GARE de LUZERN / LUCERNE / LUCERNA (SBB-CFF-FFS – ZB-CB)
 


 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- Canton de Luzern, District de Lucerne-Ville, en Suisse alémanique, sur la Reuss / Alemannische Region, Luzerner Kanton, Wahlkries Luzern-Stadt, im Schweiz, am Reuss.
- Gare assez proche du Centre ville / City / Zentrum / Centro Città / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende.
- Gare située au carrefour des lignes de Basel/Bâle à Chiasso et de Bern/Berne à Zug.
- La ville de Lucerne / Stadt Luzern, comptait 82.257 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, intra muros en 2019 et l’agglomération compte environ 210.000 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec.
- Ville jumelée avec les villes européennes de Guebwiller en France, Potsdam en Allemagne, Bournemouth au Royaume Uni, Cieszin en Pologne, etc.
- Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 436 mètres / 436 m ü.M.
- La ville de Lucerne vous souhaite la bienvenue / The town of Lucerne send welcome to you / Die Stadt Luzern heißt Sie willkommen / Benvenuti in della Città di Lucerna / Lucerna bienvenido / Lucerna zaprasza.
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
Par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains CFF / Swiss Federal Railways / SBB Züge / Treni FFS / Trenes CFF / Pociagi CFF : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains ZB / ZB Railways / ZB Züge / Treni ZB / Trenes ZB / Pociagi ZB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains DB / German National Railways / Deutsches Bundesbahn DB / Treni DB / Trenes DB / Pociagi DB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- ICE / German High Speed Train / ICE Züge / ICE Germanese Alta velocità Treni / Trenes ICE / Pociagi ICE : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains IC-EC / IC-EC Trains  / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains privés / privates trains / Privät Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. 
- RER / … / S-Bahn / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitan / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tramvias / Tramwaje : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, dont la ligne n° 2 des VBL pour le Musée suisse des transports.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, sur le chemin de fer du Pilate / Pilatusbahn.
- Crémaillère / … / Zahnradbahn / … / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si, sur le Central Bahn (CB).
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bateaux / Boats / Shiffen / Batelli / Barcos / Statek : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, sur le lac de Lucerne / Yes, on the lake of Lucerne / Ja, ober Luzernsee / Si, Lucerno laggo.
- Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, ceux des VBL.
- Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.

Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski :

Parcs à vélo de grande capacité devant et sur les côtés de la gare.

Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga :

Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
le fléchage routier «Bahnhof».
 

 
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets (sous réserve de modifications) / Tickets Office / Fahrkartenschalter / Biglietterie / Billete ventanilla / Kasa biletowa :
- Ouvert du lundi au vendredi de 7.00 à 21h00, le samedi, les dimanches et fêtes de 7h00 à 20h00.
- Open to Mondays to Fridays 7.00 a.m. - 9.00 p.m., Saturdays 6, Sundays and Public Holidays 7.00 a.m. – 8.00 p.m.
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 07.00 bis 21.00, Sa-, Sonn- und Ferientags 07.00 bis 20.00 Uhr.
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 7.00 alle 21.00, sabato, domeneca e giorni festivi generali dalle 7.00 alle 20.00.
- Abierto lunes – viernes : del 7.00 a 21.00, sábado, domingo y días de fiesta general del 7.00 a 20.00.
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 07:00 do 21:00, sobota, niedziele i swieta od 07:00 do 20:00.
- Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Biglietterie automatiche / Autómatas / PLC.

Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy :
- Ouvert du lundi au vendredi de 9.00 à 18h30 et le samedi de 9.30 à 16.00 (fermé les dimanches et fêtes).
- Open to Mondays to Fridays 9.00 a.m. - 6.30 p.m. and Saturdays 9.30 a.m. – 4.00 p.m. (Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 09.00 bis 18.30 und Sa. 09.30 bis 16.00 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 9.00 alle 18.30 e sabato dalle 9.30 alle 16.00 (chiuso domeneca e giorni festivi generali).
- Abierto lunes – viernes : del 9.00 a 18.30 y sábado del 9.30 a 16.00 (cerrado domingo y días de fiesta general).
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 09:00 do 18:30, sobota od 09:30 do 16:00 (zamkniete w niedziele i swieta).

Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

- Ouvert du lundi au vendredi de 8h00 à 19h30, le samedi de 8.00 à 17.00, les dimanches et fêtes 9h00 à 12h00 et de 13h00 à 17h00.
- Open to Mondays to Fridays 8.00 a.m. - 7.30 p.m., Saturdays 8.00 a.m. – 5.00 p.m., Sundays and Public Holidays 9.00 a.m. – 12.00 a.m. and 1.00 p.m. – 5.00 p.m.
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 08.00 bis 19.30, Sa. 08.00 bis 17.00 Uhr, Sonn- und Ferientags 09.00 bis 12.00 Uhr und 13.00 bis 17.00 Uhr.
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 8.00 alle 19.30, sabato dalle 8.00 alle 17.00, domeneca e giorni festivi generali dalle 9.00 alle 12.00 e dalle 13.00 alle 17.00.
- Abierto lunes – viernes : del 8.00 a 19.30, sábado del 8.00 a 17.00, domingo y días de fiesta general del 9.00 a 12.00 y del 13.00 a 17.00.
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 08:00 do 21:00, sobota od 08:00 do 17:00, niedziele i swieta od 09:00 do 12:00 i od 13:00 do 17:00.
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Horw, Hergiswil, Stansstad, Stans, Büren, Oberdorf, Dallenwil, Wolfenschiessen, Grafenort, Obermatt, Grünenwald, Engelberg (ZB).
- Correspondance en gare de Hergiswil pour la ligne du Brünig (par train à crémaillère / Zahnradbahn, ZB).
* En direction de Hergiswil, Alpnachstad, Sarnen, Giswil, Meiringen, Brienz, Interlaken-Ost (ZB).
- Correspondance en gare de Hergiswil pour Stansstad, Stans, Büren, Oberdorf, Dallenwil, Wolfenschiessen, Grafenort, Obermatt, Grünenwald, Engelberg.
- Correspondance en gare d’Alpnachstad pour Aemsigen, Pilatus Kulm (par train à crémaillère de mai à novembre / Zahnradbahn).
- Correspondance en gare de Brienz pour Rothorn Kulm (par train à vapeur à crémaillère / Dampf Zahnradbahn).
- Correspondance en gare d’Interlaken-Ost pour Interlaken-West, Spiez, Zweisimmen (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Gstaad, Château d’Oex, Montbovon, Montreux (Golden Pass, MOB).
- Correspondance en gare d’Interlaken-Ost pour Lauterbrunnen (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Jungfraujoch.
- Correspondance en gare d’Interlaken-Ost pour Interlaken-West, Spiez, Thun/Thoune, Bern/Berne/Berna.
* En direction d’Emmenbrücke, Zofingen, Olten, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Correspondance en gare d’Emmenbrücke pour Beinwil am See, Lenzburg.
- Correspondance en gare de Zofingen pour Suhr, Lenzburg.
- Correspondance en gare d’Olten pour Aarau, Brugg.
- Correspondance en gare d’Olten pour Langenthal, Solothurn/Soleure/Soletta, Grenchen-Sud, Moutier/Münster, Delémont/Delsberg (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Glovelier, Porrentruy, Boncourt, Delle, Belfort-Meyroux-TGV.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt, Paris-Est/Parigi-Est (par TGV).
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Belfort, Besançon-Viotte.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Belfort-Montbéliard-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Dijon-Ville/Dijone-Città.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Saint-Louis/St.Ludwig, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Colmar/Kolmar, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Ple.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Müllheim-(Rhein)-Bf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Kehl, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Müllheim-(Rhein)-Bf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg/Offenbourg/Offenburgo, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Wiesbaden, Koblenz/Coblence/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple.
* En direction de Rotkreuz ZG, Zug/Zoug, Thalwil, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Correspondance en gare de Rotkreuz ZG pour Wohlen, Lenzburg.
- Correspondance en gare de Rotkreuz ZG pour Wohlen (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Dietikon.
- Correspondance en gare de Thalwil pour Wädenswil, Pfäffingen, Sargans, Landquart, Chur/Coire/Coira.
- Correspondance en gare de Thalwil pour Wädenswil, Pfäffingen, Sargans, Buchs SG, Bregenz.
- Correspondance en gare de Thalwil pour Wädenswil, Pfäffingen, Sargans, Buchs SG, Feldkirch, Landeck-Zams, Innsbruck-Hbf, Salzburg-Hbf, Linz-Hbf, St.Pölten, Wien-West/Vienne-Ouest.
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Dietikon, Baden, Brugg, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Oberglatt, Bülach, Eglisau, Schaffhausen/Schaffhouse.
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Bülach, Schaffhausen/Schaffhouse, Singen (Hohentwiel), Haltingen, Tuttlingen, Rottweil, Horb, Böblingen, Stuttgart-Hbf.
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Schaffhausen/Schaffhouse, Lindau, Kempten-(Allgäu)-Hbf, Buchloe, München-Hbf/Munich-Ple.
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, Winterthur/Winterthour, Wil SG, St.Gallen/Saint-Gall.
- Correspondance en gare de Winterthur/Winterthour pour Frauenfeld, Weinfelden, Kreuzlingen, Konstanz-Hbf/Constance-Ple.
* En direction d’Arth-Goldau, Schwyz, Flüelen, Bellinzona/Bellinzone, Lugano, Como/Côme, Monza, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Miland.
- Correspondance en gare d’Arth-Goldau pour Biberbrugg, Samstagern, Wädenswil.
- Correspondance en gare d’Arth-Goldau pour Schwyz, Flüelen, Erstfeld, Göschenen/Goeschenen, Airolo, Biasca, Bellinzona/Bellinzone.
- Correspondance en gare d’Arth-Goldau pour Schwyz, Flüelen, Erstfeld, Göschenen (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Andermatt (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Sedrun, Disentis, Ilanz, Reichenau, Chur/Coire/Coira (MGB & RhB).
- Correspondance en gare d’Arth-Goldau pour Schwyz, Flüelen, Erstfeld, Göschenen (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Andermatt (changement de train/Umsteigeng/coincidenza) Sedrun, Disentis, Ilanz, Thusis, Filisur, Samedan, St.Moritz (MGB & RhB).
- Correspondance en gare d’Arth-Goldau pour Schwyz, Flüelen, Erstfeld, Göschenen (changement de train/Kreuzung), Andermatt (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Realp, Oberwald, Brig/Brigue/Briga, Visp/Viège, Stalden, St.Niklaus, Zermatt (MGB).
- Correspondance en gare d’Arth-Goldau pour Schwyz, Flüelen, Erstfeld, Göschenen (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Andermatt (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Disentis/Mustér, Reichenau-Tamins, Chur/Coire/Coira.
* En direction d’Arth-Goldau, Biberbrugg, Samstagern, Pfäffingen SZ, Rapperswil, Uznach, Wattwil, Degersheim, Herisau, St.Gallen/Saint-Gall (SOB).
- Correspondance en gare de Biberbrugg pour Einsiedeln.
- Correspondance en gare de Rapperswil pour Rüti ZH, Bauma, Turbenthal, Winterthur/Winterthour.
- Correspondance en gare de Rapperswil pour Rüti ZH, Wetzikon.
- Correspondance en gare de Wattwil pour Lichtensteig, Wil SG, Weinfelden, Kreuzlingen, Konstanz/Constance.
- Correspondance en gare de Wattwil pour Nesslau.
- Correspondance en gare de Herisau pour Appenzell, Gais, Altstätten SG.
- Correspondance en gare de St.Gallen/Saint-Gall pour Trogen.
- Correspondance en gare de St.Gallen/Saint-Gall pour Romanshorn.
* En direction de Wolhusen, Langnau, Konolfingen, Bern/Berne/Berna.
- Correspondance en gare de Langnau pour Ramsei, Hasle-Rüegsau, Burgdorf/Berthoud, Solothurn/Soleure/Soletta.
- Correspondance en gare de Konolfingen pour Thun/Thoune.
* En direction de Bern/Berne/Berna, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Lausanne/Losanna, Morges, Nyon, Genève/Genf/Ginevra, Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto.
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Flamatt, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Bulle, Broc.
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Lyss, Biel/Bienne (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Moutier/Münster, Delémont/Delsberg, Porrentruy, Delle (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Belfort-Meyroux-TGV.
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Lyss, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Travers, Fleurier, Buttes (TRN).
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Lyss, Biel/Bienne, La-Chaux-de-Fonds, Crêt-du-Locle, Le Locle.
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Lyss, Biel/Bienne, La-Chaux-de-Fonds (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Crêt-du-Locle, Le Locle, Morteau, Le Valdahon, Besançon-Viotte.
- Correspondance en gare de Fribourg/Freiburg/Friburgo FR pour Payerne, Cugy FR, Estavayer-le-Lac, Cheyres, Yverdon-les-Bains (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Baulmes, Sainte-Croix (Travys).
- Correspondance en gare de Romont pour Bulle, Montbovon (changement de train/Umsteigeng/coincidenza) Chamby, Montreux (TPF+MOB).
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour métro M2 des TL (changement de train/Umsteigeng/coincidenza, à la station du Flon) Echallens, Bercher (LEB-TL).
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Vevey, Montreux, Aigle, Villeneuve, Bex, Saint-Maurice.
- Correspondance en gare de Morges pour Apple, Bière (MBC).
- Correspondance en gare de Nyon pour Saint-Cergue, La Cure (NStCM).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Vernier, Meyrin, Zimeysa, Satigny, Russin, La Plaine (L5), Pougny-Chancy, Bellegarde-sur-Valserine (L6 Léman Express).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Lancy-Pont-Rouge, Carouge-Bachet, Genève-Champel, Genève-Eaux-Vives, Chêne-Bourg, Annemasse (L4 Léman Express).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Genève-Eaux-Vives, Annemasse, Reigner, La Roche-sur-Foron, Pringy, Annecy (L2 Léman Express).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Genève-Sécheron, Chambésy, Les Tuileries, Genthod-Bellevue, Creux-de-Genthod, Versoix, Pont-Céard, Mies, Tannay, Coppet (L4 Léman Express).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Culoz, Lyon-Part-Dieu/Lione-P.D., Lyon-Perrache/Lione-P.
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Aix-les-Bains, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières (University/Universität), Grenoble (City/Stadt), Valence-TGV, Valence-Ville (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Montélimar, Pierrelatte, Bollène, Orange, Avignon-Centre.
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine,, Aix-les-Bains, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble, Valence-TGV (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo, Nice-Ville/Nizza-Città ou/oder Nîmes, Montpellier-Saint-Roch (par TGV).
* En direction de nombreuses autres destinations.
- Embarcadère à proximité de la gare pour les bateaux du lac de Lucerne.
 

 
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + Change + plusieurs commerces dans le hall et à proximité de la gare.
- Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji.
- Eglise des franciscains, Eglise de Jésuites Saint Xavier, Eglise Saint-Pierre, Collégiale Saint-Léger, Eglise Saint-Charles / Churches / Franziskanerkirche, Jesuitenkirsche St. Xaver, Sankt Peter Kirche, Hofkirche, Sankt Karlikirche / Chiese / Iglesias / Kociol.
- Mosquée / Mosque / Moschee / moschea / mezquita / meczet.
- Synagogue / Synagogue / Synagoge / Sinagoga / Sinagoga / Syn.
- Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Città, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz.
- Palais des Congrès / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congresso / Palac w Kongress.
- Palais des Expositions / Exhibitions Hall / Messehaus / Palazzio di ... / Palacio de … / Palac w narazac.
- Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonale / Strefa pieszych.
- Palais du gouvernement / Government Palace / Regierungsgebäude / Palazzio / Palacio / Palac.
- Monument du Lion / Monument of Lion / Löwendenkmal Standbild / statua di lione.
- Pont en bois couvert de la Chapelle sur la Reuss et tour de l’eau (à proximité de la gare) / Cover bridge / Kapellbrücke mit Wasserturm (nach Bahnhof) / Ponte / Puente / Most.
- Pont en bois couvert de l’Ivraie sur la Reuss / Cover bridge / Spreuerbrücke / Ponte / Puente / Most.
- Tour de l’heure / Old tower / Zeitturm / Torre.
- Remparts de la Musegg / fortifications of Musegg / Museggmauer.
- Fontaines / fountains / Brunnen / Fontane / Fuentes / Fontanna.
- Médiathèque / Media library / Mediathek / Biblioteca.
- Théâtre / Theatre / Theater / Teatro / Teatro / Teatr.
- Jardin des Glaciers / Garden / Gletschergazrten.
- Musée suisse des Transports (Lidostrasse, 5, près du lac) / Swiss Transport museum / Verkehrsmuseum (Lidostrasse, 5, nehe See) / Museo Svizzero dei Trasporti.
- Musée Picasso, Musée Richard Wagner, Musée Hans Herni, Musée de la Nature (musée d’histoire et d’archéologie) / Museum / Picasso Museum, Richard Wagner museum, Hans Herni museum, Naturmuseum / Museo di naturo, musei / Museos / Muzeum.
- Musée et collection Rosengart / Museum / Sammlung Rosengart / Museo / Museo / Muzeum.
- Lac de Lucerne / Lake of Lucerne / Luzernersee / Lago / Lago / Jesioro.
- Port lacustre / Port / Hafen / Porto / Puerto / Port.
- Marché de Noël / Christmas market / Christkindlesmarkt / Mercato di Natale / Mercado de Navitad.
- Université / University / Universität / Università / Universidad / Uniwersytet.
- Auberge de Jeunesse / Youth hostel / Jugend Herberge / Ostello della gioventù / alberge de juventud / Schronisko mlodziezowe.
- Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci.
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares.
- Nouvelles offres tarifaires et touristiques.
- L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn !
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères (excepté un peu d’anglais et d’italien).
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires.
- Attention, les trains TGV, Thalys, Eurostar, Lyria et Téoz sont à réservation obligatoire et à supplément.
- Attention, les trains type Lyria, Thalys ou Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions des CFF ou de la SNCF.
- Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB (En Allemagne) sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés.
- Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse (parcourues par des TGV, ICE, AVE) sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme.
- Tout ne passe pas par les Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi aux lignes classiques.
- Pour München/Munich, et Stuttgart prendre les trains IC des CFF jusqu’à Zürich-HB, puis trains directs de Zürich-Hbf à München-Hbf/Munich-Ple et de Zürich-HB à Stuttgart-Hbf.
- Pensez à utiliser les nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques.
- Il existe plusieurs lignes régionales très intéressantes autour de Luzern/Lucerne/Lucerna. N'hésitez pas à les utiliser.
- Voyagez avec le train « Voralberg Express » reliant Luzern/Lucerne/Lucerna, Arth-Goldau, Biberbrugg, Pfäffikon, Rapperswil, Wattwil, Degersheim, Herisau, St.Gallen/Saint-Gall (par trains SOB).
- Voyagez avec les trains de la ligne du Brünig et de la ligne Luzern/Lucerne/Lucerna – Stans – Engelberg (par trains ZB).
- Embarcadère à proximité de la gare pour les bateaux du lac de Lucerne (possibilité de trajet en bateaux depuis Luzern/Lucerne/Lucerna jusqu’à Flüelen pour reprendre en gare de Flüelen les trains de la ligne du Saint-Gotthard (Gotthard Linie bei Wassen), soit en direction d’Arth-Goldau et Luzern/Lucerne/Lucerna, soit en direction de Lugano).
- Pour vous rendre au Musée suisse des Transports, prendre la ligne de S-Bahn S3 (Luzern/Lucerne/Lucerna – Arth-Goldau) et descendre à la station « Verkehrshaus », ou prendre la ligne de trolleybus n° 2, ou encore pour les bons marcheurs, traverser le pont sur la Reuss (Seebrücke) devant la gare, puis prendre le Schweizerhofquai, puis la Haldenstrasse, pour arriver à la Lidostrasse au n° 5.
 

 
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112 ou/oder 117.
- Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112 ou/oder 118.
- Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112 ou/oder 144.
- En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Musée suisse des Transports / Swiss Transport museum / Verkehrshaus der Schweiz / Museo svizzero dei Trasporti.
- Le musée suisse des Transports, accessible par la ligne de S-Bahn S3 (Luzern/Lucerne/Lucerna – Arth-Goldau), comprend un important secteur consacré aux chemins de fer. Plusieurs locomotives historiques y sont exposées dont la locomotive à vapeur (Dampflok) C 5/6 des CFF, la locomotive électrique Be 6/8 dite « Crocodile » des CFF, la locomotive électrique (Elok) Ae 8/14 des CFF, les automotrices (Triebwagen) électriques « flèche rouge » des CFF et « flèche bleue du BLS ». La présentation de ces modèles sont complétés d’autres en exposition temporaire. Un très important réseau ferroviaire miniature représente la ligne du Saint-Gothard. C’est incontestablement l’un des plus beau musée ferroviaire d’Europe.
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique / electric’s engines / Electro- Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice.
- Circulation de trains internationaux / international trains / International Züge / Treni internazionali / Trenes internacionales.
- Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne.
- Dépôt de locomotives / locomotives shed / Lokomotiven Bw / Deposito de locomotive.
- Important nœud et complexe ferroviaire, gare d’échanges SBB/CFF / ZB / VBL.
- Important centre ferroviaire et passage de la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie).
- Gare équipée de voies normales (CFF) et de voies métriques (ZB).
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno).
- Le 09/08/1847, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 22,5 km entre (zwischen/tra) Zürich-HB et (und/e) Baden, par le Schweizerische Nationalbahn (SNB).
- En 1856, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère gare de (Erste Bahnhof/la prima stazione di) Lucerne/Luzern/Lucerna.
- Le 26/06/1856, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zürich-HB et (und/e) Zürich Oerlikon (NOB).
- Le 29/09/1856, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Baden et (und/e) Brugg, (SNB).
- En 1857, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna.
- Le 12/10/1857, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du premier (Erste Fahrt/prima circolazione) train postal (des Postzuges/del treno di posta) suisse (in Schweiz/in Svizzera) entre (zwischen/tra) Zürich/Zurich/Zurigo et (und/e) Brugg.
- Le 01/06/1864, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Gümligen et (und/e) Langnau (BSB).
- De 1872 à 1881, construction du tunnel sommital du Saint-Gothard / Konstruktion des Gottharder Hohetunnel / Costruzione della galleria sommitale di San Gottardo.
- Le 12/08/1872, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Därligen et (und/e) Interlaken-West (BB).
- Le 01/07/1874, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Interlaken-West et (und/e) Bönigen (BB).
- Le 14/07/1874, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Rigi Kaltbad et (und/e) Rigi Unterstetten (RSB).
- Le 06/12/1874, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Biasca et (und/e) Bellinzona (GB).
- Le 06/12/1874, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lugano et (und/e) Chiasso (GB).
- Le 20/12/1874, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bellinzona/Bellinzone et (und/e) Locarno (GB).
- Le 01/06/1875, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Rigi Unterstetten et (und/e) Rigi Scheidegg (RSB).
- Le 04/06/1875, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Arth am See et (und/e) Rigi Kulm (ARB).
- Le 11/08/1875, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Langnau et (und/e) Gütsch (BLB).
- Le 04/12/1876, création (Gründung/creazione di) de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT).
- Le 01/12/1881, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Muri AG et (und/e) Rotkreuz ZG (ASB).
- Le 01/01/1882, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Göschenen et (und/e) Airolo (GB).
- Le 10/04/1882, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Giubiasco et (und/e) Lugano (GB).
- Le 01/06/1882, mise en service commerciale du tunnel sommital du Saint-Gothard avec ses 15 km de longueur / Eröffnungsfeier des Gottharder Tunnel (15km) / messa in servizio della galleria del San-Gottardo (15km).
- Le 01/06/1882, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Airolo et (und/e) Biasca (GB).
- Le 01/06/1882, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Rotkreuz ZG et (und/e) Göschenen (GB).
- Le 22/08/1882, création (Gründung/creazione di) de la Swiss Railway Company (SRC) à Londres/London.
- En 1883, Exposition Nationale Suisse à Zurich / Schweizerische National Ausstellung in Zürich / Mostra Nationale Svizzera) in Zurigo.
- Le 01/06/1883, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Bellinzona et (und/e) Giubiasco (GB).
- Le 01/06/1883, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Göschenen et (und/e) Airolo (GB).
- Le 03/09/1883, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Emmenbrücke et (und/e) Beinwil am See par la Swiss Railway Company (SRC).
- Le 24/09/1883, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Beinwil am See et (und/e) Lenzburg par la Swiss Railway Company (SRC).
- Le 23/01/1887, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Beinwil et (und/e) Reinach par la Swiss Railway Company (SRC).
- Le 04/06/1888, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de la ligne (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) entre (zwischen/tra) Alpnachstad et (und/e) Brienz, par le JBL.
- Le 01/06/1889, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de la ligne (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) entre (zwischen/tra) Luzern/Lucerne/Lucerna et Alpnachstad, par le JBL.
- Le 04/06/1889, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Alpnachstad et (und/e) Pilatus Kulm (PB).
- Le 28/05/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Rodi-Fieso et (und/e) Faido (GB).
- Le 05/06/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) du Monte Generoso / Ferrovia Monte Generoso (FMG).
- Le 01/07/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Interlaken-Ost et (und/e) Lauterbrunnen (BOB).
- Le 01/07/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zweilütschinen et (und/e) Grindelwald (BOB).
- Le 31/07/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Ambri-Piotta et (und/e) Rodi-Fieso (GB).
- Le 02/09/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Ambri-Piotta et (und/e) Airolo (GB).
- Le 08/08/1891, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Pfäffikon et (und/e) Samstagern (SOB).
- Le 08/08/1891, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Biberbrugg et (und/e) Arth-Goldau (SOB).
- Le 17/06/1892, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Brienz et (und/e) Rothorn Kulm (BRB).
- Le 26/06/1892, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Gurtnellen et (und/e) Wassen (GB).
- Le 28/05/1893, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Göschenen et (und/e) Wassen (GB).
- Le 01/06/1893, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Därlingen et (und/e) Interlaken-West (BB).
- Le 20/06/1893, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lauterbrunnen et (und/e) Grindelwald (WAB).
- Le 26/08/1893, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de tramway à voie métrique entre (zwischen/tra) Stansstad et (und/e) Stans (StSt).
- En 1894, revente de la Swiss Railway Company (SRC) à la Seethalbahn (STB).
- En 1896, mise en service de la 2ème gare de Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Du 01/05/1896 au 15/10/1896, Exposition Nationale Suisse à Genève / Schweizerische National Ausstellung in Genf / Mostra Nationale Svizzera in Ginevra.
- Le 01/11/1896, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Gütsch et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna (SCB).
- Le 15/11/1896, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Flüelen et (und/e) Altdorf (GB).
- Le 06/12/1896, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Altdorf et (und/e) Erstfeld (GB).
- Le 27/04/1897, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) Kupferhammer (KLB).
- Le 01/06/1897, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) Immensee (GB).
- Le 20/09/1898, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Kleine Scheidegg et (und/e) Eigergletscher (JB’).
- Le 05/10/1898, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) à voie métrique (metrische Spur/scartamento metrico) entre (zwischen/tra) Stansstad et (und/e) Engelberg (StEB).
- Le 21/07/1899, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) de Burgdorf/Berthoud et (und/e) Thun/Thoune (BTB’).
- Le 08/12/1899, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère ligne de tramway de Lucerne (Erste Straßenbahnlinie in Luzern/prima linea di tranvie a Lucerna) (TrL).
- En 1902, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur de deux locomotives à vapeur (zwei Dampflokomotiven/due locomotive a vapore) A 3/5 n° 231 et 232 au chemin de fer Jura Simplon (JS).
- Le 01/01/1902, création des Chemins de Fer Fédéraux suisses (CFF) / Gründung von der Schweizerische Bundesbahn (SBB) einlegen / creazione dal Ferrovie Federali Svizzere (FFS) / Swiss Federal Railways (SBB).
- Le 01/01/1903, intégration de la Compagnie du Jura-Simplon (JS) au sein des CFF / Integration der Compagnie du Jura-Simplon (JS) in SBB / integrazione della Compagnie du Jura-Simplon (JS) all'interno del FSS.
- Le 28/12/1903, début des travaux du percement du tunnel ferroviaire du Weissenstein / Baubeginn Eisenbahntunnel Weißenstein / inizio dei lavori di costruzione del tunnel ferroviario del Weissenstein.
- Le 30/09/1903, fermeture (Ausfall/soppressione) de la ligne de tramway à voie métrique (metrische Spur/scartamento metrico) entre (zwischen/tra) Stansstad et (und/e) Stans (StSt).
- Le 30/09/1903, suppression (Ausfall/soppressione) du Stansstad – Stans (StSt) qui est racheté par le StEB.
- Le 28/12/1903, début des travaux du percement du tunnel ferroviaire du Weissenstein / Baubeginn Eisenbahntunnel Weißenstein / inizio dei lavori di costruzione del tunnel ferroviario del Weissenstein.
- Le 01/05/1904, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Immensee et (und/e) Brunnen (GB).
- En 1905, début (Anfanf/inizio) des travaux de la construction (Konstruktionarbeiten/lavori di costruzione) de la ligne du chemin de fer (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lugano et (und/e) Tesserete (LT).
- Le 01/07/1905, création des (Gründung/creazione di) Chemins de Fer de l’Etat Italien / Ferrovie dello Stato (FS) par fusion (durch Fusion/per fusione) des compagnies de la Società Mediterranea, Adriatica e Sicula et (und/e) formant un réseau de 10.557 km de lignes et (und/e) doté de 2.768 locomotives.
- Le 01/01/1906, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Arth am See et (und/e) Arth-Goldau (ARB).
- En 1906, création de la (Gründung/creazione di) Compagnie du Chemin de Fer du Bern/Berne/Berna – Lötschberg – Simplon/Sempione (BLS).
- En 1906, livraison (Lieferung/consegna) par Maffei-München des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (Typs/tipo) 140 de la série (Baureihe/del gruppo) C 4/5 I aux CFF (SBB/FFS).
- De 1907 à (bis/a) 1912, livraison (Lieferung/consegna) par SLM des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 140 de la série (Baureihe/del gruppo) C 4/5 II aux (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- De 1907 à (bis/a) 1912, livraison (Lieferung/consegna) par SLM des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod de la série (Baureihe/del gruppo) C 5/6 II aux (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- De 1907 à (bis/a) 1912, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 49 locomotives à vapeur (49 Dampflokomotiven/49 locomotive a vapore) de la série (Baureihe/del gruppo) A 3/5 n° 601 à (bis/a) 649 aux (von/del) CFF (SBB/FFS), inspirée des (inspiriert von/ ispirata a) A 3/5 du JS.
- Le 20/05/1907, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Arth-Goldau et (und/e) Rigi Kulm (ARB).
- En 1908, livraison (Lieferung/consegna) par Maffei & SLM des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (Typ/tipo) 230 de la série (Baureihe/del gruppo) A 3/5 I aux (von/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 01/07/1909, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lauterbrunnen et (und/e) Kleine Scheidegg (WAB).
- Le 24/06/1910, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Kleine Scheidegg et (und/e) Grindelwald (WAB).
- Le 11/07/1910, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Hochdorf et (und/e) Beinwil am See (STB).
- Le 01/10/1910, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Emmenbrücke et (und/e) Hochdorf (STB).
- Le 01/08/1912, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Eismeer et (und/e) Jungfraujoch (JB’).
- De 1913 à (bis/a) 1917, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 28 locomotives à vapeur (28 Dampflokomotiven/28 locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod C 5/6 n° 2901 et (und/e) 2902 prototypes (Prototypen/prototipi) puis (dann/poi) n° 2951 à (bis/a) 2978 aux (von der /dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 15/07/1913, mise en service du tunnel sommital du Lötschberg avec ses 14,612 km de longueur / Eröffnungsfeier des Lötschberger Tunnel (14,612 km) / messa in servizio della galleria del Lötschberg (14,612 km).
- En 1914, suppression (Ausfall/soppressione) du train (des Zuges/del treno) « Suisse-Express » Calais – Oostende/Ostende – Amsterdam C.S. – Luzern/Lucerne/Lucerna via Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag, Luxembourg, Thionville, Metz-Ville/Metz-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt-Strasburgo-Città, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF et (und/e) Basel-CFF/Bâle-SBB/Basilea-FFS.
- De mai à (bis/a) octobre 1914, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna.
- Le 17/03/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Interlaken-Ost à Lauterbrunnen (BOB).
- Le 17/03/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zweilütschinen et (und/e) Grindelwald (BOB).
- De mai à octobre 1914, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna.
- Le 09/05/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Wilderswil et (und/e) Schynige Platte (BOB).
- Le 12/10/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Schwyz et (und/e) Ibach (SStB).
- Le 08/05/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Ibach et (und/e) Brunnen Schifflände (SStB).
- Le 23/08/1916, mise en service de la ligne ferroviaire de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie métrique (metrische Spur/scartamento metrico) entre (zwischen/tra) Brienz et (und/e) Interlaken-Ost, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 12/07/1917, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Göschenen et (und/e) Andermatt (SchB).
- En 1918, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotive a vapore) A 3/5 n° 615 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) le train Express (der Eilzug/del treno direttissimo) n° 12 Bern/Berne/Berna (14h30) – Genève/Genf/Ginevra (18h00) via Lausanne/Losanna. Le train (der Zug/il treno) n° 12 et (und/e) le train (der Zug/il treno) n° 13 de sens inverse (Rückwärtszug/treno inverso) ont alors la composition suivante (zusammengesetzt von/composito di) : un fourgon postal (ein Postwagen/un furgone posta) Z3 (Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna et (und/e) parfois (manchmal/a volte) Luzern/Lucerne/Lucerna) + un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) F3u + une voiture (ein Wagen/una carrozza) A3u + 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B3u, ces 4 derniers (diese letzten 4/questi ultimi 4) Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna, + un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) F3u + une voiture (ein Wagen/una carrozza) B3u + une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB4u, ces 3 dernières (diese letzten 3/questi ultimi 3) Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Zürich-HB , + une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB4u (Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Zürich-HB – St.Margrethen) + une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm (Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Olten) + une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB4u (Saint-Maurice – Bern/Berne/Berna – Berlin) + une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB3u (Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS) + un fourgon postal (ein Postwagen/un furgone posta) Z3 (Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna).
- En Automne 1918, importantes restrictions d’horaire en raison de la pénurie de charbon due à la première guerre mondiale. Plus aucun train ne circule le dimanche, à l’exception de ceux destinés au transport du lait. Les CFF (sont contraints d’électrifier certains tronçons de ligne. / Im Herbst 1918 erhebliche Fahrplaneinschränkungen wegen Kohleknappheit infolge des Ersten Weltkriegs. Sonntags verkehren keine Züge mehr, mit Ausnahme derjenigen, die für den Transport von Milch bestimmt sind. Die SBB (sind gezwungen, bestimmte Streckenabschnitte zu elektrifizieren. / Nell'autunno del 1918 notevoli limitazioni di orario dovute alla scarsità di carbone dovuta alla prima guerra mondiale. La domenica non circolano più i treni, ad eccezione di quelli destinati al trasporto del latte. Le FFS (sono costrette a elettrificare alcuni tratti di linea.
- En 1919, le cirque Knie utilise le train pour ses déplacements pour la première fois / Der Zirkus Knie nutzt erstmals den Zug für seine Fahrten / il circo Knie usa per la prima volta il treno per i suoi viaggi.
- De 1919 à (bis/a) 1921, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-MFO des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) dites crocodiles (bekannt Krokodilen/nota come coccodrilli) du type (des Typs/del tipo) 1CC1 de la série (Baureihe/gruppo) Ce 6/8 II n° 14251 à (bis/a) 14283 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 2688 kW – 3650 CV/PS.
- Le 07/07/1919, livraison (Lieferung/consegna) au dépôt de (Bw/deposito di) Bern/Berne/Berna par SLM-BBC de la locomotive électrique (die Elok/della locomotiva elettrica) expérimentale (Probelok/prototipo) Fc 2x3/4 « Köfferli » au BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), future (später/futuro) Ce 6/8 I n°14201 appelée (bekannt/nota come) « Grossmutter » des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) de 1750kW, 2370 CV/PS.
- Le 07/07/1919, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna et (und/e) Thun/Thoune, par les CFF (SBB/FSS).
- En 1920, la locomotive à vapeur (die Dampflokomotive/la locomotiva a vapore) A 3/5 n° 935 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) au départ de la gare de (aus der Bahnhof/a partire della stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna.
- En 1920, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur aux (von/dal) CFF (SBB/FSS) des 2 locomotives électriques prototypes (2 Prototypen Eloks/2 locomotive elettriche prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) Fb 2 x 2/3 n° 12301 future (später/futuro) Be 4/6 surnommée (mit dem Spitznamen/soprannominato) « Doryphore » construite par (gebaut von/costruito da) Maschinenfabrik Oerlikon et (und/e) Fb 2 x 2/3 n° 12302 future (später/futuro) Be 4/6 construite par (gebaut von/costruito da) SLM-Winterthur, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne).
- De 1920 à (bis/a) 1921, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 42 locomotives électriques (42 Eloks/42 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 12303 à (bis/a) 12318 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne).
- De 1920 à (bis/a) 1929, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 114 locomotives électriques (114 Eloks/114 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 3/6 I n° 10601 à (bis/a) 10714 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 20/01/1920, les CFF (SBB/FSS) achètent au BLS (von der BLS angekaufte/redento di occasione per la BLS) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Fc 2x3/4 « Köfferli » (1750kW 2370 CV/PS) expérimentale (Probelok/prototipo) qui devient (wer wird/chi diventa) la Ce 6/8 I n° 14201 appelée (nennen/chianamo) « Grossmutter » des (von der/dal) CFF (SBB/FSS).
- Du 01/02/1920 au (bis/a) 09/12/1923, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur et (und/e) BBC des 40 locomotives électriques (40 Eloks/40 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 12303 à (bis/a) 12318, suivies de deux autres lots (gefolgt von zwei weiteren Losen/seguito da altri due lotti) n° 12319 à (bis/a) 12328 et (und/e) n° 12329 à (bis/a) 12342 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne). Ces locomotives sont aptes à tracter des trains voyageurs de 300 tonnes à la vitesse de 50 km/h, ou des trains de marchandises du même poids à la vitesse de 35 km/h, sur une rampe de 26 ‰, avec vitesse maximale de 75 km/h et pouvant circuler en unités multiples (Diese Lokomotiven können Personenzüge von 300 Tonnen mit einer Geschwindigkeit von 50 km / h oder Güterzüge gleichen Gewichts mit einer Geschwindigkeit von 35 km/h auf einer 26 ‰-Rampe mit einer Höchstgeschwindigkeit von 75 km/h ziehen. h und kann in mehreren Einheiten reisen/Queste locomotive sono in grado di trainare treni passeggeri di 300 tonnellate ad una velocità di 50 km/h, o treni merci dello stesso peso ad una velocità di 35 km/h, su una rampa di 26‰, con una velocità massima di 75 km/h. h e può viaggiare in più unità).
- Le 01/07/1920, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Spiez et (und/e) Erienbach (SEB).
- Le 16/08/1920, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna, Belp et (und/e) Thun/Thoune (GTB).
- Le 21/08/1920, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Spiez et (und/e) Bönigen (BLS).
- Le 13/09/1920, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Göschenen et (und/e) Ambri-Piotta, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 18/10/1920, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Göschenen et (und/e) Erstfeld, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 12/12/1920, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Ambri-Piotta et (und/e) Biasca, par les CFF (SBB/FSS).
- De 1921 à (bis/a) 1926, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 60 locomotives électriques (60 Eloks/60 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 3/6 II n° 10401 à (bis/a) 10460 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 04/04/1921, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Biasca et (und/e) Castione-Arbedo (SBB).
- Le 29/05/1921, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Castione-Arbedo et (und/e) Bellinzona (SBB).
- En 1922, livraison (Lieferung/consegna) par Sécheron des 6 locomotives électriques (6 Eloks/6 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) 1B1B1 de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/7 n° 12501 à (bis/a) 12506 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) pour la ligne de Saint-Gothard (bei Gotthardlinie/per la linea di Gottardo).
- En 1922, une locomotive électrique (ein Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) crocodile (Krokodil/coccodrillo) Ce 6/8 II des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) en essais (Probefahrt/marcia di prova) et (und/e) en double traction (Doppeltraktion/doppia trazione) avec une locomotive à vapeur (mit ein Dampflok/con una locomotiva a vapore) D 3/3 tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (Güterzug/treno di merci) vers Airolo.
- Le 01/01/1922, intégration du Seethalbahn (SThB) au sein des CFF / Integration der Seethalbahn (SThB) in SBB / integrazione del Seethalbahn (SThB) (JS) all'interno del FSS.
- Le 01/05/1922, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Arth-Goldau et (und/e) Erstfeld (SBB).
- Le 28/05/1922, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Arth-Goldau et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 22/06/1922, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Arth-Goldau et (und/e) Zug/Zoug, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 22/06/1922, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zug/Zoug et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna (SBB).
- Le 20/10/1922, création (Gründung/creazione) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi.
- En 1923 à (bis/a) 1927, livraison (Lieferung/consegna) par SIG-SWS-SAAS des automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) de 625 kW du type (des Typs/del tipo) A1A-A1A de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 1601 à (bis/a) 1619 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 13/09/1923, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Holligen et (und/e) Bern/Berne/Berna Bümplitz Nord (BN).
- Le 23/02/1924, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Olten et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 18/05/1924, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Basel/Bâle/Basilea PB et (und/e) Olten, par les CFF (SBB/FSS).
- En 1925, création (Gründung/creazione) de la (der/delle) Deutsche Reichsbahn Gesellschaft (DRG).
- De 1925 à (bis/a) 1928, livraison (Lieferung/consegna) aux CFF (SBB/FSS) par (bei/per) SAAS, SWS et (und/e) SIG de 24 fourgons automoteurs électriques (24 Elektrizitätsgepäcktriebwagen/24 elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/del gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à (bis/a) 18524, (später/futuro) Fe 4/4 n° 1661 à (nach/a) 1658 en 1960, (später/futuro) De 4/4 n° 1661 à (nach/a) 1685 en 1963. Les Fe 4/4 n° 18501 à (nach/a) 18524 sont couplables (Kupplung/accoppiamento) avec (mit/con) les automotrices du type (des Typs/del tipo) Be 4/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS).
- De 1926 à (bis/a) 1927, livraison (Lieferung/consegna) par SLM/MFO de locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) crocodiles (Krokodilen/coccodrilli) de la série (Baureihe/del gruppo) Ce 6/8 III n° 14301 à (bis/a) 14318 (1810 kW – 2.460 CV/PS) aux CFF (SBB/FFS).
- En 1927, création (Gründung/creazione) du train international (des Internationalzuges/del treno internazionale) « Gothard International Express » Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum.
- De 1927 à (bis/a) 1934, livraison (Lieferung/consegna) par BBC-MFO-SAS des 127 locomotives électriques (127 Eloks/127 locomotive elettriche) de 2.300 kW – 3130 CV/PS du type (des Typs/del tipo) 2D1 de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/7 n° 10901 à (bis/a) 11027 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) ou (oder/o) verte (grün/verde).
- Le 05/05/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Rupperswil et (und/e) Rotkreuz ZG, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 05/05/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Rapperswil et (und/e) Wattwil, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 14/05/1928, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna Bümplitz Nord et (und/e) Neuchâtel/Neuenburg NE (BN), par le BN.
- Le 15/06/1928, création du (Gründung/creazione) train (des Zuges/del treno) « Edelweiss » Amsterdam C.S. – Luzern/Lucerne/Lucerna via Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag, Luxembourg, Thionville, Metz-Ville/Metz-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF et (und/e) Basel-CFF/Bâle-SBB/Basilea-FFS.
- En été (in Sommer/in estiva) 1928, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Luzern/Lucerne/Lucerna à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS le train (der Zug/il treno) « Pullmanzug LH » bitranches (Bitranch/bitranchi), composé des (zusammengesetzt von/composito di) deux rames de voitures (zwei Wagengruppen/due colonne di carrozze) des trains (der Züge/dei treni) « Edelweiss » et (und/e) « Rheingold ». La rame de (Wagengruppe/la colonna di carrozze di) l’« Edelweiss » est composée (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli), d’un couplage (eine Kupplung/un accoppiamento) « Etoile du Nord » (WPCII+WPII) (und/e) d’un couplage (eine Kupplung/un accoppiamento) « Flèche d’Or » (WPCI + WPI), en livrée (in Lackierung/in livrea) crème et brune (creme und braun/crema e marrone), tandis que (während/mentre) celle du (die Wagengruppe/la colonna di carrozze di) « Rheingold » est composée (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli) du type (Typs/tipo) SPw4ü-28 et (und/e) de 5 voitures-salons (5 Salonwagen/5 carrozza salone), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beigen/blu-violetto e beiga).
- En 1929, une locomotive électrique (ein Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) le train international (der Internationalzug/il treno internazionale) « Gothard International Express » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB composé (zusammengesetzt von/composito di), entre autres (unter anderen/tra gli altri), d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) deux voitures de la CIWL (2 CIWL-Wagen/2 carrozze della CIWL).
- En 1930, une locomotive électrique Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) le train international (Internationalzug/il treno internazionale) « Gothard International Express » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, ), entre autres (unter anderen/tra gli altri), d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) deux voitures de la (2 CIWL-Wagen/2 carrozze della) CIWL, et passe (und fährt vorbei/e passa) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lugano.
- En 1931, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11801 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 5.514 kW.
- En 1931, suppression (Ausfall/soppressione) du train international (des Internationalzuges/del treno internazionale) « Gothard International Express » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum.
- En 1931, la locomotive électrique (Elok/la locomotiva elettrica) Ae 4/7 n° 10961 des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Luzern/Lucerne/Lucerna un train international (ein international Zug/un treno internationale) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Luzern/Lucerne/Lucerna – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via le Saint-Gothard, composé entre autres de (zusammengesetzt unter anderen von/composito in altri di) voitures-lits (Schlafwagen/carrozza con letti).
- En 1931, livraison (Lieferung/consegna) de la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Be 4/4 n° 11, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), au Bodensee – Toggenburg (BT).
- Le 21/09/1931, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Rigi Kaltbad et (und/e) Rigi Scheidegg (RSB).
- En 1932, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11851 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 6.470 kW.
- Le 13/12/1932, une collision entre deux trains a lieu dans le tunnel de Gütsch près de Lucerne. On déplore 6 morts et 27 blessés. Suite à cet accident ferroviaire, il est décidé de généraliser le système de sécurité Integra-Signum dans toute la Suisse / eine Kollision zweier Züge findet im Gütschtunnel bei Luzern statt. Es gab 6 Tote und 27 Verwundete. Nach diesem Bahnunfall wird beschlossen, das Sicherheitssystem Integra-Signum schweizweit zu verallgemeinern. / Una collisione tra due treni avviene nel tunnel Gütsch vicino a Lucerna. Ci furono 6 morti e 27 feriti. A seguito di questo incidente ferroviario, si decide di generalizzare il sistema di sicurezza Integra-Signum in tutta la Svizzera.
- Le 01/01/1938, création et mise en place de la SNCF qui prend le relais des différents grands réseaux privés français / Schaffung und Umsetzung der SNCF, die die verschiedenen großen französischen privaten Netzwerke übernimmt / creazione e implementazione della SNCF che subentra alle varie grandi reti private francesi.
- En 1938, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11852 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 8.800 kW. Celle-ci pouvait tracter (schleppen/trainare) en rampe (Rampe/rampa) de 27 pour mille jusqu’à 770 t à 70 km/h voire en palier (sogar im Level/ anche a livello) 2 000 t à 60 km/h, ou (oder/o) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) de 1.000 t à 110 km/h.
- En 1938, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice (Triebwagen/l’automotrice elettrica) électrique bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) BCFe 4/7 n° 736 au BLS.
- En été 1938, la locomotive à vapeur (Dampflok) A 3/5 n° 601 des CFF du dépôt de Luzern/Lucerne/Lucerna, tracte un train de voyageurs Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) quitte la gare de Bern/Berne/Berna en direction du pont sur l’Aar (Aarebrücke).
- En 1939, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/un’automotrice elettrico) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), future (später/futuro) RBe n° 1021, puis (dann/poi) RAe n° 1021 et (und/e) appelée (nennen/chianamo) par la suite (später/futuro) « Churchill », en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), construite à l’occasion de l’exposition nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) au Landi à Zürich/Zurich/Zurigo. Cette automotrice électrique (Diese elektrischer Triebwagen/Questo automotrice elettrico) de 835 kW (1.430 CV/PS) comporte un bar au centre de la rame (hat eine Bar in der Mitte des Zuges/dispone di un bar al centro del treno).
- De 1939 à (bis/a) 1943, livraison (Lieferung/consegna) par SLM/SAAS des locomotives électriques (der Eloks/dei locomotive elettriche) Ae 6/8 n° 205 à (bis/a) 208 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/maronne), et (und/e) dotées du freinage rhéostatique (mit Widerstandbremsung/con frenatura reostatico).
- Du 06/05/1939 au (bis/a) 29/10/1939, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) au Landi à Zurich/Zürich/Zurigo, avec présentation (Vorlegung/presentazione) de la locomotive double électrique (die E-Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) de 8.800 kW Ae 8/14 n° 11852 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) d’où son surnom (Zuname/soprannome) de « Landi-Lok ».
- En 1940, suppression du (Ausfall/soppressione di) train (des Zuges/del treno) « Edelweiss » Amsterdam C.S. – Luzern/Lucerne/Lucerna via Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag, Luxembourg, Thionville, Metz-Ville/Metz-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF et (und/e) Basel-CFF/Bâle-SBB/Basilea-FFS.
- En 1941, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10801 à (bis/a) 10804 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 18/11/1941, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) à voie métrique (metrische Spur/scartamento metrico) du Brünig entre (zwischen/tra) Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) Meiringen, par les CFF.
- En 1942, livraison (Lieferung/consegna) des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10805 et (und/e) 10806 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1942, fermeture (Sperrung/chiusura) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Rigi Kaltbad et (und/e) Rigi Scheidegg (RSB).
- Le 01/01/1942, création de la (Gründung/creazione di) compagnie Spiez-Erlenbach-Zweisimmen Bahn (ZES) (34,9 km) par fusion (durch Fusion/per fusione) de la compagnie Spiez - Erlenbach Bahn (SEB) et (und/e) de la compagnie Erlenbach Zweisimmen Bahn (EZB).
- Le 01/01/1942, création de la (Gründung/creazione di) Compagnie Emmental – Burgdorf/Berthoud – Thun/Thoune (EBT) par fusion (durch Fusion/per fusione) de la Compagnie Burgdorf/Berthoud – Thun/Thoune –Bahn (BTB’) et (und/e) de la Compagnie Emmental Bahnen (EB).
- Le 24/12/1942, mise en service de l’électrification (Elektrifiziert) de la ligne à voie métrique entre Meiringen et Interlaken-Ost, par les CFF.
- En 1943, le RhB reprend la compagnie du Mesocco Bahn (BM’) / 1943 übernahm die RhB das Unternehmen der Mesocco Bahn (BM’) / Nel 1943 la FR rileva la compagnia della Mesocco Bahn (BM’).
- En 1943, les CFF équipent d’un pantographe certaines de leurs locomotives à vapeur comme la n° 8522, afin de faire face à la pénurie de charbon / 1943 rüstete die SBB einige ihrer Dampflokomotiven wie die Nummer 8522 mit Stromabnehmern aus, um den Kohlenmangel zu bewältigen / Nel 1943, il FFS dotò alcune delle sue locomotive a vapore, come la numero 8522, di pantografi per far fronte alla carenza di carbone. <
- En 1944, livraison (Lieferung/consegna) des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10807 et (und/e) 10808 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1944, livraison (Lieferung/consegna) des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) Ae 4/4 n° 251 et (und/e) 252 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone).
- De 1944 à (bis/a) 1955, livraison (Lieferung/consegna) par SLM/BBC des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) Ae 4/4 n° 251, 252, 257 et (und/e) 258 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), couplables en UM (Lauf mit Vielfachstuerung/marcia in accoppiamento) et (und/e) dotées du freinage rhéostatique (Widerstandbremsung/frenatura reostatico).
- En 1945, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Ae 4/6 n° 10809 à (bis/a) 10812 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De 1945 à (bis/a) 1946, livraison (Lieferung/consegna) des 3 automotrices électriques (3 elektrischer Triebwagen/3 automotrice elettriche) ABDe 4/8 n° 743 (BN), 744 (GBS) et 745 (SEZ) du groupe BLS, construites par SIG/SAAS (gebaut von SIG/SAAS/costruito da SIG/SAAS).
- Le 14/10/1945, création (Gründung/creazione) en Autriche (in Österreich/in Austria) des Chemins de Fer Fédéraux de l’Etat, les Österreich Bundesbahnen (ÖBB).
- De 1946 à (bis/a) 1951, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I n° 401 à (bis/a) 426, futures (später/futuri) n° 10001 à (bis/a) 10026, aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) inspirées de l’Ae 4/4 du BLS (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De 1946 à (bis/a) 1955, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (6 Eloks/6 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/4 n° 253 à (bis/a) 258 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone).
- Le 23/06/1946, l’ancien Premier Ministre britannique Winston Churchill venu se reposer quelques temps à Bursinel VD, sur les bords du lac Léman en Suisse, accompagné de son épouse Clémentine, et de sa dernière fille Mary (der frühere britische Premierminister Winston Churchill kam in Begleitung seiner Frau Clémentine und seiner jüngsten Tochter Mary für eine Weile in Bursinel VD am Ufer des Genfersees in der Schweiz zur Ruhe/l'ex primo ministro britannico Winston Churchill si è riposato per un po 'a Bursinel VD, sulle rive del Lago di Ginevra in Svizzera, accompagnato dalla moglie Clémentine e dalla figlia minore Mary). A l’automne de cette même année, il fut reçu officiellement à Berne et Zürich le 19 septembre avec un discours à l’Université de Zurich (Im Herbst desselben Jahres wurde er am 19. September mit einer Rede an der Universität Zürich offiziell in Bern und Zürich empfangen/Nell'autunno dello stesso anno, è stato ufficialmente ricevuto a Berna e Zurigo il 19 settembre con un discorso all'Università di Zurigo). C’est l’automotrice électrique (Es ist elektrischer Triebwagen/questo è automotrice elettrico) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301, future (später/futuro) n° 1021 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), qui le transporta (wer trug ihn/che lo ha trasporto). C’est pour cette raison que (Aus diesem Grund ist das so/È per questo motivo che), cette automotrice électrique (diese elektrischer Triebwagen/questo elletromotrice) fut appelée par la suite (wurde später genannt/è stato successivamente chiamato) « Churchill ».
- En 1948, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) devient (wird/diventa) la RBe n° 1021, future (später/futuro) RAe n° 1021, appelée par la suite du surnom (im Folgenden mit dem Spitznamen bezeichnet/chiamato d'ora in poi con il soprannome) « Churchill » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- Le 15/05/1948, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) G ¾ n° 207 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), de la ligne à voie métrique (Meterspurlinie/della linea a ecartemento metrico) du Brünig (Brüniglinie), tracte (schleppt/traina) un train mixte (ein gemischter Zug/un treno misto) au départ de la gare de (vom Bahnhof von/in partenza dalla stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna, avec en tête un wagon couvert de marchandises à deux essieux (mit in der Spitze Platziert von einem zweiachsigen gedeckter Güterwagen/con in testa posizione un carro coperto chiuso a due assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio) défraichie (verblasst/stinto), et (und/e) une voiture (ein Wagen/una carrozze) à portes médianes (mit Mitteltüren/con ante centrali), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 23/07/1948, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11801 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) un long train de voyageurs (ein langer Personenzug/un lungo treno passeggeri) sur la ligne du Saint-Gothard (auf der Gotthardstrecke/sulla linea del Gottardo).
- De 1950 à (bis/a) 1951, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I n° 427 à (bis/a) 450, futures (später/futuri) n° 10027 à (bis/a) 10050, aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En juin 1951, on note (man hervorhebt/si rilevare) de nombreux trains spéciaux (der mehr Sonderzüge/dei multi treni speciale) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pour et de (zu und von/per o da) Lausanne/Losanna à l’occasion de la Fête fédérale de gymnastique (anlässlich des Bundesturnfestes/in occasione della Festa Federale di Ginnastica).
- En 1952, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) du type (des Typs/del tipo) CoCo, Ae 6/6 n° 11301 (später/futuro) 11401 « Tessin » et (und/e) 11302 (später/futuro) 11402 « Uri » aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), avec moustaches chromées (mit verchromten Schnurrhaaren/con baffi cromati).
- De 1952 à (bis/a) 1955, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 31 automotrices électriques (31 elektrischen Triebwagen/31 automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) BDe 4/4 n° 1621 à (bis/a) 1651 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De 1952 à (bis/a) 1956, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) CoCo de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 6/6 n° 11402 à (bis/a) 11520 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 30/07/1953, une double traction (ein Doppeltraktion/una doppia trazione) avec la locomotive électrique (mit Elok/la locomotiva elettrica) Ae 3/6 II n° 10420 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) A 3/5 n° 759 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), tracte (schleppt/traina) le train de marchandises (der Güterzug/il treno di merci) n° 6345 Luzern/Lucerne/Lucerna – Olten, avec en tête (mit in der Spitze Platziert/in prima testa posizione) de la rame (Wagengruppe/della colonna di carri) trois wagons couverts à deux essieux (drei zweiachsige gedeckter Güterwagen/tre carri coperti a due assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne), un wagon plat à deux essieux (einem zweiachsigen Flachwagen/un carro pianale a due assi), etc.
- En 1955, livraison (Lieferung/consegna) de la locomotive diesel (Dlok/della locomotiva diesel) « jumbo » Gm 4/4 n° 111 du StEB.
- En 1955, devant la remise en bois du dépôt de (vor dem Holzschuppen des Depots/davanti alla tettoia in legno del deposito di) Luzern/Lucerne/Lucerna, stationnent côte à côte (nebeneinander stehen/stare fianco a fianco) la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) C 5/6 n° 2965 « Elefant » sous pression et prête au départ (unter Druck und bereit zu gehen/sotto pressione e pronto a partire), 2 fourgons automoteurs électriques (2 Elektrizitätsgepäcktriebwagen/2 elletromotrice bagagliaio) De 4/4, (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (braun-rot/marronne-rosso) et (und/e) l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) Flèche rouge (Roten Pfeil/Frecciarossa).
- Le 03/06/1956, suppression de la 3ème classe dans la plupart des pays européens dont l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et la Suisse, par la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et les CFF / Entfernung der 3. Klasse in den meisten europäischen Ländern, einschließlich Deutschland, Österreich, Frankreich, Italien, den Niederlanden und der Schweiz, durch DB, ÖBB, SNCF, FS, NS und SBB / rimozione della 3a classe nella maggior parte dei paesi europei tra cui Germania, Austria, Francia, Italia, Paesi Bassi e Svizzera, da parte di DB, ÖBB, SNCF, FS, NS e FFS.
- Le 27/08/1956, fermeture (Sperrung/chiuso) du Stansstad – Engelberg Bahn (StEB).
- En novembre 1956, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Basel-Bad/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, par les CFF (SBB/FFS).
- En 1957, le Chemin de fer (Bahn/alla ferrovia) Solothurn/Soleure/Soletta – Zollikofen – Bern/Berne/Berna (SZB) vend d’occasion (gebraucht verkaufen/vendo di seconda mano) au chemin de fer (Bahn/alla ferrovia) Lugano – Tesserete (LT) les voitures (Wagen/carrozze) B2 n° 71 et (und/e) 72, construites par (gebaut von/costruito da) SIG en (in/nel) 1916.
- Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Schaffung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) / realizzazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE).
- Le 31/08/1957, une double traction (ein Doppeltraktion/una doppia trazione) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Be 5/8 III n° 13308 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/bruno), et (und/e) Ae 4/6 n° 10802 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Luzern/Lucerne/Lucerna à (nach/a) Chiasso le train (der Zug/il treno) n° 162 Zürich-HB – Chiasso, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon postal (ein Postwagen/un furgone posta) Z4 Zürich-HB – Chiasso, de 6 voitures légères (6 Stahlwagen/6 carrozze leggero) VU (EW/CU) I (1 F4ü + 3 B4ü + 1 A4ü + 1 Dr4ü) Schaffhausen/Schaffhouse – Chiasso, une voiture de renfort des CFF (ein SBB Verkstärkkungwagen/una carrozza di rinforzo dal FFS), une voiture (ein Wagen/una carrozza) B4ü de la (der/delle) DB et une voiture A4ü de la DB Hamburg-Altona – Genova, une voiture (ein Wagen/una carrozza) ABz des (von der/dal) FS Berlin Stadtbahn/Berlino Stadtbahn – Genova/Gênes et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) B4ü des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) Zürich-HB – Chiasso.
- En 1959, livraison (Lieferung/consegna) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) ABe 4/4 n° 71 et (und/e) BDe n° 81 du SOB.
- Le 26/05/1959, présentation de l’automotrice électrique prototype de grande puissance RBe 4/4 n° 1401 de 1988 kW des CFF, en livrée vert sapin / Präsentation des Hochleistungsprototyps RBe 4/4 Nr. 1401 von 1988 kW von der SBB in kieferngrüner Lackierung / presentazione del prototipo ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1401 da 1988 kW delle FFS, in livrea verde pino.
- Au second semestre 1959, livraison des 4 automotrices électriques de grande puissance RBe 4/4 n° 1402 à 1406 de 1988 kW des CFF, en livrée vert sapin / In der zweiten Hälfte des Jahres 1959 Lieferung der 4 Hochleistungs-Triebwagen RBe 4/4 Nr. 1402 bis 1406 von 1988 kW von SBB in kieferngrüner Lackierung / Nella seconda metà del 1959, consegna delle 4 automotrici elettriche ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1402 a 1406 da 1988 kW da FFS, in livrea verde pino.
- A Noël 1959 (Zu Weihnachten 1959/A Natale del 1959), une double traction (Doppeltraktion/una doppia trazione) de la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) Ae 4/7 n° 10919 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) et (und/e) de la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) A 3/5 n° 783 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Luzern/Lucerne/Lucerna un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) Paris-Est/Parigi-Est –Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) du type (des Typs/del tipo) B5D à rivets apparents (mit sichtbaren Nieten/con rivetti a vista) ex-PLM de la (der/delle) SNCF placée en tête (an der Spitze platziert/posto in testa) et (und/e) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) ex-Est de la (der/delle) SNCF.
- Fin (Ende/fino) 1959, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) double (Doppel/doppio) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » RBe 4/8 n° 651 (ex Re n° 301) des CFF (SBB/FFS) de 3ème classe devient la (wird/diventa la) RBe n° 1021 de 2ème classe, appelée par la suite (später angerufen/chiamato più tardi) du surnom (Zuname/soprannome) « Churchill », en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- En 1960, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à (bis/a) 18524 de 1925/1928 en Fe 4/4 n° 1661 à (bis/a) 1658 en 1960, (später/futuro) De 4/4 n° 1661 à (bis/a) 1685 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en 1963.
- En 1960, 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sont dotées (sind ausgestattet/sono dotati di) d’un pantographe (Stromabnehmer/un pantografo) ÖBB pour la traction des trains internationaux (zum Ziehen internationaler Züge/per il trasporto di treni internazionali) entre (zwischen/tra) St.Margrethen, Bregenz et (und/e) Lindau-Hbf, à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) n° 10948 à (bis/a) 10951.
- En 1960, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDe 4/4 n° 50 du BT.
- Le 13/03/1960, le train de marchandises (der Güterzug/il treno di merci) n° 877 en provenance de (kommt aus/proveniente da) Göschenen dépose (Abgeben/lasciare) trois wagons de marchandises (3 Güterwagen/3 carri di merci) en gare d’ (in Bahnhof von/in la stazione di) Amsteg-Silenen. Ces wagons (Dieses Wagen/Questo carri) déraillèrent (Entgleisung/svio). Les locomotives à vapeur (der Dampflokomotiven/le locomotive a vapore) C 5/6 n° 2977 du dépôt d’ (des Depots/di deposito di) Erstfeld et (und/e) Eb 3/5 n° 5822 du dépôt de (des Depots/del deposito di) Bellinzona/Bellinzone furent envoyées chacune de leur côté sur place (wurden jeweils auf der Stelle auf ihre Seite geschickt/sono stati mandati ciascuno dalla loro parte sul posto) avec le matériel de secours (mit Notfallausrüstung/con equipaggiamento di emergenza) dont chacun (von welchem jeder/di cui ogni) un wagon grue à vapeur (ein Dampf Kranwagen/un gru di recupero a vapore).
- De 1961 à (bis/a) 1966, rénovation et modernisation (Modernisierung/rinnovo) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 1602 à (bis/a) 1618 de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 1601 à (bis/a) 1619 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), qui reçoivent un nouvel aménagement intérieur (die eine neue Innenausstattung erhalten/che ricevono un nuovo design degli interni) comportant 56 places assises (mit 56 Sitzpläzen/con 56 posti a sedere) de 2ème classe (2 Klasse/2 classe).
- Le 18/06/1961, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) HG 3/3 n° 1067 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de la ligne du Brünig (Brünig Strecke/della linea di Brünig) tracte (schleppt/traina) pour la dernière fois (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) un train de voyageurs (Personenzug/un treno di viaggiatori) Interlaken-Ost – Zweilütschinen.
- Le 01/07/1961, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Gottardo » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (292,7 km) via Lugano et (und/e) Como. Cette liaison (diese Verbindung/questo collegamento) était assurée (durchführt/effetuare) par des rames automotrices électriques quadricourants (Viersystem elektrischen Triebwagen/elettromotrice quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) RAe 1051 à (bis/a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à 5 caisses (5 Teilige/5 elementi), portées (getragen/trasportato) à 6 caisses (6 Teilige/6 elementi) le 01/10/1966.
- Le 01/07/1961, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Ticino » Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Lugano et (und/e) Como/Côme (292,7 km). Cette liaison (diese Verbindung/questo collegamento) était assurée (durchführt/effetuare) par des rames automotrices électriques quadricourants (Viersystem elektrischen Triebwagen/elettromotrice quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) RAe 1051 à (bis/a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à 5 caisses (5 Teilige/5 elementi).
- Le 01/08/1961, le Furka – Oberalp Bahn (FO) absorbe le (nimmt die/assorbe la) Schöllenen – Bahn (SchB).
- Le 09/09/1961, un pont routier (eine Straßenbrücke/un ponte stradale) remplace (ersetzt/sostituisce) le pont ferroviaire à bascule (Bahnbrückenwaage/ponte ferroviario a bilico) de Grünenwald près d’ (nahe/) Engelberg.
- Le 11/11/1961, dernière circulation des tramways de Lucerne (TrL)/ Letze fahrt für Trambahn in Luzern (TrL)/ ultima corsa dei tram di Lucerna (TrL).
- En 1963, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/gruppo) Fe 4/4 n° 1661 à (bis/a) 1658, ex Fe 4/4 n° 18501 à (bis/a) 18524 de 1925/1928), en (in/in) De 4/4 n° 1661 à (bis/a) 1685 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- De 1963 à (bis/a) 1964, transformation (umbauen/transformazione) de 8 locomotives électriques (8 Eloks/8 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), pour la circulation permanente en unités multiples et (und/e) dotées d’un seul pantographe (ausgestattet mit einem einzigen Stromabnehmer/dotato di un unico pantografo) pour deux locomotives accouplées (für zwei gekoppelte Lokomotiven/per due locomotive accoppiate), à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) n° 10941, 10944, 10946, 11010 puis 10945, 10947, 10948 et (und/e) 11009.
- De 1963 à (bis/a) 1966, livraison (Lieferung/consegna) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) RBe 4/4 n° 1407 à (bis/a) 1482 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de 1988 kW, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), dont les premières seront affectées à la desserte de (der erste davon wird dem Servieren zugewiesen/il primo dei quali sarà assegnato al servizio di) l’Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 1964 à Lausanne/Losanna appelée (nennen/chianamo) « Lausanne Expo 64 ».
- En 1964, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 6 locomotives électriques prototypes (6 Prototypen Eloks/6 locomotive elettriche prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II n° 11101 à (bis/a) 11106 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- En 1964, les CFF louent pour l’Expo 64 de Lausanne 15 locomotives électriques de la série E 40 à la DB / 1964 mietete die SBB für die Expo 64 in Lausanne 15 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 von der DB / Nel 1964 le FFS noleggiarono 15 locomotive elettriche della serie E 40 dalla DB per l'Expo 64 di Losanna.
- En 1964, livraison (Lieferung/consegna) de 5 automotrices électriques (5 elektrischer Triebwagen/5 automotrice elettriche) BDeh 4/4 n° 1 à (bis/a) 5 pour le (bei/per il) LSE.
- Du 30/04/1964 au (bis/a) 25/10/1964, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) à (nach/a) Lausanne/Losanna.
- En août 1964, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) d’une tranche de voitures directes (eines Wagenabschnitts direkt/una sezione di carrozze dirette) des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Calais-Maritime (London/Londres) via Chiasso, la ligne du Saint-Gothard, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Reims.
- Le 21/10/1964, création (Gründung/creazione) du Luzern – Stans – Engelberg (LSE) par reprise du StEB.
- Le 19/12/1964, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du Luzern – Stans – Engelberg (LSE).
- Le 30/05/1965, le train (der Zug/il treno) TEE « Gottardo » est amorcé (ist grundiert/è innescato) à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) continue sur (und weiter so/e continua su) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Lugano, Como et (und/e) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (381 km), en rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrici elettriche) quadricourants (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à 5 caisses (mit 5 Teilige/con 5 elementi), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- Le 01/07/1965, prolongation du TEE « Gottardo » reliant Zurich-HB à Milan-Centrale sur Bâle-CFF créant une relation directe entre Bâle et Milan (381 km) via Zürich-HB, Lugano et Como. La relation était toujours assurée par des rames automotrices électriques quadricourants de la série RAe 1050 à 1055 des CFF / Erweiterung des TEE « Gottardo » zwischen Zürich-HB und Milano-Zentrum an der Basel-SBB über eine direkte Verbindung zwischen Basel und Mailand (381 km) über Zürich-HB, Lugano und Como. Die Verbindung wurde weiterhin durch elektrische Vierstrom-Selbstfahrersätze der Serien RAe 1050 bis 1055 der SBB sichergestellt / estensione del TEE « Gottardo » che collega Zurigo-HB a Milano-Centrale su Basilea-FFS creando un collegamento diretto tra Basilea e Milano (381 km) via Zurigo-HB, Lugano e Como. Il collegamento era ancora assicurato dai convogli semoventi elettrici a quattro correnti delle serie RAe 1050 a 1055 delle FFS.
- En 1966, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDe 4/4 n° 82 « Rapperswil » du SOB.
- Le 01/10/1966, les trains (Züge/treni) TEE « Gottardo » et (und/e) « Ticino » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum sont désormais assurés (sind jetzt versichert/ora sono assicurati) en rames électriques quadricourants (elektrischen Triebwagen/automotrici elettriche) quadricourants (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à 6 caisses (mit 6 Teilige/con 6 elementi), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- De 1966 à (bis/a) 1967, transformation de 14 autres locomotives électriques SAAS du type Ae 4/7 des CFF, en livrée verte, pour la circulation permanente en unités multiples et dotées quant à elles de deux pantographes pour deux locomotives accouplées. Le parc de locomotives du type Ae 4/7 passe ainsi à 22 locomotives aptes à la circulation permanente en unités multiples / Von 1966 bis 1967 Umbau von 14 weiteren SAAS-Elektrolokomotiven des Typs SBB Ae 4/7, in grüner Lackierung, für den Dauerumlauf in Triebzügen und ausgestattet mit zwei Stromabnehmern für zwei gekoppelte Lokomotiven. Die Flotte der Lokomotiven des Typs Ae 4/7 ist damit auf 22 Lokomotiven für den Dauerumlauf in Triebzügen angewachsen / Dal 1966 al 1967 trasformazione di altre 14 locomotive elettriche SAAS del tipo FFS Ae 4/7, in livrea verde, per la circolazione permanente in più unità e dotate di due pantografi per due locomotive accoppiate. Il parco locomotive del tipo Ae 4/7 è così aumentato a 22 locomotive adatte alla circolazione permanente in più unità.
- De 1966 à (bis/a) 1967, livraison (Lieferung/consegna) des 3 automotrices électriques (3 elektrischer Triebwagen/dell 3 automotrice elettriche) BDe 4/4 n° 51 à (bis/a) n° 53 du BT, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et crème (grün und creme/verde e crema).
- De 1966 à (bis/a) 1968, livraison (Lieferung/consegna) des 100 voitures (100 Wagen/100 carrozze) Bm 51 85 22-70 n° 000 à (bis/a) 099 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 01/10/1966, les trains (der Züge/le treni) TEE « Gottardo » et (und/e) « Ticino » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum sont désormais assurés (sind jetzt versichert/ora sono assicurati) en rames électriques quadricourants (elektrischen Triebwagen/automotrici elettriche) quadricourants (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à 6 caisses (mit 6 Teilige/con 6 elementi), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- De 1967 à (bis/a) 1970, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (Eloks/locomotiva elettriche) de 4.780 kW de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II n° 11107 à (bis/a) 11349 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- De 1967 à (bis/a) 1971, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (Eloks/locomotiva elettriche) de 4.700 kW de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 III n° 11350 à (bis/a) 11370 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Du 06 au (bis/a) 18/02/1968, Xe Jeux Olympiques d’hiver de Grenoble (10. Olympische Winterspiele in Grenoble/10° Giochi Olimpici Invernali di Grenoble), en France (Frankreich/Francia).
- Le 13/07/1968, dernière circulation (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) du train express régulier de voyageurs (Personenzug/treno di viaggiatori) tracté (schleppen/trainato) par une locomotive (ein Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Ae 3/6 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) (Letzte Fahrt mit Elok Ae 3/6 II/ultimo giorno di circolazione con Ae 3/6 II) avec la locomotive électrique (mit Elok/con la locomotiva elettrica) Ae 3/6 II n° 10437 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tractant (schleppen/trainato) le train (der Zug/il treno) n° 411 entre (zwischen/tra) Arth-Goldau et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 25/11/1968, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod C 5/6 n° 2969 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) quitte (verlässt/uscito) pour la dernière fois (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) le dépôt de (Bw/il deposito di) Erstfeld, c’est la fin de la traction à vapeur (Dampftraktion ist fertig/soppressione della trazione a vapore) sur les CFF (SBB/FFS).
- En 1969, commande (Bestellung/ordinare) à la SLM-Winterthur des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) Re 6/6 n° 11601 à (bis/a) 11604 par les (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- De 1969 à (bis/a) 1970, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SWS-Schlieren des 40 voitures (40 Wagen/40 carrozze) A4ü 19-40 000 à (bis/a) 039 RIC UIC à compartiments et pour trafic international (mit Fächern und für den internationalen Verkehr/con a scomparti e per il traffico internazionale) des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 01/06/1969, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Hannover-Hbf/Hanovre-Ple – Göttingen/Gottingue – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Heidelberg – Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple – Baden Oos – Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Luzern/Lucerne/Lucerna – Bellinzona/Bellinzone – Lugano – Chiasso – Como et (und/e) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (1.183,7 km), en rame remorquée (in gezogenes Wagengruppe/una colonna di carrozze trainato) TEE de la (der/delle) DB et (und/e) tractée par une (schleppten bei/rimorchiato per uno) locomotive électrique (eine Elok/una locomotive elettrica) des séries (Baureihen/gruppi) 103 ou (oder/o) E 112 de la (der/delle) DB, puis par (dann bei/poi per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotive elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II TEE des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), puis par (dann bei/poi per) une locomotive électrique (ein Elok/una locomotive elettrica) des séries (Baureihen/gruppi) E 646 ou (oder/o) E 444 des (von der/dal) FS.
- Le 01/06/1969, le train TEE « Gottardo » est limité à Zurich-HB en sens pair et continue d’être amorcé à Bâle-CFF en sens impair / der TEE «Gottardo»-Zug ist in gerader Richtung auf Zürich-HB beschränkt und wird in ungerader Richtung weiterhin in Basel-SBB gestartet / il treno TEE « Gottardo » è limitato a Zurigo-HB in direzione pari e continua a partire a Basilea-CFF in direzione dispari.
- Le 21/06/1969, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) crocodile (Krokodil/coccodrillo) Be 6/8 III n° 13301 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train mixte voyageurs et marchandises MV (gemischter Zug mit Reisenden und Gütern/treno misto per viaggiatori e merci) Langnau – Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture-voyageurs (ein Wagen/una carrozza) C3, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), d’un fourgon (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) D, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), d’un wagon couvert à deux essieux (mit zwei Achsen/ad due assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), d’un wagon tombereau à deux essieux (mit zwei Achsen/ad due assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), de quatre wagons couverts (4 gedeckter Güterwagen/4 carro coperto) à deux essieux (mit zwei Achsen/ad due assi), d’un wagon tombereau (ein hochbordiger Güterwagen/un carro a sponde) à deux essieux, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), d’un wagon couvert (ein gedeckter Güterwagen/un carro coperto) à deux essieux (mit zwei Achsen/ad due assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun-rot/marrone-rosso) UIC, et (und/e) d’un wagon citerne (ein Kesselwagen/un carro cisterna) à deux essieux (mit zwei Achsen/ad due assi).
- En 1970, livraison (Lieferung/consegna) des deux automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) BDeh 4/4 n° 6 et (und/e) 7 du LSE.
- Le 05/02/1971, un violent incendie détruit entièrement le bâtiment-voyageurs (BV) de l’ancienne gare monumentale (la 2ème gare de Lucerne). Le gel et le manque d’échelles aériennes des pompiers ont accru l’importance du sinistre. Le porche d’entrée de ce superbe bâtiment a été conservé comme monument sur la place devant la nouvelle gare / Ein heftiger Brand zerstörte das Passagiergebäude des ehemaligen Monumentalbahnhofs (2. Bahnhof Luzern) vollständig. Der Frost und das Fehlen von Drehleitern für die Feuerwehrleute erhöhten die Bedeutung der Katastrophe. Das Eingangsportal dieses prächtigen Gebäudes ist auf dem Platz vor dem neuen Bahnhof als Denkmal erhalten / Un violento incendio distrusse completamente l'edificio passeggeri dell'ex stazione monumentale (la 2a stazione di Lucerna). Il gelo e la mancanza di scale aeree per i vigili del fuoco hanno accresciuto l'importanza del disastro. Il portico d'ingresso di questo superbo edificio è stato conservato come monumento nella piazza antistante la nuova stazione.
- Du 26/09/1971 au (bis/a) 27/05/1972, on note la circulation (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE n° 59 « Gottardo » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (07h37) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (12h40) via Zürich-HB (08h50), Lugano (11h39) et (und/e) Como (12h04), avec celle du (mit/con) TEE n° 57 « Ticino » Zürich-HB (12h40) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (16h29) via Lugano (15h30) et (und/e) Como (15h55), ainsi qu’ (sowie/come) en sens inverse (Rückwärtszug/treno inverso) le TEE n° 56 « Ticino » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (08h15) – Zürich-HB (12h15) via Como (08h51) et (und/e) Lugano (09h17), avec celle (mit/con) TEE n° 58 « Gottardo » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (17h00) – Zürich-HB (20h56) via Como (17h37) et (und/e) Lugano (18h03).
- En 1972, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) Re 6/6 n° 11601 à (bis/a) 11604 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), par la SLM-Winterthur aux CFF (SBB/FFS) et dont les deux premières sont dotées d’une caisse articulée (und die ersten beiden haben einen Gelenkkörper/e le prime due hanno un corpo articolato). Ces locomotives Re 6/6 de 7.802 kW pouvaient tracter seules un train de 800 tonnes à 80 km/h en rampe de 26 pour mille / Allein diese 7.802 kW Re 6/6 Lokomotiven könnten einen Zug von 800 Tonnen mit 80 km/h auf einer Rampe von 26 Promille ziehen / Queste locomotive Re 6/6 da 7.802 kW da sole potrebbero trainare un treno di 800 tonnellate a 80 km/h su una rampa del 26 per mille.
- De 1972 à (bis/a) 1975, livraison Lieferung/consegna) des 25 voitures pendulaires (25 Pendelwagen/25 carrozze pendolini) A 50 85 18-34 n° 000 à (bis/a) 0024 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- De 1972 à (bis/a) 1975, livraison (Lieferung/consegna) des 35 voitures pendulaires (35 Pendelwagen/35 carrozze pendolini) B 50 85 29-34 n° 000 à (bis/a) 0034 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- De 1972 à (bis/a) 1978, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bm 51 85 21-70 n° 000 à (bis/a) 219 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino) (transformation de Bm 21-70).
- De 1973 à (bis/a) 1975, livraison (Lieferung/consegna) des 6 voitures-restaurants pendulaires (6 Pendel-Speisewagen/6 carrozze ristorante pendolini) WR 50 95 88-34 n° 000 à (bis/a) 005 type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo et grise (grau/grigio) « Swiss Express ».
- En 1974, marches d’essais (Testfahrt/marcia di prova) des rames « Swiss Express » composées de (zusammengesetzt von/composito di) 14 voitures pendulaires (14 Pendelwagen/14 carrozze pendolini) VU (EW/CU) III (Mark III) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tractées par des (schleppenung bei/trainato per) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) spécifique orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss-Express », sur la ligne (am der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall.
- En 1975, livraison (Lieferung/consegna) des 6 voitures pendulaires (6 Pendelwagen/6 carrozze pendolini) mixte-fourgon (Gepäckwagen mit Abteilen/carrozza mista furgone) AD 50 85 18-34 n° 000 à (bis/a) 005 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- En 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 3.892 nouvelles voitures Corail (neuen Corail-Wagen/nuovi carrozze Corail) avec climatisation (mit Klimatizierung/bon climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF. Les voitures Corail ont constitué un progrès considérable dans le service ferroviaire et son exploitation à la SNCF et démocratisait la climatisation et la vitesse minimale de 160 km/h/Die Corail-Wagen stellten einen erheblichen Fortschritt im Schienenverkehr und dessen Betrieb bei der SNCF dar und demokratisierten die Klimatisierung sowie die Mindestgeschwindigkeit von 160 km/h./ Le carrozze Corail hanno rappresentato un notevole progresso nel servizio ferroviario e nel suo funzionamento presso la SNCF e hanno democratizzato l'aria condizionata e la velocità minima di 160 km/h.
- De 1975 à (bis/a) 1980, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (der Eloks/dei locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 6/6 n° 11605 à (bis/a) 11689 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 18/05/1975, la locomotive électrique Re 6/6 n° 11601 « Wolhusen » des CFF, en livrée (Farbe/colore) verte (grün/verde), tracte de Lucerne à Chiasso le train (Zug/treno) international n° 201, composé d’une voiture AB EW/VU I des CFF et d’une voiture-restaurant (Speisewagen/carrozza ristorante) WR des CFF Basel-SBB – Chiasso, d’une voiture-lits (Schlafwagen/carrozza con letti) « MU » WL de la SNCB et deux voitures Bz des FS Oostende – Milano, d’une voiture B et d’une voiture AcBc UIC-X de la SNCF Calais – Milano, d’une voiture-lits (Schlafwagen/carrozza con letti) « MU » WL du pool FS/NS et une voiture Bcm de la DB Amsterdam – Milano, 5 voitures FS dont deux Bz Oberhausen – Roma, une ABz et un Dz Amsterdam – Roma, ainsi qu’une voiture ABz Basel-SBB – Roma.
- Le 22/05/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne (der Strecke/la linea) et (und/e) du tunnel (Tunnel/galleria) du Heitersberg, long de 4.929 mètres, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 22/05/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames pendulaires (Pendelwagen/carrozze pendolini) « Swiss Express » de 14 voitures (14 Wagen/14 carrozze) VU (EW/CU) III (Mark III) à savoir (nämlich/vale a dire) 1 AD – 5 A – 1 WR – 7 B, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tractées par (abgeschleppt von/trainato da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss-Express », sur la ligne (am der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall.
- Le 01/06/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des trains Intervilles (Intercity-Züge/dei treni Intercity) entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Rorschach via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. Ces relations étaient assurées par des rames (diese Relationen wurden durch gezogene Wagengruppe sichergestellt/questi relazioni erano assicurati da rame) composées (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame homogène de voitures pendulaires (Pendelwagengruppe/una colonna di carrozze pendolini) VU (EW/CU) III (Mark III), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tractées par (abgeschleppt von/trainato da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) Re 4/4 II n° 11103, 11106, 11108, 11109 et (und/e) 11133, arborant une livrée identiques aux voitures remorquées (in einer Lackierung identisch mit den abgeschleppten Wagen/in una livrea identica alle carrozze rimorchiate).
- Du 05 au (bis/a) 10/04/1975, suite à plusieurs avalanches sur la ligne du Saint-Gothard (nach mehreren Lawinenabgängen auf der Saint-Gotthard-Linie/dopo diverse valanghe sulla linea del San Gottardo) entre (zwischen/tra) Wassen et (und/e) Göschenen, de nombreux trains durent être détournés par la ligne du Lötschberg (viele Züge mussten von der Lötschbergstrecke umgeleitet werden/molti treni hanno dovuto essere deviati dalla linea del Lötschberg) avec modification d’itinéraire du train (Änderung der Zugstrecke/modifica del percorso del treno) TEE 75/74 « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna, ce dernier circulant dans l’horaire (letzterer läuft planmäßig/quest'ultimo in esecuzione nei tempi previsti) TEE 75 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (15h58h), Olten (16h23/16h25), Thun/Thoune (17h27/17h30), Spiez (17h39/17h41), Brig/Brigue/Briga (18h/49/19h00), Domodossola (20h30h) avec retour (mit zurück/con ritorno) TEE 74 Domodossola (11h15), Brig/Brigue/Briga (11h43/11h48), Spiez (12h02/13h00), Thun/Thoune (13h09/13h10), Olten (14h23/14h24), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (14h58), selon source CFF (laut SBB-Quelle/secondo la fonte FFS).
- Le 25/06/1975, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11160 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granat e crema), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Luzern/Lucerne/Lucerna à (nach/a) Chiasso le train (der Zug/il treno) TEE n° 74 « Roland » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) de la (der/delle) DB, en livrée rouge et creme (TEE-DB-Wagen Garnitur, in Lackierung rot und creme/TEE-DB composizione, in livrea rosso-granat e crema).
- En février 1976, retrait du service (Ausserbetriebsetzung/scarto e fino di servizio) de la dernière locomotive électrique (die letzte Elok/l’ultimo locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Be 4/6, la Be 4/6 n° 12339 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 01/03/1976, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11606 « Turgi » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Luzern/Lucerne/Lucerna à (nach/a) Chiasso le train international (international Zug/il treno internationale) n° 408 « Italia-Express » Amsterdam-C.S. – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Ultrecht, Arnhem, Emmerich, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Mannheim-Hbf, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Luzern/Lucerne/Lucerna, Gotthard, Lugano, Chiasso, avec en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) une voiture-lits (ein Schlafwagen/una carrozza con letti) du pool FS-NS, en livrée (in Lackierung/in livrea) CIWL bleu foncé (dunkelblau/blu scuro) avec liserés et inscriptions jaunes (mit gelben Linien und Inschriften/con filette e iscrizione gialli).
- En septembre 1976, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11620 « Wangen-bei-Olten » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), arrive (legt an/arrivato) avec un train (mit ein Zug/con un treno) en gare de (in Bahnhof von/il la stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) manœuvre pour repartir au dépôt (manövriert zurück zum Depot/manovra per tornare al deposito).
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 20 voitures (20 Wagen/20 carrozze) Am 61 85 19-00 000 à (bis/a) 019 VSE Eurofima 1ère classe des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dites (gesagt/detto) Voitures Standards Européennes (VSE) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) pour trafic international (bei internationale Verkehr/per il traffico internazionale) et (und/e) dotée de la nouvelle livrée (neue Farbe C1/nuova colore C1) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), aptes à la vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 200 km/h.
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) des 290 nouvelles voitures-couchettes (290 Liegewagen/290 carrozza con cuccette) Corail avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 2ème classe de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu marine et gris béton (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemento).
- En 1977, l’agence de voyage allemande TUI (das deutsche Reisebüro TUI/l'agenzia di viaggi tedesca TUI) achète au constructeur (kauft vom Baumeister/acquista dal costruttore) Waggon Union de Berlin 30 voitures-couchettes (30 Liegewagen/30 carrozze con cuccette) du type (Typ/tipo) Bvcmh, à ses couleurs (mit seinen Farben/con se colorature) : blanche avec bandeau latéral rouge avec filets oranges (weiß mit rotem Seitenstreifen mit orangefarbenen Linien/bianco con striscia laterale rossa con linee arancioni). Ces voitures (diese Wagen/questi carrozze) ont la particularité de reprendre l’essentiel des dispositions constructives (die Besonderheit haben, die meisten konstruktiven Bestimmungen aufzunehmen/hanno la particolarità di incorporare la maggior parte delle disposizioni costruttive) des voitures (Wagen/dei carrozze) du type (Typ/tipo) VSE (Eurofima), en cours de livraison en seconde moitié des années 70 (Lieferung in der zweiten Hälfte der 1970er Jahre/in fase di consegna nella seconda metà degli anni '70), avec climatisation (mit Klimaanlage/con aria condizionata), vitres fumées (geräucherte Fenster/finestre affumicate), insonorisation (Schalldämmung/insonorizzazione), ces voitures comptaient 11 compartiments avec une disposition spéciale (Diese Wagen hatten 11 Abteile mit einer besonderen Anordnung/queste carrozze avevano 11 scomparti con una disposizione speciale) : 4 places assises en décalé pour étendre les jambes et quatre couchettes, ainsi qu’une cinquième au-dessus du couloir (4 versetzte Sitze zum Ausfahren der Beine und vier Schlafplätze sowie ein fünfter über dem Korridor/4 sedili sfalsati per allungare le gambe e quattro cuccette, oltre a una quinta sopra il corridoio), là où traditionnellement on met les bagages (wo wir traditionell das Gepäck ablegen/dove tradizionalmente mettiamo i bagagli). TUI exploite ses trains saisonniers à destination de l’Italie et Port-Bou en été, du Tyrol en Autriche en hiver (TUI betreibt im Sommer seine Saisonzüge nach Italien und Port-Bou, im Winter Tirol in Österreich/TUI gestisce i suoi treni stagionali verso l'Italia e Port-Bou in estate, il Tirolo in Austria in inverno).
- Le 24/07/1977, deux automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/1 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) BDeh 4/4 tractent (schleppt/traina) une rame de 7 voitures (ein Wagengruppe mit 7 Wagen/una colonna di 7carrozze) et (und/e) assurent (durchführt/effetuare) un service spécial (Extrazug/un treno speciale) jusqu’à (bis/a) Giswil sur la ligne du Brünig (Brünigstrecke/sulla linea di Brünig).
- De 1978 à (bis/a) 1979, livraison (Lieferung/consegna) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) BDe 4/4 n° 83 à (bis/a) 84 du SOB.
- Le 15/06/1978, on note (man hervorhebt/si rilevare) de nombreux trains spéciaux (Sonderzugen/treni speciale) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pour et de (zu und von/per o da) Genève-La Praille/Genf-La-Praille/Ginevra-La Praille à l’occasion de la (in Anlass/in occasione) Fête fédérale de gymnastique (Schweizerischer Turnverband/Festa generale di ginnastica).
- Le 23/11/1978, présentation (Präsentation/presentazione) côte à côte (Schulter an Schulter/a fianco a fianco) et (und/e) de façon décalée (versetzt/sfalsate) sur les voies extérieures (auf äusserliches Gleisen/sul binari esterni) longeant la remise (neben dem Lokomotivschuppen/che costeggiano la rimessa di locomotive) du dépôt de (des Depotes/del deposito di) Luzern/Lucerne/Lucerna de trois locomotives électriques (3 Eloks/3 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) crocodiles (Krokodilen/coccodrilli) historiques Be 6/8 III n° 13305 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), 1089.06 des (von der/dal) ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), et (und/e) De 6/6 n° 15302 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (braun-rot/marrone-rosso) de la ligne du Seetal (Seetalstrecke/della line di Seetal).
- En 1979, livraison (Lieferung/consegna) des 20 voitures couchettes (20 Liegewagen/20 carrozze con cuccette) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 50-70 n° 100 à (bis/a) 119 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu foncé (dunkelblau/blu scuro).
- En 1979, présentation (Präsentation/presentazione) côte à côte (Schulter an Schulter/a fianco a fianco) sur les voies extérieures (auf äusserliches Gleisen/sul binari esterni) devant la remise (vor dem Lokomotivschuppen/davanti al la rimessa di locomotive) du dépôt de (des Depotes/del deposito di) Luzern/Lucerne/Lucerna de 6 locomotives électriques (6 Eloks/6 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) crocodiles (Krokodilen/coccodrilli) historiques De 6/6 n° 15302 (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (braun-rot/marrone-rosso) de la ligne du Seetal (Seetalstrecke/della line di Seetal), 1089.06 des (von der/dal) ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), Be 6/8 III n° 13305 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), 193 007-2 de la (der/delle) DB, en livrée verte, Ce 6/8 II n° 14270 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), et (und/e) CC 14002 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec faces frontales jaunes (mit gelben Frontplatten/con pannello frontale gialli) et (und/e) traverses de tamponnement rouge (rot/rosso).
- Le 26/05/1979, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) des trains (Züge/dei treni) TEE « Arbalète », « Edelweiss », « Helvetia » et (und/e) « Roland ».
- Le 27/05/1979, suppression (Ausfall/soppressione) du train (des Zuges/dell treno) TEE « Roland » Hoek van Holland –Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Lugano – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum, et retour (und zurück/e ritorno).
- De 1980 à (bis/a) 1981, livraison (Lieferung/consegna) des 30 voitures (30 Wagen/30 carrozze) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 20-70 n° 500 à (bis/a) 529 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco).
- Le 01/06/1980, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la gare de (die Bahnhof/della stazione di) Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 01/06/1980, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) IC 224-172/173-275 « Tiziano » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (1.293km) via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) Chiasso, ainsi que (ebenso gut wie/così come) du train de sens inverse (und Rückwärtszug/e treno inverso).
- Le 14/06/1980, création (Gründung/creazione) du réseau (Netz/rete) EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare/con 18 coppie di treni europei).
- En août 1980, la nouvelle automotrice électrique (die neue elektrische Triebwagen/la nuova automotrice elettrica) SWP/SLM/BBC de 1980 de 736 kW BDeh 4/4 n° 8 du (des/di) LSE, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec filet blanc (mit weiß Gewinde/con filetto bianco) et (und/e) toit (mit Dach/con tetto) blanc (weiß/bianco), manœuvre (rangiert/manovra) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Stansstad.
- De 1981 à (bis/a) 1982, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) A 50 85 10- n° 000 à (bis/a) 219 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 31/05/1981, les 5 rames automotrices électriques quadricourants de la série RAe 1051 à 1055 des (CFF sont toutes entièrement affectées au train TEE « Gottardo » / Die 5 elektrischen Vierantriebs-Triebzüge der SBB RAe 1051 bis 1055 sind alle vollständig dem TEE-Zug « Gottardo » zugeordnet / i 5 semoventi elettrici a quattro correnti delle serie FFS RAe da 1051 a 1055 sono tutti integralmente assegnati al treno TEE « Gottardo ».
- En septembre 1981, une rame automotrice électrique (ein elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) quadricourants (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RABe 1051 à (bis/a) 1055, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio) EuroCity, surnommée (mit dem Spitznamen/soprannominato) « souris grise » et (und/e) comportant les deux classes (Mit zweite Klassen/con le due classi), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC n° 57 « Gottardo » Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum.
- En 1982, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 IV n° 10101 à (bis/a) 10104 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en différentes livrées (in verschiedenen Lackierungen/in diverse livree) rouge (rot/rosso) ou (oder/o) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio).
- En 1982, livraison (Lieferung/consegna) des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) RBDe 4/4 par le SOB.
- En 1982, retrait du service (Ausserbetriebsetzung/scarto e fino di servizio) du chasse-neige à vapeur rotatif (Dampfschneeschleuder/spazzaneve a vapore) « Rotary » Xrot m 100 (Henschel) du dépôt de (des Depot/del deposito di) Erstfeld et (und/e) transfert en état de marche (Übergabe funktionstüchtig/trasferimento funzionante) au musée de la Maison Suisse des Transports (Verkehrshaus/Casa di trasporti) à Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 23/05/1982, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’horaire cadencé (Fahrzeitbedienung/orario in cadenza) sur (zu/sulle) les CFF (SBB/FFS) et (und/e) sur les principales (zu den wichtigsten/sulle principali) entreprises suisses de transports publics (Verkehrsbetriebe in der Schweiz/aziende del trasporti pubblici in Svizzera).
- Le 23/05/1982, suppression du parcours (Beseitigung der Strecke/eliminazione dell parcorso) entre (zwischen/tra) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB du (des Zuges/del treno) TEE « Gottardo », ce dernier reliant uniquement (Letzteres nur verlinken/solo quest'ultimo collegamento) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Lugano et (und/e) Como/Côme. La relation était toujours assurée par des (Die Beziehung wurde immer von sichergestellt/La relazione è sempre stata assicurata da) rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/ automotrice elettriche) quadricourants (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) RAe 1051 à (bis/a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 23/05/1982, suppression du parcours (Beseitigung der Strecke/eliminazione dell parcorso) entre (zwischen/tra) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zürich-HB du (Zug/treno) TEE « Gottardo », ce dernier reliant uniquement (Letzteres nur verlinken/solo quest'ultimo collegamento) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Lugano et (und/e) Como/Côme. La relation était toujours assurée par des (Die Beziehung wurde immer von sichergestellt/La relazione è sempre stata assicurata da) rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) quadricourants (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) RAe 1051 à (bis/a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 23/05/1982, le train TEE « Gottardo » est limité à Zurich-HB dans les deux sens et ne vient plus à Bâle-CFF en sens impair / Der TEE-Zug « Gottardo » ist in beide Richtungen auf Zürich-HB beschränkt und fährt in ungerader Richtung nicht mehr nach Basel-SBB / il treno TEE « Gottardo » è limitato a Zurigo-HB in entrambe le direzioni e non arriva più a Basilea-FFS in direzione dispari.
- Le 12/09/1982, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) avec compartiment à bagages (mit Gepäck/con bagaglio) SLM/MFO/BBC/SAAS de 1940 de 985 kW, De 4/4 n° 21 du SOB ex-BFe 4/4 603 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée rouge-grenat manœuvre en gare de Schindellegi-Feusisberg.
- En 1983, les locomotives électriques des types Re 4/4 I, II et III ainsi que Re 6/6 des CFF sortant de révision reçoivent désormais une livrée rouge trafic / 1983 erhalten die aus der Überholung kommenden Elektrolokomotiven der Typen Re 4/4 und Re 6/6 der SBB eine Verkehrsrote Lackierung / Nel 1983 le locomotive elettriche dei tipi Re 4/4 e Re 6/6 delle FFS in uscita dalla revisione ricevono ora una livrea rossa traffico.
- De 1983 à (bis/a) 1990, livraison (Lieferung/consegna) des 293 voitures (293 Wagen/293 carrozze) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) B 50 85 21- n° 000 à (bis/a) 292 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- En été (in Sommer/in estivo) 1984, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC 84/85 «  Barbarossa » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple via Luzern/Lucerne/Lucerna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Schaffhausen/Schaffhouse, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) Az des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio) et (und/e) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) Bz VSE des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), pour la tranche (bei Wagengruppe/con la sezione) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Schaffhausen, une voiture (ein Wagen/una carrozza) Az des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio) et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bz VSE des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), pour la tranche (bei Wagengruppe/con la sezione) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple.
- En 1984, acquisition d’occasion (gebraucht angekaufte/redento di occasione) par le SOB de 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) de 4.650 kW de 1971 du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II aux CFF (SBB/FSS), la Re 4/4II n° 42 (ex-CFF) et (und/e) la Re 4/4II n° 43 (ex-n° 11363 des CFF) avec armoiries (mit Wappen/con stemma) « Rothenthurm », toutes deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) avec filet latéral orange (mit orange Gewinde/con filetto arancione).
- En 1985, le fourgon automoteur électrique (elektrische Triebwagen/il furgone automotrice elettrica) Deh 4/6 n° 914 de la ligne du Brünig des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) la voiture-salon (Salonwagen/carrozza salone) As 101, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), et (und/e) entre (fährt in den Bahnhof ein/entra in stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 02/06/1985, le dépôt (Bahnbetriebewerk/deposito locomotive) de Luzern/Lucerne/Lucerna (Bw Luzern) compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) 29 locomotives électriques (29 Eloks/29 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II, 21 automotrices électriques (21 elektrischen Triebwagen/21 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) RBe 4/4 et (und/e) 2 fourgons automoteurs électriques (2 elektrischen Triebwagen/2 furgone automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) De 4/4.
- En été 1985, une automotrice électrique (ein elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) RBe 4/4 (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), assure (durchführt/effetuare) la traction des trains régionaux quotidiens (täglich Regionalzüge ziehen/tirando treni regionali giornalieri) n° 5231 Luzern/Lucerne/Lucerna (09h31) – Erstfeld (10h35), n° 5255 Luzern/Lucerne/Lucerna (13h31) – Erstfeld (14h35) et (und/e) n° 5287 Luzern/Lucerne/Lucerna (20h31) – Erstfeld (21h35).
- Du 02/06/1985 au (bis/a) 28/09/1985, des rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) quadricourants (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) RAe 1051 à (bis/a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assurent (durchführen/effetuanno) les trains (der Züge/dei treni) TEE n° 59 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (08h39) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (12h35) et (und/e) TEE n° 58 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (17h00) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (20h53) ainsi que (sowie/come) les trains (der Züge/dei treni) n° 422 Bern/Berne/Berna (06h45) – Frasne (08h19), n° 421 Frasne (10h23) – Bern/Berne/Berna (11h56), n° 426 Bern/Berne/Berna (16h52) – Frasne (18h24) et (und/e) n° 427 Frasne (21h09) – Bern/Berne/Berna (22h38).
- En été (in Sommer/in estivo) 1985, une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramico) avec un dôme surélevé (mit erhöhter Kuppel/con cupola rialzata) du type (des Typs/del tipo) AD4üm-62 ex-TEE-DB est incorporée dans le train (ist in den Zug integriert/è incorporata nel treno) Zürich-HB (09h04) – Chiasso (12h24) avec retour (mit zurück/con ritorno) Chiasso (15h09) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (18h50).
- En été 1985, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) ou (oder/o) pousse (schiebt/spinto) le train régional quotidien (Täglichregionalzug/treno regionale quotidiene) n° 5245 Luzern/Lucerne/Lucerna (11h31) – Erstfeld (12h35) avec (mit/con) une voiture-pilote (Steuerwagen) du type (des Typs/del tipo) Abt VU (EW-CU) I.
- Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei.
- En 1987, livraison (Lieferung/consegna) des 6 locomotives électriques (der 6 Eloks/dei 6 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 n° 91 à (bis/a) 96 au Bodensee-Toggenburg (BT). Elles portent respectivement les armoiries et noms de (Sie tragen jeweils das Wappen und die Namen von/Portano rispettivamente lo stemma ei nomi di) Romanshorn pour la (für die/per la) n° 91, Amriswil pour la (für die/per la) n° 92, St.Gallen pour la (für die/per la) n° 93, Herisau pour la (für die/per la) n° 94, Degersheim pour la (für die/per la) n° 95 et (und/e) Wattwil pour la (für die/per la) n° 96.
- En 1987, le fourgon automoteur électrique (die elektrische Triebwagen/il furgone automotrice elettrica) De 4/4 n° 1667 du Seetal, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat (rot-grabat/rosso-granata) avec faces frontales à large bande jaune fluorescente (mit leuchtgelben Breitbandfronten/con frontali a fascia larga giallo fluo), tracte (schleppt/traina) un train navette (ein Pendelzug/un treno) Luzern/Lucerne/Lucerna – Emmenbrücke, au départ de (bei Abfahrt von/in partenza di) la gare de (Bahnhof von/la stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna, composée de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (2 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I dont (darunter/di qui) une AB avec deux portes doubles décalées (mit zwei versetzten Flügeltüren/con due ante doppie sfalsate), d’une B avec deux portes doubles décalées (mit zwei versetzten Flügeltüren/con due ante doppie sfalsate) et (und/e) d’une ancienne voiture-pilote (ein alte Steuerwagen/voitura pilota vecchio) Bt à bogies (mit Drehgestellen/a carrelli).
- En 1987, une locomotive électrique prototype Re 4/4 IV n° 10100 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico) et inscriptions Rail 2000, stationne en gare de (im Bahnhof von/in la stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 23/05/1987, création du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / creazione del marchio europeo EuroNight (EN).
- Le 25/05/1987, inauguration officielle du (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale del) raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de (Hauptbahnhof von/stazione principale di) Genève dite (gesagt/detto) de Cornavin.
- Le 31/05/1987, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de (Hauptbahnhof von/stazione principale di) Genève/Genf/Ginevra, dite (gesagt/detto) de Cornavin.
- Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei.
- Le 12/05/1988, le fourgon automoteur électrique (elektrische Triebwagen/il furgone automotrice elettrica) Deh 4/6 n° 916 du Brünig, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) Interlaken-Ost – Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une longue rame de voitures du Brünig (eine lange Wagengruppe vom Brünig/una lunga colonna di carrozze del Brünig), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), avec un fourgon (ein Gepäckwagen/un furgone) placé en 2ème position (auf Platz 2 platziert/posto in secundo posizione) derrière (hinter/dietro) une voiture (ein Wagen/una carrozza) B et devant (und vor/e davanti) une voiture (ein Wagen/una carrozza) A, etc.
- De 1988 à (bis/a) 1989, livraison (Lieferung/consegna) de 29 trolleybus (29 Obus/29 filobus) standards de NAW-Hess n° 251 à (bis/a) 280 au réseau des (von der/dal) VBL de Luzern/Lucerne/Lucerna.
- De 1988 à (bis/a) 1991, livraison (Lieferung/consegna) de 19 trolleybus articulés (19 Gelenkobus/19 filobus articolati) de NAW-Hess n° 181 à (bis/a) 200 au réseau des VBL de Luzern/Lucerne/Lucerna.
- En 1989, le (die/il) SOB achète d’occasion (kauft gebraucht/compra usato) deux locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) de 5.400 kW de (von/di) 1984 du type (des Typs/del tipo) E 243 et (und/e) E 250 (ex-DR) à savoir les (nämlich die/vale a dire il) E 243 922-2 et (und/e) E 250 252-4, toutes deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata) avec filet latéral blanc (mit weiß Gewinde/con filetto bianco).
- De 1989 à (bis/a) 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 70 voitures (70 Wagen/70 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 10-90 n° 200 à (bis/a) 269 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio) puis (dann/poi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 20/07/1989, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 6/6 n° 11404 « Luzern » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec moustaches chromées (mit verchromte Schnurrhaare/con baffi cromati), manœuvre (rangiert/manovra) en gare d’ (in Bahnhof von/in la stazione di) Erstfeld.
- Le 10/09/1989, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11108 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Luzern/Lucerne/Lucerna – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de voitures VU (EW/CU) III (Mark III), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- En septembre 1989, une composition des (eine Zusammenstellung der/una composizione dei) BDeh 4/4 n° 5 + B + ABt + BDeh 4/4 + B + ABt assure (durchführt/effetuare) un train (ein Zug/un treno) Engelberg – Luzern/Lucerne/Lucerna via Hergiswil.
- Le 21/03/1990, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11144 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée rouge, tracte (schleppt/traina) le train direct n° 1866 Luzern/Lucerne/Lucerna – Genève/Genf/Ginevra via Bern/Berne/Berna (via Entlebuch), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures VU (EW/CU) III (Mark III), (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- En 1990, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 3ème gare et gare actuelle de Luzern/Lucerne/Lucerna.
- De 1990 à (bis/a) 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 155 voitures (155 Wagen/155 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 10-90 n° 200 à (bis/a) 364 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et blanc (kieferngrün und weiß/verde pino e bianco) puis (dann/poi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 27/08/1990, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 388 Lecce – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la (der/delle) DB, dont (darunter/di qui) 3 ex-TEE placées en tête (an der Spitze platziert/posto in prima testa), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et crème TEE (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot und creme), une voiture-restaurant (Speisewagen/carrozza ristorante) WR, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianco) avec bandeau latéral rouge (mit rot Binde/con banda rosso), 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu turquoise et crème (türkis blau und beige/blu turchese e crema), etc.
- Le 28/08/1990, une UM2 (Doppeleinheit/une doppia trazione dei) de deux locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 6/6 dont (deren/di cui) la n° 11515 en tête (an der Spitze platziert/posto in prima testa) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) un train de coïls (ein Spulenzug/un treno di bobine) pour l’Italie (für Italien/per l’Italia).
- En 1991, création des (Gründung von/creazione dei) trains (Züge/treni) « Voralpen Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – St.Gallen/Saint-Gall – Romanshorn (146 km) (bei/per) par le BT et (und/e) le SOB, avec voitures (mit Wagen/con carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV du (der/di) BT et (und/e) du (der/di) SOB.
- En 1991, rénovation (Modernisierung/rinnovo) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bpm 51 85 21-70 n° 000 à (bis/a) 219 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- De 1991 à (bis/a) 1992, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 12 voitures panoramiques (12 Panoramawagen/12 carrozze panoramici) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 19-90 n° 100 à (bis/a) 111 de 1ère classe des (von/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et grise (weiß und grau/bianco e grigio).
- De 1991 à (bis/a) 1996, acquisition d’occasion (gebraucht angekaufte/redento di occasione) par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de 41 fourgons à bagages (41 Gepäckwagen/41 furgone bagagliao) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 à la (der/delle) SNCF, destinés aux transports de vélos en Suisse (für Velostransporte in Schweiz/per trasporti di biciclette in Svizzera), ils sont repeints (sie sind neu lackiert/sono ridipinti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero).
- En mai 1991, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère locomotive électrique (die erste Elok/la prima locomotive) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 de la série (Baureihe/del gruppo) 460 avec la (mit/con la) 460 000-3 aux CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (betriebrot/rosso traffico), par la SLM de Winterthur/Winterthour.
- En août 1991, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11675 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 531 « Canaletto » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via la ligne du sommitale du Saint-Gothard (durch den die somatische Gotthardlinie/per il tunnel della linea somatica di San Gottardo).
- Le 10/11/1991, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 002-9 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge, tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) Lugano – Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonne di carrozze) Bpm51 et (und/e) Apm51, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1992, livraison (Lieferung/consegna) des deux voitures-restaurants (der beiden Speisewagen/dei due carrozze ristorante) « Mc Donald’s » WR 50 85 88-73 n° 750 et (und/e) 752 des (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 08/02/1993, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 n° 91 future (später/futuro) 456 091-7 du (der/di) Bodensee Toggenburg Bahn (BT), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Voralpen Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – Romanshorn, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 5 voitures (ein Wagengruppe mit 5 Wagen/una colonna di 5 carrozze) avec une voiture (mit ein Wagen/con una carrozza) A VU (EW/CU) IV du BT, une voiture B VU (EW/CU) IV du SOB, 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B VU (EW/CU) IV du BT et (und/e) une ancienne voiture (ein alte Wagen/una carrozza vecchio) Bt du (der/di) BT.
- En été (in Sommer/in estivo) 1993, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC 51/56 « Ticino » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) Chiasso, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures panoramiques (3 Panoramawagen/3 carrozze panoramici) Apm 61 85 19-90 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), et (und/e) de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bpm, en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi).
- Le 17/08/1993, un violent incendie détruit (ein heftiger Brand zerstörte das/un violento incendio distrusse) en grande partie l’ancien pont couvert en bois « Kapellbrücke » qui fut reconstruit à l’identique / ein heftiger Brand zerstörte die alte gedeckte Holzbrücke « Kapellbrücke », die identisch wieder aufgebaut wurde / un violento incendio ha in gran parte distrutto il vecchio ponte di legno coperto « Kapellbrücke » che è stato ricostruito in modo identico.
- Le 22/08/1993, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 IV n° 91 du BT, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et crème (grün und creme/verde e crema) d’origine, manœuvre en gare de (rangiert am Bahnhof von/manovra in la stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 23/11/1993, création de la société (Gesellschaftsgründung/creazione della società) Cisalpino AG regroupant (zusammenführt/che riunisce) les CFF (SBB/FFS) et (und/e) Trenitalia FS.
- Le 01/01/1994, création de la Deutsche Bahn AG dont le siège social est à Francfort-(Main) / Gründung der Deutschen Bahn AG mit Hauptsitz in Frankfurt / creazione di Deutsche Bahn AG, con sede principale a Francoforte-(Main).
- En juillet 1994, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) EC Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un ancien fourgon (eine alt Gepäckwagen/un furgone vecchio) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à bogies (mit Drehgestellen/con carrelli) et (und/e) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) VU (EW/CU) IV RIC-UIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC grise (grau/grigio).
- Le 12/08/1994, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC « Verdi », composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la (der/delle) DB de types divers (verschiedener Typs/di vario tipo).
- En 1995, dissolution du pool Trans Euro Night (TEN) / 1995 Auflösung des Trans Euro Night (TEN) Pools / Nel 1995, scioglimento del pool Trans Euro Night (TEN).
- Au printemps (im Frühling/in primavera) 1995, livraison (Lieferung/consegna) des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettrice) du type (des Typs/del tipo) NPZ, les RABe 566 077 à (bis/a) 566 080, au SOB.
- En 1996, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 IV n° 96 « Wattwil » du BT, toujours en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et crème (grün und creme/verde e crema) d’origine, tracte un train pour Luzern/Lucerne/Lucerna.
- En 1996, réforme de la locomotive électrique Sécheron Ae 4/7 n° 10939 des CFF, toujours en livrée verte, accumulant un total de 8,1 millions de kilomètres parcourus en 66 ans de bons et loyaux services / Reform der Sécheron Ae 4/7-Elektrolokomotive Nr. 10939 von SBB, die sich noch in grüner Lackierung befindet und in 66 Jahren guten und loyalen Dienstes insgesamt 8,1 Millionen Kilometer zurückgelegt hat / riforma della locomotiva elettrica Sécheron Ae 4/7 n. 10939 della FFS, ancora in livrea verde, accumulando un totale di 8,1 milioni di chilometri percorsi in 66 anni di buon e leale servizio.
- De 1996 à (bis/a) 1997, livraison (Lieferung/consegna) par FIAT-Ferroviaria des 9 rames automotrices électriques (9 elektrischen Triebwagen/9 automotrice elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) (3,0 kV-cc / 15 kV-16 2/3 Hz) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) Elettro Treno Rapido (ETR) de la série (Baureihe/gruppo) 470 001 à (bis/a) 009 au groupement Cisalpino (CFF + FS + BLS). Ces rames sont aptes à la vitesse maximale de 200 km/h (Diese Züge sind für eine Höchstgeschwindigkeit von 200 km/h geeignet/Questi treni sono adatti per una velocità massima di 200 km/h).
- En 1997, création (Gründung/creazione) du (der/di) BLS Lötschbergbahn AG (BLS) par fusion (durch Fusion/per fusione) du (der/di) Lötschbergbahn (BLS), du Bern/Berne/Berna – Neuchâtel/Neuenburg NE (BN) et (und/e) du Gürbetal – Bern/Berne/Berna – Schwarzenberg (GBS).
- En 1997, création (Gründung/creazione) du (der/di) Regionalverkehr Mittelland (RM) par fusion (durch Fusion/per fusione) du Solothurn/Soleure/Soletta – Moutier/Münster Bahn (SMB), du (der/di) Emmental – Burgdorf/Berthoud – Thun/Thoune Bahn (EBT) et du (und der/e di) Vereinigte Huttwil Bahnen (VHB).
- Le 21/05/1998, un groupe de l’association « Rêve de train » avec des membres de l’AEDTF (eine Gruppe des Vereins « Rêve de train » mit Mitgliedern der AEDTF/un gruppo dell'associazione « Rêve de train » con membri dell'AEDTF), venant de Grenoble (wenn Sie aus Grenoble/provenendo da Grenoble) via Genève/Genf/Ginevra, Montreux, Zweisimmen, Interlaken-Ost et (und/e) la ligne du (Strecke von.la linea di) Brünig, arrive (kommt/arriva) en gare de (in Bahnhod von/in la stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna, lors d’un voyage circulaire (auf einer Rundreise/in un viaggio circolare) en Suisse (In Schweiz/in Svizzera).
- Le 22/05/1998, un groupe de l’association « Rêve de train » avec des membres de l’AEDTF (eine Gruppe des Vereins « Rêve de train » mit Mitgliedern der AEDTF/un gruppo dell'associazione « Rêve de train » con membri dell'AEDTF), venant de Grenoble (wenn Sie aus Grenoble/provenendo da Grenoble) quitte Luzern/Lucerne/Lucerna avec le bateau (mit dem Schiff/con la nave) « Stadt Luzern » pour prendre (für nimmt/per prende) un train (ein Zug/un treno) à Flüelen pour Lugano, lors d’un voyage circulaire (auf einer Rundreise/in un viaggio circolare) en Suisse (In Schweiz/in Svizzera).
- Le 10/08/1998, le train (der Zug/il treno) n° 344 « Riviera dei Fiori » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Olten – Luzern/Lucerne/Lucerna –Chiasso – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Savonna/Savone – Genova-P.P./Gênes-P.P. – Ventimiglia/Vintimille – Nice-Ville/Nizza-Città, est composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) Az des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat et grise (granat und grau/granata e grigio), une voiture (ein Wagen/una carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramica) Apm 61 85 19-90 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) un fourgon (ein Gepäckwagen/una furgone a bagaglio) du type (des Typs/del tipo) Dpm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1999, le train (der Zug/il treno) « Voralpen-Express » reçoit une livrée spécifique blanche et grise avec bandes rose, verte et bleue (erhält eine spezifische weiße und graue Lackierung mit rosa, grünen und blauen Streifen/riceve una specifica livrea bianca e grigia con strisce rosa, verdi e blu).
- Le 14/01/1999, 1ère circulation (erste Fahrt/prima circolazione) d’une rame tractée (Wagengruppen schleppenung/dei colonne di carrozze trainate) de voitures voyageurs à 2 niveaux (Doppelstockwagengruppe/una colonna di carrozze a due piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000 sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Luzern/Lucerne/Lucerna pour formation du personnel (für Mitarbeiterschulungen/per la formazione del personale).
- Le 18/01/1999, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) régulier des rames tractées (Wagengruppen schleppenung/dei colonne di carrozze trainate) réversibles (Pendelzug/reversibile) de voitures voyageurs à 2 niveaux (Doppelstockwagengruppe/una colonna di carrozze a due piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000 sur Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Luzern/Lucerne/Lucerna pour formation du personnel (für Mitarbeiterschulungen/per la formazione del personale).
- Le 21/06/1999, signature (Unterschrift/firma) de l’accord européen (Europäische einverstanden/accordo europea) sur les transports terrestres (für Landverkehr/per trasporti per terra). Dans ce cadre (in diesem Zusammenhang/in questo contesto), la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) s’est engagée (sich verpflichten zu/assumere a), entre autres (unter anderen/in altri), à développer (ausdehnen/sviluppare) l’interopérabilité (zusammenstellen/interoperabilitamente) de son réseau ferroviaire (sein Bahnnetz/suo rete ferroviario) avec (mit/con) celui (dieser/questo) des pays (Landen/paese) de l’Union européenne (die Europäische Union/Unione europea). Cet engagement signifie par conséquent que la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) doit reprendre (umarbeiten müsst/dovere riprendere) l’ETCS comme (wie/come) système (System/sistema) de pilotage (Lotsenbetrieb/pilotaggio), de contrôle (Kontrolle/controllo) de la marche des trains (Zugfarht/marcia di treni) et (und/e) de signalisation (Signalgebung/signalamento) pour le trafic ferroviaire (für Bahnverkehr/per il traffico ferroviario).
- De 2000 à (bis/a) 2002, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère série (Erste Baureihe/primo gruppo) de 24 rames automotrices électriques (24 elektrische Triebwagen/24 automotrici elettriche) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN (InterCity Neigezug) de la série (Baureihe/gruppo) RABDe 500 000 à 023 des (von/dal) CFF (SBB/FFS) construites par le consortium (Herstellern/costruttori) ADTranz, SW et SIG (Bt + B + AD + A + WRA + B + Bt), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso).
- En avril 2000, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) NPZ de la série (Baureihe/del gruppo) RBDe 560 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri bleu foncé et gris clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), assure (durchführt/effetuare) un train (ein Zug/un treno) Olten – Luzern/Lucerne/Lucerna avec deux voitures intermédiaires (mit 2 Mittelwagen/con 2 carrozze intermedii), en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri bleu foncé et gris clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli).
- Le 01/01/2001, création (Gründung/creazione di) du Südostbahn (SOB) par fusion (bei Zusammenschluss/per la fusione) du Bodensee – Toggenburg – Bahn (BT) et (und/e) l’ancienne compagnie du Schweizerische Südostbahn (SOB).
- Le 01/01/2001, les locomotives électriques (der Eloks/le locomotive elettriche) Re 4/4 n° 91 « Romanshorn », 92 « Amriswil, 93 « St.Gallen », 94 « Herisau », 95 « Degersheim » et (und/e) 96 « Wattwil » du BT deviennent respectivement (werden bzw/diventano rispettivamente) les Re 456 091-8, 456 092-6, 456 093-4, 456 094-2, 456 095-9, et (und/e) 456 096-7 du SOB.
- Le 12/05/2001, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 446 017-6 du SOB (ex-Re 4/4 IV n° 10103 des CFF), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) « Tesa », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Voralpen Express », composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Revvivo du SOB, toutes en livrée VAE (alle in VAE-Lackierung/tutto in livrea VAE).
- Le 25/05/2001, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 IV n° 96 « Wattwil » (future/später Re 456-091) du BT, toujours en livrée verte et crème d’origine (noch in originaler grüner und cremefarbener Lackierung/ancora nella livrea originale verde e panna) du BT, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Voralpen-Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – Romanshorn, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Revvivo du SOB, toutes en livrée VAE (alle in VAE-Lackierung/tutto in livrea VAE).
- En mai 2001, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ICE-3 n° 406-003 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß /bianco) avec bandeau latéral rouge (mit rotem Seitenstreifen/con banda laterale rossa), assure (durchführt/effetuare) un train (ein Zug/un treno) entre (zwischen/tra) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Chiasso.
- Le 12/05/2001, une locomotive électrique (eine Elok/un locomotiva elettrica) Re 456 du SOB, en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) « Tesa », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Voralpen Express », composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Revvivo du SOB, toutes en livrée VAE (alle in VAE-Lackierung/tutto in livrea VAE).
- Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia).
- Le 01/01/2002, en France, la loi SRU transfert la compétence du transport ferroviaire à toutes les Régions / In Frankreich überträgt das SRU-Gesetz die Zuständigkeit des Schienenverkehrs auf alle Regionen / in Francia, la legge SRU trasferisce la competenza del trasporto ferroviario a tutte le Regioni.
- En 2002, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 futures (später/futuro) 620 de SBB-Cargo sortant de révision (Modernisierung/rinnovo) reçoivent désormais (erhalten jetzt/ora ricevono) une livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et bleue (rot und blau/rosso et blu).
- Le 15/12/2002, mise en service (Inbetriebnahme/messa in servizio) du cadencement à la demi-heure (der Halbstundenzeitmessung/della mezz'ora) sur la ligne ferroviaire (auf der Bahnstrecke/ sulla linea ferroviaria) Luzern/Lucerne/Lucerna – Hochdorf.
- Du 15/05/2002 au (bis/a) 20/10/2002, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 2002 (Expo 2000) à Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, Yverdon-les-Bains et (und/e) Murten/Morat.
- Le 01/01/2003, création (Gründung/creazione di) du Matterhorn Gotthard Bahn (MGB) par fusion (durch Fusion/per fusione) du (der/di) Brig – Visp – Zermatt (BVZ) et (und/e) du (der/di) Furka – Oberalp – Bahn (FO).
- De 2003 à (bis/a) 2006, livraison (Lieferung/consegna) de la 2ème série (Zweite Baureihe/secundo gruppo) de 20 rames automotrices électriques (20 elektrischen Triebwagen/20 automotrice elettriche) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN (InterCity Neigezug) de la série (Baureihe/gruppo) RABDe 500 024 à 043 des (von/dal) CFF (SBB/FFS) construites par le consortium (Herstellern/costruttori) ADTranz, SW et SIG (Bt + B + AD + A + WRA + B + Bt), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso). Le nombre de rames ICN des CFF est ainsi porté à 44 exemplaires (Damit erhöht sich die Anzahl der SBB ICN-Triebzüge auf 44 Einheiten/Il numero di convogli ICN FFS è così aumentato a 44 unità).
- En 2004, le BLS achète d’occasion (gebraucht kaufen/compra usato) aux CFF (SBB/FFS) 7 fourgons (7 Gepäckwagen/7 furgone bagagliao) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 ex SNCF, pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette).
- Le 05/01/2004, création (Gründung/creazione di) de la Société CrossRail AG pour le trafic du fret (für Güterzugen/per il traffico dei treni merci).
- Le 26/04/2004, la locomotive électrique Re 456 095-9 du SOB (ex-Re 4/4 n° 95 « Degersheim » du BT), en livrée publicitaire blanche « Lista », tracte le train IR 2925 « Voralpen-Express » Luzern/Lucerne/Lucerna (13h44) – Romanshorn, composé d’une rame de 5 voitures Revvivo SOB, toutes en livrée VAE.
- Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) intégrale de la nouvelle ligne à grande vitesse (NeuBauStrecke/linea altà velocità) de 45 km entre (zwischen/tra) Mattstetten et (und/e) Rothrist, dotée de la signalisation (mit Signalgebung/con signalamento) du type (des Typs/del tipo) ETCS L2, par les (von der/dalle) CFF (SBB/FFS).
- Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) par les CFF (SBB/FFS) du nouvel horaire cadencé (neuer kadenzierter Zeitplan/nuovo orario in cadenza) de Rail 2000, avec beaucoup plus de trains en Suisse (mehr Zugen in Schweiz/più di treni in Svizzera) avec les nouveaux horaires (mit neuen Fahrzeit/con nuovi orarie) dont (deren/di cui) un cadencement horaire (Studen im Takt/cadenza ogni ora) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Genivra – Neuchâtel/Neuenburg NE – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) un gain de 34 minutes sur les relations Genève/Genf/Genivra – Luzern/Lucerne/Lucerna – Interlaken-Ost.
- Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) à Luzern/Lucerne/Lucerna des nouvelles automotrices (der neuen Triebwagen/dei nuovi automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) RABe 520 « Flirt » de Stadler par les CFF (SBB/FFS).
- Le 12/12/2004, création (Gründung/creazione di) de la Société TiLo.
- De 2004 à (bis/a) 2006, livraison (Lieferung/consegna) de 19 trolleybus articulés (19 Gelenkobus/19 filobus articolati) du type (des Typs/del tipo) Swiss Trolley 3 BGT-N2C d’Hess-Vossloh-Kiepe n° 201 à (bis/a) 210 au réseau (Netz/rete) des VBL de Lucerne/Luzern/Lucerna.
- En 2005, renumérotation (neue Numerierung/nuova numerzione) des véhicules moteur (Triebfahrzeuge/veicoli di trazione) des (von/dal) CFF (SBB/FFS) pour se conformer aux nouvelles normes (sich nach den neuen Normen richten/se conformare dei nuovi norme) de l’UIC : les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 II deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) Re 420, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 III deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) Re 421, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 6/6 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) Re 620, les automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) RBe 4/4 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) RBe 540, etc.
- Le 01/01/2005, création (Gründung/creazione di) du Zentral Bahn (ZB) par fusion (bei Zusammenschluss/per la fusione) du (des/del) LSE et (und/e) du chemin de fer du Brünig (der Brünigbahn/del ferrovia di Bürnig).
- Le 28/03/2005, rencontre et jonction des équipes de forages des galeries Nord et Sud dans le tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Treffen und Zusammentreffen der Bohrteams des Nord- und Südstollens im Lötschberg-Basistunnel (TBL) / riunione e unione delle squadre di perforazione delle gallerie nord e sud nel tunnel di base del Lötschberg (TBL).
- En novembre 2005, achat (Kaufen/comprare) par le BLS de 5 locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des CFF (SBB/FFS), les n° 11102 à (bis/a) 11107, renumérotées (neue Numerierung/nuova numerzione) les n° 507 à (bis/a) 512 du BLS.
- En décembre 2005, radiation (Strahlung/radiazione) par le BLS des 7 fourgons (der 7 Gepäckwagen/dei 7 furgone bagagliao) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 ex SNCF, pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette).
- En 2006, livraison (Lieferung/consegna) de 3 trolleybus articulés (3 Gelenkobus/3 filobus articolati) à 3 caisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Swiss Trolley 3 Longo BGGT-N2C d’Hess-Vossloh-Kiepe n° 331 à 333 au réseau (Netz/rete) des VBL de Lucerne/Luzern/Lucerna.
- Le 06/06/2006, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) HGe 101du (des/del) ZB (ex-Brünig) vient en test (kommt in Testfahrt/viene in marcia di prova) sur la rampe de 246 pour mille (auf der Rampe von 246 Promille/sulla rampa del 246 per mille) de la ligne d’Engelberg et (und/e) effectue ses essais, attelée aux automotrices électriques (Triebwagen/automotrice elettriche) BDeh 4/4 n° 2 et (und/e) 5 du LSE, en livrée rouge et blanche du LSE mais avec le nouveau logo du ZB.
- Le 15/06/2007, inauguration officielle du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Einweihungsfeier Lötschberg Basistunnel (LBT) / inaugurata ufficiale della galleria di basis di Loetschberg.
- Le 19/06/2007, mise en service commerciale pour le fret du tunnel de base du Lötschberg TBL / Kommerzielle Inbetriebnahme für Güterzug im Lötschberg Basistunnel (LBT) / messa in servizio commerciale per treni di merci della galleria di basis di Loetschberg.
- Le 27/06/2006, le groupe BLS Lötschbergbahn AG (BLS) fusionne avec le (verbinden mit/fondersi con) Regionalverkehr Mittelland (RM). Le nouveau groupe prend le nom des (Die neue Gruppe nimmt den Namen an/Il nuovo gruppo prende il nome) BLS Lötschbergbahn AG (BLS).
- Le 01/08/2006, la locomotive électrique Re 456 095-9 du SOB (ex-Re 4/4 n° 95 « Degersheim » du BT), en livrée publicitaire blanche « Lista », tracte le train IR n° 2427 « Voralpen-Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – Romanshorn, composé d’une rame de 5 voitures Revvivo SOB, toutes en livrée VAE.
- En mars et mai 2007, réception des deux rames automotrices Flirt de Stadler RABe 526 041 à 42, en livrée rouge et argent, par le SOB.
- De 2007 à 2008, livraison de 11 rames automotrices du type Flirt, en livrée rouge et argent, au groupe SOB.
- Le 15/06/2007, inauguration officielle du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Einweihungsfeier Lötschberg Basistunnel (LBT).
- Le 19/06/2007, mise en service commerciale pour le fret du TBL / Lötschberg Basistunnel (LBT).
- En octobre 2007, la locomotive électrique Re 4/4 II n° 11111 des CFF, en livrée rouge, tracte de Lugano à Luzern/Lucerne/Lucerna un train IR Locarno – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé de deux voitures Bpm, en livrée verte, et d’une rame de voitures du type VU/EW IV, en livrée bicolore gris clair et gris foncé avec portes rouges. La rame passe en gare de Wassen bien connue des amateurs de chemin de fer (boucles de Wassen).
- Le 12/11/2007, présentation du design des six nouvelles automotrices tricaisses ABe 4/12 n° 21 à 26 de Stadler pour le BLS.
- Le 02/12/2007, la locomotive électrique Re 446 018-4 du SOB (ex-Re 4/4 IV n° 10104 des CFF), en livrée rouge et blanche du SOB, tracte le train « Voralpen-Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – Rorschach, composé d’une rame homogène de voitures Revvivo SOB, en livrée VAE.
- Le 08/12/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) d’un TGV direct sur Paris-Est/Parigi-Est – Zürich-HB via la LGV Est, Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt et Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 09/12/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la nouvelle halte « Verkehrshaus » du Musée Suisse des Transports sur la ligne S3 du RER de Luzern/Lucerne/Lucerna, par les CFF.
- Le 10/12/2007, mise en service totale du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Operativ in Betrieb des Lötschberg Basistunnel (LBT) / messa in servizio totale della galleria di basis di Loetschberg.
- En 2008, modernisation (Modernisierung/rinnovo) des 9 rames automotrices électriques (9 elektrischen Triebwagen/9 automotrice elettriche) bicourants (Zweisystem/bicorrente) (3,0 kV-cc / 15 kV-16 2/3 Hz) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) Elettro Treno Rapido (ETR) de la série (Baureihe/gruppo) 470 du groupement Cisalpino (CFF + FS + BLS).
- Le 14/12/2008, la Suisse entre dans l’Espace Schengen et opte ainsi pour la libre circulation des personnes en Europe / Die Schweiz betritt den Schengen-Raum und setzt sich für den freien Personenverkehr in Europa ein / La Svizzera entra nello spazio Schengen e opta per la libera circolazione delle persone in Europa.
- Le 19/03/2009, essais de circulation (Testfahrt) d’une rame RailJet de 7 voitures avec locomotive électrique Taurus 1116 217-9 des ÖBB entre Zurich, Thalwil et Locarno via la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie).
- En juin 2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11220 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IR Locarno – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) un fourgon (ein Gepäckwagen/un furgone a bagaglio) D en acier (im Stahl/in acciaio) , en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et blanche (grün und weiß/verde e bianco), une voiture (ein Wagen/una carrozza) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) bicolore gris clair et gris foncé avec bandes blanches et portes rouges (in zweifarbiger hellgrauer und dunkelgrauer Lackierung mit weißen Streifen und roten Türen/bicolore grigio chiaro e grigio scuro con righe bianche e ante rosse) , une voiture panoramique (Panoramawagen/una carrozza panoramica) Apm 61 85 19-90, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise d’origine, et (und/e) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV en diverses livrées (in verschiedenen Lackierungen/in varie livree).
- Le 13/12/2009, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du nouveau service horaire (Neuen Fahrzeit/nuovi orarie) 2009/2010.
- Le 13/12/2009, dissolution de la société Cisalpino AG regroupant les CFF, le BLS et FS-Trenitalia, chacune de ces deux dernières société exploitant le trafic italo-suisse séparément / Auflösung der Gesellschaft Cisalpino AG bestehend aus SBB, BLS und FS-Trenitalia, wobei die beiden letztgenannten Gesellschaften den Italien-Schweiz-Verkehr jeweils getrennt betreiben / scioglimento della società Cisalpino AG composta da FFS, BLS e FS-Trenitalia, ciascuna delle ultime due società che gestiscono separatamente il traffico italo-svizzero.
- Le 13/12/2009, mise en service des rames automotrices électriques quadricourants pendulaires de la série (Reihe) ETR 610 sur Zürich-HB – Milan-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via le tunnel de base du Lötschberg.
- En 2010, livraison de la nouvelle voiture A salon (Salonwagen) nouveau concept pour le Voralpen-Express du SOB (in neue VAE-Konzept), en livrée rouge er argent du SOB.
- Le 13/03/2010, une UM3 des trois rames GTW RABe 2/8 n° 526 282, 526 262 et 526 265 du BLS, toutes trois en livrée rouge, assure une desserte au départ de Schachen LU pour Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 19/03/2010, 1ère circulation de la composition ABt 941 + B 320 + B 321 + A 215 + HGe 101 963 sur la ligne Luzern/Lucerne/Lucerna – Engelberg.
- Le 24/03/2010, la locomotive électrique Re 465 004 du BLS, en livrée publicitaire blanche « Kambly », tracte le train RE n° 3315 Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’une rame homogène de 6 voitures du type VU/EW III du BLS, toutes en livrée publicitaire blanche « Kambly ». Ce train, surnommé « Kambly-Zug », est sponsorisé par la célèbre biscuiterie-confiserie « Kambly » de l’Emmental bernois à l’occasion de son jubilé. Ce train circule dans l’horaire au départ de Bern/Berne/Berna à 5h37, 9h37, 13h37 et 17h37 et au départ de Luzern/Lucerne/Lucerna à 7h57, 11h57, 15h57 et 19h57.
- Le 16/09/2010, la locomotive HGm 104 001du ZB, en livrée jaune fluo, tracte un train spécial (Sonderzug) jusqu’à Boden, composé deux voitures du ZB pour un groupe.
- Le 15/10/2010, percement du tunnel de base du Saint-Gothard (St.Gotthardbasistunnel, GTB), long de 57 km.
- Le 07/11/2010, la rame réversible avec automotrice –Triebwagen) électrique BDeh n° 7 + B 47 + B 48 + ABt 27, toutes en livrée rouge et blanche du LSE, et l’automotrice (Triebwagen) électrique BDeh n° 2 tractant les voitures B 551 + B 928 seront les deux derniers trains à redescendre d’Engelberg sur Luzern/Lucerne/Lucerna par l’ancien tracé en rampe de 246 pour mille de la ligne.
- Le 11/12/2010, mise en service du nouveau tunnel de 4,043 km d’Engelberg du ZB sur la ligne du LSE avec une nouvelle automotrice électrique fleurie du ZB. Le trajet Luzern/Lucerne/Lucerna – Engelberg se fait désormais en 14 minutes au lieu de 47 minutes.
- Le 12/12/2010, la locomotive électrique HGe 4/4 n° 101 (ex-Brünig) du ZB, en livrée rouge et blanche, peut tracter pour la 1ère fois un train Luzern/Lucerne/Lucerna – Engelberg, composé de 4 voitures du ZB et une automotrice (Triebwagen) électrique BDeh avec remorque.
- Le 21/12/2010, le fourgon automoteur De 4/4 110 003-1 (ex-Brünig) du ZB, en livrée rouge, blanche et noire, tracte à l’occasion de ses 70 ans (70 Jahre) un train Interlaken-Ost – Luzern/Lucerne/Lucerna via Meiringen, composé de 6 voitures du ZB.
- Le 05/01/2011, la rame automotrice électrique pendulaire quadricourants ETR 610 014 assure le train n° 153 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Venezia-SL/Venise-SL.
- Le 06/02/2011, la locomotive électrique Re 446 017-6 du SOB (ex-Re 4/4 IV n° 10103 des CFF), en livrée publicitaire blanche, bleue et rouge « Tesa », pousse le train « Voralpen-Express » Romanshorn – Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’une rame de 4 voitures Revvivo SOB, en livrée VAE, avec en tête la voiture BDt 198 « perroquet » à porte centrale et non modernisée, en livrée verte et crème pour la partie B et en livrée rouge et crème pour la partie D et le poste de conduite. La voiture BDt 198 « perroquet » a du être remise en service suite à un accident de la voiture BDt 196 du SOB.
- Le 21/02/2011, 1ère circulation d’une voiture panoramique Apm 61 85 19-90, en nouvelle livrée EC blanche, noire et rouge, sur l’axe Nord-Sud du Saint-Gothard via Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 22/02/2011, la locomotive électrique Re 446 017-6 du SOB (ex-Re 4/4 IV n° 10103 des CFF), en livrée publicitaire blanche, bleue et rouge « Tesa », tracte le train « Voralpen-Express » Romanshorn – Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’une rame de 4 voitures Revvivo SOB, en livrée VAE, avec la voiture BDt 198 « perroquet » à porte centrale et non modernisée, en livrée verte et crème pour la partie B et en livrée rouge et crème pour la partie D et le poste de conduite. La rame est renforcée ce jour là par deux voitures Revvivo SOB, en livrée VAE, placées en queue et avec en pousse la locomotive électrique Re 446 015-0 du SOB (ex-Re 4/4 IV n° 10101 des CFF), en livrée rouge.
- Le 11/03/2011, la locomotive électrique Re 484 016 de CFF-Cargo, en livrée bleue et rouge, tracte l’IC n° 15 Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, composé d’une rame de 9 voitures EC, en remplacement d’une rame automotrice électrique bicourants pendulaire de la série (Reihe) ETR 470 défaillante.
- Le 22/03/2011, une composition navette du type NPZ, composée de l’automotrice (Triebwagen) électrique RBe 561-1 (ex-Thurbo) + deux voitures AB du type VU/EW II, en livrée Colibri + une voiture B du type VU/EW I, en livrée Colibri + une voiture-pilote Bt ex-Thurbo, assure le train RE n° 3580 Luzern/Lucerne/Lucerna – Olten.
- Le 25/03/2011, la locomotive électrique Re 446 016 du SOB (ex-Re 4/4 IV n° 10102 des CFF), en livrée rouge et blanche du SOB, et une voiture VU/EW I, en livrée rouge et blanche du SOB, sont placées devant la locomotive électrique Re 446 096-7 du SOB (ex- Re n° 96 « Wattwil » du BT), en livrée rouge publicitaire « Vögele Shoes » et tractent ensemble le train « Voralpen-Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – Romanshorn, composé d’une rame de 5 voitures Revvivo SOB, toutes en livrée VAE.
- Le 18/04/2011, la locomotive électrique Re 446 091 du SOB (ex-Re 4/4 n° 91 du BT), en livrée publicitaire « Voralpen-Express », tracte le train « Voralpen-Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – Romanshorn, composé d’une rame homogène de 5 voitures Revvivo SOB, toutes en livrée VAE.
- Le 16/06/2011, une locomotive électrique du type Re 4/4 II des CFF, en livrée rouge, tracte le train postal (Postzug) 50822 Luzern/Lucerne/Lucerna – Rotkreuz, composé de 8 wagons pour transports de conteneurs à bogies, avec deux conteneurs jaunes par wagons.
- Le 26/06/2011, la rame automotrice électrique GTW RABe 526-281 du BLS (ex-RM), en livrée rouge RM et logo BLS, assure un train sur la ligne S6 Langenthal – Wolhusen – Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 08/11/2012, dernière circulation d’un train à vapeur (Dampfzug) sur la ligne en surface de Hergiswil à Luzern/Lucerne/Lucerna avant fermeture de cette section, par le ZB.
- Le 12/11/2012, mise en service du tunnel d’Allmend (Allmendtunnel) de 1.325 m de longueur entre Hergiswil et Luzern/Lucerne/Lucerna remplaçant la ligne de surface sur ce tronçon, par le ZB.
- En novembre 2012, CFF Voyageurs a commandé à l’industrie par appel d'offres publique l’équipement ETCS de 230 véhicules supplémentaires pour le futur trafic sur les nouveaux tronçons L2 (lignes d’accès aux TBG et TBC et dans la vallée du Rhône). Parallèlement à ses propres véhicules, le mandat comprend aussi des véhicules de CFF Infrastructure, CFF Cargo, RegionAlps et TILO.
- Le 12/02/2013, la locomotive électrique Re 456 093 des SOB, en livrée publicitaire « Sersa », tracte un train de 9 locomotives autrichiennes de la série 1042 des ÖBB dont la 1042 032 en livrée orange-1 des ÖBB, la 1042 041 en livrée bleue marine WRS, la 1042 007 en livrée bleue marine WRS, la 1042 036 en livrée orange-2 des ÖBB, la 1042 018 en livrée orange-2 des ÖBB, la 1042 033 en livrée orange-1 des ÖBB, la 1042 013 en livrée orange-1 des ÖBB, la 1042 034 en livrée orange-1 des ÖBB et la 1042 020 en livrée orange-1 des ÖBB, et quitte la gare frontière de Buchs SG / Grenzbahnhof Buchs SG. Ces locomotives autrichiennes ont été acquises d’occasion par l’entreprise privée suisse de travaux ferroviaires WRS et ont été garée dans un premier temps en gare de Sursee.
- Le 12/02/2013, une UM2 des deux rames automotrices GTW n° 285 et 264 du BLS, en livrée rouge, entre sans voyageurs en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna afin d’y assurer un service.
- Le 12/02/2013, l’automotrice 130 003-7 du ZB, en livrée blanche et rouge du ZB, assure un train S4 Luzern/Lucerne/Lucerna – Dallenwil.
- Le 12/02/2013, la rame automotrice électrique pendulaire du type ICN, RABDe 500 033-6 « Gallus Jakob Baumgartner » assure une relation ICN Luzern/Lucerne/Lucerna – Locarno.
- Le 24/02/2013, la locomotive électrique Re 4/4 II n° 11130 des CFF, en livrée rouge, tracte un train spécial (Sonderzug) de supporters de football Luzern/Lucerne/Lucerna – St.Gallen/Saint-Gall, composé d’une rame homogène de 8 voitures Bpm51, en livrée verte et grise.
- Le 17/04/2013, locomotive électrique à voie métrique HGe 4/4 n° 101 965-2 du ZB, en livrée rouge et blanche du ZB, tracte un train IR Luzern/Lucerne/Lucerna – Interlaken-Ost par la ligne du Brünig, composé d’une rame de voitures du ZB en différentes livrées dont la voiture As 102 panoramique (Panoramawagen) placée en tête.
- Le 09/05/2013, le trolleybus articulé tricaisses n° 233 des VBL arbore une livrée publicitaire rouge et blanche « Edelweiss ».
- Le 18/05/2013, l’automotrice (Triebwagen) électrique du type RBe 4/4, 540 038-7 des CFF, en livrée Colibri, tracte un train spécial (Sonderzug) Zürich-HB – Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’une rame de voitures Bpm, en livrée verte et grise, à l’occasion d’un match de football.
- Le 08/06/2013, la locomotive électrique Re 4/4 II n° 11109 des CFF, en livrée orange et grise « Swiss-Express », tracte le train « Voralpen-Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – Romanshorn, composé d’une rame de 5 voitures Revvivo SOB, toutes en livrée VAE, et d’une voiture VU/EW II des CFF, en livrée bicolore perroquet.
- Le 16/07/2013, la locomotive électrique Re 4/4 II n° 11225 des CFF, en livrée rouge, tracte le train EC n° 23 Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, composée de six voitures unifiée du type VU/EW II, panachée entre livrée new look et livrée perroquet, en remplacement d’une rame aitomotrice électrique bicourants pendulaire de la série (Reihe) ETR 470 des FS défaillante.
- Le 23/07/2013, la rame GTW RABe 526 285 du BLS (ex-RM), en livrée rouge RM et logo BLS, assure un train sur la ligne S6 Langenthal – Wolhusen – Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 16/09/2013, la locomotive électrique Re 465 006-5 du BLS, en livrée bleue, tracte un train Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’une rame de voitures du type VU/EW III du BLS en livrée grise et verte fluo, à l’exception des deux dernière voitures, une voiture B de type VU/EW II du BLS en livrée bleue et crème et une voiture-pilote ABt n° 911 du BLS, en livrée « Colibri/Kolibri ». La rame retourne sur Bern/Berne/berna dans la composition inverse, voiture pilote ABt n° 911 du BLS en tête.
- Le 16/09/2013, la locomotive électrique Re 4/4 II n° 198 des CFF, en livrée rouge, tracte exceptionnellement l’un des trains « Voralpen-Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – Rorschach, composé d’une rame homogène de 5 voitures Revvivo SOB, toutes en livrée VAE.
- Le 16/09/2013, la locomotive électrique Re 456 096 des SOB, en livrée publicitaire « Voralpen-Express Zentralschweiz », tracte un autre train « Voralpen-Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – Romanshorn, composé d’une rame homogène de 5 voitures Revvivo SOB, toutes en livrée VAE.
- Le 16/09/2013, les rames automotrices électriques à voies métriques 130 004-5 pour Giswil (S16) et 130-006-0 pour Dallenwil (S4) du ZB, stationnant côte à côte, quittent l’une après l’autre la gare de Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 16/09/2013, la locomotive électrique à voie métrique HGe 4/4 101 964-5 du ZB, en livrée rouge et blanche du ZB, tracte un train Luzern/Lucerne/Lucerna – Interlaken-Ost par la ligne du Brünig, composé d’une rame de 6 voitures du ZB en différentes livrées.
- Les 16 et 17/09/2013, passage à Luzern/Lucerne/Lucerna de membres d’associations ferroviaires de Grenoble (AEDTF, Rêves de trains) lors d’un circuit ferroviaire.
- Le 17/09/2013, les automotrices (Triebwagen) électriques RBe 4/4 « Jeanette » et « Babette », toutes deux en livrée verte « Makies AG », encadrant un train de ballast (Schotterzug) composé de 11 wagons trémies à deux essieux, en livrée verte « Makies AG » arrive en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna pour y effectuer un tête à queue avec la RBe 4/4 « Jeanette » en tête et la RBe 4/4 « Babette » en queue, stationnent quelques minutes en gare, puis repartent avec la RBe 4/4 « Babette » en tête et la RBe 4/4 « Jeanette » en queue du train.
- Le 17/09/2013, la locomotive électrique Re 456 015 des SOB, en livrée argent et rouge du SOB, tracte le train « Voralpen-Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – Rorschach, composé d’une rame homogène de 5 voitures Revvivo SOB, toutes en livrée VAE.
- Le 17/09/2013, la locomotive électrique à voie métrique HGe 4/4 n° 101 962-9 du ZB, en livrée rouge et blanche du ZB, tracte un train Luzern/Lucerne/Lucerna – Interlaken-Ost par la ligne du Brünig, composé d’une rame de voitures en livrée « GoldenPass » à l’exception d’une voiture A en livrée blanche et rouge du ZB placée en 2ème position.
- Le 17/09/2013, la locomotive électrique à voie métrique HGe 4/4 n° 101 961-1 du ZB, en livrée rouge et blanche du ZB, tracte un train Luzern/Lucerne/Lucerna – Interlaken-Ost par la ligne du Brünig, composé d’une rame de voitures du ZB en différentes livrées, dont une voiture As panoramique de 1ère classe, en livrée blanche et rouge du ZB, placée en tête.
- Le 17/09/2013, la rame automotrice électrique de type Flirt RBe 523 051 assure une relation Luzern/Lucerne/Lucerna – Olten.
- Le 17/09/2013, la locomotive électrique à voie métrique HGe 4/4 n° 101 968-6 du ZB, en livrée rouge et blanche du ZB, manœuvre en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 08/10/2013, essais de circulation du « Voralpen Express » avec une composition (VAE-Testkomposition) avec les automotrices RBDe 561-084 et 561-081 du SOB, toutes deux en livrée VAE, encadrant trois voitures Revvivo SOB, toutes en livrée VAE, sur l’IR n° 2419 Luzern/Lucerne/Lucerna – Romanshorn.
- La 15/12/2013, le BLS cède aux CFF les 13 rames GTW des séries (Reihen) RABe 526 260 à 265 et 526 280 à 286 du BLS (ex-RM), en livrée rouge RM et logo BLS, pour assurer des dessertes dans le Jura pour les lignes Biel/Bienne – La Chaux-de-Fonds, Solothurn/Soleure/Soletta – Moutier/Münster et Moutier/Münster – Sonceboz-Sombeval. La livrée rouge RM reste encore mais le logo BLS et remplacé par celui des CFF.
- Le 14/12/2013, dernière circulation du « Voralpen Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – Romanshorn du SOB entre St.Gallen/Saint-Gall et Romanshorn avec composition de 5 voitures Revvivo SOB, en livrée VAE.
- Le 15/12/2013, le train VAE « Voralpen Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – St.Gallen/Saint-Gall du SOB est cadencé à l’heure dans les deux sens et sa composition est renforcée à 7 voitures Revvivo SOB, en livrée VAE, entrainant l’encadrement systématique de la rame par deux locomotives de la série (Reihe) Re 446 du SOB.
- Le 24/02/2014, les locomotives électriques Re 421 393-0 des CFF, en livrée rouge et bleue de CFF-Cargo, et Re 446 015-0 (ex-Re 4/4 IV n° 10101 des CFF) du SOB, en livrée rouge et grise du SOB, encadrant une rame de 7 voitures Revvivo SOB, en livrée, VAE du « Voralpen-Express » du SOB, assurent une composition navette sur l’IR 2426 St.Gallen/Saint-Gall – Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 17/05/2014, le train IR n° 2526 Luzern/Lucerne/Lucerna – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto via Bern/Berne/Berna et Lausanne/Losanna, est composé d’une rame à 2 niveaux du type IC 2000, voiture pilote Bt en tête et une locomotive électrique du type Re 4/4 de la série (Reihe) 460 en pousse.
- Le 17/05/2013, le trolleybus articulé tricaisses n° 233 des VBL arborait toujours une livrée publicitaire rouge et blanche « Edelweiss ».
- Le 15/12/2013, les locomotives électriques Re 446 017 et Re 446 018 du SOB, encadrant une rame de 5 voitures VAE du SOB, assurent une composition navette sur l’IR n° 2419 Luzern/Lucerne/Lucerna – Romanshorn.
- En décembre 2013, une rame de la ligne S3 quitte Luzern/Lucerne/Lucerna à 13h16 pour Langenthal et Langnau via Littau, Malters et Wolhusen.
- Le 24/02/2014, les locomotives électriques Re 446 015 du SOB, en livrée rouge et grise du SOB, et Re 421 393-0 des CFF, en livrée CFF-Cargo, encadrant une rame de 7 voitures du SOB, assurent une composition navette sur l’IR n° 2419 Luzern/Lucerne/Lucerna – Romanshorn.
- Le 24/02/2014, la rame automotrice électrique 150 103-6 du ZB, en livrée blanche et rouge, assure le train « Luzern-Interlaken Express » Interlaken-Ost (14h04) – Luzern/Lucerne/Lucerna (15h55) via Brienz (14h21), Meiringen (14h36), Brünig-Hasliberg (14h52) et Sarnen (15h32).
- Le 24/02/2014, les locomotives électriques Re 421 393-0 des CFF, en livrée CFF-Cargo, et Re 446 015 du SOB, en livrée rouge et grise du SOB, encadrant une rame de 7 voitures VAE du SOB, assurent une composition navette sur l’IR n° 2426 St.Gallen/Saint-Gall – Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 10/05/2014, la locomotive électrique Re 4/4 II n° 11172 des CFF, en livrée rouge, tracte un train de pèlerins (Pilgerzug) Rorschach – Lourdes via St.Gallen/Saint-Gall, Bern/Berne/Berna et Genève/Genf/Genivra, composé de 13 voitures louées à la SNCF.
- Le 12/06/2014, la locomotive électrique Re 460 080 des CFF, en livrée publicitaire verte Migros, tracte un train IR entre Luzern/Lucerne/Lucerna et Lugano, composé de voitures Bpm et Apm.
- Du 15/06/2014 au 26/10/2014, une rame réversible avec automotrice (Triebwagen) électrique type RBe 4/4 de la série (Reihe) RBe 540 assure encore la paire de trains dominicaux IR n° 2263/2286 Zürich-HB – Göschenen et retour.
- Le 20/07/2014, une UM2 des deux locomotives électriques Re 4/4 II n° 11172, en livrée rouge, et Re 420 222, en livrée LION rouge, tracte un train IR Zürich-HB – Göschenen via Luzern/Lucerne/Lucerna, composé de 5 voitures dont une voiture A du type VU/EW IV, une voiture panoramique Apm 61 85 19-90 en livrée grise d’origine, et 3 voitures B du type VU/EW IV.
- Le 04/09/2014, les locomotives électriques Re 456 092-6 (ex- Re 4/4 n° 92 du BT), en livrée publicitaire multicolore « Pentorama », et Re 456 095-9 (ex- Re 4/4 n° 95 du BT), en livrée du centenaire du SOB, encadrent une rame de 7 voitures Revvivo SOB, toutes en livrée VAE, du « Voralpen Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – St.Gallen/Saint-Gall (avec Bt n° 183) du SOB, avec à son bord un groupe de membres de l’AEDTF venant de Grenoble et se rendant à Schaffhausen/Schaffhouse via Montreux, Zweisimmen, Interlaken, Luzern/Lucerne/Lucerna.
- En 2015, livraison du 1er des 55 nouveaux wagons postaux « Jumbo » (à grande capacité et à parois coulissantes) type Habbiillnss pour le transport des lettres pour la Poste suisse (« Jumbo » Briefpostwagen für die Schweizer Post).
- Le 10/02/2015, les locomotives électriques Re 421 374 de SBB-Cargo, en livrée rouge et bleue, placée en tête, et Re 446 017 du SOB en queue, en livrée publicitaire grise du SOB, encadrant une rame de 7 voitures VAE du SOB, assurent le VAE n° 2571 « Voralpen-Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – St.Gallen/Saint-Gall.
- Le 11/02/2015, les locomotives électriques Re 456 093-4 (ex-93 « St.Gallen » du BT) en tête, en livrée publicitaire « Sersa », et Re 456 096-7 (ex-96 « Wattwil du BT) du SOB en queue, en livrée publicitaire rouge « Vögele Shoes » du SOB, encadrant une rame de 7 voitures VAE du SOB, assurent le VAE n° 2578 « Voralpen-Express » St.Gallen/Saint-Gall (14h05) – Luzern/Lucerne/Lucerna (16h20).
- Le 01/01/2016, mise en service commerciale des 55 nouveaux wagons postaux « Jumbo » type Habbiillnss pour le transport des lettres pour la Poste suisse (« Jumbo » Briefpostwagen für die Schweizer Post). Ces wagons desservent principalement Brig/Brigue/Briga, Cadenazzo, Eclépens, Chur/Coire/Coira, Genève/Genf/Ginevra, Gossau, Harkingen, Sion et Zürich-Müllingen.
- Le 23/06/2016, les automotrices électriques RBDe 561 174 du SOB (ex-561 174 SBB et ex-566 634 MThB) placée en tête, et RBDe 561 084 du SOB placée en queue, encadrant une rame de 7 voitures VAE du SOB, assurent le train VAE n° 2571 « Voralpen-Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – St.Gallen/Saint-Gall.
- Le 27/06/2015, la locomotive à vapeur (Dampflok) historique Mikado 141 R 1244 (ex-SNCF) tracte jusqu’à Rotkreuz ZG un train spécial Luzern/Lucerne/Lucerna – Erstfeld.
- Le 27/06/2015, une triple traction des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven) historiques Mikado 141 R 1244 (ex-SNCF), Pacific 01 202 (ex-DB) et Pacific 01 150 (ex-DB) tracte ensembles depuis Rotkreuz ZG un train spécial (Sonderzug) Lyss – Luzern/Lucerne/Lucerna – Erstfeld.
- Le 29/06/2015, la locomotive électrique Ae 6/6 n° 11407 « Aargau » de SBB-Historic, en livrée verte et avec moustaches, circule en queue du train spécial tracté par la locomotive à vapeur (Dampflok) Mikado 141 R 1244 (ex-SNCF) jusqu’à Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 31/05/2016, inauguration en gare de Lucerne de la 1ère des 5 nouvelles automotrices électriques (type « Fink » Triebzuge) du ZB, la ABeh 161 011 décorée avec un bouquet de fleurs pour la circonstance. Cette rame est destinée au S-Bahn de Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 01/06/2016, inauguration officielle du tunnel de base du Saint-Gothard (GBT) / offizielle Einweihung des Gotthard-Basistunnels (GBT) / inaugurazione ufficiale della galleria di base del San Gottardo (GBT).
- Le 23/06/2016, la locomotive électrique Re 6/ 6 n° 11663 des CFF, en livrée verte d’origine et avec blason, tracte le train spécial BAV (BAV-Extrazug) Olten – Bellinzona/Bellinzone, composé d’une rame de voitures Apm et Bpm 61-85 des CFF.
- Le 27/06/2016, le groupe SOB annonce la commande de rames automotrices électriques VAE 2020 (type Flirt-3) à 8 caisses à Stadler-Rail pour en équiper son train Voralpen-Express (VAE).
- Le 11/12/2016, mise en service commerciale du tunnel de base du Saint-Gothard / Operativ in Betrieb des St.Gotthard-Basistunnel (GBT) / messa in servizio commerciale della galleria di base del San Gottardo (GBT).
- Le 22/03/2017, la rame automotrice électrique pendulaire quadricourants ETR 610 002 de Trenitalia assurant l’EC n° 158 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (10h15) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (14h55) déraille (Entgleisung) en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna (peu avant 14h00). On déplore 7 blessés dont 5 hospitalisés. Le trafic a été complètement interrompu durant 5 jours à l’exception des voies métriques de la ZB dont le trafic a pu reprendre dès le lendemain à 05h00. Des bus en service renforcé ont transporté des dizaines de milliers de pendulaires entre la gare de Luzern/Lucerne/Lucerna et les différentes gares de banlieue.
- Le 05/04/2017, une UM2 des deux rames automotrices électriques quadricourants (Viersystem/quadricorrente) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) ETR 610 001 Trenitalia, en livrée grise et rouge, et (und/e) ETR 610 007 (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée blanche et rouge, assure la relation EC n° 13 Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum.
- Le 11/11/2017, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourants (Viersystem/quadricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610, la RABe n° 503 022 des CFF (SBB/FFS) assure (durchführt/effetuare) EC n° 52 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 10/12/2017, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de rames automotrices électriques quadricourants (Viersystem) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) ETR 610 (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sur la relation Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Luzern/Lucerne/Lucerna – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via le tunnel de base du Saint-Gothard / bei St.Gotthard-Basistunnel. A noter que les rames ETR 610 des CFF sont couplables avec des rames ICE de la DB.
- Le 10/12/2017, les trains IC Genève – Lucerne desservent désormais les gares de Nyon et de Morges / Die IC-Züge Genf – Luzern bedienen neu die Bahnhöfe Nyon und Morges / I treni IC Ginevra - Lucerna servono ora le stazioni di Nyon e Morges.
- Le 10/12/2017, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques quadricourants (Viersystem) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sur la relation (auf Beziehung/sulla relazione) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Luzern/Lucerne/Lucerna – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum. A noter que les rames ETR 610 des CFF sont couplables avec des rames ICE de la DB / Beachten Sie, dass SBB ETR 610-Züge mit DB ICE-Zügen gekoppelt werden können / Si noti che i treni FFS ETR 610 possono essere accoppiati con i treni DB ICE.
- Le 26/07/2018, la locomotive électrique die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11181 réimmatriculée Re 420 181 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée rouge, tracte un court train spécial (Sonderzug) Luzern/Lucerne/Lucerna – Lugano via Erstfeld, composé d’une voiture panoramique Apm 61 85 19-90 et d’une voiture salon VU/EW IV, pour un groupe d’asiatiques aisés.
- Le 16/11/2018, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 420 294 (ex Re 4/4 II n° 11294) de SBB-Cargo du dépôt (Bw) de Bellinzona/Bellinzone, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec publicité des 100 ans (100 Jahre/100 anni) du cirque Knie (Zirkus Knie), quitte (verlässt/usci) haut-le-pied (HLP) (Leerfahrt/locomotive isolata) Bellinzona/Bellinzone pour la gare de triage (für die Rangierbahnhof/per il scalo-smistamento) de Limmattal via Steinen et (und/e) Arth-Goldau.
- Le 04/03/2019, la locomotive électrique Re 485 005-3 du BLS, en livrée « Connecting Europe », tracte la locomotive électrique 189 405 de MRCE, en livrée jaune, et entre sur la voie 11 en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 07/05/2019, l’automotrice électrique 150 203-4 du Zentralbahn (ZB), en livrée rouge et blanche, assure la relation IR n° 2923 Interlaken-Ost (11h04) – Brienz (11h25) – Meiringen (11h36/11h42) – Sarnen (12h35) - Luzern/Lucerne/Lucerna (12h55), avec à son bord le Président de l’AEDTF.
- Le 08/05/2019, une rame du type IC 2000 modernisée composée des voitures Bt 26-94 926, B 26-94 027, A 16-94 021 et AD 00-94 003 poussée par la locomotive électrique Re 460 006 des CFF, en livrée rouge, assure une marche d’essais (Testfahrt) Olten – Romanshorn – Luzern/Lucerne/Lucerna – Olten.
- Le 08/06/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourants (Viersystem/quadricorrente) et (und/e) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) RABe 503 022 (ETR 610-2) « Johann Wolfgang von Goethe » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianco), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC 451 Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Baden-Baden, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Olten, Luzern/Lucerne/Lucerna, Arth-Goldau, (Gotthard Basistunnel), Bellinzona/Bellinzone, Lugano, Chiasso et (und/e) Como San Giovanni/Côme Saint Giovanni.
- Du 09/06/2019 au 12/12/2019, fermeture complète pour travaux de la section de ligne entre Zug/Zoug et Arth-Goldau. Les CFF profitent de ce chantier pour assainir sept tunnels et moderniser des ponts et des passages sous-voies entre Zug/Zoug et Arth-Goldau. L'assainissement des tunnels permettra d'y faire circuler des trains à deux étages. Durant les travaux, les trains sont déviés par Rotkreuz ZG. Le tarif des billets reste inchangé et est facturé comme pour un trajet direct.
- Le 13/06/2019, la rame automotrice électrique pendulaire quadricourants ETR 610 003 de FS-Trenitalia, en livrée blanche et rouge, assure le train EC n° 318 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Zürich-HB.
- Le 15/06/2019, la locomotive électrique crocodile (Krokodil) historique De 6/6 n° 15301 des CFF, en livrée brun-rouge, effectue une circulation spéciale (Sonderzug) haut-le-Pied (HLP) entre Brugg, Lenzburg, Birrwil, Boniswwil et Hochdorf, via la ligne du Seetal.
- Le 18/06/2019, une double traction de la locomotive à vapeur (Dampflok) historique E 3/3 456 du NOB et de la locomotive électrique crocodile (Krokodil) historique De 6/6 n° 15301 des CFF, en livrée brun-rouge, tracte un train spécial (Sonderzug) n° 30054 de l’Historischen Seethalbahn (HSTB) Hochdorf – Umweg via Wholen, Rotkreuz ZG, Luzern/Lucerne/Lucerna, composé du fourgon F2 n° 16847, en livrée verte, de la voiture Bi n° 15 du HSTB, en livrée rouge, et des voitures A 605 et B 746 de Mikado-Wagen, toutes deux en livrée verte,
- Le 27/06/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) RABe 503 019 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianco), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC n° 319 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum.
- Le 19/07/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourants (Viersystem) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) ETR 610 006 des (von der/dal) CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianco), assure (durchführt/effetuare) l’ICN n° 1371 Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna – Lugano – Milano-Centrale/Milan-Centrale, par le tunnel de base du Saint-Gotthard (über den Gotthard-Basistunnel/attraverso la galleria di base del San Gottardo).
- Le 09/08/2019, la locomotive électrique Re 460 111-8 « Kempt » des CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), pousse le train IR 27 n° 2474 Luzern/Lucerne/Lucerna (14h30) – Sursee (14/47/14h48) – Zofingen (15/01/15h02) – Olten (15h12 sur voie/Gleis 10) – Gelterkinden (15h22) – Sissach (15h27) – Liestal (15h33) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (15h44), composé d’un coupon de voitures deux niveaux type IC 2000 avec en tête un coupon de forcement de 3 voitures (Bt 50 + B 50 + Apm 61).
- Le 21/08/2019, une UM2 des 2 rames automotrices électriques (der 2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) Giruno RABe 501 006 et (und/e) 501 008 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianco), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) IC n° 21 675 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna – Bellinzona/Bellinzone – Lugano, par le tunnel de base du Saint-Gotthard (über den Gotthard-Basistunnel/attraverso la galleria di base del San Gottardo).
- Le 15/12/ 2019, la rame réversible historique quadricaisses dite « Mirage » de l’EBT composée de l’automotrice (Triebwagen) électrique BDe 4/4 II n° 201 + B + A + ABt 202, toutes (Alles/tutti) en livrée verte et crème, assure un train spécial (Sonderzug/treno speciale) à destination du marché de Noël d'Einsiedeln.
- Le 15/12/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du RER (S-Bahn) réseau transfrontalier genevois (Grenzüberschreitendes Genfer Netzwerk/Rete transfrontaliera di Ginevra) « Léman Express » entre (zwischen/tra) la Suisse (Schweiz/Svizzera) et (und/e) la France Frankreich/Francia) (CFF+SNCF), devenant le plus grand réseau transfrontalier d’Europe (das größte grenzüberschreitende Netzwerk in Europa zu werden/diventando la più grande rete transfrontaliera d'Europa).
- Depuis (seit/da) le 15/02/2020 et (und/e) au cours du (im Laufe/durante) premier semestre (in erste Semester/in prima semestre) 2020, période de circulation restreinte pour les moyens de transport (Eingeschränkte Verkehrsdauer für Verkehrsmittel/circolazione limitata per i mezzi di trasporto) en raison de (in Verhältnis/per ragione di) la pandémie (Pandemie/pandemia) du coronavirus de la Covid’19.
- Le 13/12/2020, mise en service commerciale du tunnel de base du Ceneri / Operativ in Betrieb des Ceneri-Basistunnel / messa in servizio commerciale della galleria di base del Ceneri (CBT).
- Le 28/02/2021, une UM2 de (die zweite Einheit/una doppia trazione di) de 2 rames automotrices électriques (elektrische Triebwagen/automotrice elettriche) RABe du type (des Typs/del tipo) Traverso du SOB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) bronze métallisé, orange et noire (orange und schwarz/arancione e nero), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) IR46 2429 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Bellinzona.
- Le 26/06/2021, la rame automotrice électrique quadricourant (die Viersystem elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica quadricorrente) quadricaisses (mit 6 Teilige/con 6 elementi) RAe 1053 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), effectue (durchführt/effetuare) un voyage anniversaire (eine Jubiläumsfahrt/un viaggio anniversario) à l’occasion (in Anlass/in occasione) de ses 60 ans (60 Jahren/60 anni) de (von/da) Olten à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS via (über/per) Bern/Berne/Berna, Langnau, Luzern/Lucerne/Lucerna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS avec retour sur (und Zurück nach/con ritorno a) Olten.
- Le 13/10/2021, la locomotive bimode électrique et diesel Eurodual Euro 9000 n° 90 80 2019 301 de Stadler assure une marche d’essais sur la ligne sommitale de Saint-Gothard via Wassen / Stadlers Dualmodus Elektro- und Diesellokomotive Eurodual Euro 9000 Nr. 90 80 2019 301 absolviert eine Testfahrt auf der Gotthard-Gipfelstrecke via Wassen / La locomotiva Eurodual Euro 9000 bimodale elettrica e diesel di Stadler n. 90 80 2019 301 esegue un marcia di prova sulla linea in vetta del San Gottardo via Wassen.
- Le 11/12/2021, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale del) et (und/e) mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) le lendemain (Nachmittag/domani) de la nouvelle gare d’ (neue Bahnhof von/nuova stazione di) Altdorf UR, après deux ans de travaux de construction (nach zweijähriger Bauzeit/dopo due anni di lavori di costruzione).
- Le 12/12/2021, les trains (der Züge/le treni) IC2 Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Lugano, et retour (und zurück/e ritorno), font désormais halte (mit Halt bei/con fermata a) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Altdorf UR, toutes les deux heures (alle zwei Stunden/ogni due ore).
- Le 22/07/2022, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Vectron 193 526 de SBB-Cargo International, en livrée bleue (blau/blu), (schleppt/traina) le train de conteneurs n° 42087 Basel-Rgf – Gallarate via Brugg et (und/e) Gotthard Basistunnel.
- Le 20/10/2022, centenaire (100 Jahre/100 anni) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi.
- Le 11/12/2022, les trains (der Züge/le treni) IC Bâle – Lugano, et retour (und zurück/e ritorno), font désormais halte (jetzt Halt in/ora fermati a) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Altdorf UR.
 

 
 
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Straßenbahnen, RER / S-Bahn et métro / U-Bahn.