GARE de LUZERN / LUCERNE / LUCERNA (SBB-CFF-FFS – ZB-CB)
 


 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- Canton de Luzern, District de Lucerne-Ville, en Suisse alémanique, sur la Reuss / Alemannische Region, Luzerner Kanton, Wahlkries Luzern-Stadt, im Schweiz, am Reuss.
- Gare assez proche du Centre-ville / City / Zentrum / Centro Città / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende.
- Gare située au carrefour des lignes de Basel/Bâle à Chiasso et de Bern/Berne à Zug.
- La ville de Lucerne / Stadt Luzern, comptait 83.840 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, intra-muros en 2022 et l’agglomération compte environ 230.000 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec.
- Ville jumelée avec les villes européennes de Guebwiller en France, Potsdam en Allemagne, Bournemouth au Royaume Uni, Cieszin en Pologne, etc.
- Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 436 mètres / 436 m ü.M.
- La ville de Lucerne vous souhaite la bienvenue / The town of Lucerne send welcome to you / Die Stadt Luzern heißt Sie willkommen / Benvenuti in della Città di Lucerna / Lucerna bienvenido / Lucerna zaprasza.
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
Par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains CFF / Swiss Federal Railways / SBB Züge / Treni FFS / Trenes CFF / Pociagi CFF : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains ZB / ZB Railways / ZB Züge / Treni ZB / Trenes ZB / Pociagi ZB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains DB / German National Railways / Deutsches Bundesbahn DB / Treni DB / Trenes DB / Pociagi DB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- ICE / German High Speed Train / ICE Züge / ICE Germanese Alta velocità Treni / Trenes ICE / Pociagi ICE : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains IC-EC / IC-EC Trains  / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains privés / privates trains / Privät Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. 
- RER / … / S-Bahn / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitan / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tramvias / Tramwaje : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, dont la ligne n° 2 des VBL pour le Musée suisse des transports.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, sur le chemin de fer du Pilate / Pilatusbahn.
- Crémaillère / … / Zahnradbahn / … / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si, sur le Central Bahn (CB).
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bateaux / Boats / Shiffen / Batelli / Barcos / Statek : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, sur le lac de Lucerne / Yes, on the lake of Lucerne / Ja, ober Luzernsee / Si, Lucerno laggo.
- Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, ceux des VBL.
- Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.

Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski :

Parcs à vélo de grande capacité devant et sur les côtés de la gare.

Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga :

Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
le fléchage routier «Bahnhof».
 

 
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets (sous réserve de modifications) / Tickets Office / Fahrkartenschalter / Biglietterie / Billete ventanilla / Kasa biletowa :
- Ouvert tous les jours, 7 jours sur 7 / open every day / Geöffnet von Jeden Tag, Von 7-7 / aperto touti i giorni / abierto todo los días / Czinne od tydzien :
- Ouvert de 7h00 à 21h00 / Opening 7.00 a.m. – 9.00 p.m. / Geöffnet 07.00 Uhr bis 21.00 Uhr / dalle 7.00 alle 21.00 / del 700 a 21.00 / od 07:00 do 21:00.
- Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Biglietterie automatiche / Autómatas / PLC.

Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy :
- Ouvert du lundi au vendredi de 9.00 à 18h30 et le samedi de 9.30 à 16.00 (fermé les dimanches et fêtes).
- Open to Mondays to Fridays 9.00 a.m. - 6.30 p.m. and Saturdays 9.30 a.m. – 4.00 p.m. (Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 09.00 bis 18.30 und Sa. 09.30 bis 16.00 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 9.00 alle 18.30 e sabato dalle 9.30 alle 16.00 (chiuso domeneca e giorni festivi generali).
- Abierto lunes – viernes : del 9.00 a 18.30 y sábado del 9.30 a 16.00 (cerrado domingo y días de fiesta general).
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 09:00 do 18:30, sobota od 09:30 do 16:00 (zamkniete w niedziele i swieta).

Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

- Ouvert du lundi au vendredi de 8h00 à 19h30, le samedi de 8.00 à 17.00, les dimanches et fêtes 9h00 à 12h00 et de 13h00 à 17h00.
- Open to Mondays to Fridays 8.00 a.m. - 7.30 p.m., Saturdays 8.00 a.m. – 5.00 p.m., Sundays and Public Holidays 9.00 a.m. – 12.00 a.m. and 1.00 p.m. – 5.00 p.m.
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 08.00 bis 19.30, Sa. 08.00 bis 17.00 Uhr, Sonn- und Ferientags 09.00 bis 12.00 Uhr und 13.00 bis 17.00 Uhr.
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 8.00 alle 19.30, sabato dalle 8.00 alle 17.00, domeneca e giorni festivi generali dalle 9.00 alle 12.00 e dalle 13.00 alle 17.00.
- Abierto lunes – viernes : del 8.00 a 19.30, sábado del 8.00 a 17.00, domingo y días de fiesta general del 9.00 a 12.00 y del 13.00 a 17.00.
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 08:00 do 21:00, sobota od 08:00 do 17:00, niedziele i swieta od 09:00 do 12:00 i od 13:00 do 17:00.
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Horw, Hergiswil, Stansstad, Stans, Büren, Oberdorf, Dallenwil, Wolfenschiessen, Grafenort, Obermatt, Grünenwald, Engelberg (ZB).
- Correspondance en gare de Hergiswil pour la ligne du Brünig (par train à crémaillère / Zahnradbahn, ZB).
* En direction de Hergiswil, Alpnachstad, Sarnen, Giswil, Meiringen, Brienz, Interlaken-Ost (ZB).
- Correspondance en gare de Hergiswil pour Stansstad, Stans, Büren, Oberdorf, Dallenwil, Wolfenschiessen, Grafenort, Obermatt, Grünenwald, Engelberg.
- Correspondance en gare d’Alpnachstad pour Aemsigen, Pilatus Kulm (par train à crémaillère de mai à novembre / Zahnradbahn).
- Correspondance en gare de Brienz pour Rothorn Kulm (par train à vapeur à crémaillère / Dampf Zahnradbahn).
- Correspondance en gare d’Interlaken-Ost pour Interlaken-West, Spiez, Zweisimmen (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Gstaad, Château d’Oex, Montbovon, Montreux (Golden Pass, MOB).
- Correspondance en gare d’Interlaken-Ost pour Lauterbrunnen (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Jungfraujoch.
- Correspondance en gare d’Interlaken-Ost pour Interlaken-West, Spiez, Thun/Thoune, Bern/Berne/Berna.
* En direction d’Emmenbrücke, Zofingen, Olten, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Correspondance en gare d’Emmenbrücke pour Beinwil am See, Lenzburg.
- Correspondance en gare de Zofingen pour Suhr, Lenzburg.
- Correspondance en gare d’Olten pour Aarau, Brugg.
- Correspondance en gare d’Olten pour Langenthal, Solothurn/Soleure/Soletta, Grenchen-Sud, Moutier/Münster, Delémont/Delsberg (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Glovelier, Porrentruy, Boncourt, Delle, Belfort-Meyroux-TGV.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt, Paris-Est/Parigi-Est (par TGV).
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Belfort, Besançon-Viotte.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Belfort-Montbéliard-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Dijon-Ville/Dijone-Città.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Saint-Louis/St.Ludwig, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Colmar/Kolmar, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Ple.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Müllheim-(Rhein)-Bf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Kehl, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Müllheim-(Rhein)-Bf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg/Offenbourg/Offenburgo, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Wiesbaden, Koblenz/Coblence/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple.
* En direction de Rotkreuz ZG, Zug/Zoug, Thalwil, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Correspondance en gare de Rotkreuz ZG pour Wohlen, Lenzburg.
- Correspondance en gare de Rotkreuz ZG pour Wohlen (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Dietikon.
- Correspondance en gare de Thalwil pour Wädenswil, Pfäffingen, Sargans, Landquart, Chur/Coire/Coira.
- Correspondance en gare de Thalwil pour Wädenswil, Pfäffingen, Sargans, Buchs SG, Bregenz.
- Correspondance en gare de Thalwil pour Wädenswil, Pfäffingen, Sargans, Buchs SG, Feldkirch, Landeck-Zams, Innsbruck-Hbf, Salzburg-Hbf, Linz-Hbf, St.Pölten, Wien-West/Vienne-Ouest.
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Dietikon, Baden, Brugg, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Oberglatt, Bülach, Eglisau, Schaffhausen/Schaffhouse.
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Bülach, Schaffhausen/Schaffhouse, Singen (Hohentwiel), Haltingen, Tuttlingen, Rottweil, Horb, Böblingen, Stuttgart-Hbf.
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Schaffhausen/Schaffhouse, Lindau, Kempten-(Allgäu)-Hbf, Buchloe, München-Hbf/Munich-Ple.
- Correspondance en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB pour Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, Winterthur/Winterthour, Wil SG, St.Gallen/Saint-Gall.
- Correspondance en gare de Winterthur/Winterthour pour Frauenfeld, Weinfelden, Kreuzlingen, Konstanz-Hbf/Constance-Ple.
* En direction d’Arth-Goldau, Schwyz, Flüelen, Bellinzona/Bellinzone, Lugano, Como/Côme, Monza, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- Correspondance en gare d’Arth-Goldau pour Biberbrugg, Samstagern, Wädenswil.
- Correspondance en gare d’Arth-Goldau pour Schwyz, Flüelen, Erstfeld, Göschenen/Goeschenen, Airolo, Biasca, Bellinzona/Bellinzone.
- Correspondance en gare d’Arth-Goldau pour Schwyz, Flüelen, Erstfeld, Göschenen (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Andermatt (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Sedrun, Disentis, Ilanz, Reichenau, Chur/Coire/Coira (MGB & RhB).
- Correspondance en gare d’Arth-Goldau pour Schwyz, Flüelen, Erstfeld, Göschenen (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Andermatt (changement de train/Umsteigeng/coincidenza) Sedrun, Disentis, Ilanz, Thusis, Filisur, Samedan, St.Moritz (MGB & RhB).
- Correspondance en gare d’Arth-Goldau pour Schwyz, Flüelen, Erstfeld, Göschenen (changement de train/Kreuzung), Andermatt (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Realp, Oberwald, Brig/Brigue/Briga, Visp/Viège, Stalden, St.Niklaus, Zermatt (MGB).
- Correspondance en gare d’Arth-Goldau pour Schwyz, Flüelen, Erstfeld, Göschenen (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Andermatt (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Disentis/Mustér, Reichenau-Tamins, Chur/Coire/Coira.
* En direction d’Arth-Goldau, Biberbrugg, Samstagern, Pfäffingen SZ, Rapperswil, Uznach, Wattwil, Degersheim, Herisau, St.Gallen/Saint-Gall (SOB).
- Correspondance en gare de Biberbrugg pour Einsiedeln.
- Correspondance en gare de Rapperswil pour Rüti ZH, Bauma, Turbenthal, Winterthur/Winterthour.
- Correspondance en gare de Rapperswil pour Rüti ZH, Wetzikon.
- Correspondance en gare de Wattwil pour Lichtensteig, Wil SG, Weinfelden, Kreuzlingen, Konstanz/Constance.
- Correspondance en gare de Wattwil pour Nesslau.
- Correspondance en gare de Herisau pour Appenzell, Gais, Altstätten SG.
- Correspondance en gare de St.Gallen/Saint-Gall pour Trogen.
- Correspondance en gare de St.Gallen/Saint-Gall pour Romanshorn.
* En direction de Wolhusen, Langnau, Konolfingen, Bern/Berne/Berna.
- Correspondance en gare de Langnau pour Ramsei, Hasle-Rüegsau, Burgdorf/Berthoud, Solothurn/Soleure/Soletta.
- Correspondance en gare de Konolfingen pour Thun/Thoune.
* En direction de Bern/Berne/Berna, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Lausanne/Losanna, Morges, Nyon, Genève/Genf/Ginevra, Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto.
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Belp, Thun/Thoune (BLS).
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Flamatt, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Bulle, Broc.
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Lyss, Biel/Bienne (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Moutier/Münster, Delémont/Delsberg, Porrentruy, Delle (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Belfort-Meyroux-TGV.
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Lyss, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Travers, Fleurier, Buttes (TRN).
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Lyss, Biel/Bienne, La-Chaux-de-Fonds, Crêt-du-Locle, Le Locle.
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Lyss, Biel/Bienne, La-Chaux-de-Fonds (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Crêt-du-Locle, Le Locle, Morteau, Le Valdahon, Besançon-Viotte.
- Correspondance en gare de Fribourg/Freiburg/Friburgo FR pour Payerne, Cugy FR, Estavayer-le-Lac, Cheyres, Yverdon-les-Bains (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Baulmes, Sainte-Croix (Travys).
- Correspondance en gare de Romont pour Bulle, Montbovon (changement de train/Umsteigeng/coincidenza) Chamby, Montreux (TPF+MOB).
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour métro M2 des TL (changement de train/Umsteigeng/coincidenza, à la station du Flon) Echallens, Bercher (LEB-TL).
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Vevey, Montreux, Aigle, Villeneuve, Bex, Saint-Maurice.
- Correspondance en gare de Morges pour Apple, Bière (MBC).
- Correspondance en gare de Nyon pour Saint-Cergue, La Cure (NStCM).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Vernier, Meyrin, Zimeysa, Satigny, Russin, La Plaine (L5), Pougny-Chancy, Bellegarde-sur-Valserine (L6 Léman Express).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Lancy-Pont-Rouge, Carouge-Bachet, Genève-Champel, Genève-Eaux-Vives, Chêne-Bourg, Annemasse (L4 Léman Express).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Genève-Eaux-Vives, Annemasse, Reigner, La Roche-sur-Foron, Pringy, Annecy (L2 Léman Express).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Genève-Sécheron, Chambésy, Les Tuileries, Genthod-Bellevue, Creux-de-Genthod, Versoix, Pont-Céard, Mies, Tannay, Coppet (L4 Léman Express).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Culoz, Lyon-Part-Dieu/Lione-P.D., Lyon-Perrache/Lione-P.
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Aix-les-Bains, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières (University/Universität), Grenoble (City/Stadt), Valence-TGV, Valence-Ville (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Montélimar, Pierrelatte, Bollène, Orange, Avignon-Centre.
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine,, Aix-les-Bains, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble, Valence-TGV (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo, Nice-Ville/Nizza-Città ou/oder Nîmes, Montpellier-Saint-Roch (par TGV).
* En direction de nombreuses autres destinations.
- Embarcadère à proximité de la gare pour les bateaux du lac de Lucerne.
 

 
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + Change + plusieurs commerces dans le hall et à proximité de la gare.
- Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji.
- Eglise des franciscains, Eglise de Jésuites Saint Xavier, Eglise Saint-Pierre, Collégiale Saint-Léger, Eglise Saint-Charles / Churches / Franziskanerkirche, Jesuitenkirsche St. Xaver, Sankt Peter Kirche, Hofkirche, Sankt Karlikirche / Chiese / Iglesias / Kociol.
- Mosquée / Mosque / Moschee / moschea / mezquita / meczet.
- Synagogue / Synagogue / Synagoge / Sinagoga / Sinagoga / Syn.
- Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Città, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz.
- Palais des Congrès / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congresso / Palac w Kongress.
- Palais des Expositions / Exhibitions Hall / Messehaus / Palazzio di ... / Palacio de … / Palac w narazac.
- Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonale / Strefa pieszych.
- Palais du gouvernement / Government Palace / Regierungsgebäude / Palazzio / Palacio / Palac.
- Monument du Lion / Monument of Lion / Löwendenkmal Standbild / statua di lione.
- Pont en bois couvert de la Chapelle sur la Reuss et tour de l’eau (à proximité de la gare) / Cover bridge / Kapellbrücke mit Wasserturm (nach Bahnhof) / Ponte / Puente / Most.
- Pont en bois couvert de l’Ivraie sur la Reuss / Cover bridge / Spreuerbrücke / Ponte / Puente / Most.
- Tour de l’heure / Old tower / Zeitturm / Torre.
- Remparts de la Musegg / fortifications of Musegg / Museggmauer.
- Fontaines / fountains / Brunnen / Fontane / Fuentes / Fontanna.
- Médiathèque / Media library / Mediathek / Biblioteca.
- Théâtre / Theatre / Theater / Teatro / Teatro / Teatr.
- Jardin des Glaciers / Garden / Gletschergazrten.
- Musée suisse des Transports (Lidostrasse, 5, près du lac) / Swiss Transport museum / Verkehrsmuseum (Lidostrasse, 5, nehe See) / Museo Svizzero dei Trasporti.
- Musée Picasso, Musée Richard Wagner, Musée Hans Herni, Musée de la Nature (musée d’histoire et d’archéologie) / Museum / Picasso Museum, Richard Wagner museum, Hans Herni museum, Naturmuseum / Museo di naturo, musei / Museos / Muzeum.
- Musée et collection Rosengart / Museum / Sammlung Rosengart / Museo / Museo / Muzeum.
- Lac de Lucerne / Lake of Lucerne / Luzernersee / Lago / Lago / Jesioro.
- Port lacustre / Port / Hafen / Porto / Puerto / Port.
- Marché de Noël / Christmas market / Christkindlesmarkt / Mercato di Natale / Mercado de Navitad.
- Université / University / Universität / Università / Universidad / Uniwersytet.
- Auberge de Jeunesse / Youth hostel / Jugend Herberge / Ostello della gioventù / alberge de juventud / Schronisko mlodziezowe.
- Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci.
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares.
- Nouvelles offres tarifaires et touristiques.
- L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn !
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères (excepté un peu d’anglais et d’italien).
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires.
- Attention, les trains TGV, Thalys, Eurostar, Lyria et Téoz sont à réservation obligatoire et à supplément.
- Attention, les trains type Lyria, Thalys ou Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions des CFF ou de la SNCF.
- Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB (En Allemagne) sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés.
- Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse (parcourues par des TGV, ICE, AVE) sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme.
- Tout ne passe pas par les Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi aux lignes classiques.
- Pour München/Munich, et Stuttgart prendre les trains IC des CFF jusqu’à Zürich-HB, puis trains directs de Zürich-Hbf à München-Hbf/Munich-Ple et de Zürich-HB à Stuttgart-Hbf.
- Pensez à utiliser les nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques.
- Il existe plusieurs lignes régionales très intéressantes autour de Luzern/Lucerne/Lucerna. N'hésitez pas à les utiliser.
- Voyagez avec le train « Voralberg Express » reliant Luzern/Lucerne/Lucerna, Arth-Goldau, Biberbrugg, Pfäffikon, Rapperswil, Wattwil, Degersheim, Herisau, St.Gallen/Saint-Gall (par trains SOB).
- Voyagez avec les trains de la ligne du Brünig et de la ligne Luzern/Lucerne/Lucerna – Stans – Engelberg (par trains ZB).
- Embarcadère à proximité de la gare pour les bateaux du lac de Lucerne (possibilité de trajet en bateaux depuis Luzern/Lucerne/Lucerna jusqu’à Flüelen pour reprendre en gare de Flüelen les trains de la ligne du Saint-Gotthard (Gotthard Linie bei Wassen), soit en direction d’Arth-Goldau et Luzern/Lucerne/Lucerna, soit en direction de Lugano).
- Pour vous rendre au Musée suisse des Transports, prendre la ligne de S-Bahn S3 (Luzern/Lucerne/Lucerna – Arth-Goldau) et descendre à la station « Verkehrshaus », ou prendre la ligne de trolleybus n° 2, ou encore pour les bons marcheurs, traverser le pont sur la Reuss (Seebrücke) devant la gare, puis prendre le Schweizerhofquai, puis la Haldenstrasse, pour arriver à la Lidostrasse au n° 5.
 

 
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112 ou/oder 117.
- Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112 ou/oder 118.
- Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112 ou/oder 144.
- En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Musée suisse des Transports / Swiss Transport museum / Verkehrshaus der Schweiz / Museo svizzero dei Trasporti.
- Le musée suisse des Transports, accessible par la ligne de S-Bahn S3 (Luzern/Lucerne/Lucerna – Arth-Goldau), comprend un important secteur consacré aux chemins de fer. Plusieurs locomotives historiques y sont exposées dont la locomotive à vapeur (Dampflok) C 5/6 des CFF, la locomotive électrique Be 6/8 dite « Crocodile » des CFF, la locomotive électrique (Elok) Ae 8/14 des CFF, les automotrices (Triebwagen) électriques « flèche rouge » des CFF et « flèche bleue du BLS ». La présentation de ces modèles sont complétés d’autres en exposition temporaire. Un très important réseau ferroviaire miniature représente la ligne du Saint-Gothard. C’est incontestablement l’un des plus beau musée ferroviaire d’Europe.
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique / electric’s engines / Electro- Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice.
- Circulation de trains internationaux / international trains / International Züge / Treni internazionali / Trenes internacionales.
- Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne.
- Dépôt de locomotives / locomotives shed / Lokomotiven Bw / Deposito de locomotive.
- Important nœud et complexe ferroviaire, gare d’échanges SBB/CFF / ZB / VBL.
- Important centre ferroviaire et passage de la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie).
- Gare équipée de voies normales (CFF) et de voies métriques (ZB).
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno), (VU = voitures unifiées / EW = Einheitswagen / CU = carrozze unificare).
- En février 1842, création (Gründung/creazione di) de la Direction des Chemins de fer de l’Etat, les Bundesbahnen Österreich (BBÖ).
- 15/10/1843, mise en service du 1er train international du monde Liège/Luik– Aix-la-Chapelle – Cologne / Inbetriebnahme des weltweit ersten internationalen Zuges Lüttich – Aachen – Köln / Entrata in servizio del primo treno internazionale al mondo Liegi – Aquisgrana – Colonia.
- Le 09/08/1847, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 22,5 km entre (zwischen/tra) Zürich-HB et (und/e) Baden, par le Schweizerische Nationalbahn (SNB).
- Le 20/02/1855, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Haltingen et (und/e) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, par BADEN.
- En 1856, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère gare de (Erste Bahnhof/la prima stazione di) Lucerne/Luzern/Lucerna.
- Le 26/06/1856, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zürich-HB et (und/e) Zürich Oerlikon (NOB).
- Le 29/09/1856, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Baden et (und/e) Brugg, (SNB).
- En 1857, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna.
- Le 12/10/1857, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du premier (Erste Fahrt/prima circolazione) train postal (des Postzuges/del treno di posta) suisse (in Schweiz/in Svizzera) entre (zwischen/tra) Zürich/Zurich/Zurigo et (und/e) Brugg.
- Le 01/06/1864, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Gümligen et (und/e) Langnau (BSB).
- De (Von/da) 1872 à (bis/fino a) 1881, construction du tunnel sommital du Saint-Gothard / Konstruktion des Gottharder Hohetunnel / Costruzione della galleria sommitale di San Gottardo.
- Le 12/08/1872, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Därligen et (und/e) Interlaken-West (BB).
- Le 01/07/1874, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Interlaken-West et (und/e) Bönigen (BB).
- Le 14/07/1874, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Rigi Kaltbad et (und/e) Rigi Unterstetten (RSB).
- Le 06/12/1874, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Biasca et (und/e) Bellinzona (GB).
- Le 06/12/1874, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lugano et (und/e) Chiasso (GB).
- Le 20/12/1874, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bellinzona/Bellinzone et (und/e) Locarno (GB).
- Le 01/06/1875, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Rigi Unterstetten et (und/e) Rigi Scheidegg (RSB).
- Le 04/06/1875, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Arth am See et (und/e) Rigi Kulm (ARB).
- Le 11/08/1875, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Langnau et (und/e) Gütsch (BLB).
- Le 04/12/1876, création de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Gründung der Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / Creazione della Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT).
- Le 01/12/1881, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Muri AG et (und/e) Rotkreuz ZG (ASB).
- Le 01/01/1882, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Göschenen et (und/e) Airolo (GB).
- Le 10/04/1882, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Giubiasco et (und/e) Lugano (GB).
- Le 25/05/1882, inauguration officielle du tunnel sommital du Saint-Gothard / Einweihungsfeier des Gottharder Tunnel / inaugurata ufficiale della galleria sommitale del San-Gottardo.
- Le 01/06/1882, mise en service commerciale du tunnel sommital du Saint-Gothard avec ses 15 km de longueur / Eröffnungsfeier des Gottharder Tunnel (15km) / messa in servizio della galleria del San-Gottardo (15km).
- Le 01/06/1882, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Airolo et (und/e) Biasca (GB).
- Le 01/06/1882, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Rotkreuz ZG et (und/e) Göschenen (GB).
- Le 22/08/1882, création (Gründung/creazione di) de la Swiss Railway Company (SRC) à Londres/London.
- En 1883, Exposition Nationale Suisse à Zurich / Schweizerische National Ausstellung in Zürich / Mostra Nationale Svizzera) in Zurigo.
- Le 01/06/1883, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Bellinzona et (und/e) Giubiasco (GB).
- Le 01/06/1883, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Göschenen et (und/e) Airolo (GB).
- Le 03/09/1883, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Emmenbrücke et (und/e) Beinwil am See par la Swiss Railway Company (SRC).
- Le 24/09/1883, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Beinwil am See et (und/e) Lenzburg par la Swiss Railway Company (SRC).
- Le 23/01/1887, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Beinwil et (und/e) Reinach par la Swiss Railway Company (SRC).
- Le 04/06/1888, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de la ligne (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) entre (zwischen/tra) Alpnachstad et (und/e) Brienz, par le JBL.
- Le 01/06/1889, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de la ligne (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) entre (zwischen/tra) Luzern/Lucerne/Lucerna et Alpnachstad, par le JBL.
- Le 04/06/1889, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Alpnachstad et (und/e) Pilatus Kulm (PB).
- En 1890, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) « Suisse-Express » Calais – Oostende/Ostende – Amsterdam C.S. – Luzern/Lucerne/Lucerna via Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel, Luxembourg, Thionville, Metz-Ville/Metz-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Ple, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF et (und/e) Basel-CFF/Bâle-SBB/Basilea-FFS.
- Le 28/05/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Rodi-Fieso et (und/e) Faido (GB).
- Le 05/06/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) du Monte Generoso / Ferrovia Monte Generoso (FMG).
- Le 01/07/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Interlaken-Ost et (und/e) Lauterbrunnen (BOB).
- Le 01/07/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zweilütschinen et (und/e) Grindelwald (BOB).
- Le 31/07/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Ambri-Piotta et (und/e) Rodi-Fieso (GB).
- Le 02/09/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Ambri-Piotta et (und/e) Airolo (GB).
- Le 08/08/1891, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Pfäffikon et (und/e) Samstagern (SOB).
- Le 08/08/1891, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Biberbrugg et (und/e) Arth-Goldau (SOB).
- Le 17/06/1892, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Brienz et (und/e) Rothorn Kulm (BRB).
- Le 26/06/1892, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Gurtnellen et (und/e) Wassen (GB).
- Le 28/05/1893, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Göschenen et (und/e) Wassen (GB).
- Le 01/06/1893, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Därlingen et (und/e) Interlaken-West (BB).
- Le 20/06/1893, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lauterbrunnen et (und/e) Grindelwald (WAB).
- Le 26/08/1893, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de tramway à voie métrique entre (zwischen/tra) Stansstad et (und/e) Stans (StSt).
- En 1894, revente de la Swiss Railway Company (SRC) à la Seethalbahn (STB).
- En 1896, mise en service de la 2ème gare de Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Du (Von/da) 01/05/1896 au (bis/fino a) 15/10/1896, Exposition Nationale Suisse à Genève / Schweizerische National Ausstellung in Genf / Mostra Nationale Svizzera in Ginevra.
- Le 01/11/1896, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Gütsch et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna (SCB).
- Le 15/11/1896, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Flüelen et (und/e) Altdorf (GB).
- Le 06/12/1896, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Altdorf et (und/e) Erstfeld (GB).
- Le 27/04/1897, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) Kupferhammer (KLB).
- Le 01/06/1897, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) Immensee (GB).
- Le 20/09/1898, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Kleine Scheidegg et (und/e) Eigergletscher (JB’).
- Le 05/10/1898, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) à voie métrique (metrische Spur/scartamento metrico) entre (zwischen/tra) Stansstad et (und/e) Engelberg (StEB).
- Le 21/07/1899, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) de Burgdorf/Berthoud et (und/e) Thun/Thoune (BTB’).
- Le 08/12/1899, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère ligne de tramway de Lucerne (Erste Straßenbahnlinie in Luzern/prima linea di tranvie a Lucerna) (TrL).
- Le 01/07/1901, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna et Neuchâtel/Neuenburg NE, par la compagnie du Bern/Berne/Berna à Neuchâtel/Neuenburg (BN).
- Le 18/12/1901, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) entre Montreux et (und/e) Les Avants, par la Compagnie du Montreux Oberland Bernois (MOB).
- En 1902, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM-Winterthur de deux locomotives à vapeur (zwei Dampflokomotiven / due locomotive a vapore) A 3/5 n° 231 et (und/e) 232 au chemin de fer Jura Simplon (JS).
- Le 01/01/1902, création des Chemins de Fer Fédéraux suisses (CFF) / Gründung von der Schweizerische Bundesbahn (SBB) einlegen / creazione dal Ferrovie Federali Svizzere (FFS) / Swiss Federal Railways (SBB).
- Le 01/01/1903, intégration de la Compagnie du Jura-Simplon (JS) au sein des CFF / Integration der Compagnie du Jura-Simplon (JS) in SBB / integrazione della Compagnie du Jura-Simplon (JS) all'interno del FSS.
- Le 28/12/1903, début des travaux du percement du tunnel ferroviaire du Weissenstein / Baubeginn Eisenbahntunnel Weißenstein / inizio dei lavori di costruzione del tunnel ferroviario del Weissenstein.
- Le 30/09/1903, fermeture (Ausfall/soppressione) de la ligne de tramway à voie métrique (metrische Spur/scartamento metrico) entre (zwischen/tra) Stansstad et (und/e) Stans (StSt).
- Le 30/09/1903, suppression (Ausfall/soppressione) du Stansstad – Stans (StSt) qui est racheté par le StEB.
- Le 01/10/1903, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) entre (zwischen/tra) Les Avants et (und/e) Montbovon, par la Compagnie du Montreux Oberland Bernois (MOB).
- Le 28/12/1903, début des travaux du percement du tunnel ferroviaire du Weissenstein / Baubeginn Eisenbahntunnel Weißenstein / inizio dei lavori di costruzione del tunnel ferroviario del Weissenstein.
- Le 01/05/1904, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Immensee et (und/e) Brunnen (GB).
- Le 20/12/1904, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) entre (zwischen/tra) Château d’Oex et (und/e) Gstaad, par la compagnie du Montreux Oberland Bernois (MOB).
- En 1905, début (Anfanf/inizio) des travaux de la construction (Konstruktionarbeiten/lavori di costruzione) de la ligne du chemin de fer (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lugano et (und/e) Tesserete (LT).
- Le 01/07/1905, création des (Gründung/creazione di) Chemins de Fer de l’Etat Italien / Ferrovie dello Stato (FS) par fusion (durch Fusion/per fusione) des compagnies de la Società Mediterranea, Adriatica e Sicula et (und/e) formant un réseau de 10.557 km de lignes et (und/e) doté de 2.768 locomotives.
- Le 06/07/1905, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) entre (zwischen/tra) Gstaad et (und/e) Zweisimmen, par la compagnie du Montreux Oberland Bernois (MOB).
- Le 01/01/1906, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Arth am See et (und/e) Arth-Goldau (ARB).
- En 1906, création de la (Gründung/creazione di) Compagnie du Chemin de Fer du Bern/Berne/Berna – Lötschberg – Simplon/Sempione (BLS).
- En 1906, livraison par (Lieferung bei/consegna per) Maffei-München des locomotives à vapeur et à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 140 de la série (Baureihe/del gruppo) C 4/5 I aux CFF (SBB/FFS).
- De (Von/da) 1907 à (bis/fino a) 1912, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM des locomotives à vapeur et à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 140 de la série (Baureihe/del gruppo) C 4/5 II aux (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- De (Von/da) 1907 à (bis/fino a) 1912, livraison par (Lieferung bei/consegna per) par SLM des locomotives à vapeur et à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod de la série (Baureihe/del gruppo) C 5/6 II aux (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- De (Von/da) 1907 à (bis/fino a) 1912, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des 49 locomotives à vapeur et à charbon (49 Dampflokomotiven mit Kohl/49 locomotive a vapore con carbone) de la série (Baureihe/del gruppo) A 3/5 n° 601 à (bis/fino a) 649 aux (von/del) CFF (SBB/FFS), inspirée des (inspiriert von/ ispirata a) A 3/5 du JS.
- Le 20/05/1907, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Arth-Goldau et (und/e) Rigi Kulm (ARB).
- En 1908, livraison par (Lieferung bei/consegna per) Maffei & SLM des locomotives à vapeur et à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 230 de la série (Baureihe/del gruppo) A 3/5 I aux (von/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 01/08/1908, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) de 23 km entre (zwischen/tra) Moutier/Münster et (und/e) Solothurn-West/Soleure-Ouest/Soletta-Ovest, par le SMB.
- Le 01/07/1909, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lauterbrunnen et (und/e) Kleine Scheidegg (WAB).
- Le 24/06/1910, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Kleine Scheidegg et (und/e) Grindelwald (WAB).
- Le 11/07/1910, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Hochdorf et (und/e) Beinwil am See (STB).
- Le 01/10/1910, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Emmenbrücke et (und/e) Hochdorf (STB).
- Le 01/08/1912, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Eismeer et (und/e) Jungfraujoch (JB’).
- De (Von/da) 1913 à (bis/fino a) 1917, livraison par la (Lieferung bei/consegna per) SLM-Winterthur des 28 locomotives à vapeur et à charbon (28 Dampflokomotiven mit Kohl/28 locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod C 5/6 n° 2901 et (und/e) 2902 prototypes (Prototypen/prototipi) puis (dann/poi) n° 2951 à (bis/fino a) 2978 aux (von der /dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 15/07/1913, mise en service du tunnel sommital du Lötschberg avec ses 14,612 km de longueur / Eröffnungsfeier des Lötschberger Tunnel (14,612 km) / messa in servizio della galleria del Lötschberg (14,612 km).
- En 1914, suppression (Ausfall/soppressione) du train (des Zuges/del treno) « Suisse-Express » Calais – Oostende/Ostende – Amsterdam C.S. – Luzern/Lucerne/Lucerna via Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel, Luxembourg, Thionville, Metz-Ville/Metz-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt-Strasburgo-Città, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF et (und/e) Basel-CFF/Bâle-SBB/Basilea-FFS.
- De mai à (bis/a) octobre 1914, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna.
- Le 17/03/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Interlaken-Ost à Lauterbrunnen (BOB).
- Le 17/03/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zweilütschinen et (und/e) Grindelwald (BOB).
- De mai à octobre 1914, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna.
- Le 09/05/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Wilderswil et (und/e) Schynige Platte (BOB).
- Le 12/10/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Schwyz et (und/e) Ibach (SStB).
- En 1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) de Grenchenberg à voie unique (eingleisige/semplice binario) avec 8,578 km de longueur, sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea di) de (von/da) Moutier/Münster à (nach/a) Lengnau/Longeau, avec participation financière de la France (mit Frankreichische Kostenbeteiligung/con la partecipazione finanziera della Francia) d’un montant (Betrag/ammontare) de 10 millions de francs suisses (CHF) sur un coût total (Totalkosten/prezzo totale) de 26 millions de francs suisses (CHF), par le BLS.
- Le 01/05/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Scherzlingen et (und/e) Spiez (BLS).
- Le 08/05/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Ibach et (und/e) Brunnen Schifflände (SStB).
- Le 01/10/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 13 km entre (zwischen/tra) Moutier/Münster et (und/e) Lengnau/Longeau, par (von/dal) la compagnie du (des/di) BLS.
- Le 23/08/1916, mise en service de la ligne ferroviaire de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie métrique (metrische Spur/scartamento metrico) entre (zwischen/tra) Brienz et (und/e) Interlaken-Ost, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 12/07/1917, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Göschenen et (und/e) Andermatt (SchB).
- En 1918, la locomotive à vapeur et à charbon (die Dampflok mit Kohl/la locomotive a vapore con carbone) A 3/5 n° 615 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) le train Express (der Eilzug/del treno direttissimo) n° 12 Bern/Berne/Berna (14h30) – Genève/Genf/Ginevra (18h00) via Lausanne/Losanna. Le train (der Zug/il treno) n° 12 et (und/e) le train (der Zug/il treno) n° 13 de sens inverse (Rückwärtszug/treno inverso) ont alors la composition suivante (zusammengesetzt von/composito di) : un fourgon postal (ein Postwagen/un furgone posta) Z3 (Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna et (und/e) parfois (manchmal/a volte) Luzern/Lucerne/Lucerna) + un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) F3u + une voiture (ein Wagen/una carrozza) A3u + 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B3u, ces 4 derniers (diese letzten 4/questi ultimi 4) Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna, + un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) F3u + une voiture (ein Wagen/una carrozza) B3u + une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB4u, ces 3 dernières (diese letzten 3/questi ultimi 3) Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Zürich-HB , + une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB4u (Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Zürich-HB – St.Margrethen) + une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm (Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Olten) + une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB4u (Saint-Maurice – Bern/Berne/Berna – Berlin) + une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB3u (Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS) + un fourgon postal (ein Postwagen/un furgone posta) Z3 (Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna).
- En Automne 1918, importantes restrictions d’horaire en raison de la pénurie de charbon due à la première guerre mondiale. Plus aucun train ne circule le dimanche, à l’exception de ceux destinés au transport du lait. Les CFF (sont contraints d’électrifier certains tronçons de ligne. / Im Herbst 1918 erhebliche Fahrplaneinschränkungen wegen Kohleknappheit infolge des Ersten Weltkriegs. Sonntags verkehren keine Züge mehr, mit Ausnahme derjenigen, die für den Transport von Milch bestimmt sind. Die SBB (sind gezwungen, bestimmte Streckenabschnitte zu elektrifizieren. / Nell'autunno del 1918 notevoli limitazioni di orario dovute alla scarsità di carbone dovuta alla prima guerra mondiale. La domenica non circolano più i treni, ad eccezione di quelli destinati al trasporto del latte. Le FFS (sono costrette a elettrificare alcuni tratti di linea.
- En automne 1918, importantes restrictions d’horaire en raison de la pénurie de charbon due à la première guerre mondiale. Plus aucun train ne circule le dimanche, à l’exception de ceux destinés au transport du lait. Les CFF (sont contraints d’électrifier certains tronçons de ligne. / Im Herbst 1918 erhebliche Fahrplaneinschränkungen wegen Kohleknappheit infolge des Ersten Weltkriegs. Sonntags verkehren keine Züge mehr, mit Ausnahme derjenigen, die für den Transport von Milch bestimmt sind. Die SBB (sind gezwungen, bestimmte Streckenabschnitte zu elektrifizieren. / Nell'autunno del 1918 notevoli limitazioni di orario dovute alla scarsità di carbone dovuta alla prima guerra mondiale. La domenica non circolano più i treni, ad eccezione di quelli destinati al trasporto del latte. Le FFS (sono costrette a elettrificare alcuni tratti di linea.
- Le 02/12/1918, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Thun/Thoune et (und/e) Scherzlingen, par les CFF (SBB/FFS).
- En 1919, le cirque Knie utilise le train pour ses déplacements pour la première fois / Der Zirkus Knie nutzt erstmals den Zug für seine Fahrten / il circo Knie usa per la prima volta il treno per i suoi viaggi.
- De (Von/da) 1919 à (bis/fino a) 1921, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM-MFO des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) dites crocodiles (bekannt Krokodilen/nota come coccodrilli) du type (des Typs/del tipo) 1CC1 de la série (Baureihe/del gruppo) Ce 6/8 II n° 14251 à (bis/fino a) 14283 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 2688 kW – 3650 CV/PS.
- Le 07/07/1919, livraison (Lieferung/consegna) au dépôt de (Bw/deposito di) Bern/Berne/Berna par SLM-BBC de la locomotive électrique (die Elok/della locomotiva elettrica) expérimentale (Probelok/prototipo) Fc 2x3/4 « Köfferli » au BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), future (später/futuro) Ce 6/8 I n°14201 appelée (bekannt/nota come) « Grossmutter » des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) de 1750kW, 2370 CV/PS.
- Le 07/07/1919, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna et (und/e) Thun/Thoune, par les CFF (SBB/FSS).
- En 1920, la locomotive à vapeur (die Dampflokomotive/la locomotiva a vapore) A 3/5 n° 935 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) au départ de la gare de (aus der Bahnhof/a partire della stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna.
- En 1920, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur aux (von/dal) CFF (SBB/FSS) des 2 locomotives électriques prototypes (2 Prototypen Eloks/2 locomotive elettriche prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) Fb 2 x 2/3 n° 12301 future (später/futuro) Be 4/6 surnommée (mit dem Spitznamen/soprannominato) « Doryphore » construite par (gebaut von/costruito da) Maschinenfabrik Oerlikon et (und/e) Fb 2 x 2/3 n° 12302 future (später/futuro) Be 4/6 construite par (gebaut von/costruito da) SLM-Winterthur, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne).
- De (Von/da) 1920 à (bis/a) 1921, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des 42 locomotives électriques (42 Eloks/42 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 12303 à (bis/a) 12318 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne).
- De (Von/da) 1920 à (bis/fino a) 1929, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des 114 locomotives électriques (114 Eloks/114 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 3/6 I n° 10601 à (bis/fino a) 10714 aux CFF (SBB/FSS).
- Le 20/01/1920, les CFF (SBB/FSS) achètent au BLS (von der BLS angekaufte/redento di occasione per la BLS) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Fc 2x3/4 « Köfferli » (1750kW 2370 CV/PS) expérimentale (Probelok/prototipo) qui devient (wer wird/chi diventa) la Ce 6/8 I n° 14201 appelée (nennen/chianamo) « Grossmutter » des (von der/dal) CFF (SBB/FSS).
- Du (Von/da) 01/02/1920 au (bis/a) 09/12/1923, livraison par (Lieferung bei/consegna per) par la SLM-Winterthur et (und/e) BBC des 40 locomotives électriques (40 Eloks/40 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 12303 à (bis/fino a) 12318, suivies de deux autres lots (gefolgt von zwei weiteren Losen/seguito da altri due lotti) n° 12319 à (bis/fino a) 12328 et (und/e) n° 12329 à (bis/fino a) 12342 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne). Ces locomotives sont aptes à tracter des trains voyageurs de 300 tonnes à la vitesse de 50 km/h, ou des trains de marchandises du même poids à la vitesse de 35 km/h, sur une rampe de 26 ‰, avec vitesse maximale de 75 km/h et pouvant circuler en unités multiples (Diese Lokomotiven können Personenzüge von 300 Tonnen mit einer Geschwindigkeit von 50 km/h oder Güterzüge gleichen Gewichts mit einer Geschwindigkeit von 35 km/h auf einer 26 ‰-Rampe mit einer Höchstgeschwindigkeit von 75 km/h ziehen. h und kann in mehreren Einheiten reisen/Queste locomotive sono in grado di trainare treni passeggeri di 300 tonnellate ad una velocità di 50 km/h, o treni merci dello stesso peso ad una velocità di 35 km/h, su una rampa di 26‰, con una velocità massima di 75 km/h. h e può viaggiare in più unità).
- Le 01/07/1920, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Spiez et (und/e) Erienbach (SEB).
- Le 16/08/1920, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna, Belp et (und/e) Thun/Thoune (GTB).
- Le 21/08/1920, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Spiez et (und/e) Bönigen (BLS).
- Le 13/09/1920, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Göschenen et (und/e) Ambri-Piotta, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 18/10/1920, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Göschenen et (und/e) Erstfeld, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 12/12/1920, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Ambri-Piotta et (und/e) Biasca, par les CFF (SBB/FSS).
- De (Von/da) 1921 à (bis/fino a) 1926, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des 60 locomotives électriques (60 Eloks/60 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 3/6 II n° 10401 à (bis/fino a) 10460 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 04/04/1921, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Biasca et (und/e) Castione-Arbedo (SBB).
- Le 29/05/1921, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Castione-Arbedo et (und/e) Bellinzona (SBB).
- En 1922, livraison par (Lieferung bei/consegna per) Sécheron des 6 locomotives électriques (6 Eloks/6 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) 1B1B1 de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/7 n° 12501 à (bis/fino a) 12506 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) pour la ligne de Saint-Gothard (bei Gotthardlinie/per la linea di Gottardo).
- En 1922, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM-SAAS de la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Be 4/7 n° 12502 aux CFF (SBB/FFS).
- En 1922, une locomotive électrique (ein Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) crocodile (Krokodil/coccodrillo) Ce 6/8 II des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) en essais (Probefahrt/marcia di prova) et (und/e) en double traction (Doppeltraktion/doppia trazione) avec une locomotive à vapeur (mit ein Dampflok/con una locomotiva a vapore) D 3/3 tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (Güterzug/treno di merci) vers Airolo.
- Le 01/01/1922, intégration du Seethalbahn (SThB) au sein des CFF / Integration der Seethalbahn (SThB) in SBB / integrazione del Seethalbahn (SThB) (JS) all'interno del FSS.
- Le 01/05/1922, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Arth-Goldau et (und/e) Erstfeld (SBB).
- Le 28/05/1922, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Arth-Goldau et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 22/06/1922, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Arth-Goldau et (und/e) Zug/Zoug, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 22/06/1922, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zug/Zoug et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna (SBB).
- Le 20/10/1922, création (Gründung/creazione) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi.
- De (Von/da) 1923 à (bis/a) 1927, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SIG-SWS-SAAS des automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) de 625 kW du type (des Typs/del tipo) A1A-A1A de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 1601 à (bis/a) 1619 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 13/09/1923, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Holligen et (und/e) Bern/Berne/Berna Bümplitz Nord (BN).
- Le 23/02/1924, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Olten et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 18/05/1924, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Basel/Bâle/Basilea PB et (und/e) Olten, par les CFF (SBB/FSS).
- En 1925, création (Gründung/creazione) de la (der/delle) Deutsche Reichsbahn Gesellschaft (DRG).
- De (Von/da) 1925 à (bis/fino a) 1928, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SAAS, SWS et (und/e) SIG aux CFF (SBB/FSS) de 24 fourgons automoteurs électriques (24 Elektrizitätsgepäcktriebwagen/24 elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/del gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à (bis/fino a) 18524, (später/futuro) Fe 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1658 en 1960, (später/future) De 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1685 en 1963. Les Fe 4/4 n° 18501 à (bis/fino a) 18524 sont couplables (Kupplung/accoppiamento) avec (mit/con) les automotrices du type (des Typs/del tipo) Be 4/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 21/01/1925, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Olten et (und/e) Zürich/Zurich/Zurigo, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 21/01/1925, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Baden et (und/e) Brugg, par les CFF (SBB/FFS).
- De (Von/da) 1926 à (bis/fino a) 1927, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM/MFO de locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) crocodiles (Krokodilen/coccodrilli) de la série (Baureihe/del gruppo) Ce 6/8 III n° 14301 à (bis/fino a) 14318 (1810 kW – 2.460 CV/PS) aux CFF (SBB/FFS).
- En 1927, création (Gründung/creazione) du train international (des Internationalzuges/del treno internazionale) « Gothard International Express » Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum.
- De (Von/da) 1927 à (bis/fino a) 1934, livraison par (Lieferung bei/consegna per) BBC-MFO-SAS des 127 locomotives électriques (127 Eloks/127 locomotive elettriche) de 2.300 kW – 3130 CV/PS du type (des Typs/del tipo) 2D1 de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/7 n° 10901 à (bis/fino a) 11027 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) ou (oder/o) verte (grün/verde).
- Le 05/05/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Rupperswil et (und/e) Rotkreuz ZG, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 05/05/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Rapperswil et (und/e) Wattwil, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 15/05/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Romont et (und/e) Bern/Berne/Berna, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 23/12/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Yverdon-les-Bains et (und/e) Olten, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 14/05/1928, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna Bümplitz Nord et (und/e) Neuchâtel/Neuenburg NE (BN), par le BN.
- Le 15/05/1928, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Lengnau/Longeau et (und/e) Delémont/Delsberg, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 15/06/1928, création du (Gründung/creazione) train (des Zuges/del treno) « Edelweiss » Amsterdam C.S. – Luzern/Lucerne/Lucerna via Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel-Mittag, Luxembourg, Thionville, Metz-Ville/Metz-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF et (und/e) Basel-CFF/Bâle-SBB/Basilea-FFS.
- En été (in Sommer/in estiva) 1928, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Luzern/Lucerne/Lucerna à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS le train (der Zug/il treno) « Pullmanzug LH » bitranches (Bitranch/bitranchi), composé des (zusammengesetzt von/composito di) deux rames de voitures (zwei Wagengruppen/due colonne di carrozze) des trains (der Züge/dei treni) « Edelweiss » et (und/e) « Rheingold ». La rame de (Wagengruppe/la colonna di carrozze di) l’« Edelweiss » est composée (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli), d’un couplage (eine Kupplung/un accoppiamento) « Etoile du Nord » (WPCII+WPII) (und/e) d’un couplage (eine Kupplung/un accoppiamento) « Flèche d’Or » (WPCI + WPI), en livrée (in Lackierung/in livrea) crème et brune (creme und braun/crema e marrone), tandis que (während/mentre) celle du (die Wagengruppe/la colonna di carrozze di) « Rheingold » est composée (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) à bogies (mit Drehgestell/a carrelli) du type (Typs/tipo) SPw4ü-28 et (und/e) de 5 voitures-salons (5 Salonwagen/5 carrozza salone), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-violet et beige (blau-violett und beigen/blu-violetto e beiga).
- En 1929, une locomotive électrique (ein Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) le train international (der Internationalzug/il treno internazionale) « Gothard International Express » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB composé (zusammengesetzt von/composito di), entre autres (unter anderen/tra gli altri), d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) deux voitures de la CIWL (2 CIWL-Wagen/2 carrozze della CIWL).
- En 1930, une locomotive électrique Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) le train international (Internationalzug/il treno internazionale) « Gothard International Express » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, ), entre autres (unter anderen/tra gli altri), d’un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) deux voitures de la (2 CIWL-Wagen/2 carrozze della) CIWL, et passe (und fährt vorbei/e passa) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lugano.
- En 1931, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11801 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 5.514 kW.
- En 1931, suppression (Ausfall/soppressione) du train international (des Internationalzuges/del treno internazionale) « Gothard International Express » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- En 1931, la locomotive électrique (Elok/la locomotiva elettrica) Ae 4/7 n° 10961 des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Luzern/Lucerne/Lucerna un train international (ein international Zug/un treno internationale) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Luzern/Lucerne/Lucerna – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via le Saint-Gothard, composé entre autres de (zusammengesetzt unter anderen von/composito in altri di) voitures-lits (Schlafwagen/carrozza con letti).
- En 1931, livraison (Lieferung/consegna) de la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Be 4/4 n° 11, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), au Bodensee – Toggenburg (BT).
- Le 21/09/1931, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Rigi Kaltbad et (und/e) Rigi Scheidegg (RSB).
- En 1932, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11851 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 6.470 kW.
- Le 13/12/1932, une collision entre deux trains a lieu dans le tunnel de Gütsch près de Lucerne. On déplore 6 morts et 27 blessés. Suite à cet accident ferroviaire, il est décidé de généraliser le système de sécurité Integra-Signum dans toute la Suisse / eine Kollision zweier Züge findet im Gütschtunnel bei Luzern statt. Es gab 6 Tote und 27 Verwundete. Nach diesem Bahnunfall wird beschlossen, das Sicherheitssystem Integra-Signum schweizweit zu verallgemeinern. / Una collisione tra due treni avviene nel tunnel Gütsch vicino a Lucerna. Ci furono 6 morti e 27 feriti. A seguito di questo incidente ferroviario, si decide di generalizzare il sistema di sicurezza Integra-Signum in tutta la Svizzera.
- Le 15/05/1934, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR et (und/e) Schmitten (Bern/Berne/Berna), par les CFF (SBB/FFS).
- En 1936, création (Gründung/creazione) par le PLM d’un train direct (Eilzug/treno diretto) de Genève-Eaux-Vives/Genf-Eaux-Vives/Ginevra-Eaux-Vices à Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Annemasse – Evian-les-Bains – Saint-Maurice – Sion/Sitten – Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola, avec retour (mit zurück/con ritorno) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Evian-les-Bains, mais réservé aux ressortissants suisses (aber für Schweizer reserviert/ma riservato ai cittadini svizzeri).
- Le 31/08/1937, parution du décret-loi instaurant la création de la SNCF / Veröffentlichung des Gesetzesdekrets zur Gründung der SNCF / Pubblicazione del decreto legge istitutivo di costituzione di SNCF.
- Le 01/01/1938, création et mise en place de la SNCF qui prend le relais des différents grands réseaux privés français / Schaffung und Umsetzung der SNCF, die die verschiedenen großen französischen privaten Netzwerke übernimmt / Creazione e implementazione della SNCF che subentra alle varie grandi reti private francesi.
- Le 01/01/1938, création de la N.V. « Nederlandsche Spoorwegen » (NS), compagnie des Chemins de fer néerlandais / Gründung der niederländischen Eisenbahngesellschaft "Nederlandsche Spoorwegen" (NS) / Creazione della N.V. "Nederlandsche Spoorwegen" (NS), compagnia ferroviaria olandese.
- En 1938, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11852 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 8.800 kW. Celle-ci pouvait tracter (schleppen/trainare) en rampe (Rampe/rampa) de 27 pour mille jusqu’à 770 t à 70 km/h voire en palier (sogar im Level/ anche a livello) 2 000 t à 60 km/h, ou (oder/o) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) de 1.000 t à 110 km/h.
- En 1938, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice (Triebwagen/l’automotrice elettrica) électrique bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) BCFe 4/7 n° 736 au BLS.
- En été (im Sommer/in estivo) 1938, la locomotive à vapeur et à charbon (die Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore con carbone) A 3/5 n° 601 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) du dépôt de (Bw/del deposito di) Luzern/Lucerne/Lucerna, tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (ein Personenzug/uno treno di viaggiatori) Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) quitte la gare de (verlässt den Bahnhof/lascia la stazione di) Bern/Berne/Berna en direction du pont sur l’Aar (Aarebrücke).
- En 1939, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/un’automotrice elettrica) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), future (später/futuro) RBe n° 1021, puis (dann/poi) RAe n° 1021 et (und/e) appelée (nennen/chianamo) par la suite (später/futuro) « Churchill », en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), construite à l’occasion de l’exposition nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) au Landi à Zürich/Zurich/Zurigo. Cette automotrice électrique (Diese elektrischer Triebwagen/Questo automotrice elettrica) de 835 kW (1.430 CV/PS) comporte un bar au centre de la rame (hat eine Bar in der Mitte des Zuges/dispone di un bar al centro del treno).
- De (Von/da) 1939 à (bis/fino a) 1943, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/SAAS des locomotives électriques (der Eloks/dei locomotive elettriche) Ae 6/8 n° 205 à (bis/fino a) 208 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/maronne), et (und/e) dotées du freinage rhéostatique (mit Widerstandbremsung/con frenatura reostatico).
- Du (Von/da) 06/05/1939 au (bis/a) 29/10/1939, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) au Landi à Zurich/Zürich/Zurigo, avec présentation (Vorlegung/presentazione) de la locomotive double électrique (die E-Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) de 8.800 kW Ae 8/14 n° 11852 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) d’où son surnom (Zuname/soprannome) de « Landi-Lok ».
- Le 01/09/1939, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Solothurn/Soleure/Soletta et (und/e) Burgdorf/Berthoud, par l’EB.
- En 1940, suppression du (Ausfall/soppressione di) train (des Zuges/del treno) « Edelweiss » Amsterdam C.S. – Luzern/Lucerne/Lucerna via Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel, Luxembourg, Thionville, Metz-Ville/Metz-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF et (und/e) Basel-CFF/Bâle-SBB/Basilea-FFS.
- En 1941, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/BBC/MFO/SAAS des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10801 à (bis/fino a) 10804 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 18/11/1941, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) à voie métrique (metrische Spur/scartamento metrico) du Brünig entre (zwischen/tra) Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) Meiringen, par les CFF.
- En 1942, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/BBC/MFO/SAAS des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10805 et (und/e) 10806 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1942, fermeture (Sperrung/chiusura) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Rigi Kaltbad et (und/e) Rigi Scheidegg (RSB).
- Le 01/01/1942, création de la (Gründung/creazione di) compagnie Spiez-Erlenbach-Zweisimmen Bahn (ZES) (34,9 km) par fusion (durch Fusion/per fusione) de la compagnie Spiez - Erlenbach Bahn (SEB) et (und/e) de la compagnie Erlenbach Zweisimmen Bahn (EZB).
- Le 01/01/1942, création de la (Gründung/creazione di) Compagnie Emmental – Burgdorf/Berthoud – Thun/Thoune (EBT) par fusion (durch Fusion/per fusione) de la Compagnie Burgdorf/Berthoud – Thun/Thoune –Bahn (BTB’) et (und/e) de la Compagnie Emmental Bahnen (EB).
- En février 1942, création de la Direction des Chemins de fer de l’Etat autrichiens, les Bundesbahnen Österreich (BBÖ) / Gründung der Österreichischen Staatsbahndirektion, der Bundesbahnen Österreich (BBÖ) / Creazione della Direzione delle Ferrovie dello Stato austriache, le Bundesbahnen Österreich (BBÖ).
- Le 24/12/1942, mise en service de l’électrification (Elektrifiziert) de la ligne à voie métrique entre Meiringen et Interlaken-Ost, par les CFF.
- En 1943, le RhB reprend la compagnie du Mesocco Bahn (BM’) / 1943 übernahm die RhB das Unternehmen der Mesocco Bahn (BM’) / Nel 1943 la FR rileva la compagnia della Mesocco Bahn (BM’).
- En 1943, les CFF équipent d’un pantographe certaines de leurs locomotives à vapeur comme la n° 8522, afin de faire face à la pénurie de charbon / 1943 rüstete die SBB einige ihrer Dampflokomotiven wie die Nummer 8522 mit Stromabnehmern aus, um den Kohlenmangel zu bewältigen / Nel 1943, il FFS dotò alcune delle sue locomotive a vapore, come la numero 8522, di pantografi per far fronte alla carenza di carbone.
- En 1944, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/BBC/MFO/SAAS des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10807 et (und/e) 10808 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1944, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/BBC des 2 locomotives électriques prototypes (2 Prototypen Eloks/2 locomotive elettriche prototipi) Ae 4/4 n° 251 et (und/e) 252 du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone).
- De Von/da) 1944 à (bis/fino a) 1955, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/BBC des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) Ae 4/4 n° 251, 252, 257 et (und/e) 258 du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), couplables en UM (Lauf mit Vielfachstuerung/marcia in accoppiamento) et (und/e) dotées du freinage rhéostatique (Widerstandbremsung/frenatura reostatico).
- Le 19/10/1944, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Turgi et (und/) Koblenz, par les CFF (SBB/FSS).
- En 1945, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM/BBC/MFO/SAAS des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/6 n° 10809 à (bis/fino a) 10812 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De (Von/da) 1945 à (bis/fino a) 1946, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SIG/SAAS des 3 automotrices électriques (3 elektrischer Triebwagen/3 automotrice elettriche) ABDe 4/8 n° 743 (BN), 744 (GBS) et (und/e) 745 (SEZ) du groupe BLS.
- Le 14/10/1945, création en Autriche des Chemins de Fer Fédéraux de l’Etat, les Österreich Bundesbahnen (ÖBB) / Gründung der Österreich Bundesbahnen (ÖBB), Österreichische Eisenbahngesellschaft/ Creazione dei Österreich Bundesbahnen (ÖBB) in Austria, compagnia ferroviaria austriaca.
- De (Von/da) 1946 à (bis/fino a) 1951, livraison par (Lieferung durch/consegna per) la SLM-Winterthur des 26 locomotives électriques (26 Eloks/26 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I n° 401 à (bis/fino a) 426 (futures/später n° 10001 à (bis/fino a) 10026) aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) inspirées de l’Ae 4/4 du (der/di) BLS (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- De (Von/da) 1946 à (bis/fino a) 1955, livraison par (Lieferung durch/consegna per) la SLM-Winterthur des locomotives électriques (6 Eloks/6 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/4 n° 253 à (bis/fino a) 258 du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone).
- Le 23/06/1946, l’ancien Premier Ministre britannique Winston Churchill venu se reposer quelques temps à Bursinel VD, sur les bords du lac Léman en Suisse, accompagné de son épouse Clémentine, et de sa dernière fille Mary (der frühere britische Premierminister Winston Churchill kam in Begleitung seiner Frau Clémentine und seiner jüngsten Tochter Mary für eine Weile in Bursinel VD am Ufer des Genfersees in der Schweiz zur Ruhe/l'ex primo ministro britannico Winston Churchill si è riposato per un po 'a Bursinel VD, sulle rive del Lago di Ginevra in Svizzera, accompagnato dalla moglie Clémentine e dalla figlia minore Mary). A l’automne de cette même année, il fut reçu officiellement à Berne et Zürich le 19 septembre avec un discours à l’Université de Zurich (Im Herbst desselben Jahres wurde er am 19. September mit einer Rede an der Universität Zürich offiziell in Bern und Zürich empfangen/Nell'autunno dello stesso anno, è stato ufficialmente ricevuto a Berna e Zurigo il 19 settembre con un discorso all'Università di Zurigo). C’est l’automotrice électrique (Es ist elektrischer Triebwagen/questo è automotrice elettrico) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301, future (später/futuro) n° 1021 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), qui le transporta (wer trug ihn/che lo ha trasporto). C’est pour cette raison que (Aus diesem Grund ist das so/È per questo motivo che), cette automotrice électrique (diese elektrischer Triebwagen/questo elletromotrice) fut appelée par la suite (wurde später genannt/è stato successivamente chiamato) « Churchill ».
- En 1948, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) devient (wird/diventa) la RBe n° 1021, future (später/futuro) RAe n° 1021, appelée par la suite du surnom (im Folgenden mit dem Spitznamen bezeichnet/chiamato d'ora in poi con il soprannome) « Churchill » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- Le 15/05/1948, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) G ¾ n° 207 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), de la ligne à voie métrique (Meterspurlinie/della linea a ecartemento metrico) du Brünig (Brüniglinie), tracte (schleppt/traina) un train mixte (ein gemischter Zug/un treno misto) au départ de la gare de (vom Bahnhof von/in partenza dalla stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna, avec en tête un wagon couvert de marchandises à deux essieux (mit in der Spitze Platziert von einem zweiachsigen gedeckter Güterwagen/con in testa posizione un carro coperto chiuso a due assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio) défraichie (verblasst/stinto), et (und/e) une voiture (ein Wagen/una carrozze) à portes médianes (mit Mitteltüren/con ante centrali), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 23/07/1948, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11801 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) un long train de voyageurs (ein langer Personenzug/un lungo treno passeggeri) sur la ligne du Saint-Gothard (auf der Gotthardstrecke/sulla linea del Gottardo).
- De (Von/da) 1950 à (bis/fino a) 1951, livraison par (Lieferung durch/consegna per) la SLM-Winterthur des 24 locomotives électriques (24 Eloks/24 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I n° 427 à (bis/fino a) 450, futures (später/future) n° 10027 à (bis/fino a) 10050, aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En juin 1951, on note (man hervorhebt/si rilevare) de nombreux trains spéciaux (der mehr Sonderzüge/dei multi treni speciale) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pour et de (zu und von/per o da) Lausanne/Losanna à l’occasion de la Fête fédérale de gymnastique (anlässlich des Bundesturnfestes/in occasione della Festa Federale di Ginnastica).
- En 1952, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) du type (des Typs/del tipo) CoCo, Ae 6/6 n° 11301 (später/future) 11401 « Tessin » et (und/e) 11302 (später/future) 11402 « Uri » aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), avec moustaches chromées (mit verchromten Schnurrhaaren/con baffi cromati).
- De (Von/da) 1952 à (bis/fino a) 1955, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-Winterthur/SWP/BBC/MFO/SAAS des 31 automotrices électriques (31 elektrischen Triebwagen/31 automotrice elettriche) de 1176 kW de la série (Baureihe/del gruppo) BDe 4/4 n° 1621 à (bis/fino a) 1651 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec toit (mit Dach/con tetto) gris-métallisé (silbergrau/grigio argento).
- De (Von/da) 1952 à (bis/fino a) 1956, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) CoCo de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 6/6 n° 11402 à (bis/fino a) 11520 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- De (Von/da) 1953 à (bis/fino a) 1956, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SIG/BBC des automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) Be 4/4 n° 761 (BN), 762 (BN) et (und/e) 763 (GBS) du groupe BLS.
- Le 30/07/1953, une double traction (ein Doppeltraktion/una doppia trazione) avec la locomotive électrique (mit Elok/la locomotiva elettrica) Ae 3/6 II n° 10420 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) A 3/5 n° 759 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), tracte (schleppt/traina) le train de marchandises (der Güterzug/il treno di merci) n° 6345 Luzern/Lucerne/Lucerna – Olten, avec en tête (mit in der Spitze Platziert/in prima testa posizione) de la rame (Wagengruppe/della colonna di carri) trois wagons couverts à deux essieux (drei zweiachsige gedeckter Güterwagen/tre carri coperti a due assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne), un wagon plat à deux essieux (einem zweiachsigen Flachwagen/un carro pianale a due assi), etc.
- De (Von/da) 1954 à (bis/fino a) 1964, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SIG/SAAS des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) ABDe 4/8 n° 746 à (bis/fino a) 755 dont (deren/di cui) la 753 (GBS) ainsi que (sowie/come) les 752, 754 et (und/e) 755 (BN) du groupe (der/delle) BLS.
- En 1955, livraison (Lieferung/consegna) de la locomotive diesel (Dlok/della locomotiva diesel) « jumbo » Gm 4/4 n° 111 du (des/del) StEB.
- En 1955, devant la remise en bois du dépôt de (vor dem Holzschuppen des Depots/davanti alla tettoia in legno del deposito di) Luzern/Lucerne/Lucerna, stationnent côte à côte (nebeneinander stehen/stare fianco a fianco) la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) C 5/6 n° 2965 « Elefant » sous pression et prête au départ (unter Druck und bereit zu gehen/sotto pressione e pronto a partire), 2 fourgons automoteurs électriques (2 Elektrizitätsgepäcktriebwagen/2 elletromotrice bagagliaio) De 4/4, (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (braun-rot/marronne-rosso) et (und/e) l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) Flèche rouge (Roten Pfeil/Frecciarossa).
- Le 02/10/1955, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) intégrale de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) sur la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 03/06/1956, suppression de la 3ème classe dans la plupart des pays européens dont l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et la Suisse, par la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et les CFF / Entfernung der 3. Klasse in den meisten europäischen Ländern, einschließlich Deutschland, Österreich, Frankreich, Italien, den Niederlanden und der Schweiz, durch DB, ÖBB, SNCF, FS, NS und SBB / rimozione della 3a classe nella maggior parte dei paesi europei tra cui Germania, Austria, Francia, Italia, Paesi Bassi e Svizzera, da parte di DB, ÖBB, SNCF, FS, NS e FFS.
- Le 27/08/1956, fermeture (Sperrung/chiuso) du Stansstad – Engelberg Bahn (StEB).
- En novembre 1956, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Basel-Bad/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, par les CFF (SBB/FFS).
- En 1957, le Chemin de fer (Bahn/alla ferrovia) Solothurn/Soleure/Soletta – Zollikofen – Bern/Berne/Berna (SZB) vend d’occasion (gebraucht verkaufen/vendo di seconda mano) au chemin de fer (Bahn/alla ferrovia) Lugano – Tesserete (LT) les voitures (Wagen/carrozze) B2 n° 71 et (und/e) 72, construites par (gebaut von/costruito da) SIG en (in/nel) 1916.
- Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Gründung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) / Creazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE).
- Le 31/08/1957, une double traction (ein Doppeltraktion/una doppia trazione) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Be 5/8 III n° 13308 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), et (und/e) Ae 4/6 n° 10802 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Luzern/Lucerne/Lucerna à (nach/a) Chiasso le train (der Zug/il treno) n° 162 Zürich-HB – Chiasso, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon postal (ein Postwagen/un furgone posta) Z4 Zürich-HB – Chiasso, de 6 voitures légères (6 Stahlwagen/6 carrozze leggero) VU (EW/CU) I (1 F4ü + 3 B4ü + 1 A4ü + 1 Dr4ü) Schaffhausen/Schaffhouse – Chiasso, une voiture de renfort des CFF (ein SBB Verstärkungswagen/una carrozza di rinforzo dal FFS), une voiture (ein Wagen/una carrozza) B4ü de la (der/delle) DB et une voiture A4ü de la DB Hamburg-Altona – Genova, une voiture (ein Wagen/una carrozza) ABz des (von der/dal) FS Berlin Stadtbahn/Berlino Stadtbahn – Genova/Gênes et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) B4ü des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) Zürich-HB – Chiasso.
- En 1959, livraison (Lieferung/consegna) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) ABe 4/4 n° 71 et (und/e) BDe n° 81 du SOB.
- Le 26/05/1959, présentation de l’automotrice électrique prototype de grande puissance RBe 4/4 n° 1401 de 1988 kW des CFF, en livrée vert-sapin / Präsentation des Hochleistungsprototyps RBe 4/4 Nr. 1401 von 1988 kW von der SBB in kieferngrüner Lackierung / presentazione del prototipo ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1401 da 1988 kW delle FFS, in livrea verde pino.
- Au second semestre 1959, livraison par BBC/SWS/SIG/MFO des 4 automotrices électriques de grande puissance RBe 4/4 n° 1402 à 1406 de 1988 kW des CFF, en livrée vert-sapin / In der zweiten Hälfte des Jahres 1959 Lieferung durch BBC/SWS/SIG/MFO der 4 Hochleistungs-Triebwagen RBe 4/4 Nr. 1402 bis 1406 von 1988 kW von SBB in kieferngrüner Lackierung / Nella seconda metà del 1959, consegna per BBC/SWS/SIG/MFO delle 4 automotrici elettriche ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1402 a 1406 da 1988 kW da FFS, in livrea verde pino.
- A Noël 1959 (Zu Weihnachten 1959/A Natale del 1959), une double traction (Doppeltraktion/una doppia trazione) de la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) Ae 4/7 n° 10919 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) et (und/e) de la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) A 3/5 n° 783 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Luzern/Lucerne/Lucerna un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) Paris-Est/Parigi-Est – Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture mixte fourgon (1 Gepäckwagen mit Abteilen/1 carrozza mista furgone) du type (des Typs/del tipo) B5D à rivets apparents (mit sichtbaren Nieten/con rivetti a vista) ex-PLM de la (der/delle) SNCF placée en tête (an der Spitze platziert/posto in testa) et (und/e) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) ex-Est de la (der/delle) SNCF.
- Fin (Ende/fino) 1959, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) double (Doppel/doppio) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » RBe 4/8 n° 651 (ex Re n° 301) des CFF (SBB/FFS) de 3ème classe devient la (wird/diventa la) RBe n° 1021 de 2ème classe (2 Klasse/2 classe), appelée par la suite (später angerufen/chiamato più tardi) du surnom (Zuname/soprannome) « Churchill », en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- En 1960, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/del gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à (bis/fino a) 18524 de (von/da) 1925/1928, en Fe 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1658 en (in/in) 1960, (später/future) De 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1685 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en (in/in) 1963.
- En 1960, 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sont dotées (sind ausgestattet/sono dotati di) d’un pantographe (Stromabnehmer/un pantografo) ÖBB pour la traction des trains internationaux (zum Ziehen internationaler Züge/per il trasporto di treni internazionali) entre (zwischen/tra) St.Margrethen, Bregenz et (und/e) Lindau-Hbf, à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) n° 10948 à (bis/fino a) 10951.
- En 1960, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDe 4/4 n° 50 du BT.
- Le 13/03/1960, le train de marchandises (der Güterzug/il treno di merci) n° 877 en provenance de (kommt aus/proveniente da) Göschenen dépose (Abgeben/lasciare) trois wagons de marchandises (3 Güterwagen/3 carri di merci) en gare d’ (in Bahnhof von/in la stazione di) Amsteg-Silenen. Ces wagons (Dieses Wagen/Questo carri) déraillèrent (Entgleisung/svio). Les locomotives à vapeur (der Dampflokomotiven/le locomotive a vapore) C 5/6 n° 2977 du dépôt d’ (des Depots/di deposito di) Erstfeld et (und/e) Eb 3/5 n° 5822 du dépôt de (des Depots/del deposito di) Bellinzona/Bellinzone furent envoyées chacune de leur côté sur place (wurden jeweils auf der Stelle auf ihre Seite geschickt/sono stati mandati ciascuno dalla loro parte sul posto) avec le matériel de secours (mit Notfallausrüstung/con equipaggiamento di emergenza) dont chacun (von welchem jeder/di cui ogni) un wagon grue à vapeur (ein Dampf Kranwagen/un gru di recupero a vapore).
- En 1961, mise en service du tunnel du Donnerbühl pour les lignes des BN et GBS (groupe BLS) / Inbetriebnahme des Donnerbühltunnels für die Linien BN und GBS (BLS-Gruppe) / messa in servizio del tunnel Donnerbühl per le linee BN e GBS (gruppo BLS).
- De (Von/da) 1961 à (bis/fino a) 1966, rénovation et modernisation (Modernisierung/rinnovo) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 1602 à (bis/fino a) 1618 de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 1601 à (bis/fino a) 1619 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), qui reçoivent un nouvel aménagement intérieur (die eine neue Innenausstattung erhalten/che ricevono un nuovo design degli interni) comportant 56 places assises (mit 56 Sitzpläzen/con 56 posti a sedere) de 2ème classe (2 Klasse/2 classe).
- Le 18/06/1961, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) HG 3/3 n° 1067 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de la ligne du Brünig (Brünig Strecke/della linea di Brünig) tracte (schleppt/traina) pour la dernière fois (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) un train de voyageurs (Personenzug/un treno di viaggiatori) Interlaken-Ost – Zweilütschinen.
- Le 01/08/1961, le Furka – Oberalp Bahn (FO) absorbe le (nimmt die/assorbe la) Schöllenen – Bahn (SchB).
- Le 09/09/1961, un pont routier (eine Straßenbrücke/un ponte stradale) remplace (ersetzt/sostituisce) le pont ferroviaire à bascule (Bahnbrückenwaage/ponte ferroviario a bilico) de Grünenwald près d’ (nahe/) Engelberg.
- Le 11/11/1961, dernière circulation des tramways de Lucerne (TrL)/ Letze fahrt für Trambahn in Luzern (TrL)/ ultima corsa dei tram di Lucerna (TrL).
- En 1963, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/del gruppo) Fe 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1658, ex Fe 4/4 n° 18501 à (bis/fino a) 18524 en (in/in) 1925/1928, en (in/in) De 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1685 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- De (Von/da) 1963 à (bis/fino a) 1964, transformation (umbauen/trasformazione) de 8 locomotives électriques (8 Eloks/8 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), pour la circulation permanente en unités multiples et (und/e) dotées d’un seul pantographe (ausgestattet mit einem einzigen Stromabnehmer/dotato di un unico pantografo) pour deux locomotives accouplées (für zwei gekoppelte Lokomotiven/per due locomotive accoppiati), à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) n° 10941, 10944, 10946, 11010 puis (dann/poi)10945, 10947, 10948 et (und/e) 11009.
- De (Von/da) 1963 à (bis/fino a) 1966, livraison par (Lieferung durch/consegna per) BBC/SWS/SIG/MFO des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) RBe 4/4 n° 1407 à (bis/fino a) 1482 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de 1988 kW, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), dont les premières seront affectées à la desserte de (der erste davon wird dem Servieren zugewiesen/il primo dei quali sarà assegnato al servizio di) l’Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 1964 à Lausanne/Losanna appelée (nennen/chianamo) « Lausanne Expo 64 ».
- Le 23/10/1963, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 40 151 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-acier et noir (stahlblau und schwarz/blu acciaio e nero), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) n° 672 Bern/Berne/Berna – Interlaken-Ost.
- En 1964, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-Winterthur des 6 locomotives électriques prototypes (6 Prototypen Eloks/6 locomotive elettriche prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II n° 11101 à (bis/fino a) 11106 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- En 1964, les CFF louent pour l’Expo 64 de Lausanne 15 locomotives électriques de la série E 40 à la DB, en livrée bleu-acier et noire. / 1964 mietete die SBB für die Expo 64 in Lausanne 15 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 von der DB, in Lackierung stahlblau und schwarz. / Nel 1964 le FFS noleggiarono 15 locomotive elettriche della serie E 40 dalla DB, in livrea blu acciaio e nero, per l'Expo 64 di Losanna.
- En 1964, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM/SWP/BBC de 5 automotrices électriques (5 elektrischer Triebwagen/5 automotrice elettriche) BDeh 4/4 n° 1 à (bis/fino a) 5 pour le (bei/per il) LSE, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-carmin (Karminrot/rosso carmino) avec bandes blanches (mit weißen Streifen/con strisce bianche).
- Du (Von/da) 30/04/1964 au (bis/fino a) 25/10/1964, a eu lieu à Lausanne/Losanna, l’Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera). Durant toute la durée de cette exposition (Während der gesamten Dauer dieser Ausstellung/Durante tutta la durata di questa mostra) une gare spécifique provisoire (eine eigene temporäre Bahnhof/una specifica stazione temporanea), appelée (nennen/chianamo) « Lausanne Expo 1964 », avait été créée (entstand/è stata allestita) à Lausanne/Losanna, entre (zwischen/tra) Renens VD et (und/e) Lausanne/Losanna au point kilométrique (am Kilometerpunkt/al puncto chilometro) PK 1,823, avec dessertes directes pour toute la Suisse (für ganz Schweiz/per tutta quanta la Svizzera).
- En août 1964, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) d’une tranche de voitures directes (Direkte Wagen/carrozza dirette) des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Calais-Maritime (London/Londres) via Chiasso, la ligne du Saint-Gothard, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, et (und/e) Reims.
- Le 21/10/1964, création (Gründung/creazione) du Luzern – Stans – Engelberg (LSE) par reprise du StEB.
- Le 19/12/1964, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du Luzern – Stans – Engelberg (LSE).
- Le 26/06/1965, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 001 de la DB atteint, pour la 1ère fois en Allemagne, la vitesse maximale de 200 km/h entre Munich et Augsbourg / Die Elektrolokomotive 103 001 der DB erreicht erstmals in Deutschland die Höchstgeschwindigkeit von 200 km/h zwischen München und Augsburg / la locomotiva elettrica 103 001 delle DB raggiunge, per la prima volta in Germania, la velocità massima di 200 km/h tra Monaco in Bavaria e Agusta.
- En 1966, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDe 4/4 n° 82 « Rapperswil » du Sud Ost Bahn (SOB), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et crème (grün und creme/verde e crema).
- De (Von/da) 1966 à (bis/fino a) 1967, transformation de 14 autres locomotives électriques SAAS du type Ae 4/7 des CFF, en livrée verte, pour la circulation permanente en unités multiples et dotées quant à elles de deux pantographes pour deux locomotives accouplées. Le parc de locomotives du type Ae 4/7 passe ainsi à 22 locomotives aptes à la circulation permanente en unités multiples / Von 1966 bis 1967 Umbau von 14 weiteren SAAS-Elektrolokomotiven des Typs SBB Ae 4/7, in grüner Lackierung, für den Dauerumlauf in Triebzügen und ausgestattet mit zwei Stromabnehmern für zwei gekoppelte Lokomotiven. Die Flotte der Lokomotiven des Typs Ae 4/7 ist damit auf 22 Lokomotiven für den Dauerumlauf in Triebzügen angewachsen / Dal 1966 al 1967 trasformazione di altre 14 locomotive elettriche SAAS del tipo FFS Ae 4/7, in livrea verde, per la circolazione permanente in più unità e dotate di due pantografi per due locomotive accoppiate. Il parco locomotive del tipo Ae 4/7 è così aumentato a 22 locomotive adatte alla circolazione permanente in più unità.
- De (Von/da) 1966 à (bis/fino a) 1967, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDe 4/4 n° 201 de l’EBT.
- De (Von/da) 1966 à (bis/fino a) 1967, livraison (Lieferung/consegna) des 2 automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) BDe 4/4 n° 251 et (und/e) 252 du WHB.
- De (Von/da) 1966 à (bis/fino a) 1967, livraison (Lieferung/consegna) des 3 automotrices électriques (3 elektrischer Triebwagen/dell 3 automotrice elettriche) BDe 4/4 n° 51 à (bis/fino a) n° 53 du Bodensee – Toggenburg (BT), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et crème (grün und creme/verde e crema).
- De 1966 (Von/da) à (bis/fino a) 1968, livraison (Lieferung/consegna) des 100 voitures (100 Wagen/100 carrozze) Bm 51 85 22-70 n° 000 à (bis/fino a) 099 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 01/10/1966, les trains (der Züge/le treni) TEE « Gottardo » et (und/e) « Ticino » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand sont désormais assurés (sind jetzt versichert/ora sono assicurati) en rames électriques (elektrischen Triebwagen/automotrici elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à 6 caisses (mit 6 Teilige/con 6 elementi), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- De (Von/da) 1967 à (bis/fino a) 1970, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de 4780 kW de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II n° 11107 à (bis/fino a) 11349 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- De (Von/da) 1967 à (bis/fino a) 1971, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de 4700 kW de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 III n° 11350 à (bis/fino a) 11370 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- En juin 1967, création (Gründung/creazione) de la société de ferroutage (Rola) Hupac SA, dont (deren/di cui) le siège social (Hauptsitz/sede principale) est à (ist in/e a) Chiasso, et (und/e) regroupant les sociétés de transport Bertschi, Bernasconi, Danzas et Jacky Maeder pour le trafic ferroviaire (fur die Bahntrafik/per di traffico ferroviario) sur l’axe Nord – Sud (auf Nord-Sud Axe/sull’axe nord-sud) Allemagne – Suisse – Italie (Deutschland – Schweiz – Italien/Germania – Svizzera – Italia).
- Du 06 au (bis/a) 18/02/1968, Xe Jeux Olympiques d’hiver de Grenoble (10. Olympische Winterspiele in Grenoble/10° Giochi Olimpici Invernali di Grenoble), en France (Frankreich/Francia).
- Le 13/07/1968, dernière circulation (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) du train express régulier de voyageurs (Personenzug/treno di viaggiatori) tracté (schleppen/trainato) par une locomotive (ein Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Ae 3/6 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) (Letzte Fahrt mit Elok Ae 3/6 II/ultimo giorno di circolazione con Ae 3/6 II) avec la locomotive électrique (mit Elok/con la locomotiva elettrica) Ae 3/6 II n° 10437 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tractant (abschleppen/che traina) le train (der Zug/il treno) n° 411 entre (zwischen/tra) Arth-Goldau et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 25/11/1968, la locomotive à vapeur et à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Decapod C 5/6 n° 2969 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) quitte (verlässt/uscito) pour la dernière fois (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) le dépôt d’ (Bw/il deposito di) Erstfeld, c’est la fin de la traction à vapeur (Es ist das Ende der Dampftraktion/è la fine della trazione a vapore) sur les (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- En 1969, commande (Bestellung/ordinare) à la SLM-Winterthur des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) Re 6/6 n° 11601 à (bis/fino a) 11604 par les (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- De (Von/da) 1969 à (bis/fino a) 1970, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SWS-Schlieren des 40 voitures (40 Wagen/40 carrozze) A4ü 19-40 000 à (bis/fino a) 039 RIC UIC à compartiments et pour trafic international (Abteilwagen für den internationalen Verkehr für den internationalen Verkehr/a scomparti e per il traffico internazionale) des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 01/06/1969, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Hannover-Hbf/Hanovre-Ple – Göttingen/Gottingue – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Heidelberg – Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple – Baden Oos – Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Luzern/Lucerne/Lucerna – Bellinzona/Bellinzone – Lugano – Chiasso – Como et (und/e) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (1.183,7 km), en rame remorquée (in gezogenes Wagengruppe/una colonna di carrozze trainato) TEE de la (der/delle) DB et (und/e) tractée par une (schleppten bei/rimorchiato per uno) locomotive électrique (eine Elok/una locomotive elettrica) des séries (Baureihen/gruppi) 103 ou (oder/o) E 112 de la (der/delle) DB, puis par (dann bei/poi per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotive elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II TEE des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), puis par (dann bei/poi per) une locomotive électrique (ein Elok/una locomotive elettrica) des séries (Baureihen/gruppi) E 646 ou (oder/o) E 444 des (von der/dal) FS.
- Le 01/06/1969, le train TEE « Gottardo » est limité à Zurich-HB en sens pair et continue d’être amorcé à Bâle-CFF en sens impair / der TEE «Gottardo»-Zug ist in gerader Richtung auf Zürich-HB beschränkt und wird in ungerader Richtung weiterhin in Basel-SBB gestartet / il treno TEE « Gottardo » è limitato a Zurigo-HB in direzione pari e continua a partire a Basilea-CFF in direzione dispari.
- Le 21/06/1969, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) crocodile (Krokodil/coccodrillo) Be 6/8 III n° 13301 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train mixte voyageurs et marchandises MV (gemischter Zug mit Reisenden und Gütern/treno misto per viaggiatori e merci) Langnau – Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture-voyageurs (ein Wagen/una carrozza) C3, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), d’un fourgon (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) D, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), d’un wagon couvert à deux essieux (mit zwei Achsen/ad due assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), d’un wagon tombereau à deux essieux (mit zwei Achsen/ad due assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), de quatre wagons couverts (4 gedeckter Güterwagen/4 carro coperto) à deux essieux (mit zwei Achsen/ad due assi), d’un wagon tombereau (ein hochbordiger Güterwagen/un carro a sponde) à deux essieux, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), d’un wagon couvert (ein gedeckter Güterwagen/un carro coperto) à deux essieux (mit zwei Achsen/ad due assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun-rot/marrone-rosso) UIC, et (und/e) d’un wagon citerne (ein Kesselwagen/un carro cisterna) à deux essieux (mit zwei Achsen/ad due assi).
- En 1970, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM/SWP/BBC des deux automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) BDeh 4/4 n° 6 et (und/e) 7 du LSE.
- De (Von/da) 1970 à (nach/a) 1974, livraison (Lieferung/consegna) des nouvelles voitures (den neuen Schnellzugwagen/delle nuove carrozze) de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Pop-Design » orange-sanguine et blanc-cassé-gris (blutorange RAL 2002 und kieselgrau RAL 7032/arancia rossa e grigio bianco sporco) pour les voitures Aüm et (und/e) ABüm, bleu cobalt et blanc-cassé-gris (Kobaltblau RAL 5013 und kieselgrau RAL 7032/blu cobalto e grigio bianco sporco), pour les voitures Büm et (und/e) BDüm, rouge-violet et blanc-cassé-gris (rotviolet RAL 4002 und kieselgrau RAL 7032/rosso violetto e grigio bianco sporco) pour les voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) Bcüm, rouge-pourpre et blanc-cassé-gris (purputrot RAL 3004 und kieselgrau RAL 7032/rosso porpora e grigio bianco sporco) pour les voitures-lits (Schlafwagen/carrozze con letti) WL, les voiture-restaurant WR et (und/e) les voitures-Buffet, vert-oxyde de chrome et blanc-cassé-gris (chromoxidgrün RAL 6020 und kieselgrau RAL 7032/verde ossido di cromo e grigio bianco sporco) pour les fourgons à bagages (Gepäckwagen/furgone a bagagli).
- En 1971, la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) cesse l’exploitation de matériel roulant ferroviaire, époque où les voitures-lits furent mises en pool par divers réseaux sous le logo TEN Trans Euro Night, et ce jusqu’en 1995 où le pool TEN a été dissout/ Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG). Die CIWL stellt den Betrieb von Schienenfahrzeugen ein, als Schlafwagen von verschiedenen Netzen unter dem TEN Trans Euro Night-Logo zusammengefasst wurden, bis 1995 der TEN-Pool aufgelöst wurde / il Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT) cessa di gestire il materiale rotabile ferroviario, un tempo in cui i vagoni letto erano raggruppati da varie reti sotto il logo TEN Trans Euro Night, fino al 1995, quando il pool TEN è stato sciolto.
- Le 05/02/1971, un violent incendie détruit entièrement le bâtiment-voyageurs (BV) de l’ancienne gare monumentale (la 2ème gare de Lucerne). Le gel et le manque d’échelles aériennes des pompiers ont accru l’importance du sinistre. Le porche d’entrée de ce superbe bâtiment a été conservé comme monument sur la place devant la nouvelle gare / Ein heftiger Brand zerstörte das Passagiergebäude des ehemaligen Monumentalbahnhofs (2. Bahnhof Luzern) vollständig. Der Frost und das Fehlen von Drehleitern für die Feuerwehrleute erhöhten die Bedeutung der Katastrophe. Das Eingangsportal dieses prächtigen Gebäudes ist auf dem Platz vor dem neuen Bahnhof als Denkmal erhalten / Un violento incendio distrusse completamente l'edificio passeggeri dell'ex stazione monumentale (la 2a stazione di Lucerna). Il gelo e la mancanza di scale aeree per i vigili del fuoco hanno accresciuto l'importanza del disastro. Il portico d'ingresso di questo superbo edificio è stato conservato come monumento nella piazza antistante la nuova stazione.
- Le 01/01/1972, en France, création des Schémas Régionaux de Transports (SRT) par l’Etat / in Frankreich Schaffung staatlicher Verkehrssysteme (SRT) durch den Staat / in Francia, creazione di Regimi di trasporto regionale (SRT) da parte dello Stato.
- En 1972, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-Winterthur des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 6/6 n° 11601 à (bis/fino a) 11604 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). Ces locomotives Re 6/6 de 7.802 kW pouvaient tracter seules un train de 800 tonnes à 80 km/h en rampe de 26 pour mille / Allein diese 7.802 kW Re 6/6 Lokomotiven könnten einen Zug von 800 Tonnen mit 80 km/h auf einer Rampe von 26 Promille ziehen / Queste locomotive Re 6/6 da 7.802 kW da sole potrebbero trainare un treno di 800 tonnellate a 80 km/h su una rampa del 26 per mille.
- De (Von/da) 1972 à (bis/fino a) 1975, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SIG (und/e) SZA des 25 voitures pendulaires (25 Neigewagen/25 carrozze pendolini) A 50 85 18-34 n° 000 à (bis/fino a) 0024 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ».
- De (Von/da) 1972 à (bis/fino a) 1975, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SIG (und/e) SZA des 35 voitures pendulaires (35 Neigewagen/35 carrozze pendolini) B 50 85 29-34 n° 000 à (bis/fino a) 0034 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ».
- De (Von/da) 1972 à (bis/fino a) 1978, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bm 51 85 21-70 n° 000 à (bis/fino a) 219 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) (transformation de Bm 21-70).
- De (Von/da) 1973 à (bis/fino a) 1975, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SIG (und/e) SZA des 6 voitures-restaurants pendulaires (6 Neige-Speisewagen/6 carrozze ristorante pendolini) WR 50 95 88-34 n° 000 à (bis/fino a) 005 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ».
- En 1974, marches d’essais (Testfahrt/marcia di prova) des rames « Swiss Express » composées de (zusammengesetzt von/composito di) 14 voitures pendulaires (14 Pendelwagen/14 carrozze pendolini) VU (EW/CU) III (Mark III) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tractées par des (schleppenung bei/trainato per) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) spécifique orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss-Express », sur la ligne (am der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall.
- En 1975, livraison par (Lieferung durch/consegna per) et SIG et (und/e) FZA des 6 voitures pendulaires (6 Neigewagen/6 carrozze pendolini) mixte-fourgon (Gepäckwagen mit Abteilen/carrozza mista furgone) AD 50 85 18-34 n° 000 à (bis/fino a) 005 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ».
- De (Von/da) 1975 à (bis/fino a) 1980, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 6/6 n° 11605 à (bis/fino a) 11689 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- En mars (im März/a marzo) 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 3.892 nouvelles voitures Corail (neuen Corail Wagen/nuovi carrozze Corail) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF. Les voitures Corail ont constitué un progrès considérable dans le service ferroviaire et son exploitation à la SNCF et démocratisait la climatisation et la vitesse minimale de 160 km/h, toutes en livrée gris-clair 806 avec portes orange Corail 418 / Die Corail-Wagen stellten einen erheblichen Fortschritt im Schienenverkehr und dessen Betrieb bei der SNCF dar und demokratisierten die Klimatisierung sowie die Mindestgeschwindigkeit von 160 km/h. / Le carrozze Corail hanno rappresentato un notevole progresso nel servizio ferroviario e nel suo funzionamento presso la SNCF e hanno democratizzato l'aria condizionata e la velocità minima di 160 km/h.
- Du (Von/da) 05 au (bis/fino a) 10/04/1975, suite à plusieurs avalanches sur la ligne du Saint-Gothard (nach mehreren Lawinenabgängen auf der Saint-Gotthard-Linie/dopo diverse valanghe sulla linea del San Gottardo) entre (zwischen/tra) Wassen et (und/e) Göschenen, de nombreux trains durent être détournés par la ligne du Lötschberg (viele Züge mussten von der Lötschberg Strecke umgeleitet werden/molti treni hanno dovuto essere deviati dalla linea del Lötschberg) avec modification d’itinéraire du train (Änderung der Zugstrecke/modifica del percorso del treno) TEE n° 75/74 « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna, ce dernier circulant dans l’horaire (letzterer läuft planmäßig/quest'ultimo in esecuzione nei tempi previsti) TEE n° 75 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (15h58h), Olten (16h23/16h25), Thun/Thoune (17h27/17h30), Spiez (17h39/17h41), Brig/Brigue/Briga (18h/49/19h00), Domodossola (20h30h) avec retour (mit zurück/con ritorno) TEE n° 74 Domodossola (11h15), Brig/Brigue/Briga (11h43/11h48), Spiez (12h02/13h00), Thun/Thoune (13h09/13h10), Olten (14h23/14h24), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (14h58), selon source CFF (laut SBB-Quelle/secondo la fonte FFS).
- Le 18/05/1975, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11601 « Wolhusen » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Lucerne à (bis/fino a) Chiasso le train (der Zug/il treno) international n° 201, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) AB du type (des Typs/del tipo) VU EW/VU I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (une/e) d’une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WR des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) Basel-SBB – Chiasso, d’une voiture-lits (1 Schlafwagen/1 carrozza con letti) du type (des Typs/del tipo) MU de la (der/delle) SNCB, de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bz des (von der/dal) FS Oostende – Milano, d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B et (und/e) d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) AcBc du type (des Typs/del tipo) UIC-X de la (der/delle) SNCF Calais – Milano, d’une voiture-lits (1 Schlafwagen/1 carrozza con letti) du type (des Typs/del tipo) MU du pool FS/NS, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bcm de la (der/delle) DB Amsterdam – Milano, 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) des (von der/dal) FS dont (deren/di cui) 2 Bz Oberhausen – Roma, une ABz et (und/e) 1 Dz Amsterdam – Roma, ainsi qu’ (sowie/e) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) ABz Basel-SBB – Roma.
- Le 22/05/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) et (und/e) du tunnel (Tunnel/galleria) du Heitersberg, long de 4.929 mètres, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 22/05/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames pendulaires (Neigewagen/carrozze pendolini) « Swiss Express » de 14 voitures (14 Wagen/14 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III (Mark III) à savoir (nämlich/vale a dire) 1 AD – 5 A – 1 WR – 7 B, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express », tractées par (abgeschleppt von/trainato da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss-Express », sur la ligne (am der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall.
- Le 01/06/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des trains Intervilles (Intercity-Züge/dei treni Intercity) entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Rorschach via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. Ces relations étaient assurées par des rames (diese Relationen wurden durch gezogene Wagengruppe sichergestellt/questi relazioni erano assicurati da rame) composées (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame homogène de voitures pendulaires (Neigewagen Gruppe/una colonna di carrozze pendolini) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III (Mark III), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express », tractées par (abgeschleppt von/trainato da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) Re 4/4 II n° 11103, 11106, 11108, 11109 et (und/e) 11133, arborant une livrée identiques aux voitures remorquées (in einer Lackierung identisch mit den abgeschleppten Wagen/in una livrea identica alle carrozze rimorchiate).
- Du 05 au (bis/a) 10/04/1975, suite à plusieurs avalanches sur la ligne du Saint-Gothard (nach mehreren Lawinenabgängen auf der Saint-Gotthard-Linie/dopo diverse valanghe sulla linea del San Gottardo) entre (zwischen/tra) Wassen et (und/e) Göschenen, de nombreux trains durent être détournés par la ligne du Lötschberg (viele Züge mussten von der Lötscbergstrecke umgeleitet werden/molti treni hanno dovuto essere deviati dalla linea del Lötschberg) avec modification d’itinéraire du train (Änderung der Zugstrecke/modifica del percorso del treno) TEE n° 75/74 « Roland » Bremen-Hbf/Brême-Ple – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna, ce dernier circulant dans l’horaire (letzterer läuft planmäßig/quest'ultimo in esecuzione nei tempi previsti) TEE n° 75 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (15h58h), Olten (16h23/16h25), Thun/Thoune (17h27/17h30), Spiez (17h39/17h41), Brig/Brigue/Briga (18h/49/19h00), Domodossola (20h30h) avec retour (mit zurück/con ritorno) TEE n° 74 Domodossola (11h15), Brig/Brigue/Briga (11h43/11h48), Spiez (12h02/13h00), Thun/Thoune (13h09/13h10), Olten (14h23/14h24), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (14h58), selon source CFF (laut SBB-Quelle/secondo la fonte FFS).
- Le 25/06/1975, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11160 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Luzern/Lucerne/Lucerna à (nach/a) Chiasso le train (der Zug/il treno) TEE n° 74 « Roland » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, in Lackierung granatrot und creme/TEE-DB composizione, in livrea rosso-granata e crema).
- En février 1976, retrait du service (Ausserbetriebsetzung/scarto e fino di servizio) de la dernière locomotive électrique (die letzte Elok/l’ultimo locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Be 4/6, la Be 4/6 n° 12339 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 01/03/1976, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11606 « Turgi » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Luzern/Lucerne/Lucerna à (nach/a) Chiasso le train international (international Zug/il treno internationale) n° 408 « Italia-Express » Amsterdam-C.S. – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Utrecht, Arnhem, Emmerich, Düsseldorf-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Bonn-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Mannheim-Hbf, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Luzern/Lucerne/Lucerna, Gotthard, Lugano, Chiasso, avec en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) une voiture-lits (ein Schlafwagen/una carrozza con letti) du pool FS-NS, en livrée (in Lackierung/in livrea) CIWL bleu foncé (dunkelblau/blu scuro) avec liserés et inscriptions jaunes (mit gelben Linien und Inschriften/con filette e iscrizione gialli).
- En septembre 1976, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11620 « Wangen-bei-Olten » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), arrive (legt an/arrivato) avec un train (mit ein Zug/con un treno) en gare de (in Bahnhof von/il la stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) manœuvre pour repartir au dépôt (manövriert zurück zum Depot/manovra per tornare al deposito).
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 20 voitures (20 Wagen/20 carrozze) Am 61 85 19-00 000 à (bis/fino a) 019 VSE Eurofima 1ère classe des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dites (gesagt/detto) Voitures Standards Européennes (VSE) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) pour trafic international (bei internationale Verkehr/per il traffico internazionale) et (und/e) dotée de la nouvelle livrée (neue Farbe C1/nuova colore C1) orange fluo (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), aptes à la vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 200 km/h.
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) des 290 nouvelles voitures-couchettes (290 Liegewagen/290 carrozza con cuccette) Corail avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 2ème classe de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-marine et gris-béton (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemento).
- En 1977, l’agence de voyage allemande TUI (das deutsche Reisebüro TUI/l'agenzia di viaggi tedesca TUI) achète au constructeur (kauft vom Baumeister/acquista dal costruttore) Waggon Union de Berlin 30 voitures-couchettes (30 Liegewagen/30 carrozze con cuccette) du type (des Typs/del tipo) Bvcmh, à ses couleurs (mit seinen Farben/con se colorature) : blanche avec bandeau latéral rouge avec filets oranges (weiß mit rotem Seitenstreifen mit orangefarbenen Linien/bianca con striscia laterale rossa con linee arancioni). Ces voitures (diese Wagen/questi carrozze) ont la particularité de reprendre l’essentiel des dispositions constructives (die Besonderheit haben, die meisten konstruktiven Bestimmungen aufzunehmen/hanno la particolarità di incorporare la maggior parte delle disposizioni costruttive) des voitures (Wagen/dei carrozze) du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima, en cours de livraison en seconde moitié des années 70 (Lieferung in der zweiten Hälfte der 1970er Jahre/in fase di consegna nella seconda metà degli anni '70), avec climatisation (mit Klimaanlage/con aria condizionata), vitres fumées (geräucherte Fenster/finestre affumicate), insonorisation (Schalldämmung/insonorizzazione), ces voitures comptaient 11 compartiments avec une disposition spéciale (Diese Wagen hatten 11 Abteile mit einer besonderen Anordnung/queste carrozze avevano 11 scomparti con una disposizione speciale) : 4 places assises en décalé pour étendre les jambes et quatre couchettes, ainsi qu’une cinquième au-dessus du couloir (4 versetzte Sitze zum Ausfahren der Beine und vier Schlafplätze sowie ein fünfter über dem Korridor/4 sedili sfalsati per allungare le gambe e quattro cuccette, oltre a una quinta sopra il corridoio), là où traditionnellement on met les bagages (wo wir traditionell das Gepäck ablegen/dove tradizionalmente mettiamo i bagagli). TUI exploite ses trains saisonniers à destination de l’Italie et Port-Bou en été, du Tyrol en Autriche en hiver (TUI betreibt im Sommer seine Saisonzüge nach Italien und Port-Bou, im Winter Tirol in Österreich/TUI gestisce i suoi treni stagionali verso l'Italia e Port-Bou in estate, il Tirolo in Austria in inverno).
- Le 24/07/1977, deux automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/1 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) BDeh 4/4 tractent (schleppt/traina) une rame de 7 voitures (ein Wagengruppe mit 7 Wagen/una colonna di 7carrozze) et (und/e) assurent (durchführt/effetuare) un service spécial (Extrazug/un treno speciale) jusqu’à (bis/a) Giswil sur la ligne du Brünig (Brünigstrecke/sulla linea di Brünig).
- De (Von/da) 1978 à (bis/fino a) 1979, livraison (Lieferung/consegna) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) BDe 4/4 n° 83 à (bis/fino a) 84 du (des/del) SOB.
- Le 15/06/1978, on note (man hervorhebt/si rilevare) de nombreux trains spéciaux (viele Sonderzüge/molti treni speciali) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pour et de (zu und von/per o da) Genève-La Praille/Genf-La-Praille/Ginevra-La Praille à l’occasion de la (in Anlass/in occasione) Fête fédérale de gymnastique (Schweizerischer Turnverband/Festa generale di ginnastica).
- Le 23/11/1978, présentation (Präsentation/presentazione) côte à côte (Schulter an Schulter/a fianco a fianco) et (und/e) de façon décalée (versetzt/sfalsate) sur les voies extérieures (auf äusserliches Gleisen/sul binari esterni) longeant la remise (neben dem Lokomotivschuppen/che costeggiano la rimessa di locomotive) du dépôt de (des Depotes/del deposito di) Luzern/Lucerne/Lucerna de trois locomotives électriques (3 Eloks/3 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) crocodiles (Krokodilen/coccodrilli) historiques Be 6/8 III n° 13305 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), 1089.06 des (von der/dal) ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), et (und/e) De 6/6 n° 15302 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (braun-rot/marrone-rosso) de la ligne du Seetal (Seetalstrecke/della line di Seetal).
- En 1979, livraison (Lieferung/consegna) des 20 voitures couchettes (20 Liegewagen/20 carrozze con cuccette) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 50-70 n° 100 à (bis/fino a) 119 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-foncé (dunkelblau/blu scuro).
- En 1979, présentation (Präsentation/presentazione) côte à côte (Schulter an Schulter/a fianco a fianco) sur les voies extérieures (auf äusserliches Gleisen/sul binari esterni) devant la remise (vor dem Lokomotivschuppen/davanti al la rimessa di locomotive) du dépôt de (des Depotes/del deposito di) Luzern/Lucerne/Lucerna de 6 locomotives électriques (6 Eloks/6 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) crocodiles (Krokodilen/coccodrilli) historiques De 6/6 n° 15302 (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (braun-rot/marrone-rosso) de la ligne du Seetal (Seetalstrecke/della line di Seetal), 1089.06 des (von der/dal) ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), Be 6/8 III n° 13305 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), 193 007-2 de la (der/delle) DB, en livrée verte, Ce 6/8 II n° 14270 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), et (und/e) CC 14002 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec faces frontales jaunes (mit gelben Frontplatten/con pannello frontale gialli) et (und/e) traverses de tamponnement rouge (rot/rosso).
- Le 26/05/1979, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) des trains (Züge/dei treni) TEE « Arbalète », « Edelweiss », « Helvetia » et (und/e) « Roland ».
- De (Von/da) 1980 à (bis/fino a) 1981, livraison (Lieferung/consegna) des 30 voitures (30 Wagen/30 carrozze) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 20-70 n° 500 à (bis/fino a) 529 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca).
- Le 01/06/1980, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la gare de (die Bahnhof/della stazione di) Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 01/06/1980, création du (Gründung/creazione) train (des Zuges/del treno) IC n° 224-172/173-275 « Tiziano » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (1.293km) via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) Chiasso, ainsi que (ebenso gut wie/così come) du train de sens inverse (und Rückwärtszug/e treno inverso).
- Le 14/06/1980, création (Gründung/creazione) du réseau (Netz/rete) EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare/con 18 coppie di treni europei).
- En août 1980, la nouvelle automotrice électrique (die neue elektrische Triebwagen/la nuova automotrice elettrica) SWP/SLM/BBC de 1980 de 736 kW BDeh 4/4 n° 8 du (des/di) LSE, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec filet blanc (mit weiß Gewinde/con filetto bianco) et (und/e) toit (mit Dach/con tetto) blanc (weiß/bianco), manœuvre (rangiert/manovra) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Stansstad.
- De (Von/da) 1981 à (bis/fino a) 1982, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) A 50 85 10- n° 000 à (bis/a) 219 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- Le 31/05/1981, les 5 rames automotrices électriques quadricourants de la série RAe 1051 à 1055 des (CFF sont toutes entièrement affectées au train TEE « Gottardo » / Die 5 elektrischen Vierantriebs-Triebzüge der SBB RAe 1051 bis 1055 sind alle vollständig dem TEE-Zug « Gottardo » zugeordnet / i 5 semoventi elettrici a quattro correnti delle serie FFS RAe da 1051 a 1055 sono tutti integralmente assegnati al treno TEE « Gottardo ».
- En septembre 1981, une rame automotrice électrique (ein elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RABe 1051 à (bis/fino a) 1055, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio) EuroCity, surnommée (mit dem Spitznamen/soprannominato) « souris grise » et (und/e) comportant les deux classes (Mit zweite Klassen/con le due classi), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC n° 57 « Gottardo » Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- En 1982, livraison par (Lieferung durch/consegna da parte di) SLM/BBC des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 IV n° 10101 à (bis/fino a) 10104 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en différentes livrées (in verschiedenen Lackierungen/in diverse livree) rouge (rot/rosso) ou (oder/o) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio).
- En 1982, livraison (Lieferung/consegna) des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) RBDe 4/4 par le SOB.
- En 1982, retrait du service (Ausserbetriebsetzung/scarto e fino di servizio) du chasse-neige à vapeur rotatif (Dampfschneeschleuder/spazzaneve a vapore) « Rotary » Xrot m 100 (Henschel) du dépôt de (des Depot/del deposito di) Erstfeld et (und/e) transfert en état de marche (Übergabe funktionstüchtig/trasferimento funzionante) au musée de la Maison Suisse des Transports (Verkehrshaus/Casa di trasporti) à Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 23/05/1982, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’horaire cadencé (Fahrzeitbedienung/orario in cadenza) sur (zu/sulle) les CFF (SBB/FFS) et (und/e) sur les principales (zu den wichtigsten/sulle principali) entreprises suisses de transports publics (Verkehrsbetriebe in der Schweiz/aziende del trasporti pubblici in Svizzera).
- Le 12/09/1982, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) avec compartiment à bagages (mit Gepäck/con bagaglio) SLM/MFO/BBC/SAAS de 1940 de 985 kW, De 4/4 n° 21 du (der/di) SOB ex-BFe 4/4 603 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat (granatrot/rosso granata) manœuvre -manövriert/manovra) en gare de (im Bahnhof von/in la stazione di) Schindellegi-Feusisberg.
- En 1983, les locomotives électriques des types Re 4/4 I, II et III ainsi que Re 6/6 des CFF sortant de révision reçoivent désormais une livrée rouge trafic / 1983 erhalten die aus der Überholung kommenden Elektrolokomotiven der Typen Re 4/4 und Re 6/6 der SBB eine Verkehrsrote Lackierung / Nel 1983 le locomotive elettriche dei tipi Re 4/4 e Re 6/6 delle FFS in uscita dalla revisione ricevono ora una livrea rossa traffico.
- Le 30/12/1982, en France, promulgation de la Loi d’Orientation des Transports Intérieurs (LOTI) / in Frankreich, Verkündung des französischen Binnenverkehrsorientierungsgesetzes (LOTI) / in Francia, promulgazione della Legge francese di orientamento sui trasporti interni (LOTI).
- Le 01/01/1983, la SNCF devient un Etablissement Public Industriel et Commercial (EPIC) / Die SNCF wird zu einer öffentlichen Industrie- und Handelseinrichtung (EPIC) / SNCF diventa un istituto industriale e commerciale pubblico (EPIC).
- De (Von/da) 1983 à (bis/fino a) 1990, livraison (Lieferung/consegna) des 293 voitures (293 Wagen/293 carrozze) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) B 50 85 21- n° 000 à (bis/a) 292 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro).
- Le 05/07/1984, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11377 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) n° 1733 Interlaken-Ost – Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurich-Aeroporto – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) légères du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- En été (in Sommer/in estivo) 1984, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 84/85 «  Barbarossa » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple via Luzern/Lucerne/Lucerna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Schaffhausen/Schaffhouse, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) Az des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio) et (und/e) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) Bz VSE des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), pour la tranche (bei Wagengruppe/con la sezione) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Schaffhausen, une voiture (ein Wagen/una carrozza) Az des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio) et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bz du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), pour la tranche (bei Wagengruppe/con la sezione) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple.
- En 1984, acquisition d’occasion (gebraucht angekaufte/redento di occasione) par le SOB de 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) de 4.650 kW de 1971 du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II aux CFF (SBB/FSS), la Re 4/4II n° 42 (ex-CFF) et (und/e) la Re 4/4II n° 43 (ex-n° 11363 des CFF) avec armoiries (mit Wappen/con stemma) « Rothenthurm », toutes deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) avec filet latéral orange (mit orange Gewinde/con filetto arancione).
- Le 14/01/1984, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la relation (Relation/della relazione) TGV Lyria Paris/Parigi – Lausanne/Losanna. Lyria est une filiale (ein Tochtergesellschaft/una controllata) à 74 % de la (der/delle) SNCF et (und/e) 26 % des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 17/10/1984, la locomotive électrique 120-001-3 de la DB atteint la vitesse maximale de 265 km/h entre Augsburg et Donauworth / Die Elok 120-001-3 der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 265 km/h zwischen Augsburg und Donauworth / la locomotiva elettrica 120-001-3 delle DB raggiunge la velocità massima di 265 km/h tra Augusta e Donauworth.
- En 1985, le fourgon automoteur électrique (elektrische Triebwagen/il furgone automotrice elettrica) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) Deh 4/6 n° 914 de la ligne du Brünig des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) la voiture-salon (Salonwagen/carrozza salone) As 101, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), et (und/e) entre (fährt in den Bahnhof ein/entra in stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 02/06/1985, le dépôt (Bahnbetriebewerk/deposito locomotive) de Luzern/Lucerne/Lucerna (Bw Luzern) compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) 29 locomotives électriques (29 Eloks/29 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II, 21 automotrices électriques (21 elektrischen Triebwagen/21 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) RBe 4/4 et (und/e) 2 fourgons automoteurs électriques (2 elektrischen Triebwagen/2 furgone automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) De 4/4.
- En été 1985, une automotrice électrique (ein elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) RBe 4/4 (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), assure (durchführt/effetuare) la traction des trains régionaux quotidiens (täglich Regionalzüge ziehen/tirando treni regionali giornalieri) n° 5231 Luzern/Lucerne/Lucerna (09h31) – Erstfeld (10h35), n° 5255 Luzern/Lucerne/Lucerna (13h31) – Erstfeld (14h35) et (und/e) n° 5287 Luzern/Lucerne/Lucerna (20h31) – Erstfeld (21h35).
- En été (in Sommer/in estivo) 1985, une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramico) avec un dôme surélevé (mit erhöhter Kuppel/con cupola rialzata) du type (des Typs/del tipo) AD4üm-62 ex-TEE-DB est incorporée dans le train (ist in den Zug integriert/è incorporata nel treno) Zürich-HB (09h04) – Chiasso (12h24) avec retour (mit zurück/con ritorno) Chiasso (15h09) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (18h50).
- En été 1985, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) ou (oder/o) pousse (schiebt/spinto) le train régional quotidien (täglich Regionalzug/treno regionale quotidiene) n° 5245 Luzern/Lucerne/Lucerna (11h31) – Erstfeld (12h35) avec (mit/con) une voiture-pilote (Steuerwagen/voitura pilota) du type (des Typs/del tipo) Abt VU (EW-CU) I.
- Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei.
- En 1987, livraison (Lieferung/consegna) des 6 locomotives électriques (der 6 Eloks/dei 6 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 n° 91 à (bis/a) 96 au Bodensee-Toggenburg (BT). Elles portent respectivement les armoiries et noms de (Sie tragen jeweils das Wappen und die Namen von/Portano rispettivamente lo stemma ei nomi di) Romanshorn pour la (für die/per la) n° 91, Amriswil pour la (für die/per la) n° 92, St.Gallen pour la (für die/per la) n° 93, Herisau pour la (für die/per la) n° 94, Degersheim pour la (für die/per la) n° 95 et (und/e) Wattwil pour la (für die/per la) n° 96.
- En 1987, le fourgon automoteur électrique (die elektrische Triebwagen/il furgone automotrice elettrica) De 4/4 n° 1667 du Seetal, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat (rot-grabat/rosso-granata) avec faces frontales à large bande jaune fluorescente (mit leuchtgelben Breitbandfronten/con frontali a fascia larga giallo fluo), tracte (schleppt/traina) un train navette (ein Pendelzug/un treno) Luzern/Lucerne/Lucerna – Emmenbrücke, au départ de (bei Abfahrt von/in partenza di) la gare de (Bahnhof von/la stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna, composée de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (2 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I dont (darunter/di qui) une AB avec deux portes doubles décalées (mit zwei versetzten Flügeltüren/con due ante doppie sfalsate), d’une B avec deux portes doubles décalées (mit zwei versetzten Flügeltüren/con due ante doppie sfalsate), et (und/e) d’une ancienne voiture-pilote (ein alte Steuerwagen/carrozza pilota vecchio) Bt à bogies (mit Drehgestellen/a carrelli).
- En 1987, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) prototype (Prototyp/prototipo) Re 4/4 IV de la série (Baureihe/del gruppo) n° 10101 à (bis/fino a) 10104 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) et inscriptions Rail 2000, stationne (Stillstand/stazionamente) en gare de (im Bahnhof von/in la stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 23/05/1987, création du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / creazione del marchio europeo EuroNight (EN).
- Le 25/05/1987, inauguration officielle du (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale del) raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de (Hauptbahnhof von/stazione principale di) Genève dite (gesagt/detto) de Cornavin.
- Le 31/05/1987, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de (Hauptbahnhof von/stazione principale di) Genève/Genf/Ginevra, dite (gesagt/detto) de Cornavin.
- Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei.
- Le 12/05/1988, le fourgon automoteur électrique (elektrische Triebwagen/il furgone automotrice elettrica) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) Deh 4/6 n° 916 du Brünig, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) Interlaken-Ost – Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une longue rame de voitures du Brünig (eine lange Wagengruppe vom Brünig/una lunga colonna di carrozze del Brünig), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), avec un fourgon (ein Gepäckwagen/un furgone) placé en 2ème position (auf Platz 2 platziert/posto in secundo posizione) derrière (hinter/dietro) une voiture (ein Wagen/una carrozza) B et devant (und vor/e davanti) une voiture (ein Wagen/una carrozza) A, etc.
- De (Von/da) 1988 à (bis/fino a) 1989, livraison (Lieferung/consegna) de 29 trolleybus (29 Obus/29 filobus) standards de NAW-Hess n° 251 à (bis/fino a) 280 au réseau des (von der/dal) VBL de Luzern/Lucerne/Lucerna.
- De (Von/da) 1988 à (bis/fino a) 1991, livraison (Lieferung/consegna) de 19 trolleybus articulés (19 Gelenkobus/19 filobus articolati) de NAW-Hess n° 181 à (bis/fino a) 200 au réseau des VBL de Luzern/Lucerne/Lucerna.
- De (Von/da) 1988 à (nach/a) 1994, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des voitures Inter-City IC (IC-Schnellzugwagen/Carrozze IC) du type (des Typs/del tipo) UIC-X modernisées (modernisiert/modernizzato) de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-clair (lichtgrau/grigio chiaro) avec bandeau rouge-orient (mit orientrot Binde/con banda rosso oriente) souligné d’une mini-bande (unterstrichen mit einem kleinen Streifen/sottolineato con una mini striscia) violette pastel (pastellviolett/violetto pastello) des voitures Inter-Regio IR (IR-Schnellzugwagen/Carrozze IR) du type (des Typs/del tipo) UIC-X modernisées (modernisierte/rinnovo) de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-clair (lichtgrau/grigio chiaro) avec bandeau bleu (blau/blu) souligné d’une mini-bande (unterstrichen mit einem kleinen Streifen/sottolineato con una mini striscia) bleu-clair (hellblau/blu chiaro). Au total 1045 voitures du type UIC-X de la DB furent rénovées (Insgesamt wurden 1045 DB-Wagen des Typs UIC-X renoviert/Sono state rinnovate complessivamente 1.045 carrozze DB del tipo UIC-X).
- En 1989, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des dernières (das Letzte/l’ultimo) des 3.892 nouvelles voitures (3.892 neuen Wagen/3.892 nuovi carrozze) Corail avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF.
- En 1989, le (die/il) SOB achète d’occasion (kauft gebraucht/compra usato) deux locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) de 5.400 kW de (von/di) 1984 du type (des Typs/del tipo) E 243 et (und/e) E 250 (ex-DR) à savoir les (nämlich die/vale a dire il) E 243 922-2 et (und/e) E 250 252-4, toutes deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata) avec filet latéral blanc (mit weiß Gewinde/con filetto bianca).
- De (Von/da) 1989 à (bis/fino a) 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 70 voitures (70 Wagen/70 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 10-90 n° 200 à (bis/fino a) 269 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro) puis (dann/poi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- Le 20/07/1989, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 6/6 n° 11404 « Luzern » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec moustaches chromées (mit verchromte Schnurrhaare/con baffi cromati), manœuvre (manövriert/manovra) en gare d’ (in Bahnhof von/in la stazione di) Erstfeld.
- Le 10/09/1989, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11108 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express », tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Luzern/Lucerne/Lucerna – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de voitures VU (EW/CU) III (Mark III), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ».
- En septembre 1989, une composition des (eine Zusammenstellung der/una composizione dei) BDeh 4/4 n° 5 + B + ABt + BDeh 4/4 + B + ABt du LES assure (durchführt/effetuare) un train (ein Zug/un treno) Engelberg – Luzern/Lucerne/Lucerna via Hergiswil.
- Le 21/03/1990, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11144 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train direct (der Zug/il treno diretto) n° 1866 Luzern/Lucerne/Lucerna – Genève/Genf/Ginevra via Bern/Berne/Berna (via Entlebuch), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (Typs/del tipo) VU (EW/CU) III (Mark III), (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ».
- En 1990, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 3ème gare (die 3. Bahnhof/della 3a stazione) et (und/e) gare actuelle (Aktuell Bahnhof/actuelle stazione) de Luzern/Lucerne/Lucerna.
- En 1990, la locomotive électrique (Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11325 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) d’(von/da) Interlaken-Ost à (nach/a) Bern/Berne/Berna le train (der Zug/il treno) IC n° 722 Interlaken-Ost – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) un fourgon postal (1 Postwagen/1 furgone postale) Z en acier (in Stahl/in acciaio) et (und/e) d’une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris(clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro).
- En 1990, la locomotive électrique (Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11150 des (von der/dal), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) (von/da) d’(von/da) Interlaken-Ost à (nach/a) Bern/Berne/Berna le train (der Zug/il treno) IC n° 728 Interlaken-Ost – Basel-SBB/Bâle CFF/Basilea-FFS, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) un fourgon postal (1 Postwagen/1 furgone postale) Z en acier (in Stahl/in acciaio), d’une voiture légère en acier (ein Stahlwagen/una carrozza in acciaio), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (Typs/tipo) Bpm, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte, et (und/e) des voitures (der Wagen/dei carrozze) du type (Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris(clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro).
- De (Von/da) 1990 à (bis/fino a) 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 155 voitures (155 Wagen/155 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 10-90 n° 200 à (bis/fino a) 364 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et blanc (kieferngrün und weiß/verde pino e bianca) puis (dann/poi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- Le 21/03/1990, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11144 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train direct (des Direktzuges/del treno diretto) n° 1866 Luzern/Lucerne/Lucerna – Genève/Genf/Ginevra via Bern/Berne/Berna (via Entlebuch), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- Du (Von/da) 27/05/1990 au (bis/fino a) 01/08/1991, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) IC n° 257 Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (14h08) – Olten (14h34/14h36) – Luzern/Lucerne/Lucerna (15h13/15h19) – Arth-Goldau (15h44/15h46) – Bellinzona (17h30/17h33) – Lugano (17h59/18h02) – Chiasso 18h24/18h42) – Como-St.Giovanni 18h47/18h49) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (19h25). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) de (von/da) Bâle à (nach/a) Chiasso, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) EC Bpm61 UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons avec bande blanche (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) bicolore gris-clair et gris-foncé (hellgrau und darkgrau/grigio chiaro e grigio scuro) avec bandes blanches (mit weißen Streifen/con strisce bianche) et portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima I10 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) I6 Bm61 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima I10 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), d’un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) D du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) et (und/e) d’un fourgon postal (1 Postwagen/1 furgone postale) PTT Z en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Du (Von/da) 27/05/1990 au (bis/fino a) 01/08/1991, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) IC n° 259 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h08) – Olten (18h34/18h36) – Luzern/Lucerne/Lucerna (19h12/19h19) – Arth-Goldau (19h44/19h46) – Bellinzona (21h30/21h33) – Lugano (21h59/22h02) – Chiasso 22h24/22h42) – Como-St.Giovanni 22h47/22h49) – Seregno (23h06/23h07) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (23h30/00h15) – Piacenza (01h02/01h04) – Fidenza (01h24/01h26) – Parma/Parme (01h40/01h42/) – Bologna-Centrale/Bologne-Centrale (01h39/02h59) – Firence S. M. Novella (04h15/04h20) – Chuisi-Chianciano T. (05h30/05h32) – Orvieto (05h52/05h53) Orte (06h18/06h19) – Roma-Termini/Rome-Termini (07h00). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) de (von/da) Bâle à (nach/a) Chiasso, de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), d’une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) du type (des Typs/del tipo) WR VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Am du type (des Typs/del tipo) UIC-X des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-foie et grise (leberrot e grau/rosso fegato e grigio), de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bm du type (des Typs/del tipo) UIC-X des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-foie et grise (leberrot e grau/rosso fegato e grigio), une voiture-couchettes (1 Liegewagen/1 carrozza con cuccette) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu) avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), voiture-couchettes (1 Liegewagen/1 carrozza con cuccette) Bcm du type (des Typs/del tipo) UIC-X des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-foie et grise (leberrot e grau/rosso fegato e grigio), et (und/e) d’un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) Dms du type (des Typs/del tipo) UIC-X des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-foie et grise (leberrot e grau/rosso fegato e grigio).
- Le 27/08/1990, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 388 Lecce – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la (der/delle) DB, dont (darunter/di qui) 3 ex-TEE placées en tête (an der Spitze platziert/posto in prima testa), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et crème TEE (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot und creme), une voiture-restaurant (Speisewagen/carrozza ristorante) WR, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bandeau latéral rouge (mit rot Binde/con banda rosso), 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu turquoise et crème (türkis blau und beige/blu turchese e crema), etc.
- Le 28/08/1990, une UM2 (Doppeleinheit/une doppia trazione dei) de deux locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 6/6 dont (deren/di cui) la n° 11515 en tête (an der Spitze platziert/posto in prima testa) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) un train de coïls (ein Spulenzug/un treno di bobine) pour l’Italie (für Italien/per l’Italia).
- En 1991, création des (Gründung von/creazione dei) trains (Züge/treni) « Voralpen Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – St.Gallen/Saint-Gall – Romanshorn (146 km) (bei/per) par le BT et (und/e) le SOB, avec voitures (mit Wagen/con carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV du (der/di) BT et (und/e) du (der/di) SOB.
- En 1991, rénovation (Modernisierung/rinnovo) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bpm 51 85 21-70 n° 000 à (bis/fino a) 219 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro).
- De (Von/da) 1991 à (bis/fino a) 1992, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 12 voitures panoramiques (12 Panoramawagen/12 carrozze panoramici) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 19-90 n° 100 à (bis/fino a) 111 de 1ère classe des (von/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et grise (weiß und grau/bianca e grigio).
- De (Von/da) 1991 à (bis/fino a) 1996, acquisition d’occasion (gebraucht angekaufte/redento di occasione) par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de 41 fourgons à bagages (41 Gepäckwagen/41 furgone a bagagli) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 à la (der/delle) SNCF, destinés aux transports de vélos en Suisse (für Velostransporte in Schweiz/per trasporti di biciclette in Svizzera), ils sont repeints (sie sind neu lackiert/sono ridipinti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero).
- En mai 1991, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM de Winterthur/Winterthour de la 1ère locomotive électrique (die erste Elok/della prima locomotive) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 de la série (Baureihe/del gruppo) 460 avec la (mit/con la) 460 000-3 aux CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico).
- Du (Von/da) 02/06/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) EC n° 70 « Collosseum » Roma-Termini (08h10) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h53) via Firenze S. M. Novella (10h10/10h19), Bologna-Centrale/Bologne-Centrale (11h22/11h26), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (13h10/13h30), Como S. Giovanni (14h03/14h05), Chiasso (14h12/14h30), Lugano (14h54/14h57), Bellinzona (15h25/15h28), Arth-Goldau (17h11/17h14), Luzern/Lucerne/Lucerna (17h11/17h14) avec rebroussement (mit Kopfmachen/con regresso) et (und/e) Olten. Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) de (von/da) Chiasso à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) du type (des Typs/del tipo) UIC-Z des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris deux tons (in zweifarbigem grau/« bi-grigio » in bicolore grigio) avec filet latéral jaune (mit gelbem Seitenstreifen/con listello fascia laterale gialla), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) UIC-Z des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-foncé et crème (darkgrau und creme/grigio scuro e crema) avec filets latéraux bleus (mit blauen Linien/con filette blu), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) UIC-Z des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-foncé et crème (darkgrau und creme/grigio scuro e crema) avec filets latéraux bleus (mit blauen Linien/con filette blu), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) UIC-Z des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-foncé et crème (darkgrau und creme/grigio scuro e crema) avec filets latéraux bleus (mit blauen Linien/con filette blu), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) UIC-Z des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris deux tons (in zweifarbigem grau/« bi-grigio » in bicolore grigio) avec filet latéral jaune (mit gelbem Seitenstreifen/con listello fascia laterale gialla), une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WR du type (des Typs/del tipo) GC des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-foncé et crème (darkgrau und creme/grigio scuro e crema) avec filets rouges (mit rotem Seitenstreifen/con striscie rossi), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) UIC-Z des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris deux tons (in zweifarbigem grau/« bi-grigio » in bicolore grigio) avec filet latéral jaune (mit gelbem Seitenstreifen/con listello fascia laterale gialla), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) UIC-Z des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris deux tons (in zweifarbigem grau/« bi-grigio » in bicolore grigio) avec filet latéral jaune (mit gelbem Seitenstreifen/con listello fascia laterale gialla), et depuis (und zeit/e da) Chiasso de 2 fourgons postaux du type (des Typs/del tipo) PTT Z des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), tous les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- En août 1991, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11675 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 531 « Canaletto » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via la ligne du sommitale du Saint-Gothard (durch den die somatische Gotthardlinie/per il tunnel della linea somatica di San Gottardo).
- Le 10/11/1991, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 002-9 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge, tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) Lugano – Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonne di carrozze) Bpm51 et (und/e) Apm51, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1992, livraison (Lieferung/consegna) des deux voitures-restaurants (der beiden Speisewagen/dei due carrozze ristorante) « Mc Donald’s » WR 50 85 88-73 n° 750 et (und/e) 752 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec logo (mit Logo/con logo) jaune (gelb/giallo) de Mac Donald.
- En 1992, les FS deviennent une société anonyme par actions détenues en totalité par l’Etat italien / Die FS wird zu einer Aktiengesellschaft, die sich vollständig im Besitz des italienischen Staates befindet / le FS diventano una società per azioni interamente partecipata dallo Stato italiano.
- Le 08/02/1993, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 n° 91 future (später/futuro) 456 091-7 du (der/di) Bodensee Toggenburg Bahn (BT), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Voralpen Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – Romanshorn, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 5 voitures (ein Wagengruppe mit 5 Wagen/una colonna di 5 carrozze) avec une voiture (mit ein Wagen/con una carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV du BT, une voiture B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV du SOB, 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV du BT et (und/e) une ancienne voiture (ein alte Wagen/una carrozza vecchio) Bt du (der/di) BT.
- En été (in Sommer/in estivo) 1993, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 51/56 « Ticino » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) Chiasso, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures panoramiques (3 Panoramawagen/3 carrozze panoramici) Apm 61 85 19-90 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), et (und/e) de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bpm, en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi).
- Le 22/05/1993, dernier jour de circulation du (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) train direct n° 370/1 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Nice-Ville/Nizza-Città via Genève/Genf/Ginevra, Chambéry, Grenoble, Valence-Ville, Avignon-Centre et (und/e) Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo remplacé le lendemain par un train Corail (am nächsten Tag durch einen Corail-Zug ersetzt/sostituito il giorno successivo da un treno Corail) Genève/Genf/Ginevra – Nice-Ville/Nizza-Città et retour (und zurück/e ritorno). La relation (die Beziehung/la relazione) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Nice-Ville/Nizza-Città se fait désormais (ist jetzt fertig/ora è fatto) via la ligne du Saint-Gothard, Chiasso et (und/e) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, en raison du refus de la police genevoise d’effectuer le contrôle à bord des trains (aufgrund der Weigerung der Genfer Polizei, Kontrollen an Bord der Züge durchzufhüren/per il rifiuto della polizia di Ginevra di effettuare controlli a bordo dei treni).
- Le 17/08/1993, un violent incendie détruit (ein heftiger Brand zerstörte das/un violento incendio distrusse) en grande partie l’ancien pont couvert en bois « Kapellbrücke » qui fut reconstruit à l’identique / ein heftiger Brand zerstörte die alte gedeckte Holzbrücke « Kapellbrücke », die identisch wieder aufgebaut wurde / un violento incendio ha in gran parte distrutto il vecchio ponte di legno coperto « Kapellbrücke » che è stato ricostruito in modo identico.
- Le 22/08/1993, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 IV n° 91 du BT, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et crème (grün und creme/verde e crema) d’origine, manœuvre en gare de (manövriert am Bahnhof von/manovra in la stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 23/11/1993, création de la société Cisalpino AG regroupant les CFF et Trenitalia FS / Gründung der Firma Cisalpino AG, der SBB und Trenitalia FS vereint / Creazione della società Cisalpino AG che riunisce FFS e Trenitalia FS.
- Le 01/01/1994, création de la Deutsche Bahn AG dont le siège social est à Francfort-(Main) / Gründung der Deutschen Bahn AG mit Hauptsitz in Frankfurt / creazione di Deutsche Bahn AG, con sede principale a Francoforte-(Main).
- En juillet 1994, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) EC Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un ancien fourgon (eine alt Gepäckwagen/un furgone vecchio) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à bogies (mit Drehgestellen/con carrelli) et (und/e) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) VU (EW/CU) IV RIC-UIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC grise (grau/grigio).
- Le 12/08/1994, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC « Verdi », composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la (der/delle) DB de types divers (verschiedener Typs/di vario tipo).
- En 1995, dissolution du pool Trans Euro Night (TEN) / 1995 Auflösung des Trans Euro Night (TEN) Pools / Nel 1995, scioglimento del pool Trans Euro Night (TEN).
- En 1995, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) du Grauholz (6.205 mètres de longueur) près sur la LGV Mattstetten – Rothrist (BE).
- Au printemps (im Frühling/in primavera) 1995, livraison (Lieferung/consegna) des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettrice) du type (des Typs/del tipo) NPZ, les RABe 566 077 à (bis/fino a) 566 080, au SOB.
- En 1996, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 IV n° 96 « Wattwil » du (der/di) BT, toujours en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et crème (grün und creme/verde e crema) d’origine, tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/uno treno) pour (nach/per) Luzern/Lucerne/Lucerna.
- En 1996, réforme de la locomotive électrique Sécheron Ae 4/7 n° 10939 des CFF, toujours en livrée verte, accumulant un total de 8,1 millions de kilomètres parcourus en 66 ans de bons et loyaux services / Reform der Sécheron Ae 4/7-Elektrolokomotive Nr. 10939 von SBB, die sich noch in grüner Lackierung befindet und in 66 Jahren guten und loyalen Dienstes insgesamt 8,1 Millionen Kilometer zurückgelegt hat / riforma della locomotiva elettrica Sécheron Ae 4/7 n. 10939 della FFS, ancora in livrea verde, accumulando un totale di 8,1 milioni di chilometri percorsi in 66 anni di buon e leale servizio.
- De (Von/da) 1996 à (bis/fino a) 1997, livraison par (Lieferung durch/consegna da parte di) FIAT-Ferroviaria des 9 rames automotrices électriques (9 elektrischen Triebwagen/9 automotrice elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) (3,0 kV-cc / 15 kV-16 2/3 Hz) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) Elettro Treno Rapido (ETR) de la série (Baureihe/del gruppo) 470 001 à (bis/fino a) 009 au groupement Cisalpino (CFF + FS + BLS). Ces rames sont aptes (sind geeignet/sono adatti) à la vitesse maximale (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima) de 200 km/h.
- Le 12/07/1996, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11664 « Köniz »  des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 9 « Tiziano » Hamburg-Hbf – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Dortmund-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf, Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, Olten, Luzern/Lucerne/Lucerna, Lugano, et (und/e) Chiasso, composé d’une rame homogène de voiture (ein homogener Wagengruppe/una colonna di carrozze omogeneo) de la (der/delle) DB avec en tête (mit an der Spitze platziert/con piazzato al testa) une voiture (1 Apteilwagen/1 carrozza) Bm du type (des Typs/del tipo) IC UI-X à 12 compartiments (mit 12 Fahrgasttabteilen/con 12 compartimenti), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Avmz de la (der/delle) DB, une voiture-restaurant WRmz133, des voitures (Wagen/carrozze) Bpmz291.3 du type (des Typs/del tipo) IC UI-X à couloir central (Großraumwagen/a corridolo centrale), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-clair (lichtgrau/grigio chiaro) avec bandeau rouge-orient (mit orientrot Binde/con banda rosso oriente) souligné d’une mini-bande (unterstrichen mit einem kleinen Streifen/sottolineato con una mini striscia) violette pastel (pastellviolett/violetto pastello), etc… .
- Le 14/07/1996, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 n° 183 du (des/della) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) tracte (schleppt/traina) de (von/da) Bern/Berne/Berna à (nach/a) Interlaken-Ost le train (der Zug/il treno) le train (der Zug/il treno) EC n° 167 « Albert Einstein » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Bern/Berne/Berna – Interlaken-Ost, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) B climatisées (klimatisiert/con climatizzazione) du type (des Typs/del tipo) Bpm 20-70 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC blanche et gris-clair (weiß und hellgrau/bianca e grigio chiro) à bande latérale gris-anthracite (mit antrhazitgrau Binde/con banda grigio antracite) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori), une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) des (von der/dal) CD, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche avec bandeau latéral rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa) et 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) A climatisées (klimatisiert/con climatizzazione) du type (des Typs/del tipo) Apm 20-70 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC blanche et gris-clair (weiß und hellgrau/bianca e grigio chiro) à bande latérale gris anthracite (mit antrhazitgrau Binde/con banda grigio antracite) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- En 1997, création du BLS Lötschbergbahn AG (BLS) par fusion du Lötschbergbahn (BLS), du Bern – Neuchâtel (BN) et du Gürbetal – Bern – Schwarzenburg (GBS) / Gründung der BLS Lötschbergbahn AG (BLS) durch Fusion der Lötschbergbahn (BLS), Bern – Neuchâtel (BN) und Gürbetal – Bern – Schwarzenburg (GBS) / Creazione della BLS Lötschbergbahn AG (BLS) dalla fusione della Lötschbergbahn (BLS), Berna – Neuchâtel (BN) e Gürbetal – Berna – Schwarzenburg (GBS).
- En 1997, création (Gründung/creazione) du (der/di) Regionalverkehr Mittelland (RM) par fusion (durch Fusion/per fusione) du Solothurn/Soleure/Soletta – Moutier/Münster Bahn (SMB), du (der/di) Emmental – Burgdorf/Berthoud – Thun/Thoune Bahn (EBT) et du (und der/e di) Vereinigte Huttwil Bahnen (VHB).
- En novembre 1997, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 39/40 « Monteverdi » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Venezia-SL/Venise-SL, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) des types (der Typs/del gruppi) Az, Bz et avec (und mit/con e) une voiture-bar (Barwagen/carrozza bar) BRz (von der/dal) FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-foie et grise (leberrot e grau/rosso fegato e grigio).
- Le 21/05/1998, un groupe de l’association « Rêve de train » avec des membres de l’AEDTF (eine Gruppe des Vereins « Rêve de train » mit Mitgliedern der AEDTF/un gruppo dell'associazione « Rêve de train » con membri dell'AEDTF), venant de Grenoble (wenn Sie aus Grenoble/provenendo da Grenoble) via Genève/Genf/Ginevra, Montreux, Zweisimmen, Interlaken-Ost et (und/e) la ligne du (Strecke von.la linea di) Brünig à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico), arrive (kommt/arriva) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna, lors d’un voyage circulaire (auf einer Rundreise/in un viaggio circolare) en Suisse (In Schweiz/in Svizzera).
- Le 22/05/1998, un groupe de l’association « Rêve de train » avec des membres de l’AEDTF (eine Gruppe des Vereins « Rêve de train » mit Mitgliedern der AEDTF/un gruppo dell'associazione « Rêve de train » con membri dell'AEDTF), venant de Grenoble (wenn Sie aus Grenoble/provenendo da Grenoble) quitte Luzern/Lucerne/Lucerna avec le bateau (mit dem Schiff/con la nave) « Stadt Luzern » pour prendre (für nimmt/per prende) un train (ein Zug/un treno) à Flüelen pour Lugano, lors d’un voyage circulaire (auf einer Rundreise/in un viaggio circolare) en Suisse (In Schweiz/in Svizzera).
- Le 10/08/1998, le train (der Zug/il treno) n° 344 « Riviera dei Fiori » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Olten – Luzern/Lucerne/Lucerna – Chiasso – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Savonna/Savone – Genova-P.P./Gênes-P.P. – Ventimiglia/Vintimille – Nice-Ville/Nizza-Città, est composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) Az des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-foie et grise (leberrot e grau/rosso fegato e grigio), une voiture (ein Wagen/una carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori). une voiture panoramique (1 Panoramawagen/1 voitura panoramica) Apm 61 85 19-90 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori), et (und/e) un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagaglio) du type (des Typs/del tipo) Dpm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- En 1999, le train (der Zug/il treno) « Voralpen-Express » (VAE) reçoit une livrée spécifique blanche et grise avec bandes rose, verte et bleue (erhält eine spezifische weiße und graue Lackierung mit rosa, grünen und blauen Streifen/riceve una specifica livrea bianca e grigia con strisce rosa, verdi e blu).
- Le 14/01/1999, 1ère circulation (erste Fahrt/prima circolazione) d’une rame tractée (Wagengruppen schleppenung/dei colonne di carrozze trainate) de voitures voyageurs à 2 niveaux (Doppelstock Wagengruppe/una colonna di carrozze a due piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000 sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Luzern/Lucerne/Lucerna pour formation du personnel (für Mitarbeiterschulungen/per la formazione del personale).
- Le 18/01/1999, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) régulier des rames tractées (Wagengruppen schleppenung/dei colonne di carrozze trainate) réversibles (Pendelzug/reversibile) de voitures voyageurs à 2 niveaux (Doppelstock Wagengruppe/una colonna di carrozze a due piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000 sur Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Luzern/Lucerne/Lucerna pour formation du personnel (für Mitarbeiterschulungen/per la formazione del personale).
- Le 21/06/1999, signature (Unterschrift/firma) de l’accord européen (Europäische einverstanden/accordo europea) sur les transports terrestres (für Landverkehr/per trasporti per terra). Dans ce cadre (in diesem Zusammenhang/in questo contesto), la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) s’est engagée (sich verpflichten zu/assumere a), entre autres (unter anderen/in altri), à développer (ausdehnen/sviluppare) l’interopérabilité (zusammenstellen/interoperabilitamente) de son réseau ferroviaire (sein Bahnnetz/suo rete ferroviario) avec (mit/con) celui (dieser/questo) des pays (Landen/paese) de l’Union européenne (die Europäische Union/Unione europea). Cet engagement signifie par conséquent que la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) doit reprendre (umarbeiten müsst/dovere riprendere) l’ETCS comme (wie/come) système (System/sistema) de pilotage (Lotsenbetrieb/pilotaggio), de contrôle (Kontrolle/controllo) de la marche des trains (Zugfarht/marcia di treni) et (und/e) de signalisation (Signalgebung/signalamento) pour le trafic ferroviaire (für Bahnverkehr/per il traffico ferroviario).
- De (Von/da) 2000 à (bis/fino a) 2002, livraison par (Lieferung durch/consegna per) le consortium (Konsortium/costruttori) ADTranz, SW et (und/e) SIG de la 1ère série (Erste Baureihe/primo gruppo) de 24 rames automotrices électriques (24 elektrische Triebwagen/24 automotrici elettriche) pendulaires (Neige/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN (InterCity Neigezug) de la série (Baureihe/del gruppo) RABDe 500 000 à (bis/fino a) 023 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), composé de (zusammengesetzt von/composito di) Bt + B + AD + A + WRA + B + Bt, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso).
- En avril 2000, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) NPZ de la série (Baureihe/del gruppo) RBDe 560 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio chiaro) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), assure (durchführt/effetuare) un train (ein Zug/un treno) Olten – Luzern/Lucerne/Lucerna avec deux voitures intermédiaires (mit 2 Mittelwagen/con 2 carrozze intermedii), en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli).
- Le 01/01/2001, création (Gründung/creazione di) du Südostbahn (SOB) par fusion (bei Zusammenschluss/per la fusione) du Bodensee – Toggenburg – Bahn (BT) et (und/e) l’ancienne compagnie du Schweizerische Südostbahn (SOB).
- Le 01/01/2001, les locomotives électriques (der Eloks/le locomotive elettriche) Re 4/4 n° 91 « Romanshorn », 92 « Amriswil, 93 « St.Gallen », 94 « Herisau », 95 « Degersheim » et (und/e) 96 « Wattwil » du (der/del) BT deviennent respectivement (werden bzw/diventano rispettivamente) les Re 456 091-8, 456 092-6, 456 093-4, 456 094-2, 456 095-9, et (und/e) 456 096-7 du (der/del) SOB.
- En 2001, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) de Vauderens FR de 1.975 mètres de longueur (1.975 Meter Länge/1.975 metri di lunghezza) près de la commune de Rue (in der Nähe der Stadt Rue/vicino alla città di Rue) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Lausanne/Losanna – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- Le 12/05/2001, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 446 017-6 du (des/del) SOB (ex-Re 4/4 IV n° 10103 des CFF), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) « Tesa », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Voralpen Express », composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Revvivo du (des/del) SOB, toutes en livrée VAE (alle in VAE-Lackierung/tutti in livrea VAE).
- Le 25/05/2001, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 IV n° 96 « Wattwil » (future/später Re 456-091) du (des/del) BT, toujours en livrée verte et crème d’origine (noch in originaler grüner und cremefarbener Lackierung/ancora nella livrea originale verde e panna) du BT, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Voralpen-Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – Romanshorn, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Revvivo du (der/del) SOB, toutes en livrée VAE (alles in VAE-Lackierung/tutti in livrea VAE).
- En mai 2001, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) ICE-3 n° 406-003 de la (der/delle) DB, en livrée blanche (in weißer Lackierung/in livrea bianca) avec bandeau latéral rouge (mit rotem Seitenstreifen/con banda laterale rossa), assure (stellt/fornisce) un train (ein Zug/un treno) entre (zwischen/tra) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Chiasso.
- Le 12/05/2001, une locomotive électrique (eine Elok/un locomotiva elettrica) Re 456 du (der/del) SOB, en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) « Tesa », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Voralpen Express », composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Revvivo du (der/di) SOB, toutes en livrée VAE (alle in VAE-Lackierung/tutti in livrea VAE).
- Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia).
- Le 01/01/2002, en France, la loi SRU transfert la compétence du transport ferroviaire à toutes les Régions / In Frankreich überträgt das SRU-Gesetz die Zuständigkeit des Schienenverkehrs auf alle Regionen / in Francia, la legge SRU trasferisce la competenza del trasporto ferroviario a tutte le Regioni.
- En 2002, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 futures (später/futuro) 620 de SBB-Cargo sortant de révision (Modernisierung/rinnovo) reçoivent désormais (erhalten jetzt/ora ricevono) une livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et bleue (rot und blau/rosso et blu).
- Le 15/12/2002, mise en service (Inbetriebnahme/messa in servizio) du cadencement à la demi-heure (der Halbstundenzeitmessung/della mezz'ora) sur la ligne ferroviaire (auf der Bahnstrecke/ sulla linea ferroviaria) Luzern/Lucerne/Lucerna – Hochdorf.
- Du (Von/da) 15/05/2002 au (bis/fino a) 20/10/2002, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 2002 (Expo 2000) à Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, Yverdon-les-Bains et (und/e) Murten/Morat.
- Le 01/01/2003, création (Gründung/creazione di) du Matterhorn Gotthard Bahn (MGB) par fusion (durch Fusion/per fusione) du (der/di) Brig – Visp – Zermatt (BVZ) et (und/e) du (der/di) Furka – Oberalp – Bahn (FO).
- De (Von/da) 2003 à (bis/fino a) 2006, livraison par (Lieferung durch/consegna per) le consortium (Konsortium/costruttori) ADTranz, SW et (und/e) SIG de la 2ème série (Zweite Baureihe/secundo gruppo) de 20 rames automotrices électriques (20 elektrischen Triebwagen/20 automotrice elettriche) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN (InterCity Neigezug) de la série (Baureihe/del gruppo) RABDe 500 024 à (bis/fino a) 043 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), composé de (zusammengesetzt von/composito di) Bt + B + AD + A + WRA + B + Bt, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso). Le nombre de rames ICN des CFF est ainsi porté à 44 exemplaires (Damit erhöht sich die Anzahl der SBB ICN-Triebzüge auf 44 Einheiten/Il numero di convogli ICN FFS è così aumentato a 44 unità).
- En 2004, le BLS achète d’occasion (gebraucht kaufen/compra usato) aux CFF (SBB/FFS) 7 fourgons (7 Gepäckwagen/7 furgone bagagliao) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 ex SNCF, repeintes (neu lackiert/ridipinto) en livrée (in Lackierung/in livrea) BLS bleu et creme (blau und creme/blu e crema), pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette).
- Le 05/01/2004, création (Gründung/creazione di) de la Société CrossRail AG pour le trafic du fret (für Güterzugen/per il traffico dei treni merci).
- Le 26/04/2004, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 456 095-9 du (der/del) SOB (ex-Re 4/4 n° 95 « Degersheim » du BT), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) blanche (weiß/bianca) « Lista », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR n° 2925 « Voralpen-Express » Luzern/Lucerne/Lucerna (13h44) – Romanshorn, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 5 voitures (ein Wagengruppe mit 5 Wagen/una colonna di 5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Revvivo du (der/del) SOB, toutes en livrée VAE (alle in VAE-Lackierung/tutti in livrea VAE).
- En été (in Sommer/in estivo) 2004, on note la circulation du train NZ 40260/40300 Munich – Florence via Stuttgart, Carlsruhe, Bâle et Milan via le tunnel du Saint-Gothard. Ce train est incorporé en gare de Carlsruhe au train NZ 300/3011 Dortmund – Milan / Wir vermerken die Zirkulation des Zuges NZ 40260/40300 München-Hbf – Florenz über Stuttgart, Karlsruhe, Basel und Mailand über den Gotthardtunnel. Dieser Zug wird am Bahnhof Karlsruhe in den Zug NZ 300/3011 Dortmund-Hbf – Mailand eingebaut / si segnala la circolazione del treno NZ 40260/40300 Monaco in Bavaria – Firenze via Stoccarda, Karlsruhe, Basilea e Milano attraverso il tunnel del Gottardo. Questo treno è incorporato alla stazione di Karlsruhe nel treno NZ 300/3011 Dortmund – Milano.
- Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) intégrale de la nouvelle ligne à grande vitesse (NeuBauStrecke/linea altà velocità) de 45 km entre (zwischen/tra) Mattstetten et (und/e) Rothrist, dotée de la signalisation (mit Signalgebung/con signalamento) du type (des Typs/del tipo) ETCS L2, par les (von der/dalle) CFF (SBB/FFS).
- Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) par les CFF (SBB/FFS) du nouvel horaire cadencé (neuer kadenzierter Zeitplan/nuovo orario in cadenza) de Rail 2000, avec beaucoup plus de trains en Suisse (mehr Zugen in Schweiz/più di treni in Svizzera) avec les nouveaux horaires (mit neuen Fahrzeit/con nuovi orarie) dont (deren/di cui) un cadencement horaire (Studen im Takt/cadenza ogni ora) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – Neuchâtel/Neuenburg NE – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) un gain de 34 minutes sur les relations Genève/Genf/Ginevra – Luzern/Lucerne/Lucerna – Interlaken-Ost.
- Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) à Luzern/Lucerne/Lucerna des nouvelles automotrices (der neuen Triebwagen/dei nuovi automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) Flirt de la série (Baureihe/del gruppo) RABe 520 de Stadler par les CFF (SBB/FFS).
- Le 12/12/2004, création (Gründung/creazione di) de la Société italo-suisse (Italienisch-schweizerisches Unternehmen/Azienda italo-svizzera) TiLo (Treni Regionali Ticino Lombardia).
- De (Von/da) 2004 à (bis/fino a) 2006, livraison (Lieferung/consegna) de 19 trolleybus articulés (19 Gelenkobus/19 filobus articolati) du type (des Typs/del tipo) Swiss Trolley 3 BGT-N2C d’Hess-Vossloh-Kiepe n° 201 à (bis/a) 210 au réseau (Netz/rete) des VBL de Lucerne/Luzern/Lucerna.
- Le 01/01/2005, création (Gründung/creazione di) du Zentral Bahn (ZB) par fusion (bei Zusammenschluss/per la fusione) du (der/di) LSE et (und/e) du chemin de fer du Brünig (der Brünigbahn/del ferrovia di Brünig).
- En 2005, renumérotation (neue Numerierung/nuova numerzione) des véhicules moteur (Triebfahrzeuge/veicoli di trazione) des (von/dal) CFF (SBB/FFS) pour se conformer aux nouvelles normes (sich nach den neuen Normen richten/se conformare dei nuovi norme) de l’UIC : les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 II deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/del gruppo) Re 420, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 III deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/del gruppo) Re 421, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 6/6 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/del gruppo) Re 620, les automotrices électrique (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) RBe 4/4 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/del gruppo) RBe 540, etc.
- Le 28/03/2005, rencontre et jonction des équipes de forages des galeries Nord et Sud dans le tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Treffen und Zusammentreffen der Bohrteams des Nord- und Südstollens im Lötschberg-Basistunnel (TBL) / riunione e unione delle squadre di perforazione delle gallerie nord e sud nel tunnel di base del Lötschberg (TBL).
- En novembre 2005, achat par le (Kaufen durch/comprare per) BLS de 5 locomotives électriques (5 Eloks/5 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), les n° 11102 à (bis/fino a) 11107, renumérotées (neue Numerierung/nuova numerzione) les n° 507 à (bis/fino a) 512 du (des/del) BLS.
- En décembre 2005, radiation (Strahlung/radiazione) par le BLS des 7 fourgons (der 7 Gepäckwagen/dei 7 furgone bagagliao) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 ex SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu et creme (blau und creme/blu e crema), pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette).
- En 2006, le groupe BLS achète d’occasion (gebraucht kaufen/compra usato) aux CFF (SBB/FFS) 6 voitures pilotes (6 Steuerwagen/6 carrozze piloti) BDt du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II de la série (Baureihe/del gruppo) 911 à (bis/fino a) 939 (dont 911, 921, 931, 933) pour remplacer des voitures du même type plus anciennes (um ältere Wagen des gleichen Typs zu ersetzen/per sostituire le carrozze più vecchie dello stesso tipo) de la série (Baureihe/del gruppo) Dt 921 à (bis/fino a) 939.
- En 2006, livraison (Lieferung/consegna) de 3 trolleybus articulés (3 Gelenkobus/3 filobus articolati) à 3 caisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Swiss Trolley 3 Longo BGGT-N2C d’Hess-Vossloh-Kiepe n° 331 à (bis/fino a) 333 au réseau (Netz/rete) des VBL de Lucerne/Luzern/Lucerna.
- Le 16/03/2006, le train (der Zug/il treno) EC n° 96 « Iris » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB –Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel est composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima de la (von der/della) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), et (und/e) de 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV RIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- Le 06/06/2006, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) HGe 101du (der/di) ZB (ex-Brünig) vient en test (kommt in Testfahrt/viene in marcia di prova) sur la rampe de 246 pour mille (auf der Rampe von 246 Promille/sulla rampa del 246 per mille) de la ligne de (Strecke/della linea di) Engelberg et (und/e) effectue (durchführt/effetuare) des essais (Testfahrt/marcia di prova), attelée (gespannter/trainato) aux automotrices électriques (Triebwagen/automotrice elettriche) BDeh 4/4 n° 2 et (und/e) 5 du (der/di) LSE, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca) du (der/di) LSE mais avec le nouveau logo (mit neue Logo/con nuovo logo) du (der/di) ZB.
- Le 27/06/2006, le groupe BLS Lötschbergbahn AG (BLS) fusionne avec le (verbinden mit/fondersi con) Regionalverkehr Mittelland (RM). Le nouveau groupe prend le nom des (Die neue Gruppe nimmt den Namen an/Il nuovo gruppo prende il nome) BLS Lötschbergbahn AG (BLS).
- Le 01/08/2006, la locomotive électrique (die Eloks/la locomotiva elettrica) Re 456 095-9 du (der/di) SOB (ex-Re 4/4 n° 95 « Degersheim » du BT), en livrée publicitaire (Werbunganstrich/in livrea publicità) blanche « Lista », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR n° 2427 « Voralpen-Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – Romanshorn, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 5 voitures (Wagengruppe mit 5 Wagen/una colonna di 5 carrozze) du type -des Typs/del tipo) Revvivo du (der/di) SOB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) VAE.
- De (Von/da) 2007 à (fino a) 2008, livraison par (Lieferung durch/consegna per) Stadler de 11 rames automotrices électriques (11 elektrischer Triebwagen/11 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) Flirt, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et gris-métallisé (rot und silbergrau/rosso e grigio argento), au groupe SOB.
- En mars et (und/e) mai 2007, livraison par (Lieferung durch/consegna per) Stadler des deux rames automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) Flirt RABe 526 041 et (und/e) 42, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et gris-métallisé (rot und silbergrau/rosso e grigio argento), par le SOB.
- Le 03/04/2007, à 13h13, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV V150 de la (der/delle) SNCF bat le record du monde de vitesse sur rail (den Shienengeschwindigkeit Weltrekord schlagt/batte le primato mondiale di velocità sù dalle rotaie) avec (mit/con) 574,8 km/h atteints sur la (erreichte am/raggiungere sul) LGV Est-Européenne (Osteuropäisches NBS/LGV dell'Europa orientale).
- Du (Von/da) 31/05/2007 au (bis/fino a) 03/06/2007, pour commémorer les 125 ans (125 Jahre zu gedenken/per commemorare 125 anni) de la ligne du Saint-Gothard (Gotthard-Bahnstrecke), un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple – Basel-SBB/Bâle-SBB/Basilea-FFS via Offenburg, Oberrheintal et Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad le 1er jour (der 1. Tag/il 1° giorno), Basel-SBB/Bâle CFF/Basilea-FFS – Erstfeld – Bellinzona/Bellinzone via la ligne du Saint-Gothard (durch die Gotthard-Linie/della linea del Gottardo) le 2ème jour (der 2. Tag/il 2° giorno), Bellinzona/Bellinzone – Airolo – Erstfeld – Flüelen le 3ème jour (der 3. Tag/il 3° giorno), Flüelen – Luzern/Lucerne/Lucerna en bateau à vapeur (mit dem Dampfschiff/in battello a vapore), visite du musée des transports de Luzern/Lucerne/Lucerna (Besuch des Luzerner Verkehrshaus/visita al Museo dei trasporti di Lucerna), puis retour en train sur (dann mit dem Zug zurück nach/poi ritorno in treno a) Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple le 4ème jour (der 4. Tag/il 4 ° giorno). Sur la ligne du Saint-Gothard (auf der Gotthard Linie/sulla linea del Gottardo), le train spécial a été tracté par une double traction des locomotives à vapeur (wurde der Sonderzug von einer doppelten Traktion von Dampflokomotiven gezogen/il treno speciale era trainato da una doppia trazione di locomotive a vapore) A 3/5 n° 705 et (und/e) C 5/6 n° 2978, tant à l’aller qu’au retour (sowohl nach außen als auch zurück/sia in andata che in ritorno).
- Le 10/06/2007, mise en service (einlegen/istituire) de la 1ère section de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) de 299 km entre Vaires et Baudrecourt pour les TGV et ICE sur Paris/Parigi – Strasbourg/Straßburg.
- Le 15/06/2007, inauguration officielle du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Einweihungsfeier Lötschberg Basistunnel (LBT) / inaugurata ufficiale della galleria di basis di Loetschberg.
- Le 15/06/2007, la locomotive électrique monocourant (die Einstromlokomotive/la locomotiva monocorrente) BB 15005 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens gris-métallisé 803 et rouge-vermillon 605 (silbergrau und rot/grigio argento e rosso) avec bandeau orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione) et (und/e) logo (mit Signet/con logotipo) SNCF casquette (Mütze/berretto), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Luxembourg à (nach/a) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF le train (der Zug/il treno) « Vauban » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Luxembourg – Metz-Ville – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures 5 voitures (ein Wagengruppe mit 5 Wagen/una colonna di 5 carrozze) Apm ou (oder/o) Bpm RIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, grise et rouge (weiß, grau und rot/bianca, grigio e rosso) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori), et (und/e) d’une voiture restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) de la (der/delle) SNCB.
- Le 19/06/2007, mise en service commerciale pour le fret du tunnel de base du Lötschberg TBL / Kommerzielle Inbetriebnahme für Güterzug im Lötschberg Basistunnel (LBT) / messa in servizio commerciale per treni di merci della galleria di basis di Loetschberg.
- Le 08/09/2007, pour commémorer les 125 ans du Gotthardbahn (zum Gedenken an 125 Jahre Gotthardbahn/per commemorare i 125 anni della Ferrovia del San Gottardo), la rame automotrice électrique historique (die historische elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica storico) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) RAe TEE II n° 1053 de SBB-Historic effectue (führt/effetuato) une circulation spéciale (Sonderfahrt/una circolazione speciale) sur la ligne sommitale du Saint-Gothard (die Gipfellinie des Sankt Gotthard/la linea sommitale del San Gottardo) via Wassen.
- En octobre 2007, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11111 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Lugano à (nach/fino a) Luzern/Lucerne/Lucerna un train (ein Zug/un treno) IR Locarno – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bpm, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), et (und/e) d’une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) bicolore gris-clair et gris-foncé (hellgrau und darkgrau/grigio chiaro e grigio scuro) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori). La rame passe en gare de Wassen bien connue des amateurs de chemin de fer avec les célèbres boucles de Wassen (Der Zug passiert den Bahnhof Wassen, der unter Eisenbahnfreunden für seine berühmten Wassener Schleifen bekannt ist/Il treno passa per la stazione di Wassen, ben nota agli appassionati di ferrovie con i famosi anelli di Wassen).
- Le 12/11/2007, présentation (Präsentation/presentazione di) du design des 6 nouvelles automotrices (6 neuen elektrischen Triebwagen/6 automotrice elettriche nuovi) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) ABe 4/12 n° 21 à (bis/fino a) 26 de Stadler pour le BLS.
- Le 02/12/2007, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 446 018-4 du (des/del) SOB (ex-Re 4/4 IV n° 10104 des CFF), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca) du (der/della) SOB, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Voralpen-Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – Rorschach, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de voitures du type (des Typs/del tipo) Revvivo SOB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) VAE.
- Le 09/12/2007, mise en service (Inbetriebnahme/messa in servizio) par (bei/per) Lyria d’un TGV direct sur Paris-Est/Parigi-Est – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (via la LGV Est) via Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 09/12/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la nouvelle halte (neue Halt/della nuova fermata) « Verkehrshaus » du Musée Suisse des Transports (Museum/Museo dei trasporti) sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) S3 du RER de Luzern/Lucerne/Lucerna, par les CFF.
- Le 09/12/2007, mise en circulation (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 42 trains de voyageurs (Personenzüge/treno di viaggiatori) et (und/e) de 72 trains de marchandises (Güterzugen/treni merci) via le tunnel de base du Lötschberg (Lötschberg Basistunnel/la galleria di base del Lötschberg) TBL/LBT.
- Le 10/12/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) totale du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Operativ in Betrieb des Lötschberg Basistunnel (LBT) / messa in servizio completa della galleria di base del Lötschberg (TBL).
- En 2008, modernisation (Modernisierung/rinnovo) des 9 rames automotrices électriques (9 elektrischen Triebwagen/9 automotrice elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) (3,0 kV-cc / 15 kV-16 2/3 Hz) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) Elettro Treno Rapido (ETR) de la série (Baureihe/del gruppo) 470 du groupement Cisalpino (CFF + FS + BLS).
- Le 14/12/2008, la Suisse entre dans l’Espace Schengen et opte ainsi pour la libre circulation des personnes en Europe / Die Schweiz betritt den Schengen-Raum und setzt sich für den freien Personenverkehr in Europa ein / La Svizzera entra nello spazio Schengen e opta per la libera circolazione delle persone in Europa.
- Le 14/12/2008, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaires (Neige Zugen/Pendolini) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 entre (zwischen/tra) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via la ligne du Saint-Gothard (über die Sankt-Gotthard-Linie/via la linea del San Gottardo).
- Le 19/03/2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Taurus 1116 217-9 des (von der/dal) ÖBB avec une rame RailJet de 7 voitures (mit ein RailJet Wagengruppe mit 7 wagen/con una colonna di 7 carrozze RailJet) dont (deren/di cui) une voiture-pilote (1 Steuerwagen/1 carrozza pilota), effectue (durchführt/effetuare) des essais de circulation (Verkehrstests/prove di traffico) entre (zwischen/tra) Zurich, Thalwil et (und/e) Locarno via la ligne du Saint-Gothard (über die Sankt-Gotthard-Linie/via la linea del San Gottardo).
- En juin 2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11220 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IR Locarno – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) 1 fourgon (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagaglio) D en acier (im Stahl/in acciaio), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et blanche (grün und weiß/verde e bianca), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bicolore gris-clair et gris-foncé avec bandes blanches et portes rouges (in zweifarbiger hellgrauer und dunkelgrauer Lackierung mit weißen Streifen und roten Türen/bicolore grigio chiaro e grigio scuro con righe bianche e ante rosse), 1 voiture panoramique (1 Panoramawagen/1 carrozza panoramica) Apm 61 85 19-90, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise d’origine, et (und/e) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des CFF (SBB/FFS) en diverses livrées (in verschiedenen Lackierungen/in varie livree).
- Le 13/12/2009, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du nouveau service horaire (Neuen Fahrzeit/nuovi orarie) 2009/2010.
- Le 13/12/2009, dissolution de la société Cisalpino AG regroupant les CFF, le BLS et FS-Trenitalia, chacune de ces deux dernières société exploitant le trafic italo-suisse séparément / Auflösung der Gesellschaft Cisalpino AG bestehend aus SBB, BLS und FS-Trenitalia, wobei die beiden letztgenannten Gesellschaften den Italien-Schweiz-Verkehr jeweils getrennt betreiben / scioglimento della società Cisalpino AG composta da FFS, BLS e FS-Trenitalia, ciascuna delle ultime due società che gestiscono separatamente il traffico italo-svizzero.
- Le 13/12/2009, mise en service des rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 sur Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via le tunnel de base Lötschberg (über Lötschberg Basistunnel/via la galleria di base del Lötschberg).
- En 2010, livraison (Lieferung/consegna) de la nouvelle voiture salon A (neue Salonwagen/della nuova carrozze salone) selon un nouveau concept (nach einem neuen VAE-Konzept/con un nuovo concetto) pour le Voralpen-Express (VAE) du (der/di) SOB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et gris-métallisé (rot und silbergrau/rosso e grigio argento).
- Le 13/03/2010, une UM3 des 3 rames (der 3 elektrischer Triebwagen/delle 3 automotrice elettriche) GTW RABe 2/8 n° 526 282, 526 262 et (und/e) 526 265 du (der/di) BLS, toutes les trois (alle drei/tutti e tre) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), assure une relation (die Beziehung sichert/assicura la relazione)au départ de Schachen LU pour Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 19/03/2010, 1ère circulation de la composition (1. Fahrt der Komposition /1a circolazione della composizione) ABt 941 + B 320 + B 321 + A 215 + HGe 101 963 sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) Luzern/Lucerne/Lucerna – Engelberg.
- Le 24/03/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 465 004 du (der/di) BLS, en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) blanche (weiß/bianca) « Kambly », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) RE n° 3315 Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de 6 voitures (gleichartig Wagengruppe mit 6 Wagen/una colonna di 6 carrozze omogenei) du type VU (EW/CU) III du (des/della) BLS, toutes (alles/tutti) en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) blanche (weiß/bianca) « Kambly ». Ce train, surnommé « Kambly-Zug », est sponsorisé par la célèbre biscuiterie-confiserie « Kambly » de l’Emmental bernois à l’occasion de son jubilé (Dieser Zug mit dem Spitznamen « Kambly-Zug » wird anlässlich seines Jubiläums von der berühmten Keks- und Süßwarenfabrik « Kambly » im Berner Emmental gesponsert/Questo treno, soprannominato « Kambly-Zug », è sponsorizzato dalla famosa fabbrica di biscotti e dolciumi « Kambly » dell'Emmental bernese in occasione del suo giubileo). Ce train (Dieser Zug/Questo treno) circule dans l’horaire suivant au départ de (verkehrt nach folgendem Fahrplan ab/circola secondo il seguente orario con partenza da) Bern/Berne/Berna à 5h37, 9h37, 13h37 et 17h37 et (und/e) au départ de (Abfahrt/con partenza da) Luzern/Lucerne/Lucerna à 7h57, 11h57, 15h57 et (und/e) 19h57.
- Le 16/09/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) HGm 104 001du (der/di) ZB, en livrée (in Lackierung/in livrea) jaune fluo (gelb fluo/giallo fluo), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) jusqu’à (nach/a) Boden, composé de (zusammengesetzt von/composito di) deux voitures (2 Wagen/2 carrozze) du (der/di) ZB pour un groupe d’amateurs de chemins de fer (für eine Gruppe von Eisenbahnbegeisterten/per un gruppo di appassionati di ferrovie).
- Le 15/10/2010, percement du tunnel de base du Saint-Gothard (GTB), long de 57 km / Bohrung des Gotthard-Basistunnels (GTB), 57 km lang / perforazione del tunnel di base del San Gottardo (GTB), lungo 57 km.
- Le 07/11/2010, la rame réversible (ein Pendelzug/uno treno reversibile) avec (mit/con) une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) BDeh n° 7 + B 47 + B 48 + ABt 27, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca) du (der/di) LSE, et (und/e) l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDeh n° 2 tractant (abschleppen/trainare) les 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B 551 et (und/e) B 928, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca) du (der/di) LSE, sont les deux derniers trains à redescendre d’Engelberg sur Luzern/Lucerne/Lucerna par l’ancien tracé en rampe de 246 pour mille de la ligne (Sie sind die letzten beiden Züge, die von Engelberg nach Luzern/Lucerne/Lucerna über die alte 246-pro-Meile-Rampenstrecke der Strecke fahren /Sono gli ultimi due treni a scendere da Engelberg a Lucerna/Lucerna/Lucerna attraverso la vecchia rampa della linea da 246 per miglio).
- Le 11/12/2010, mise en service (Inbetriebnahme/messa in servizio) du nouveau tunnel (des neuen Tunnels/del nuovo tunnel) de 4,043 km d’Engelberg du (der/di) ZB sur la ligne du (der/di) LSE avec une nouvelle automotrice électrique fleurie du ZB. Luzern/Lucerne/Lucerna – Engelberg, le trajet se fait désormais en 14 minutes au lieu de 47 minutes (Die Fahrt dauert nun 14 statt 47 Minuten/il viaggio ora viene effettuato in 14 minuti invece di 47 minuti).
- Le 12/12/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) HGe 4/4 n° 101 (ex-Brünig) du (der/di) ZB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca), peut tracter pour la 1ère fois un train (kann zum ersten Mal einen Zug ziehen/può trainare un treno per la prima volta) Luzern/Lucerne/Lucerna – Engelberg, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du (der/di) ZB et une automotrice (Triebwagen) électrique BDeh avec remorque (mit ein Beiwagen/con una rimorchio).
- Le 21/12/2010, à l’occasion de ses 70 ans (Anlässlich seines 70. Geburtstages/In occasione del suo 70esimo compleanno), le fourgon automoteur (selbstfahrende Wagen/il furgone automotrice) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) De 4/4 110 003-1 (ex-Brünig) du (des/del) ZB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, noire et rouge (weiß, schwarz und rot/bianca, nero e rosso), tracte (schleppt/traina) un train Interlaken-Ost – Luzern/Lucerne/Lucerna via Meiringen, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) du (der/di) ZB.
- Le 05/01/2011, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaire (Neige/Pendolino) ETR 610 014 assure (stellt/fornisce) le train (der Zug/il treno) n° 153 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Venezia-SL/Venise-SL.
- Le 06/02/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 446 017-6 du (des/del) SOB (ex-Re 4/4 IV n° 10103 des CFF), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) blanche, bleue et rouge (weiß, blau e rot/bianca, blu e rosso) « Tesa », pousse (schiebt/spingendo) le train (der Zug/il treno) « Voralpen-Express » Romanshorn – Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Revvivo (des/del) SOB, en livrée (in Lackierung/in livrea) VAE, avec en tête (mit an der Spitze den Zug/con in prima testa del treno) la voiture-pilote (Steuerwagen/la carrozza pilota) BDt 198 en livrée (in Lackierung/in livrea) bicolore perroquet (in zweifarbiger « Papagei » /bicolore « pappagallo ») à porte centrale (mit zentraler Tür/con porta centrale) et (und/e) non modernisée (nicht modernisiert/non modernizzato), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et crème (grün und creme/verde e crema) pour la partie seconde classe B (für den zweiten Teil der Klasse B/per la seconda classe B parte) et (und/e) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et crème (rot und creme/rosso e crema) pour la partie fourgon D et le poste de conduite (für den Gepäckwagen Teil D und die Fahrerposition/per il furgone parte D e la cabina di guida). La voiture-pilote (Steuerwagen/la carrozza pilota) BDt 198 en livrée (in Lackierung/in livrea) bicolore perroquet (in zweifarbiger « Papagei » /bicolore « pappagallo ») a du être remise en service suite à un accident de la voiture (nach einem Waggonunglück musste es wieder in Betrieb genommen werden/dovette essere rimesso in servizio a seguito di un incidente al carrozza) BDt 196 du (des/del) SOB.
- Le 21/02/2011, 1ère circulation (erste Fahrt/prima circolazione) d’une voiture panoramique (Panoramawagen/carrozza panoramica) Apm 61 85 19-90 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en nouvelle livrée (in neuer Lackierung/nella nuova livrea) EC blanche, noire et rouge (weiß, schwarz und rot/bianca, nero e rosso), sur la ligne sommitale du Saint-Gothard (auf die Gipfellinie des Sankt Gotthard/sulla linea sommitale del San Gottardo) via Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 22/02/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 446 017-6 du (des/del) SOB (ex-Re 4/4 IV n° 10103 des CFF), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) blanche, bleue et rouge (weiß, blau e rot/bianca, blu e rosso) « Tesa », tracte le train « Voralpen-Express » Romanshorn – Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Revvivo (der/di) SOB, en livrée (in Lackierung/in livrea) VAE, avec la voiture-pilote (mit Steuerwagen/con la carrozza pilota) BDt 198 en livrée (in Lackierung/in livrea) bicolore perroquet (in zweifarbiger « Papagei » /bicolore « pappagallo ») à porte centrale (mit zentraler Tür/con porta centrale) et (und/e) non modernisée (nicht modernisiert/non modernizzato), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et crème (grün und creme/verde e crema) pour la partie seconde classe B (für den zweiten Teil der Klasse B/per la seconda classe B parte) et (und/e) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et crème (rot und creme/rosso e crema) pour la partie fourgon D et le poste de conduite (für den Gepäckwagen Teil D und die Fahrerposition/per il furgone parte D e la cabina di guida). La rame est renforcée ce jour-là par deux voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Revvivo du (des/del) SOB, en livrée (in Lackierung/in livrea) VAE, avec (mit/con) placée en queue (an die Ende platziert/posto in fino) et (und/e) en pousse (in Schiebe/in spinta) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 446 015-0 du (des/del) SOB (ex-Re 4/4 IV n° 10101 des CFF), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico).
- Le 11/03/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 484 016 de SBB-Cargo, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et rouge-trafic (blau und verkehrsrot/blu e rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 15 Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, composé d’une rame de 9 voitures (Wagengruppe mit 9 Wagen/una colonna di 9 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV RIC-UIC des CFF, en remplacement d’une rame automotrice électrique bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaire (Pendelzug/pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 470 défaillante (scheitern/fallendo).
- Le 22/03/2011, une composition navette (eine Shuttle-Komposition/una composizione a navetta) du type (des Typs/del tipo) NPZ, composée de (zusammengesetzt von/composito di) l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RBe 561-1 (ex-Thurbo), toujours (immer/sempre) en livrée (in Lackierung/in livrea) Thurbo, 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) AB du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I, en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle) et (und/e) une voiture-pilote (Steuerwagen/la carrozza pilota) Bt ex-Thurbo, toujours (immer/sempre) en livrée (in Lackierung/in livrea) Thurbo, assure (stellt/fornisce) le train (der Zug/il treno) RE n° 3580 Luzern/Lucerne/Lucerna – Olten.
- Le 25/03/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 446 016 du (der/di) SOB (ex-Re 4/4 IV n° 10102 des CFF), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca) du (des/del) SOB, et (und/e) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca) du (der/di) SOB, sont placées devant (werden vorne platziert/posti di fronte) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 446 096-7 du (des/del) SOB (ex- Re n° 96 « Wattwil » du BT), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) rouge (rot/rosso) « Vögele Shoes » et (und/e) tractent ensemble (schleppten zusammen/rimorchiano insieme) le train (der Zug/il treno) « Voralpen-Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – Romanshorn, composé d’une rame de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Revvivo du (der/di) SOB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) VAE.
- Le 18/04/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 446 091 du (des/del) SOB (ex-Re 4/4 n° 91 du BT), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) « Voralpen-Express », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Voralpen-Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – Romanshorn, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène (ein homogener Wagengruppe/una colonna omogeneo) de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Revvivo du (des/del) SOB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) VAE.
- Le 05/05/2011, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaire (Neigezug/Pendolino) ETR 470 058 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-métallisé (silbergrau/grigio argento) à bandes bleues (mit blauen Streifen/con strisce blu), assure une relation (die Beziehung sichert/assicura la relazione) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- Le 17/05/2011, le train d’extinction et de secours (TES) (der Lösch- und Rettungszug/il treno di spegnimento e soccorso) de (von/di) Bellinzona/Bellinzone intervient avec celui d’ (interveniert mit dem von/interviene con quello di) Airolo pour l’extinction d’un incendie (für die Löschung eines Brands/per spegnere un incendio) qui s’était déclaré (ausgebrochen war/di un incendio scoppiato) dans la 2ème voiture (das im 2. Wagen des/nella 2° vettura dell') de la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaire (Neigezug/pendolino) ETR 470 007 assurant (sichert/che assicura) l’EC n° 12 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. L’incendie, le second dans cette rame après celui de 2006, s’est déclaré près de la gare d’Ambri Piota (TI) et la rame fut rapatrié sur cette même gare par un TES. Ce sinistre, sans victime, a nécessité une interruption totale de trafic de 7 heures sur la ligne du Saint-Gothard (Das Feuer, das zweite in diesem Zug nach dem von 2006, brach in der Nähe des Bahnhofs Ambri Piota (TI) aus und der Zug wurde von einem TES zum selben Bahnhof zurückgebracht. Diese Katastrophe ohne Opfer erforderte eine totale Verkehrsunterbrechung von 7 Stunden auf der Sankt-Gotthard-Strecke/L'incendio, il secondo per questo treno dopo quello del 2006, è scoppiato nei pressi della stazione di Ambri Piota (TI) ed il treno è stato rimpatriato nella stessa stazione da un TES. Questa catastrofe, senza vittime, ha richiesto un'interruzione totale del traffico di 7 ore sulla linea del San Gottardo).
- Le 16/06/2011, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der /dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train postal (Postzug/il treno postale) n° 50822 Luzern/Lucerne/Lucerna – Rotkreuz, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 8 wagons pour transports de conteneurs à bogies (8 Waggons zum Transport von Drehgestellcontainern/8 carri per il trasporto di contenitori a carrelli), avec deux conteneurs jaunes par wagons (mit zwei gelben Containern pro Wagen/con due contenitori gialli per carro).
- Le 26/06/2011, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) GTW, RABe 526-281 du (der/di) BLS (ex-RM), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) RM et (und/e) logo (mit Signet/con logotipo) du (der/di) BLS, assure un train (ein Zug sichert/assicura uno treno) sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) S6 Langenthal – Wolhusen – Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 08/11/2012, dernière circulation (letzte Fahrt/ultimo circolazione) d’un train à vapeur (Dampfzug/del treno a vapore) sur la ligne en surface (auf der Oberflächenlinie/sulla linea di superficie) de (von/da) Hergiswil à (nach/a) Luzern/Lucerne/Lucerna avant fermeture de cette section (bevor Sie diesen Abschnitt schließen/prima di chiudere questa sezione), par le ZB.
- Le 12/11/2012, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel d’Allmend (Allmendtunnel/galleria di Allmend) de 1.325 m de longueur entre (zwischen/tra) Hergiswil et (uns/e) Luzern/Lucerne/Lucerna remplaçant la ligne de surface sur ce tronçon (Ersetzen der Oberflächenlinie in diesem Abschnitt/sostituendo la linea di superficie in questa sezione), par le ZB.
- En novembre 2012, CFF Voyageurs a commandé à l’industrie par appel d'offres publique l’équipement ETCS de 230 véhicules supplémentaires pour le futur trafic sur les nouveaux tronçons L2 (lignes d’accès aux TBG et TBC et dans la vallée du Rhône en Valais). Parallèlement à ses propres véhicules, le mandat comprend aussi des véhicules de CFF Infrastructure, CFF Cargo, RegionAlps et TILO / Im November 2012 bestellte SBB-Passagiere bei der Industrie in einer öffentlichen Ausschreibung die ETCS-Ausrüstung von 230 zusätzlichen Fahrzeugen für den zukünftigen Verkehr auf den neuen L2-Abschnitten (Zugangsstrecken zu TBG und TBC sowie im Rhonetal (in Wallis). Das Mandat umfasst neben eigenen Fahrzeugen auch Fahrzeuge von SBB-Infrastruktur, SBB-Cargo, RegionAlps und TILO / Nel novembre 2012, FFS Viaggiatori ha ordinato all'industria mediante gara pubblica l'equipaggiamento ETCS di 230 veicoli aggiuntivi per il traffico futuro sulle nuove sezioni L2 (linee di accesso a TBG e TBC e nella valle del Rodano (in Vallese). Oltre ai propri veicoli, il mandato include anche veicoli di FFS Infrastruttura, FFS Cargo, RegionAlps e TILO.
- Le 12/02/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 456 093 des (von der /dal) SOB, en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) « Sersa », tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/uno treno) de 9 locomotives électriques autrichiennes (9 österreichische Elektrolokomotiven/9 locomotive elettriche austriache) de la série (Baureihe/del gruppo) 1042 des ÖBB dont (deren/di cui) la 1042 032 en livrée (in Lackierung/in livrea) orange-1 (orange-1/arancione-1) des (von der /dal) ÖBB, la 1042 041 en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-marine (marineblau/blu navy) WRS, la 1042 007 en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-marine (marineblau/blu navy) WRS, la 1042 036 en livrée orange-2 (orange-2/arancione-2) des (von der /dal) ÖBB, la 1042 018 en livrée (in Lackierung/in livrea) orange-2 des (von der /dal) ÖBB, la 1042 033 en livrée (in Lackierung/in livrea) orange-1 (orange-1/arancione-1) des (von der /dal) ÖBB, la 1042 013 en livrée (in Lackierung/in livrea) orange-1 (orange-1/arancione-1) des (von der /dal) ÖBB, la 1042 034 en livrée (in Lackierung/in livrea) orange-1 (orange-1/arancione-1) des (von der /dal) ÖBB et (und/e) la 1042 020 en livrée (in Lackierung/in livrea) orange-1 (orange-1/arancione-1) des (von der /dal) (von der /dal) ÖBB, et (und/e) quitte la gare frontière (verlässt den Grenzbahnhof von/lascia la stazione frontiera di) de Buchs SG. Ces locomotives autrichiennes ont été acquises d’occasion par l’entreprise privée suisse de travaux ferroviaires WRS et ont été garée dans un premier temps en gare de Sursee (Diese österreichischen Lokomotiven wurden von der privaten Schweizer Eisenbahnbaugesellschaft WRS gebraucht erworben und zunächst im Bahnhof Sursee abgestellt/Queste locomotive austriache furono acquistate di seconda mano dalla società privata svizzera di costruzioni ferroviarie WRS e inizialmente furono parcheggiate alla stazione di Sursee).
- Le 12/02/2013, une UM2 des 2 rames automotrices électriques (der 2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) GTW n° 285 et (und/e) 264 du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), entre (läuft am/entra per) en gare de (Bahnhof von/la stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna sans voyageurs (ohne Reisende/senza viaggiatori) afin d’y assurer un service (um eine Dienstleistung zu erbringen/al fine di fornire un servizio).
- Le 12/02/2013, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) 130 003-7 du (des/del) ZB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso) du (der/di) ZB, assure un train (ein Zug sichert/assicura uno treno) S4 Luzern/Lucerne/Lucerna – Dallenwil.
- Le 12/02/2013, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) pendulaire (Neigezug/pendolino) du type (des Typs/del tipo) ICN, RABDe 500 033-6 « Gallus Jakob Baumgartner » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure une relation (die Beziehung sichert/assicura la relazione) ICN Luzern/Lucerne/Lucerna – Locarno.
- Le 24/02/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11130 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/uno treno speciale) de supporters de football (Fußballfans/appassionati di calcio) Luzern/Lucerne/Lucerna – St.Gallen/Saint-Gall, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de 8 voitures (ein homogener Wagengruppe mit 8 Wagen/una colonna omogeneo di 8 carrozze) Bpm51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro).
- Le 26/03/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 n° 183 « Kandersteg » du (des/del) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) « Lago-Maggiore-Express 2013 » Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad, Bern/Berne/Berna, Puidoux-Chexbres, Montreux, Brig/Brigue/Briga, Domodossola ainsi qu’ (sowie/come) au retour (mit zurück/con ritorno) le 02/04/2013 via Lausanne/Losanna, Biel/Bienne, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une ancienne rame de voitures (alte Wagengruppe/una colonna di carrozze vecchi) historiques du Rheingold de la (der/delle) DB avec (mit/con) 9 voitures (9 Wagen/9 carrozze), toutes (alles/tutti) en livrée TEE rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-DB, rosso-granata e crema).
- Le 17/04/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) HGe 4/4 n° 101 965-2 du (der/di) ZB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca) du (des/del) ZB, tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/uno treno) IR Luzern/Lucerne/Lucerna – Interlaken-Ost par la ligne du (am Brüniglinie/per la linea di Brünig) Brünig, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures du (der/di) ZB en différentes livrées (in verschiedenen Lackierungen/in varie livree) dont (deren/di cui) la voiture panoramique (Panoramawagen/la carrozza panoramica) As 102 placée en tête (an der Spitze platziert/piazzato al testa).
- Le 09/05/2013, le megatrolleybus articulé (Gelenkobus/il filobus articolato) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) n° 233 des (von der/dal) VBL arbore (hat/sfoggia) une livrée publicitaire (in Werbunganstrich/in livrea publicità) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca) « Edelweiss ».
- Le 18/05/2013, l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type RBe 4/4, 540 038-7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) « Colibri/Kolibri » bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle), tracte un train spécial (ein Sonderzug/uno treno speciale) Zürich-HB – Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures Bpm, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair, à l’occasion d’un match de football (während eines Fußballspiels/per l’occasione d’una partita di calcio).
- Le 08/06/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11109 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss-Express », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Voralpen-Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – Romanshorn, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 5 voitures (ein Wagengruppe mit 5 Wagen/una colonna di 5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Revvivo du (der/di) SOB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) VAE, et (und/e) d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bicolore perroquet (in zweifarbiger « Papagei »/bicolore « pappagallo »).
- Le 16/07/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11225 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 23 Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, composée de (zusammengesetzt von/composito di) six voitures (6 Wagen/6 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), panachées entre (variiert zwischen/variegato tra) livrée (Lackierung/livrea) new-look et (und/e) livrée (Lackierung/livrea) bicolore perroquet (in zweifarbiger « Papagei » /bicolore « pappagallo »), en remplacement d’ (als Ersatz für/in sostituzione dell’) une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaire (Neige/pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 470 des (von der/dal) FS défaillante (defekte/difettosa).
- Le 23/07/2013, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) GTW RABe 526 285 du BLS (ex-RM), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) RM et (und/e) logo (mit Signet/con logotipo) du (des/del) BLS, assure un train (ein Zug sichert/assicura uno treno) sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) S6 Langenthal – Wolhusen – Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 16/09/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 465 006-5 du (des/del) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/uno treno) Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna si carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III du (des/del) BLS en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue, verte fluo et grise (blau, grün fluo und grau/blu, verde fluo e grigio), à l’exception des deux dernières voitures (bis auf die letzten beiden Wagen/tranne le ultime due carrozze) à savoir (nämlich/vale a dire) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II du (des/del) BLS en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) et (und/e) une voiture-pilote (Steuerwagen/della carrozza pilota) ABt n° 911 du (des/del) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Colibri/Kolibri » bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle) placée en queue (an die Ende platziert/posto in fino). La rame retourne sur Berne dans la composition inverse (In umgekehrter Zusammensetzung kehrt der Zug nach Bern zurück/Il treno ritorna a Berna nella composizione opposta), voiture pilote (Steuerwagen/della carrozza pilota) ABt n° 911 du (des/del) BLS placée en tête (an der Spitze platziert/piazzato al testa).
- Le 16/09/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 198 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea), tracte (schleppt/traina) exceptionnellement (ausnahmsweise/eccezionalmente) l’un des trains « Voralpen-Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – Rorschach, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène (ein homogener Wagengruppe/una colonna omogeneo) de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Revvivo (des/del) SOB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) VAE.
- Le 16/09/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 456 096 du (des/del) SOB, en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) « Voralpen-Express Zentralschweiz », tracte (schleppt/traina) un autre train « Voralpen-Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – Romanshorn, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène (ein homogener Wagengruppe/una colonna omogeneo) de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Revvivo du (des/del) SOB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) VAE.
- Le 16/09/2013, les rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) 130 004-5 pour Giswil (S16) et (und/e) 130-006-0 pour (nach/a) Dallenwil (S4) du (des/del) ZB, stationnant côte à côte, quittent l’une après l’autre la gare de Lucerne (Die beiden nebeneinander geparkten Züge verlassen nacheinander den Bahnhof Luzern/i due treni, parcheggiati fianco a fianco, lasciano uno dopo l'altro la stazione di Lucerna).
- Le 16/09/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) HGe 4/4 101 964-5 du (des/del) ZB, en livrée rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/uno treno) Luzern/Lucerne/Lucerna – Interlaken-Ost par la ligne du Brünig, composé d’une rame de (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 6 voitures (ein Wagengruppe mit 6 Wagen/una colonna con 6 carrozze) du (des/del) ZB en différentes livrées (in verschiedenen Lackierungen/in varie livree).
- Les 16 et (und/e) 17/09/2013, passage à (Überfahrt nach/passaggio a) Luzern/Lucerne/Lucerna de membres d’associations ferroviaires (für eine Gruppe von Eisenbahnbegeisterten/per un gruppo di appassionati di ferrovie) de (von/di) Grenoble (AEDTF, Rêves de trains) lors d’un circuit ferroviaire (während einer Zugfahrt/durante un tour in treno).
- Le 17/09/2013, les 2 automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) RBe 4/4 « Jeanette » et (und/e) « Babette », toutes les deux (beide/entrambi) en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) vert-pomme (apfelgrün/verde) « Makies AG », encadrant un train de ballast (Schotterzug/un treno di zavorra) composé de (zusammengesetzt von/composito di) 11 wagons trémies à deux essieux (11 zweiachsige Selbstentladewagen/11 carri tramoggia a due assi), tous (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-pomme (apfelgrün/verde) « Makies AG » arrive en (kommt am/arriva alla) gare de (Bahnhof/stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna pour y effectuer un rebroussement (eine Wende schaffen/per fare una svolta) avec la RBe 4/4 « Jeanette » en tête (an der Spitze platziert/piazzato al testa) et (und/e) la RBe 4/4 « Babette » en queue (an die Ende platziert/posto in fino), stationnent quelques minutes en gare, puis repartent avec la RBe 4/4 « Babette » en tête (an der Spitze platziert/piazzato al testa) et (und/e) la RBe 4/4 « Jeanette » en queue du train (an die Ende platziert/posto in fino).
- Le 17/09/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 456 015 du (des/del) SOB, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-métallisé et rouge (silbergrau und rot/grigio argento e rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Voralpen-Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – Rorschach, (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de 5 voitures (ein homogener Wagengruppe mit 5 Wagen/una colonna omogeneo con 5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Revvivo du (des/di) SOB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) VAE.
- Le 17/09/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) HGe 4/4 n° 101 962-9 du (des/di) ZB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca) du (des/del) ZB, tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/uno treno) Luzern/Lucerne/Lucerna – Interlaken-Ost par la ligne du Brünig, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) en livrée (in Lackierung/in livrea) « GoldenPass » à l’exception (bis auf/tranne) d’une voiture (1 Wagen/A carrozza) A en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso) du (des/del) ZB placée en 2ème position (auf Platz 2 platziert/piazzato in 2° posizione).
- Le 17/09/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) à voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) HGe 4/4 n° 101 961-1 du (des/del) ZB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca) du (des/del) ZB, tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/uno treno) Luzern/Lucerne/Lucerna – Interlaken-Ost par la ligne du Brünig (bei Brüniglinie/per la linea di Brünig), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures du (des/di) ZB en différentes livrées (in verschiedenen Lackierungen/in varie livree), dont (deren/di cui) une voiture As panoramique de 1ère classe, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso) du (des/di) ZB, placée en tête (an der Spitze platziert/piazzato al testa).
- Le 17/09/2013, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Flirt RBe 523 051 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure une relation (die Beziehung sichert/assicura la relazione) Luzern/Lucerne/Lucerna – Olten.
- Le 17/09/2013, la locomotive électrique à voie métrique HGe 4/4 n° 101 968-6 du (des/del) ZB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca), manœuvre (manövriert/manovra) en gare de (Bahnhof von/in la stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 08/10/2013, essais de circulation (Verkehrstests/prove di traffico) du train (des Zuges/del treno) « Voralpen Express » avec une composition test (mit VAE-Testkomposition/con composizione per le prove) des 2 automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) RBDe 561-084 et (und/e) 561-081 du (des/del) SOB, toutes deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) VAE, encadrant (flankieren/che fiancheggiano) trois voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Revvivo du (des/del) SOB, toutes les trois (alle drei/tutti e tre) en livrée (in Lackierung/in livrea) VAE, sur l’ (auf/sul) IR n° 2419 Luzern/Lucerne/Lucerna – Romanshorn.
- La 15/12/2013, le BLS cède aux (gibt der/cede al) CFF (SBB/FFS) les 13 rames automotrices électriques (13 elektrischer Triebwagen/13 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) GTW des séries (Baureihen/dei gruppi) RABe 526 260 à (bis/fino a) 265 et (und/e) 526 280 à (bis/fino a) 286 du (des/del) BLS (ex-RM), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) du (des/del) RM et (und/e) logo du (des/di) BLS, pour assurer des dessertes dans le Jura pour les lignes (Erbringung von Dienstleistungen im Jura für die Linien/per fornire servizi nel Giura per le linee) Biel/Bienne – La Chaux-de-Fonds, Solothurn/Soleure/Soletta – Moutier/Münster et (und/e) Moutier/Münster – Sonceboz-Sombeval. La livrée (Lackierung/la livrea) rouge (rot/rosso) du (des/di) RM reste (Die rote Lackierung bleibt erhalten/rimane la livrea rossa) mais le logo (aber das Signet/ma il logo) du (des/di) BLS est remplacé par celui (wird durch das ersetzt/viene sostituito dal logo) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 14/12/2013, dernière circulation (letzte Fahrt/ultimo circolazione) avec composition (mit Komposition/con composizione di) de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Revvivo du (des/del) SOB, en livrée (in Lackierung/in livrea) VAE, sur (auf/sul) le train (der Zug/il treno) « Voralpen Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – Romanshorn du (des/del) SOB entre (zwischen/tra) St.Gallen/Saint-Gall et (und/e) Romanshorn.
- Le 15/12/2013, le train (der Zug/il treno) VAE « Voralpen Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – St.Gallen/Saint-Gall du (des/del) SOB est cadencé à l’heure dans les deux sens (fährt pünktlich in beide Richtungen/corre in orario in entrambe le direzioni) et (und/e) sa composition est renforcée (seine Komposition wird verstärkt/la sua composizione è rafforzata) à 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Revvivo du (des/del) SOB, en livrée (in Lackierung/in livrea) VAE, entrainant l’encadrement systématique de la rame par deux locomotives (Dies führte zur systematischen Überwachung des Zuges durch zwei Lokomotiven/portando alla supervisione sistematica del treno da parte di due locomotive) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 446 du (des/del) SOB à chaque extrémité de la rame (an jedem Ende des Wagengruppes/a ciascuna estremità della colonna di carrozze).
- Le 24/02/2014, les locomotives électriques (Eloks/le locomotive elettriche) Re 421 393-0 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) CFF-Cargo bleu et rouge (blau und rot/blu e rosso), et (und/e) Re 446 015-0 (ex-Re 4/4 IV n° 10101 des CFF) du (des/del) SOB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio), encadrant (flankieren/che fiancheggiano) une rame de 7 voitures (ein Wagengruppe mit 7 Wagen/una colonna di 7 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Revvivo du (des/del) SOB, en livrée (in Lackierung/in livrea) VAE du (des/del) « Voralpen-Express », assurent (une composition navette (stellt einen Shuttle/fornisce una navetta) sur l’(auf/sul) IR n° 2426 St.Gallen/Saint-Gall – Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 17/05/2014, le train (der Zug/il treno) IR n° 2526 Luzern/Lucerne/Lucerna – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto via Bern/Berne/Berna et (und/e) Lausanne/Losanna est composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de voitures à deux niveaux (Doppelstockwagen/carrozze a doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000, voiture pilote (Steuerwagen/carrozza pilota) en tête (an der Spitze platziert/piazzato al testa) et (und/e) locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 460 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en pousse (in Schiebe/in spinta).
- Le 17/05/2013, le trolleybus articulé (Gelenkobus/il filobus articolato) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) n° 233 des (von der/dal) VBL arborait (hat/sventolava) toujours (immer/sempre) une livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca) « Edelweiss ».
- Le 15/12/2013, les locomotives électriques (der Eloks/le locomotive elettriche) Re 446 017 et (und/e) Re 446 018 du (des/del) SOB, encadrant (flankieren/che fiancheggiano) une rame de seulement 5 voitures (ein Wagengruppe mit nur 5 Wagen/una colonna di solo 5 carrozze) VAE du (des/del) SOB, assurent une composition navette sur l’ (stellt einen Shuttle/fornisce una navetta) sur l’ (auf/sul) IR n° 2419 Luzern/Lucerne/Lucerna – Romanshorn.
- En décembre 2013, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) de la ligne (Linie/della linea) S3 quitte la gare de (verlässt den Bahnhof/lascia la stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna à 13h16 pour (nach/a) Langenthal et (und/e) Langnau via Littau, Malters et (und/e) Wolhusen.
- Le 24/02/2014, les locomotives électriques (der Eloks/le locomotive elettriche) Re 446 015 du (des/del) SOB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio), et (und/e) Re 421 393-0 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) CFF-Cargo bleu et rouge (blau und rot/blu e rosso), encadrant (flankieren/che fiancheggiano) une rame de 7 voitures (ein Wagengruppe mit 7 Wagen/una colonna di 7 carrozze) VAE du (des/del) SOB, assurent une composition navette (stellt einen Shuttle/fornisce una navetta) sur l’ (auf/sul) IR n° 2419 Luzern/Lucerne/Lucerna – Romanshorn.
- Le 24/02/2014, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) 150 103-6 du (der/di) ZB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) « Luzern-Interlaken Express » Interlaken-Ost (14h04) – Luzern/Lucerne/Lucerna (15h55) via Brienz (14h21), Meiringen (14h36), Brünig-Hasliberg (14h52) et (und/e) Sarnen (15h32).
- Le 24/02/2014, les locomotives électriques (der Eloks/le locomotive elettriche) Re 421 393-0 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) CFF-Cargo, et (und/e) Re 446 015 du (der/di) SOB, en livrée rouge et grise du (der/di) SOB, encadrant (flankieren/che fiancheggiano) une rame de 7 voitures (ein Wagengruppe mit 7 Wagen/una colonna di 7 carrozze) VAE du (des/del) SOB, assurent une composition navette (stellt einen Shuttle/fornisce una navetta) sur l’ (auf/sul) IR n° 2426 St.Gallen/Saint-Gall – Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 17/04/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 076-3 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) noire (schwarz/nero) « Maurice Lacroix », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Interlaken-Ost via Sissach, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame réversible à deux niveaux (umkehrbarer Doppelstockwagen-Garnitur/una colonna reversibile di carrozze a doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 12/02/2014, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaire (Neigezug/pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 470 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-métallisé et bleu (silbergrau und blau/grigio argento e blu), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) EC n° 19 Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via la ligne sommitale du Saint-Gotthard (die Gipfellinie des Sankt Gotthard/la linea sommitale del San Gottardo).
- Le 17/05/2014, le train (der Zug/il treno) IR n° 2526 Luzern/Lucerne/Lucerna – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto via Bern/Berne/Berna et (und/e) Lausanne/Losanna est composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame (Wagengruppe/una colonna di carrozze) de voitures à deux niveaux (Doppelstockwagen/carrozze a doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000, voiture pilote (Steuerwagen/carrozza pilota) en tête (an die Spitze/in prima testa) et (und/e) locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 460 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en pousse (in Schiebe/in spinta).
- Le 18/05/2014, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaire (Neigezug/Pendolino) ETR 610 006 assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) EC n° 50 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) passe (fahrt/passa) exceptionnellement (ausnahmsweise/eccezionalmente) via Burgdorf/Berthoud suite à un RVB de 7 km entraînant une coupure totale (nach einer Erneuerung des Schottergleises RVB von 7 km, die zu einer totalen Abschaltung führte/seguendo una rinnovamento della massicciata RVB di 7 km che porta ad un'interruzione totale) de ligne à grande vitesse (NBS) Mattstetten – Rothrist, entre (zwischen/tra) Olten et (und/e) Bern/Berne/Berna du (von/da) 16 mai (19h00) au (bis/fino a) 19 mai.
- Le 12/06/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 080-5 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) verte (grün/verde) Migros, tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/uno treno) IR entre (zwischen/tra) Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) Lugano, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) Bpm et (und/e) Apm.
- Du (Von/da) 15/06/2014 au (bis/fino a) 26/10/2014, une rame réversible (ein Pendelzug/uno treno reversibile) avec une automotrice électrique (mit eine elektrische Triebwagen/con un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) RBe 4/4 de la série (Baureihe/del gruppo) RBe 540 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure (durchführt/assicura) encore (noch/ancora) la paire de trains dominicaux (das Sonntagszugpaar/la coppia di treni della domenica) IR n° 2263/2286 Zürich-HB – Göschenen, et retour (und zurück/e ritorno).
- Le 20/07/2014, une UM2 des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Re 4/4 II n° 11172 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), et (und/e) Re 420 222, en livrée LION rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/uno treno) IR Zürich-HB – Göschenen via Luzern/Lucerne/Lucerna, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) dont (deren/di cui) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, une voiture panoramique (1 Panoramawagen/una carrozza panoramica) Apm 61 85 19-90, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio), et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- Le 04/09/2014, les locomotives électriques (Eloks/le locomotive elettriche) Re 456 092-6 (ex- Re 4/4 n° 92 du BT), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) multicolore « Pentorama », et (und/e) Re 456 095-9 (ex- Re 4/4 n° 95 du BT), en livrée (in Lackierung/in livrea) du centenaire du (des/del) SOB, encadrant (flankieren/che fiancheggiano) une rame de 7 voitures (ein Wagengruppe mit 7 Wagen/una colonna di 7 carrozze) VAE du (des/del) SOB, assurent (durchführen/assicurano), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) VAE, assurent (durchführen/assicurano) le « Voralpen Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – St.Gallen/Saint-Gall (avec Bt n° 183) du (des/del) SOB, avec à son bord (mit an Bord/con a bordo) un groupe de membres de l’ (Mitglieder der/membri dell') AEDTF venant de Grenoble et (und/e) se rendant à Schaffhausen/Schaffhouse (von Grenoble kommend nach Schaffhausen/provenendo da Grenoble e andando a Schaffhausen) via Montreux, Zweisimmen, Interlaken, Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 04/10/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 062-3 « Ergolz » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC Genève/Genf/Ginevra (13h15) – Luzern/Lucerne/Lucerna (16h00), composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- Le 25/10/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11154 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (12h06) – Locarno, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voiture du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) ) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- En janvier 2015, livraison du 1er des 55 nouveaux wagons postaux « Jumbo » à grande capacité et à parois coulissantes du type Habbiillnss pour le transport des lettres pour la Poste suisse (« Jumbo » Briefpostwagen für die Schweizer Post) / Auslieferung des 1. der 55 neuen Briefpostwagen « Jumbo », großvolumig und mit Schiebewänden, Typ Habbiillnss für den Brieftransport der Schweizerischen Post / consegna del 1° dei 55 nuovi carri postali « Jumbo », di grande capacità e con pareti scorrevoli, del tipo Habbiillnss per il trasporto di lettere per la Posta Svizzera.
- Le 10/02/2015, les locomotives électriques (Eloks/le locomotive elettriche) Re 421 374 de SBB-Cargo, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et bleue (rot und blau/rosso e blu), placée en tête (an der Spitze platziert/piazzato al testa), et (und/e) Re 446 017 du (des/del) SOB placée en queue (an die Ende platziert/posto in fino), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) grise (grau/grigio) du (des/del) SOB, encadrant (flankieren/che fiancheggiano) une rame de 7 voitures (ein Wagengruppe mit 7 Wagen/una colonna di 7 carrozze) VAE du (des/del) SOB, assurent (durchführen/assicurano) le train (der Zug/il treno) VAE n° 2571 « Voralpen-Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – St.Gallen/Saint-Gall.
- Le 11/02/2015, les locomotives électriques (Eloks/le locomotive elettriche) Re 456 093-4 (ex-93 « St.Gallen » du BT) placée en tête (an der Spitze platziert/piazzato al testa), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) « Sersa », et (und/e) Re 456 096-7 (ex-96 « Wattwil du BT) du (des/del) SOB placée en queue (an die Ende platziert/posto in fino), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) rouge « Vögele Shoes » du (des/del) SOB, encadrant (flankieren/che fiancheggiano) une rame de 7 voitures (ein Wagengruppe mit 7 Wagen/una colonna di 7 carrozze) VAE du (des/del) SOB, assurent (durchführen/assicurano) le train (der Zug/il treno) VAE n° 2578 « Voralpen-Express » St.Gallen/Saint-Gall (14h05) – Luzern/Lucerne/Lucerna (16h20).
- Le 11/04/2015, dernière circulation (letzte Fahrt/ultimo circolazione) des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 470 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-métallisé et bleu (silbergrau und blau/grigio argento e blu), sur les dessertes Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand. Cependant (Jedoch/Tuttavia), les rames Pendolini de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 470 de Trenitalia (FS) circulent toujours (fahren noch/continuano a circolare) sur les (auf/sulle) EC 12, 13, 16, 17, 19, 20, 22 et (und/e) 23.
- Le 25/10/2015, dernière circulation (Letzte Fahrt/ultimo circolazione) retour (Rückfahrt/ritorno) de la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/dell’automotrice elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaire (Neigezug/Pendolino) ETR 470 001 de Trenitalia, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-métallisé et bleu (silbergrau und blau/grigio argento e blu), qui assure la relation (der die Beziehung sichert/che assicura la relazione) EC n° 305 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Lugano et (und/e) la ligne sommitale du Saint-Gotthard (die Gipfellinie des Sankt Gotthard/la linea sommitale del San Gottardo).
- Le 07/11/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11199 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un trains spécial de supporters de football (Fussball-Extrazug/uno treno speciale) de (von/da) Bern/Berne/Berna à (bis/fino a) Lugano via Sins avec une rame de voitures (mit Wagengruppe/con una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm 51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro). Le train de retour fut assuré par la même locomotive (Der Rückzug wurde von derselben Lokomotive gestellt/ Il treno di ritorno era assicurato dalla stessa locomotiva) dans l’horaire (/in orario) Lugano (23h00) – Bern/Berne/Berna (03h07 le lendemain matin/Morgen).
- Le 27/06/2015, la locomotive historique à vapeur et au fuel (die historische ölbefeuerte Dampflok mit Holz/la locomotiva a vapore a nafta) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 1244 (ex-SNCF) tracte (schleppt/traina) jusqu’à (bis/fino a) Rotkreuz ZG un train spécial (ein Sonderzug/uno treno speciale) Luzern/Lucerne/Lucerna – Erstfeld.
- Le 27/06/2015, une triple traction (Drei Traktion/una tre trazione) des locomotives historiques à vapeur (des historischen Dampflokomotiven/delle locomotive a vapore) Mikado 141 R 1244 (ex-SNCF), Pacific 01 202 (ex-DB) et (und/e) Pacific 01 150 (ex-DB) tractent ensembles (schleppten gemeinsam/trainano insieme) depuis (von/da) Rotkreuz ZG un train spécial (ein Sonderzug/uno treno speciale) Lyss – Luzern/Lucerne/Lucerna – Erstfeld.
- Le 29/06/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 6/6 n° 11407 « Aargau » de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) et (une/e) avec moustaches chromées (mit verchromte Schnurrhaare/con baffi cromati), est placée en queue (ist an die Ende platziert/é posto in fino) et (und/e) en pousse (in Schiebe/in spinta) du train spécial (des Sonderzuges/del treno speciale) tracté par (abgeschleppt von/trainato da) la locomotive historique à vapeur et au fuel (die historische Dampflok mit Heizöl/la locomotiva a vapore con olio) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 1244 (ex-SNCF) jusqu’à (bis/fino a) Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 07/11/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11199 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un trains spécial de supporters de football (Fussball-Extrazug/uno treno speciale) de (von/da) Bern/Berne/Berna à (bis/fino a) Lugano via Sins avec une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) Bpm 51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro). Le train de retour fut assuré par la même locomotive (Der Rückzug wurde von derselben Lokomotive gestellt/ Il treno di ritorno era assicurato dalla stessa locomotiva) Lugano (23h00) – Bern/Berne/Berna (03h07).
- Le 01/01/2016, mise en service commerciale des 55 nouveaux wagons postaux « Jumbo » type Habbiillnss pour le transport des lettres pour la Poste suisse (55 neue (« Jumbo » Briefpostwagen der Bauart Habbüllnss für den Brieftransport der Schweizerischen Post werden in kommerziellen Dienst gestellt/Entrati in servizio commerciale 55 nuovi carri postali «Jumbo» del tipo Habbiillnss per il trasporto di lettere per la Posta Svizzera). Ces wagons desservent principalement les villes de (Diese Wagen dienen hauptsächlich den Städten von/Questi carri servono principalmente le città di) Brig/Brigue/Briga, Cadenazzo, Eclépens, Chur/Coire/Coira, Genève/Genf/Ginevra, Gossau DG, Harkingen, Sion et (und/e) Zürich-Müllingen.
- En 2016, les trains (Züge/treni) IC Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Lugano sont les derniers (sind letzte Zugen mit D2d/é ultimo treno con D2d) à comporter des (einschließen/includere dei) fourgons à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) RIC-UIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) du type (des Typs/del tipo) D2d (ex MC 76 Corail SNCF) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec portes noires (mit schwarzen Türen/con porte nere), pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette).
- Le 19/03/2016, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaire (Neigezug/pendolini) ETR 610 005 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso et bianca), assure (durchführt/assicura) l’ICN n° 869 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Lugano et passe sans arrêt à Wassen.
- Le 04/05/2016, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaire (Neigezug/pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et grise (rot und grau/rosso et grigio) de Trenitalia, assure (durchführt/effetuare) l’EC n° 14 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Le 01/06/2016, inauguration officielle du tunnel de base du Saint-Gothard (GBT) / offizielle Einweihung des Gotthard-Basistunnels (GBT) / inaugurazione ufficiale della galleria di base del San Gottardo (GBT).
- Le 01/06/2016, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 098-7 « Balsberg » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbunganstrich/in livrea publicità) « Gottardo 2016 » blanche et inscriptions rouges (weiß und roten Anschriften/bianca e iscrizione in rosso), tracte (schleppt/traina) la rame inaugurale (der Eröffnungszug/il treno inaugurale) du tunnel de base du Saint-Gothard (St.Gotthard-Basistunnel) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Erstfeld.
- Le 23/06/2016, les automotrices électriques (Elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) RBDe 561 174 du (des/di) SOB (ex-561 174 SBB, ex-566 634 MThB) placée en tête (an der Spitze platziert/piazzato al testa), et (und/e) RBDe 561 084 du (des/di) SOB placée en queue (an die Ende platziert/posto in fino), encadrant (flankieren/che fiancheggiano) une rame de 7 voitures (ein Wagengruppe mit 7 Wagen/una colonna di 7 carrozze) VAE du (der/del) SOB, assurent le train (der Zug sichert/assicura il treno) VAE n° 2571 « Voralpen-Express » Luzern/Lucerne/Lucerna – St.Gallen/Saint-Gall.
- Le 31/05/2016, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) en gare de (im Bahnhof von/in la stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna de la 1ère (erste/della prima di) des 5 nouvelles automotrices électriques (5 neuen Elektrischen Triebwagen/5 nuove automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) « Fink » Triebzüge du (der/di) ZB, la ABeh 161 011 décorée (verziert/decorato) avec un bouquet de fleurs (mit einem Blumenstrauß/con un mazzo di fiori) pour la circonstance (für den Anlass/per l'occasione). Cette rame est destinée au S-Bahn (RER) de Lucerne (Dieser Zug ist für die S-Bahn Luzern vorgesehen/Questo treno è destinato alla S-Bahn di Lucerna).
- Le 01/06/2016, inauguration officielle du tunnel de base du Saint-Gothard (GBT) / offizielle Einweihung des Gotthard-Basistunnels (GBT) / inaugurazione ufficiale della galleria di base del San Gottardo (GBT).
- Le 01/06/2016, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 098-7 « Balsberg » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbunganstrich/in livrea publicità) « Gottardo 2016 » blanche et inscriptions rouges (weiß und roten Anschriften/bianca e iscrizione in rosso), tracte (schleppt/traina) la rame inaugurale (Eröffnungszug/treno inaugurale) du tunnel de base du Saint-Gothard (St.Gotthard-Basistunnel/la galleria di base del San Gottardo) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Erstfeld.
- Le 23/06/2016, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/ 6 n° 11663 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale) vert-sapin (Kieferngrün/verde pino) et (und/e) avec blason (mit Wappen/con arme), tracte (schleppt/traina) le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) BAV (BAV-Extrazug) Olten – Bellinzona/Bellinzone, composé d’une rame de voitures Apm et Bpm 61-85 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 27/06/2016, le groupe du (der/di) SOB annonce la commande (gibt den Auftrag bekannt/annuncia l'ordine) à Stadler-Rail de rames automotrices électriques (der elektrischer Triebwagen/dell’automotrice elettriche) VAE 2020 du type (des Typs/del tipo) Flirt-3 à 8 caisses (mit 8 Teilige/von 8 elementi) pour en équiper son train (um Ihren Zug auszurüsten/per equipaggiare il suo treno) Voralpen-Express (VAE).
- Le 11/12/2016, mise en service commerciale du tunnel de base du Saint-Gothard / Operativ in Betrieb des St.Gotthard-Basistunnel (GBT) / messa in servizio commerciale della galleria di base del San Gottardo (GBT).
- De (Von/da) 2017 à (bis/fino a) 2020, rénovation de (Renovierung von/ristrutturazione di) 203 voitures du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sur un total de 496 unités (von insgesamt 496 Einheiten/da un totale di 496 unità), rénovées (renoviert von/rinnovato da) par les ateliers (in den Werkstätten/le officine) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), à l’exception de (mit Ausnahme von/ad eccezione di) 93 d’entre elles (von ihnen/di loro) sous-traitées (weitervergeben/subappaltati) à la (an der/a) DB. Leur circulation sur le réseau des CFF est prévue jusqu’en 2030 (Ihre Verbreitung im SBB-Netzwerk ist bis 2030 geplant/La loro circolazione sulla rete FFS è prevista fino al 2030). Elles arborent une nouvelles livrée avec filet latéral de haut de caisse rouge et sont dotées d’un nouveau système de portes (Neue Lackierung und neues Türsystem für EW IV / Presentano una nuova livrea con una rete laterale del pannello superiore rossa e presentano un nuovo sistema di porte).
- Le 22/03/2017, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) pendulaire (Neigezug/pendolino) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) ETR 610 002 de (von/di) Trenitalia assurant (sichert/che assicura) l’EC n° 158 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (10h15) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (14h55) déraille (Entgleisung/deraglia) en gare de (in Bahnhof/in la stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna (peu avant 14h00). On déplore 7 blessés dont 5 hospitalisés (Es gibt 7 Verletzte, davon 5 im Krankenhaus/Ci sono 7 feriti, di cui 5 ricoverati in ospedale). Le trafic a été complètement interrompu durant 5 jours à l’exception des voies métriques de la ZB dont le trafic a pu reprendre dès le lendemain à 05h00 (Der Verkehr war für 5 Tage vollständig unterbrochen, mit Ausnahme der Metergleise der ZB, deren Verkehr am nächsten Tag um 5:00 Uhr wieder aufgenommen werden konnte/Il traffico è stato completamente interrotto per 5 giorni ad eccezione dei binari della ZB, il cui traffico ha potuto riprendere il giorno successivo alle ore 5:00). Des bus en service renforcé ont transporté des dizaines de milliers de pendulaires entre la gare de Lucerne et les différentes gares de banlieue (Busse im verstärkten Verkehr beförderten Zehntausende Pendler zwischen dem Bahnhof Luzern und den verschiedenen Vorortbahnhöfen/Gli autobus in maggiore circolazione trasportavano decine di migliaia di pendolari tra la stazione di Lucerna e le varie stazioni suburbane).
- Le 05/04/2017, une UM2 des 2 rames automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) ETR 610 001 Trenitalia, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-métallisé et rouge (silbergrau und rot/grigio argento e rosso), et (und/e) ETR 610 007 (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), assure (durchführt/assicura) le train (der Zug/il treno) EC n° 13 Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- Le 21/04/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II, 420 304 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel/Bâle/Basilea à (nach/a) Herzogenbuchsee via Bern/Berne/Berna, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) quadricaisses du type (des Typs/del tipo) Regiolis d’Alstom destinée au service transfrontalier franco-suisse du « Léman Express », et (und/e) se rendant (in Richtung/in la destinazione) en test au centre d’essais de (Testzentrum von/centro prelievi di) Velim, encadrée par des wagons serre-freins (eingerahmt von Bremserwagen/incorniciato da carri frenatori).
- Le 11/11/2017, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaire (Neigezug/Pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610, la RABe n° 503 022 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure (stellt/fornisce) EC n° 52 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 10/12/2017, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) quadricourant (Viersystem /quadricorrente) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sur la relation (auf Beziehung/sulla relazione) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Luzern/Lucerne/Lucerna – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand. A noter que les rames ETR 610 des CFF sont couplables avec des rames ICE de la DB / Beachten Sie, dass SBB ETR 610-Züge mit DB ICE-Zügen gekoppelt werden können / Si noti che i treni FFS ETR 610 possono essere accoppiati con i treni DB ICE.
- Le 10/12/2017, les trains IC Genève – Lucerne desservent désormais les gares de Nyon et de Morges / Die IC-Züge Genf – Luzern bedienen neu die Bahnhöfe Nyon und Morges / I treni IC Ginevra – Lucerna servono ora le stazioni di Nyon e Morges.
- Le 10/12/2017, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sur la relation (auf Beziehung/sulla relazione) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Luzern/Lucerne/Lucerna – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand. A noter que les rames ETR 610 des CFF sont couplables avec des rames ICE de la DB (Beachten Sie, dass SBB ETR 610-Züge mit DB ICE-Zügen gekoppelt werden können/Si noti che i treni FFS ETR 610 possono essere accoppiati con i treni DB ICE).
- Le 26/07/2018, la locomotive électrique die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11181 réimmatriculée (neu nummeriert/rinumerato) Re 420 181 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un court train spécial (ein Sonderzug/uno treno speciale) Luzern/Lucerne/Lucerna – Lugano via Erstfeld, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture panoramique (1 Panoramawagen/una carrozza panoramica) Apm 61 85 19-90 et (und/e) d’une voiture salon (1 Salonwagen/1 carrozza salone) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, pour un groupe d’asiatiques (für eine Gruppe Asiaten/per un gruppo di asiatici).
- Le 16/11/2018, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 420 294 (ex Re 4/4 II n° 11294) de SBB-Cargo du dépôt (Bw) de Bellinzona/Bellinzone, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec publicité des 100 ans (100 Jahre/100 anni) du cirque Knie (Zirkus Knie), quitte (verlässt/usci) haut-le-pied HLP (Leerfahrt/locomotive isolata) Bellinzona/Bellinzone pour la gare de triage (für die Rangierbahnhof/per il scalo-smistamento) de Limmattal via Steinen et (und/e) Arth-Goldau.
- Le 04/03/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 485 005-3 du (der/del) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Connecting Europe », tracte (schleppt/traina) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 189 405 de (von/da) MRCE, en livrée (in Lackierung/in livrea) jaune (gelb/giallo), et (une/e) entre (läuft am/entra per) sur la voie (Gleise/la binario) n° 11 en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 07/05/2019, l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) 150 203-4 du (der/di) Zentralbahn (ZB), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca), assure la relation (die Beziehung sichert/assicura la relazione) IR n° 2923 Interlaken-Ost (11h04) – Brienz (11h25) – Meiringen (11h36/11h42) – Sarnen (12h35) – Luzern/Lucerne/Lucerna (12h55), avec à son bord (mit an Bord/con a bordo) le Président-Fondateur de l’ (der Gründungspräsidenten von/il Presidente Fondatore del) AEDTF.
- Le 08/05/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 006 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), pousse (schiebt/spingendo) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000 modernisée (modernisierte/rinnovo) composée des (zusammengesetzt der/composito dei) voitures (Wagen/carrozze) Bt 26-94 926, B 26-94 027, A 16-94 021 et (und/e) AD 00-94 003, et (und/e) assure (durchführt/assicura) une marche d’essais (Testfahrt/una marcia di prova) Olten – Romanshorn – Luzern/Lucerne/Lucerna – Olten.
- Le 08/06/2019, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) et (und/e) pendulaire (Neigezug/Pendolino) RABe 503 022 (ETR 610-2) « Johann Wolfgang von Goethe » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) EC 451 Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Baden-Oost, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Olten, Luzern/Lucerne/Lucerna, Arth-Goldau, (Gotthard Basistunnel), Bellinzona, Lugano, Chiasso et (und/e) Como San Giovanni/Côme Saint Giovanni.
- Du 09/06/2019 au 12/12/2019, fermeture complète pour travaux de la section de ligne (Vollsperrung wegen Arbeiten am Streckenabschnitt/chiusura completa per lavori sulla tratta di linea) entre (zwischen/tra) Zug/Zoug et (und/e) Arth-Goldau. Les CFF profitent de ce chantier pour assainir sept tunnels et moderniser des ponts et des passages sous-voies entre Zug/Zoug et Arth-Goldau (Die SBB nutzen dieses Projekt zur Sanierung von sieben Tunneln sowie zur Modernisierung von Brücken und Unterführungen zwischen Zug/Zug und Arth-Goldau/Le FFS approfittano di questo progetto per risanare sette tunnel e ammodernare ponti e sottopassi tra Zugo/Zug e Arth-Goldau). L'assainissement des tunnels permettra d'y faire circuler des trains à deux étages (Durch die Sanierung der Tunnel können dort Doppelstockzüge verkehren/La ristrutturazione dei tunnel consentirà la circolazione dei treni a due piani). Durant les travaux, les trains sont déviés par Rotkreuz ZG (Während der Arbeiten werden die Züge durch Rotkreuz ZG umgeleitet/Durante i lavori i treni vengono deviati dalla Rotkreuz ZG). Le tarif des billets reste inchangé et est facturé comme pour un trajet direct (Der Ticketpreis bleibt unverändert und wird wie bei einer Direktfahrt abgerechnet/Il prezzo del biglietto rimane invariato e viene fatturato come per un viaggio diretto).
- Le 13/06/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant pendulaire (Neigezug Viersystem elektrischer Triebwagen/l’automotrice quadricorrente pendolino) ETR 610 003 de FS-Trenitalia, rouge et blanche (rot und weiß /rosso e bianca), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) EC n° 318 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Zürich-HB.
- Le 15/06/2019, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) du type (des Typs/del tipo) crocodile (Krokodil/coccodrilo) De 6/6 n° 15301 ex-CFF Seetal, en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (braunrot/marrone rosso), assure (stellt/fornisce) une circulation spéciale (ein Sonderzug/una marcia speciale) haut-le-Pied HLP (Leerfahrt/marcia di locomotiva isolata) de (von/da) Brugg à (nach/a) Hochdorf via Lenzburg, Birrwil et (und/e) Boniswwil, via la ligne du Seetal.
- Le 18/06/2019, une double traction (Doppeltraktion/doppia trazione) de la locomotive historique à vapeur et à charbon (historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva storico a vapore con carbone) E 3/3 456 du (der/di) NOB et (und/e) de la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) du type (des Typs/del tipo) crocodile (Krokodil/coccodrilo) De 6/6 n° 15301 ex-CFF Seetal, en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (braunrot/marrone rosso), tracte (schleppt/traina) le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) n° 30054 de l’Historischen Seethalbahn (HSTB) Hochdorf – Umweg via Wholen, Rotkreuz ZG, Luzern/Lucerne/Lucerna, composé du (zusammengesetzt von/composito di) fourgon F2 n° 16847, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), de la voiture (Wagen/della carrozza) Bi n° 15 du (der/di) HSTB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), et (und/e) des voitures (Wagen/delle carrozze) A 605 et (und/e) B 746 de Mikado-Wagen, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 27/06/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) pendulaire (Neigezug/Pendolino) RABe 503 019 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) EC n° 319 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- Le 19/07/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant pendulaire (Neigezug Viersystem elektrischer Triebwagen/l’automotrice quadricorrente pendolino) RABe 503 ETR 610 006 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) ICN n° 1371 Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna – Lugano – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, par le tunnel de base du Saint-Gotthard (bei St.Gotthard-Basistunnel/per la galleria di base del San Gottardo).
- Le 09/08/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 111-8 « Kempt » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), pousse (schiebt/spingendo) le train (der Zug/il treno) IR 27 n° 2474 Luzern/Lucerne/Lucerna (14h30) – Sursee (14/47/14h48) – Zofingen (15/01/15h02) – Olten (15h12 sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 10) – Gelterkinden (15h22) – Sissach (15h27) – Liestal (15h33) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (15h44), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (Doppelstock/doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000, avec en tête (mit an der Spitze platziert/con piazzato al testa) 3 voitures de renforcement (3 Verstärkungswagen/3 carrozze di rinforzo) à savoir (nämlich/vale a dire) Bt 50 + B 50 + Apm 61.
- Le 21/08/2019, une UM2 des 2 rames automotrices électriques (der 2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) Giruno RABe 501 006 et (und/e) 501 008 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) IC n° 21 675 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna – Bellinzona/Bellinzone – Lugano, par le tunnel de base du Saint-Gotthard (über den Gotthard-Basistunnel/attraverso la galleria di base del San Gottardo).
- Le 04/09/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaire (Neigezug/Pendolino) RABe 503 / ETR 610 017 des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) EC n° 52 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple via Lugano, Luzern/Lucerne/Lucerna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 20/09/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) NPZ Domino des CFF (von der/dal) (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, rouge et noire (weiß, rot und schwarz/bianca, rosso e nero), assure une navette (stellt einen Shuttle/fornisce una navetta) sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) S3 de (von/da) Brunnen à (nach/a) Luzern/Lucerne/Lucerna via Arth-Goldau (18h20).
- Le 15/12/2019, la rame réversible historique (historische Komposition/la composizione storico) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) dîte « Mirage » de l’EBT composée de l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettriche) BDe 4/4 II n° 201 + B + A + ABt 202, toutes (Alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et crème (grün und creme/verde e crema), assure (stellt/fornisce) un train spécial (Sonderzug/treno speciale) à destination du marché de Noël d' (zum Weihnachtsmarkt von/ al mercatino di Natale di) Einsiedeln.
- Le 15/12/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) TGV-Duplex de Lyria, en nouvelle livrée (in neue Lackierung/in nuova livrea) rouge, grise et blanche (rot, grau und weiß/rosso, grigio e bianca), sur l’ensemble des dessertes (alle Dienstleistungen/tutti i servizi) Paris-GL/Parigi-GL – Suisse (Schweiz/Svizzera).
- Le 15/12/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du RER (S-Bahn) réseau transfrontalier genevois (Grenzüberschreitendes Genfer Netzwerk/Rete transfrontaliera di Ginevra) « Léman Express » entre (zwischen/tra) la Suisse (Schweiz/Svizzera) et (und/e) la France Frankreich/Francia) (CFF+SNCF), devenant le plus grand réseau transfrontalier d’Europe (das größte grenzüberschreitende Netzwerk in Europa zu werden/diventando la più grande rete transfrontaliera d'Europa).
- Depuis (seit/da) le 15/02/2020 et (und/e) au cours du (im Laufe/durante) premier semestre (in erste Semester/in prima semestre) 2020, période de circulation restreinte pour les moyens de transport (Eingeschränkte Verkehrsdauer für Verkehrsmittel/circolazione limitata per i mezzi di trasporto) en raison de (in Verhältnis/per ragione di) la pandémie (Pandemie/pandemia) du coronavirus de la Covid’19.
- Le 20/06/2020, la rame automotrice électrique (die Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDe 4/4 201 ex-EBT, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et crème (grün und creme/verde e crema), de l’association des trains de banlieue Mirage (des Verein Pendelzug Mirage/dell'associazione dei treni pendolari Mirage) assure (durchführt/assicura) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Interlaken.
- Le 13/12/2020, mise en service commerciale du tunnel de base du Ceneri / Operativ in Betrieb des Ceneri-Basistunnel / messa in servizio commerciale della galleria di base del Ceneri (CBT).
- Le 28/02/2021, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RABDe 500 013 « Denis De Rougemont » du type (des Typs/del tipo) ICN des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) IC2 882 Lugano – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Le 28/02/2021, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 460 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pousse (schiebt/spinto) le train (der Zug/il treno) IC2 1482 Lugano – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures du type (des Typs/del tipo) VU (EW/EC) IV et (und/e) EC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso).
- Le 28/02/2021, une UM2 de (die zweite Einheit/una doppia trazione di) de 2 rames automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) RABe du type (des Typs/del tipo) Traverso du (des/del) SOB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) bronze métallisé, orange et noire (silberbronze, orange und schwarz/bronzo metallizzato, arancione e nero), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) IR46 2429 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Bellinzona.
- Le 01/04/2021, une UM2 des (eine Doppeleinheit/una doppia trazione di) 2 rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) RABe 502 404 et (und/e) RABDe 502 004 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les deux (beide/tutti le due) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) IC n° 865 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Lugano.
- Le 26/06/2021, la rame automotrice électrique quadricourant (die Viersystem elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica quadricorrente) quadricaisses (mit 6 Teilige/con 6 elementi) RAe 1053 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) avec inscriptions « Gotthardo », effectue (durchführt/effetuare) un voyage anniversaire (eine Jubiläumsfahrt/un viaggio anniversario) à l’occasion (in Anlass/in occasione) de ses 60 ans (60 Jahren/60 anni) de (von/da) Olten (09h45) à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS via (über/per) Bern/Berne/Berna, Langnau, Luzern/Lucerne/Lucerna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (14h15/14h40) et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS avec retour sur (und Zurück nach/con ritorno a) Olten (17h05).
- Le 13/10/2021, la locomotive bimode électrique et diesel Eurodual Euro 9000 n° 90 80 2019 301 de Stadler assure une marche d’essais sur la ligne sommitale de Saint-Gothard via Wassen / Stadlers Dualmodus Elektro- und Diesellokomotive Eurodual Euro 9000 Nr. 90 80 2019 301 absolviert eine Testfahrt auf der Gotthard-Gipfelstrecke via Wassen / La locomotiva Eurodual Euro 9000 bimodale elettrica e diesel di Stadler n. 90 80 2019 301 esegue un marcia di prova sulla linea in vetta del San Gottardo via Wassen.
- Le 23/10/2021, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ae 8/8 n° 205 du (des/del) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Vallorbe (09h33) – Lausanne/Losanna (10h15/10h27) – Burgdorf/Berthoud (12h24/12h38) – Luzern/Lucerne/Lucerna (13h49/16h12) – Herzogenbuchsee (17h16/17h34) – Thörishaus Station (18h37/18h59) – Lausanne/Losanna (20h12/20h23) – Vallorbe (21h04), composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagen/carrozze) ex-BLS de Swiss Express, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) sauf la voiture-restaurant (Speisewagen/carrozza ristorante) en (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- Le 11/12/2021, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale del) et (und/e) mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) le lendemain (Nachmittag/domani) de la nouvelle gare d’ (neue Bahnhof von/nuova stazione di) Altdorf UR, après deux ans de travaux de construction (nach zweijähriger Bauzeit/dopo due anni di lavori di costruzione).
- Le 12/12/2021, les trains (der Züge/le treni) IC2 Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Lugano, et retour (und zurück/e ritorno), font désormais halte (mit Halt bei/con fermata a) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Altdorf UR, toutes les deux heures (alle zwei Stunden/ogni due ore).
- Le 22/07/2022, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Vectron 193 526 de SBB-Cargo International, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu), (schleppt/traina) le train de conteneurs (der Containerzug/il treno container) n° 42087 Basel-Rgf – Gallarate via Brugg et (und/e) Gotthard Basistunnel.
- Le 20/10/2022, centenaire (100 Jahre/100 anni) de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC) / Internationaler Eisenbahnverband / Unione Internazionale delle Ferrovia, à Paris/Parigi.
- Le 11/12/2022, les trains (der Züge/le treni) IC Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Lugano, et retour (und zurück/e ritorno), font désormais halte (jetzt Halt in/ora fermati a) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Altdorf UR.
- Le 30/10/2023, départ à (Abfahrt um/partenza alle) 08h20 de la gare de (Bahnhof von/della stazione di) Luzern/Lucerne/Lucerna d’un train spécial (ein Sonderzug/uno treno speciale) des MÁV Rail Tours, avec un groupe de hongrois venus visiter le musée des transports (mit einer Gruppe Ungarn, die das Verkehrsmuseum besuchten/con un gruppo di ungheresi venuti a visitare il museo dei trasporti) à l’occasion des 175 ans des (anlässlich des 175-jährigen Bestehens des/in occasione del 175° anniversario del) MÁV. La rame était tractée par une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec en tête (mit an der Spitze platziert/con piazzato al testa) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) A des MÁV Rail Tours en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, gris foncé, bleu et bronze métallisé (weiß, darkgrau; blau und silberbronze/bianca, grigio scuro, blu e bronzo metallizzato) avec portes en bronze métallisé (mit silberbronze Türen/con porte bronzo metallizzato) et (und/e) avec toit (mit Dach/con tetto) gris-clair (hellgrau/grigio chiaro). Une autre voiture arborait les couleurs du drapeau hongrois (Ein anderes Auto zeigte die Farben der ungarischen Flagge/Un'altra vettura sfoggiava i colori della bandiera ungherese) vert, blanc et rouge (grün, weiß und rot/verde, bianca e rosso) avec sur la partie centrale blanche (mit weißem Mittelteil/con parte centrale bianca) 3 grands portraits de personnalités (3 große Persönlichkeitsporträts/3 principali ritratti di personalità), ainsi que sur la partie rouge (sowie auf dem roten Teil/così come sulla parte rossa) l’inscription (die Inschrift/la scritta) « 175 éves a magyar vasut ».
 

 
 
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Straßenbahnen, RER / S-Bahn et métro / U-Bahn.
- L’AEDTF soutient le développement du RER de Lucerne.