna (20h12/20h23) – Vallorbe (21h04), composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagen/carrozze) ex-BLS de Swiss Express, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) sauf la voiture-restaurant (Speisewagen/carrozza ristorante) en (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso). - Le 09/11/2021, suite à un affaissement de la voie, du à des travaux par une entreprise extérieure sous les voies et ne concernant pas les CFF, à Tolochonaz entre Allaman et Morges, le trafic ferroviaire est totalement interrompu depuis 17h00. Le trafic a été paralisé durant 72 heures, puis a pu reprendre progressivement avec une limitation de la vitesse à 20 km/h, puis 50 km/h le 24/11/2021 et ce encore durant le mois de décembre, jusqu’à la stabilisation complète des deux voies. - Le 04/12/2021, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ae 8/8 n° 205 du (des/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Vallorbe (09h32) – Lausanne/Losanna (10h15/10h45) – Sissach (13h09/13h22) – Basel-SBB (13h59/17h23) – Solothurn/Soleure/Soletta (18h44/18h49) – Lausanne/Losanna (20h50/21h24) – Vallorbe (22h02), composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagen/carrozze) ex-BLS de Swiss Express, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) sauf la voiture-restaurant (Speisewagen/carrozza ristorante) en (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso). - Le 31/12/2021, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ae 8/8 n° 205 du (des/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Vallorbe – Lausanne/Losanna) – ? – Vallorbe, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagen/carrozze) ex-BLS de Swiss Express, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) sauf la voiture-restaurant (Speisewagen/carrozza ristorante) en (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), pour voyage circulaire de la Saint-Silvestre (eine Silvester-Rundreise/viaggio circolare di Saint-Silvestre). - Du 15/01/2022 jusqu’en novembre 2023, fermeture totale du Grand Pont de Lausanne construit en 1880 pour démolition et reconstruction à l’identique. Ces travaux de reconstruction nécessitent la déviation de lignes de transports urbains des TL et de scinder en deux parties distinctes certaines de ces lignes / Vom 15.01.2022 bis November 2023 Totalsperrung der 1880 erbauten Grand Pont von Lausanne wegen Abriss und identischem Wiederaufbau. Diese Umbauarbeiten erfordern die Umleitung der TL-Stadtverkehrslinien und die Aufteilung einiger dieser Linien in zwei getrennte Teile / Dal 15/01/2022 fino a novembre 2023, chiusura totale del Grand Pont de Lausanne costruito nel 1880 per demolizione e identica ricostruzione. Questi lavori di ricostruzione richiedono la deviazione delle linee di trasporto urbano TL e la suddivisione in due parti distinte di alcune di queste linee. - Le 21/03/2022, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) RBDe 567 173 achetée en déc. 2021 par Stadler Rail aux TPF, tracte de Bussang à Genève-La Praille la 1ère rame automotrice électrique bicaisses Beh 4/4 avec deux cabines de conduite + voiture-pilote (Steuerwagen/carrozza pilota) Bt avec une cabine de conduite pour le TMB (Tramway du Mont-Blanc) portant le nom de Marie sur deux trucs transporteurs appartenant à Stadler Rail. - Le 25/03/2022, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 019 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire Roco-Fleischmann Modellbahn à l’occasion des (in Anlass/in occasione) 175 ans (Jahre/anni) du chemin de fer en Suisse (Bahn in Schweiz/ferrovie in Svizzera), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC 1720 Brigue/Brig/Briga – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de voitures du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse). - Le 19/04/2022, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Vectron 193 469 « Simplon » de SBB-Cargo International tracte (schleppt/traina) de (von/da) Domodossola à (nach/a) Basel-Bad.Bf. le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) AKE Domodossola – Dortmund-Hbf via Brig/Brigue/Briga, Montreux, Lausanne/Losanna, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Worms, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf, Leverkusen, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf/Duisbourg-Ple, Essen-Hbf et (und/e) Bochum, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures ex-TEE-DB d’AKE, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso granata e crema). - Le 19/04/2022, une UM2 des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Re 465 005 et (und/e) 465 013 du (des/del) BLS, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-fluo et gris-antrhacite (fluogrün und antrhazitgrau/verde fluo e grigio antracite) avec sigle (mit Signet/con logotipo) BLS bleu (blau/blu), tracte (schleppt/traina) un train de containers de ForstLogitic.ch et (und/e) passe (fährt vorbei/passa) en gare de (in Bahnhof/in la stazione di) Lausanne/Losanna en direction du (in Richtung/in la direzione di) Simplon/Sempione. - Le 11/06/2022, la locomotive historique à vapeur et à charbon (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) 141 Mikado 141 R 568 tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Vallorbe – Lausanne/Losanna – Romont – Lyss – Yverdon-les-Bains – Vallorbe, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une allège postale (Postwagen/carrozze postale) ex-SNCF et d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) ex-BLS de Swiss Express, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) sauf (mit Ausnahme von/con l'eccezione di) la voiture-restaurant (Speisewagen/carrozza ristorante) en (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), avec l’aide de la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 430 115 de (von/di) Widmer Rail Service (WRS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu), placée en queue (an die Ende platziert/posto in fino) et (und/e) en pousse (in Schiebe/in spinta). - Le 20/10/2022, centenaire (100 Jahre/100 anni) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi. - Le 30/03/2023, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) Twindexx Express dîte Dosto FV de Bombardier RABDe 502 017-2 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, noire et rouge (weiß, schwarz und rot/bianca, nero e rosso) avec portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi) et avec sigle (und mit Schild/e con logotipo) CFF (SBB/FFS) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), assure une relation (die Beziehung sichert/assicura la relazione) IC1 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Saint-Gall via Genève/Genf/Ginevra (Cornavin), Lausanne/Losanna, Berne/Bern/Berna, Olten, Zurich-Aéroport/Zürich-Flughafen/Zurigo-Aeroporto et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. - Le 06/07/2023, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 021-9 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) et avec sigle (und mit Schild/e con logotipo) CFF (SBB/FFS) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR 90 1715 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Brigue/Brig/Briga, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000, dont les deux premières voitures arborent la nouvelle livrée blanche avec portes rouges (dessen erste beiden Wagen die neue weiße Lackierung mit roten Türen tragen/le cui prime due carrozze presentano la nuova livrea bianca con porte rosse). - Le 17/05/2024, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 118-3 « Gottardo » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec sigle (mit Abkürzung/con acronimo) CFF, tracte (schleppt/traina) en direction de Lausanne/Losanna un train (der Zug/il treno) IC composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) de 5 voitures de forcement (5 Verstärkungswagen/5 carrozze di rinforzo) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV (A + 3B + Bt, les deux dernières B étant avec un filet-latéral rouge en haut de caisse) et d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000. - Le 17/05/2024, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série 420 Re 4/4 II n° 11194 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) en direction de (Richtung von/in la direzione di) Lausanne/Losanna un train spécial scolaire (ein spezieller Schulzug/un treno scolastico speciale), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 6 voitures (Wagengruppe mit 6 Wagen/colonna di 6 carrozze) dont 5 B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV et (und/e) une voiture légère (1 Leichtwagen/1 carrozza leggero) placée en seconde position (in der 2. Position platziert/ posto in 2a posizione). - Le 17/05/2024, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 420 258-6 11194 (ex-Re 4/4 II) des CFF (von der/dal) (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train en direction de (Richtung von/in la direzione di) Lausanne/Losanna de fret (ein Güterzug/uno treno di merci) Sierre/Siders – Denges-Lausanne-triage, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) de 8 wagons du type Hbbillns à parois coulissantes et à deux essieux de SBB-Cargo. - Du 09/06/2024 (bis/fino a) 08/09/2024, la ligne ferroviaire du Simplon est totalement fermée pour travaux côté italien entre Stresa et Aronze/ Les trains sont limités à Domodossala avec transbordement par autocars jusqu’à Milan / Die Simplon-Bahnstrecke ist aufgrund von Arbeiten auf der italienischen Seite zwischen Stresa und Aronze vollständig gesperrt. Die Züge sind auf Domodossala beschränkt und werden per Bus nach Mailand umgebucht / la linea ferroviaria del Sempione è completamente chiusa per lavori sul versante italiano tra Stresa e Aronze/ I treni sono limitati a Domodossala con trasferimento in pullman per Milano. - Du (Von/da) 29/06/2024 au (bis fino a) 25/08/2024, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) d’un TGV direct temporaire d’été (im Sommer vorübergehender direkter/diretto temporaneo estivo) le TGV Lyria n° 9756 Lausanne/Losanna (07h45) – Marseille-Saint-Charles (12h10) via Genève/Genf/Ginevra (08h27), Bellegarde (09h09), Lyon-Part-Dieu/Lione-PD (10h24), Avignon-TGV (11h33), via Aix-en-Provence-TGV (11h55), avec au retour par (mit der Zurück bei/ con il ritorno per) le TGV Lyria n° 9752 Marseille-Saint-Charles (13h47) – Lausanne/Losanna (18h50) via Aix-en-Provence-TGV (13h58), Avignon-TGV (14h20), Lyon-Pat-Dieu/Lione-PD (15h30), Bellegarde (16h58), Genève/Genf/Ginevra (17h45). - Le 26/10/2024, la locomotive à vapeur historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo 141 Mikado 141 R 568 ex-SNCF tracte (schleppt/traina) le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) dit « train de la Chasse » pour un voyage circulaire (für Rundreise/per un viaggio circolare) Vallorbe – Lausanne/Losanna – Romont – Lyss – Neuchâtel – Château de Grandson, Lausanne/Losanna (17h42) – Vallorbe, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une allège postale ex-SNCF et (und/e) d’une rame de voitures (Wagen/carrozze) ex-BLS de Swiss Express, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) sauf la voiture-restaurant (Speisewagen/carrozza ristorante) en (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), avec l’aide de la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 4/4 n° 251 du (des/del) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) placée en queue (an die Ende platziert/posto in fino) et (und/e) en pousse (in Schiebe/in spinta). - En novembre 2024, Le Conseil d'Etat Vaudois soumet au Grand Conseil plusieurs crédits d'un total de 198 millions de francs pour le prolongement nord du tramway de Lausanne, de (von/da) Renens à (nach/a) Villars-Sainte-Croix. Les travaux pourraient démarrer dès 2025 pour quatre ans. - Le 21/11/2024, d’importantes chutes de neige suivie de gel ont fortement perturbé le réseau de transport lausannois (CFF, LEB, TL, etc.) / Starker Schneefall mit nachfolgendem Frost hat das Lausanner Verkehrsnetz (SBB, LEB, TL etc.) massiv gestört / forti nevicate seguite da gelate hanno gravemente interrotto la rete di trasporto di Losanna (FFS, LEB, TL, etc.). - En 2025, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du nouveau quai (des neuen Bahnsteige/del nuova piattaforma) n° 1 et du nouveau parking de la nouvelle gare de Lausanne/Losanna. - En 2026, mise en service prévue de la ligne de tramway Renens-Gare – Lausanne-Flon / geplante Inbetriebnahme der Tramlinie Renens-Gare – Lausanne-Flon / messa in servizio prevista della linea tranviaria Renens-Gare – Losanna-Flon. - En 2026, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du nouveau quai (des neuen Bahnsteige/del nuova piattaforma) n° 5 de la nouvelle gare de (des neuen Bahnhofs/della nuova stazione) Lausanne/Losanna. - En 2027, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du nouveau quai (des neuen Bahnsteige/del nuova piattaforma) n° 4 de la nouvelle gare de (des neuen Bahnhofs/della nuova stazione) Lausanne/Losanna. - En 2028, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du nouveau quai (des neuen Bahnsteige/del nuova piattaforma) n° 2 de la nouvelle gare de (des neuen Bahnhofs/della nuova stazione) Lausanne/Losanna. - En 2029, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du nouveau quai(des neuen Bahnsteige/del nuova piattaforma) n° 3 de la nouvelle gare de (des neuen Bahnhofs/della nuova stazione) Lausanne/Losanna et (und/e) circulation des trains de 400m possible sur tous les quais (400m Züge können auf allen Bahnsteigen verkehren /I treni da 400 m possono circolare su tutte le piattaforme). - En 2030, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du métro M2 avec un nouveau tracé, et du nouvel espace sous la place de la gare (mit neuem Grundriss und neuem Platz unter dem Bahnhofsplatz/con un nuovo layout, e un nuovo spazio sotto il piazzale della stazione) dans la partie ouest de la nouvelle gare de (im westlichen Teil des neuen Bahnhofs von/nella parte occidentale della nuova stazione di) Lausanne/Losanna. - En 2031, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du métro M3 entre (zwischen/tra) la gare de (Bahnhof von/la stazione di) Lausanne/Losanna et (und/e) La Blécherette. - En 2032, mise en service du (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) nouveau passage inférieur (neue Unterführung/nuovo sottopassaggio) et (und/e) tout le sous-sol (der ganze Keller/tutto il seminterrato), sous la place de la Gare (unter dem Bahnhofplatz/sotto la piazza della stazione) de la nouvelle gare de (des neuen Bahnhofs/della nuova stazione) Lausanne/Losanna. - En 2032, achèvement (Fertigstellung/completamento) des travaux d’agrandissement (Vergrösserung Arbeiten/lavori di igrandimento) de la gare (Bahnhof/della stazione) CFF de Lausanne/Losanna. |
||
|
||
![]() |
![]() |
|
|
||
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES /
AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE
AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières. - L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Straßenbahnen, RER / S-Bahn et métro / U-Bahn. - L’AEDTF milite pour l’amélioration des dessertes ferroviaires entre la France, la Suisse et l’Italie, et tout particulièrement avec les villes du Sillon Alpin comme Genève, Annecy, Chambéry, et Grenoble. De même, l’AEDTF souhaite la création de trains directs Lausanne – Genève – Annecy – Grenoble (via CEVA), Lausanne – Genève – Lyon, ceci, sans oublier le rôle de carrefour ferroviaire international de Lausanne. - L’AEDTF soutient le développement des lignes régionales et touristiques comme la réouverture de la ligne Saint-Gingolph – Evian (17 km) dîte ligne du Tonkin ou Sud-Léman. Elle a été l’un des principaux soutient du projet genevois CEVA qui permet de relier directement les villes du Canton de Vaud à Annecy, Evian ou à Saint-Gervais (en France) via le « Léman Express ». Elle soutient le projet Léman 2030. - L’AEDTF souhaite la création de trains directs entre Lausanne et Grenoble ainsi qu’entre Lausanne et Lyon. Outre la création d’une nouvelle liaison Lyon – Torino – Milano, et du tunnel de base du Brenner, l’AEDTF souhaite la réalisation de tunnels de base sous le Lötschberg (2ème voie), le Grand Saint-Bernard, le Montgenèvre et l’électrification de (Coni) Breil-sur-Roya – Nice. - L’AEDTF a créé en 2006 une association d’usagers, l’Association Rail Dauphiné Savoie Léman (ARDSL) qui a pour but de regrouper les usagers et acteurs économiques de l’axe Suisse – Méditerranée via La Suisse (avec antennes Lausanne – Genève – CEVA/LEX et Sion – Martigny – Evian via le Tonkin), Annemasse, Annecy, Aix les Bains, Chambéry, Grenoble et Valence (Sillon Alpin), ainsi que de l’axe Genève, Aix les Bains, Chambéry, Grenoble, Veynes, Sisteron, Aix en Provence et Marseille (Alpazur). L’ARDSL a été fondée par Messieurs Roland KALLMANN (Berne), Eric RAHM (Genève, Vice-Président), Lionel BRASIER (Annecy, Secrétaire-Général), William LACHENAL (Grenoble, Président) et Pierre LEVY (Grenoble, Trésorier). |