GARE de SAINT MAURICE (CFF et RegionAlps)
 
 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- Canton du Valais (VS), District de Saint-Maurice, sur le Rhône, en Suisse alémanique / Wallis Kanton, am Rhone, in Schweiz.
- Gare proche du Centre-ville / City / Zentrum / Centro Città / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende.
- Gare située sur la ligne de Lausanne à Brig/Brigue.
- La ville de Saint-Maurice avait 4.540 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, (Saint-Mauriard ou Agaunois) intra-muros en 2022.
- Ville jumelée avec les villes européennes de Saint-Maurice (Val de Marne) en France, d’Obersiggenthal en Suisse, etc.
- Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 422 mètres / 422 m ü.M.
- La ville de Saint-Maurice vous souhaite la bienvenue / The town of Saint Maurice send welcome to you / Die Stadt St.Moritz heißt Sie willkommen / Benvenuti in della Città di San Morizio / St-Moricia zaprasza.
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
Par transports collectifs / by publics transports / mit mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains CFF / Swiss Federal Railways / SBB Züge / Treni FFS / Trenes CFF / Pociagi CFF : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains RegionAlps / RegionAlps Railways / RegionAlps Züge / Treni RegionAlps / Trenes RegionAlps / Pociagi RegionAlps : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains IC-EC / IC-EC Trains / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Trains privés / privates trains / Privat Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. 
- RER / … / S-Bahn / … / … / … : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitano / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tranvías / Tramwaje : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bateaux / Boats / Schiffen / Batelli / Barcos / Statek : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, ceux des TMR et de Car Postal.
- Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, sur demande.

Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski :

Parc à vélo de moyenne capacité à proximité de la gare.

Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga :

Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
le fléchage routier « Gare CFF ».
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets (sous réserve de modifications) / Tickets Office / Fahrkartenschalter / Biglietterie / Billete ventanilla / Kasa biletowa :
- Automates seulement / Automates (self-service machines) only / Nur Automaten / Solo biglietterie automatiche / Solo autómatas / PLC.
- Halte sans guichets / No tickets office / Keinen Fahrkartenschalter / No biglietteria / No billete ventanilla / Halt bez okien.

Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy :
- Oui, mais pas dans la gare et horaires non communiqués.
- Yes, but no in the station and times no communicate.
- Ja, sondern nicht im Bahnhof und Stunden nicht mitteilen.
- Si, ma non alla stazione e orario non confermare.
- Sí, pero no en la estación y los horarios comunicados.
- Tak, ale nie na stacji, a nie przekazane harmonogramow.

Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

- Oui, mais pas dans la gare et horaires non communiqués.
- Yes, but no in the station and times no communicate.
- Ja, sondern nicht im Bahnhof und Stunden nicht mitteilen.
- Si, ma non alla stazione e orario non confermare.
- Sí, pero no en la estación y los horarios comunicados.
- Tak, ale nie na stacji, a nie przekazane harmonogramow.
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Monthey-CFF.
* En direction de Massongex, Monthey, Collombey, Vionaz, Vouvry, Bouveret, Saint-Gingolph CH.
- Correspondance en gare de Saint-Gingolph pour Evian-les-Bains (par autocar), puis trains SNCF depuis Evian-les-Bains.
* En direction de Martigny, Riddes, Sion/Sitten, Sierre/Siders/Sierra, Leuk/Loèche, Visp/Viège, Brig/Brigue/Briga.
- Correspondance en gare de Martigny pour Sembrancher, Orcières (TMR).
- Correspondance en gare de Martigny pour Sembrancher (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Le Châble (TMR).
- Correspondance en gare de Martigny pour Finhaut, Le Châtelard, Vallorcine, Chamonix, Saint-Gervais (TMR).
- Correspondance en gare de Sion pour Visp/Viège, Brig/Brigue, Domodossola, Arona, Rho, Milano-Centrale/Milan/Miland.
- Correspondance en gare de Visp/Viège pour Brig/Brigue, Domodossola, Arona, Rho, Milano-Centrale /Milan/Mailand, Brescia, Verona PN/Verone, Padova/Padoue, Venezia-Mestre, Venezia-Santa Lucia/Venise-SL.
- Correspondance en gare de Visp/Viège pour Stalden, St.Niklaus, Täsch, Zermatt (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Gornergrat (MGB+GGB).
- Correspondance en gare de Visp/Viège pour Brig/Brigue, Oberwald, Realp, Andermatt, Sedrun, Disentis-Mustér, Ilanz, Reichenau, Chur/Coire/Coira (MGB+RhB).
- Correspondance en gare de Visp/Viège pour Brig/Brigue, Oberwald, Realp, Andermatt, Sedrun, Disentis-Mustér, Ilanz, Reichenau, Thusis, Filisur, Samedan, St.Moritz (MGB+RhB).
- Correspondance en gare de Visp/Viège pour Frutingen, Spiez, Thun/Thoune, Bern/Berne/Berna.
- Correspondance en gare de Visp/Viège pour Spiez pour Interlaken-West, Interlaken-Ost (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Brienz, Meiringen, Luzern/Lucerne.
- Correspondance en gare de Visp/Viège pour Thun/Thoune (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Belp, Bern/Berne/Berna.
- Correspondance en gare de Visp/Viège pour Bern/Berne (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Burgdorf/Berthoud, Langenthal, Olten, Aarau, Brugg, Baden, Zürich-HB.
- Correspondance en gare de Visp/Viège pour Bern/Berne (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Bümplitz-Sud, Flamatt, Fribourg/Freiburg (FR).
- Correspondance en gare de Brig/Brigue pour Goppenstein, Kandersteg, Frutingen, Spiez, Thun/Thoune, Bern/Berne/Berna (via la ligne sommitale du Lötschberg).
- Correspondance en gare de Brig/Brigue pour trains régionaux BLS et CFF pour la rampe Sud du Lötschberg via le Lötschberg pour desserte des haltes avec sentiers pédestres longeant les voies.
* En direction de Saint-Maurice, Villeneuve, Aigle, Montreux, Vevey, Lausanne/Losanna.
- Correspondance en gare de Bex (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Villard, Bretaye (TPC).
- Correspondance en gare d’Aigle pour Leysin (TPC).
- Correspondance en gare d’Aigle pour Ollon, Monthey, Champéry (TPC).
- Correspondance en gare d’Aigle pour Sépey, Diablerets (TPC).
- Correspondance en gare de Montreux pour Chamby, Montbovon, Château d’Oex, Gstaad, Zweisimmen (MOB).
- Correspondance en gare de Montreux pour Glion, Caux, Rocher de Naye (MOB).
- Correspondance en gare de Vevey pour Blonay, Les Pléiades (MOB).
- Correspondance en gare de Vevey pour Puidoux-Chexbres (par le train des vignes des CFF).
- Correspondance en gare de Lausanne pour Vallorbe, Frasne, Dijon-Ville, Paris-GL (par TGV Lyria).
- Correspondance en gare de Lausanne via métro M2 pour Echallens, Bercher (TL-LEB).
- Correspondance en gare de Lausanne pour Morges, Nyon, Genève/Genf/Ginevra, Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto.
- Correspondance en gare de Lausanne pour Renens, Morges, Allaman.
- Correspondance en gare de Lausanne pour Yverdon, Neuchâtel/Neuenburg NE, Moutier/Munster, Delémont/Delsberg (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Glovelier, Porrentruy, Boncourt, Delle.
- Correspondance en gare de Lausanne pour Yverdon, Neuchâtel/Neuenburg (NE), Biel/Bienne, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Mulhouse-Ville/Mülhausen, Colmar/Kolmar, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Paris-Est/Parigi-Est (TGV Lyria).
- Correspondance en gare de Renens par tramways TSOL pour l’EPFL.
- Correspondance en gare de Morges pour Bière ou Apple (BMC).
- Correspondance en gare de Nyon pour Saint-Cergue (NStM).
- Correspondance en gare de Genève/ Genf (Cornavin) pour Lancy-Pont-Rouge (RER genevois).
- Correspondance en gare de Genève/ Genf (Cornavin) pour Cointrin, Zimeysa, Satigny, Russin, La Plaine, Pougny-Chancy, Bellegarde-sur-Valserine (RER genevois).
- Correspondance en gare de Genève/Genf (Cornavin) pour Bellegarde, Bourg-en-Bresse, Paris-GL (TGV Lyria).
- Correspondance en gare de Genève/Genf (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Culoz, Lyon-Part-Dieu (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Montluçon, Guéret, Limoges-Bénédictins, Périgueux, Bordeaux-Saint-Jean.
- Correspondance en gare de Genève/ Genf (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Culoz, Ambérieu, Lyon-Part-Dieu (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Givors, Saint-Chamond, Saint-Etienne-Châteaucreux.
- Correspondance en gare de Genève/ Genf (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble, Saint-Marcellin, Romans, Valence-TGV (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Nîmes, Montpellier-Saint-Roch.
- Correspondance en gare de Genève/ Genf (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Chambéry (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Saint-Jean-de-Maurienne, Modane, Bardonecchia/Bardonnèche, Oulx, Bussoleno, Torino/Turin.
- Correspondance en gare de Genève-Cornavin pour Bellegarde-sur-Valserine, Chambéry (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Albertville, Moutiers, Aime-La-Plagne, Landry, Bourg-Saint-Maurice.
- Correspondance en gare de Genève/ Genf (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Vif, Clelles-Mens, Lus-la-Croix-Haute, Veynes, Gap, Embrun, Briançon.
- Correspondance en gare de Genève/ Genf (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble, Saint-Marcellin, Valence-TGV (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Avignon-TGV, Aix-TGV, Marseille-Saint-Charles, Toulon, Cannes, Nice-Ville.
- Correspondance en gare de Genève/ Genf (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble, Saint-Marcellin, Valence-TGV, Valence-Ville (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Montélimar, Pierrelatte, Bollène, Orange, Avignon-Centre.
* En direction de nombreuses autres destinations.
- Correspondance à Lausanne (ou à Genève selon les horaires) pour Paris-GL par TGV.
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet et plusieurs commerces dans le hall et à proximité de la gare.
- Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej.
- Eglise / Church / Kirche / Chiesa / Iglesia / Kosciol.
- Superbe Abbaye de l’ordre de Saint Augustin (+ trésor) à visiter. L’Abbaye de Saint Maurice est un haut lieu de la Chrétienté.
- Château féodal avec belle collection d’armures, d’armes, de drapeaux, de médailles, de maquettes, de plans, etc. / Castle / Schloss / Castello / Castillo / Zamek.
- Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Città, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz.
- Fontaines / fountains / Brunnen / Fontane / Fuentes / Fontanna.
- Place / place / Platz / Piazza / Plaza / Plac.
- Jardin / Garden / Garten / Giardini / jardin, parque / park.
- Champ des martyrs, Grotte aux Fées.
- Ponts sur le Rhône / Bridges on the Rhone / Brücken am die Rhone / Ponte sù Rhone / Puentes / Most.
- Musée / Museum / Museum / Museo / Museo / Muzeum.
- Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti : Piatti tipici della regione / platos tipicos de la zona / Specjalnosci.
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares.
Nouvelles offres tarifaires et touristiques.
- L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn !
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères (anglais, français, allemand exceptés).
- En cas de séjour, pensez à utiliser le Regionalpass, véritable forfait touristique multimodal : www.regionalpass-oberwallis.ch.
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires.
- Attention, les trains pour et de Milano/Milan/Mailand, sont à réservation obligatoire sur parcours international. En parcours intérieur Suisse cette réservation n’est pas obligatoire, mais vivement conseillée en période de pointe. Ne desservent pas Saint-Maurice, les prendre en gare de Sion ou de Visp/Viège.
- Attention, les trains TGV «Lyria» direct de et pour Paris ont une tarification spéciale spécifique et sont à réservation obligatoire.
- Attention, certains trains comme les TGV, TAV, AVE, ICE, Eurostar ou Lyria, sont à réservation obligatoire et à supplément.
- Attention, les trains comme ceux d’Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions de la SNCF dont les abonnements fréquence.
- Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB (En Allemagne) sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés.
- Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse (parcourues par des TGV, ICE, AVE) sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme.
- Tout ne passe pas Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS), pensez aussi aux lignes transversales comme celles de la ligne de Brig/Brigue à Bern/Berne via la ligne sommitale du Lötschberg et aux lignes touristiques comme celles de Martigny à Saint-Gervais via Châtelard, Vallorcine et Chamonix, de la ligne des Alpes entre Grenoble, Veynes, Gap et Briançon.
- Pour München, et Stuttgart prendre les trains IC des CFF jusqu’à Zürich, puis trains directs de Zürich à München. et de Zürich à Stuttgart.
- Pensez à utiliser les nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques.
- Il existe de nombreux réseaux ferroviaires touristiques autour du lac Léman et en Valais : NStCM, MBC, TL-LEB, MOB, TPC, TMR, MGB. Pensez à les utiliser pour vos promenades, pour vos déplacements professionnels ou d’études.
- Depuis la gare de centrale de Genève (dite gare de Cornavin) partent les trains SNCF pour et de les gares de Bellegarde, Lyon Part Dieu, Lyon Perrache, Grenoble-Universités-Gières (Campus universitaire de Grenoble), Grenoble (gare centrale avec centre ville), Valence-TGV (correspondances TGV), Valence-Ville (gare centrale avec centre ville).
- Attention, pour la France (et la Région Rhône-Alpes en particulier) accès possible via Lausanne et Genève (puis Lyon ou Grenoble) mais aussi via Martigny, Vallorcine, Chamonix et Saint-Gervais (CFF+TMR+SNCF) en Haute-Savoie.
- Il existe plusieurs lignes régionales très intéressantes autour de Saint-Maurice et de Martigny. N'hésitez pas à les utiliser.
 

 
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112 et 117.
- Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112 et 118.
- Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112 et 144.
- En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utiliser le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique / electric engines / Electro Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice.
- Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne.
- Importantes installations ferroviaires dont une plaque tournante et une grue à eau pour les courses spéciales occasionnelle en train à vapeur.
- Rotonde ferroviaire de Saint-Maurice (VS) à 13 voies de 20 mètres de longueur chacune, avec plaque tournante motorisée de 18 mètres de diamètre, avec préservation de matériel roulant du Team des Locomotives CFF Historiques de Lausanne.
- Centre de triage marchandises de Saint-Triphon à proximité. Ce triage a vu circuler autrefois des locomotives à vapeur du type C5/6 des CFF et des locomotives électriques de type Ce 6/8 dites Crocodiles des CFF
- Ancien dépôt de locomotives à vapeur des CFF. A la fin de la guerre de 1939/1945, entre 1946 à 1948 des locomotives C 5/6 des CFF des dépôts de Saint Maurice et de Lausanne ont été louées à la SNCF afin de tracter des trains alimentaires de la Croix Rouge via Saint-Gingolph, Evian, Annemasse, La Roche sur Foron, Annecy, Aix-les-Bains, Chambéry, Grenoble, Valence-Ville, Avignon et Cette (Sète).
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno).
- 15/10/1843, mise en service du 1er train international du monde Liège/Luik– Aix-la-Chapelle – Cologne / Inbetriebnahme des weltweit ersten internationalen Zuges Lüttich – Aachen – Köln / Entrata in servizio del primo treno internazionale al mondo Liegi – Aquisgrana – Colonia.
- Le 09/08/1847, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 22,5 km entre (zwischen/tra) Zürich-HB et (und/e) Baden, par le (von/dal) Schweizerische Nationalbahn (SNB).
- En 1857, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna.
- Le 12/10/1857, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du premier (Erste Fahrt/prima circolazione) train postal (des Postzuges/del treno di posta) suisse (in Schweiz/in Svizzera) entre (zwischen/tra) Zürich/Zurich/Zurigo et (und/e) Brugg.
- Le 14/04/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Morges et (und/e) Coppet, par la compagnie de l’Ouest Suisse (OS).
- Le 21/04/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Coppet et (und/e) Versoix, par la compagnie de l’Ouest Suisse (OS).
- Le 25/06/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Versoix et (und/e) Genève/Genf/Ginevra, par la compagnie du Genève – Versoix (GV).
- Le 01/08/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 64 km entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Lausanne/Losanna. Cette ligne (diese Strecke/questo linea) supportait en 2002 sur une simple double voie (zweigleisig/doppio binario) limitée à (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima) 140 km/h un trafic de 235 circulations voyageurs/jour dans les deux sens auxquelles s’ajoute quelques trains de marchandises (Güterzug/treni di merci) entre les triages (Rangierbahnhofen/stazioni di smistamento a livello) de Denges et (und/e) de La Praille.
- En 1859, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des voies de dépôt de Saint-Maurice (VS) avec plaque tournante, par la compagnie LI.
- Le 14/07/1859, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Martigny et (und/e) Le Bouveret, par la compagnie LI.
- Le 10/05/1860, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Martigny et (und/e) Sion/Sitten, par la compagnie LI.
- Le 02/04/1861, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Villeneuve, par la compagnie de l’Ouest Suisse (OS).
- Le 15/10/1868, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre(zwischen/tra) Sion/Sitten et (und/e) Sierre/Siders/Sierra, par la compagnie LI.
- De 1872 à 1881, construction du tunnel sommital du Saint-Gothard / Konstruktion des Gottharder Hohetunnel / Costruzione della galleria sommitale di San Gottardo.
- Le 04/12/1876, création de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Gründung der Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / Creazione della Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT).
- Le 01/06/1877, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Sierre/Siders et (und/e) Leuk/Loèche par la compagnie de la ligne du Simplon (S).
- Le 01/07/1878, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Leuk/Loèche et (und/e) Brig/Brigue, par la compagnie de la ligne du Simplon (S).
- Le 30/08/1880, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 63 km entre (zwischen/tra) Collonges-sous-Salève et (und/e) Thonon-les-Bains, par le PLM.
- Le 22/08/1882, création (Gründung/creazione di) de la Swiss Railway Company (SRC) à Londres/London.
- Le 25/05/1882, inauguration officielle du tunnel sommital du Saint-Gothard / Einweihungsfeier des Gottharder Tunnel / inaugurata ufficiale della galleria sommitale del San-Gottardo.
- Le 01/06/1882, mise en service commerciale du tunnel sommital du Saint-Gothard avec ses 15 km de longueur / Eröffnungsfeier des Gottharder Tunnel (15km) / messa in servizio della galleria del San-Gottardo (15km).
- Le 01/06/1882, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 9 km entre (zwischen/tra) Thonon-les-Bains et (une/e) Evian-les-Bains, par le PLM.
- Le 30/04/1883, 1ère demande de concession pour la réalisation d’une ligne ferroviaire à voie normale (1. Konzessionsantrag für den Bau einer Eisenbahnstrecke/1a richiesta di concessione per la realizzazione di una linea ferroviaria) internationale à voie normale (Normalspurstrecke/linea a scartamento normale) via le col de Ferret entre (zwischen/tra) Orcières et (une/e) Aoste.
- En mai 1883, Exposition Nationale Suisse à Zurich / Schweizerische National Ausstellung in Zürich / Mostra Nationale Svizzera) in Zurigo.
- Le 10/07/1883, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 154 km entre La-Roche-sur-Foron (zwischen/tra) et (une/e) Annemasse, par le PLM.
- Le 05/06/1884, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 38 km entre (zwischen/tra) Annecy et (une/e) La-Roche-sur-Foron, par le PLM.
- Le 01/06/1886, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 18 km entre (zwischen/tra) Evian-les-Bains et (une/e) Saint-Gingolph, par le PLM.
- Le 01/06/1886, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Le Bouveret, Saint-Gingolph et (und/e) Evian, par la compagnie de Suisse Occidentale (SO).
- Le 06/06/1888, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 2 km entre (zwischen/tra) Annemasse et (une/e) Ambilly (vers Genève-Eaux-Vives), par le PLM.
- Le 01/06/1890, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 24 km entre (zwischen/tra) La-Roche-sur-Foron et (une/e) Cluses, par le PLM.
- Du (Von/da) 01/05/1896 au (bis/a) 15/10/1896, Exposition Nationale Suisse à Genève / Schweizerische National Ausstellung in Genf / Mostra Nationale Svizzera) in Ginevra.
- En 1894, revente de la Swiss Railway Company (SRC) à la Seethalbahn (STB).
- Le 05/06/1898, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 23 km entre (zwischen/tra) Cluses et (une/e) Le Fayet, par le PLM.
- Le 10/09/1898, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bex et (und/e) Bévieux, par la compagnie du BGVC.
- Le 04/06/1900, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bévieux et (und/e) Gryon, par la compagnie du BGVC.
- Le 03/06/1901, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 45 km entre (zwischen/tra) Annecy et (und/e) Albertville, par le PLM.
- Le 11/06/1901, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Gryon et (und/e) Villars, par la compagnie du BGVC.
- Le 12/07/1901, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 19 km entre (zwischen/tra) Saint-Gervais et (und/e) Chamonix, par le PLM.
- Le 01/01/1902, création des Chemins de Fer Fédéraux suisses (CFF) / Schweizerische Bundesbahn (SBB) / Ferrovie Federali Svizzere (FFS).
- Le 12/09/1902, 2éme demande de concession pour la réalisation d’une ligne ferroviaire internationale (2. Konzessionsantrag für den Bau einer Eisenbahnstrecke/2a richiesta di concessione per la realizzazione di una linea ferroviaria) internationale à voie métrique (meterspurstrecke/linea a scartamento metrico) entre (zwischen/tra) Orcières et (und/e) Courmayeur via le col de Ferret.
- Le 01/01/1903, intégration de la Compagnie du Jura-Simplon (JS) au sein des CFF.
- En 1905, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la nouvelle rotonde ferroviaire de Saint-Maurice (VS) à 13 voies de 20 mètres de longueur chacune, avec plaque tournante motorisée de 18 mètres de diamètre, par les CFF (SBB-FFS), remplaçant les installations de 1859.
- En 1906, création de la (Gründung/creazione di) Compagnie du Chemin de Fer du Bern/Berne/Berna – Lötschberg – Simplon/Sempione (BLS).
- En 1906, livraison (Lieferung/consegna) par Maffei-München des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 140 de la série (Baureihe/del gruppo) C 4/5 I aux CFF (SBB/FFS).
- Le 01/06/1906, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola, par les CFF et les FS.
- Le 01/06/1906, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Brig/Brigue/Briga et (und/e) Iselle.
- Le 01/06/1906, création (Gründung/creazione di) du train «Simplon-Orient-Express» sur le trajet (am Linie/sul parcorso) London-Victoria/Londres-Victoria, Calais (ou Boulogne), Paris-PLM/Parigi-PLM, Dijon-Ville/Dijone-Città, Vallorbe, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga (Simplon/Sempione), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, par la CIWL.
- Le 25/07/1906, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 8,269 km entre (zwischen/tra) Chamonix et (und/e) l’Argentière, par le PLM.
- Le 20/08/1906, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 22 km entre (zwischen/tra) Martigny et (und/e) Le Châtelard-frontière, par le MC.
- Le 20/10/1906, 3ème demande de concession pour la réalisation d’une ligne ferroviaire (3. Konzessionsantrag für den Bau einer Eisenbahnstrecke/3a richiesta di concessione per la realizzazione di una linea ferroviaria) internationale à voie normale (Normalspurstrecke/linea a scartamento normale) par un tunnel de 5,9 km sous le Grand Saint-Bernard entre (zwischen/tra) Orcières et (und/e) Aoste.
- Le 24/10/1906, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/della linea di tranvie) entre (zwischen/tra) Martigny-Gare et (und/e) Martigny-Bourg, par le MC.
- Le 01/06/1906, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire entre Brig/Brigue et (und/e) Iselle.
- De 1907 à (bis/a) 1912, livraison (Lieferung/consegna) par SLM des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 140 de la série (Baureihe/del gruppo) C 4/5 II aux (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- De 1907 à (bis/a) 1912, livraison (Lieferung/consegna) par SLM des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod de la série (Baureihe/del gruppo) C 5/6 II aux (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- De 1907 à (bis/a) 1912, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 49 locomotives à vapeur (49 Dampflokomotiven/49 locomotive a vapore) de la série (Baureihe/del gruppo) A 3/5 n° 601 à (bis/a) 649 aux (von/del) CFF (SBB/FFS), inspirée des (inspiriert von/ispirata a) A 3/5 du JS.
- Le 15/02/1907, adoption par le Conseil Fédéral des statuts de la Société du Martigny Orcières (MO).
- Le 23/07/1907, premier coup de pioche à Martigny-Bourg pour la construction de la ligne du Martigny Orcières (MO).
- En 1908, livraison (Lieferung/consegna) par Maffei & SLM des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 230 de la série (Baureihe/del gruppo) A 3/5 I aux (von/dal) CFF (SBB/FSS).
- En 1908, une locomotive à vapeur et à charbon du type (des Typs/del tipo) B ¾ tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Simplon-Express » entre (zwischen/tra) Vallorbe et (und/e) Brig/Brigue/Briga, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao), de 3 voitures CIWL (3 CIWL-Wagen/3 carrozze della CIWL) et (und/e) d’un fourgon à bagages (noch ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao).
- Le 01/02/1908, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Monthey-Ville et (und/e) Champéry, par la compagnie du Monthey Champéry Morgins (MCM).
- Le 04/02/1908, 4ème demande de concession pour la réalisation d’une ligne ferroviaire (4. Konzessionsantrag für den Bau einer Eisenbahnstrecke/4a richiesta di concessione per la realizzazione di una linea ferroviaria) internationale à voie normale (Normalspurstrecke/linea a scartamento normale) par le moyen de six tunnels hélicoïdaux (6 Kehrtunnel/6 galleria elicoidali), entre (zwischen/tra) Sembrancher et (und/e) Aoste.
- Le 01/07/1908, mise en service de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 8,626 km entre (zwischen/tra) l’Argentière et (und/e) Le Châtelard-frontière, par le PLM.
- Le 01/04/1909, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Monthey-Ville et (und/e) Monthey-CFF, par la compagnie du MCM.
- Le 27/08/1910, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie normale (Normalspur/a scartamento normale) du Martigny – Orcières (MO).
- Le 01/09/1910, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie normale (Normalspur/a scartamento normale) du Martigny – Orcières (MO).
- De 1913 à (bis/a) 1917, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 28 locomotives à vapeur (28 Dampflokomotiven/28 locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod C 5/6 n° 2901 et (und/e) 2902 prototypes (Prototypen/prototipi) puis (dann/poi) n° 2951 à (bis/a) 2978 aux (von der /dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 15/07/1913, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Frutigen et (und/e) Brig/Brigue/Briga, par le BLS.
- Le 15/07/1913, mise en service du tunnel sommital du Lötschberg avec ses 14,612 km de longueur / Eröffnungsfeier des Lötschberger Tunnel (14,612 km) / messa in servizio della galleria del Lötschberg (14,612 km).
- Le 27/07/1913, mise à double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Kandersteg et (und/e) Goppenstein (BLS).
- De (Von/da) mai à (bis/a) octobre 1914, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna.
- Le 18/12/1913, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Villars et (und/e) Bretaye, par la compagnie du Villars Bretaye (VB).
- Le 04/08/1914, suspension de l’exploitation (Verkehrsunterbrechung/interruzione di traffico) pour fait de guerre (Krieg/guerra) du train (des Zuges/del treno) «Simplon-Orient-Express» London-Victoria/Londres-Victoria – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Venezia-SL/Venise-SL (1.106 km), par la CIWL.
- En 1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel de Grenchenberg à voie unique avec 8, 578 km de longueur, sur la ligne de Moutier/Münster à Lengnau/Longeau, avec participation financière de la France (10 millions de francs suisses sur un coût total de 26 millions de francs suisses), par le BLS.
- Le 01/10/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 13 km entre (zwischen/tra) Moutier/Münster et (und/e) Lengnau/Longeau, par la compagnie du BLS.
- En automne 1918, importantes restrictions d’horaire en raison de la pénurie de charbon due à la première guerre mondiale. Plus aucun train ne circule le dimanche, à l’exception de ceux destinés au transport du lait. Les CFF (sont contraints d’électrifier certains tronçons de ligne. / Im Herbst 1918 erhebliche Fahrplaneinschränkungen wegen Kohleknappheit infolge des Ersten Weltkriegs. Sonntags verkehren keine Züge mehr, mit Ausnahme derjenigen, die für den Transport von Milch bestimmt sind. Die SBB (sind gezwungen, bestimmte Streckenabschnitte zu elektrifizieren. / Nell'autunno del 1918 notevoli limitazioni di orario dovute alla scarsità di carbone dovuta alla prima guerra mondiale. La domenica non circolano più i treni, ad eccezione di quelli destinati al trasporto del latte. Le FFS (sono costrette a elettrificare alcuni tratti di linea.
- En 1919, le cirque Knie utilise le train pour ses déplacements pour la première fois / Der Zirkus Knie nutzt erstmals den Zug für seine Fahrten / il circo Knie usa per la prima volta il treno per i suoi viaggi.
- De 1919 à (bis/a) 1921, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-MFO des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) dites crocodiles (bekannt Krokodilen/nota come coccodrilli) du type (des Typs/del tipo) 1CC1 de la série (Baureihe/gruppo) Ce 6/8 II n° 14251 à (bis/a) 14283 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 2688 kW – 3650 CV/PS.
- Le 11/04/1919, on note la reprise de la circulation du train «Simplon-Orient-Express» sur le trajet London/Londres, Calais (ou Boulogne), Paris, Dijon-Ville, Vallorbe, Lausanne, Brig/Brigue (Simplon), Milano/Milan/Mailand, Trieste, Venezia/Venise, prolongé sur Ljubljana, Zagreb, Vinkovci (avec détachement dans cette dernière gare de voitures directes pour Bucuresti/Bucarest), Beograd/Belgrade (avec détachement dans cette dernière gare de voitures directes pour, Sofia, Constantinople.
- Le 11/04/1919, on note la reprise (Verkehrswiederstellung/ristabilimento) de la circulation (Fahren/circolazione) du train (des Zuges/del treno) «Simplon-Orient-Express» sur le trajet (auf Kurs/sul parcorso) London-Victoria/Londres-Victoria, Calais-Maritime ou (oder/o) Boulogne, Paris/Parigi, Dijon-Ville/Dijone-Città, Vallorbe, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga (Simplon/Sempione), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, Trieste, Venezia/Venise, prolongé (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) sur Ljubljana, Zagreb, Vinkovci avec le détachement (mit trennung/con distaccamento) dans cette dernière gare (in dieses Bahnhof/in questo stazione) de voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) pour Bucuresti/Bucarest, Beograd/Belgrade avec détachement (mit trennung/con distaccamento) dans cette dernière gare (in dieses Bahnhof/in questo stazione) de voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) pour Athéna/Athènes/Athinaï), Niš/Nisch, Sofia, Constantinople.
- Le 07/07/1919, livraison (Lieferung/consegna) au dépôt de (Bw/deposito di) Bern/Berne/Berna par SLM-BBC de la locomotive électrique (die Elok/della locomotiva elettrica) expérimentale (Probelok/prototipo) Fc 2x3/4 « Köfferli » au BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), future (später/futuro) Ce 6/8 I n°14201 appelée (bekannt/nota come) « Grossmutter » des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) de 1750kW, 2370 CV/PS.
- Le 31/07/1919, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Sion/Sitten et (und/e) Brig/Brigue/Briga, par les CFF (SBB/FSS).
- En 1920, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur aux (von/dal) CFF (SBB/FSS) des 2 locomotives électriques prototypes (2 Prototypen Eloks/2 locomotive elettriche prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) Fb 2 x 2/3 n° 12301 future (später/futuro) Be 4/6 surnommée (mit dem Spitznamen/soprannominato) « Doryphore » construite par (gebaut von/costruito da) Maschinenfabrik Oerlikon et (und/e) Fb 2 x 2/3 n° 12302 future (später/futuro) Be 4/6 construite par (gebaut von/costruito da) SLM-Winterthur, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne).
- De 1920 à (bis/a) 1921, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 42 locomotives électriques (42 Eloks/42 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 12303 à (bis/a) 12318 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne).
- De 1920 à (bis/a) 1929, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 114 locomotives électriques (114 Eloks/114 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 3/6 I n° 10601 à (bis/a) 10714 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS).
- Du (Von/da) 01/02/1920 au (bis/a) 09/12/1923, livraison par (Lieferung bei/consegna per) par la SLM-Winterthur et (und/e) BBC des 40 locomotives électriques (40 Eloks/40 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 12303 à (bis/a) 12318, suivies de deux autres lots (gefolgt von zwei weiteren Losen/seguito da altri due lotti) n° 12319 à (bis/a) 12328 et (und/e) n° 12329 à (bis/a) 12342 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne). Ces locomotives sont aptes à tracter des trains voyageurs de 300 tonnes à la vitesse de 50 km/h, ou des trains de marchandises du même poids à la vitesse de 35 km/h, sur une rampe de 26 ‰, avec vitesse maximale de 75 km/h et pouvant circuler en unités multiples (Diese Lokomotiven können Personenzüge von 300 Tonnen mit einer Geschwindigkeit von 50 km/h oder Güterzüge gleichen Gewichts mit einer Geschwindigkeit von 35 km/h auf einer 26 ‰-Rampe mit einer Höchstgeschwindigkeit von 75 km/h ziehen. h und kann in mehreren Einheiten reisen/Queste locomotive sono in grado di trainare treni passeggeri di 300 tonnellate ad una velocità di 50 km/h, o treni merci dello stesso peso ad una velocità di 35 km/h, su una rampa di 26‰, con una velocità massima di 75 km/h. h e può viaggiare in più unità).
- De 1921 à (bis/a) 1926, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 60 locomotives électriques (60 Eloks/60 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 3/6 II n° 10401 à (bis/a) 10460 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1922, livraison (Lieferung/consegna) des locomotives électriques (type 1B1B1) Be 4/7 n° 12501 à 12506 des CFF construites par Sécheron pour la ligne de Saint-Gothard (Gotthardlinie).
- Le 20/10/1922, création de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC), à Paris / Gründung der Internationaler Eisenbahnverband, in Paris / Creazione dell’Unione Internazionale delle Ferrovia, a Parigi.
- En 1923 à (bis/a) 1927, livraison (Lieferung/consegna) par SIG-SWS-SAAS des automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) de 625 kW du type (des Typs/del tipo) A1A-A1A de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 1601 à (bis/a) 1619 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 12/12/1923, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Saint-Maurice et (und/e) Sion/Sitten, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 14/05/1924, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Saint-Maurice, par les CFF (SBB/FFS).
- En 1925, le dépôt de (Der Bw von/il deposito di) Saint-Maurice (VS) reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) ses premières locomotives électriques (ersten Eloks/primi locomotive elettriche).
- En 1925, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/automotrice elettrica) Ce 4/6 n° 9808 aux CFF (SBB/FFS). Ce véhicule moteur a assuré des trains omnibus (Dieses Kraftfahrzeug stellte Omnibuszüge zur Verfügung/Questo veicolo a motore ha fornito treni omnibus) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Saint-Maurice avec des voitures (Wagen/carrozze) C3 et (und/e) C1 ainsi qu’ (sowie/come) un fourgon postal (ein Postwagen/un furgone posta) F3.
- De 1925 à (bis/a) 1928, livraison (Lieferung/consegna) aux CFF (SBB/FSS) par (bei/per) SAAS, SWS et (und/e) SIG de 24 fourgons automoteurs électriques (24 Elektrizitätsgepäcktriebwagen/24 elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/del gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à (bis/a) 18524, (später/futuro) Fe 4/4 n° 1661 à (nach/a) 1658 en 1960, (später/futuro) De 4/4 n° 1661 à (nach/a) 1685 en 1963. Les Fe 4/4 n° 18501 à (nach/a) 18524 sont couplables (Kupplung/accoppiamento) avec (mit/con) les automotrices du type (des Typs/del tipo) Be 4/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS).
- De 1926 à (bis/a) 1927, livraison (Lieferung/consegna) par SLM/MFO de locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) crocodiles (Krokodilen/coccodrilli) de la série (Baureihe/del gruppo) Ce 6/8 III n° 14301 à (bis/a) 14318 (1810 kW – 2.460 CV/PS) aux CFF (SBB/FFS).
- De 1927 à (bis/a) 1934, livraison (Lieferung/consegna) par BBC-MFO-SAS des 127 locomotives électriques (127 Eloks/127 locomotive elettriche) de 2.300 kW – 3130 CV/PS du type (des Typs/del tipo) 2D1 de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/7 n° 10901 à (bis/a) 11027 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) ou (oder/o) verte (grün/verde).
- Le 01/04/1927, on note la circulation du train (Wir bemerken die Bewegung des Zuges/Notiamo il movimento del treno) « Simplon-Orient-Express » London-Victoria/Londres-Victoria (10h45) – Istanbul (19h00), via Calais-Maritime (14h55), Paris-PLM (18h58/20h35), Laroche-Migennes (22h48), Dijon/Dijone (01h12), Frasne (03h52), Vallorbe (04h25HEO/05h58HEC), Lausanne/Losanna (06h30), Vevey (06h53), Montreux (07h01), Sion/Sitten (07h54), Brig/Brigue/Briga (08h51), Domodossola (09h51), Arona (11h15), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (12h30/12h50), Venezia-Mestre/Venise-Mestre (17h15), Trieste (20h35/21h05), Zagreb (04h35), Vinkovci (09h54/10h20), Beograd/Belgrade (13h55/14h15), Nisch (19h31), et Sofia (01h00HEO), avec tranche Vinkovci (09h54), Orşova (23h57HEO), Craiova (03h22), Bucuresti/Bucarest (09h25), Constantza/Constantine (20h05), et avec tranche (und mit Abschnitt/e con sezione) Niš/Nisch (19h31/19h50), Salonique (08h26), Athéna/Athènes/Athinaï (21h44).
- Le 01/04/1927, on note la circulation du train (Wir bemerken die Bewegung des Zuges/Notiamo il movimento del treno) en sens inverse (in Zurück/in direzione inverso) « Simplon-Orient-Express » Istanbul (11h00) – London-Victoria/Londres-Victoria (17h18), via Sofia (05h30HEO), Niš/Nisch (09h12), Beograd/Belgrade (14h30/15h00), Vinkovci (18h25/19h06), Zagreb (00h25), Trieste (07h33/08h05), Venezia-Mestre/Venise-Mestre (11h30), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (16h05/16h30), Arona (17h51), Domodossola (19h25), Brig/Brigue/Briga (20h50), Sion/Sitten (21h39), Montreux (22h35),Vevey (22h43), Lausanne/Losanna (23h25), Vallorbe (00h30HEC/00h25HEO), Frasne (00h58), Dijon/Dijone (03h30), Laroche-Migennes (05h55), Paris-PLM (08h20/09h16) et Calais-Maritime (12h21). Avec tranche Constantza/Constantine (06h35), Bucuresti/Bucarest (20h40), Craiova (02h52), Orşova (06h30HEO), Vinkovci (19h06), et avec tranche (und mit Abschnitt/e con sezione) Athéna/Athènes/Athinaï (08h50), Salonique (22h14), Niš/Nisch (09h12).
- Le 01/02/1930, reprise (Wiederaufnahmede/ripresa) la ligne de tramway (der Straßenbahnlinie/della linea di tranvia) entre (zwischen/tra) Martigny-Gare et (und/e) Martigny-Bourg, par le Tr.M.B.
- En 1931, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11801 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 5.514 kW.
- En 1932, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11851 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 6.470 kW.
- En 1936, création (Gründung/creazione) par le (von der/dal) PLM d’un train direct (Eilzug/treno diretto) de Genève-Eaux-Vives/Genf-Eaux-Vives/Ginevra-Eaux-Vices à Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Annemasse – Evian-les-Bains – Saint-Maurice – Sion/Sitten – Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola, avec retour (mit zurück/con ritorno) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Evian-les-Bains, mais réservé aux ressortissants suisses (aber für Schweizer reserviert/ma riservato ai cittadini svizzeri).
- Le 31/08/1937, parution du décret-loi instaurant la création de la SNCF / Veröffentlichung des Gesetzesdekrets zur Gründung der SNCF / pubblicazione del decreto legge istitutivo di costituzione di SNCF.
- En 1938, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11852 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 8.800 kW. Celle-ci pouvait tracter (schleppen/trainare) en rampe (Rampe/rampa) de 27 pour mille jusqu’à 770 t à 70 km/h voire en palier (sogar im Level/ anche a livello) 2 000 t à 60 km/h, ou (oder/o) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) de 1.000 t à 110 km/h.
- Le 01/01/1938, création et mise en place de la SNCF qui prend le relais des différents grands réseaux privés français / Schaffung und Umsetzung der SNCF, die die verschiedenen großen französischen privaten Netzwerke übernimmt / creazione e implementazione della SNCF che subentra alle varie grandi reti private francesi.
- Le 05/05/1938, fermeture (Ausfall/soppressione) au trafic des voyageurs (Personenzugtrafik/traffico dei viaggiatori) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Evian-les-Bains et (une/e) Saint-Gingolph CH, par la SNCF.
- Du (Von/da) 06/05/1939 au (bis/a) 29/10/1939, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) au Landi à Zurich/Zürich/Zurigo, avec présentation (Vorlegung/presentazione) de la locomotive double électrique (die E-Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) de 8.800 kW Ae 8/14 n° 11852 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) d’où son surnom (Zuname/soprannome) de « Landi-Lok ».
- En 1939, les locomotives à vapeur et à charbon (Dampfloks mit kohl/locomotive a vapore con carbone) A 3/5 n° 609 et (und/e) 642 des CFF sont (sind/sono) au dépôt de in Bw di/in deposito di) Saint-Maurice.
- De (Von/da) 1939 à (bis/a) 1943, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM/SAAS des locomotives électriques (der Eloks/dei locomotive elettriche) Ae 6/8 n° 205 à (bis/a) 208 du (der/delle) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/maronne), et (und/e) dotées du freinage rhéostatique (mit Widerstandbremsung/con frenatura reostatico).
- Le 03/09/1939, interruption (Verkehrsunterbrechung/interruzione) de l’exploitation (Verkehrsunterbrechung/interruzione di traffico) du trafic international (internationaler Verkehr/traffico internazionale) pour fait de guerre (für den Krieg/per la guerra) du train (des Zuges/del treno) « Simplon-Orient-Express » sur le trajet (auf Kurs/sul corso) Paris-GL/Parigi-GL, Dijon-Ville/Dijone-Città, Vallorbe, Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga (Simplon/Sempione), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, Beograd/Belgrade, Niš/Nisch, Thessaloniki/Salonique et (und/e) Athéna/Athènes/Athinaï (3.170 km).
- En 1941, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10801 à (bis/a) 10804 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 09/07/1941, la gare de Saint-Maurice a vu circuler des locomotives et à charbon (Dampfloks mit kohl/locomotive a vapore con carbone) Ce 5/6 des CFF tractant des trains en provenance de Saint-Maurice et à destination d’Ambérieu ou de Grenoble, en France.
- Le 25/09/1941, à (in/a) Chillon VD, des mines de l’armée suisse explosent au passage d’un train, faisant dérailler le convoi. La déflagration fut si violente que la voie ferrée et la route cantonale furent éventrées sur trente mètres. Une des mines, incorporée dans la voie, s’était déclenchée accidentellement. On déplore 7 morts / in Chillon VD, die Minen der Schweizer Armee explodieren, als ein Zug vorbeifährt und den Konvoi entgleist. Die Explosion war so heftig, dass die Bahnstrecke und die Kantonsstrasse 30 Meter weit weggebrannt waren. Eine der im Gleis eingebetteten Minen wurde versehentlich ausgelöst. Wir bedauern 7 Todesfälle / a Chillon VD, le mine dell'esercito svizzero esplodono al passaggio di un treno, facendo deragliare il convoglio. L'esplosione è stata così violenta che la linea ferroviaria e la strada cantonale sono state sventrate per trenta metri. Una delle mine, incastonata nel binario, è stata innescata accidentalmente. Deploriamo 7 morti).
- En 1942, livraison (Lieferung/consegna) des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10805 et (und/e) 10806 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1943, les CFF équipent d’un pantographe certaines de leurs locomotives à vapeur comme la n° 8522, afin de faire face à la pénurie de charbon / 1943 rüstete die SBB einige ihrer Dampflokomotiven wie die Nummer 8522 mit Stromabnehmern aus, um den Kohlenmangel zu bewältigen / Nel 1943, il FFS dotò alcune delle sue locomotive a vapore, come la numero 8522, di pantografi per far fronte alla carenza di carbone.
- En 1944, livraison (Lieferung/consegna) des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10807 et (und/e) 10808 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1945, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/6 n° 10809 à (bis/a) 10812 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1945 et en 1946, des trains spéciaux de la Croix-Rouge amenaient des anciens prisonniers, mais aussi des vivres. Un grand nombre de ces trains assuraient des relations régulières depuis Saint-Maurice (en Valais, en Suisse) à Avignon (en Provence, en France) via Saint-Gingolph, Annemasse, Annecy, Montmélian, Gières-Uriage, Grenoble, Valence, Portes les Valence. Ces trains étaient tractés par des locomotives à vapeur du type 150 Decapod de la série C 5/6 des CFF provenant principalement du dépôt de Saint-Maurice. Des locomotives des séries A 3/5 et C 5/6 des CFF du dépôt de Bâle ont également été louées par les chemins de fer français pour assurer d’autres trains, dans l’attente de reconstituer un parc de locomotives suffisants après les nombreuses destructions dues à la guerre / 1945 und 1946 brachten Sonderzüge des Roten Kreuzes ehemalige Häftlinge, aber auch Lebensmittel. Viele dieser Züge boten regelmäßige Verbindungen von Saint-Maurice (im Wallis, Schweiz) nach Avignon (in der Provence, Frankreich) über Saint-Gingolph, Annemasse, Annecy, Montmélian, Gières-Uriage, Grenoble, Valence, Portes de Valence. Gezogen wurden diese Züge von Decapod-Dampflokomotiven des Typs 150 der Baureihe C 5/6 der SBB, hauptsächlich aus dem Depot Saint-Maurice. Auch Lokomotiven der Baureihen A 3/5 und C 5/6 der SBB aus dem Bw Basel wurden von den französischen Bahnen angemietet, um andere Züge bereitzustellen, bis nach den zahlreichen Zerstörungen durch den Krieg ein ausreichender Lokomotivpark wieder aufgebaut werden kann / Nel 1945 e nel 1946, treni speciali della Croce Rossa portavano ex prigionieri, ma anche cibo. Molti di questi treni fornivano collegamenti regolari da Saint-Maurice (in Vallese, Svizzera) ad Avignone (in Provenza, Francia) via Saint-Gingolph, Annemasse, Annecy, Montmélian, Gières-Uriage, Grenoble, Valence, Portes the Valence. Questi treni erano trainati da locomotive a vapore Decapod tipo 150 della serie C 5/6 della FFS, provenienti principalmente dal deposito di Saint-Maurice. Anche locomotive delle serie A 3/5 e C 5/6 della FFS provenienti dal deposito di Basilea sono state noleggiate dalle ferrovie francesi per fornire altri treni, in attesa della ricostituzione di un sufficiente parco locomotive dopo le numerose distruzioni dovute alla guerra.
- Le 13/11/1945, rétablissement (Verkehrswiederstellung/ristabilimento) de la circulation (Fahren/circolazione) du trafic international (internationaler Verkehr/traffico internazionale) du train (des Zuges/del treno) «Simplon-Orient-Express» sur le trajet (auf Kurs/sulla corsa) Paris-GL/Parigi-GL, Dijon-Ville/Dijone-Città, Vallorbe, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga (Simplon/Sempione), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, Venezia-SL/Venise-SL.
- De 1946 à (bis/a) 1951, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I n° 401 à (bis/a) 426, futures (später/futuri) n° 10001 à (bis/a) 10026, aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) inspirées de l’Ae 4/4 du BLS (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 01/01/1948, les trains internationaux (die Internationaler Züge/il treni internazionale) « Orient-Express » et (und/e) « Simplon-Orient-Express » perdent (verlieren/perdere) leur qualification (Eignung/qualificazione) de train de luxe (Luxuszug/treni di lusso).
- En 1948, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) devient (wird/diventa) la RBe n° 1021, future (später/futuro) RAe n° 1021, appelée par la suite du surnom (im Folgenden mit dem Spitznamen bezeichnet/chiamato d'ora in poi con il soprannome) « Churchill » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- De 1950 à (bis/a) 1951, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I n° 427 à (bis/a) 450, futures (später/futuri) n° 10027 à (bis/a) 10050, aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En été (Sumer/estivo) 1951, le train (der Zug/il treno) « Simplon-Orient-Express » sur le trajet (auf Kurs/sul parcorso) Paris-GL/Parigi-GL, Dijon-Ville/Dijone-Città, Vallorbe, Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga (Simplon/Sempione), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, Venezia/Venise, Beograd/Belgrade, est à nouveau prolongé (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) sur Niš/Nisch, Thessaloniki/Salonique, Athéna/Athènes/Athinaï (3.170 km).
- En 1952, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 2 locomotives électriques prototypes (2 Eloks Prototypen/2 locomotive elettriche prototipi) du type (des Typs/del tipo) CoCo, Ae 6/6 n° 11301 (später/futuro) 11401 « Tessin » et (und/e) 11302 (später/futuro) 11402 « Uri » aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), avec moustaches chromées (mit verchromten Schnurrhaaren/con baffi cromati).
- De 1952 à (bis/a) 1955, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 31 automotrices électriques (31 elektrischen Triebwagen/31 automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) BDe 4/4 n° 1621 à (bis/a) 1651 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De 1952 à (bis/a) 1956, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) CoCo de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 6/6 n° 11402 à (bis/a) 11520 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 01/05/1952, une automotrice électrique heurte un train de voyageurs inoccupé en gare de Villeneuve. On déplore 3 morts et 26 blessés dans l’automotrice / Ein elektrischer Triebwagen stößt am Bahnhof Villeneuve auf einen unbesetzten Personenzug. Wir bedauern drei Tote und 26 Verletzte im Triebwagen / un'automotrice elettrica investe un treno passeggeri non occupato alla stazione di Villeneuve. Deploriamo 3 morti e 26 feriti nel automotrice.
- Le 05/08/1953, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie normale entre (zwischen/tra) Sembrancher et (und/e) Le Châble (MO).
- Le 15/08/1953, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) à voie normale entre (zwischen/tra) Sembrancher et (und/e) Le Châble (MO).
- Le 01/10/1954, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Collombey-Muraz et (und/e) Saint-Gingolph CH, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 03/06/1956, suppression de la 3ème classe dans la plupart des pays européens dont l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et la Suisse, par la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et les CFF / Entfernung der 3. Klasse in den meisten europäischen Ländern, einschließlich Deutschland, Österreich, Frankreich, Italien, den Niederlanden und der Schweiz, durch DB, ÖBB, SNCF, FS, NS und SBB / Rimozione della 3a classe nella maggior parte dei paesi europei tra cui Germania, Austria, Francia, Italia, Paesi Bassi e Svizzera, da parte di DB, ÖBB, SNCF, FS, NS e FFS.
- Le 31/12/1956, suppression (Entfernung/soppressione) de la ligne de tramway (Straßenbahnlinie/della linea di tranvia) entre (zwischen/tra) Martigny-Gare et (und/e) Martigny-Bourg, par le Tr.M.B.
- Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Gründung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) / Creazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE).
- En 1958, rénovation du dépôt de Saint-Maurice (VS) (Renovierung des Depots Saint-Maurice/ristrutturazione del deposito di Saint-Maurice) par les CFF (SBB-FFS).
- Le 01/06/1958, création (Gründung/creazione) du train (der Zug/il treno) de type (des Typs/del tipo) Trans Europ Express (TEE) « Lemano » sur Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Brig/Brigue/Briga – Domodossola – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (370,7 km). Cette relation est assurée (führt/autotrainato) par une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) avec 1 motrice X + 1 voiture-pilote XR (1 Triebköpfe + 1 Steuerwagen/1 motrice + 1 voitura pilota) Breda de la série (Baureihe/del gruppo) Aln 442 à (bis/fino a) 448, dîte (nennen/chianamo) « Camion » des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème foncé (rot-granat und dunkelcreme/rosso-granata e crema scuro) avec toit (mit Dach/con tetto) gris (grau/grigio).
- Le 26/05/1959, présentation de l’automotrice électrique prototype de grande puissance RBe 4/4 n° 1401 de 1988 kW des CFF, en livrée vert-sapin / Präsentation des Hochleistungsprototyps RBe 4/4 Nr. 1401 von 1988 kW von der SBB in kieferngrüner Lackierung / presentazione del prototipo ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1401 da 1988 kW delle FFS, in livrea verde pino.
- Au second semestre 1959, livraison des 4 automotrices électriques de grande puissance RBe 4/4 n° 1402 à 1406 de 1988 kW des CFF, en livrée vert sapin / In der zweiten Hälfte des Jahres 1959 Lieferung der 4 Hochleistungs-Triebwagen RBe 4/4 Nr. 1402 bis 1406 von 1988 kW von SBB in kieferngrüner Lackierung / Nella seconda metà del 1959, consegna delle 4 automotrici elettriche ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1402 a 1406 da 1988 kW da FFS, in livrea verde pino.
- En 1960, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/del gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à (bis/fino a) 18524 de (von/da) 1925/1928 en Fe 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1658 en 1960, (später/future) De 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1685 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en 1963.
- En 1960, 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sont dotées (sind ausgestattet/sono dotati di) d’un pantographe (Stromabnehmer/un pantografo) ÖBB pour la traction des trains internationaux (zum Ziehen internationaler Züge/per il trasporto di treni internazionali) entre (zwischen/tra) St.Margrethen, Bregenz et (und/e) Lindau-Hbf, à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) n° 10948 à (bis/fino a) 10951.
- Le 29/05/1960, création (Gründung/creazione) du train de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) « Lombardie Express » Paris-G.L./Parigi-G.L. – Milano-Centrale/Milan/Mailand via Vallorbe et (und/e) le Simplon/Sempione.
- En 1961, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 4/7 n° 10908 des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) Brig/Brigue/Briga – Genève/Genf/Ginevra.
- De (Von/da) 1961 à (bis/fino a) 1966, rénovation et modernisation (Modernisierung/rinnovo) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 1602 à (bis/fino a) 1618 de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 1601 à (bis/fino a) 1619 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), qui reçoivent un nouvel aménagement intérieur (die eine neue Innenausstattung erhalten/che ricevono un nuovo design degli interni) comportant 56 places assises (mit 56 Sitzpläzen/con 56 posti a sedere) de 2ème classe.
- Le 01/07/1961, création (Gründung/creazione) du train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan/Mailand (818,2 km) via Dijon-Ville/Dijone-Città, Frasne, Vallorbe (sans arrêt/ohne Halt/sanza fermata), Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola. Cette relation (diese Verbindung/questo collegamento) était assurée (durchführt/effetuare) par des rames automotrices électriques quadricourant (Viersystem elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à 5 caisses (5 Teilige/5 elementi), portées (getragen/trasportato) à 6 caisses (6 Teilige/6 elementi) le 01/10/1966.
- Le 27/05/1962, le train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (818,2 km) via Dijon-Ville/Dijone-Città, Frasne, Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola, dessert désormais la gare de (jetzt dient die Bahnhof von/ora serve la stazione di) Vallorbe.
- Le 27/05/1962, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) « Simplon-Express » Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Zagreb – Beograd/Belgrade.
- Le 27/05/1962, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) « Direct-Orient-Express » Paris-GL/Parigi-GL – Istanbul/Istamboul, deux fois par semaine (zweimal pro Woche/due volta al settimana) et (und/e) Paris-GL/Parigi-GL – Athéna/Athènes/Athinaï, trois fois par semaine (dreimal pro Woche/tre volta al settimana).
- De 1963 (Von/da) à (bis/fino a) 1964, transformation (umbauen/transformazione) de 8 locomotives électriques (8 Eloks/8 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), pour la circulation permanente en unités multiples et (und/e) dotées d’un seul pantographe (ausgestattet mit einem einzigen Stromabnehmer/dotato di un unico pantografo) pour deux locomotives accouplées (für zwei gekoppelte Lokomotiven/per due locomotive accoppiate), à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) n° 10941, 10944, 10946, 11010 puis (dann/poi) 10945, 10947, 10948 et (und/e) 11009.
- De (Von/da) 1963 à (bis/fino a) 1966, livraison (Lieferung/consegna) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) RBe 4/4 n° 1407 à (bis/fino a) 1482 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de 1988 kW, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), dont les premières seront affectées à la desserte de (der erste davon wird dem Servieren zugewiesen/il primo dei quali sarà assegnato al servizio di) l’Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 1964 à Lausanne/Losanna appelée (nennen/chianamo) « Lausanne Expo 64 ».
- Le 29/05/1963, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) Be 4/6 n° 1604 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), du dépôt de (des Bw/del deposito di) Lausanne/Losanna, révisée le 23/05/1963 et repeinte en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec toiture (mit Dach/con tetto) gris métallisé (silbergrau/grigio argento), stationne (Stillstand/stazionamente) comme unité de réserve (Triebwagenzugbereitschaft/l(automotrice dell’unità di riservo) sur les voies extérieures (auf äusserliches Gleisen/sul binari esterni) du dépôt de (des Bw/del deposito di) Lausanne/Losanna.
- Le 01/12/1963, suppression (Ausfall/soppressione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Villars et (und/e) Chesières, par la compagnie du BVB.
- En 1964, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des 6 locomotives électriques prototypes (6 Prototypen Eloks/6 locomotive elettriche prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II n° 11101 à (bis/a) 11106 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- En 1964, les CFF louent pour l’Expo 64 de Lausanne 15 locomotives électriques de la série E 40 à la DB / 1964 mietete die SBB für die Expo 64 in Lausanne 15 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 von der DB / Nel 1964 le FFS noleggiarono 15 locomotive elettriche della serie E 40 dalla DB per l'Expo 64 di Losanna.
- Le 17/03/1964, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 3ème voie (des dritten Gleises/del terzo binario) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Renens VD, par les CFF.
- Le 05/04/1964, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) RBe 4/4 n° 1423 des (von der /dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) d’origine, assure (durchführt/effetuare) déjà une desserte de la gare provisoire (provisorisch Bahnhof/stazione provvisorio) appelée (nennen/chianamo) « Lausanne Expo 64 ».
- Du (Von/da) 30/04/1964 au (bis/fino a) 25/10/1964, a eu lieu à Lausanne/Losanna, l’Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera). Durant toute la durée de cette exposition (Während der gesamten Dauer dieser Ausstellung/Durante tutta la durata di questa mostra) une gare spécifique provisoire (eine eigene temporäre Bahnhof/una specifica stazione temporanea), appelée (nennen/chianamo) « Lausanne Expo 1964 », avait été créée (entstand/è stata allestita) à Lausanne/Losanna, entre (zwischen/tra) Renens VD et (und/e) Lausanne/Losanna au point kilométrique (am Kilometerpunkt/al puncto chilometro) PK 1,823, avec dessertes directes pour toute la Suisse (für ganz Schweiz/per tutta quanta la Svizzera) dont (deren/di cui) Genève/Genf/Ginevra.
- De 1966 à 1967, transformation de 14 autres locomotives électriques SAAS du type Ae 4/7 des CFF, en livrée verte, pour la circulation permanente en unités multiples et dotées quant à elles de deux pantographes pour deux locomotives accouplées. Le parc de locomotives du type (Typ/tipo) Ae 4/7 passe ainsi à 22 locomotives aptes à la circulation permanente en unités multiples (mit Vorspann/in doppia trazione) / Von 1966 bis 1967 Umbau von 14 weiteren SAAS-Elektrolokomotiven des Typs SBB Ae 4/7, in grüner Lackierung, für den Dauerumlauf in Triebzügen und ausgestattet mit zwei Stromabnehmern für zwei gekoppelte Lokomotiven. Die Flotte der Lokomotiven des Typs Ae 4/7 ist damit auf 22 Lokomotiven für den Dauerumlauf in Triebzügen angewachsen / Dal 1966 al 1967 trasformazione di altre 14 locomotive elettriche SAAS del tipo FFS Ae 4/7, in livrea verde, per la circolazione permanente in più unità e dotate di due pantografi per due locomotive accoppiate. Il parco locomotive del tipo Ae 4/7 è così aumentato a 22 locomotive adatte alla circolazione permanente in più unità.
- De 1966 (Von/da) à (bis/a) 1968, livraison (Lieferung/consegna) des 100 voitures (100 Wagen/100 carrozze) Bm 51 85 22-70 n° 000 à (bis/fino a) 099 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 01/10/1966, le train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan/Mailand (818,2 km) via Dijon-Ville/Dijone-Città, Frasne, Vallorbe, Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola est désormais assuré (sind jetzt versichert/ora sono assicurati) par des rames automotrices électriques quadricourant (Viersystem elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), portées de 5 à 6 (bis/a) caisses (6 Teilige/6 elementi).
- De 1967 (Von/da) à (bis/fino a) 1970, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de 4780 kW de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II n° 11107 à (bis/fino a) 11349 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- De 1967 (Von/da) à (bis/fino a) 1971, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de 4700 kW de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 III n° 11350 à (bis/fino a) 11370 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- De (Von/da) 1967 à (bis/a) 1981, le dépôt de Saint-Maurice (VS) reçoit dans ses effectifs reçoit dans ses effectifs (Zahl empfangen/ ricevere in di effettivi) les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type Ce 6/8II n° 14267, 14274 à (bis/fino a) 14283 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), dîtes (nennen/chianamo) crocodiles (Krokodilen/coccodrilli), transformées en locomotives de manœuvre pour le triage de Saint-Triphon (umgebaut in Rangierlokomotiven für den Rangierbahnhof Saint-Triphon/trasformate in locomotive da manovra per la stazione di smistamento di Saint-Triphon).
- Le 09/07/1967, une rame automotrice électrique quadricourant (ein Viersystem elektrische Triebwagen/una automotrice elettrica quadricorrente) CFF à 6 caisses (mit 6 Teilige/con 6 elementi) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (818,2 km) via Dijon-Ville/Dijone-Città, Frasne, Vallorbe, Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola.
- En 1968, un autorail monocaisse monomoteur diesel de la série X 5800 de la SNCF affrété par l’ (gechartert von der/noleggiato dall’) Association Thononaise et Chablaisienne des Amis du Rail (ATCAR) a effectué un aller-retour (machte eine Hin- und Rückfahrt /ha fatto un viaggio di andata e ritorno) Evian-les-Bains – Le Bouveret.
- Du 06 (Von/da) au (bis/fino a) 18/02/1968, Xe Jeux Olympiques d’hiver de Grenoble (10. Olympische Winterspiele in Grenoble/10° Giochi Olimpici Invernali di Grenoble), inaugurés officiellement (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) par le Général Charles de Gaulle, Président de la République Française (Präsident der Französischen Republik/Presidente della Repubblica francese). Durant cette période (Während dieser Zeit/Durante questo periodo), plusieurs trains spéciaux (mehrere Sonderzüge/diversi treni speciale) avaient pour origine (entstanden in/iniziare a) Genève/Genf/Ginevra avec retour (mit zurück/con ritorno) pour desservir la (für bedienen/per servire la) gare provisoire de (der provisorische Bahnhof von/stazione provvisorio di) « Grenoble-Olympique ».
- En 1969, commande (Bestellung/ordinare) à la SLM-Winterthur des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) Re 6/6 n° 11601 à (bis/fino a) 11604 par les (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- De (Von/da) 1969 à (bis/fino a) 1970, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SWS-Schlieren des 40 voitures (40 Wagen/40 carrozze) A4ü 19-40 000 à (bis/fino a) 039 RIC UIC à compartiments et pour trafic international (mit Fächern und für den internationalen Verkehr/a scomparti e per il traffico internazionale) des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 13/06/1969, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) dîte (genannt/chiama) « crocodile » (Krokodil/coccodrillo) Ce 6/8 II n° 14275 du dépôt de Lausanne (von Bw/del deposito di) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), manœuvre (manövriert/manovra) au triage de (Rangierbahnhof von/stazione di smistamento di) Saint-Triphon.
- En 1971, la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) cesse l’exploitation de matériel roulant ferroviaire, époque où les voitures-lits furent mises en pool par divers réseaux sous le logo TEN Trans Euro Night, et ce jusqu’en 1995 où le pool TEN a été dissout/ Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG). Die CIWL stellt den Betrieb von Schienenfahrzeugen ein, als Schlafwagen von verschiedenen Netzen unter dem TEN Trans Euro Night-Logo zusammengefasst wurden, bis 1995 der TEN-Pool aufgelöst wurde / il Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT) cessa di gestire il materiale rotabile ferroviario, un tempo in cui i vagoni letto erano raggruppati da varie reti sotto il logo TEN Trans Euro Night, fino al 1995, quando il pool TEN è stato sciolto.
- Le 04/05/1971, départ (Abfahrt/partenza) de Sierre/Siders/Sierra d’un train spécial de pèlerinage (ein Pilgersonderzug/treno speciale di pellegrinaggio) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) avec voitures (Wagen/carrozze) Apm51 et (und/e) Bpm51, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), désigné par la couleur (farblich gekennzeichnet/designato dal colore) rouge (rot/rosso) et (und/e) transportant des pèlerins suisses à Lourdes (Schweizer Pilger nach Lourdes bringen/portando i pellegrini svizzeri a Lourdes), via Sion/Sitten, Martigny, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble (repas au buffet de cette gare), Valence-Ville, Avignon-Centre, Montpellier-Saint-Roch et (und/e) Toulouse-Matabiau. Deux autres trains (2 anderen Züge/2 altri treni) désignés par les couleurs (durch Farben gekennzeichnet/designato dai colori) violet et blanc (violett und weiß/violetto e bianca) sont partis le même jour (am selben Tag/il giorno stesso), respectivement de (bzw. von/rispettivamente di) Sion/Sitten et (und/e) de (von/sa) Genève/Genf/Ginevra.
- Le 10/05/1971, arrivée (Ankunft/arrivo) à Sierre/Siders/Sierra d’un train spécial de pèlerinage (ein Pilgersonderzug/un treno speciale di pellegrinaggio) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) composés de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) Apm51 et Bpm51, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), désigné par la couleur (farblich gekennzeichnet/designato dal colore) rouge (rot/rosso) et (und/e) transportant des pèlerins suisses (Schweizer Pilger bringen/portando i pellegrini svizzeri) venant Lourdes, à destination (Zielort/destinazione) respectivement de (bzw. von/rispettivamente di) Sierre/Siders/Sierra, Sion/Sitten et (und/e) transportant des pèlerins suisses (Schweizer Pilger bringen/portando i pellegrini svizzeri) revenant Lourdes via Toulouse-Matabiau, Montpellier-Saint-Roch, Avignon-Centre, Valence-Ville, Grenoble (repas au buffet de cette gare), Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Martigny et Sion/Sitten. Deux autres trains (zwei weitere Züge/altri due treni) désignés par les couleurs (durch Farben gekennzeichnet/designato dai colori) violet et blanc (violett und weiß/violetto e bianca) sont arrivés le même jour (am selben Tag/il giorno stesso), respectivement (bzw./rispettivamente) à Sion/Sitten et (und/e) à Genève/Genf/Ginevra.
- En juillet 1971, une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) Breda de la série (Baureihe/del gruppo) ALn 442 à (bis/fino a) 448 dite (nennen/chianamo) « Camion » des (von der/delle) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) avec toiture (mit Dach/con tetto) grise (grau/grigio), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) TEE « Lemano » Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola.
- Le 10/09/1971, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11253 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Lemano » Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 5 voitures (Wagengruppe mit 5 Wagen/colonna di 5 carrozze) TEE des (von der/dal) FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (TEE-FS-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-FS, rosso-granata e crema).
- Du (Von/da) 26/09/1971 au (bis/fino a) 27/05/1972, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/la circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE n° 25 « Lemano » Genève/Genf/Ginevra (13h18) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (17h18), via Lausanne/Losanna (13h56), Sion/Sitten (14h50), Brig/Brigue/Briga (15h28) et (und/e) Domodossola (16h00), avec en sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) le train (der Zug/il treno) TEE n° 24 « Lemano » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (08h25) – Genève/Genf/Ginevra (12h28), via Domodossola (09h43), Brig/Brigue/Briga (10h20), Sion/Sitten (10h54) et (und/e) Lausanne/Losanna (11h51).
- En 1972, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 6/6 n° 11601 à (bis/fino a) 11604 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). Ces locomotives Re 6/6 de 7.802 kW pouvaient tracter seules un train de 800 tonnes à 80 km/h en rampe de 26 pour mille / Allein diese 7.802 kW Re 6/6 Lokomotiven könnten einen Zug von 800 Tonnen mit 80 km/h auf einer Rampe von 26 Promille ziehen / Queste locomotive Re 6/6 da 7.802 kW da sole potrebbero trainare un treno di 800 tonnellate a 80 km/h su una rampa del 26 per mille.
- En 1972, l’automotrice électrique RBe 4/4 n° 1419 des CFF, en livrée verte d’origine, est gravement accidentée à Saint-Triphon et sera mise au rebut / Der elektrische Triebwagen Nr. 1419 der SBB RBe 4/4 in grüner Originallackierung wird in Saint-Triphon schwer beschädigt und wird verschrottet / l'automotrice elettrica FFS RBe 4/4 n. 1419, nella livrea verde originale, è gravemente danneggiata a Saint-Triphon e sarà demolita.
- En 1972, un autorail bicaisses monomoteur diesel du type (des Typs/del tipo) Élément Automoteur Double (EAD) dît (Spitzname/soprannominato) « Caravelle » avec moteur Saurer SDHR de 330 kW et à transmission mécanique (mit mechanischer Übertragung/con trasmissione meccanica) De Dietrich de la série (Baureihe/del gruppo) X 4500 de la SNCF, en livrée rouge-vermillon 605 et crème 407 avec toit (mit Dach/con tetto) rouge-vermillon 605, affrété par l’ (gechartert von der/noleggiato dall’) Association Thononaise et Chablaisienne des Amis du Rail (ATCAR) a effectué un aller-retour (machte eine Hin- und Rückfahrt /ha fatto un viaggio di andata e ritorno) Evian-les-Bains – Le Bouveret.
- En 1972, les locomotives diesel-électrique de la série BB 67000 de la SNCF cèdent leur place aux locomotives diesel-électrique de la série BB 63000 de la SNCF de Chambéry pour les dessertes marchandises entre Evian-les-Bains et le Bouveret / Die dieselelektrischen Lokomotiven der Baureihe BB 67000 der SNCF weichen den dieselelektrischen Lokomotiven der Baureihe BB 63000 der SNCF von Chambéry für den Güterverkehr zwischen Evian-les-Bains und Le Bouveret / le locomotive diesel-elettriche della serie BB 67000 della SNCF lasciano il posto alle locomotive diesel-elettriche della serie BB 63000 della SNCF di Chambéry per i servizi merci tra Evian-les-Bains e Le Bouveret.
- De (Von/da) 1972 à (bis/fino a) 1975, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SIG (und/e) SZA des 25 voitures pendulaires (25 Pendelwagen/25 carrozze pendolini) A 50 85 18-34 n° 000 à (bis/fino a) 0024 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ».
- De (Von/da) 1972 à (bis/fino a) 1975, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SIG (und/e) SZA des 35 voitures pendulaires (35 Pendelwagen/35 carrozze pendolini) B 50 85 29-34 n° 000 à (bis/fino a) 0034 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ».
- De (Von/da) 1972 à (bis/fino a) 1978, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bm 51 85 21-70 n° 000 à (bis/fino a) 219 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) (transformation de Bm 21-70).
- Le 28/05/1972, le train (der Zug/il treno) Trans Europ Express (TEE) « Lemano » Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Brig/Brigue/Briga – Domodossola – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand se voit assuré par une rame tractée (geschleppen Wagengruppe/colonna di carrozze autotrainato) de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) des (von/dal) FS (TEE-FS-Wagen Garnitur, rot und creme/carrozze TEE-FS, rosso e crema) et tractée (führt/autotrainato) par une locomotive électrique du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- En hiver 1972/1973, d’après les directions régionales SNCF et des douanes de Chambéry on notait en direction d’Evian-les-Bains et du Bouveret, un trafic de 1.000 tonnes à l’importation, sens Suisse – France pour la France et de 19.000 tonnes à l’exportation, sens France – Suisse pour la France / Nach Angaben der regionalen SNCF und der Zollämter Chambéry gab es in Richtung Evian-les-Bains und Bouveret einen Importverkehr von 1.000 Tonnen, Richtung Schweiz – Frankreich und 19.000 Tonnen Export Frankreich – Schweiz für Frankreich / secondo la SNCF regionale e gli uffici doganali di Chambéry, in direzione di Evian-les-Bains e Bouveret si è verificato un traffico di 1.000 tonnellate di importazioni, direzione Svizzera – Francia per la Francia e di 19.000 tonnellate di esportazioni Francia – Svizzera per la Francia.
- En hiver 1972/1973, on voyait toujours des doubles tractions de locomotive à vapeur et au fuel du type Mikado de la série 141 R de la SNCF entre Evian et Bellegarde via Annemasse, non seulement sur les trains d’eaux minérales, mais aussi sur les trains supplémentaires Paris – Dijon – Lyon Perrache – Bellegarde – Annemasse – Evian et retour / Zwischen Evian und Bellegarde über Annemasse sahen wir stets Doppeltraktionen von Dampf- und Treibstofflokomotiven des Typs Mikado der Baureihe 141 R der SNCF, nicht nur auf den Mineralwasserzügen, sondern auch auf den Zusatzzügen Paris – Dijon – Lyon Perrache – Bellegarde – Annemasse – Evian und zurück /abbiamo sempre visto doppie trazioni di locomotive a vapore e carburante del tipo Mikado della serie 141 R della SNCF tra Evian e Bellegarde via Annemasse, non solo sui treni dell'acqua minerale, ma anche sui treni aggiuntivi Parigi – Digione – Lione Perrache – Bellegarde – Annemasse – Evian e ritorno.
- De (Von/da) 1973 à (bis/fino a) 1975, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SIG (und/e) SZA des 6 voitures-restaurants pendulaires (6 Pendel-Speisewagen/6 carrozze ristorante pendolini) WR 50 95 88-34 n° 000 à (bis/a) 005 type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ».
- Le 26/05/1974, le train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand est assuré (durchführen/effetuare) en rame remorquée avec des voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) « Mistral-69 » CFF+SNCF et (und/e) tractée par (fahren bei/autotrainato per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) bicourant (zweisystem/bicorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) CC 21000 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Arzens » gris-métallisé 862, rouge-vermillon 605 avec bandeau orange 435, puis relayées par (wechseln mit/cambiato con) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (Typs/del tipo) Re 4/4 II TEE des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), puis relayées par (wechseln mit/cambiato con) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) E 441 des (von der/dal) FS. En été (In Sumer/in estivo), cette (diese/questo) rame TEE est prolongée (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) sur Venezia-Santa-Lucia/Venise-SL, soit un parcours de (d.h. eine Kurs/cioè un percorso di) 1084,2 km.
- En 1975, livraison (Lieferung/consegna) des 6 voitures pendulaires (6 Pendelwagen/6 carrozze pendolini) mixte-fourgon (Gepäckwagen mit Abteilen/carrozza mista furgone) AD 50 85 18-34 n° 000 à (bis/a) 005 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ».
- De (Von/da) 1975 à (bis/fino a) 1980, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 6/6 n° 11605 à (bis/fino a) 11689 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- En mars 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 3.892 nouvelles voitures Corail (neuen Corail-Wagen/nuovi carrozze Corail) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF. Les voitures Corail ont constitué un progrès considérable dans le service ferroviaire et son exploitation à la SNCF et démocratisait la climatisation et la vitesse minimale de 160 km/h, toutes en livrée gris-clair 806 avec portes orange Corail 418 / Die Corail-Wagen stellten einen erheblichen Fortschritt im Schienenverkehr und dessen Betrieb bei der SNCF dar und demokratisierten die Klimatisierung sowie die Mindestgeschwindigkeit von 160 km/h. / Le carrozze Corail hanno rappresentato un notevole progresso nel servizio ferroviario e nel suo funzionamento presso la SNCF e hanno democratizzato l'aria condizionata e la velocità minima di 160 km/h.
- Le 22/05/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) et (und/e) du tunnel (Tunnel/galleria) du Heitersberg, long de 4.929 mètres, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- En 1976, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11251 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE « Lemano » Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Sion/Sitten – Brig/Brigue/Briga – Domodossola – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 5 voitures (Wagengruppe mit 5 Wagen/colonna di 5 carrozze) TEE, dont (deren/di cui) une voiture (ein Wagen/una carrozza) WRz des (von der/dal) FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (TEE-FS-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/TEE-FS carrozza, rosso-granata e crema).
- En février 1976, retrait du service (Ausserbetriebsetzung/scarto e fino di servizio) de la dernière locomotive électrique (die letzte Elok/l’ultimo locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Be 4/6, la Be 4/6 n° 12339 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 20 voitures (20 Wagen/20 carrozze) Am 61 85 19-00 000 à (bis/a) 019 VSE Eurofima 1ère classe des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dites (gesagt/detto) Voitures Standards Européennes (VSE) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) pour trafic international (bei internationale Verkehr/per il traffico internazionale) et (und/e) dotée de la nouvelle livrée (mit neue Farbe C1/con nuova colore C1) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), aptes à la vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 200 km/h.
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) des 290 nouvelles voitures-couchettes (290 Liegewagen/290 carrozza con cuccette) Corail avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 2ème classe de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-marine et gris-ciment 804 (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemento).
- Le 20/05/1977, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag ultimo giorno di circolazione dei) du (des Zuges/del treno) bitranches (mit 2 Abschnitt Wagengruppe/con 2 sezione di colonne di carrozze) « Direct-Orient-Express » Paris-GL/Parigi-G. – Istanbul/Istamboul, circulant deux fois par semaine (zweimal pro Woche/due volta al settimana), et (und/e) Paris-GL/Parigi/GL – Athéna/Athènes/Athinaï, circulant 3 fois par semaine (dreimal pro Woche/tre volta al settimana).
- Le 21/05/1977, création (Gründung/creazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) « Lutecia » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Dijon-Ville/Dijone-Città, Vallorbe et (und/e) Lausanne/Losanna, assuré (durchführt/effetuare) en rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) Eurofima en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca) et (und/e) tracté (schleppen/autotrainato) par une UM 2 de 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) BB 25500 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), de (von/da) Dôle à (nach/a)Vallorbe, relayée par (wechseln mit/cambiato con) une locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Lausanne/Losanna.
- Le 22/05/1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Gampel-Steg et (und/e) Raron/Rarogne, par les CFF.
- Le 03/07/1977, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11123 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train de l’agence (ein Reisebürosonderzug/un treno d’agenzia) « Intersoc », composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) du type (des Typs/del tipo) K1 de la (der/delle) SNCB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert RAL 6005 (grün/verde), au départ (Abfahrt/in partenza) de la gare de (Bahnhof/della stazione di) Sierre/Siders/Sierra, et en direction de la gare de Lausanne (und Richtung Lausanne/e in la direzione di Losanna).
- Le 10/09/1977, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11253 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Domodossola à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra, le TEE « Lemano » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Genève/Genf/Ginevra, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène (gleichartig Wagengruppe/colonna di carrozze omogenei) de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) TEE des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (TEE-FS-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozza TEE-FS, rosso-granata e crema).
- Le 10/09/1977, la locomotive historique à vapeur et à charbon (historische Dampflok mit Kohl/locomotive storico a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Decapod C 5/6 n° 2978 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) fait le plein de charbon (mit Kohle betankt/fa rifornimento di carbone) au dépôt de Saint-Maurice (wird im Depot Saint-Maurice /al deposito di Saint-Maurice).
- Le 10/09/1977, la locomotive historique à vapeur et à charbon (historische Dampflok mit Kohl/locomotive storico a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Decapod C 5/6 n° 2978 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/uno treno speciale) Lausanne – Saint-Maurice, et retour (und zurück/e ritorno).
- En février 1978, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11250 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 227 « Lutecia » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 6 voitures (Wagen/carrozze) du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca) et (und/e) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 13/06/1978, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre Leuk/Loèche et Turtmann, par les CFF.
- Le 03/09/1978, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Raron/Rarogne et (und/e) Visp/Viège, par les CFF.
- En 1979, livraison (Lieferung/consegna) des 20 voitures couchettes (20 Liegewagen/20 carrozze con cuccette) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 50-70 n° 100 à (bis/a) 119 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu foncé (dunkelblau/blu scuro).
- Le 27/05/1979, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Gampel-Steg et (und/e) Turtmann, par les CFF.
- Le 08/04/1979, l’autorail bicaisses monomoteur diesel (Dieseltriebwagen/l’automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) Élément Automoteur Double (EAD) dît (Spitzname/soprannominato) « Caravelle » avec moteur Saurer SDHR de 330 kW et à transmission mécanique (mit mechanischer Übertragung/con trasmissione meccanica) De Dietrich X 4694 de la SNCF, en livrée rouge-vermillon 605 et crème 407 avec toit (mit Dach/con tetto) rouge-vermillon 605, affrété par l’ (gechartert von der/noleggiato dall’) Association Thononaise et Chablaisienne des Amis du Rail (ATCAR) a effectué un aller-retour (machte eine Hin- und Rückfahrt /ha fatto un viaggio di andata e ritorno) Evian-les-Bains – Le Bouveret.
- En 1980, plusieurs voyages affrétés par l’Association Thononaise et Chablaisienne des Amis du Rail (ATCAR) ont été réalisés avec des allers-retours (Mehrere von der Association Thononaise et Chablaisienne des Amis du Rail (ATCAR) gecharterte Fahrten wurden mit Hin- und Rückfahrt durchgeführt/diversi viaggi noleggiati dall'Association Thononaise et Chablaisienne des Amis du Rail (ATCAR) sono stati effettuati con viaggi di andata e ritorno) Evian-les-Bains – Le Bouveret, les 19 et 20 juillet, 16 et 17 août, et 7 septembre.
- De (Von/da) 1980 à (bis/fino a) 1981, livraison (Lieferung/consegna) des 30 voitures (30 Wagen/30 carrozze) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 20-70 n° 500 à (bis/fino a) 529 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca).
- Le 01/06/1980, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la gare de (die Bahnhof/della stazione di) Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 14/06/1980, création (Gründung/creazione) du réseau (des Netzen/del rete) EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare/con 18 coppie di treni europei).
- En juillet 1980, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11252 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Lemano » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Genève/Genf/Ginevra, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 4 voitures (ein Wagengruppe mit 4 Wagen/una colonna di 4 carrozze) TEE des –von der/dal) FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- En été 1980, le train (der Zug/il treno) TEE « Lemano » Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola, est assuré (durchführt/effetuare) par une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) TEE des (von der/dal) FS, toute (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (TEE-FS-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozza TEE-FS, rosso-granata e crema) tractée par (schleppenung bei/autotrainato per) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II TEE des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot und creme/rosso e crema), de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Domodossola, puis par (dann bei/poi per) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) E 444 ou (oder/o) E 646 des (von der/dal) FS sur le parcours italien.
- De (Von/da) 1981 à (bis/fino a) 1982, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) A 50 85 10- n° 000 à (bis/fino a) 219 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- En mai 1981, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II 11252 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Domodossola, le train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Paris-GL/Parigi-GL, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 11 voitures (11 Wagen/11 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Inox « Mistral-69 » CFF+SNCF.
- Le 31/05/1981, les 5 rames automotrices électriques quadricourant de la série RAe 1051 à 1055 des CFF sont toutes entièrement affectées au train TEE « Gottardo » / Die 5 elektrischen Vierantriebs-Triebzüge der SBB RAe 1051 bis 1055 sind alle vollständig dem TEE-Zug « Gottardo » zugeordnet / i 5 automotriche elettriche a quattro correnti delle serie FFS RAe da 1051 a 1055 sono tutti integralmente assegnati al treno TEE « Gottardo ».
- En 1982, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototyp/prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 IV n° 10101 à (bis/fino a) 10104 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en différentes livrées (in verschiedenen Lackierungen/in diverse livree) rouge (rot/rosso) ou (oder/o) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio).
- Le 22/05/1982, dernier jour de circulation (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Lemano » Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan/Mailand via Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola.
- Le 23/05/1982, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’horaire cadencé (Fahrzeitbedienung/orario in cadenza) sur (zu/sulle) les CFF (SBB/FFS) et (und/e) sur les principales (zu den wichtigsten/sulle principali) entreprises suisses de transports publics (Verkehrsbetriebe in der Schweiz/aziende del trasporti pubblici in Svizzera).
- Le 28/05/1982, passage à Genève/Genf/Ginevra d’un groupe de membres de l’AEDTF et de Rêve de Trains, de Grenoble (eine Gruppe von Mitgliedern der Grenoble AEDTF und Rêve de Trains/un gruppo di membri dell'AEDTF e Rêve de trains, di Grenoble) venant Grenoble (aus Grenoble/ in provenienza di Grenoble) via Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten et (und/e) Brig/Brigue/Briga pour emprunter à Brig/Brigue/Briga le train (der Zug/il treno) Glacier Express jusqu’à Chur/Coire/Coira et (und/e) St.Moritz.
- En juillet 1982, la locomotive électrique (die Elok/la locomotive elettriche) Re 6/6 n° 11642 « Monthey » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Domodossola le train (der Zug/il treno) TEE n° 23 « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures du type (des Typs/del tipo) Inox « Mistral-69 » CFF+SNCF.
- En été 1982, le train (der Zug/il treno) IC n°422/423 « Lemano » Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola, était assuré (durchführt/effetuare) par une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) ex-TEE de 1ère classe des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (TEE-FS-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-FS, rosso-granata e crema), et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Eurofima VSE de 2ème classe, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), tractée (führt/autotrainato) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II TEE des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Domodossola et par (und bei/e per) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) 444 des (von der/dal) FS sur le parcours italien (auf dem Italienischkurs/sul corso di italiano).
- En juillet 1982, la locomotive électrique (die Elok/la locomotive elettriche) Re 6/6 n° 11642 « Monthey » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Domodossola le train (der Zug/il treno) TEE n° 23 « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures du type (des Typs/del tipo) Inox « Mistral-69 » CFF+SNCF.
- Le 01/01/1983, la SNCF devient un Etablissement Public Industriel et Commercial (EPIC) / Die SNCF wird zu einer öffentlichen Industrie- und Handelseinrichtung (EPIC) / SNCF diventa un istituto industriale e commerciale pubblico (EPIC).
- En 1983, les locomotives électriques des types Re 4/4 I, II et III ainsi que Re 6/6 des CFF sortant de révision reçoivent désormais une livrée rouge trafic / 1983 erhalten die aus der Überholung kommenden Elektrolokomotiven der Typen Re 4/4 und Re 6/6 der SBB eine Verkehrsrote Lackierung / Nel 1983 le locomotive elettriche dei tipi Re 4/4 e Re 6/6 delle FFS in uscita dalla revisione ricevono ora una livrea rossa traffico.
- De (Von/da) 1983 à (bis/fino a) 1990, livraison (Lieferung/consegna) des 293 voitures (293 Wagen/293 carrozze) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) B 50 85 21- n° 000 à (bis/fino a) 292 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- En novembre 1983, le train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Vallorbe et (und/e) Lausanne/Losanna, était assuré (durchführt/effetuare) en rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) TEE du type (des Typs/del tipo) Inox « Mistral-69 » CFF+SNCF et (und/e) tracté par (schleppen bei/trainato per) une locomotive électrique (ein Elok/una locomotiva elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) CC 21000 de la (der/delle) SNCF de (von/da) Paris-GL/Parigi-GL à (nach/a) Vallorbe, relayée par (wechseln mit/cambiato con) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Domodossola et (und/e) relayée par (wechseln mit/cambiato con) par une locomotive électrique (bei ein Elok/per una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) E 444 des (von der/dal) FS sur le parcours (auf Kurs/sul percorso) italien (in Italien/in Italia).
- En décembre 1983, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) prototype (Prototyp/prototipo) Re 4/4 IV n° 10101 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio) avec faces frontales rouges (mit roten Frontseitenwanden/con fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Domodossola à (bis/fino a) Vallorbe le train (der Zug/il treno) EC « Lutetia » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Paris-GL/Parigi-GL via Brig/Brigue/Briga, Lausanne/Losanna et (und/e) Vallorbe, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 11 voitures (11 Wagen/11 carrozza) Eurofima des (von der/dal) FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca).
- En 1984, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV n ° 111 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), assure (durchführt/effetuare) une relation (Beziehung/relazione) Brig/Brigue/Briga – Paris-GL/Parigi-GL via Lausanne/Losanna.
- En 1984, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) prototype (Prototyp/prototipo) Re 4/4 IV n° 10101 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio) avec faces frontales rouges (mit roten Frontseitenwanden/con fiancate frontale rossi), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) et (und/e) de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) Eurofima des (von der/dal) FS, tous (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/ arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca).
- Le 14/01/1984, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la relation (Relation/della relazione) TGV Lyria Paris/Parigi – Lausanne/Losanna. Lyria est une filiale (ein Tochtergesellschaft/una controllata) à 74 % de la (der/delle) SNCF et (und/e) 26 % des CFF (SBB/FFS).
- Le 21/01/1984, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum. Il est remplacé (vertretet/é sostituito) dès le lendemain (Nachmittag/domani) par (bei/per) un TGV de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), de Paris-GL/Parigi-GL à Lausanne/Losanna et qui conservera la dénomination (nennen/chianamo) de « Cisalpin » et (und/e) oblige les voyageurs se rendant à (verpflichtet Reisende zu/obbliga i viaggiatori che vanno a) Milano/Milan/Mailand à une correspondance (changement de train/Umsteigeng/coincidenza) à Lausanne/Losanna avec les trains (mit Zugen/con treni) EC Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Lausanne/Losanna et (und/e) Brig/Brigue/Briga.
- Le 21/01/1984, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Lutecia » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Lausanne/Losanna et (und/e) Brig/Brigue/Briga.
- Le 08/04/1984, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) d’un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) organisé par les CFF (SBB/FFS) et (und/e) l’ATCAR, transportant 620 voyageurs, a effectué un voyage circulaire (Rundfahrt/un viaggio circolato) Sierre/Siders/Sierra via Sion/Sitten, Martigny, Saint-Maurice, Saint-Gingolph, Evian (ligne du Tonkin), Annemasse, Annecy, Annemasse, Bellegarde, Genève/Genf/Genivra, Lausanne/Losanna, Villeneuve, Martigny, Sion/Sitten, Sierre/Siders/Sierra. La rame était composée de (zusammengesetzt von/composito di) 10 voitures (10 Wagen/10 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Eurofima des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), a été tractée (schleppenung/trainate per) par la locomotive diesel-électrique (bei die Dlok/per la locomotiva diesel) BB 66117 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues deux tons 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (in zweifarbigem blau, weiß und grau/in bicolore blu, bianca e grigio), entre (zwischen/tra) Saint-Gingolph et (und/e) Evian.
- Un dimanche de l’été (ein Sonntag von Summer/un domenica in estivo) 1984, une locomotive électrique (ein Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Domodossola à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra le train de nuit (der Nachtzug/il treno notturno) EN 324 Rome/Roma – Genève/Genf/Ginevra (09h08) via Milano Porta Garibaldi, Domodossola (05h55), Brigue/Brig/Briga (06h27/06h37) et (und/e) Lausanne/Losanna, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II (A + AB + B + B + B), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm UIC-X RIC, d’un fourgon à bagages (1 Gepâckwagen/ 1 furgone a bagagli) Dms du type (des Typs/del tipo) X RIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm UIC-X RIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) A du type (des Typs/del tipo) Schlieren des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), d’une voiture-lits (ein Schlafwagen/una carrozza con letti) WLABm MU TEN des (von der/dal) FS et (und/e) d’une voiture-couchettes (Liegewagen/una Carrozza con cucette) du type (des Typs/del tipo) Bcm61 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- En 1986, un autorail diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) monocaisse (Monocoque/monoscafo) monomoteur de la série (Baureihe/del gruppo) X 2100 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue 202, blanc 708 et gris 804 (blau und weiß/blu e bianca) avec toit (mit Dach/con tetto) bleu 202 (blau/blu), effectue (führt/effettuato) une course spéciale (ein Sonderzug/un treno speciale) « Tour du lac (Roundsee/giro del lago) » pour (für/per) l’IFC, Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Montreux – Saint-Maurice – Le Bouveret (et retour/und zurück/e ritorno).
- En août 1986, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11641 « Moutier » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train régional (ein Regionalzug/un treno regionale) Genève/Genf/Ginevra -Brig/Brigue/Briga, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I, et (und/e) marque l’arrêt (Halt/fermata) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Montreux.
- Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei.
- Le 23/05/1987, création du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / Creazione del marchio europeo EuroNight (EN).
- Le 25/05/1987, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de (Hauptbahnhof von/stazione principale di) Genève dite (gesagt/detto) de Cornavin.
- Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei.
- Le 31/05/1987, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de (Hauptbahnhof von/stazione principale di) Genève/Genf/Ginevra, dite (gesagt/detto) de Cornavin.
- En été 1987, les trains (Züge/treni) EC n° 31/34 « Lutetia » et (und/e) n° 38/35 « Lemano » Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola (et retour/und zurück/e ritorno), étaient assurés par (wurden von/erano gestiti da) une rame de 6 à 7 voitures (Wagengruppe mit 6 oder 7 Wagen /colonna di 6 à 7 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Eurofima VSE des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) des (von der/dal) FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), et (und/e) RIC ABpm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), tractée (führt/autotrainato) par une locomotive électrique (bei eine Elok/per una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 IV de la série (Baureihe/del gruppo) 10100 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Domodossola et (und/e) par une locomotive électrique (bei eine Elok/per una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) E 656 des (von der/dal) FS sur le parcours italien (auf dem Italienischkurs/sul corso di italiano).
- En été 1987, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) prototype (Prototyp/prototipo) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 IV n° 10103 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec inscriptions latérales (mit Aufschrift/con iscrizione) 2000, tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (bis/fino a) Domodossola un train (ein Zug/un treno) EC Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di)carrozze) du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca).
- En août 1987, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10048 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) du dépôt de Lausanne (aus dem Depot Lausanne/dal deposito di Losanna), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train mixte voyageurs et marchandises MV 61277 Saint-Gingolph – Saint-Maurice via Le Bouveret, avec une unique voiture B et sans wagon marchandises ce jour-là (der gemischte Personen- und Güterzug MV 61277 Saint-Gingolph – Saint-Maurice über Le Bouveret, mit einem einzigen B-Wagen und an diesem Tag ohne Güterwagen/ il treno misto passeggeri e merci MV 61277 Saint-Gingolph – Saint-Maurice via Le Bouveret, con una sola carrozza B e nessun vagone merci quel giorno).
- En août 1987, l’automotrice électrique (Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDe 4/4 n° 1626 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) du dépôt de Lausanne (aus dem Depot Lausanne/dal deposito di Losanna), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B et (und/e) assure une navette (bietet einen Shuttleservice/fornisce una navetta tra) Saint-Maurice – Saint-Gingolph CH et (und/e) stationne (Stillstand/stazionamente) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Saint-Gingolph CH.
- En 1988, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 IV n° 10103 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), et (und/e) inscriptions (mit Anschriften/con iscrizione) Rail 2000, une des 4 (einer der vier/uno dei quattro) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) prototypes (Prototyp/prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 IV n° 10100 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) EC de (von/da) Brig/Brigue/Briga à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 7 voitures (Wagengruppe mit 7 Wagen/una colonna di 7 carrozze) dont (deren/di cui) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) D des (von der/dal) FS à bogies (mit Drehgestell/con carrelli), en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata) avec bandes grises (mit grauen Bändern/con bande grigie) placée en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa), 2 (Wagen/carrozze) A VSE Eurofima des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca) et (und/e) 4 (Wagen/carrozze) B Eurofima des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca).
- En 1988, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11173 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train régional (ein Regionalzug/un treno regionale) pour (bei/per) Brig/Brigue/Briga et (und/e) passe (verbringt/passato) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna sur la voie (auf Gleis/sul binario) n° 3.
- Le 28/05/1988, suppression (Ausfall/soppressione) du trafic (des Verkehrs/del traffico) fret (des Güterzüge/dei treni di merci) entre (zwischen/tra) Evian-les-Bains et (und/e) Saint-Gingolph FR, et (und/e) la ligne neutralisée (neutralisiert Strecke/linea neutralizzato), par la SNCF.
- De (Von/da) 1989 à (bis/fino a) 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 70 voitures (70 Wagen/70 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 10-90 n° 200 à (bis/fino a) 269 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio) puis (dann/poi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- En mai 1989, une composition renforcée (Verstärkungsmodul/modulo di rinforzo), composée de (zusammengesetzt von/composito di) l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) Be 4/6 n° 1616 + voiture B + voiture-pilote (Steuerwagen/voitura pilota) BDt + voiture B + automotrice (Triebwagen) électrique Be 4/6 n° 1615 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), assure (durchführt/effetuare) une relation Saint-Gingolph – Saint-Maurice, avec en véhicule (mit Fahrtzeug/con remorchio in veicolo) une automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettriche) bicaisses (mit 2 Teilige/2 elementi) du type (des Typs/del tipo) Z2 de la (der/delle) SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine) violette et grise (violett und grau/violetto e grigio) avec faces frontales rouges (mit roten Stirnseiten/con i frontali rossi).
- Le 23/06/1989, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 4/7 n° 10957 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) le train de marchandises (der Güterzug/il treno di merci) n° 50128 Saint-Maurice (Saint-Triphon) – Lausanne-triage (Denges).
- Le 25/06/1989, la rame automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) RABe 1054 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EuroCity grise (grau/grigio) dîte souris-grise (namens graue Maus/chiamato topo grigio) et (und/e) comportant les deux classes (mit zweite Klasse/con due classe), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Brig/Brigue/Briga – Lausanne/Losanna – Genève/Genf/Ginevra.
- En 1990, la locomotive historique à vapeur et à charbon (der historische Dampflok mit Kohl/locomotive storico a vapore con carbone) A 3/5 n° 705 de SBB-Historic, tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) avec en tête la voiture salon (mit Salonwagen/con la carrozza salone) n° 412 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune et crème (braun und creme/marrone e crema), et (und/e) passe (fährt vorbei/passa) en gare d’ (in Bahnhof of/in la stazione di) Saint-Maurice.
- De (Von/da) 1990 à (bis/fino a) 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 155 voitures (155 Wagen/155 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 10-90 n° 200 à (bis/fino a) 364 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et blanc (kieferngrün und weiß/verde pino e bianca) puis (dann/poi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- En juin 1990, la rotonde du dépôt de Saint-Maurice héberge les locomotives électriques (In der Rotunde des Depots Saint-Maurice sind die Elektrolokomotiven untergebracht/la rotonda del deposito Saint-Maurice ospita le locomotive elettriche) Ae 3/6 II n° 10439, Be 4/7 n° 12504 et (und/e) Be 4/6 n° 12320 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone).
- Le 06/12/1990, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10022 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) et (und/e) avec porte frontale (mit Vordertür/con porta d’ingresso), tracte (schleppt/traina) le train régional (der Regionalzug/il treno regionale) n° 3152 Sion/Sitten – Lausanne/Losanna et (und/e) donne correspondance (Umsteigeng/coincidenza) à Lausanne/Losanna sur un Intercités pour (bei/per) Genève/Genf/Ginevra.
- En 1991, rénovation (Modernisierung/rinnovo) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bpm 51 85 21-70 n° 000 à (bis/fino a) 219 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- De (Von/da) 1991 à (bis/fino a) 1992, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 12 voitures panoramiques (12 Panoramawagen/12 carrozze panoramici) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 19-90 n° 100 à (bis/fino a) 111 de 1ère classe des (von/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et grise (weiß und grau/bianca e grigio).
- De (Von/da) 1991 à (bis/fino a) 1996, acquisition d’occasion (gebraucht angekaufte/redento di occasione) par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de 41 fourgons à bagages (41 Gepäckwagen/41 furgone bagagliao) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 à la (der/delle) SNCF, destinés aux transports de vélos en Suisse (für Velostransporte in Schweiz/per trasporti di biciclette in Svizzera), ils sont repeints (sie sind neu lackiert/sono ridipinti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero).
- En mai 1991, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM de Winterthur/Winterthour de la 1ère locomotive électrique (die erste Elok/della prima locomotive) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 de la série (Baureihe/del gruppo) 460 avec la (mit/con la) 460 000-3 aux CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico).
- Du (Von/da) 02/06/1991 au (bis/fino a) 28/09/1991, suite à un manque de matériel roulant (wegen fehlendem Rollmaterial/ a causa della mancanza di materiale rotabile), la SNCF a loué aux CFF (SNCF an SBB vermietet/SNCF affittata alla FFS) une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze), composée de (zusammengesetzt von/composito di) 4 ou 3 voitures (4 oder 3 Wagen/4 o 3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), et (und/e) de 3 ou 4 voitures (3 oder 4 Wagen/3 o 4 carrozze) Bpm51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio). Cette rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) composait la tranche suisse (die Schweizer Wagengruppe gemacht/composta la sezione svizzera) du train Venezia-Santa-Lucia/Venise-Sainte-Lucie – Genève/Genf/Ginevra qui repartait pour assurer le train Express (wer wollte den Eilzug übernehmen/chi partiva per prendere il treno direttissimo) n° 5644/5 Genève/Genf/Ginevra (18h38) – Valence-Ville (22h00) via Chambéry (19h22/19h45) et (und/e) Grenoble (20h47/20h50). La rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) retournait ensuite avec (dann zurück mit/poi tornato con) le train régional (der Regionalzug/il treno regionale) n° 58527 Valence-Ville (22h05) – Grenoble (23h23), puis la rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) était remisée au dépôt (wurde im Depot gelagert/è stato depositato presso il deposito di) Grenoble pour pouvoir assurer le lendemain matin (um am nächsten Tag versichern zu können/per essere in grado di assicurare il giorno successivo) le train Express (der Eilzug/il treno direttissimo) n° 5651/0 Grenoble (06h49) – Genève/Genf/Ginevra (09h02) via Gières-Campus (06h59), Pontcharra-sur-Bréda (07h19), Montmélian (07h26), Chambéry (07h37/07/41), Aix-les-Bains (07h53) et (und/e) Bellegarde (08h31) puis assurait ensuite au départ de (dann sichergestellt aus/poi assicurato da) Genève/Genf/Ginevra (9h24) la relation Genève/Genf/Ginevra – Venezia-Santa-Lucia/Venise-Sainte-Lucie de matinée. Sur tout le parcours français (Während des gesamten Französischkurses/Per tutto il corso di francese), la rame de 7 voitures (Wagengruppe mit 7 Wagen/la colonna di 7 carrozze) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) était tractée par (wurde abgeschleppt von/è stato rimorchiato da) une UM2 de 2 locomotives diesel-électrique (zwei Dloks/due locomotive diesel) de la série (Baureihe/del gruppo) BB 67300 de la (der/delle) SNCF ou/oder/o par locomotive une locomotive diesel-électrique (eine Dlok/una locomotiva diesel) de la série (Baureihe/del gruppo) CC 72000 de la (der/delle) SNCF, toutes (alles (tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues deux tons 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (in zweifarbigem blau, weiß und grau/in bicolore blu, bianca e grigio). (die Dlok/il locomotive diesel)
- En août 1991, la locomotive diesel BB 71010 ex-SNCF du « Rive Bleue Express » arbore une livrée bleu ciel et grise avec liserés bleu marine / Die ehemalige Diesellokomotive BB 71010 der SNCF des « Rive Bleue Express » trägt eine himmelblaue und graue Lackierung mit marineblauen Kanten / la locomotiva diesel BB 71010 ex SNCF del « Rive Bleue Express » sfoggia una livrea celeste e grigia con bordi blu navy.
- En novembre 1991, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11648 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train mixte voyageurs et marchandises (der Zug/uno treno) MV 61277 Saint-Gingolph CH – Saint-Maurice via Le Bouveret, avec une unique voiture B et un wagon marchandises K ce jour-là, (der gemischte Personen- und Güterzug MV 61277 Saint-Gingolph – Saint-Maurice über Le Bouveret, mit einem einzigen B-Wagen und an diesem Tag ein K Güterwagen/il treno misto passeggeri e merci MV 61277 Saint-Gingolph – Saint-Maurice via Le Bouveret, con una sola carrozza B e un vagone merci K quel giorno).
- En 1992, les FS deviennent une société anonyme par actions détenues en totalité par l’Etat italien / Die FS wird zu einer Aktiengesellschaft, die sich vollständig im Besitz des italienischen Staates befindet / le FS diventano una società per azioni interamente partecipata dallo Stato italiano.
- En avril 1992, une rame automotrice électrique quadricourant (Viersystem/quadricorrente) RABe de la série (Baureihe/del gruppo) n° 1051 à (bis/fino a) 1055, en livrée (in Lackierung/in livrea) EuroCity grise (grau/grigio) dîte (gesagt/detto) souris grise (graue Maus/topo grigio) et (und/e) comportant les deux classes (mit beiden Klassen/con entrambe le classi), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC n° 34 « Lutecia » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Brig/Brigue/Briga – Lausanne/Losanna – Genève/Genf/Ginevra.
- En septembre 1992, la locomotive électrique die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 4/7 n° 10978 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) passe sur le pont tournant du dépôt de (führt über die Depotdrehbrücke von/passa sopra il ponte girevole del deposito di) Saint-Maurice.
- En 1993, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/una automotrice elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 500 des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et blanche (grün und weiß/verde e bianca), assure (durchführt/effetuare) une course d’essais (Testfahrt/marcia di prova) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Genève/Genf/Ginevra.
- En avril 1993, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EuroCity grise (grau/grigio) dîte souris-grise (namens graue Maus/chiamato topo grigio), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC « Lemano » Lausanne/Losanna – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- En avril 1993, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 036-7 « Franches-Montagnes » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Domodossola un train (ein Zug/un treno) EC Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Brig/Brigue/Briga, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) Dpm du type (des Typs/del tipo) RIC UIC X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris-clair, gris-foncé et blanche (hellgrau, dunkelgrau und weiß und rot/grigio chiro, grigio scuro e bianca) avec portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi), d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca) et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bpm 51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- En avril 1993, une UM2 de 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train de marchandises (fer Güterzug/il treno di merci) La Roche – Saint-Maurice via Saint-Triphon, en provenance de la cimenterie de La Roche (aus dem Zementwerk La Roche /dal cementificio di La Roche).
- Le 23/11/1993, création de la société Cisalpino AG regroupant les CFF et Trenitalia FS / Gründung der Firma Cisalpino AG, der SBB und Trenitalia FS vereint / Creazione della società Cisalpino AG che riunisce FFS e Trenitalia FS.
- Le 01/01/1994, création de la Deutsche Bahn AG dont le siège social est à Francfort-(Main) / Gründung der Deutschen Bahn AG mit Hauptsitz in Frankfurt / creazione di Deutsche Bahn AG, con sede principale a Francoforte-(Main).
- En janvier 1994, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 074-8 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train Direct (ein Eilzug/un treno diretto) Genève/Genf/Ginevra – Brig/Brigue/Briga, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) D ex-F4ü en acier léger du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) et (und/e) d’une rame homogène de voitures (gleichartig Wagengruppe/colonna di carrozze omogenei) Apm et (und/e) Bpm 51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- Le 15/02/1994, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) (6400 kW) asynchrone (asynchron/asincrono) allemande (Deutsch/tedesco) prototype (Prototyp/prototipo) « Eurosprinter » (Krauss-Maffei & Siemens) tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Domodossola le train (der Zug/il treno) n° 321/330 Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand et retour (und zurück/e ritorno), avec une pointe à 160 km/h en Valais (mit einer Spitze von 160 km/h im Wallis/con un picco di 160 km/h in Vallese). Puis (dann/poi) elle tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Bern/Berne/Berna le train (der Zug/il treno) n° 1893 Genève/Genf/Ginevra – Luzern/Lucerne/Lucerna via Lausanne/Losanna et (und/e) Bern/Berne/Berna, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame homogène de voitures (gleichartig Wagengruppe/colonna di carrozze omogenei) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III (Mark III), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express » avec la locomotive titulaire (mit dem Lokhalter/con il porta locomotiva) Re 4/4 II n° 11289 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) placée en queue (mit an die Ende platziert/con posto in fino) et (und/e) tractionant également (auch ziehen/anche tirando).
- Du (Von/da) 29/05/1994 au (bis/fino a) 24/09/1994, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) EN n° 211 « Simplon Express » Genève-Aéroport/Genf/Flughafen/Ginevra-Aeroporto (22h52) – Zagreb Gl. Kol. (14h50) via Genève/Genf/Ginevra (23h02), Lausanne/Losanna (23h41/23h45), Sion/Sitten (00h52), Brig/Brigue/Briga (01h27/01h30), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (03h37/03h42), Venezia Mestre (06h40/07h08), Trieste-Centrale (08h55), Villa Opicina (09h45), Sezana/Sézanne (10h35), Ljubljana (12h15), avec en sens inverse (mit Rückwärtszug/con il treno inverso) le train de nuit (der Nachtzug/il treno notturno) EN n° 220 « Simplon Express » Zagreb Gl. Kol. (14h10) – Genève-Aéroport/Genf/Flughafen/Ginevra-Aeroporto (06h49) via Ljubljana (16h45), Sezana/Sézanne (18h25), Villa Opicina (19h20), Trieste-Centrale (20h28), Venezia-Mestre/Venise-Mestre (22h19/22h42), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (01h34/01h38), Brig/Brigue/Briga (03h55/04h15), Sion/Sitten (04h48), Lausanne/Losanna (05h55/06h00) et (und/e) Genève/Genf/Ginevra (06h39). La tranche de voitures (Wagengruppe/la sezione dei carrozze) Genève/Genf/Genivra était composée de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) dont (deren/di cui) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) AB, une voiture-couchettes (1 Liegewagen/1 carrozza con cuccette) et (und/e) une voiture-lits (1 Schlafwagen/1 carrozza con letti).
- Du (Von/da) 29/05/1994 au (bis/fino a) 24/09/1994, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) des trains de nuit (Nachtzugen/treni notturno) bitranches (zweite Wagengruppe/due sezione sezione di carrozze) EN n° 314/312 Roma-Termini/Rome-Termini (21h00), Firenze-SMN/Florence-SMN (23h46), Brig/Brigue/Briga (06h39) se séparant avec tranche de voitures (mit Wagengruppe/con la sezione di carrozze) EN n° 312 Sion/Sitten (07h21), Lausanne/Losanna (08h27) et (und/e) Genève/Genf/Ginevra (09h12) et (und/e) avec tranche de voitures (mit Wagengruppe/con la sezione di carrozze) EN n° 314 Thun/Thoune (08h16), Bern/Berne/Berna (08h38), Olten (09h30) et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (09h59) ainsi qu’en sens inverse (und zurück/e ritorno) avec la tranche de voitures (mit Wagengruppe/con la sezione di carrozze) EC n° 311 Genève/Genf/Ginevra (20h25), Lausanne/Losanna (21h10) Sion/Sitten (22h16) avec la tranche de voitures (mit Wagengruppe/con la sezione di carrozze) EC n° 313 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (20h01), Olten (20h29), Bern/Berne/Berna (21h22), Thun/Thoune (21h43) se rejoignant à (durch den Beitritt zu/unendosi a) Brig/Brigue/Briga (23h32), Firenze-SMN/Florence-SMN (06h31) et (und/e) Roma-Termini/Rome-Termini (09h23).
- En août 1994, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 006-0 « Lavaux » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train Direct (ein Eilzug/un treno diretto) Genève/Genf/Ginevra – Brig/Brigue/Briga, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) D ex-F4ü en acier léger du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio), et (und/e) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) Apm et (und/e) Bpm 51, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- En automne 1994, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 IV n° 10102 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 39 « Monteverdi » Genève/Genf/Ginevra – Venezia-Santa-Lucia/Venise-SL via Brig/Brigue/Briga, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze) dont 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) FS en (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WR des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise et crème (grau und creme/grigio e crema), une voiture (ein Wagen/una carrozza) B des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris 2 tons (in zweifarbiger grauer/grigio bicolore), et (und/e) 3 voitures (3 Wagen3 /carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 à bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca).
- En 1995, dissolution du pool Trans Euro Night (TEN) / 1995 Auflösung des Trans Euro Night (TEN) Pools / Nel 1995, scioglimento del pool Trans Euro Night (TEN).
- Le 23/05/1995, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) du Grauholz (6.205 mètres de longueur) près de Rothrist sur la LGV Mattstetten – Rothrist (BE).
- En septembre 1995, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 465 004 du (der/della) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-foncé et crème (darkblau und creme/blu scuro e crema), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Brig/Brigue/Briga à (nach/a) Domodossola le train (der Zug/il treno) EC n° 39 « Monteverdi » Bern/Berne/Berna – Venezia/Venise qui a récupéré (der sich erholt hat/che si è ripreso) à Brig/Brigue/Briga sa tranche (seine Wagengruppe/se sezione) en provenance de Genève (aus Genf/in provenienza di Ginevra). Ce train (Diese Zug/Questo treno) comporte (besteht/comprendre) dans les deux tranches (in der 2 Wagengruppe/in le 2 sezioni) des voitures (der Wagen/dei carrozze) de types (der Typs/dei gruppi) divers (verscheiden/vari) dont (deren/di cui) plusieurs voitures (mehr Wagen/multi carrozze) du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca).
- En 1996, réforme de la locomotive électrique Sécheron Ae 4/7 n° 10939 des CFF, toujours en livrée verte, accumulant un total de 8,1 millions de kilomètres parcourus en 66 ans de bons et loyaux services / Reform der Sécheron Ae 4/7-Elektrolokomotive Nr. 10939 von SBB, die sich noch in grüner Lackierung befindet und in 66 Jahren guten und loyalen Dienstes insgesamt 8,1 Millionen Kilometer zurückgelegt hat / riforma della locomotiva elettrica Sécheron Ae 4/7 n. 10939 della FFS, ancora in livrea verde, accumulando un totale di 8,1 milioni di chilometri percorsi in 66 anni di buon e leale servizio.
- De (Von/da) 1996 à (bis/fino a) 1997, livraison par (Lieferung durch/consegna da parte di) FIAT-Ferroviaria des 9 rames automotrices électriques (9 elektrischen Triebwagen/9 automotrice elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) (3,0 kV-cc / 15 kV-16 2/3 Hz) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) Elettro Treno Rapido (ETR) de la série (Baureihe/del gruppo) 470 001 à (bis/fino a) 009 au groupement Cisalpino (CFF + FS + BLS). Ces rames sont aptes à la vitesse maximale (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima) de 200 km/h.
- En été 1996, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 035-9 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec publicité (mit Werbung/con publicità) « Nous relions les Suisses / Wir verbinden die Schweiz », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 321 Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 6 voitures (Wagengruppe mit 6 Wagen/colonna di 6 carrozze) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dont (deren/di cui) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) A et (und/e) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) B, avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione), de 2ème génération (2. Generation/2a generazione) en livrée (in Lackierung/in livrea) IC.
- En été 1996, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 027-6 « Joggeli » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 327 Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 6 voitures (Wagengruppe mit 6 Wagen/colonna di 6 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV RIC-UIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dont (deren/di cui) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) A et (und/e) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) B, avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione), de 2ème génération (2. Generation/2a generazione) en livrée (in Lackierung/in livrea) IC.
- Le 29/09/1996, création (Gründung/creazione) des relations (der Beziehungen/delle relazioni) « Cisalpino » Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand assurées par (durchführt bei/effetuare per) les rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrici elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 470 Pendolino.
- En 1997, création du BLS Lötschbergbahn AG (BLS) par fusion du Lötschbergbahn (BLS), du Bern – Neuchâtel (BN) et du Gürbetal – Bern – Schwarzenburg (GBS) / Gründung der BLS Lötschbergbahn AG (BLS) durch Fusion der Lötschbergbahn (BLS), Bern – Neuchâtel (BN) und Gürbetal – Bern – Schwarzenburg (GBS) / Creazione della BLS Lötschbergbahn AG (BLS) dalla fusione della Lötschbergbahn (BLS), Berna – Neuchâtel (BN) e Gürbetal – Berna – Schwarzenburg (GBS).
- En mai 1997, la locomotive électrique (die Elok/la locomotive elettrica) Re 460-037 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) « Ajax », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 327 Genève/Genf/Ginevra – Venezia-SL/Venise-SL via Brig/Brigue/Briga, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 7 voitures (Wagengruppe mit 7 Wagen/una colonna di 7 carrozze) dont (deren/di cui) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) FS en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca)., une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WR des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise et crème (grau und creme/grigio e crema), une voiture B du type (des Typs/del tipo) EC des (von der/dal) FS, en livrée bicolore gris 2 tons (in zweifarbiger grauer Lackierung/in livrea bicolore grigia), et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca).
- En 1998, révision générale de la plaque tournante motorisée de 18 mètres de diamètre de la rotonde du dépôt de Saint-Maurice (VS) / Generalüberholung der motorisierten Drehscheibe mit 18 Metern Durchmesser der Depotrotunde (VS) in Saint-Maurice / revisione generale della piattaforma girevole motorizzata da 18 metri di diametro della rotonda del deposito di Saint-Maurice (VS).
- En 1999, création des Transports Publics du Chablais (TPC) par fusion des compagnies de l’Aigle – Leysin (AL), de l’Aigle – Sépey – Diablerets (ASD), de l’Aigle – Ollon – Monthey – Chambéry (AOMC) et du Bex – Villars – Bretaye (BVB) / Gründung der Transports Publics du Chablais (TPC) durch Zusammenschluss der Betriebe Aigle – Leysin (AL), Aigle – Sépey – Diablerets (ASD), Aigle – Ollon – Monthey – Chambéry (AOMC) und Bex – Villars – Bretaye (BVB) / creazione dei Transports Publics du Chablais (TPC) dalla fusione delle compagnie Aigle – Leysin (AL), Aigle – Sépey – Diablerets (ASD), Aigle – Ollon – Monthey – Chambéry (AOMC) e Bex – Villars – Bretaye (BVB).
- Le 21/06/1999, signature (Unterschrift/firma) de l’accord européen (Europäische einverstanden/accordo europea) sur les transports terrestres (für Landverkehr/per trasporti per terra). Dans ce cadre (in diesem Zusammenhang/in questo contesto), la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) s’est engagée (sich verpflichten zu/assumere a), entre autres (unter anderen/in altri), à développer (ausdehnen/sviluppare) l’interopérabilité (zusammenstellen/interoperabilitamente) de son réseau ferroviaire (sein Bahnnetz/suo rete ferroviario) avec (mit/con) celui (dieser/questo) des pays (Landen/paese) de l’Union européenne (die Europäische Union/Unione europea). Cet engagement signifie par conséquent que la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) doit reprendre (umarbeiten müsst/dovere riprendere) l’ETCS comme (wie/come) système (System/sistema) de pilotage (Lotsenbetrieb/pilotaggio), de contrôle (Kontrolle/controllo) de la marche des trains (Zugfarht/marcia di treni) et de signalisation (Signalgebung/signalamento) pour le trafic ferroviaire (für Bahnverkehr/per il traffico ferroviario).
- En 2000, création des Transports Martigny et Région (TMR) par fusion du Martigny – Orcières (MO) et du Martigny – Châtelard (MC) / Gründung von Transports Martigny et Région (TMR) durch Fusion von Martigny – Orcières (MO) und Martigny – Châtelard (MC) / Creazione dei Trasporti Martigny et Région (TMR) dalla fusione di Martigny – Orcières (MO) e Martigny – Châtelard (MC).
- De (Von/da) 2000 à (bis/fino a) 2002, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère série (Erste Baureihe/primo gruppo) de 24 rames automotrices électriques pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN (InterCity Neigezug) de la série (Baureihe/del gruppo) RABDe 500 000 à (bis/fino a) 023 des (von/dal) CFF (SBB/FFS) construites par le consortium (Herstellern/costruttori) ADTranz, SW et SIG (Bt + B + AD + A + WRA + B + Bt), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso).
- Le 28/05/2000, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (elektrische Triebwagen/automotrici elettriche) pendulaires (Pendelzugen/pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN de la série (Baureihe/del gruppo) RABDe 500 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna (rebroussement/Kopfmachen) – Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, Olten, Zürich-HB, Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, St.Gallen/Saint-Gall par la ligne (bei der Strecke/per la linea) dîte (nennen/chianamo) du « Pied du Jura ».
- En avril 2000, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 034-2 « Aare » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) « Aargau », tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IR Zürich-HB – Brig/Brigue/Briga via Biel/Bienne et (und/e) Lausanne/Losanna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) Apm51 et (und/e) Bpm51, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- Le 01/06/2001, création (Gründung/creazione di) de Trenitalia et (und/e) de Rete Ferroviaria Italiana (RFI).
- Le 27/12/2001, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11622 « Suhr » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train de nuit (der Nachtzug/il treno notturno) EN Roma-Termini/Rome-Termini – Genève/Genf/Ginevra, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) des (von der/dal) FS et (und/e) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia).
- En 2002, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 futures (später/futuro) 620 de SBB-Cargo sortant de révision (Modernisierung/rinnovo) reçoivent désormais (erhalten jetzt/ora ricevono) une livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et bleue (rot und blau/rosso et blu).
- Du (Von/da) 15/05/2002 au (bis/fino a) 20/10/2002, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 2002 (Expo 2000) à Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, Yverdon-les-Bains et (und/e) Murten/Morat.
- 01/12/2002, les trains de nuit (Nachtzugen/treni notturno) « Palatino » et (und/e) « Rialto », Paris/Parigi – Roma/Rome, transitent (Transit Verfrahrten/transitono) désormais (von nun ab/ormai) via Vallorbe, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga, le Simplon et (und/e) Milano-Centrale/Milan/Mailand, au lieu de (anstatt/invece di) via Lyon/Lione, Chambéry, Modane, le Mont-Cenis et (und/e) Torino/Turin.
- Le 01/01/2003, création du Matterhorn Gotthard Bahn (MGB) par fusion du Brig – Visp – Zermatt (BVZ) et du Furka – Oberalp – Bahn (FO) / Gründung der Matterhorn Gotthard Bahn (MGB) durch Zusammenschluss der Brig – Visp – Zermatt (BVZ) und der Furka – Oberalp – Bahn (FO) / creazione della Matterhorn Gotthard Bahn (MGB) dalla fusione della Brig – Visp – Zermatt (BVZ) e della Furka – Oberalp – Bahn (FO).
- En 2003, création de la société RegionAlps SA, dont le capital est détenu à 70% par les CFF, à 18% par les Transports de Martigny et Régions SA (TMR) et à 12 % par le Canton du Valais / Gründung der Gesellschaft RegionAlps SA, deren Kapital zu 70 % von der CFF, zu 18 % von Transports de Martigny et Régions SA (TMR) und zu 12 % vom Kanton Wallis gehalten wird / creazione della società RegionAlps SA, il cui capitale è detenuto al 70% dalla CFF, al 18% da Transports de Martigny et Régions SA (TMR) e al 12% dal Canton Vallese.
- De (Von/da) 2003 à (bis/fino a) 2006, livraison (Lieferung/consegna) de la 2ème série (Zweite Baureihe/secundo gruppo) de 20 rames automotrices électriques (20 elektrischen Triebwagen/20 automotrice elettriche) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN (InterCity Neigezug) de la série (Baureihe/del gruppo) RABDe 500 024 à (bis/fino a) 043 des (von/dal) CFF (SBB/FFS) construites par le consortium (Herstellern/costruttori) ADTranz, SW et (und/e) SIG (Bt + B + AD + A + WRA + B + Bt) , toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso). Le nombre de rames ICN des CFF est ainsi porté à 44 exemplaires (Damit erhöht sich die Anzahl der SBB ICN-Triebzüge auf 44 Einheiten/Il numero di convogli ICN FFS è così aumentato a 44 unità).
- Le 05/01/2004, création (Gründung/creazione di) de la Société CrossRail AG pour le trafic du fret (für Güterzugen/per il traffico dei treni merci).
- Le 09/03/2004, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 470, en livrée (in Lackierung/in livrea) Cisalpino blanche (weiß/bianca) avec bandes rouges et bleues (mit roten und blauen Binden/con bande rossi e blu), assure (durchführt/effetuare) une relation Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Genève/Genf/Ginevra.
- Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) intégrale de la nouvelle ligne à grande vitesse (NeuBauStrecke/linea altà velocità) de 45 km entre (zwischen/tra) Mattstetten et (und/e) Rothrist, dotée de la signalisation (mit Signalgebung/con signalamento) du type (des Typs/del tipo) ETCS L2, par les (von der/dalle) CFF (SBB/FFS).
- Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) par les CFF (SBB/FFS) du nouvel horaire cadencé (neuer kadenzierter Zeitplan/nuovo orario in cadenza) de Rail 2000, avec beaucoup plus de trains en Suisse (mehr Zügen in Schweiz/più di treni in Svizzera) avec les nouveaux horaires (mit neuen Fahrzeit/con nuovi orarie).
- 12/12/2004, le train de nuit (der Nachtzug/il treno notturno) « Stendhal », Paris-G.L./Parigi-G.L. – Roma/Rome, transite  (Transit Verfrahrt/transito) désormais (von nun ab/ormai) via Vallorbe, le Simplon/Sempione et (und/e) Milan/Milano/Mailand au lieu de (anstatt/invece di) via Modane, le Mont-Cenis et (und/e) Torino/Turin.
- En 2005, renumérotation (neue Numerierung/nuova numerzione) des véhicules moteur (Triebfahrzeuge/veicoli di trazione) des (von/dal) CFF (SBB/FFS) pour se conformer aux nouvelles normes (sich nach den neuen Normen richten/se conformare dei nuovi norme) de l’UIC : les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 II deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/del gruppo) Re 420, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 III deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/del gruppo) Re 421, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 6/6 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/del gruppo) Re 620, les automotrices électrique (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) RBe 4/4 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/del gruppo) RBe 540, etc.
- En 2005, festivités pour le 75ème anniversaire (Feier des 75. Jubiläums/cerimonia del 75° anniversario) du (der/della) « Glacier Express » (RhB + MGB).
- Le 28/03/2005, rencontre et jonction des équipes de forages des galeries Nord et Sud dans le tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Treffen und Zusammentreffen der Bohrteams des Nord- und Südstollens im Lötschberg-Basistunnel (TBL) / riunione e unione delle squadre di perforazione delle gallerie nord e sud nel tunnel di base del Lötschberg (TBL).
- En novembre 2005, achat (Kaufen/comprare) par le BLS de 5 locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des CFF (SBB/FFS), les n° 11102 à (bis/a) 11107, renumérotées (neue Numerierung/nuova numerzione) les n° 507 à (bis/a) 512 du (der/della) BLS.
- En novembre 2005, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 064-9 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR n° 1711 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Brig/Brigue/Briga, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm 21-70 non climatisée (ohne Klimatisierung/sanza climatizzazione), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) Bpm 20-73 climatisée (mit Klimatisierung/con climatizzazione), en livrée (in Lackierung/in livrea) IC blanche (weiß/bianca) et bandeau gris-anthracite (antrhazitgrau/grigio antracite) avec portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) IC blanche (weiß/bianca) et bandeau gris-anthracite (antrhazitgrau/grigio antracite) avec portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), et (und/e) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) D 92-75 du type (des Typs/del tipo) D2d (ex-fourgon MC 76 Corail SNCF) à bogies (mit Drehgestell/con carrelli), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec des portes noires (mit schwarzen Türen/con porte nere) pour le transport des vélos (für Velosstransporte/per il trasporto di biciclette).
- Le 19/11/2005, voyage circulaire (Rundreise/viaggio circolare) du Président-Fondateur de l’AEDTF Grenoble, Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga, Lötschberg sommital, Kandersteg, Bern/Berne/Berna, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble.
- En décembre 2005, création (Gründung/creazione di) du Réseau Express Vaudois (REV), le RER (S-Bahn) de (von/da) Lausanne/Losanna et (und/e) du Canton de Vaud.
- Le 27/03/2006, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 470, en livrée (in Lackierung/in livrea) Cisalpino blanche (weiß/bianca) avec bande bleue (mit blau Binde/con banda blu), assure (durchführt/effetuare) une relation de soirée (eine Abendbeziehung/una relazione serale) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Genève/Genf/Ginevra.
- Le 03/05/2006, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 483 013 SR louée par (vermiet bei/noleggiare per) CFF-Cargo, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et rouge (blau und rot/blu e rosso), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Genève/Genf/Ginevra, composée (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (von der/dal) FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) crème a bandes turquoises et bleues (mit türkis und blau Binden/con bande turchese e blu).
- Le 12/05/2006, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 484 017 SR louée par (vermiet bei/noleggiare per) Cisalpino, en livrée (in Lackierung/in livrea) Cisalpino rouge, gris-métallisé et bleue (rot, silbergrau und blau/rosso, grigio argento e blu, tracte (schleppt/traina) le train de nuit (der Nachtzug/il treno notturno) EN Roma-Termini/Rome-Termini – Genève/Genf/Ginevra via le Simplon/Sempione.
- Le 17/05/2006, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Lok 2000, la Re 460 061-5 « Wiggertal » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) Brig/Brigue/Briga – Genève/Genf/Ginevra, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de voitures Apm 51 et (und/e) Bpm 51, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- Le 19/05/2006, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ae 4/7 n° 10976 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) pour les 100 ans (für 100 Jahre/per le 100 anni) du Simplon/Sempione, un court train de marchandises (Klein Güterzug/uno treno di merci) de (von/da) Saint-Maurice à (bis/fino a) Brig/Brigue/Briga, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un wagon tombereau à guérite, un couvert gris à plate-forme et un couvert brun/braun à plate-forme (ein Gondelwagen mit Torhaus, grauer Bahnsteigabdeckung und brauner Bahnsteigabdeckung/un vagone gondola con portineria, copertura della piattaforma grigia e copertura della piattaforma marrone).
- Le 27/06/2006, le groupe BLS Lötschbergbahn AG (BLS) fusionne avec le (verbinden mit/fondersi con) Regionalverkehr Mittelland (RM). Le nouveau groupe prend le nom des (Die neue Gruppe nimmt den Namen an/Il nuovo gruppo prende il nome) BLS Lötschbergbahn AG (BLS).
- Le 14/08/2006, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) E 484 013 SR louée par (vermiet bei/noleggiare per) Cisalpino, en livrée (in Lackierung/in livrea) Cisalpino rouge, gris-métallisé et bleue (rot, silbergrau und blau/rosso, grigio argento e blu, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Genève/Genf/Ginevra, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) beige (beigen/crema) à bandes turquoises et bleues (mit türkis und blau Binden/con bande turchese e blu).
- Le 09/10/2006, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un automotrice elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 470, en livrée (in Lackierung/in livrea) Cisalpino blanche (weiß/bianca) avec bande bleue (mit blau Binde/con banda blu), assure (durchführt/effetuare) une relation Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- Le 14/10/2006, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 098-7 « Balsberg » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un IC Genève/Genf/Ginevra – Brig/Brigue/Briga, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) D2d (ex-fourgon MC 76 Corail SNCF) à bogies (mit Drehgestell/con carrelli), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec des portes noires (mit schwarzen Türen/con porte nere) pour le transport des vélos (für Velosstransporte/per il trasporto di biciclette), et (und/e) d’une rame de voitures (Wagen/carrozze) Apm51 et (und/e) Bpm51, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino et grigio).
- Le 10/12/2006, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) 4 relations directes (4 Eilzugen/4 relazioni diretti) avec rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrici elettriche) bicourant (Zweisystem/Bicorrente) pendulaires (Pendelzug/Pendolini) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 670 « Cisalpino », en livrée blanche (in weißer Lackierung/in livrea bianca) avec bande bleue (mit blauem Streifen/con striscia blu), reliant directement Venezia-SL/Venise-SL à la Suisse (Direkte Verbindung von Venezia-SL/Venice-SL mit der Schweiz/che collega direttamente Venezia-SL/Venezia-SL con la Svizzera).
- Du (Von/da) 10/12/2006 au (bis/fino a) 08/12/2007, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) CIS n° 35 Genève/Genf/Ginevra (5h49) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (9h35) via Lausanne/Losanna (6h21/6h24), Montreux (6h30/6h40), Sion/Sitten (7h15/7h17), Brig/Brigue/Briga (7h46/7h48), Domodossola (8h18/8h20) et (und/e) Stresa (8h41/8h42), avec en sens inverse (mit und zurück/con e ritorno) le train (der Zug/il treno) CIS n° 36 « Vallese » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (18h25) – Genève/Genf/Ginevra (22h11) via Stresa (19h17/19h18), Domodossola (19h40/19h42), Brig/Brigue/Briga (20h12/20h14), Sion/Sitten (20h42/20h44), Montreux (21h18/21h19) et (und/e) Lausanne/Losanna (21h36/21h39.
- Du (Von/da) 10/12/2006 au (bis/fino a) 08/12/2007, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) CIS n° 37 « Borromeo » Genève/Genf/Ginevra (08h50) – Venezia-SL/Venise-SL (15h38) via Lausanne/Losanna (9h22/9h27), Montreux avec passage sans arrêt (ohne Halt/senza fermata), Sion/Sitten (10h15/10h17), Sierre/Siders/Sierra avec passage sans arrêt (mit ohne Halt/con senza fermata), Brig/Brigue/Briga (10h46/10h48), Domodossola (11h18/11h20), Stresa (11h41/11h42), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (12h35/12h55), Brescia (13h43/13h45), Peschiera D/G (14h04/14h05), Verona-PN/Vérone-PN (14h20/14h22), Padova/Padoue (15h06/15h08) et (und/e) Venezia-Mestre/Venise-Mestre (15h26/15h28) avec en sens inverse (und zurück/e ritorno) le train (des Zuges/del treno) CIS n° 38 « Borromeo » Venezia-SL/Venise-SL (17h09) – Genève/Genf/Ginevra (00h10) via Venezia-Mestre/Venise-Mestre (17h19/17h21), Padova/Padoue (17h41/17h43), Verona-PN/Vérone-PN (18h29/18h31), Peschiera D/G (18h43/18h44), Brescia (19h07/19h09), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (19h55/20h25), Stresa (21h18/21h19), Domodossola (21h40/21h42), Brig/Brigue/Briga (22h12/22h14), Sierre/Siders/Sierra avec passage sans arrêt (ohne Halt/senza fermata), Sion/Sitten (22h42/22h44), Montreux (23h18/23h19) et (und/e) Lausanne/Losanna (23h36/23h39).
- Du (Von/da) 10/12/2006 au (bis/fino a) 08/12/2007, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) CIS n° 121 « Lemano » Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (11h01) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (15h35) via Genève/Genf/Ginevra (11h07/11h10), Lausanne/Losanna (11h43/11h46), Montreux (12h04/12h05), Sion/Sitten (12h41/12h43), Sierre/Siders/Sierra (12h52/12h53), Brig/Brigue/Briga (13h14/13h20), Domodossola (13h50/14h05), Verbania (14h22/14h23), Stresa (14h30/14h31), Arona (14h43/14h44) et (und/e) Gallarate (15h01/15h02).
- Du (Von/da) 10/12/2006 au (bis/fino a) 08/12/2007, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) CIS n° 122 « Vallese » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (8h25) – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (12h59) via Gallarate (8h56/8h57), Arona (9h13/9h14), Stresa (9h26/9h27), Verbania (9h33/9h34), Domodossola (9h55/10h10), Brig/Brigue/Briga (10h40/10h46), Sierre/Siders/Sierra (11h05/11h06), Sion/Sitten (11h15/11h17), Montreux (11h53/11h54), Lausanne/Losanna (12h14/12h17) et (und/e) Genève/Genf/Ginevra (12h50/12h53).
- Du (Von/da) 10/12/2006 au (bis/fino a) 08/12/2007, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) CIS n° 123 « Vallese » Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (15h01) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (19h35) via Genève/Genf/Ginevra (15h07/15h10), Lausanne/Losanna (15h43/15h46), Montreux (16h04/16h05), Sion (16h41/16h43), Sierre/Siders/Sierra (16h52/16h53),Brig/Brigue/Briga (17h14/17h20), Domodossola (17h50/18h05), Verbania (18h22/18h23), Stresa (18h30/18h31), Arona (18h43/18h44) et (und/e) Gallarate (19h01/19h02),
- Du (Von/da) 10/12/2006 au (bis/fino a) 08/12/2007, on (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) CIS n° 124 « Monte Rosa » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (8h23) – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (12h59) via Gallarate (12h56/12h57), Arona (13h13/13h14), Stresa (13h26/13h27), Verbania (13h33/13h34), Domodossola (9h55/10h10), Brig/Brigue/Briga (10h40/10h46), Sierre/Siders/Sierra (11h05/11h06), Sion/Sitten (11h15/11h17), Montreux (11h53/11h54), Lausanne/Losanna (12h14/12h17) et (und/e) Genève/Genf/Ginevra (12h50/12h53).
- Du (Von/da) 10/12/2006 au (bis/fino a) 08/12/2007, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) CIS n° 125 « Monte Rasa » Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (18h01) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (22h35) via Genève/Genf/Ginevra (18h07/18h10), Lausanne/Losanna (18h43/18h46), Montreux (19h04/19h05), Sion/Sitten (19h41/19h43), Sierre/Siders/Sierra (19h52/19h53), Brig/Brigue/Briga (20h14/20h20), Domodossola (20h50/21h05), Verbania (21h22/21h23), Stresa (21h30/21h31), Arona (21h43/21h44) et (und/e) Gallarate (20h01/22h02).
- Du (Von/da) 10/12/2006 au (bis/fino a) 08/12/2007, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) CIS n° 126 « Lemano » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (16h25) – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (20h59) via Gallarate (15h56/15h57), Arona (17h13/17h14), Stresa (17h26/17h27), Verbania (17h33/17h34), Domodossola (17h55/18h10), Brig/Brigue/Briga (18h40/18h46), Sierre/Siders/Sierra (19h05/19h06), Sion/Sitten (19h15/19h17), Montreux (19h53/19h54), Lausanne/Losanna (20h14h/20h17) et (und/e) Genève/Genf/Ginevra (20h50/20h53).
- Du (Von/da) 10/12/2006 au (bis/fino a) 08/12/2007, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) LUNA Roma-Termini/Rome-Termini – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen via Domodossola, Brig/Brigue/Briga, Sierre/Siders/Sierra, Sion/Sitten, Montreux, Lausanne/Losanna, Morges, Nyon et (und/e) Genève/Genf/Ginevra (09h24/09h27), avec en sens inverse (mit in zurück/con e ritorno) le train de nuit (Nachtzug/treno notturno) LUNA Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Roma-Termini/Rome-Termini via Genève/Genf/Ginevra (21h33/21h36), Nyon, Morges, Lausanne/Losanna, Montreux, Sion/Sitten, Sierre/Siders/Sierra, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola.
- Le 03/04/2007, à 13h13, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV V150 de la (der/delle) SNCF bat le record du monde de vitesse sur rail (den Shienengeschwindigkeit Weltrekord schlagt/batte le primato mondiale di velocità sù dalle rotaie) avec (mit/con) 574,8 km/h atteints sur la (erreichte am/raggiungere sul) LGV Est-Européenne (Osteuropäisches NBS/LGV dell'Europa orientale).
- Le 15/06/2007, inauguration officielle du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Einweihungsfeier Lötschberg Basistunnel (LBT) / inaugurata ufficiale della galleria di basis di Loetschberg.
- Le 15/09/2007, mise en circulation (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de deux trains de voyageurs (2 Personenzug/2 treni di viaggiatori) « Neat-Express » Brig/Brigue/Briga – Visp/Viège – Spiez – Visp/Viège – Brig/Brigue/Briga (Inbetriebsetzung/messa in servizio) via le TBL.
- Le 19/06/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) commerciale pour le fret du TBL / Güterzug im Lötschberg Basistunnel (LBT) / treno di merci in galleria di basis di Loetschberg.
- Le 08/12/2007, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) des rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrici elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 470 de « Cisalpino », en livrée blanche (in weißer Lackierung/in livrea bianca) avec bande bleue (mit blauem Streifen/con striscia blu), sur la relation (zum Verhältnis/sulle relazioni) Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Brig/Brigue/Briga – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, avant (vor/prima) leur transfert (überführt/trasferimento) sur l’axe (auf der Achse/sull'asse) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand. Toutes (alles/tutti) les dessertes Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand se font désormais (sind jetzt fertig/ora sono finiti) en rames (Wagengruppe/convoglio) tractées directes (Direkte/diretti) ou (oder/à) avec changement (mit Umsteigeng/con cambiamento) à Visp/Viège ou (oder/à) Brig/Brigue/Briga.
- Le 09/12/2007, prolongation systématique de tous les trains (systematischer Ausbau aller Züge/estensione sistematica di tutti i treni) Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Sion/Sitten jusqu’à (bis/fino a) Brig/Brigue/Briga avec arrêts à (mit Haltestellen in/ con fermate da) Sierre/Siders/Sierra et Visp/Viège, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 09/12/2007, mise en circulation (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 42 trains de voyageurs (Personenzugen/treno di viaggiatori) et (und/e) de 72 trains de marchandises (Güterzugen/treni di merci) via le TBL/LBT.
- Le 10/12/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) totale du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Operativ in Betrieb des Lötschberg Basistunnel (LBT) / messa in servizio completa della galleria di base del Lötschberg (TBL).
- En 2008, modernisation (Modernisierung/rinnovo) des 9 rames automotrices électriques (9 elektrischen Triebwagen/9 automotrice elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) (3,0 kV-cc / 15 kV-16 2/3 Hz) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) Elettro Treno Rapido (ETR) de la série (Baureihe/del gruppo) 470 du groupement Cisalpino (CFF + FS + BLS).
- Le 02/06/2008, une rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 470, en livrée (in Lackierung/in livrea) Cisalpino blanche (weiß/bianca) avec bande bleue (mit blau Binde/con banda blu), assure (durchführt /assicura) encore (immer noch/) une relation (eine Beziehung/una relazione) Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- Le 08/06/2008, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) ETR 470 004 de Cisalpino, en livrée (in Lackierung/in livrea) Cisalpino gris-métallisé (silbergrau/grigio argento) avec bande bleue (mit blau Binde/con banda blu), assure (durchführt/assicura) le train (der Zug/il treno) CIS n° 37 « Borromeo » Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Venezia-SL/Venise-SL.
- Le 21/08/2008, William LACHENAL, le Président-Fondateur de l’AEDTF, s’est rendu par le train depuis Grenoble à Viège et à Brigue / der Präsident der AEDTF, reiste mit dem Zug von Grenoble nach Visp und Brig / il presidente dell'AEDTF ha viaggiato in treno da Grenoble a Visp e Briga.
- Le 02/09/2008, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) ETR 610 001 de Cisalpino, en livrée (in Lackierung/in livrea) Cisalpino gris-métallisé (silbergrau/grigio argento) avec bande bleue (mit blau Binde/con banda blu), assure (durchführt/effetuare) une marche d’essais (Testfahrt/marcia di prova) Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via le Simplon/Sempione.
- Le 26/09/2008, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) ETR 610 001 de Cisalpino, en livrée (in Lackierung/in livrea) Cisalpino gris-métallisé (silbergrau/grigio argento) avec bande bleue (mit blau Binde/con banda blu), assure (durchführt/effetuare) une marche d’essais (ein Testfahrt/una marcia di prova) Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via le Simplon/Sempione.
- Le 30/09/2008 un groupe de membres de l’AEDTF de Grenoble (eine Gruppe von Mitgliedern der Grenoble AEDTF/un gruppo di membri dell'AEDTF di Grenoble) revenant d’ (Rückkehr aus/di ritorno da) Innsbruck via Sargans, Chur/Coire/Coira (Glacier Express), Andermatt et (und/e) Brig/Brigue/Briga prend un train (nimmt den Zug/prendere un treno) IC Cisalpino Brig/Brigue/Briga – Genève/Genf/Ginevra via Lausanne/Losanna pour rentrer à (zurückkommen per tornare a) Grenoble.
- Le 13/12/2008, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) Cisalpino CIS n° 123 « Borromeo » Genève/Genf/Ginevra (09h07) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (13h35), via Lausanne/Losanna (09h40/09h46), Montreux (10h04/10h06), Sion/Sitten (10h41/10h43), Visp/Viège (11h05/11h07) et (und/e) Brig/Brigue/Briga (11h16).
- Le 14/12/2008, la Suisse entre dans l’Espace Schengen et opte ainsi pour la libre circulation des personnes en Europe / Die Schweiz betritt den Schengen-Raum und setzt sich für den freien Personenverkehr in Europa ein / La Svizzera entra nello spazio Schengen e opta per la libera circolazione delle persone in Europa.
- Le 14/12/2008, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des nouveaux horaires (Neuen Fahrzeit/nuovi orarie) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et modifications des dessertes (Eisenbahnanschluss Veränderung/modificazione del servizio) de Cisalpino.
- Le 14/12/2008, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) progressive des rames automotrices électriques (elektrische Triebwagen/dei automotrici elettriche) du type (des Typs/del tipo) NPZ dites (sagen/dicono) « Domino » modernisées (Modernisierung/rinnovo) avec adjonction d’une caisse intermédiaire (unter Hinzufügung eines Mittelwagen/con l'aggiunta di un rimorchio intermedio) à plancher bas (mit Niederflur/con pavimento basso), sur les dessertes (auf den Strecken/sulle linee) RegionAlps par (bei/per) le Canton du Valais/Wallis/Vallese et (und/e) les CFF (SBB/FFS).
- Le 14/12/2008, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) Cisalpino CIS n° 125 « Lemano » Genève/Genf/Ginevra (11h07) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (15h35) via Lausanne/Losanna (11h40/11h46), Montreux (12h04/12h06), Sion/Sitten (12h41/12h43), Sierre/Siders/Sierra (12h52/12h53), Brig/Brigue/Briga (13h14/13h20).
- En 2009, création de l’Union des entreprises suisses de transports publics (UTP) Valais regroupant les principaux prestataires de transports publics / Gründung des Verbandes öffentlicher Verkehrsbetriebe der Schweiz (UTP) Wallis, der die wichtigsten Anbieter des öffentlichen Verkehrs vereint /creazione dell'Unione delle imprese svizzere dei trasporti pubblici (UTP) Vallese che riunisce i principali fornitori di trasporti pubblici.
- Le 30/01/2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 030-0 « Säntis » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Brig/Brigue/Briga, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) Intercités, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio), avec en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) une voiture de forcement (Verstärkungswagen/una carrozza di rinforzo) Bpm 51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- Le 20/07/2009, mise en service commercial des 1ères rames automotrices électriques (Kommerzielle Inbetriebnahme der ersten elektrischen Triebwagen/messa in servizio commerciale delle prime automotrici elettriche) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) Alstom de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pour assurer les trains (Züge/treni) EC Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- En août 2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 062-3 « Ergolz » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico) 2000, tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Brig/Brigue/Briga – Genève/Genf/Ginevra, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) du type (des Typs/del tipo) D2d (ex- MC76 Corail SNCF) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes noires (mit schwarzen Türen/con porte nere) pour le transport des vélos (Velosstransporte/trasporti di biciclette) et d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) Intercités panachée en livrée d’origine et en livrée modernisée (bunt in Originallackierung und modernisierter Lackierung/variegato in livrea originale e livrea modernizzata).
- En août 2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 067-2 « Hohle Gasse » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico) 2000, tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Brig/Brigue/Briga – Genève/Genf/Ginevra, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone bagagliao) du type (des Typs/del tipo) Dd2 (ex-MC 76 Corail SNCF) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec des portes noires (mit schwarzen Türen/con porte nere) pour le transport des vélos (Velosstransporte/trasporti di biciclette), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bpm51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris-clair (hellgrau/grigio chiro) et bandeau gris-anthracite (antrhazitgrau/grigio antracite) avec portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpm51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) IC blanche (weiß/bianca) et bandeau gris-anthracite (antrhazitgrau/grigio antracite) avec portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Apm51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio), et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bpm51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- Le 03/10/2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 3/6 III n° 10264 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne), tracte (schleppt/traina) un train mixte voyageurs et marchandises (ein gemischter Zug/un treno misto) MV Saint-Maurice – Le Bouveret, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un wagon-foudre, un wagon plat gris à ranchers, un couvert K gris à plate-forme, un wagon tombereau brun (tous à 2 essieux) et une voiture allégée à bogies, en livrée verte et à portes décallées au ¼ de la voiture (ein Blitzwagen, ein grauer Flachwagen mit Rungen, eine graue K-Plattform, ein brauner offener Güterwagen (alle mit 2 Achsen) und ein leichter Drehgestellwagen, in grüner Lackierung und mit um ¼ des Wagens versetzten Türen/un carro fulmine, un carro pianale grigio con montanti, una piattaforma coperta K grigia, un vagone gondola marrone (tutti a 2 assi) e un vagone a carrelli leggero, in livrea verde e con le porte sfalsate di ¼ della carrozza).
- Le 06/11/2009, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (Elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 CFF et (und/e) FS sur la relation (auf die Beziehung/sulla relazione) Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Venezia-SL/Venise-SL).
- Le 11/12/2009, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) EN Genève/Genf/Ginevra – Roma-Termini/Rome-Termini, et retour (und zurück/e ritorno), via Lausanne/Losanna, Montreux, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga, Domodossola, Bergamo/Bergame, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, Bologna/Bologne, Firenze-SMN/Florence-SMN.
- Le 13/12/2009, dissolution de la société Cisalpino AG regroupant les CFF, le BLS et FS-Trenitalia, chacune de ces deux dernières société exploitant le trafic italo-suisse séparément / Auflösung der Gesellschaft Cisalpino AG bestehend aus SBB, BLS und FS-Trenitalia, wobei die beiden letztgenannten Gesellschaften den Italien-Schweiz-Verkehr jeweils getrennt betreiben / scioglimento della società Cisalpino AG composta da FFS, BLS e FS-Trenitalia, ciascuna delle ultime due società che gestiscono separatamente il traffico italo-svizzero.
- le 14/12/2009, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) ETR 610 006-9 de Cisalpino, en livrée (in Lackierung/in livrea) Cisalpino gris-métallisé et bleue (silbergrau und blau/grigio argento e blu), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC n° 39 Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- Le 20/12/2009, une UM2 (Lauf mit Vielfachstuerung/marcia in accoppiamento) de 2 locomotives électriques (2 Elok/2 locomotive elettriche) du type (Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tractent schleppen/trainanno) de (von/da) Brig/Brigue/Briga à (nach/a) Vallorbe le train de nuit (der Nachtzug/il treni notturno) EN n° 220 Venezia-SL/Venise-SL – Paris-Bercy/Parigi-Bercy, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de voitures-lits (Schlafwagen/carrozza con letti) et (und/e) de voitures-couchettes (Liegewagen/carrozza con cuccette) SNCF, CFF (SBB/FFS) et (und/e) FS.
- Le 20/02/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Traxx n° 185-586-5 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) et (und/e) publicité latérale (Werbunganstrich/in livrea publicità) jaune (gelb/giallo) « Heinzl », tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Brig/Brigue/Briga le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) Intersoc « Schnee Express » Hamburg/Hambourg/Amburgo – Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple – Dortmund-Hbf – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. – Basel-SBB/Basel-CFF/Basilea-FFS – Biel/Bienne – Lausanne/Losanna – Brig/Brigue/Briga, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de 12 voitures d’agence (gleichartig Reisebürowagengruppe mit 12 Wagen/una colonna omogenei di 12 carrozze d’agenzia) de la société BahnTouristikExpress (BTE), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata) avec bandes crèmes (mit cremen Binde/con bande crema).
- Le 22/05/2010, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) d’un train de pèlerinage (ein Pilgersonderzug/un treno speciale di pellegrinaggio) Sion/Sitten – Lourdes via Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Lyon/Lione, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF, toutes (alles/tutti) en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine).
- Le 18/08/2010, la rame automotrice diesel (die Dieseltriebwagen/l’automotrice diesel) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) VT 612 901/902 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico) avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), effectue (durchführt/effetuare) une marche d’essais (Testfahrt/marcia di prova) entre (zwischen/tra) Brig/Brigue/Briga, Montreux, Lausanne/Losanna et (und/e) Genève/Genf/Ginevra. Der Triebzug 612 901/902 gehört zu DB Systemtechnik Minden und dienst als Erprobungsträger für Fahrzeugreaktionsmessungen und für Abnahme- und Prüffahrten von Neigetechnikstrecken.
- Le 09/10/2010, un groupe de l’Association « Sauvons le Tonkin » et de l’AEDTF, venu avec une rame automotrice électrique du type Domino de RegionAlps, a été reçu par la municipalité de Saint-Maurice qui a offert un apéritif sur le quai n° 1 de la gare / Eine Gruppe des Vereins « Sauvons le Tonkin » und der AEDTF, die mit einem selbstfahrenden Elektro Triebwagen vom Typ Domino von RegionAlps angereist war, wurde von der Gemeinde Saint-Maurice empfangen, die auf dem Bahnsteig Nr. 1 einen Aperitif anbot vom Bahnhof / un gruppo dell'Associazione « Sauvons le Tonkin » e dell'AEDTF, giunto con un’automotrice elettrica del tipo Domino della RegionAlps, è stato ricevuto dal comune di Saint-Maurice che ha offerto un aperitivo sulla banchina n° 1 dalla stazione.
- Le 15/10/2010, percement du tunnel de base du Saint-Gothard (GTB), long de 57 km / Bohrung des Gotthard-Basistunnels (GTB), 57 km lang / perforazione del tunnel di base del San Gottardo (GTB), lungo 57 km.
- Le 29/01/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 036-7 « Franches-Montagnes » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (Werbunganstrich/in livrea publicità) rouge (rot/rosso) « My Switzerland », tracte (schleppt/traina) un train de neige (ein Schneezug/un treno di neve) Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Brig/Brigue/Briga, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) dont (deren/di cui) une voiture-salon (ein Salonwagen/una carrozza salone) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) A VU (EW/CU) IV et (und/e) une autre voiture-salon (ein anderen Salonwagen/un altro carrozza salone) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, toutes (alles/tutti) en livrée publicitaire (Werbunganstrich/ in livrea publicità) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso) « Valais My Switzerland ».
- Le 22/02/2011, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettriche) ICE 401 083 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bande rouge (mit rot Binde/con bande rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) n° 32052 Hindelbank (Allemagne/Deutschland/Germania) – Sierre/Siders/Sierra via Vevey, à l’occasion de la foire du Valais (anlässlich der Walliser Messe/in occasione della fiera del Vallese).
- Le 05/03/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 036-7 « Franches-Montagnes » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (Werbunganstrich/in livrea publicità) rouge (rot/rosso) « My Switzerland », tracte (schleppt/traina) un train de neige (ein Schneezug/un treno di neve) Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Brig/Brigue/Briga, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) dont (deren/di cui) une voiture-salon (ein Salonwagen/una carrozza salone) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) A VU (EW/CU) IV et (und/e) une autre voiture-salon (ein anderen Salonwagen/un altro carrozza salone) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, toutes (alles/tutti) en livrée publicitaire (Werbunganstrich/in livrea publicità) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso) « Valais My Switzerland ».
- Le 19/03/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 446 015 du SOB, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise et rouge (grau und rot/grigio e rosso) du SOB, tracte (schleppt/traina) une voiture de mesure (1 Messwagen/una carrozza di misurazione) et (und/e) la voiture (Wagen/la carrozza) NDW 50-45-26-73-265 du Sihltal pour une marche d’essais (für Testfahrt/per una marcia di prova) de (von/da) Villeneuve à (bis/fino a) Sion/Sitten.
- Le 02/04/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 103-5 « Heitersberg » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico) 2000, tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Brig/Brigue/Briga – Genève/Genf/Ginevra, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpm et (und/e) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) Intercités panachée en livrée d’origine et en livrée modernisée (bunt in Originallackierung und modernisierter Lackierung/variegato in livrea originale e livrea modernizzata).
- Mi-avril 2011, une UM2 des 2 rames électriques (2 elektrische Triebwagen/2 automotrici elettriche) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) ETR 610 008 et (und/e) 610 009-3 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les deux (beide/tutti e due) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, rouge et noire (weiß, rot und schwarz/bianca, rosso e nero), assure (durchführt/effetuare) une marche d’essais (Testfahrt/una marcia di prova) Genève/Genf/Ginevra – Brig/Brigue/Briga – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra.
- Le 26/04/2011, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) E 103 184-8 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) tracte (schleppt/traina) en Allemagne (in Deutschland/in Germania) et (und/e) en Suisse (Schweiz/Svizzera) la rame TEE historique (alte historischer Wagengruppe/una colonna di carrozze storici) du Rheingold, en livrée TEE rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-DB, rosso-granata e crema), assurant une relation (eine Beziehung herstellen/fare una relazione) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Domodossola – Brig/Brigue/Briga – Montreux – Lausanne/Losanna – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Dortmund-Hbf pour un groupe d’amateurs ferroviaires allemands (Deutsches Bahner Fanen/gruppo tedesco del amici di treni).
- Le 29/06/2011, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ZVV-V2N (DOSTO) 511-004 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) effectue une course d’essais (führt eine Probefahrt durch/effettua una corsa di prova) et passe en gare de (und durchfährt den Bahnhof/e transita per la stazione di) Martigny.
- D’ (von/da) août à (bis/fino a) octobre 2011, équipement des 13 rames automotrices électriques du type « Domino » RegionAlps de l’attelage automatique pour permettre des couplages en périodes de pointe / Ausstattung der 13 Elektrotriebzüge des Typs RegionAlps « Domino » mit automatischer Kupplung, um das Kuppeln in Spitzenzeiten zu ermöglichen / equipaggiamenti delle 13 unità multiple elettriche del tipo RegionAlps « Domino » con accoppiamento automatico per consentire l'accoppiamento nei periodi di punta.
- Le 20/08/2011, pour commémorer ses 10 ans, SBB-Historic a fait circuler un (Anlässlich ihres 10-jährigen Jubiläums verteilte SBB-Historic einen/ in occasione del suo 10° anniversario la FFS-Historic ha distribuito un) « Express 1930 » Bern/Berne – Brig/Brigue/Briga – Domodossola avec les locomotives électriques historiques (mit historischer elektrischer Eloks/con locomotive elettriche storici) Ce 6/8 III n° 14305, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verse) d’Olten, et (und/e) Ce 6/8 II n° 14253, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) d’Erstfeld, tractant (zieht/che traina) la rame historique (historische Wagengruppe/le colonne di carrozze storici) avec la voiture (mit Wagen/con carrozza) Dr 25. La locomotive électrique historique (die historische Elok) le locomotiva elettrica storico) Ae 4/7 n° 10976, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) de Lausanne/Losanna, tractait (zog/trainava) un train de marchandises (ein Güterzug/uno treno di merci) Saint-Maurice – Brig/Brigue/Briga – Hohtenn avec les wagons historiques (mit historische Wagen/con carri storici) L6 57186 (de 1918), J3 23074 (de 1907), K4 50081 (de 1961), K4 49361 (de 1959) et K4 43686 (de 1916). Le train Express (der Eilzug/il treno espresso) et (und/e) le train de marchandises (der Güterzug/il treno di merci) circulaient en parallèle (fuhren parallel/correvano paralleli) d’ (von/da) Ausserberg à (bis fino a) Brig/Brigue/Briga. Puis en sens inverse (dann in die entgegengesetzte Richtung/nella direzione opposta), de (von/da) Brig/Brigue/Briga à (bis/fino a) Kandersteg, l’Express (der Eilzug/il treno espresso) était scindé en deux parties circulant en parallèle (Der Zug wurde in zwei Teile geteilt, die parallel fuhren/il treno era diviso in due parti che correvano parallele) du dessus de (von/da) Lalden jusqu’à (bis/fino a) Ausserberg. Les locomotives électriques (der historischer elektrischer Eloks/con locomotive elettriche storici) Ae 4/7 n° 10976 et (und/e) Ce 6/8 II n° 14253 ont tracté (zogen/trainavano) l’Express (der Eilzug/il treno espresso) de (von/da) Brig/Brigue/Briga à (bis/fino a) Domodossola.
- Le 06/10/2011, création de la Société Thello, détenue à 67 % par Trenitalia et à 33 % par Transdev pour l’exploitation des trains entre la France et l’Italie dont celles via la Suisse / Gründung der Thello Company, die zu 67% im Besitz von Trenitalia und 33% von Transdev für den Betrieb von Zügen zwischen Frankreich und Italien, einschließlich derjenigen über die Schweiz, ist / creazione della Società Thello, partecipata al 67% da Trenitalia e al 33% da Transdev per l'esercizio dei treni tra Francia e Italia, compresi quelli via Svizzera.
- Le 27/11/2011, votation sur les fusions des communes de Saint-Maurice (88% de oui) et de Mex (72% de oui) / Abstimmung über die Fusionen der Gemeinden Saint-Maurice (88 % Ja) und Mex (72 % Ja) / voto sulla fusione dei comuni di Saint-Maurice (88% sì) e Mex (72% sì).
- Le 30/11/2011, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ae 4/7 n° 10976 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) 2 wagons couverts de marchandises (2 gedeckter Güterwagen/2 carri coperti di merci) du type (des Typs/del tipo) G dont le (deren/di cui) n° 43686 de SBB-Historic entre (zwischen/tra) Saint-Maurice et (und/e) Lausanne/Losanna.
- Le 06/04/2012, une rame automotrice électrique tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), assure (durchführt/effetuare) un train (ein Zug/un treno) EC Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- Le 07/07/2012, une rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), assure (durchführt/effetuare) un train (ein Zug/un treno) EC Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Genève/Genf/Ginevra.
- Le 23/07/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 058-1 « La Côte » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Brig/Brigue/Briga – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame comportant une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bpm 51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio), placée en tête (an der Spitze platziert/posto in testa), d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV EC, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et à portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm 51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio), placées en queue (an die Ende platziert/posto in fino) du train (des Zuges/del treno).
- Le 23/07/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 087-0 « Säuliamt » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) publicitaire « Rekarail », est en pousse (Schiebe/spinta) d’un train (ein Zug/un treno) IC Brig/Brigue/Briga – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse).
- Le 03/10/2012, la locomotive à vapeur historique ( historische Dampflok/locomotive a vapore storico) A 3/5 n° 705 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise et noire (grau und schwarz/grigio e nero), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Lausanne/Losanna – Saint-Maurice (et retour/und zurück/e ritorno), composé de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) C3 à plates-formes extrêmes ouvertes (mit extrem offenen Plattformen/con piattaforme estremamente aperte) et (und/e) à trois essieux (mit 3 Achsen/con 3 carro ad assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), 1 fourgon à bagages (Gepäckwagen/un furgone bagagliao) F3 n° 18275 à 3 essieux (mit 3 Achsen/con 3 carro ad assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), 1 wagon couvert (gedeckter Güterwagen/un carro coperto) K4 à 2 essieux (mit 2 Achsen/con 2 carro ad assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiss/bianca), et un wagon plat à rangers (Rungenwagen/carro a stenti).
- Le 10/10/2012, la locomotive à vapeur historique (historische Dampflok/locomotive a vapore storico) A 3/5 n° 705 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise et noire (grau und schwarz/grigio e nero), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) et (und/e) arrive (legt an/arrivato) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna avec une rame de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) C3 n° 8395, n° 6138 et (und/e) n° 5906 à plates-formes extrêmes ouvertes (mit extrem offenen Plattformen/con piattaforme estremamente aperte) et (und/e) à trois essieux (mit 3 Achsen/con 3 carro ad assi), ainsi que (sowie/come) le fourgon à bagages (Gepäckwagen/il furgone bagagliao) F3 n° 18275 à 3 essieux (mit 3 Achsen/con 3 carro ad assi), tous (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En novembre 2012, CFF Voyageurs a commandé à l’industrie par appel d'offres publique l’équipement ETCS de 230 véhicules supplémentaires pour le futur trafic sur les nouveaux tronçons L2 (lignes d’accès aux TBG et TBC et dans la vallée du Rhône en Valais). Parallèlement à ses propres véhicules, le mandat comprend aussi des véhicules de CFF Infrastructure, CFF Cargo, RegionAlps et TILO / Im November 2012 bestellte SBB-Passagiere bei der Industrie in einer öffentlichen Ausschreibung die ETCS-Ausrüstung von 230 zusätzlichen Fahrzeugen für den zukünftigen Verkehr auf den neuen L2-Abschnitten (Zugangsstrecken zu TBG und TBC sowie im Rhonetal (in Wallis). Das Mandat umfasst neben eigenen Fahrzeugen auch Fahrzeuge von SBB-Infrastruktur, SBB-Cargo, RegionAlps und TILO / Nel novembre 2012, FFS Viaggiatori ha ordinato all'industria mediante gara pubblica l'equipaggiamento ETCS di 230 veicoli aggiuntivi per il traffico futuro sulle nuove sezioni L2 (linee di accesso a TBG e TBC e nella valle del Rodano (in Vallese). Oltre ai propri veicoli, il mandato include anche veicoli di FFS Infrastruttura, FFS Cargo, RegionAlps e TILO.
- Le 09/12/2012, 1er jour de circulation (Erste Fahrt/primo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) « Thello » n° 207 Paris-GL/Parigi-GL (19h14) – Roma-Termini/Rome-Termini à 10h12 le lendemain matin (Am folgenden Morgen/indomani mattina) via Dijon-Ville/Dijone-Città, (Vallorbe et Lausanne/Losanna sans arrêt/ohne Halt/senza fermata) Bologna-Centrale/Bologne et (und/e) Firenze-CM/Florence-CM, composée d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures à voyageurs (Personenwagengruppe/una colonna di carrozze di viaggiatori) des (von der/dal) FS.
- Le 01/01/2013, la commune de Saint-Maurice fusionne avec celle de Mex / die Gemeinde Saint-Maurice fusioniert mit der Gemeinde Mex / il comune di Saint-Maurice si fonde con quello di Mex.
- Le 05/03/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11111 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Thello » Paris-GL/Parigi-GL – Milano/Milan/Mailand via Lausanne/Losanna et (und/e) passe désheuré (verkehrender Zug/treno fuori orario), composée d’ (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 9 voitures (Wagengruppe mit 9 Wagen/colonna di 9 carrozze) (von der/dal) des FS.
- Le 26/03/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 n° 183 « Kandersteg » du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) « Lago-Maggiore-Express 2013 » Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad, Bern/Berne/Berna, Puidoux-Chexbres, Montreux, Brig/Brigue/Briga, Domodossola ainsi qu’ (sowie/come) au retour (mit zurück/con ritorno) le 02/04/2013 via Lausanne/Losanna, Biel/Bienne, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une ancienne rame de voitures (alte Wagengruppe/una colonna di carrozze vecchi) historiques du Rheingold de la (der/delle) DB avec (mit/con) 9 voitures (9 Wagen/ 9 carrozze), toutes (alles/tutti) en livrée TEE rouge-grenat et crème (TEE-DB-Wagen Garnitur, rot-granat und creme/carrozze TEE-DB, rosso-granata e crema).
- Le 30/05/2013, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/tel tipo) Re 4/4 II de CFF-Cargo, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et rouge (blau und rot/blu e rosso), tracte (schleppt/traina) pour rapatriement de (für Rücklauf/per rimpatrio di) Lausanne/Losanna à Bellinzona/Bellinzone, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11628 « Konolfingen » de CFF-Cargo, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) et (und/e) accidentée (unfall/incidente) à Martigny.
- Le 09/06/2013, la locomotive électrique historique (die histirische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ae 4/7 n° 10976 des (von der/dal) CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/ubo treno speciale) MV mixte marchandises-voyageurs (gemischter Zug/un treno misto) Lausanne/Losanna – Villeneuve (et retour/und zurück/e ritorno), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une ancienne voiture (ein Wagen/una carrozza) C3 n° 8395 des (von der/dal) CFF à plates-formes extrêmes ouvertes et à 3 essieux (mit drei Achsen/con tre assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), et (und/e) de 5 wagons à marchandises (5 gedeckter Güterwagen/5 carri coperti a merci) dont (deren/di cui) le wagon couvert (gedeckter Güterwagen/il carro coperto) J3 n° 23074 à deux essieux (mit zwei Achsen/con due assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio), un couvert (gedeckter Güterwagen/un carro coperto) à deux essieux (mit zwei Achsen/con due assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), le wagon citerne (Kesselwagen/il carro cisterna) P n° 534471 à deux essieux (mit zwei Achsen/con due assi) de Corti-SA, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris métallisé (silbergrau/grigio argento), le wagon tombereau (hochbordiger Wagen/il carro a sponde alte) à guérite (mit hütte/con garitta) L6 n° 56-186 à deux essieux (mit zwei Achsen/con due assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) et (und/e) le wagon couvert (gedeckter Güterwagen/carro coperto) à guérite (mit hütte/con garitta) K 3686 à deux essieux (mit zwei Achsen/con due assi), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone).
- Le 18/06/2013, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), assure (durchführt/effetuare) la relation (die Beziehung/la relazione) Genève/Genf/Ginevra (07h42) – Lausanne/Losanna (08h15/08h20) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Venezia-Santa-Lucia/Venise-Sainte-Lucie.
- Le 18/06/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 019-3 « Terre Sainte » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) « Verkehrshaus Luzern », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (07h47) – Genève/Genf/Ginevra (07h54/07h56) –Lausanne/Losanna (08h40/8h45) – Montreux (09h04) – Aigle (09h15) – Sion/Sitten (09h52) – Brig/Brigue/Briga (10h31), composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpm 21-73, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et grise (grün und grau/verde e grigio), placée en tête (an die Spitze/in prima testa), d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) du type (des Typs/tel tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et à portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpm 21-73, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio), et (und/e) d’un coupon de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/tel tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et à portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), la voiture (Wagen/la carrozza) Bpm 50 85 21-73 354-5 sans climatisation (ohne Klimatizierung/sanza climatizzazione), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et grise (grün und grau/verde e grigio), et (und/e) le fourgon à bagages (Gepäckwagen/il furgone bagagliao) D2d 50 85 92-75-319-0 (ex-MC 76 Corail SNCF), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) à portes noires (mit schwarzen Türen/con porte nere), pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette).
- Le 18/06/2013, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), assure (durchführt/effetuare) une relation (eine Beziehung/una relazione) Genève/Genf/Ginevra (18h46) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- En novembre 2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 111-8 « Kempt » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IR Brig/Brigue/Briga – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) D2d 92-75 (ex-MC 76 Corail SNCF), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec portes noires (mit schwarzen Türen/con porte nere), pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette), une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpm 21-70 sans climatisation (ohne Klimatizierung/sanza climatizzazione), en livrée (Anstrichfarbe/coloratura) verte et grise (grün und grau/verde e grigio), une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpm 20-73 avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) VU (EW/CU) IV et (und/e) une voiture-pilote (ein Steuerwagen/una voitura pilota) Bt VU (EW/CU) IV, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse).
- En novembre 2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 064-9 « Mythen » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR n° 1711 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Brig/Brigue/Briga, composé de (zusammengesetzt von/composito di) deux voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bpm 21-70 sans climatisation (Ohne Klimatizierung/sanza climatizzazione), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio), une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpm 20-73 avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), et (und/e) un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) D2d 92-75 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) (ex-MC 76 Corail SNCF), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec portes noires (mit schwarzen Türen/con porte nere), pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette).
- Le 15/12/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 4/4 n° 251 du (der/delle) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/uno treno speciale) via Aigle, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) dont (deren/di cui) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du (der/delle) SOB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et crème (grün und creme/verde e crema), une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WR n° 10105 des CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat (rot-granat/rosso granata), et (und/e) deux autres voitures (2 weitere Wagen/altri 2 carrozze), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En janvier 2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 118-3 « Gotthard/Gottardo » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IR Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Brig/Brigue/Briga, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm 21-70 sans climatisation (ohne Klimatizierung/sanza climatizzazione), récemment repeinte (vor kurzem neu lackiert/ridipinto di recente) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), et (und/e) 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV EC, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse).
- En février 2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460-064-9 « Mythen » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IR Brig/Brigue/Briga – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) D2d 92-75 (ex MC76 Corail de la SNCF), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec portes noires (mit schwarzen Türen/con porte nere), pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette) et (und/e) de 10 voitures (10 Wagen/10 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV EC modernisées (modernisiert/modernizzati), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse).
- En février 2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11618 « Dübendorf » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train de marchandises (der Güterzug/il treno di merci) n° 41623 Genève-La Praille –Domodossola, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de wagons (Wagengruppe/una colonna di carri) de conteneurs (Behälterwagen/carri di casa mobile) chargés de déchets de bois (mit Holzabfällen beladen/caricato con scarti di legno) pour une centrale de chauffage italienne (für ein italienisches Heizwerk/per un impianto di riscaldamento italiano).
- Le 17/02/2014, la locomotive diesel (die Dlok/la locomotiva diesel) Bm 4/4 n° 18435, en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (braun-rot/marrone-rosso), tracte (schleppt/traina) l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RBe 540-052 (ex-RBe 4/4) en véhicule (im Fahrzeug/nel veicolo) avec (mit/con) une voiture à deux niveau (1 Doppelstockwagen/1 carrozze a due piani) destinée à Israël (für Israel bestimmt/destinato a Israele), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) et (und/e) en test (Probefahrt/in prova) entre (zwischen/tra) Martigny et (und/e) Roche (VD).
- Le 02/03/2014, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/una automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Domino RABe de la série (Baureihe/del gruppo) 560 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) RegionAlps blanche et rouge (weiß und rot/bianca et rosso), assure (durchführt/effetuare) un train (ein Zug/uno treno) Monthey – Martigny – Sion – Brig/Brigue/Briga – Domodossola.
- Le 26/03/2014, une UM2 (Lauf mit Vielfachstuerung/marcia in accoppiamento) des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Traxx 185 106 et (und/e) 185 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) de bout en bout (ende zum anderen/fino alla fine) un train de fret (ein Tonerdezug/un treno di merci) Allemagne – Italie via Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Olten, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Lausanne/Losanna, Montreux, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola, composé de (zusammengesetzt von/composito di) wagons tombereaux (hochbordiger Wagen/carro a sponde alte) à bogies (mit Drehgestell/con carrelli).
- Le 04/10/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 025-0 « Striegel » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC Genève/Genf/Ginevra (13h03) – Brig/Brigue/Briga (15h32), composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse).
- Le 04/10/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 107-6 « Glärnisch » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbunganstrich/in livrea publicità) « Alptransit », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC Genève/Genf/Ginevra (13h33) – Brig/Brigue/Briga (16h02), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagen/carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV A et (und/e) B, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse), avec en queue (mit an die Ende/con in fino) le fourgon à bagages (Gepäckwagen/il furgone bagagliao) 50-85-92-75-311-7 du type (des Typ/del tipo) D2d des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) (ex-MC76 Corail SNCF) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec des portes noires (mit schwarzen Türen/con porte nere), pour le transport des vélos (für Velostransporte/per le trasporti di biciclette).
- Le 04/10/2014, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) ETR 610 706-9 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC Genève/Genf/Ginevra (13h42) – Brig/Brigue/Briga (15h40) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum.
- Le 18/10/2014, train spécial circulaire (Extrafahrt Tour Rundfahrt/treno speciale circolare) Vaud – Lötschberg –Valais/Wallis organisée par Swisstrain avec trains historiques avec les locomotives Ae 4/7 n° 10976 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), Be 4/6 n° 12320 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) et (und/e) Ae 3/6 III n° 10264 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), avec passage à (mit Durchfahrt nach/con passaggio a) Puidoux, Palézieux, Bern/Berne/Berna, Lötschberg (en marche parallèle/Parallellauf/marcia in parallelo), Brig/Brigue/Briga, Sion/Sitten, Martigny et (und/e) Montreux.
- En janvier 2015, livraison du 1er des 55 nouveaux wagons postaux « Jumbo » à grande capacité et à parois coulissantes du type Habbiillnss pour le transport des lettres pour la Poste suisse (« Jumbo » Briefpostwagen für die Schweizer Post) / Auslieferung des 1. der 55 neuen Briefpostwagen « Jumbo », großvolumig und mit Schiebewänden, Typ Habbiillnss für den Brieftransport der Schweizerischen Post / consegna del 1° dei 55 nuovi carri postali « Jumbo », di grande capacità e con pareti scorrevoli, del tipo Habbiillnss per il trasporto di lettere per la Posta Svizzera.
- En mai 2015, changement du moteur de commande de la plaque tournante motorisée de 18 mètres de diamètre de la rotonde du dépôt de Saint-Maurice (VS) / Austausch des Steuermotors der motorisierten Drehscheibe mit 18 Metern Durchmesser der Rotunde des Depots Saint-Maurice (VS) / cambio del motore di comando della piattaforma girevole motorizzata di 18 metri di diametro della rotonda del deposito di Saint-Maurice (VS).
- Le 08/11/2015, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) ETR 610 013 assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC n° 30034 Milano-Centrale/Milan-centrale/Mailand – Genève/Genf/Ginevra via Brig/Brigue/Briga qui est détourné via (die von entführt wird/che è dirottato da) le tunnel de base du Lötschberg (Lötschberg Basistunnel), Bern/Berne/Berna et (und/e) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- Le 01/01/2016, mise en service commerciale des 55 nouveaux wagons postaux « Jumbo » type Habbiillnss pour le transport des lettres pour la Poste suisse (55 neue (« Jumbo » Briefpostwagen der Bauart Habbüllnss für den Brieftransport der Schweizerischen Post werden in kommerziellen Dienst gestellt/Entrati in servizio commerciale 55 nuovi carri postali «Jumbo» del tipo Habbiillnss per il trasporto di lettere per la Posta Svizzera). Ces wagons desservent principalement les villes de (Diese Wagen dienen hauptsächlich den Städten von/Questi carri servono principalmente le città di) Brig/Brigue/Briga, Cadenazzo, Eclépens, Chur/Coire/Coira, Genève/Genf/Ginevra, Gossau DG, Harkingen, Sion et (und/e) Zürich-Müllingen.
- Le 01/06/2016, inauguration officielle du tunnel de base du Saint-Gothard (GBT) / offizielle Einweihung des Gotthard-Basistunnels (GBT) / inaugurazione ufficiale della galleria di base del San Gottardo (GBT).
- Le 12/08/2016, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 083-9 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC Brig/Brigue/Briga (12h58) – Sion (13h36) – Lausanne/Losanna (14h48) – Genève/Genf/Ginevra (15h30), composé de (zusammengesetzt von/composito di) 9 voitures (9 Wagen/9 carrozze) Apm et (und/e) Bpm 61-85, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse).
- Le 19/09/2016, une UM2 des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotivE elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) 420, les Re 4/4 II 11112 et (und/e) Re 4/4 II 11140 des CFF, toutes deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad à (nach/a) Sierre/Siders/Sierra le train de l’agence (der Reisebürosonderzug/il treno d’agenzia) « Intersoc » n° 13491 Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel (à 18h50 le 18/09) – Sierre/Siders/Sierra (08h05) via Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad (21h50 le 18/09 avec 30 mn de retard (später/ritardo), Liestal, Olten, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Lausanne/Losanna, Montreux, Aigle, Martigny et (und/e) Sion/Sitten, qui arrive (geht/passato) à Sierre/Siders/Sierra (08h20 avec 15 mn de retard (später/ritardo). La rame repartira à vide (Leerlauf/marcia a vuoto) W n° 32307 avec les mêmes locomotives et (und/e) sera remisée à Brig/Brigue/Briga. Ce train (diese Zug/questo treno) repart le jour même (am selben Tag/il giorno stesso) en marche n° 13494 de Sierre/Siders/Sierra à destination de (Zielort/destinazione) Munster en Allemagne avec les mêmes locomotives (mit egal Loks/con idem locomotive) jusqu’à (bis/fino a) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad/Basilea-Bad, pour assurer (fährten/remorchiare) le lendemain (Nachmittag/indomani) un charter Lübeck-Hbf – Dresden-Hbf/Dresde-Ple (et retour/und zurück/e ritorno). Cette même rame reviendra en Suisse (Derselbe Wagengruppe wird in die Schweiz zurückkehren/Questo stesso colonna di carrozze tornerà in Svizzera) pour assurer (für fährten/per remorchiare) le train de retour (der Rückzug/il treno del ritorno) Sierre/Siders/Sierra – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel dans la nuit (in der Nacht/nella notte) du (von/da) 25 au (bis/fino a) 26 janvier (Januar/gennaio) suivant (nächsten/successivo).
- Le 26/11/2016, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 075-5 « Schafmatt » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbunganstrich/in coloratura publicità) « Léman 2030 » blanche (weiß/bianca), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) Brig/Brigue/Briga – Genève/Genf/Ginevra, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse).
- Le 11/12/2016, mise en service commerciale du tunnel de base du Saint-Gothard / Operativ in Betrieb des St.Gotthard-Basistunnel (GBT) / Messa in servizio commerciale della Galleria di base del San Gottardo (GBT).
- De (Von/da) 2017 à (bis/dino a) 2020, rénovation de (Renovierung von/ristrutturazione di) 203 voitures du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sur un total de 496 unités (von insgesamt 496 Einheiten/da un totale di 496 unità), rénovées (renoviert von/rinnovato da) par les ateliers (in den Werkstätten/le officine) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), à l’exception de (mit Ausnahme von/ad eccezione di) 93 d’entre elles (von ihnen/di loro) sous-traitées (weitervergeben/subappaltati) à la (an der/a) DB. Leur circulation sur le réseau des CFF est prévue jusqu’en 2030 (Ihre Verbreitung im SBB-Netzwerk ist bis 2030 geplant/La loro circolazione sulla rete FFS è prevista fino al 2030). Elles arborent une nouvelles livrée avec filet latéral de haut de caisse rouge et sont dotées d’un nouveau système de portes (Neue Lackierung und neues Türsystem für EW IV / Presentano una nuova livrea con una rete laterale del pannello superiore rossa e presentano un nuovo sistema di porte).
- Le 25/01/2017, le train de l’agence (Reisebürosonderzug/treno d’agenzia) « Intersoc » Sierre/Siders/Sierra – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel circule (läuft/circolato) dans la nuit (in der Nacht/nella notte) du (von/da) 25 au (bis/fino a) 26 janvier (Januar/gennaio), via Sion/Sitten, Martigny, Aigle, Montreux, Lausanne/Losanna, Yverdon-les-Bains, Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, Olten, Liestal, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Aachen-Hbf/Aix-la-Chapelle, avec une rame composée de (zusammengesetzt von/composito di) voitures-couchettes (Liegewagen/carrozza con cuccette) du type (des Typs/del tipo) 16 de la (der/delle) SNCB.
- Le 22/02/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) 420, la Re 4/4 II n° 11106 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toujours (immer/sempre) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo et grise (grau/grigio) « Swiss Express », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (16h20) – Genève/Genf/Ginevra (16h30) – Nyon (16h43/16h44) – Morges (16h59/17h00) – Lausanne/Losanna (17h12/17h17) – Vevey (17h30/17h31) – Montreux (17h37/17h38) – Aigle (17h48/17h49) – Bex (17h56) – Martigny (18h08/18h09) – Sion/Sitten (18h22/18h24) – Sierre/Siders/Sierra (18h33/18h34) – Leuk/Loèche (18h42) – Brigue/Brig/Briga (19h02), composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) Apm et (und/e) Bpm 61-85, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse).
- Le 22/04/2017, l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) RBe 4/4, la n° 540 074, en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle), placée en tête (an die Spitze/in prima testa), et (und/e) la RBe 4/4 n ° 1405, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) placée en queue (an die Ende/in fino), encadrant (mit zwischenschalten Position/con in posizione intercalato) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I, en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle), et (und/e) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), assurent (durchführt/effetuare) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) DSF-Zug de (von/da) Saint-Maurice à (bis/a) Lausanne/Losanna.
- Le 23/04/2017, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la signalisation (Signalgebung/signalamento) du type (des Typs/del tipo) European Train Control System (ETCS) de niveau 2 / Level 2 (L2) sur la section de ligne (auf der Teilstrecke/sulla sezione di linea) de (von/da) Lausanne/Losanna (hors gare/exklusive/escluso) – Pully – Villeneuve.
- Le 17/10/2017, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) 420 du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der /dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR n° 1927 Genève/Genf/Ginevra (16h31 sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 6 – Lausanne/Losanna (17h12/17h21) – Vevey (17h34/17h35) – Montreux (17h41/17h42) – Aigle (17h52/17h53) – Bex (18h00) – Saint-Maurice (18h05/18h06) – Martigny (18h16/18h17) – Sion/Sitten (18h32), composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) Apm 61 et (und/e) Bpm 61 modernisées (moderniserte Wagen/carrozze rinnovi), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse).
- Le 10/12/2017, diminution de 12 minutes du temps de parcours (12 Minuten Fahrzeitverkürzung/riduzione di 12 minuti del tempo di viaggio) des trains (die Züge/i treni) IC Genève/Genf/Ginevra – Brig/Brigue/Briga par suppression des arrêts (durch Löschen von Haltestellen/eliminando le fermate) de Nyon et (und/e) de Morges, ces derniers arrêts (dieses Halten/questi fermate) étant desservis désormais par (wird jetzt bedient von/ora servito da) les trains (Züge/dei treni) IC Genève/Genf/Ginevra – Luzern/Lucerne/Lucerna.
- De (Von/da) 2018 à (bis/fino a) 2020, travaux de pose de la signalisation (Installationsarbeiten für Signalgebung/lavori di installazione signalamento) du type (des Typs/del tipo) European Train Control System (ETCS) de niveau 2 / Level 2 (L2) sur la section de ligne (auf der Teilstrecke/sulla sezione di linea) de (von/da) Roche (VD) à (bis/fino a) Vernayaz (VS).
- Le 07/05/2018, voyage circulaire (Rundreise/viaggio circolare) du Président de l’AEDTF Grenoble, Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Visp/Viège, Brig/Brigue/Briga, Visp/Viège, (Lötschberg Basistunnel), Spiez, Interlaken-Ost, Luzern/Lucerne/Lucerna, Zug/Zoug, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Aarau, Olten, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble.
- Le 07/06/2018, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem-quadricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolini) ETR 610 104-7 de FS-Trenitalia, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-métallisé et rouge (silbergrau und rot/grigio argento e rosso), assure la relation (sorgt für die Verbindung/assicura la collegamento) EC n° 34 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Genève/Genf/Ginevra.
- Le 09/08/2018, voyage circulaire (Rundreise/viaggio circolare) dans la journée (in dieses Tages/in il giorno) du Président de l’AEDTF Grenoble, Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Visp/Viège, Brig/Brigue/Briga, Kandersteg, (Lötschberg sommital), Frutigen, Bern/Berne/Berna, Olten, Solothurn/Soleure/Soletta, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble.
- Fin octobre 2018, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la signalisation (Signalgebung/della signalamento) du type (des Types/del tipo) European Train Control System (ETCS) de niveau 2 / Level 2 (L2) sur la section de ligne (auf der Teilstrecke/sulla sezione di linea) de 24 km Châteauneuf (hors gare/exklusive) – Sion – Sierre/Siders/Sierra – Salgesch (hors gare/exklusive).
- Le 09/12/2018, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) commerciale des rames de voitures (Wagengruppe/dei colonne di carrozze) à deux niveaux (Doppelstock/doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000 des (von der/dal) CFF(SBB/FFS) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – Brig/Brigue/Briga via Lausanne/Losanna.
- Le 12/10/2019, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem-quadricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolini) ETR 503 013-9 « Valais/Wallis » des (von der/dal) CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-métallisé et rouge (silbergrau und rot/grigio argento e rosso), assure la relation (sorgt für die Verbindung/assicura la collegamento) EC n° 34 Genève/Genf/Ginevra (10h39) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- Le 12/10/2019, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem-quadricorrente) pendulaire (Pendelzug/Pendolini) ETR 610 104-7 de FS-Trenitalia, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso), assure la relation (sorgt für die Verbindung/assicura la collegamento) EC n° 34 Genève/Genf/Ginevra (18h39) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- Le 15/12/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques TGV-Duplex de Lyria, en nouvelle livrée (in neue Lackierung/in nuova livrea) rouge, grise et blanche (rot, grau und weiß/rosso, grigio e bianca), sur l’ensemble (alles/tutti) des dessertes Paris-GL/Parigi-GL – Suisse (Schweiz/Svizzera).
- Le 15/12/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du RER (S-Bahn) réseau transfrontalier genevois (Grenzüberschreitendes Genfer Netzwerk/Rete transfrontaliera di Ginevra) « Léman Express » entre (zwischen/tra) la Suisse (Schweiz/Svizzera) et (und/e) la France Frankreich/Francia) (CFF+SNCF), devenant le plus grand réseau transfrontalier d’Europe (das größte grenzüberschreitende Netzwerk in Europa zu werden/diventando la più grande rete transfrontaliera d'Europa).
- De (Von/da) 2020 à (bis/fino a) 2022, travaux de pose de la signalisation (Installationsarbeiten für Signalgebung/lavori di installazione signalamento) du type (des Types/del tipo) European Train Control System (ETCS) de niveau 2 / Level 2 (L2) sur la section de ligne (auf der Teilstrecke/sulla sezione di linea) de (von/da) Visp/Viège – Brig/Brigue/Briga – Simplon/Sempione.
- En novembre 2020, en raison de la pandémie (wegen der Pandemie/a causa della pandemia) de la Covid’19, forte réduction des dessertes (starker Serviceeinbruch/forte riduzione del servizio) Lyria TGV Paris-GL/Parigi-GL – Genève/Genf/Ginevra passant de 8 à 2 (von 8 bis 2/da 8 a 2), ceux partant de (die gehen/quelli che vanno a) Genève à 8h29 et (und/e) 16h29. Une relation (eine Beziehung/una relazione) Genève/Genf/Ginevra – Milan/Milano/Mailand est également supprimée (wird auch abgebrochen/annullata anche).
- En décembre 2020, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) commerciale du tunnel de base du Ceneri / Operativ in Betrieb des Ceneri-Basistunnel (CBT).
- Le 05/04/2021, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II 420 181 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Brig/Brigue/Briga à (nach/a) Yverdon, une voiture-pilote (Steuerwagen/una voitura pilota) Abt et (und/e) l’automotrice électrique (die Elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RBDe 560 412, toutes les deux (beide/entrambi) de RegionAlps et (und/e) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), pour révision (für Umbau/per revisione) aux ateliers d’ (in Werkstatten von/in officine di) Yverdon.
- En avril 2021, retrait (Ausstieg/ritiro) et (und/e) réforme des (Reform des/riforma delle) voitures (Wagen/carrozze) des types (Typs/dei tipi) VU (EW/CU) I et VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 20/10/2022, centenaire de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC), à Paris / 100 Jahre der Internationaler Eisenbahnverband, in Paris / 100 anni dell’Unione Internazionale delle Ferrovia, a Parigi.
- Le 06/07/2023, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 021-9 des CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec sigle (mit Abkürzung/con acronimo) CFF, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR 90 1715 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Brigue/Brig/Briga, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000, dont les deux premières voitures arborent la nouvelle livrée blanche avec portes rouges (dessen erste beiden Wagen die neue weiße Lackierung mit roten Türen tragen/le cui prime due carrozze presentano la nuova livrea bianca con porte rosse).
- Le 06/07/2023, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 021-9 des CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec sigle (mit Abkürzung/con acronimo) CFF, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR 90 1715 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Brigue/Brig/Briga, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000, dont les deux premières voitures arborent la nouvelle livrée blanche avec portes rouges (dessen erste beiden Wagen die neue weiße Lackierung mit roten Türen tragen/le cui prime due carrozze presentano la nuova livrea bianca con porte rosse).
- Le 17/05/2024, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 118-3 « Gottardo » des CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec sigle (mit Abkürzung/con acronimo) CFF, tracte (schleppt/traina) en direction de Lausanne/Losanna un train (der Zug/il treno) IC composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) de 5 voitures de forcement (5 Verstärkungswagen/5 carrozze di rinforzo) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV (A + 3B + Bt, les deux dernières B étant avec un filet-latéral rouge en haut de caisse) et d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 17/05/2024, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série 420 Re 4/4 II n° 11194 des CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) en direction de Lausanne/Losanna un train spécial scolaire (ein spezieller Schulzug/un treno scolastico speciale), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 6 voitures (Wagengruppe mit 6 Wagen/colonna di 6 carrozze) dont 5 B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV et (und/e) une voiture légère (1 Leichtwagen/1 carrozza leggero) placée en seconde position (in der 2. Position platziert/ posto in 2a posizione).
- Le 17/05/2024, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 420 258-6 11194 (ex-Re 4/4 II) des CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train en direction de Lausanne/Losanna de fret (ein Güterzug/uno treno di merci) Sierre/Siders – Denges-Lausanne-triage, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) de 8 wagons du type Hbbillns à parois coulissantes et à deux essieux de SBB-Cargo.
- Du 09/06/2024 (bis/fino a) 08/09/2024, la ligne ferroviaire du Simplon est totalement fermée pour travaux côté italien entre Stresa et Aronze/ Les trains sont limités à Domodossala avec transbordement par autocars jusqu’à Milan / Die Simplon-Bahnstrecke ist aufgrund von Arbeiten auf der italienischen Seite zwischen Stresa und Aronze vollständig gesperrt. Die Züge sind auf Domodossala beschränkt und werden per Bus nach Mailand umgebucht / la linea ferroviaria del Sempione è completamente chiusa per lavori sul versante italiano tra Stresa e Aronze/ I treni sono limitati a Domodossala con trasferimento in pullman per Milano.
- Le 30/06/2024, une importante crue du Rhône et de ses affluents interrompt le trafic ferroviaire et inonde l’usine d’aluminium de Sierre.
- Voir également l’historique plus complet des gares de Brigue et de Lausanne / Sehen Sie sich auch die ausführlichere Geschichte der Bahnhöfe Brig und Lausanne an / Vedi anche la storia più completa delle stazioni di Briga e Losanna.
 

 
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Straßenbahnen, RER / S-Bahn et métro / U-Bahn.
- L’AEDTF soutient le développement des dessertes ferroviaires valaisannes et la réouverture de la ligne Saint-Gingolph – Evian (17 km) dite ligne du Tonkin ou Sud-Léman.
- L’AEDTF souhaite la création de trains directs entre Lausanne et Grenoble ainsi qu’entre Lausanne et Lyon. Outre la création d’une nouvelle liaison Lyon – Torino – Milano, et du tunnel de base du Brenner, l’AEDTF souhaite la réalisation de tunnels de base sous le Lötschberg (2ème voie), le Grand Saint-Bernard, le Montgenèvre et l’électrification de (Coni) Breil-sur-Roya – Nice.
- L’AEDTF a créé en 2006 une filiale régionale baptisée Association Rail Dauphiné Savoie Léman (ARDSL) qui regroupe géographiquement les départements des Hautes-Alpes (05), de la Drôme (26), de l’Isère (38), de la Savoie (73), de la Haute-Savoie (74) et de l’Ain (01), ainsi que les cantons suisses de Genève (GE), Vaud (VD) et Valais (VS) avec site internet ardsl.org. Elle a pour but de regrouper les usagers et acteurs économiques de l’axe Suisse – Méditerranée via La Suisse (avec antennes Lausanne – Genève – Annecy, Sion – Martigny – Evian –Annemasse – Annecy via le Tonkin), Annemasse, Annecy, Aix les Bains, Chambéry, Grenoble et Valence (Sillon Alpin), ainsi que de l’axe Genève, Aix les Bains, Chambéry, Grenoble, Veynes, Sisteron, Aix en Provence et Marseille (Alpazur). L’ARDSL a été fondée par Messieurs Roland KALLMANN (Berne), Eric RAHM (Genève, Vice-Président), Lionel BRASIER (Annecy, Secrétaire-Général), William LACHENAL (Grenoble, Président) et Pierre LEVY (Grenoble, Trésorier).
- Adrien LACHENAL, ancien Président de la Confédération Helvétique (1896) et Président du Conseil d’Administration des CFF dont il fut membre pendant près de 20 ans, fut le principal initiateur du projet CEVA à Genève et compta parmi les principaux promoteurs du tunnel du Simplon.
- William LACHENAL, Fondateur et Président de l’AEDTF depuis sa création en 1988, est natif de Sierre (1948) et est également l'arrière-petit-fils de Charles (Karl) PAILLER, Ministre de la Justice (Oberjustizrat) du Roi Louis II de Bavière et membre du Conseil d'Administration des Chemins de fer royaux de Bavière.