GARE de LUGANO (SBB-CFF-FFS, FART)
 
 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- Région de Suisse Italienne, Canton du Tessin (TO), Distrist de Lugano, sur le lac de Lugano / Luganoer Wahlkreis / Cantoni di Ticino (TO), Distretto di Lugano.
- Gare à 20 minutes à pied du Centre ville / City / Zentrum / Centro Città / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende.
- Gare située au PK 180,45 de la ligne de Luzern/Lucerne/Lucerna à Chiasso, ligne dite du Saint-Gothard.
- La gare FART est située au sud de la gare CFF à 50 mètres à pied.
- La ville de Lugano / Stadt Lugano / Città di Lugano, avait 68.012 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, intra muros en 2017.
- Ville non jumelée avec des villes européennes, à notre connaissance.
- Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 335 mètres / 335 m ü.M.
- La ville de Lugano vous souhaite la bienvenue / The town of Lugano send welcome to you / Die Stadt Lugano heißt Sie willkommen / Benvenuti in della Città di Lugano / Lugano bienvenido / Lugano zaprasza.
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
Par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains CFF / Swiss Federal Railways / SBB Züge / Treni FFS / Trenes CFF / Pociagi CFF: Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains Trenitalia / Trenitalia Railways / Trenitalia Züge / Treni Trenitalia FS / Trenes Trenitalia / Pociagi Trenitalia: Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains IC-EC / IC-EC Trains  / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains privés / privates trains / Privat Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains FART / FART Railways / FART Züge / Treni FART: Oui / Yes / Ja / Si, en gare à destination de Ponte-Tresa.
- Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- RER / … / S-Bahn / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitano / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tranvías / Tramwaje : Non / No / Nein / No.
- Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè, réseau supprimé en 2002.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, en gare « Sasselina », pour le lac de Lugano, et funiculaires de Monte-Brè et de San Salvatore..
- Bateaux / Boats / Schiffen / Batelli / Barcos / Statek : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, sur le lac (prendre le funiculaire « Sasselina »devant la gare).
- Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, dont la ligne n° 9 des Trasporti Pubblici Luganesi (TPL).
- Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.

Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski :

Parcs à vélo de grande capacité à proximité de la gare.

Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga :

Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
le fléchage routier «Stazione FFS».
 

 
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets (sous réserve de modifications) / Tickets Office / Fahrkartenschalter / Biglietterie / Billete ventanilla / Kasa biletowa :
- Ouvert tous les jours, 7 jours sur 7 / open every day / Geöffnet von Jeden Tag, Von 7-7 / aperto touti i giorni / abierto todo los días / Czinne od tydzien :
- Ouvert de 7h00 à 21h00 / Opening 7.00 a.m. – 9.00 p.m. / Geöffnet 07.00 Uhr bis 21.00 Uhr / dalle 7.00 alle 21.00 / del 7.00 a 21.00 / od 07:00 do 21:00.
- Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Biglietterie automatiche / Autómatas / PLC.

Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy :
- Ouvert du lundi au vendredi de 9.15 à 13h00 et de 14h00 à 18h00, le samedi de 9.15 à 13.00 (fermé les dimanches et fêtes)
- Open to Mondays to Fridays 9.15 a.m. - 1.00 p.m. and 2.00 p.m. - 6.00 p.m. Saturdays 9.15 a.m. – 13.00 a.m. (Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. bis Fr. 09.15 bis 13.00 bis Fr. 14.00 bis 18.00 und Sa. 09.15 bis 13.00 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 9.15 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00, sabato dalle 9.15 alle 13.00 (chiuso domeneca e giorni festivi generali).
- Abierto lunes – viernes : del 9.15 a 13.00 y del 14.00 a 18.00, sábado del 9.15 a 13.00 (cerrado domingo y días de fiesta general).
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 09:15 do 13:00 w od 14:00 do 18:00, sobota od 09:15 do 13:00 (zamkniete w niedziele i swieta).

Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

- Ouvert tous les jours de 7h00 à 19h00.
- Open daily 7.00 a.m. – 7.00 p.m.
- Geöffnet täglich von 07.00 bis 19.00 Uhr.
- Aperto touti i giorni : dalle 7.00 alle 19.00.
- Abierto todo los días : del 7.00 a 19.00.
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 07:00 do 19:00.
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Ponte Tresa (FLP).
* En direction de Bellinzona/Bellinzone, Luzern/Lucerne/Lucerna, Olten, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Correspondance en gare de Bellinzona/Bellinzone pour Biasca, Airolo, Göschenen, Flüelen, Arth-Goldau, Luzern/Lucerne/Lucerna (par la ligne sommtale touristique du Saint-Gothard / bei Touristik Gotthard Linie).
- Correspondance en gare de Bellinzona/Bellinzone pour Guiiasco, Cadenazzo, Locarno.
- Correspondance en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna pour Stans, Engelberg (ZB).
- Correspondance en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna pour Rotkreuz ZG, Zug/Zoug, Thalwil, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Correspondance en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna pour Langnau, Ramsei, Burgdorf/Berthoud, Bern/Berne/Berna.
- Correspondance en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna pour Arth-Goldau, Biberbrugg, Pfäffikon, Rapperswil AG, Wattwil, Degersheim, Herisau, St.Gallen/Saint-Gall (Voralpen Express SOB).
- Correspondance en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna pour Sursee, Bern/Berne/Berna, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra, Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto.
- Correspondance en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna pour Sursee, Bern/Berne/Berna (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Flamatt, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Bulle, Broc.
- Correspondance en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna pour Sursee, Bern/Berne/Berna (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Lyss, Biel/Bienne (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Moutier/Münster, Delémont/Delsberg, Porrentruy, Delle (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Belfort-Meyroux-TGV.
- Correspondance en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna pour Sursee, Bern/Berne/Berna (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Lyss, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Travers, Fleurier, Buttes (TRN).
- Correspondance en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna pour Sursee, Bern/Berne/Berna (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Lyss, Biel/Bienne, La-Chaux-de-Fonds, Crêt-du-Locle, Le Locle.
- Correspondance en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna pour Sursee, Bern/Berne/Berna (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Lyss, Biel/Bienne, La-Chaux-de-Fonds (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Crêt-du-Locle, Le Locle, Morteau, Le Valdahon, Besançon-Viotte.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Colmar/Kolmar, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Ple.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Müllheim-(Rhein)-Bf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg/Offenbourg/Offenburgo, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Wiesbaden, Koblenz/Coblence/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Titisee, Neustadt, Donaueschingen.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg (changement de train/Umsteigeng/coincidenza) Kehl, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Ple, Ingwiller, Sarreguemines/Saarguemünd, Saarbrücken/Sarrebruck.
* En direction de Bellinzona/Bellinzone, Luzern/Lucerne/Lucerna, Rotkreuz ZG, Zug/Zoug, Thalwil, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Correspondance en gare de Bellinzona/Bellinzone pour Guiiasco, Cadenazzo, Locarno.
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Oberglatt, Bülach, Eglisau, Schaffhausen/Schaffhouse.
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Schaffhausen/Schaffhouse, Singen (Hohentwiel), Haltingen, Tuttlingen, Rottweil, Horb, Böblingen, Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple.
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, Winterthur/Winterthour, Wil SG, St.Gallen/Saint-Gall.
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Winterthur/Winterthour, St.Gallen/Saint-Gall, St.Margrethen, Bregenz, Lindau-Hbf, Memmingen, Buchloe, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple.
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Sargans, Buchs SG, Bregenz, Lindau, Kempten-(Allgäu)-Hbf, Buchloe, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple.
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Sargans, Buchs SG, Feldkirch, Bludenz, Landeck-Zams, Innsbrück-Hbf, Salzburg-Hbf, Linz-Hbf, Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest.
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Sargans, Landquart (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Davos-Platz, St.Moritz (RhB)
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Sargans, Landquart, Chur/Coire/Coira (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Arosa (RhB).
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt/Strasburgo-Ple, Paris-Est/Parigi-Est (par TGV Lyria).
* En direction de Chiasso, Como-San-Giovanni/Côme, Monza, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum.
- Correspondance en gare de Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand pour Piacenza, Parma/Parme, Reggio d’Emilia, Bologna/Bologne, Firenze-SMN/Florence-SMN, Roma-Termini/Rome-Termini.
- Correspondance en gare de Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum pour Piacenza, Parma/Parme, Reggio d’Emilia, Bologna/Bologne, Rimini, Ancona/Ancône.
* En direction de nombreuses autres destinations.
- Funiculaire, en gare, pour le lac de Lugano.
 

 
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + plusieurs commerces dans le hall et à proximité de la gare.
- Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej.
- Cathédrale / Cathedral / Dom / Duomo, cattedrale / Catedral / Katedra.
- Eglise Sainte Marie des Anges (avec fresque) / Church / Kirche / Chiesa Santa Maria degli Angioli / Iglesias / Kosciol.
- Synagogue / Synagogue / Synagoge / Sinagoga / Sinagoga / Syn.
- Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Città, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz.
- Palais des Congrès / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congreso / Palac w Kongress.
- Palais des Expositions / Exhibitions Hall / Messehaus / Palazzio di ... / Palacio de … / Palac w narazac.
- Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonal / Strefa pieszych.
- Marché de Noël / Christmas market / Christkindlesmarkt / Mercato di Natale / Mercado de Navitad.
- Fontaines / fountains / Brunnen / Fontane / Fuentes / Fontanna.
- Place / place / Platz / Piazza / Plaza / Plac.
- Lac de Lugano / Lake / See / Lago / Lago / Jesioro.
- Port lacustre / Harbour / Hafen / Porto / Puerto / Port.
- Médiathèque / Media library / Mediathek / Biblioteca / Biblioteca.
- Théâtre / theatre / Theater / teatro / teatro / teatr.
- Musée / Museum / Museum / Museo / Museo / Muzeum.
- Funiculaire (Standseilbahn/funicolare) « Sasselina » entre Lugano Ville (Città) et Lugano Gare (Stazione).
- Funiculaire (Standseilbahn/funicolare) entre Lugano Paradiso et Pazzallo (MS).
- Funiculaire (Standseilbahn/funicolare) entre Pazzallo et Monte San Salvatore (MS).
- Remarquables vues sur le lac depuis les funiculaires du Monte-Brè et de San Salvatore.
- Université / University / Universität / Università / Universidad / Uniwersytet.
- Auberge de Jeunesse / Youth hostel / Jugend Herberge / Ostello della gioventù / alberge de juventud / Schronisko mlodziezowe.
- Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci.
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares.
- Nouvelles offres tarifaires et touristiques.
- L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn !
 

 
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- Funiculaire, en gare, pour le lac de Lugano.
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires.
- Attention, les trains Cisalpino, ICE, TGV, Lyria, Thalys, Eurostar, et Téoz sont à réservation obligatoire et/ou à supplément.
- Attention, les trains type Lyria, Thalys ou Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions des CFF et de la SNCF.
- Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB (En Allemagne) sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés.
- Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse (parcourues par des TGV, ICE, AVE) sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme.
- Tout ne passe pas par les Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi aux lignes classiques.
- Pensez à utiliser les nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques.
- Il existe plusieurs lignes régionales très intéressantes autour de Lugano. N'hésitez pas à les utiliser.
- En saison estivale, il est prudent de réserver sur le train des cents vallées des FART (Centovalli), ligne de Locarno à Domodossola, aux superbes panoramas.
 

 
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112 ou/oder 117.
- Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112 ou/oder 118.
- Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112 ou/oder 144.
- En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique / electric’s engines / Electro Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice.
- Circulation de trains internationaux / international trains / International Züge / Treni internazionali / Trenes internacionales.
- Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne.
- Important centre ferroviaire et passage de la ligne du Saint-Gothard.
- Funiculaire (Standseilbahn/funicolare) « Sasselina » entre Lugano Ville (Città) et Lugano Gare (Stazione).
- Funiculaire (Standseilbahn/funicolare) entre Lugano Paradiso et Pazzallo (MS).
- Funiculaire (Standseilbahn/funicolare) entre Pazzallo et Monte San Salvatore (MS).
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno).
- En 1835, mise en service de la 1ère ligne de chemin de fer allemande entre Nuremberg Fürth / Im 1835, Inbetriebnahme der ersten deutschen Eisenbahnlinie zwischen Nürnberg und Fürth / Nel 1835, messa in servizio della prima linea ferroviaria tedesca tra Norimberga e Fürth.
- Le 09/08/1847, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 22,5 km entre (zwischen/tra) Zürich-HB et (und/e) Baden, par le (von/dal) Schweizerische Nationalbahn (SNB).
- En 1857, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna.
- Le 12/10/1857, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du premier (Erste Fahrt/prima circolazione) train postal (des Postzuges/del treno di posta) suisse (in Schweiz/in Svizzera) entre (zwischen/tra) Zürich/Zurich/Zurigo et (und/e) Brugg.
- Le 01/06/1864, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Gümligen et (und/e) Langnau (BSB).
- De 1872 à 1881, construction du tunnel sommital du Saint-Gothard / Konstruktion des Gottharder Hohetunnel / Costruzione della galleria sommitale di San Gottardo. <
- Le 06/12/1874, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Biasca et (und/e) Bellinzona (GB).
- Le 06/12/1874, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lugano et (und/e) Chiasso (GB).
- Le 20/12/1874, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bellinzona/Bellinzone et (und/e) Locarno (GB).
- Le 11/08/1875, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Langnau et (und/e) Gütsch (BLB).
- Le 04/12/1876, création (Gründung/creazione di) de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT).
- De 1881 à 1882, livraison (Lieferung/consegna) des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) D 3/3 (Kessler Essl) (type 030) au GB.
- En 1882, livraison (Lieferung/consegna) des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) Eb 2/4 (Krauss Mü) (type 240) au GB.
- En 1882, livraison (Lieferung/consegna) des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) Ec 3/4 (Kessler Essl) (type 130) au GB.
- De 1882 à 1895, livraison (Lieferung/consegna) des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) D 4/4 (Maffei Mü) (type 040) au GB.
- Le 01/01/1882, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Göschenen et (und/e) Airolo (GB).
- Le 10/04/1882, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Giubiasco et (und/e) Lugano (GB).
- Le 25/05/1882, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du tunnel sommital du Saint-Gothard / Einweihungsfeier des Gottharder Tunnel.
- Le 01/06/1882, mise en service commerciale du tunnel sommital du Saint-Gothard avec ses 15 km de longueur / Eröffnungsfeier des Gottharder Tunnel (15km) / messa in servizio della galleria del San-Gottardo (15km).
- Le 01/06/1882, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Airolo et (und/e) Biasca (GB).
- Le 01/06/1882, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Rotkreuz ZG et (und/e) Göschenen (GB).
- Le 22/08/1882, création (Gründung/creazione di) de la Swiss Railway Company (SRC) à Londres/London.
- En 1883, Exposition Nationale Suisse à Zurich / Schweizerische National Ausstellung in Zürich / Mostra Nationale Svizzera) in Zurigo.
- Le 01/06/1883, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Bellinzona et (und/e) Giubiasco (GB).
- Le 01/06/1883, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Göschenen et (und/e) Airolo (GB).
- Le 08/11/1886, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du funiculaire (Standseilbahn/funicolare) entre (zwischen/tra) Lugano Ville (Città) et (und/e) Lugano Gare (Stazione), (LG’’).
- Le 27/03/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du funiculaire (Standseilbahn/funicolare) entre (zwischen/tra) Lugano Paradiso et (und/e) Pazzallo (MS).
- Le 27/03/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du funiculaire (Standseilbahn/funicolare) entre (zwischen/tra) Pazzallo et (und/e) Monte San Salvatore (MS).
- Le 28/05/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Rodi-Fieso et (und/e) Faido (GB).
- Le 05/06/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) du Monte Generoso / Ferrovia Monte Generoso (FMG).
- Le 31/07/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Ambri-Piotta et (und/e) Rodi-Fieso (GB).
- Le 02/09/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Ambri-Piotta et (und/e) Airolo (GB).
- Le 26/06/1892, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Gurtnellen et (und/e) Wassen (GB).
- Le 28/05/1893, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Göschenen et (und/e) Wassen (GB).
- Du 01/05/1896 au 15/10/1896, Exposition Nationale Suisse à Genève / Schweizerische National Ausstellung in Genf / Mostra Nationale Svizzera in Ginevra.
- Le 01/06/1896, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des tramways (Straßenbahnen/tranvie) de Lugano (TEL/TCL/ACT).
- Le 15/11/1896, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Flüelen et (und/e) Altdorf (GB).
- Le 06/12/1896, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre Altdorf (zwischen/tra) et (und/e) Erstfeld (GB).
- En 1902, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur de deux locomotives à vapeur (zwei Dampflokomotiven/due locomotive a vapore) A 3/5 n° 231 et 232 au chemin de fer Jura Simplon (JS).
- Le 01/01/1902, création des Chemins de Fer Fédéraux suisses (CFF) / Gründung von der Schweizerische Bundesbahn (SBB) einlegen / creazione dal Ferrovie Federali Svizzere (FFS) / Swiss Federal Railways (SBB).
- Le 01/01/1903, intégration de la Compagnie du Jura-Simplon (JS) au sein des CFF / Integration der Compagnie du Jura-Simplon (JS) in SBB / integrazione della Compagnie du Jura-Simplon (JS) all'interno del FSS.
- Le 28/12/1903, début des travaux du percement du tunnel ferroviaire du Weissenstein / Baubeginn Eisenbahntunnel Weißenstein / inizio dei lavori di costruzione del tunnel ferroviario del Weissenstein.
- Le 01/05/1904, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre Immensee et Brunnen (GB).
- En 1905, début (Anfanf/inizio) des travaux de la construction (Konstruktionarbeiten/lavori di costruzione) de la ligne du chemin de fer (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lugano et (und/e) Tesserete (LT).
- Le 01/07/1905, création des (Gründung/creazione di) Chemins de Fer de l’Etat Italien / Ferrovie dello Stato (FS) par fusion (durch Fusion/per fusione) des compagnies de la Società Mediterranea, Adriatica e Sicula et (und/e) formant un réseau de 10.557 km de lignes et (und/e) doté de 2.768 locomotives.
- Le 01/01/1906, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Arth am See et (und/e) Arth-Goldau (ARB).
- En 1906, création (einlegen/istituire) de la Compagnie du Chemin de Fer du Bern/Berne/Berna – Lötschberg – Simplon/Sempione (BLS).
- En 1906, livraison (Lieferung/consegna) par Maffei-München des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (Typs/tipo) 140 de la série (Baureihe/del gruppo) C 4/5 I aux CFF (SBB/FFS).
- De 1907 à 1912, livraison (Lieferung/consegna) par SLM des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 140 de la série (Baureihe/gruppo) C 4/5 II aux (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- De 1907 à 1912, livraison (Lieferung/consegna) par SLM des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod de la série (Baureihe/gruppo) C 5/6 II aux (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- De 1907 à 1912, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 49 locomotives à vapeur (49 Dampflokomotiven/49 locomotive a vapore) A 3/5 n° 601 à (bis/a) 649 aux (von/del) CFF (SBB/FFS), inspirée des (inspiriert von/ ispirata a) A 3/5 du JS.
- Le 31/07/1907, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lostallo et (und/e) Mesocco (BM’).
- Le 20/05/1907, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Arth-Goldau et (und/e) Rigi Kulm (ARB).
- En 1908, livraison (Lieferung/consegna) par Maffei & SLM des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (Typ/tipo) 230 de la série (Baureihe/gruppo) A 3/5 I aux (von/dal) CFF (SBB/FSS).
- En 1909, livraison (Lieferung/consegna) des automotrices électriques (Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) BCFe 4/4 n° 1 à 3 du chemin de fer Lugano – Tesserete (LT).
- Le 25/07/1909, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lugano et (und/e) Tesserete (LT), avec une automotrice électrique (mit ein Triebwagen/con un’automotrice elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) BCFe 4/4 n° 1 à 3 décorée pour la circonstance (für den Anlass dekoriert/decorato per l’occasione) et (und/e) tractant une remorque (ein Beiwagen/un rimorcio) à plates-formes extrêmes ouvertes (Plattformwagen/carrozza plattaforma) de la série (Baureihe/del gruppo) C 11 à 25.
- Le 28/07/1909, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lugano et Tesserete (LT).
- Le 11/07/1910, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Hochdorf et (und/e) Beinwil am See (STB).
- Le 01/10/1910, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Emmenbrücke et (und/e) Hochdorf (STB).
- Le 02/01/1911, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lugano et (und/e) La Santa (LCD).
- Le 27/06/1911, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) La Santa et (und/e) Dino (LCD).
- Le 05/06/1912, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lugano et (und/e) Ponte Tresa, par le Ferrovie Regionali Ticinese (FLP).
- En 1913, l’automotrice électrique (Triebwagen/l’automotrice elettrica) BCFe 4/4 n° 1 du LT, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec filets bleuté en bas de caisse, assure (durchführt/effetuare) en solo une navette Lugano – Tesserete (LT).
- En 1913, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel sommital du Lötschberg avec ses 14,612 km de longueur / Eröffnungsfeier des Lötschberger Tunnel.
- De 1913 à (bis/a) 1917, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 28 locomotives à vapeur (28 Dampflokomotiven/28 locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod C 5/6 n° 2901 et (und/e) 2902 prototypes (Prototypen/prototipi) puis (dann/poi) n° 2951 à (bis/a) 2978 aux (von der /dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 15/07/1913, mise en service du tunnel sommital du Lötschberg avec ses 14,612 km de longueur / Eröffnungsfeier des Lötschberger Tunnel (14,612 km) / messa in servizio della galleria del Lötschberg (14,612 km).
- De mai à (bis/a) octobre 1914, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna.
- Le 12/10/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne entre Schwyz et Ibach (SStB).
- En 1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel de Grenchenberg à voie unique avec 8, 578 km de longueur, sur la ligne de Moutier/Münster à Lengnau/Longeau, avec participation financière de la France (10 millions de francs suisses sur un coût total de 26 millions de francs suisses), par le BLS.
- Le 08/05/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Ibach et (und/e) Brunnen Schifflände (SStB).
- Le 12/07/1917, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Göschenen et (und/e) Andermatt (SchB).
- En Automne 1918, importantes restrictions d’horaire en raison de la pénurie de charbon due à la première guerre mondiale. Plus aucun train ne circule le dimanche, à l’exception de ceux destinés au transport du lait. Les CFF (sont contraints d’électrifier certains tronçons de ligne. / Im Herbst 1918 erhebliche Fahrplaneinschränkungen wegen Kohleknappheit infolge des Ersten Weltkriegs. Sonntags verkehren keine Züge mehr, mit Ausnahme derjenigen, die für den Transport von Milch bestimmt sind. Die SBB (sind gezwungen, bestimmte Streckenabschnitte zu elektrifizieren. / Nell'autunno del 1918 notevoli limitazioni di orario dovute alla scarsità di carbone dovuta alla prima guerra mondiale. La domenica non circolano più i treni, ad eccezione di quelli destinati al trasporto del latte. Le FFS (sono costrette a elettrificare alcuni tratti di linea.
- En 1919, 1ère révision générale (erste Generalüberholung/prima revisione generale) des automotrices électriques (Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) BCFe 4/4 n° 1 à 3 du chemin de fer Lugano – Tesserete (LT).
- En 1919, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-BBC de la locomotive électrique (2370 CV/PS) expérimentale (Probelok) Ce 6/8 I n° 14201 « Grossmutter » aux CFF.
- En 1919, le cirque Knie utilise le train pour ses déplacements pour la première fois / Der Zirkus Knie nutzt erstmals den Zug für seine Fahrten / il circo Knie usa per la prima volta il treno per i suoi viaggi.
- De 1919 à (bis/a) 1921, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-MFO des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) dites crocodiles (bekannt Krokodilen/nota come coccodrilli) du type (des Typs/del tipo) 1CC1 de la série (Baureihe/gruppo) Ce 6/8 II n° 14251 à (bis/a) 14283 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 2688 kW – 3650 CV/PS.
- Le 07/07/1919, livraison (Lieferung/consegna) au dépôt de (Bw/deposito di) Bern/Berne/Berna par SLM-BBC de la locomotive électrique (die Elok/della locomotiva elettrica) expérimentale (Probelok/prototipo) Fc 2x3/4 « Köfferli » au BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), future (später/futuro) Ce 6/8 I n°14201 appelée (bekannt/nota come) « Grossmutter » des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) de 1750kW, 2370 CV/PS.
- En 1920, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur aux (von/dal) CFF (SBB/FSS) des 2 locomotives électriques prototypes (2 Prototypen Eloks/2 locomotive elettriche prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) Fb 2 x 2/3 n° 12301 future (später/futuro) Be 4/6 surnommée (mit dem Spitznamen/soprannominato) « Doryphore » construite par (gebaut von/costruito da) Maschinenfabrik Oerlikon et (und/e) Fb 2 x 2/3 n° 12302 future (später/futuro) Be 4/6 construite par (gebaut von/costruito da) SLM-Winterthur, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne).
- De 1920 à (bis/a) 1921, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 42 locomotives électriques (42 Eloks/42 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 12303 à (bis/a) 12318 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne).
- De 1920 à (bis/a) 1929, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 114 locomotives électriques (114 Eloks/114 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 3/6 I n° 10601 à (bis/a) 10714 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 20/01/1920, les CFF (SBB/FSS) achètent au BLS (von der BLS angekaufte/redento di occasione per la BLS) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Fc 2x3/4 « Köfferli » (1750kW 2370 CV/PS) expérimentale (Probelok/prototipo) qui devient (wer wird/chi diventa) la Ce 6/8 I n° 14201 appelée (nennen/chianamo) « Grossmutter » des (von der/dal) CFF (SBB/FSS).
- Du 01/02/1920 au (bis/a) 09/12/1923, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur et (und/e) BBC des 40 locomotives électriques (40 Eloks/40 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 12303 à (bis/a) 12318, suivies de deux autres lots (gefolgt von zwei weiteren Losen/seguito da altri due lotti) n° 12319 à (bis/a) 12328 et (und/e) n° 12329 à (bis/a) 12342 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne). Ces locomotives sont aptes à tracter des trains voyageurs de 300 tonnes à la vitesse de 50 km/h, ou des trains de marchandises du même poids à la vitesse de 35 km/h, sur une rampe de 26 ‰, avec vitesse maximale de 75 km/h et pouvant circuler en unités multiples (Diese Lokomotiven können Personenzüge von 300 Tonnen mit einer Geschwindigkeit von 50 km / h oder Güterzüge gleichen Gewichts mit einer Geschwindigkeit von 35 km/h auf einer 26 ‰-Rampe mit einer Höchstgeschwindigkeit von 75 km/h ziehen. h und kann in mehreren Einheiten reisen/Queste locomotive sono in grado di trainare treni passeggeri di 300 tonnellate ad una velocità di 50 km/h, o treni merci dello stesso peso ad una velocità di 35 km/h, su una rampa di 26‰, con una velocità massima di 75 km/h. h e può viaggiare in più unità).
- Le 13/09/1920, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Göschenen et (und/e) Ambri-Piotta (SBB).
- Le 18/10/1920, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Göschenen et (und/e) Erstfeld (SBB).
- Le 12/12/1920, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Ambri-Piotta et (und/e) Biasca (SBB).
- De 1921 à (bis/a) 1926, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 60 locomotives électriques (60 Eloks/60 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 3/6 II n° 10401 à (bis/a) 10460 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 04/04/1921, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne entre (zwischen/tra) Biasca et (und/e) Castione-Arbedo (SBB).
- Le 29/05/1921, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Castione-Arbedo et (und/e) Bellinzona (SBB).
- En 1922, livraison (Lieferung/consegna) par Sécheron des 6 locomotives électriques (6 Eloks/6 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) 1B1B1 de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/7 n° 12501 à (bis/a) 12506 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) pour la ligne de Saint-Gothard (bei Gotthardlinie/per la linea di Gottardo).
- En 1922, une locomotive électrique (ein Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) crocodile (Krokodil/coccodrillo) Ce 6/8 II des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) en essais (Probefahrt/marcia di prova) et (und/e) en double traction (Doppeltraktion/doppia trazione) avec une locomotive à vapeur (mit ein Dampflok/con una locomotiva a vapore) D 3/3 tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (Güterzug/treno di merci) vers Airolo.
- Le 01/05/1922, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Arth-Goldau et (und/e) Erstfeld (SBB).
- Le 28/05/1922, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Arth-Goldau et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 22/06/1922, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Arth-Goldau et (und/e) Zug/Zoug, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 22/06/1922, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zug/Zoug et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna (SBB).
- Le 20/10/1922, création (Gründung/creazione) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi.
- En 1923 à (bis/a) 1927, livraison (Lieferung/consegna) par SIG-SWS-SAAS des automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) de 625 kW du type (des Typs/del tipo) A1A-A1A de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 1601 à (bis/a) 1619 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 23/02/1924, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Olten et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 23/04/1924, à 2h30 importante collision frontale (grosse Zusammenstoss/grande collisione frontale) au PK 149,28 de deux trains Express (zwei Schnellzüge/due treni espressi), en gare marchandises de (Rangierbahnhof von/stazione di smistamento di) San Paolo à 1,2 km au nord de la gare de (nördlich des Bahnhofs/ a nord della stazione di) Bellinzone/Bellinzona. Une double traction des (eine Doppeltraktion/una doppia trazione di) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Be 4/6 n° 12322 et (und/e) Be 4/7 n° 12502 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) l’Express n° 70 bitranches Bâle/Basel/Basilea et (und/e) Zurich/Zürich/Zurigo – Arth-Goldau – Milan/Mailand/Milano, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone a bagagliaio) F3ü des (von der/dal) CFF, un wagon de chauffage (ein Heizkesselwagen/un carro riscaldatore), suivis de 6 voitures à voyageurs (gefolgt von 6 anderen Personenwagen/seguito da altre 6 carrozze di viaggiatori) et (und/e) son conducteur brule un signal fermé (sein Fahrer verbrennt ein geschlossenes Signal/il suo conduttore brucia un segnale chiuso). Il entre en collision avec (Es kollidiert mit/Si scontra con) une double traction des (eine Doppeltraktion/una doppia trazione di) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Be 4/6 n° 12342 et (und/e) Be 4/6 n° 12329 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) qui tracte (schleppt/traina) l’Express n° 51b Milan/Mailand/Milano – Bâle/Basel/Basilea en retard de 46 mn (mit 46 Minuten zu spät/con 46 minuti di ritardo), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture de chauffage (ein Heizkesselwagen/un carro riscaldatore), une voiture à voyageurs en bois (ein Reisezugwagen mit hölzernem/una carrozza a cassa di legno) du type (des Typs/del tipo) Baden AB4ü avec éclairage au gaz (mit Gasbeleuchtung/con illuminazione a gas) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), une voiture à voyageurs italienne (ein italienischer Personenwagen/una carrozza italiana di viaggiatori) ABz, suivies de 7 autres voitures à voyageurs (gefolgt von 7 anderen Personenwagen/seguito da altre 7 carrozze di viaggiatori) dont la voiture-lits (Schlafwagen/la carrozza con letti) Gênes/Genoa – Bâle/Basel/Basilea. En raison de la force de la collision (Aufgrund der Wucht des Aufpralls/A causa della forza della collisione), les deux trains ont pénétré l'un dans l'autre (die beiden Züge sind ineinander eingedrungen/i due treni sono penetrati l'uno nell'altro) et (und/e) ont été gravement endommagés (wurden schwer beschädigt/sono stati gravemente danneggiati). Immédiatement après la collision (Unmittelbar nach der Kollision/Subito dopo la collisione), le gaz s'est enflammé dans la voiture Baden du train 51b qui a été poussé dans le wagon de chauffage (im Heizkesselwagen/nel carro riscaldatore) devant elle (vor ihr/di fronte a lei), déclenchant un gros incendie (ein Grossbrand machen/accendere un grande fuoco). Les deux voitures (2 Wagen/2 carrozze) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) la voiture italienne suivante (das folgende italienische Wagen/e la successiva carrozza italian) ont pris feu (fingen Feuer/presero fuoco). La cause de l'accident a été le franchissement d'un signal fermé (Unfallursache war das Überfahren eines geschlossenen Signals/La causa dell'incidente è stato l'attraversamento di un segnale chiuso). On déplore (man beweint/si deplorare) 15 morts (toten/morte) dont (darunter/di qui) 5 cheminots (5 Eisenbahner/5 ferrovieri) et (und/e) 13 grièvement blessés (verwundeten/feriti) dont (darunter/di qui) 3 cheminots (3 Eisenbahner/3 ferrovieri). Suite à cet accident, les voitures à éclairage au gaz ont été interdites de circulation en Suisse (Nach diesem Unfall, wurden gasbetriebene Wagen in der Schweiz aus dem Verkehr gezogen/A seguito di questo incidente, le carrozze a gas sono state bandite dalla circolazione in Svizzera). Les quatre locomotives ont pu être réparées (Alle vier Lokomotiven konnten repariert werden/Tutte e quattro le locomotive potrebbero essere riparate).
- Le 18/05/1924, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Basel/Bâle/Basilea PB et (und/e) Olten, par les CFF (SBB/FSS).
- En 1925, création (Gründung/creazione) de la (der/delle) Deutsche Reichsbahn Gesellschaft (DRG).
- De 1925 à (bis/a) 1928, livraison (Lieferung/consegna) aux CFF (SBB/FSS) par (bei/per) SAAS, SWS et (und/e) SIG de 24 fourgons automoteurs électriques (24 Elektrizitätsgepäcktriebwagen/24 elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/del gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à (bis/a) 18524, (später/futuro) Fe 4/4 n° 1661 à (nach/a) 1658 en 1960, (später/futuro) De 4/4 n° 1661 à (nach/a) 1685 en 1963. Les Fe 4/4 n° 18501 à (nach/a) 18524 sont couplables (Kupplung/accoppiamento) avec (mit/con) les automotrices du type (des Typs/del tipo) Be 4/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS).
- De 1926 à (bis/a) 1927, livraison (Lieferung/consegna) par SLM/MFO de locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) crocodiles (Krokodilen/coccodrilli) de la série (Baureihe/del gruppo) Ce 6/8 III n° 14301 à (bis/a) 14318 (1810 kW – 2.460 CV/PS) aux CFF (SBB/FFS).
- En 1927, création (Gründung/creazione) du train international (des Internationalzuges/del treno internazionale) « Gothard International Express » Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum. <
- De 1927 à (bis/a) 1934, livraison (Lieferung/consegna) par BBC-MFO-SAS des 127 locomotives électriques (127 Eloks/127 locomotive elettriche) de 2.300 kW – 3130 CV/PS du type (des Typs/del tipo) 2D1 de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/7 n° 10901 à (bis/a) 11027 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) ou (oder/o) verte (grün/verde).
- En 1929, une locomotive électrique (ein Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) le train international (der Internationalzug/il treno internazionale) « Gothard International Express » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB composé (zusammengesetzt von/composito di), entre autres (unter anderen/tra gli altri), d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) deux voitures de la CIWL (2 CIWL-Wagen/2 carrozze della CIWL).
- En 1930, une locomotive électrique Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) le train international (Internationalzug/il treno internazionale) « Gothard International Express » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, ), entre autres (unter anderen/tra gli altri), d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) deux voitures de la (2 CIWL-Wagen/2 carrozze della) CIWL, et passe (und fährt vorbei/e passa) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lugano.
- En 1931, suppression (Ausfall/soppressione) du train international (des Internationalzuges/del treno internazionale) « Gothard International Express » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum.
- En 1931, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11801 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 5.514 kW.
- En 1932, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11851 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 6.470 kW.
- Le 13/12/1932, une collision entre deux trains a lieu dans le tunnel de Gütsch près de Lucerne. On déplore 6 morts et 27 blessés. Suite à cet accident ferroviaire, il est décidé de généraliser le système de sécurité Integra-Signum dans toute la Suisse / eine Kollision zweier Züge findet im Gütschtunnel bei Luzern statt. Es gab 6 Tote und 27 Verwundete. Nach diesem Bahnunfall wird beschlossen, das Sicherheitssystem Integra-Signum schweizweit zu verallgemeinern. / Una collisione tra due treni avviene nel tunnel Gütsch vicino a Lucerna. Ci furono 6 morti e 27 feriti. A seguito di questo incidente ferroviario, si decide di generalizzare il sistema di sicurezza Integra-Signum in tutta la Svizzera.
- Le 01/01/1938, création et mise en place de la SNCF qui prend le relais des différents grands réseaux privés français / Schaffung und Umsetzung der SNCF, die die verschiedenen großen französischen privaten Netzwerke übernimmt / creazione e implementazione della SNCF che subentra alle varie grandi reti private francesi.
- En 1938, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (de 8.800 kW) Ae 8/14 n° 11852 aux CFF. Celle-ci pouvait tracter en rampe de 27 pour mille jusqu’à 770 t à 70 km/h voire en palier 2 000 t à 60 km/h ou un train de voyageurs (Personenzug) de 1.000 t à 110 km/h.
- En 1939, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/un’automotrice elettrico) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), future (später/futuro) RBe n° 1021, puis (dann/poi) RAe n° 1021 et (und/e) appelée (nennen/chianamo) par la suite (später/futuro) « Churchill », en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), construite à l’occasion de l’exposition nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) au Landi à Zürich/Zurich/Zurigo. Cette automotrice électrique (Diese elektrischer Triebwagen/Questo automotrice elettrico) de 835 kW (1.430 CV/PS) comporte un bar au centre de la rame (hat eine Bar in der Mitte des Zuges/dispone di un bar al centro del treno).
- De 1939 à (bis/a) 1943, livraison (Lieferung/consegna) par SLM/SAAS des locomotives électriques (der Eloks/dei locomotive elettriche) Ae 6/8 n° 205 à (bis/a) 208 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/maronne), et (und/e) dotées du freinage rhéostatique (mit Widerstandbremsung/con frenatura reostatico).
- Du 06/05/1939 au (bis/a) 29/10/1939, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) au Landi à Zurich/Zürich/Zurigo, avec présentation (Vorlegung/presentazione) de la locomotive double électrique (die E-Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) de 8.800 kW Ae 8/14 n° 11852 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) d’où son surnom (Zuname/soprannome) de « Landi-Lok ».
- En 1941, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10801 à (bis/a) 10804 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1942, livraison (Lieferung/consegna) des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10805 et (und/e) 10806 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1943, le RhB reprend la compagnie du Mesocco Bahn (BM’) / 1943 übernahm die RhB das Unternehmen der Mesocco Bahn (BM’) / Nel 1943 la FR rileva la compagnia della Mesocco Bahn (BM’).
- En 1943, les CFF équipent d’un pantographe certaines de leurs locomotives à vapeur comme la n° 8522, afin de faire face à la pénurie de charbon / 1943 rüstete die SBB einige ihrer Dampflokomotiven wie die Nummer 8522 mit Stromabnehmern aus, um den Kohlenmangel zu bewältigen / Nel 1943, il FFS dotò alcune delle sue locomotive a vapore, come la numero 8522, di pantografi per far fronte alla carenza di carbone.
- En 1944, livraison (Lieferung/consegna) des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10807 et (und/e) 10808 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1944, livraison (Lieferung/consegna) des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) Ae 4/4 n° 251 et (und/e) 252 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone).
- De 1944 à (bis/a) 1955, livraison (Lieferung/consegna) par SLM/BBC des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) Ae 4/4 n° 251, 252, 257 et (und/e) 258 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), couplables en UM (Lauf mit Vielfachstuerung/marcia in accoppiamento) et (und/e) dotées du freinage rhéostatique (Widerstandbremsung/frenatura reostatico).
- En 1945, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Ae 4/6 n° 10809 à (bis/a) 10812 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De 1945 à (bis/a) 1946, livraison (Lieferung/consegna) des 3 automotrices électriques (3 elektrischer Triebwagen/3 automotrice elettriche) ABDe 4/8 n° 743 (BN), 744 (GBS) et 745 (SEZ) du groupe BLS, construites par SIG/SAAS (gebaut von SIG/SAAS/costruito da SIG/SAAS).
- Le 14/10/1945, création (Gründung/creazione) en Autriche (in Österreich/in Austria) des Chemins de Fer Fédéraux de l’Etat, les Österreich Bundesbahnen (ÖBB).
- De 1946 à (bis/a) 1951, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I n° 401 à (bis/a) 426, futures (später/futuri) n° 10001 à (bis/a) 10026, aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) inspirées de l’Ae 4/4 du BLS (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De 1946 à (bis/a) 1955, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (6 Eloks/6 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/4 n° 253 à (bis/a) 258 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone).
- Le 23/06/1946, l’ancien Premier Ministre britannique Winston Churchill venu se reposer quelques temps à Bursinel VD, sur les bords du lac Léman en Suisse, accompagné de son épouse Clémentine, et de sa dernière fille Mary (der frühere britische Premierminister Winston Churchill kam in Begleitung seiner Frau Clémentine und seiner jüngsten Tochter Mary für eine Weile in Bursinel VD am Ufer des Genfersees in der Schweiz zur Ruhe/l'ex primo ministro britannico Winston Churchill si è riposato per un po 'a Bursinel VD, sulle rive del Lago di Ginevra in Svizzera, accompagnato dalla moglie Clémentine e dalla figlia minore Mary). A l’automne de cette même année, il fut reçu officiellement à Berne et Zürich le 19 septembre avec un discours à l’Université de Zurich (Im Herbst desselben Jahres wurde er am 19. September mit einer Rede an der Universität Zürich offiziell in Bern und Zürich empfangen/Nell'autunno dello stesso anno, è stato ufficialmente ricevuto a Berna e Zurigo il 19 settembre con un discorso all'Università di Zurigo). C’est l’automotrice électrique (Es ist elektrischer Triebwagen/questo è automotrice elettrico) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301, future (später/futuro) n° 1021 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), qui le transporta (wer trug ihn/che lo ha trasporto). C’est pour cette raison que (Aus diesem Grund ist das so/È per questo motivo che), cette automotrice électrique (diese elektrischer Triebwagen/questo elletromotrice) fut appelée par la suite (wurde später genannt/è stato successivamente chiamato) « Churchill ».
- En 1948, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) devient (wird/diventa) la RBe n° 1021, future (später/futuro) RAe n° 1021, appelée par la suite du surnom (im Folgenden mit dem Spitznamen bezeichnet/chiamato d'ora in poi con il soprannome) « Churchill » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- Le 23/07/1948, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11801 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) un long train de voyageurs (ein langer Personenzug/un lungo treno passeggeri) sur la ligne du Saint-Gothard (auf der Gotthardstrecke/sulla linea del Gottardo).
- De 1950 à (bis/a) 1951, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I n° 427 à (bis/a) 450, futures (später/futuri) n° 10027 à (bis/a) 10050, aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1952, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) du type (des Typs/del tipo) CoCo, Ae 6/6 n° 11301 (später/futuro) 11401 « Tessin » et (und/e) 11302 (später/futuro) 11402 « Uri » aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), avec moustaches chromées (mit verchromten Schnurrhaaren/con baffi cromati).
- De 1952 à (bis/a) 1955, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 31 automotrices électriques (31 elektrischen Triebwagen/31 automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) BDe 4/4 n° 1621 à (bis/a) 1651 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De 1952 à (bis/a) 1956, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) CoCo de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 6/6 n° 11402 à (bis/a) 11520 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 25/04/1954, mise en service des 3 premiers trolleybus (Inbetriebnahme der ersten 3 Obusse/messa in servizio dei primi 3 filobus) FBW/Ramseier+Jenger n° 101 à (bis/a) 103 de (von/di) Lugano (TCL/ACT).
- En 1955, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) Be 4/4 n° 9 au chemin de fer (Bahn/alla Ferrovia) Lugano – Cadro –Dino (LCD).
- Le 02/04/1956, une double traction (ein Doppeltraktion/una doppia trazione) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Be 6/8 II n° 13254 et (und/e) Ae 4/6 n° 10805 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) un train supplémentaire (ein Extrazug/un treno supplementare) Locarno – Zürich-HB.
- Le 03/06/1956, suppression de la 3ème classe dans la plupart des pays européens dont l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et la Suisse, par la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et les CFF / Entfernung der 3. Klasse in den meisten europäischen Ländern, einschließlich Deutschland, Österreich, Frankreich, Italien, den Niederlanden und der Schweiz, durch DB, ÖBB, SNCF, FS, NS und SBB / rimozione della 3a classe nella maggior parte dei paesi europei tra cui Germania, Austria, Francia, Italia, Paesi Bassi e Svizzera, da parte di DB, ÖBB, SNCF, FS, NS e FFS.
- En 1957, le Chemin de fer (Bahn/alla ferrovia) Solothurn/Soleure/Soletta – Zollikofen – Bern/Berne/Berna (SZB) vend d’occasion (gebraucht verkaufen/vendo di seconda mano) au chemin de fer (Bahn/alla ferrovia) Lugano – Tesserete (LT) les voitures (Wagen/carrozze) B2 n° 71 et (und/e) 72, construites par (gebaut von/costruito da) SIG en (in/nel) 1916.
- Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Schaffung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) / realizzazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE).
- En 1958, livraison (Lieferung/consegna) de la voiture à bogies (Drehgestell Wagen/della carrozza a carrelli) C4 n°15 de SIG au chemin de fer (Bahn/ferrovia) Lugano – Tesserete (LT).
- Le 26/05/1959, présentation de l’automotrice électrique prototype de grande puissance RBe 4/4 n° 1401 de 1988 kW des CFF, en livrée vert sapin / Präsentation des Hochleistungsprototyps RBe 4/4 Nr. 1401 von 1988 kW von der SBB in kieferngrüner Lackierung / presentazione del prototipo ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1401 da 1988 kW delle FFS, in livrea verde pino.
- Le 31/05/1959, la locomotive électrique Ae 6/6 n° 11406 des CFF, en livrée verte avec moustaches chromées d’extrémités, tracte le train Express (Schnellzug) Chiasso – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 01/06/1959, la locomotive électrique double Ae 8/14 n° 11852 des CFF (de 11100 CV/PS), en livrée verte/grün claire, tracte le train « Scandinavien-Italien-Express » via Chiasso, Lugano et la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie).
- Au second semestre 1959, livraison des 4 automotrices électriques de grande puissance RBe 4/4 n° 1402 à 1406 de 1988 kW des CFF, en livrée vert sapin / In der zweiten Hälfte des Jahres 1959 Lieferung der 4 Hochleistungs-Triebwagen RBe 4/4 Nr. 1402 bis 1406 von 1988 kW von SBB in kieferngrüner Lackierung / Nella seconda metà del 1959, consegna delle 4 automotrici elettriche ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1402 a 1406 da 1988 kW da FFS, in livrea verde pino.
- Le 17/12/1959, dernière circulation des (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione dei) tramways de (Straßenbahnen von/tranvie di) Lugano (TEL/TCL/ACT).
- Fin (Ende/fino) 1959, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) double (Doppel/doppio) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » RBe 4/8 n° 651 (ex Re n° 301) des CFF (SBB/FFS) de 3ème classe devient la (wird/diventa la) RBe n° 1021 de 2ème classe, appelée par la suite (später angerufen/chiamato più tardi) du surnom (Zuname/soprannome) « Churchill », en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- En 1960, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à (bis/a) 18524 de 1925/1928 en Fe 4/4 n° 1661 à (bis/a) 1658 en 1960, (später/futuro) De 4/4 n° 1661 à (bis/a) 1685 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en 1963.
- En 1960, 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sont dotées (sind ausgestattet/sono dotati di) d’un pantographe (Stromabnehmer/un pantografo) ÖBB pour la traction des trains internationaux (zum Ziehen internationaler Züge/per il trasporto di treni internazionali) entre (zwischen/tra) St.Margrethen, Bregenz et (und/e) Lindau-Hbf, à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) n° 10948 à (bis/a) 10951.
- En 1960, achat d’occasion de (Gebrauchtkauf von/acquisto di seconda mano dei) 10 trolleybus (19 Obus/10 filobus) FBW/Bosia n° 104 à (bis/a) 113 aux VMCV de Montreux par les (bei/per le) TCL/ACT de Lugano.
- De 1961 à (bis/a) 1966, rénovation et modernisation (Modernisierung/rinnovo) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 1602 à (bis/a) 1618 de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 1601 à (bis/a) 1619 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), qui reçoivent un nouvel aménagement intérieur (die eine neue Innenausstattung erhalten/che ricevono un nuovo design degli interni) comportant 56 places assises (mit 56 Sitzpläzen/con 56 posti a sedere) de 2ème classe (2 Klasse/2 classe).
- Le 01/07/1961, le Ferrovie Regionali Ticinese (FRT) devient (wird/diventa) le FART.
- Le 01/07/1961, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Gottardo » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (292,7 km) via Lugano et (und/e) Como. Cette liaison (diese Verbindung/questo collegamento) était assurée (durchführt/effetuare) par des rames automotrices électriques quadricourants (Viersystem elektrischen Triebwagen/elettromotrice quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) RAe 1051 à (bis/a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à 5 caisses (5 Teilige/5 elementi), portées (getragen/trasportato) à 6 caisses (6 Teilige/6 elementi) le 01/10/1966.
- Le 01/07/1961, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Ticino » Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Lugano et (und/e) Como/Côme (292,7 km). Cette liaison (diese Verbindung/questo collegamento) était assurée (durchführt/effetuare) par des rames automotrices électriques quadricourants (Viersystem elektrischen Triebwagen/elettromotrice quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) RAe 1051 à (bis/a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à 5 caisses (5 Teilige/5 elementi).
- Le 01/08/1961, le Furka – Oberalp Bahn (FO) absorbe le (nimmt die/assorbe la) Schöllenen – Bahn (SchB).
- En 1963, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/gruppo) Fe 4/4 n° 1661 à (bis/a) 1658, ex Fe 4/4 n° 18501 à (bis/a) 18524 de 1925/1928), en (in/in) De 4/4 n° 1661 à (bis/a) 1685 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- De 1963 à (bis/a) 1964, transformation (umbauen/transformazione) de 8 locomotives électriques (8 Eloks/8 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), pour la circulation permanente en unités multiples et (und/e) dotées d’un seul pantographe (ausgestattet mit einem einzigen Stromabnehmer/dotato di un unico pantografo) pour deux locomotives accouplées (für zwei gekoppelte Lokomotiven/per due locomotive accoppiate), à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) n° 10941, 10944, 10946, 11010 puis 10945, 10947, 10948 et (und/e) 11009.
- De 1963 à (bis/a) 1966, livraison (Lieferung/consegna) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) RBe 4/4 n° 1407 à (bis/a) 1482 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de 1988 kW, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), dont les premières seront affectées à la desserte de (der erste davon wird dem Servieren zugewiesen/il primo dei quali sarà assegnato al servizio di) l’Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 1964 à Lausanne/Losanna appelée (nennen/chianamo) « Lausanne Expo 64 ».
- En juillet 1963, l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ABFe 4/4 n° 2 du LT, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianco), stationne (stillstand/stazionamente) sur la place de la gare de (Bahnhofplatz von/la piazza della stazione di) Lugano et (und/e) assure (durchführt/effetuare) en solo une navette Lugano – Tesserete (LT).
- En 1964, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 6 locomotives électriques prototypes (6 Prototypen Eloks/6 locomotive elettriche prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II n° 11101 à (bis/a) 11106 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Du 30/04/1964 au (bis/a) 25/10/1964, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) à (nach/a) Lausanne/Losanna.
- En juin 1964, l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ABFe 4/4 n° 1 du LT, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianco), stationne (stillstand/stazionamente) sur la place de la gare de (Bahnhofplatz von/la piazza della stazione di) Lugano und/e) assure (durchführt/effetuare) en solo une navette Lugano – Tesserete (LT).
- En août 1964, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) d’une tranche de voitures directes (Direkte Wagen/carrozza dirette) des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Calais-Maritime (London/Londres) via Chiasso, la ligne du Saint-Gothard, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Reims.
- Le 30/05/1965, le train (der Zug/il treno) TEE « Gottardo » est amorcé (ist grundiert/è innescato) à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) continue sur (und weiter so/e continua su) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Lugano, Como et (und/e) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (381 km), en rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrici elettriche) quadricourants (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à 5 caisses (mit 5 Teilige/con 5 elementi), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- Le 01/07/1965, prolongation du TEE « Gottardo » reliant Zurich-HB à Milan-Centrale sur Bâle-CFF créant une relation directe entre Bâle et Milan (381 km) via Zürich-HB, Lugano et Como. La relation était toujours assurée par des rames automotrices électriques quadricourants de la série RAe 1050 à 1055 des CFF / Erweiterung des TEE « Gottardo » zwischen Zürich-HB und Milano-Zentrum an der Basel-SBB über eine direkte Verbindung zwischen Basel und Mailand (381 km) über Zürich-HB, Lugano und Como. Die Verbindung wurde weiterhin durch elektrische Vierstrom-Selbstfahrersätze der Serien RAe 1050 bis 1055 der SBB sichergestellt / estensione del TEE « Gottardo » che collega Zurigo-HB a Milano-Centrale su Basilea-FFS creando un collegamento diretto tra Basilea e Milano (381 km) via Zurigo-HB, Lugano e Como. Il collegamento era ancora assicurato dai convogli semoventi elettrici a quattro correnti delle serie RAe 1050 a 1055 delle FFS.
- En 1966, acquisition de 4 trolleybus standards FBW/Ramseier+Jenzer d’occasion n° 114 à 117 auprès du réseau de Schaffhausen/Schaffhouse par les TCL/ACT de Lugano.
- En 1966, livraison (Lieferung/consegna) de 2 trolleybus (2 Obus/2 filobus) standards FBW/Hess/SAAS n° 126 et (und/e) 127 par les TCL/ACT de Lugano.
- De 1966 à (bis/a) 1967, transformation de 14 autres locomotives électriques SAAS du type Ae 4/7 des CFF, en livrée verte, pour la circulation permanente en unités multiples et dotées quant à elles de deux pantographes pour deux locomotives accouplées. Le parc de locomotives du type Ae 4/7 passe ainsi à 22 locomotives aptes à la circulation permanente en unités multiples / Von 1966 bis 1967 Umbau von 14 weiteren SAAS-Elektrolokomotiven des Typs SBB Ae 4/7, in grüner Lackierung, für den Dauerumlauf in Triebzügen und ausgestattet mit zwei Stromabnehmern für zwei gekoppelte Lokomotiven. Die Flotte der Lokomotiven des Typs Ae 4/7 ist damit auf 22 Lokomotiven für den Dauerumlauf in Triebzügen angewachsen / Dal 1966 al 1967 trasformazione di altre 14 locomotive elettriche SAAS del tipo FFS Ae 4/7, in livrea verde, per la circolazione permanente in più unità e dotate di due pantografi per due locomotive accoppiate. Il parco locomotive del tipo Ae 4/7 è così aumentato a 22 locomotive adatte alla circolazione permanente in più unità.
- De 1966 à (bis/a) 1968, livraison (Lieferung/consegna) des 100 voitures (100 Wagen/100 carrozze) Bm 51 85 22-70 n° 000 à (bis/a) 099 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 01/10/1966, les trains (Züge/treni) TEE « Gottardo » et (und/e) « Ticino » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum sont désormais assurés (sind jetzt versichert/ora sono assicurati) en rames électriques quadricourants (elektrischen Triebwagen/automotrici elettriche) quadricourants (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à 6 caisses (mit 6 Teilige/con 6 elementi), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- Le 11/11/1966, l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ABDe 4/4 n° 1 du LT, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianco), assure (durchführt/effetuare) en solo une navette Lugano – Tesserete (LT).
- De 1967 à (bis/a) 1970, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (Eloks/locomotiva elettriche) de 4.780 kW de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II n° 11107 à (bis/a) 11349 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- De 1967 à (bis/a) 1971, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (Eloks/locomotiva elettriche) de 4.700 kW de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 III n° 11350 à (bis/a) 11370 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 22/04/1967, l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ABDe 4/4 n° 3 du LT, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianco), tracte (schleppt/traina) le wagon couvert (gedeckter Güterwagen/carro coperto) K 22, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio), assure (durchführt/effetuare) une navette Lugano – Tesserete (LT).
- Le 25/04/1967, l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ABDe 4/4 n° 1 du LT, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianco), en solo croise l’automotrice ABDe 4/4 n° 2 du LT, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianco), qui tracte la remorque B 12. Les deux compositions (zwei Kompositionen/le due composizione) assurent (durchführt/effetuare) des relations navettes (Relation/un relazione) Lugano – Tesserete (LT) et vice-versa (und Zurück/e ritorno).
- En mai 1967, l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ABDe 4/4 n° 3 du LT, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianco), assure (durchführt/effetuare) en solo une relation (Relation/un relazione) Lugano – Tesserete (LT).
- Le 23/05/1967, l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ABDe 4/4 n° 3 du LT, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianco), tracte (schleppt/traina) la remorque (Beiwagen/il rimorchio) B 15 et (und/e) assure (durchführt/effetuare) une navette Lugano – Tesserete (LT).
- Le 27/05/1967, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du Lugano – Tesserete (LT).
- En été 1967, un train du (ein Zug von/un treno di) CLD composée des (zusammengesetzt von/composito di) BDe 2/3 n° 3 + B 42 + B 41 + Be 4/4 n° 9, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema), assure (durchführt/effetuare) une relation (Relation/un relazione) Lugano – Cadro –Dino.
- En été 1967, l’automotrice (Triebwagen) électrique Be 4/4 n° 9 (de 1955) du CLD, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema), assure (durchführt/effetuare) en solo à Dino une relation (Relation/un relazione) sur le Lugano – Cadro –Dino (LCD).
- En été 1967, l’automotrice (Triebwagen) électrique Be 4/4 n° 10 (ex- Be 4/4 n° 1 du Biel-Meinisberg-Bahn) du CLD, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange et crème (orange und creme/arancione e crema), assure (durchführt/effetuare) en solo à Lugano une relation (Relation/un relazione) sur le Lugano – Cadro –Dino (LCD).
- Du 06 au (bis/a) 18/02/1968, Xe Jeux Olympiques d’hiver de Grenoble (10. Olympische Winterspiele in Grenoble/10° Giochi Olimpici Invernali di Grenoble), en France (Frankreich/Francia).
- Le 25/11/1968, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod C 5/6 n° 2969 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) quitte (verlässt/uscito) pour la dernière fois (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) le dépôt de (Bw/il deposito di) Erstfeld, c’est la fin de la traction à vapeur (Dampftraktion ist fertig/soppressione della trazione a vapore) sur les CFF (SBB/FFS).
- En 1969, commande (Bestellung/ordinare) à la SLM-Winterthur des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) Re 6/6 n° 11601 à (bis/a) 11604 par les (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- De 1969 à (bis/a) 1970, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SWS-Schlieren des 40 voitures (40 Wagen/40 carrozze) A4ü 19-40 000 à (bis/a) 039 RIC UIC à compartiments et pour trafic international (mit Fächern und für den internationalen Verkehr/con a scomparti e per il traffico internazionale) des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 01/06/1969, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Hannover-Hbf/Hanovre-Ple – Göttingen/Gottingue – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Heidelberg – Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple – Baden Oos – Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Luzern/Lucerne/Lucerna – Bellinzona/Bellinzone – Lugano – Chiasso – Como et (und/e) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (1.183,7 km), en rame remorquée (in gezogenes Wagengruppe/una colonna di carrozze trainato) TEE de la (der/delle) DB et (und/e) tractée par une (schleppten bei/rimorchiato per uno) locomotive électrique (eine Elok/una locomotive elettrica) des séries (Baureihen/gruppi) 103 ou (oder/o) E 112 de la (der/delle) DB, puis par (dann bei/poi per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotive elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II TEE des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), puis par (dann bei/poi per) une locomotive électrique (ein Elok/una locomotive elettrica) des séries (Baureihen/gruppi) E 646 ou (oder/o) E 444 des (von der/dal) FS.
- Le 01/06/1969, le train TEE « Gottardo » est limité à Zurich-HB en sens pair et continue d’être amorcé à Bâle-CFF en sens impair / der TEE «Gottardo»-Zug ist in gerader Richtung auf Zürich-HB beschränkt und wird in ungerader Richtung weiterhin in Basel-SBB gestartet / il treno TEE « Gottardo » è limitato a Zurigo-HB in direzione pari e continua a partire a Basilea-CFF in direzione dispari.
- Le 30/05/1970, dernière circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) sur la ligne de chemin de fer (auf Bahnstrecke/sulla linea ferroviaria) Lugano – Cadro – Dino (LCD) avec la motrice de tramway (der Straßenbahnmotorwagen/il motore tramviario) BDe 3/3 n° 4 du LCD, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema), en tête d’une composition historique (an der Spitze einer historischen Komposition/a capo di una composizione storica), de même livrée (in der gleichen Lackierung/nella stessa livrea), composée d’ (zusammengesetzt von/composito di) une remorque baladeuse (mit ein begehbarer Straßenbahnanhänger/con il un rimorchio a piedi) avec marchepieds latéraux (mit Seitentritt/con gradini laterali) et (une/e) d’une autre motrice de tramway (ein anderen Straßenbahnmotorwagen/un altre motore tramviario) BDe 3/3, et passe à (und fährt am/e passa a) Viganelo.
- Du 26/09/1971 au (bis/a) 27/05/1972, on note la circulation (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE n° 59 « Gottardo » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (07h37) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (12h40) via Zürich-HB (08h50), Lugano (11h39) et (und/e) Como (12h04), avec celle du (mit/con) TEE n° 57 « Ticino » Zürich-HB (12h40) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (16h29) via Lugano (15h30) et (und/e) Como (15h55), ainsi qu’ (sowie/come) en sens inverse (Rückwärtszug/treno inverso) le TEE n° 56 « Ticino » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (08h15) – Zürich-HB (12h15) via Como (08h51) et (und/e) Lugano (09h17), avec celle (mit/con) TEE n° 58 « Gottardo » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (17h00) – Zürich-HB (20h56) via Como (17h37) et (und/e) Lugano (18h03).
- En 1972, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) Re 6/6 n° 11601 à (bis/a) 11604 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), par la SLM-Winterthur aux CFF (SBB/FFS) et dont les deux premières sont dotées d’une caisse articulée (und die ersten beiden haben einen Gelenkkörper/e le prime due hanno un corpo articolato). Ces locomotives Re 6/6 de 7.802 kW pouvaient tracter seules un train de 800 tonnes à 80 km/h en rampe de 26 pour mille / Allein diese 7.802 kW Re 6/6 Lokomotiven könnten einen Zug von 800 Tonnen mit 80 km/h auf einer Rampe von 26 Promille ziehen / Queste locomotive Re 6/6 da 7.802 kW da sole potrebbero trainare un treno di 800 tonnellate a 80 km/h su una rampa del 26 per mille.
- De 1972 à (bis/a) 1975, livraison Lieferung/consegna) des 25 voitures pendulaires (25 Pendelwagen/25 carrozze pendolini) A 50 85 18-34 n° 000 à (bis/a) 0024 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- De 1972 à (bis/a) 1975, livraison (Lieferung/consegna) des 35 voitures pendulaires (35 Pendelwagen/35 carrozze pendolini) B 50 85 29-34 n° 000 à (bis/a) 0034 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- De 1972 à (bis/a) 1978, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bm 51 85 21-70 n° 000 à (bis/a) 219 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino) (transformation de Bm 21-70).
- De 1973 à (bis/a) 1975, livraison (Lieferung/consegna) des 6 voitures-restaurants pendulaires (6 Pendel-Speisewagen/6 carrozze ristorante pendolini) WR 50 95 88-34 n° 000 à (bis/a) 005 type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo et grise (grau/grigio) « Swiss Express ».
- En 1974, livraison (Lieferung/consegna) de 4 trolleybus (4 Obus/4 filobus) standards Volvo-Hess/SAAS n° 118 à (bis/a) 121 aux TCL/ACT de Lugano.
- Le 26/05/1974, suppression (Ausfall/soppressione) du train TEE « Ticino » Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (et retour/und zurück).
- En 1974, marches d’essais (Testfahrt/marcia di prova) des rames « Swiss Express » composées de (zusammengesetzt von/composito di) 14 voitures pendulaires (14 Pendelwagen/14 carrozze pendolini) VU (EW/CU) III (Mark III) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tractées par des (schleppenung bei/trainato per) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) spécifique orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss-Express », sur la ligne (am der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall.
- En 1974, livraison (Lieferung/consegna) 4 trolleybus articulés (4 Gelenkobus/4 filobus articolati) Volvo-Hess n° 122 à (bis/a) 125 pour les TCL/ACT de Lugano.
- En 1975, livraison (Lieferung/consegna) des 6 voitures pendulaires (6 Pendelwagen/6 carrozze pendolini) mixte-fourgon (Gepäckwagen mit Abteilen/carrozza mista furgone) AD 50 85 18-34 n° 000 à (bis/a) 005 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- En 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 3.892 nouvelles voitures Corail (neuen Corail-Wagen/nuovi carrozze Corail) avec climatisation (mit Klimatizierung/bon climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF. Les voitures Corail ont constitué un progrès considérable dans le service ferroviaire et son exploitation à la SNCF et démocratisait la climatisation et la vitesse minimale de 160 km/h/Die Corail-Wagen stellten einen erheblichen Fortschritt im Schienenverkehr und dessen Betrieb bei der SNCF dar und demokratisierten die Klimatisierung sowie die Mindestgeschwindigkeit von 160 km/h./ Le carrozze Corail hanno rappresentato un notevole progresso nel servizio ferroviario e nel suo funzionamento presso la SNCF e hanno democratizzato l'aria condizionata e la velocità minima di 160 km/h.
- De 1975 à (bis/a) 1980, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (der Eloks/dei locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 6/6 n° 11605 à (bis/a) 11689 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 22/05/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne (der Strecke/la linea) et (und/e) du tunnel (Tunnel/galleria) du Heitersberg, long de 4.929 mètres, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 01/06/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des trains Intervilles (Intercity-Züge/dei treni Intercity) entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Rorschach via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. Ces relations étaient assurées par des rames (diese Relationen wurden durch gezogene Wagengruppe sichergestellt/questi relazioni erano assicurati da rame) composées (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame homogène de voitures pendulaires (Pendelwagengruppe/una colonna di carrozze pendolini) VU (EW/CU) III (Mark III), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tractées par (abgeschleppt von/trainato da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) Re 4/4 II n° 11103, 11106, 11108, 11109 et (und/e) 11133, arborant une livrée identiques aux voitures remorquées (in einer Lackierung identisch mit den abgeschleppten Wagen/in una livrea identica alle carrozze rimorchiate).
- Le 25/06/1975, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11160 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granat e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE n° 74 « Roland » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Bremen-Hbf/Brême-Ple, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) de la (der/delle) DB, en livrée rouge et creme (TEE-DB-Wagen Garnitur, in Lackierung rot und creme/TEE-DB composizione, in livrea rosso-granat e crema).
- En février 1976, retrait du service (Ausserbetriebsetzung/scarto e fino di servizio) de la dernière locomotive électrique (die letzte Elok/l’ultimo locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Be 4/6, la Be 4/6 n° 12339 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 01/03/1976, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11606 « Turgi » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Luzern/Lucerne/Lucerna à (nach/a) Chiasso le train international (international Zug/il treno internationale) n° 408 « Italia-Express » Amsterdam-C.S. – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Ultrecht, Arnhem, Emmerich, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Mannheim-Hbf, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Luzern/Lucerne/Lucerna, Gotthard, Lugano, Chiasso, avec en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) une voiture-lits (ein Schlafwagen/una carrozza con letti) du pool FS-NS, en livrée (in Lackierung/in livrea) CIWL bleu foncé (dunkelblau/blu scuro) avec liserés et inscriptions jaunes (mit gelben Linien und Inschriften/con filette e iscrizione gialli).
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 20 voitures (20 Wagen/20 carrozze) Am 61 85 19-00 000 à (bis/a) 019 VSE Eurofima 1ère classe des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dites (gesagt/detto) Voitures Standards Européennes (VSE) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) pour trafic international (bei internationale Verkehr/per il traffico internazionale) et (und/e) dotée de la nouvelle livrée (neue Farbe C1/nuova colore C1) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), aptes à la vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 200 km/h.
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) des 290 nouvelles voitures-couchettes (290 Liegewagen/290 carrozza con cuccette) Corail avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 2ème classe de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu marine et gris béton (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemento).
- En 1977, l’agence de voyage allemande TUI (das deutsche Reisebüro TUI/l'agenzia di viaggi tedesca TUI) achète au constructeur (kauft vom Baumeister/acquista dal costruttore) Waggon Union de Berlin 30 voitures-couchettes (30 Liegewagen/30 carrozze con cuccette) du type (Typ/tipo) Bvcmh, à ses couleurs (mit seinen Farben/con se colorature) : blanche avec bandeau latéral rouge avec filets oranges (weiß mit rotem Seitenstreifen mit orangefarbenen Linien/bianco con striscia laterale rossa con linee arancioni). Ces voitures (diese Wagen/questi carrozze) ont la particularité de reprendre l’essentiel des dispositions constructives (die Besonderheit haben, die meisten konstruktiven Bestimmungen aufzunehmen/hanno la particolarità di incorporare la maggior parte delle disposizioni costruttive) des voitures (Wagen/dei carrozze) du type (Typ/tipo) VSE (Eurofima), en cours de livraison en seconde moitié des années 70 (Lieferung in der zweiten Hälfte der 1970er Jahre/in fase di consegna nella seconda metà degli anni '70), avec climatisation (mit Klimaanlage/con aria condizionata), vitres fumées (geräucherte Fenster/finestre affumicate), insonorisation (Schalldämmung/insonorizzazione), ces voitures comptaient 11 compartiments avec une disposition spéciale (Diese Wagen hatten 11 Abteile mit einer besonderen Anordnung/queste carrozze avevano 11 scomparti con una disposizione speciale) : 4 places assises en décalé pour étendre les jambes et quatre couchettes, ainsi qu’une cinquième au-dessus du couloir (4 versetzte Sitze zum Ausfahren der Beine und vier Schlafplätze sowie ein fünfter über dem Korridor/4 sedili sfalsati per allungare le gambe e quattro cuccette, oltre a una quinta sopra il corridoio), là où traditionnellement on met les bagages (wo wir traditionell das Gepäck ablegen/dove tradizionalmente mettiamo i bagagli). TUI exploite ses trains saisonniers à destination de l’Italie et Port-Bou en été, du Tyrol en Autriche en hiver (TUI betreibt im Sommer seine Saisonzüge nach Italien und Port-Bou, im Winter Tirol in Österreich/TUI gestisce i suoi treni stagionali verso l'Italia e Port-Bou in estate, il Tirolo in Austria in inverno).
- Le 15/06/1978, on note (man hervorhebt/si rilevare) de nombreux trains spéciaux (Sonderzugen/treni speciale) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pour et de (zu und von/per o da) Genève-La Praille/Genf-La-Praille/Ginevra-La Praille à l’occasion de la (in Anlass/in occasione) Fête fédérale de gymnastique (Schweizerischer Turnverband/Festa generale di ginnastica).
- En 1979, livraison (Lieferung/consegna) des 20 voitures couchettes (20 Liegewagen/20 carrozze con cuccette) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 50-70 n° 100 à (bis/a) 119 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu foncé (dunkelblau/blu scuro).
- Le 26/05/1979, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) des trains (Züge/dei treni) TEE « Arbalète », « Edelweiss », « Helvetia » et (und/e) « Roland ».
- Le 27/05/1979, suppression (Ausfall/soppressione) du train (des Zuges/dell treno) TEE « Roland » Hoek van Holland –Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Lugano – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum, et retour (und zurück/e ritorno).
- En août 1979, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11631 « Dulliken » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec armoiries (mit Wappen/con stemma), tracte (schleppt/traina) un train bi tranches Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zürich-HB – Chiasso, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture lourde (Schwerwagen/carrozza pesante) B4ü Schlieren des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), d’une voiture légère en acier (Leichtstahlwagen/una carrozza leggero in acciaio) B VU (EW/CU) I (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), d’une voiture A VU (EW/CU) I (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), d’une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WR VU (EW/CU) I (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge grenat (granatrot/rosso granata), de 4 voitures B VU (EW/CU) I (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), de 2 voiture A VU (EW/CU) I (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), et (und/e) d’un fourgon (ein Gepäckwagen/un furgone) VU (EW/CU) I (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De 1980 à (bis/a) 1981, livraison (Lieferung/consegna) des 30 voitures (30 Wagen/30 carrozze) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 20-70 n° 500 à (bis/a) 529 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco).
- Le 01/06/1980, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la gare de (die Bahnhof/della stazione di) Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 01/06/1980, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) IC 224-172/173-275 « Tiziano » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (1.293km) via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) Chiasso, ainsi que (ebenso gut wie/così come) du train de sens inverse (und Rückwärtszug/e treno inverso).
- Le 14/06/1980, création (Gründung/creazione) du réseau (Netz/rete) EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare/con 18 coppie di treni europei).
- De 1981 à (bis/a) 1982, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) A 50 85 10- n° 000 à (bis/a) 219 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 31/05/1981, les 5 rames automotrices électriques quadricourants de la série RAe 1051 à 1055 des CFF sont toutes entièrement affectées au train TEE « Gottardo » / Die 5 elektrischen Vierantriebs-Triebzüge der SBB RAe 1051 bis 1055 sind alle vollständig dem TEE-Zug « Gottardo » zugeordnet / i 5 semoventi elettrici a quattro correnti delle serie FFS RAe da 1051 a 1055 sono tutti integralmente assegnati al treno TEE « Gottardo ».
- En septembre 1981, une rame automotrice électrique (ein elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) quadricourants (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RABe 1051 à (bis/a) 1055, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio) EuroCity, surnommée (mit dem Spitznamen/soprannominato) « souris grise » et (und/e) comportant les deux classes (Mit zweite Klassen/con le due classi), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC n° 57 « Gottardo » Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum.
- En 1982, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototyp/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 IV n° 10101 à (bis/a) 10104 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en différentes livrées (in verschiedenen Lackierungen/in diverse livree) rouge (rot/rosso) ou (oder/o) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio).
- En 1982, retrait du service (Ausserbetriebsetzung/scarto e fino di servizio) du chasse-neige à vapeur rotatif (Dampfschneeschleuder/spazzaneve a vapore) « Rotary » Xrot m 100 (Henschel) du dépôt de (des Depot/del deposito di) Erstfeld et (und/e) transfert en état de marche (Übergabe funktionstüchtig/trasferimento funzionante) au musée de la Maison Suisse des Transports (Verkehrshaus/Casa di trasporti) à Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 23/05/1982, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’horaire cadencé (Fahrzeitbedienung/orario in cadenza) sur (zu/sulle) les CFF (SBB/FFS) et (und/e) sur les principales (zu den wichtigsten/sulle principali) entreprises suisses de transports publics (Verkehrsbetriebe in der Schweiz/aziende del trasporti pubblici in Svizzera).
- Le 23/05/1982, suppression du parcours (Beseitigung der Strecke/eliminazione dell parcorso) entre (zwischen/tra) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zürich-HB du (Zug/treno) TEE « Gottardo », ce dernier reliant uniquement (Letzteres nur verlinken/solo quest'ultimo collegamento) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Lugano et (und/e) Como/Côme. La relation était toujours assurée par des (Die Beziehung wurde immer von sichergestellt/La relazione è sempre stata assicurata da) rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) quadricourants (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) RAe 1051 à (bis/a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 23/05/1982, le train TEE « Gottardo » est limité à Zurich-HB dans les deux sens et ne vient plus à Bâle-CFF en sens impair / Der TEE-Zug « Gottardo » ist in beide Richtungen auf Zürich-HB beschränkt und fährt in ungerader Richtung nicht mehr nach Basel-SBB / il treno TEE « Gottardo » è limitato a Zurigo-HB in entrambe le direzioni e non arriva più a Basilea-FFS in direzione dispari.
- Après la suppression (Ausfall/soppressione) du pool TEE, reprise des relations Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan/Mailand par le groupement Cisalpino avec des rames ETR 470 Pandolini ou des rames tractées.
- En 1983, les locomotives électriques des types Re 4/4 I, II et III ainsi que Re 6/6 des CFF sortant de révision reçoivent désormais une livrée rouge trafic / 1983 erhalten die aus der Überholung kommenden Elektrolokomotiven der Typen Re 4/4 und Re 6/6 der SBB eine Verkehrsrote Lackierung / Nel 1983 le locomotive elettriche dei tipi Re 4/4 e Re 6/6 delle FFS in uscita dalla revisione ricevono ora una livrea rossa traffico.
- De 1983 à (bis/a) 1990, livraison (Lieferung/consegna) des 293 voitures (293 Wagen/293 carrozze) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) B 50 85 21- n° 000 à (bis/a) 292 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- En été (in Sommer/in estivo) 1984, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC 84/85 «  Barbarossa » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple via Luzern/Lucerne/Lucerna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Schaffhausen/Schaffhouse, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) Az des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio) et (und/e) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) Bz VSE des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), pour la tranche (bei Wagengruppe/con la sezione) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Schaffhausen, une voiture (ein Wagen/una carrozza) Az des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio) et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bz VSE des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), pour la tranche (bei Wagengruppe/con la sezione) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple.
- De 1985 à (bis/a) 1988, livraison (Lieferung/consegna) de 6 trolleybus articulés (6 Gelenkobus/6 filobus articolati) Daimler-Benz/Vetter/BBC n° 201 à (bis/a) 206 aux TCL/ACT de Lugano.
- Du 02/06/1985 au (bis/a) 28/09/1985, des rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) quadricourants (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) RAe 1051 à (bis/a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assurent (durchführen/effetuanno) les trains (der Züge/dei treni) TEE n° 59 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (08h39) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (12h35) et (und/e) TEE n° 58 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (17h00) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (20h53) ainsi que (sowie/come) les trains (der Züge/dei treni) n° 422 Bern/Berne/Berna (06h45) – Frasne (08h19), n° 421 Frasne (10h23) – Bern/Berne/Berna (11h56), n° 426 Bern/Berne/Berna (16h52) – Frasne (18h24) et (und/e) n° 427 Frasne (21h09) – Bern/Berne/Berna (22h38).
- En été (in Sommer/in estivo) 1985, une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramico) avec un dôme surélevé (mit erhöhter Kuppel/con cupola rialzata) du type (des Typs/del tipo) AD4üm-62 ex-TEE-DB est incorporée dans le train (ist in den Zug integriert/è incorporata nel treno) Zürich-HB (09h04) – Chiasso (12h24) avec retour (mit zurück/con ritorno) Chiasso (15h09) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (18h50).
- Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei.
- Le 08/11/1986, cérémonie des 100 ans (Feier des 100. Jubiläums/cerimonia del 100° anniversario) du funiculaire (Standseilbahn/del funicolare) entre (zwischen/tra) Lugano Ville (Lugano-Città) et (und/e) Lugano Gare (Lugano-Stazione).
- Le 23/05/1987, création du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / creazione del marchio europeo EuroNight (EN).
- Le 25/05/1987, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de (Hauptbahnhof von/stazione principale di) Genève dite (gesagt/detto) de Cornavin.
- Le 31/05/1987, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de (Hauptbahnhof von/stazione principale di) Genève/Genf/Ginevra, dite (gesagt/detto) de Cornavin.
- Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei.
- En 1988, livraison (Lieferung/consegna) de 3 trolleybus articulés (3 Gelenkobus/3 filobus articolati) Daimler-Benz/Vetter/ABB n° 207 à (bis/a) 209 aux TCL/ACT de Lugano.
- De 1989 à (bis/a) 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 70 voitures (70 Wagen/70 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 10-90 n° 200 à (bis/a) 269 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio) puis (dann/poi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- De 1990 à (bis/a) 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 155 voitures (155 Wagen/155 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 10-90 n° 200 à (bis/a) 364 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et blanc (kieferngrün und weiß/verde pino e bianco) puis (dann/poi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- En janvier 1990, l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) Be 4/8 « Ceresio » des (von der/dal) FLP, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange et blanche (orange und weiß/arancione e bianco), assure (sorgt/assicura) une relation (für eine Beziehung/una relazione) Lugano – Ponte-Tresa tandis que (während/mentre) l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) Be 4/8 « Malcantone »  des (von der/dal) FLP, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange et blanche (orange und weiß/arancione e bianco), assure (sorgt/assicura) une relation (für eine Beziehung/una relazione) Ponte-Tresa – Lugano. Elles se croisent (Sie treffen sich/si incontrano) en gare de (am Bahnhof von/alla stazione di) Cappella-Agnuzzo.
- Le 27/08/1990, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 388 Lecce – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la (der/delle) DB, dont (darunter/di qui) 3 ex-TEE placées en tête (an der Spitze platziert/posto in prima testa), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et crème TEE (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot und creme), une voiture-restaurant (Speisewagen/carrozza ristorante) WR, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec bandeau latéral rouge (mit rot Binde/con banda rosso), 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu turquoise et crème (türkis blau und beige/blu turchese e crema), etc.
- Le 28/08/1990, une UM2 (Doppeleinheit/une doppia trazione dei) de deux locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 6/6 dont (deren/di cui) la n° 11515 en tête (an der Spitze platziert/posto in prima testa) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) un train de coïls (ein Spulenzug/un treno di bobine) pour l’Italie (für Italien/per l’Italia).
- En 1991, création (einlegen/istituire) des trains « Voralpen Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – St.Gallen/Saint-Gall – Romanshorn (146 km) par le BT et le SOB, avec voitures du type VU (EW/CU) IV du BT et (und/e) du SOB.
- En 1991, rénovation (Modernisierung/rinnovo) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bpm 51 85 21-70 n° 000 à (bis/a) 219 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- De 1991 à (bis/a) 1992, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 12 voitures panoramiques (12 Panoramawagen/12 carrozze panoramici) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 19-90 n° 100 à (bis/a) 111 de 1ère classe des (von/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et grise (weiß und grau/bianco e grigio).
- De 1991 à (bis/a) 1996, acquisition d’occasion (gebraucht angekaufte/redento di occasione) par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de 41 fourgons à bagages (41 Gepäckwagen/41 furgone bagagliao) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 à la (der/delle) SNCF, destinés aux transports de vélos en Suisse (für Velostransporte in Schweiz/per trasporti di biciclette in Svizzera), ils sont repeints (sie sind neu lackiert/sono ridipinti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero).
- En mai 1991, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère locomotive électrique (die erste Elok/la prima locomotive) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 de la série (Baureihe/gruppo) 460 avec la (mit/con la) 460 000-3 aux CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), par la SLM de Winterthur/Winterthour.
- En août 1991, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11675 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 531 « Canaletto » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via la ligne du sommitale du Saint-Gothard (durch den die somatische Gotthardlinie/per il tunnel della linea somatica di San Gottardo).
- Le 10/11/1991, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 002-9 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge, tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) Lugano – Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonne di carrozze) Bpm51 et (und/e) Apm51, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1992, livraison (Lieferung/consegna) des deux voitures-restaurants (der beiden Speisewagen/dei due carrozze ristorante) « Mc Donald’s » WR 50 85 88-73 n° 750 et (und/e) 752 des (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- En été (in Sommer/in estivo) 1993, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC 51/56 « Ticino » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) Chiasso, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures panoramiques (3 Panoramawagen/3 carrozze panoramici) Apm 61 85 19-90 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), et (und/e) de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bpm, en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi).
- Le 23/11/1993, création de la société (Gesellschaftsgründung/creazione della società) Cisalpino AG regroupant (zusammenführt/che riunisce) les CFF (SBB/FFS) et (und/e) Trenitalia FS.
- En juillet 1994, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) EC Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un ancien fourgon (eine alt Gepäckwagen/un furgone vecchio) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à bogies (mit Drehgestellen/con carrelli) et (und/e) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) VU (EW/CU) IV RIC-UIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC grise (grau/grigio).
- Le 12/08/1994, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC « Verdi », composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la (der/delle) DB de types divers (verschiedener Typs/di vario tipo).
- En 1995, dissolution du pool Trans Euro Night (TEN) / 1995 Auflösung des Trans Euro Night (TEN) Pools / Nel 1995, scioglimento del pool Trans Euro Night (TEN).
- En 1996, réforme de la locomotive électrique Sécheron Ae 4/7 n° 10939 des CFF, toujours en livrée verte, accumulant un total de 8,1 millions de kilomètres parcourus en 66 ans de bons et loyaux services / Reform der Sécheron Ae 4/7-Elektrolokomotive Nr. 10939 von SBB, die sich noch in grüner Lackierung befindet und in 66 Jahren guten und loyalen Dienstes insgesamt 8,1 Millionen Kilometer zurückgelegt hat / riforma della locomotiva elettrica Sécheron Ae 4/7 n. 10939 della FFS, ancora in livrea verde, accumulando un totale di 8,1 milioni di chilometri percorsi in 66 anni di buon e leale servizio.
- De 1996 à (bis/a) 1997, livraison (Lieferung/consegna) par FIAT-Ferroviaria des 9 rames automotrices électriques (9 elektrischen Triebwagen/9 automotrice elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) (3,0 kV-cc / 15 kV-16 2/3 Hz) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) Elettro Treno Rapido (ETR) de la série (Baureihe/gruppo) 470 001 à (bis/a) 009 au groupement Cisalpino (CFF + FS + BLS). Ces rames sont aptes à la vitesse maximale de 200 km/h (Diese Züge sind für eine Höchstgeschwindigkeit von 200 km/h geeignet/Questi treni sono adatti per una velocità massima di 200 km/h).
- Le 30/08/1997, une double traction (eine Doppeltraktion/una doppia trazione) des locomotives à vapeur historiques (historischen Dampflokomotiven/locomotive a vapore storico) Eb 3/5 n° 5918 et (und/e) B ¾ n° 1367 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), tracte (schleppt/traina) la 1ère tranche (der erste Teil/la prima parte di) d’un train spécial (eines Sonderzuges/di un treno speciale) des années 1930 (Jahre 1930/anno 1930) sur la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie). Elle est suivie ½ heure plus tard dans le même sens (Es folgt eine halbe Stunde später in der gleichen Richtung/Si segue ½ ora dopo nella stessa direzione) d’une seconde double traction (eine zweite Doppeltraktion/una seconda doppia trazione) des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) historiques C 5/6 n° 2978 et (und/e) A 3/5 n° 705 tracte (schleppt/traina) la 2ème tranche (der zweite Teil/la seconda parte) du train spécial (eines Sonderzuges/di un treno speciale) des années 1930 (Jahre 1930/anno 1930).
- Le 07/09/1997, la locomotive à vapeur au fuel (Dampflok mit Heizöl/la locomotiva a petrolio) 141 R 1244 (ex- SNCF dépôts d’Auray et de Vénissieux) effectue (führt/esegue) une marche spéciale (Extrafahrt/un marcia speciale) sur la ligne du Saint-Gothard (am Gotthardlinie/sulla linea del San Gottardo).
- Le 21/05/1998, un groupe de l’association « Rêve de train » avec des membres de l’AEDTF (eine Gruppe des Vereins « Rêve de train » mit Mitgliedern der AEDTF/un gruppo dell'associazione « Rêve de train » con membri dell'AEDTF), venant de Grenoble (wenn Sie aus Grenoble/provenendo da Grenoble) via Genève/Genf/Ginevra, Montreux, Zweisimmen, Interlaken-Ost et (und/e) la ligne du (Strecke von.la linea di) Brünig, arrive (kommt/arriva) en gare de (in Bahnhod von/in la stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna, lors d’un voyage circulaire (auf einer Rundreise/in un viaggio circolare) en Suisse (In Schweiz/in Svizzera).
- Le 22/05/1998, un groupe de l’association « Rêve de train » avec des membres de l’AEDTF (eine Gruppe des Vereins « Rêve de train » mit Mitgliedern der AEDTF/un gruppo dell'associazione « Rêve de train » con membri dell'AEDTF), venant de Grenoble (wenn Sie aus Grenoble/provenendo da Grenoble) quitte Luzern/Lucerne/Lucerna avec le bateau (mit dem Schiff/con la nave) « Stadt Luzern » pour prendre (für nimmt/per prende) un train (ein Zug/un treno) à Flüelen pour Lugano, lors d’un voyage circulaire (auf einer Rundreise/in un viaggio circolare) en Suisse (In Schweiz/in Svizzera).
- Le 22/05/1998, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) EC entre (zwischen/tra) Flüelen et (und/e) Lugano, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une longue rame de voitures (ein lange Wagengruppe/una lunga colonna di carrozze) de la (der/delle) DB en livrée (in Lackierung/in livrea) « Pop » blanche (weiß/bianco) avec bandes rouge et rose (mit rot und rosa Binden/con bande rosso e rosa) (Pop-DB-Wagen Garnitur).
- Le 22/05/1998, une UM2 de 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Re 460 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) 2000 rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (ein Güterzug/un treno di merci) entre (zwischen/tra) Flüelen et (und/e) Lugano.
- Le 23/05/1998, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 084-7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire Inox Swiss Life, tracte (schleppt/traina), en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lugano, un train régional (ein Regionalzug/un treno regionale), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) unifiées (du type VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 23/05/1998, une composition du type (des Typs/del tipo) Re 10/10 avec les locomotives électriques (mit Eloks/con locomotive elettriche) Re 6/6 n° 11669 des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), et (und/e) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina), en gare de (in Bahnhof von /in la stazione di) Lugano, un train régional (ein Regionalzug/un treno regionale), composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) unifiées avec 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II en livrée (in Lackierung/in livrea) « perroquet », une voiture (ein Wagen/una carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) « perroquet », un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliaio) D et (und/e) d’autres voitures (andere Wagen/altri carrozze) unifiées du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 23/05/1998, un groupe de l’association « Rêve de train » avec des membres de l’AEDTF (eine Gruppe des Vereins « Rêve de train » mit Mitgliedern der AEDTF/un gruppo dell'associazione « Rêve de train » con membri dell'AEDTF), en provenance de Grenoble (wenn Sie aus Grenoble/provenendo da Grenoble) via Genf/Genève/Ginevra et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna, effectue (führt/effetuare) un aller-retour (Hin- und Rückfahrt/andata i ritorno) sur la ligne Lugano – Ponte-Tresa, lors d’un voyage circulaire (auf einer Rundreise/in un viaggio circolare) en Suisse (In Schweiz/in Svizzera).
- Le 24/05/1998, un groupe de l’association « Rêve de train » avec des membres de l’AEDTF (eine Gruppe des Vereins « Rêve de train » mit Mitgliedern der AEDTF/un gruppo dell'associazione « Rêve de train » con membri dell'AEDTF) en provenance de Grenoble (wenn Sie aus Grenoble/provenendo da Grenoble) arrive de Lugano et prend (nimmt/prende) à Locarno le train (der Zug/il treno) des Centovalli pour Domodossola, lors d’un voyage (auf einer Rundreise/in un viaggio circolare) en Suisse (In Schweiz/in Svizzera).
- Le 10/08/1998, le train (der Zug/il treno) n° 344 « Riviera dei Fiori » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Olten – Luzern/Lucerne/Lucerna –Chiasso – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Savonna/Savone – Genova-P.P./Gênes-P.P. – Ventimiglia/Vintimille – Nice-Ville/Nizza-Città, est composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) Az des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat et grise (granat und grau/granata e grigio), une voiture (ein Wagen/una carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramica) Apm 61 85 19-90 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) un fourgon (ein Gepäckwagen/una furgone a bagaglio) du type (des Typs/del tipo) Dpm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De 1999 à 2002, les locomotives électriques Re 6/6 n° 11655 et n° 11665 des CFF reçoivent la livrée menthe/mint et blanc/weiss de CFF-Cargo. Cette livrée restera sans suite.
- Le 21/06/1999, signature (Unterschrift/firma) de l’accord européen (Europäische einverstanden/accordo europea) sur les transports terrestres (für Landverkehr/per trasporti per terra). Dans ce cadre (in diesem Zusammenhang/in questo contesto), la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) s’est engagée (sich verpflichten zu/assumere a), entre autres (unter anderen/in altri), à développer (ausdehnen/sviluppare) l’interopérabilité (zusammenstellen/interoperabilitamente) de son réseau ferroviaire (sein Bahnnetz/suo rete ferroviario) avec (mit/con) celui (dieser/questo) des pays (Landen/paese) de l’Union européenne (die Europäische Union/Unione europea). Cet engagement signifie par conséquent que la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) doit reprendre (umarbeiten müsst/dovere riprendere) l’ETCS comme (wie/come) système (System/sistema) de pilotage (Lotsenbetrieb/pilotaggio), de contrôle (Kontrolle/controllo) de la marche des trains (Zugfarht/marcia di treni) et (und/e) de signalisation (Signalgebung/signalamento) pour le trafic ferroviaire (für Bahnverkehr/per il traffico ferroviario).
- De 2000 à (bis/a) 2002, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère série (Erste Baureihe/primo gruppo) de 24 rames automotrices électriques (24 elektrische Triebwagen/24 automotrici elettriche) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN (InterCity Neigezug) de la série (Baureihe/gruppo) RABDe 500 000 à 023 des (von/dal) CFF (SBB/FFS) construites par le consortium (Herstellern/costruttori) ADTranz, SW et SIG (Bt + B + AD + A + WRA + B + Bt), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso).
- Le 01/01/2000, création des (Gründung/creazione di) Trasporti Pubblici Luganesi SA à Lugano (TPL ex-TCL/ACT).
- Le 08/04/2000, les locomotives électriques historiques (der historischen Eloks/le locomotive elettriche storici) Ce 6/8 II n° 14253, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), et Ae 4/7 n° 11026, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tractent (schleppen/trainato) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) sur la rampe nord de la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie).
- En 2001, une automotrice électrique tricaisses de la série (Baureihe/del gruppo) ET 420 de la (der/delle) DB effectue une marche d’essais (Testfahrt) sur la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie).
- En mai 2001, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ICE-3 n° 406-003 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß /bianco) avec bandeau latéral rouge (mit rotem Seitenstreifen/con banda laterale rossa), assure (durchführt/effetuare) un train (ein Zug/un treno) entre (zwischen/tra) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Chiasso.
- Le 02/09/2001, les locomotives électriques historiques (der historischen Eloks/le locomotive elettriche storici) Ce 6/8 II n° 14253, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), et (und/e) Ae 4/7 n° 11026, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte/grün, tractent (schleppen/trainato) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) sur la rampe nord de la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie).
- Le 30/06/2001, dernière journée de circulation des (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione dei) trolleybus (Obus/Filobus) de Lugano (TCL/ACT).
- Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia).
- Le 01/01/2002, en France, la loi SRU transfert la compétence du transport ferroviaire à toutes les Régions / In Frankreich überträgt das SRU-Gesetz die Zuständigkeit des Schienenverkehrs auf alle Regionen / in Francia, la legge SRU trasferisce la competenza del trasporto ferroviario a tutte le Regioni.
- En 2002, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 futures (später/futuro) 620 de SBB-Cargo sortant de révision (Modernisierung/rinnovo) reçoivent désormais (erhalten jetzt/ora ricevono) une livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et bleue (rot und blau/rosso et blu).
- Le 15/12/2002, mise en service (Inbetriebnahme/messa in servizio) du cadencement à la demi-heure (der Halbstundenzeitmessung/della mezz'ora) sur la ligne ferroviaire (auf der Bahnstrecke/ sulla linea ferroviaria) Luzern/Lucerne/Lucerna – Hochdorf.
- Du 15/05/2002 au (bis/a) 20/10/2002, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 2002 (Expo 2000) à Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, Yverdon-les-Bains et (und/e) Murten/Morat.
- En juillet 2002, une UM2 du type Re 10/10 formée des locomotives électriques (der Eloks/le locomotive elettriche) Re 6/6 n° 11655, en livrée (in Lackierung/in livrea) menthe et blanche (mint und weiß/manta e bianco) de CFF Cargo et une Re 4/4 III, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) un train combiné avec conteneurs sur la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie).
- En août 2002, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 482 009-8 de CFF-Cargo, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et bleue (rot und blau), tracte (schleppt/traina) un train de fret Allemagne – Italie via la ligne sommitale du Saint-Gothard (Gotthardlinie).
- De 2003 à (bis/a) 2006, livraison (Lieferung/consegna) de la 2ème série (Zweite Baureihe/secundo gruppo) de 20 rames automotrices électriques (20 elektrischen Triebwagen/20 automotrice elettriche) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN (InterCity Neigezug) de la série (Baureihe/gruppo) RABDe 500 024 à 043 des (von/dal) CFF (SBB/FFS) construites par le consortium (Herstellern/costruttori) ADTranz, SW et SIG (Bt + B + AD + A + WRA + B + Bt), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso). Le nombre de rames ICN des CFF est ainsi porté à 44 exemplaires (Damit erhöht sich die Anzahl der SBB ICN-Triebzüge auf 44 Einheiten/Il numero di convogli ICN FFS è così aumentato a 44 unità).
- Le 12/06/2003, la rame automotrice électrique quadricourants (Viersystem) historique RAe TEE II n° 1053 de SBB-Historic, en livrée TEE rouge et crème, effectue une circulation sur la ligne sommitale du Saint-Gothard (Gotthardlinie) via Wassen.
- En juillet 2003, la locomotive électrique Prima tricourants BB 37001 de la SNCF, en livrée fret verte/grün et blanche/weiss, assure une course d’essais (Testfahrt) sur la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie), avec une rame composée d’une voiture de mesure SNCF, en livrée grise/grau avec bandeau latéral bleu/blau, de 4 voitures Bpm des CFF, en livrée verte/grün, et d’une locomotive électrique des CFF, en livrée rouge/rot, placée en queue.
- Le 27/10/2003, une rame avec une UM2 de deux locomotives électriques du type Re 482 (avec la 482 018-9 en tête), un wagon porte-conteneurs, une 3ème locomotive électrique Re 482, toutes trois en livrée bleue et rouge CFF-Cargo, un 2ème wagon porte-conteneurs, deux voitures de mesures, et une 4ème locomotive électrique Re 482, en même livrée CFF Cargo, effectuent depuis Erstfeld une série d’essais (Testfahrt) sur la ligne du Saint-Gothard.
- Le 17/12/2003, la locomotive électrique 185 010 de BLS-Cargo, en livrée « Connecting Europe », tracte un trains de transport d’automobiles neuves Allemagne – Italie via la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie).
- En 2004, le BLS achète d’occasion (gebraucht kaufen/compra usato) aux CFF (SBB/FFS) 7 fourgons (7 Gepäckwagen/7 furgone bagagliao) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 ex SNCF, pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette).
- Le 05/01/2004, création (Gründung/creazione di) de la Société CrossRail AG pour le trafic du fret (für Güterzugen/per il traffico dei treni merci).
- En été 2004, on note la circulation du train NZ 40260/40300 Munich – Florence via Stuttgart, Carlsruhe, Bâle et Milan via le tunnel du Saint-Gothard. Ce train est incorporé en gare de Karlsruhe au train NZ 300/3011 Dortmund – Milan / Wir vermerken die Zirkulation des Zuges NZ 40260/40300 München-Hbf - Florenz über Stuttgart, Karlsruhe, Basel und Mailand über den Gotthardtunnel. Dieser Zug wird am Bahnhof Karlsruhe in den Zug NZ 300/3011 Dortmund-Hbf – Mailand eingebaut / si segnala la circolazione del treno NZ 40260/40300 Monaco in Bavaria – Firenze via Stoccarda, Karlsruhe, Basilea e Milano attraverso il tunnel del Gottardo. Questo treno è incorporato alla stazione di Karlsruhe nel treno NZ 300/3011 Dortmund – Milano.
- Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) intégrale de la nouvelle ligne de 45 km entre Mattstetten et Rothrist, dotée de la signalisation ETCS L2, par les CFF.
- Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) par les CFF (SBB/FFS) du nouvel horaire cadencé (neuer kadenzierter Zeitplan/nuovo orario in cadenza) de Rail 2000, avec beaucoup plus de trains en Suisse (mehr Zugen in Schweiz/più di treni in Svizzera) avec les nouveaux horaires (mit neuen Fahrzeit/con nuovi orarie).
- Le 12/12/2004, création (Gründung/creazione di) de la Société TiLo.
- En 2005, renumérotation (neue Numerierung/nuova numerzione) des véhicules moteur (Triebfahrzeuge/veicoli di trazione) des (von/dal) CFF (SBB/FFS) pour se conformer aux nouvelles normes (sich nach den neuen Normen richten/se conformare dei nuovi norme) de l’UIC : les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 II deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) Re 420, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 III deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) Re 421, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 6/6 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) Re 620, les automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) RBe 4/4 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) RBe 540, etc.
- Le 28/03/2005, rencontre et jonction des équipes de forages des galeries Nord et Sud dans le tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Treffen und Zusammentreffen der Bohrteams des Nord- und Südstollens im Lötschberg-Basistunnel (TBL) / riunione e unione delle squadre di perforazione delle gallerie nord e sud nel tunnel di base del Lötschberg (TBL).
- En novembre 2005, achat (Kaufen/comprare) par le BLS de 5 locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des CFF (SBB/FFS), les n° 11102 à (bis/a) 11107, renumérotées (neue Numerierung/nuova numerzione) les n° 507 à (bis/a) 512 du BLS.
- En décembre 2005, radiation (Strahlung/radiazione) par le BLS des 7 fourgons (der 7 Gepäckwagen/dei 7 furgone bagagliao) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 ex SNCF, pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette).
- Le 27/06/2006, le groupe BLS Lötschbergbahn AG (BLS) fusionne avec le (verbinden mit/fondersi con) Regionalverkehr Mittelland (RM). Le nouveau groupe prend le nom des (Die neue Gruppe nimmt den Namen an/Il nuovo gruppo prende il nome) BLS Lötschbergbahn AG (BLS).
- Du 31/05/2007 au (bis/a) 03/06/2007, pour commémorer les 125 ans (125 Jahre/125 anni) de la ligne du Saint-Gothard (Gotthard-Bahnstrecke), un train spécial (Sonderzug) Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple – Basel-SBB/Bâle SBB via Offenburg et Oberrheintal (1er jour), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Erstfeld – Bellinzona/Bellinzone via la ligne du Saint-Gothard (2ème jour), Bellinzona/Bellinzone - Airolo – Erstfeld – Flüelen (3ème jour), Flüelen – Luzern/Lucerne/Lucerna en bateau à vapeur (Dampfschiff), visite du musée des transports de Luzern/Lucerne/Lucerna (Verkehrshaus), puis retour en train sur Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (4ème jour). Sur la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie) le train spécial (Sonderzug) a été tracté par une double traction (Doppeltraktion/doppia trazione) de locomotives (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) à vapeur A 3/5 n° 705 et C 5/6 n° 2978, tant à l’aller qu’au retour/und zurück.
- Le 02/06/2007, la locomotive à vapeur 50-3673 (ex- DR) d’ « Eurovapor » effectue une marche spéciale (Extrafahrt) sur la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie).
- Le 15/06/2007, inauguration officielle du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Einweihungsfeier Lötschberg Basistunnel (LBT) / inaugurata ufficiale della galleria di basis di Loetschberg.
- Le 19/06/2007, mise en service commerciale pour le fret du tunnel de base du Lötschberg TBL / Kommerzielle Inbetriebnahme für Güterzug im Lötschberg Basistunnel (LBT) / messa in servizio commerciale per treni di merci della galleria di basis di Loetschberg.
- Le 01/07/2007, pour commémorer les 125 ans (125 Jahre/125 anni) du Gotthardbahn, les locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) historiques A 3/5 n° 705 et C 5/6 n° 2978 tractent un train spécial (Sonderzug) sur la rampe nord de la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie).
- Le 07/09/2007, les locomotives électriques (Elok) historiques Be 4/6 n° 12332, en livrée brune/braun, Ae 4/7 n° 10095, en livrée verte/grün tractent un train spécial (Sonderzug) sur la rampe nord de la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie).
- Le 08/09/2007, pour commémorer les 125 ans (125 Jahre/125 anni) de la ligne du Saint-Gothard (Gotthard-Bahnstrecke), la locomotive à vapeur historique C 5/6 n° 2978 « Eléphant » (Elefant) tracte un train spécial sur la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie) via Wassen, composé d’anciennes voitures B4 et C4.
- Le 08/09/2007, pour commémorer les 125 (125 Jahre/125 anni) ans de la ligne du Saint-Gothard (Gotthard-Bahnstrecke), la rame automotrice électrique quadricourants (Viersystem) RAe TEE II n° 1053 effectue une circulation spéciale sur la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie) via Wassen.
- En octobre 2007, la locomotive électrique Re 4/4 II n° 11111 des CFF, en livrée rouge, tracte de Lugano à Luzern/Lucerne/Lucerna un train IR Locarno – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé de deux voitures Bpm, en livrée verte, et d’une rame de voitures VU/EW IV, en livrée bicolore gris clair et gris foncé avec portes rouges. La rame passe en gare de Wassen bien connue des amateurs de chemin de fer (boucles de Wassen).
- Le 10/12/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) au trafic des voyageurs du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Operativ in Betrieb des Lötschberg Basistunnel (LBT).
- En 2008, modernisation (Modernisierung/rinnovo) des 9 rames automotrices électriques (9 elektrischen Triebwagen/9 automotrice elettriche) bicourants (Zweisystem/bicorrente) (3,0 kV-cc / 15 kV-16 2/3 Hz) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) Elettro Treno Rapido (ETR) de la série (Baureihe/gruppo) 470 du groupement Cisalpino (CFF + FS + BLS).
- Le 31/05/2008, la rame automotrice diesel VT 612 901/902 de la DB effectue des essais (Testfahrt) sur la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie).
- Les 19 et 20/08/2008, une rame TGV-POS de la SNCF effectue des marches d’essais (Testfahrt) sur la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie).
- Le 14/12/2008, la Suisse entre dans l’Espace Schengen et opte ainsi pour la libre circulation des personnes en Europe / Die Schweiz betritt den Schengen-Raum und setzt sich für den freien Personenverkehr in Europa ein / La Svizzera entra nello spazio Schengen e opta per la libera circolazione delle persone in Europa.
- Le 14/12/2008, mise en service des rames automotrices électriques quadricourants (Viersystem) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) de la série (Reihe) ETR 610 entre Zürich-HB et Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie).
- Le 17/08/2009, la locomotive électrique Re 4/4 II n° 11109 des CFF, en livrée « Swiss Express », tracte un train IR Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Locarno, composé de voitures Apm et Bpm51, en livrée verte et blanche.
- Le 13/12/2009, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du nouveau service horaire (Neuen Fahrzeit/nuovi orarie) 2009/2010.
- Le 13/12/2009, dissolution de la société Cisalpino AG regroupant les CFF, le BLS et FS-Trenitalia, chacune de ces deux dernières société exploitant le trafic italo-suisse séparément / Auflösung der Gesellschaft Cisalpino AG bestehend aus SBB, BLS und FS-Trenitalia, wobei die beiden letztgenannten Gesellschaften den Italien-Schweiz-Verkehr jeweils getrennt betreiben / scioglimento della società Cisalpino AG composta da FFS, BLS e FS-Trenitalia, ciascuna delle ultime due società che gestiscono separatamente il traffico italo-svizzero.
- Le 13/12/2009, mise en service des rames automotrices électriques quadricourants (Viersystem) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) de la série (Reihe) ETR 610 sur Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via le Lötschberg.
- Le 30/01/2010, la locomotive électrique Ae 6/6 n° 11426 des CFF, en livrée rouge, pousse le train de fret de transport combiné non accompagné n° 40245 Anvers – Gallarate via la ligne sommitale du Saint-Gothard (Gotthardlinie). Quelques rares Ae 6/6 servent encore à cette date de locomotives de pousse dans les rampes.
- Le 30/01/2010, une UM2 des deux locomotives électriques 185 108 de la DB, en livrée rouge, et Re 486 510 de BLS-Cargo, en livrée verte fluo et grise, tracte le train de fret de transport combiné non accompagné n° 40001 Taulov – Gallarate, avec en pousse sur la rampe Nord du Saint-Gothard la locomotive électrique 185 099 de la DB, en livrée rouge.
- Le 01/04/2010, les rames automotrices électriques (type Flirt) ETR 340 103 et 340 104 de Ferrotramvaria (FT) assure une relation inaugurale Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand en remplacement des rames automotrices électriques ETR470 ou ETR 610 de Cisalpino (CIS).
- En septembre 2010, la locomotive électrique 185 591-5 de CrossRail, en livrée rouge et grise, tracte un train de fret de transport combiné non accompagné chargé de conteneurs sur la rampe Nord de la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie).
- Le 15/10/2010, percement du tunnel de base du Saint-Gothard (St.Gotthardbasistunnel, GTB), long de 57 km.
- Le 16/12/2010, une rame automotrice électrique Flirt 524 016-3 « Tilo » assure un train Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (16h10) – Biasca.
- Le 18/12/2010, la rame automotrice électrique Flirt 524 106 « Tilo » assure un train Biasca – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- En 2011, création du Centre Technique de Compétences (CTC) de Lugano /einlegen / Creazione del Centro Tecnico di Competenza (CTC).
- Le 05/01/2011, la rame automotrice électrique quadricourants (Viersystem) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) ETR 610 014 assure le train n° 153 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Venezia-SL/Venise-SL.
- Le 21/02/2011, 1ère circulation (Erste Fahrt) d’une voiture panoramique (Panoramawagen) Apm 61 85 19-90, en nouvelle livrée EC blanche, noire et rouge, sur l’axe Nord-Sud du Saint-Gothard via Luzern/Lucerne.
- Le 11/03/2011, la locomotive électrique Re 484 016 de CFF-Cargo, en livrée bleue et rouge, tracte le train IC n° 15 Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan/Mailand, composé d’une rame de 9 voitures VU/EW IV RIC-UIC des CFF, en remplacement d’une rame automotrice électrique bicourants (Zweisystem) pendulaire (Pendelzugen/Pendolino) de la série (Reihe) ETR 470 défaillante.
- Le 12/03/2011, la locomotive à vapeur ç charbon (Dampflok mit Kohl) historique Mountain 241 A 65 (ex-SNCF) tracte un train spécial (Sonderzug) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Aarau – Wohlen – Erstfeld – Bellinzona/Bellinzone – Luino.
- Le 12/03/2011, une double traction (Doppeltraktion/doppia trazione) des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) historiques Decapod 50 3673 (ex-DR) et Mountain 241 A 65 (ex-SNCF) tracte un train spécial (Sonderzug) sur la rampe nord (Nord Rampe) de la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie).
- Le 13/03/2011, la locomotive à vapeur (Dampflok) Decapod 50 3673 (ex- DR) d’ « Eurovapor » effectue une marche spéciale (Extrafahrt) sur la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie).
- Le 13/03/2011, la locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl) historique Mountain 241 A 65 (ex-SNCF) tracte un train spécial (Sonderzug) Luino – Bellinzona/Bellinzone – Erstfeld – Wohlen – Aarau – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 17/05/2011, le train d’extinction et de secours (TES) de Bellinzona/Bellinzone intervient avec celui d’Airolo pour l’extinction d’un incendie (Brand) qui s’était déclaré dans la 2ème voiture de la rame automotrice électrique bicourants (Zweisystem) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) ETR 470-007 assurant l’EC n° 12 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Zürich-HB. L’incendie/Brand/fuoco (le second dans cette rame après celui de 2006) s’est déclaré près de la gare d’Ambri Piota TI et la rame fut rapatrié sur cette même gare par un TES. Ce sinistre, sans victime, a nécessité une interruption totale de trafic de 7 heures sur la ligne du Saint-Gothard.
- Le 16/07/2011, la locomotive électrique Re 4/4 II n° 11225 des CFF, en livrée rouge/rot, tracte le train EC n° 23 Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan/Mailand, composée de six voitures unifiée VU/EW II, panachée entre livrée new look et livrée perroquet, en remplacement d’une rame automotrice électrique bicourants (Zweisystem) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) de la série (Reihe) ETR 470 des FS défaillante.
- Le 03/09/2011, la locomotive électrique historique Ae 6/6 n° 11407 des CFF, en livrée verte/grün, tracte un train spécial (Sonderzug) Schaffhausen/Schaffhouse – Chiasso, composé d’une rame de voitures du Club Bm 22-70 ex-DB.
- Le 26/08/2012, la locomotive à vapeur au fuel (Dampflok mit Heizöl) Mikado 141 R 1244 (ex- SNCF dépôts d’Auray et de Vénissieux) effectue une marche spéciale (Extrafahrt) sur la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie), avec une rame d’anciennes voitures lourdes des CFF.
- Le 20/10/2012, la locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl) Mikado 141 R 568 (ex- SNCF dépôts de Sarreguemines/Saarguemünd) effectue une marche spéciale (Extrafahrt) sur la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie).
- En novembre 2012, CFF Voyageurs a commandé à l’industrie par appel d'offres publique l’équipement ETCS de 230 véhicules supplémentaires pour le futur trafic sur les nouveaux tronçons L2 (lignes d’accès aux TBG et TBC et dans la vallée du Rhône). Parallèlement à ses propres véhicules, le mandat comprend aussi des véhicules de CFF Infrastructure, CFF Cargo, RegionAlps et TILO.
- En 2013, les Transports Publics de Lugano (TPL) assument la gestion des FL-SA /... / Trasporti Pubblici Luganesi SA (TPL) assume la gestione delle Ferrovie Luganesi SA.
- Le 04/06/2013, un composition du type Re 10/10 avec les locomotives électriques Re 4/4 II n° 11329 et Re 6/6 n° 11683 des CFF, toutes deux en livrée rouge, tracte un train combiné Basel-RGf/Bâle-Triage/Basilea – Luino via Walchwil, Arth-Goldau et la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie), composé de wagons porte conteneurs chargés de conteneurs.
- Le 04/06/2013, une UM2 de deux locomotives Re 4/4 II (avec en tête la n° 11138) des CFF, toutes deux en livrée rouge, tracte exceptionnellement sur la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie) les 760 tonnes de la rame du Vénice Simplon Orient Express (VSOE), composé de la célèbre rame de voitures CIWL.
- Le 16/07/2013, la locomotive électrique Re 4/4 II n° 11225 des CFF, en livrée rouge, tracte le train EC n° 23 Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan/Mailand, composée de six voitures unifiée VU/EW II, panachée entre livrée new look et livrée perroquet, en remplacement d’une rame automotrice électrique bicourants pendulaire de la série (Reihe) ETR 470 des FS défaillante.
- Le 28/09/2013, une double traction (Doppeltraktion/doppia trazione) des locomotives à vapeur à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl) historiques Mountain 241 A 65 (ex-SNCF) et Mountain 241 P 17 (ex-SNCF), tracte un train spécial (Sonderzug) sur la rampe Nord de la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie).
- En 2014, fermeture (geschlossen/chiuso) pour travaux de modernisation du funiculaire (Standseilbahn/funicolare) entre Lugano Ville (Città) et Lugano Gare (Stazione), et mise en place par les TPL d’une navette autobus de substitution baptisée « Funibus » / Con la riattivazione della funicolare rinnovata, sarà naturalmente interrotto il servizio Funibus che era stato introdotto nel 2014.
- Le 18/01/2014, la locomotive électrique Traxx 485 013 de BLS-Cargo tracte un train combiné pour l’Italie sur la ligne de Saint-Gothard (Gotthardlinie), composé de wagons porte conteneurs chargés de conteneurs.
- Le 25/03/2014, une UM2 des locomotives électriques Traxx 186 104 et Re 486 506 de BLS-Cargo tracte un train combiné Melzo – Rotterdam sur la ligne de Saint-Gothard (Gotthardlinie), composé de wagons porte conteneurs chargés de conteneurs.
- Le 12/06/2014, la locomotive électrique Re 460 080 des CFF, en livrée publicitaire verte Migros, tracte un train IR entre Luzern/Lucerne et Lugano, composé de voitures Bpm et Apm.
- Le 07/08/2014, en gare de Lugano, on peut apercevoir simultanément sur la voie/Gleis 1 l’automotrice électrique RABe 503 012, sur la voie/Gleis 3 une rame du type ICN de l’EC n° 10317 en partance pour Zürich-HB, tandis que voie/Gleis 2 démarre une rame « TILO » Flirt.
- En 2015, livraison (Lieferung/consegna) du 1er des 55 nouveaux wagons postaux « Jumbo » (à grande capacité et à parois coulissantes) type Habbiillnss pour le transport des lettres pour la Poste suisse (« Jumbo » Briefpostwagen für die Schweizer Post).
- Le 11/04/2015, dernière circulation (Letze Fahrt) des rames automotrices électriques bicourants (Zweisystem) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini)de la série (Reihe) ETR 470 des CFF sur les dessertes Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan/Mailand. Cependant, les rames Pendolini de la série (Reihe) ETR 470 de Trenitalia (FS) circulent toujours sur cette relation sur les EC n° 12, 13, 16, 17, 19, 20, 22 et 23.
- Le 25/06/2015, la locomotive électrique Re 4/4 n° 11150 des CFF, en livrée rouge/rot, tracte un train IC Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Chiasso, composé d’une rame de voitures EC des CFF.
- Le 25/06/2015, une UM2 de deux locomotives électriques de la série Re 4/4 du BLS (dont la n° 172 en tête), toutes deux en livrée brune/braun, tracte un train complet de wagons tombereaux à bogies, tous en livrée brune, via la ligne sommitale du Saint-Gothard (Gotthardlinie) via Wassen.
- Le 25/10/2015, dernière circulation (Letze Fahrt) retour (Rückfahrt) de la rame automotrice électrique bicourants (Zweisystem) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) ETR 470 001 de Trenitalia, en livrée grise et bleue, qui assure la relation EC n° 305 Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Lugano et la ligne sommitale du Saint-Gotthard.
- Le 01/01/2016, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) commerciale des 55 nouveaux wagons postaux « Jumbo » type Habbiillnss pour le transport des lettres pour la Poste suisse (« Jumbo » Briefpostwagen für die Schweizer Post). Ces wagons desservent principalement Brig/Brigue/Briga, Cadenazzo, Eclépens, Chur/Coire/Coira, Genève/Genf/Genivra, Gossau SG, Harkingen, Sion/Sitten et Zürich-Müllingen.
- Le 19/03/2016, la rame automotrice électrique quadricourants (Viersystem) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) ETR 610 005 des CFF, en livrée rouge et blanche, assure l’ICN n° 869 Zürich-HB – Lugano et passe sans arrêt à Wassen.
- Le 01/06/2016, inauguration officielle du tunnel de base du Saint-Gothard (GBT) / offizielle Einweihung des Gotthard-Basistunnels (GBT) / inaugurazione ufficiale della galleria di base del San Gottardo (GBT).
- Le 08/11/2016, cérémonies du 130ème anniversaire (130 Jahre/130 anni) du funiculaire (Standseilbahn/funicolare) entre Lugano Ville (Città) et Lugano Gare (Stazione), (LG’’). Le funiculaire modernisé reprend du service et prend le nom de « Sasselina », venant du vieux quartier Sassello où se trouve la gare de Lugano/ Dal primo dicembre 2016 la funicolare è stata rimessa in funzione e rinnovata.
- Le 11/12/2016, mise en service commerciale du tunnel de base du Saint-Gothard / Operativ in Betrieb des St.Gotthard-Basistunnel (GBT) / messa in servizio commerciale della galleria di base del San Gottardo (GBT).
- De 2017 à (bis/a) 2020, rénovation de 203 (sur un total de 496 unités) voitures VU (EW/VU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), rénovées par les ateliers des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à l’exception de 93 d’entre elles sous-traitées à la DB. Leur circulation sur le réseau des CFF est prévue jusqu’en 2030.
- Le 16/03/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Traxx Re 474 004 de SBB-Cargo, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et bleue (rot und blau/rosso e blu), tracte (schleppt/traina) un train de conteneurs (einem Containerzug/un treno di contenairi) via (über/via) le tunnel de base du Saint-Gothard (St.Gotthardbasistunnel/via il galleria di base del San Gottardo).
- Le 05/04/2017, une UM2 des deux rames automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrici elettriche) quadricourants (Viersystem) pendulaires (Pendelzug) ETR 610 001 de Trenitalia, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise et rouge (grau und rot/grigio e rosso), et (und/e) ETR 610 007 (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC n° 13 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum.
- Le 30/04/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 008 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 875 Zürich-HB – Lugano.
- Le 11/11/2017, la rame automotrice électrique quadricourants (Viersystem) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) (ETR 610) RABe n° 503 022 assure le train EC n° 52 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 10/12/2017, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques quadricourants (Viersystem) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sur la relation (auf Beziehung/sulla relazione) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Luzern/Lucerne/Lucerna – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum. A noter que les rames ETR 610 des CFF sont couplables avec des rames ICE de la DB / Beachten Sie, dass SBB ETR 610-Züge mit DB ICE-Zügen gekoppelt werden können / Si noti che i treni FFS ETR 610 possono essere accoppiati con i treni DB ICE.
- Le 18/12/2017, une UM2 des deux locomotives électriques Vectron de Siemens 193 461 et 193 462 de SBB-Cargo-International, en livrée rouge, tracte (schleppt/traina) le train n° 38039 pour/zu ANSF-Vorführung à destination de Chiasso via Göschenen.
- Le 26/07/2018, la locomotive électrique type Re 4/4 II n° 11181 des CFF, réimmatriculée Re 420 181, en livrée rouge/rot, tracte un court train spécial (Sonderzug) Luzern/Lucerne/Lucerna – Lugano via Erstfeld, composé d’une voiture panoramique (Panoramawagen) Apm 61 85 19-90 et d’une voiture salon VU/EW IV, pour un groupe d’asiatiques aisés.
- Le 13/08/2018, une locomotive électrique du type Re 4/4 II de la série Re 420, en livrée rouge/rot tracte le train n° 2892 Lugano – Flüelen via Wassen, composé de 4 voitures panoramique (Panoramawagen) Apm 61 85 19-90 et d’une rame de voitures B VU/EW IV.
- Le 08/06/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourants (Viersystem/quadricorrente) et (und/e) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) RABe 503 022 (ETR 610-2) « Johann Wolfgang von Goethe » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianco), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC 451 Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Baden-Baden, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Olten, Luzern/Lucerne/Lucerna, Arth-Goldau, (Gotthard Basistunnel), Bellinzona/Bellinzone, Lugano, Chiasso et (und/e) Como San Giovanni/Côme Saint Giovanni.
- Du 09/06/2019 au 12/12/2019, fermeture complète pour travaux (Streckensperrungen) de la section de ligne entre Zug/Zoug et Arth-Goldau. Les CFF profitent de ce chantier pour assainir sept tunnels et moderniser des ponts et des passages sous-voies entre (zwischen/tra) Zug/Zoug et (und/e) Arth-Goldau. L'assainissement des tunnels permettra d'y faire circuler des trains à deux étages. Durant les travaux, les trains sont déviés par Rotkreuz ZG. Le tarif des billets reste inchangé et est facturé comme pour un trajet direct.
- Le 27/06/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) RABe 503 019 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianco), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC n° 319 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum.
- Le 19/07/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourants (Viersystem) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) ETR 610 006 des (von der/dal) CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianco), assure (durchführt/effetuare) l’ICN n° 1371 Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna – Lugano – Milano-Centrale/Milan-Centrale, par le tunnel de base du Saint-Gotthard (über den Gotthard-Basistunnel/attraverso la galleria di base del San Gottardo).
- Le 21/08/2019, une UM2 des 2 rames automotrices électriques (der 2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) Giruno RABe 501 006 et (und/e) 501 008 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianco), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) IC n° 21 675 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna – Bellinzona/Bellinzone – Lugano, par le tunnel de base du Saint-Gotthard (über den Gotthard-Basistunnel/attraverso la galleria di base del San Gottardo).
- Le 15/12/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du RER (S-Bahn) réseau transfrontalier genevois (Grenzüberschreitendes Genfer Netzwerk/Rete transfrontaliera di Ginevra) « Léman Express » entre (zwischen/tra) la Suisse (Schweiz/Svizzera) et (und/e) la France Frankreich/Francia) (CFF+SNCF), devenant le plus grand réseau transfrontalier d’Europe (das größte grenzüberschreitende Netzwerk in Europa zu werden/diventando la più grande rete transfrontaliera d'Europa).
- Depuis (seit/da) le 15/02/2020 et (und/e) au cours du (im Laufe/durante) premier semestre (in erste Semester/in prima semestre) 2020, période de circulation restreinte pour les moyens de transport (Eingeschränkte Verkehrsdauer für Verkehrsmittel/circolazione limitata per i mezzi di trasporto) en raison de (in Verhältnis/per ragione di) la pandémie (Pandemie/pandemia) du coronavirus de la Covid’19.
- Le 27/08/2020, une UM2 des 2 rames automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) RABe 524 302 et (und/e) 524 301 de Tilo, toutes les deux (beide/tutti le due) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso), assure (durchführt/effetuare) une marche d’essais (Testfahrt/una marcia di prova) de (von/da) Lugano à (nach/a) Giubiasco.
- Le 13/12/2020, mise en service commerciale du tunnel de base du Ceneri / Operativ in Betrieb des Ceneri-Basistunnel / messa in servizio commerciale della galleria di base del Ceneri (CBT).
- Le 28/02/2021, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) Re 460 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pousse (schiebt/spinto) le train (der Zug/il treno) IC2 1482 Lugano – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures du type (des Typs/del tipo) VU (EW/EC) IV et (und/e) EC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso).
- Le 28/02/2021, une UM2 de (die zweite Einheit/una doppia trazione di) de 2 rames automotrices électriques (elektrische Triebwagen/automotrice elettriche) RABe du type (des Typs/del tipo) Traverso du SOB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) bronze métallisé, orange et noire (orange und schwarz/arancione e nero), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) IR46 2429 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Bellinzona.
- Le 01/04/2021, une UM2 des (eine Doppeleinheit/una doppia trazione di) 2 rames automotrices électriques (elektrische Triebwagen/automotrice elettriche) RABe 502 404 et (und/e) RABDe 502 004 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) IC 865 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Lugano.
- Le 18/05/2021, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Tramlink Be 6/8 n° 51 « Malcantone » du (des/du) FLP effectue (durchführt/effetuare) des tests (Testfahrt/marcia di prova) tandis que (während/mentre) la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Mandarini Be 4/12 n° 22 « Malcantone » du (des/du) FLP assure (durchführt/effetuare) une relation (Relation/un relazione) Lugano – Ponte Tresa et (und/e) se croisent (kreuzt/incrociato) dans la gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Agno.
- Le 21/05/2021, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Tramlink Be 6/8 n° 51 du (des/du) FLP assure (durchführt/effetuare) une marche d’essais (Testfahrt/un marcia di prova) à (in/a) Agno.
- Le 31/05/2021, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Mandarini Be 4/12 n° 25 « Ceresio » du (des/du) FLP assure (durchführt/effetuare) une relation (Relation/un relazione) Ponte Tresa – Lugano.
- Le 01/06/2021, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Mandarini Be 4/12 n° 23 « Vedeggio » du (des/du) FLP assure (durchführt/effetuare) une relation (Relation/un relazione) Lugano – Ponte Tresa.
- Le 07/08/2021, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) commercial des premières nouvelles rames automotrices électriques (der ersten neuen elektrischen Triebwagen/dei primi nuovi automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) Tramlink Be 6/8 du (des/du) FLP.
- Le 18/08/2021, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Tramlink Be 6/8 n° 53 « San Provino » du (des/du) FLP assure (durchführt/effetuare) une relation (Relation/un relazione) Ponte Tresa – Lugano tandis que (während/mentre) la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Mandarini Be 4/12 n° 24 « Magliasana » du (des/du) FLP assure (durchführt/effetuare) une relation (Relation/un relazione) Lugano – Ponte Tresa et (und/e) se croisent (kreuzt/incrociato) dans la station de (in Halt von/in la fermata di) Cappella-Agnuzzo.
- Le 13/10/2021, la locomotive bimode électrique et diesel Eurodual Euro 9000 n° 90 80 2019 301 de Stadler assure une marche d’essais sur la ligne sommitale de Saint-Gothard via Wassen / Stadlers Dualmodus Elektro- und Diesellokomotive Eurodual Euro 9000 Nr. 90 80 2019 301 absolviert eine Testfahrt auf der Gotthard-Gipfelstrecke via Wassen / La locomotiva Eurodual Euro 9000 bimodale elettrica e diesel di Stadler n. 90 80 2019 301 esegue un marcia di prova sulla linea in vetta del San Gottardo via Wassen.
- Le 12/12/2021, les trains (der Züge/le treni) IC2 Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Lugano, et retour (und zurück/e ritorno), font désormais halte (mit Halt bei/con fermata a) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Altdorf UR, toutes les deux heures (alle zwei Stunden/ogni due ore).
- Le 26/03/2022, dernier jour de circulation du (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) des rames automotrices électriques (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Mandarini Be 4/12 du (des/du) FLP avec la (mit/con la) Be 4/12 n° … du (des/du) FLP fleurie pour l’occasion et (und/e) qui assure (durchführt/effetuare) une relation (Relation/un relazione) Lugano – Ponte Tresa.
- Le 22/07/2022, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Vectron 193 526 de SBB-Cargo International, en livrée bleue (blau/blu), (schleppt/traina) le train de conteneurs n° 42087 Basel-Rgf – Gallarate via Brugg et (und/e) Gotthard Basistunnel.
- Le 20/10/2022, centenaire (100 Jahre/100 anni) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi.
- Le 11/12/2022, les trains (der Züge/le treni) IC Bâle – Lugano, et retour (und zurück/e ritorno), font désormais halte (jetzt Halt in/ora fermati a) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Altdorf UR.
- Voir également l’historique plus complet de la gare de Lucerne / Siehe auch die vollständigere Geschichte des Luzerner Hauptbahnhofs / Vedi anche la storia più completa della stazione ferroviaria di Lucerna).
 

 
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Straßenbahnen, RER / S-Bahn et métro / U-Bahn.