GARE de " STEIN AM RHEIN " (CFF + Thurbo AG)
 
 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- Région Suisse Alémanique, Canton de Schaffhouse (SH), sur le Rhin / Switzerland / Schaffhausener Kanton, in Schweiz, am Rhein.
- Gare à 10 minutes à pied du Centre ville / City / Zentrum / Centro Cità / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende.
- Gare située au PK 34,8 la ligne de Rorschach à Schaffhausen/Schaffhouse.
- La ville de Stein am Rhein avait 3.334 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, intra muros en 2013.
- Ville non jumelée avec une ville européenne, à notre connaissance.
- Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 413 mètres.
- La ville de Stein am Rhein vous souhaite la bienvenue / The town of Stein am Rhein send welcome to you / Stadtische Stein am Rhein willkommen für Sie zu gehen / Benvenuti in della Cità di Stein am Rhein / Steim am Rhein zaprasza.
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
Par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains CFF / Swiss Federal Railways / SBB Züge / Treni FFS / Trenes CFF / Pociagi CFF: Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains IC-EC / IC-EC Trains / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains privés / privates trains / Privät Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains Thurbo / Thurbo Railways / Thurbo Züge / Treni Thurbo / Trenes Thurbo / Pociagi Thurbo: Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- RER / … / S-Bahn / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitan / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Tramways / Streetcars / Strassenbahnen / Tramvie / Tramvias / Tramwaje : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bateaux / Boats / Shiffen / Batelli / Barcos / Statek : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, sur le Rhin et le lac de Constance / on the Rhein and the lake of Constance / am Rhein und Bodensee.
- Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.

Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski :

Parc à vélo de moyenne devant la gare.

Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga :

Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
le fléchage routier «Bahnhof».
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets (sous réserve de modifications) / tickets office / fahrkartenschalter / biglietteria / billete ventanilla / kasa biletowa :
- Ouvert du lundi au vendredi de 8.40 à 12h00 (fermé les samedis, dimanches et fêtes).
- Open to Mondays to Fridays 8.40 a.m. – 12.00 a.m (Saturdays, Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 08.40 bis 12.00 (Sa-, Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 8.40 alle 12.00 (chiuso sabato, domeneca e giorni festivi generali).
- Abierto lunes – viernes : del 8.40 a 18.20 (cerrado sábado, domingo y días de fiesta general).
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 08:40 do 12:00 (zamkniete w sobota, niedziele i swieta).
- Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Automati / Autómatas / PLC.

Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy :
- Ouvert du lundi au vendredi de 8.40 à 12h00 (fermé les samedis, dimanches et fêtes).
- Open to Mondays to Fridays 8.40 a.m. – 12.00 a.m (Saturdays, Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 08.40 bis 12.00 (Sa-, Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 8.40 alle 12.00 (chiuso sabato, domeneca e giorni festivi generali).
- Abierto lunes – viernes : del 8.40 a 18.20 (cerrado sábado, domingo y días de fiesta general).
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 08:40 do 12:00 (zamkniete w sobota, niedziele i swieta).

Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

- Ouvert du lundi au vendredi de 8.40 à 12h00 (fermé les samedis, dimanches et fêtes).
- Open to Mondays to Fridays 8.40 a.m. – 12.00 a.m (Saturdays, Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 08.40 bis 12.00 (Sa-, Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedi - venerdi : dalle 8.40 alle 12.00 (chiuso sabato, domeneca e giorni festivi generali).
- Abierto lunes – viernes : del 8.40 a 18.20 (cerrado sábado, domingo y días de fiesta general).
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 08:40 do 12:00 (zamkniete w sobota, niedziele i swieta).
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Kreuzlingen, Konstanz/Constance, Singen (Hohentwiel), Engen, Offenburg, Baden-Baden, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (RE/IRE de la DB).
- Correspondance en gare de Singen (Hohentwiel) pour Tuttlingen, Rottweil, Horb, Böblingen, Stuttgart-Hbf.
- Correspondance en gare de Singen (Hohentwiel) pour Immendingen, Donaueschingen, Neustadt, Titisee, Freiburg-im-Breisgau-Hbf/Fribourg-en-Brisgau-Ple.
* En direction de Kreuzlingen, Konstanz/Constance (CFF).
- Correspondance en gare de Konstanz/Constance pour Radolfzell, Singen (Hohentwiel), Tuttlingen, Rottweil, Horb, Böblingen, Stuttgart-Hbf.
* En direction de Schaffhausen/Schaffhouse (Thurbo).
- Correspondance en gare de Schaffhausen/Schaffhouse pour Singen (Hohentwiel), Tuttlingen, Rottweil, Horb, Böblingen, Stuttgart-Hbf.
- Correspondance en gare de Schaffhausen/Schaffhouse pour Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport, Zürich-HB, Olten, Biel/Bienne (CFF)
- Correspondance en gare de Schaffhausen/Schaffhouse pour Eglisau, Bülach, Glattbrugg, Zürich-HB.
- Correspondance en gare de Schaffhausen/Schaffhouse pour Koblenz, Waldshut, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bad.
* En direction de Kreuzlingen, Kreuzlingen-Hafen, Romanshorn, Rorschach, St.Gallen/Saint-Gall (Thurbo).
* En direction de nombreuses autres destinations.
- Avec les bateaux pour le Rhin et le lac de Constance (Bodensee).
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Quelques commerces à proximité de la gare.
- Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej
- Eglise / Church / Kirche / Chiesa / Iglesia / Kosciol.
- Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Cità, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz.
- Château Hohenklingen / Castle / Burg Hohenklingen (Schloss) / Castello / Castillo / Zamek.
- Ancien couvent des bénédictins de Saint-Georges avec musée / Old St. Georges … with mudeum / Alte Kloster St.Georgen mit Museum.
- Porte inférieure, porte supérieure, tour des voleurs / towers / Obertor, Untertor, Diebturm / Torre / Torres.
- Zone piétonne / Pedestrian zone / Fussgangerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonal / Strefa pieszych.
- Remarquables maisons à façades peintes / painted Houses / Farben Hausen / case / casas con.
- Fontaine / fountain / Brunn / Fontana / Fuente / Fontanna.
- Place du Marché / place of market / Marktplatz / Piazza / Plaza / Plac.
- Jardin / Garden / Garten / Giardini / jardin, parque / park.
- Belle promenade sur les bords du Rhin / Rhine / Rhein / Rhein / Rhein / Rhein.
- Pont sur le Rhin / bridge on the Rhine / Brücke am Rhein / Ponte sù Rhine / Puente / Most.
- Port lacustre / Harbour / Hafen / Porto / Puerto / Port.
- Musée historique / Museum / Historische Sammlung (Museum) / Museo / Museo / Muzeum.
- Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos tipicos de la zona / Specjalnosci.
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- Nouvelles offres tarifaires et touristiques.
- L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn !
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères (excepté l’allemand).
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires.
- Attention, les trains TGV, Lyria, Thalys, Eurostar et Téoz sont à réservation obligatoire et à supplément.
- Attention, les trains type Lyria, Thalys ou Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions des CFF et de la SNCF.
- Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB (En Allemagne) sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés.
- Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse (parcourues par des TGV, ICE, AVE) sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme.
- Tout ne passe pas par les Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / et les ICE, pensez aussi aux lignes classiques.
- Pensez à utiliser les nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de NeuBauStrecke (NBS) nombreuses et intéressantes découvertes touristiques.
- Il existe plusieurs lignes régionales très intéressantes autour de Kreuzlingen. N'hésitez pas à les utiliser.
- Voyagez avec le « Voralberg Express » reliant Luzern/Lucerne, Arth-Goldau, Biberbrugg, Pfäffikon, Rapperswil, Wattwil, Degersheim, Herisau, St.Gallen/Saint-Gall (SOB).
 

 
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112 et 117.
- Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112 et 118.
- Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Artz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112 et 144.
- En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utilisez le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique / electric’s engines / Electro Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice.
- Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne.
- Imposant pont ferroviaire sur le Rhin (à 6 km en direction de Schaffhausen/Schaffhouse), celui de « Rhein-Feuerthalen » (site remarquable, mixte métallique/maçonnerie) sur la ligne CFF de Schaffhausen/Schaffhouse à Kreuzlingen, avec ses 262 mètres de longueur pour une hauteur de 56,20 mètres.
- Ne pas oublier de voir les célèbres et superbes chutes du Rhin (21 mètres de hauteur sur 150 mètres de largeur) à proximité de la ville de Schaffhausen/Schaffhouse (à 10 km) avec autre pont ferroviaire à l’arrière plan.
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- Le 16/04/1857, mise en service de la ligne ferroviaire entre Winterthur et Schaffhausen/Schaffhouse, par les NOB.
- Le 13/06/1863, mise en service de la ligne ferroviaire entre Waldshut – Schaffhausen/Schaffhouse – Kontanz/Constance, par le Badischen-Hauptbahn.
- Le 15/10/1869, mise en service de la ligne entre Romanshorn et Rorschach, par les NOB.
- Le 01/07/1871, mise en service de la ligne entre Romanshorn, Kreuzlingen et Konstanz, par les NOB.
- Le 10/11/1873, mise en service de la ligne ferroviaire entre Offenburg – Villingen - Singen, par le Badischen-Hauptbahn.
- Le 10/11/1873, ouverture de la ligne de 179,4 km d’Offenburg à Konstanz/Constance, via Hausach.
- Le 12/04/1875, mise en service de la ligne entre Sankt-Gallen/Saint-Gall Winkeln et Herisau, par le SLB.
- Le 06/09/1875, mise en service de la ligne entre Rorschach et Heiden, par le RHB.
- Le 20/09/1875, mise en service de la ligne entre Zürich, Ziegelbrücke et Näfels, par le NOB.
- Le 21/09/1875, mise en service de la ligne entre Herisau et Urnäsch, par le SLB.
- Le 01/11/1894, mise en service de la ligne ferroviaire entre Feuerthalten et Etzwilen, par le NOB.
- Le 02/04/1895, mise en service de la ligne ferroviaire entre Schaffhausen/Schaffhouse et Feuerthalten, par le NOB.
- Le 01/06/1897, mise en service de la ligne entre Thalwil et Arth-Goldau, par le NOB.
- Le 01/01/1902, création des Chemins de Fer Fédéraux suisses (CFF) / Schweizerische Bundesbahn (SBB) / Ferrovie Federali Svizzere (FFS).
- Le 01/10/1910, mise en service de la ligne entre Wattwil et Uznach, par les CFF.
- Le 03/10/1910, mise en service de la ligne entre St.Gallen/Saint-Gall et Wattwil, par le BT’.
- Le 03/10/1910, mise en service de la ligne entre Romanshorn et St.Gallen/Saint-Gall St.Fiden, par le BT’.
- Le 20/12/1911, mise en service de la ligne entre Wil, Weinfelden et Kreuzlingen du Mittelthurgaubahn (MThB), Chemin de fer de Thurgovie Centrale.
- Le 11/10/1913, mise à double voie de la ligne entre St.Gallen/Saint-Gall Winkeln et Gossau SG, par les CFF.
- Le 15/05/1927, mise en service de l’électrification entre Winterthur/Winterthour, Wil et Rorschach, par les CFF.
- Le 15/05/1928, mise en service de l’électrification entre Winterthur/Winterthour, Romanshorn et Rorschach, par les CFF.
- Le 24/01/1932, mise en service de l’électrification entre St.Gallen/Saint-Gall Fiden et Romanshorn, par le BT’.
- Le 15/05/1936, mise en service de l’électrification entre Sulgen et Gossau (SG), par les CFF.
- Le 18/03/1938, un autorail WUMAG (Waggonbau Maschinen AG à Görlitz) effectue est loué par le MThB et passe en gare de Kreuzlingen.
- En 1939, le MThB commande deux autorails diesel-mécaniques (Diesel Triebwagen) BCFm 2/4 à Wismar.
- En 1939, le début du conflit de la seconde guerre mondiale oblige à assembler les deux autorails diesel-mécaniques (Diesel Triebwagen) BCFm 2/4 à la SLM à Winterthur/Winterthour avec installations de deux moteurs Saurer de 150 chevaux (300 CV = 224 kW).
- Le 20/12/1941, livraison de l’autorail diesel-mécanique (Diesel Triebwagen) BCFm 2/4 n° 251 au MThB, en livrée rouge vin et crème.
- Le 25/01/1942, livraison de l’autorail diesel-mécanique (Diesel Triebwagen) BCFm 2/4 n° 252 au MThB, en livrée rouge vin et crème.
- Le 25/01/1942, fermeture de la ligne transfrontalière entre Konstanz/Constance et Kreuzlingen.
- Le 12/12/1943, mise en service de l’électrification entre Wil et Wattwil, par les CFF.
- Le 20/08/1945, réouverture de la ligne transfrontalière entre Konstanz/Constance et Kreuzlingen.
- Le 22/02/1945, un bombardement américain endommage des maisons anciennes de Stein am Rhein.
- Le 16/12/1945, mise en service de l’électrification entre Schaffhausen/Schaffhouse et Etzwilen, par les CFF.
- Le 07/10/1946, mise en service de l’électrification entre Etzwilen et Stein am Rhein, par les CFF.
- Le 06/05/1946, mise en service de l’électrification entre Kreuzlingen et Romanshorn, par les CFF.
- Du 14 au 16/04/1947, l’autorail français (Renault ADX2) ZZ 5204 de la SNCF effectue des essais sur le MThB avec l’autorail (Wismar/SLM/Saurer) BCFm 2/4 n° 251 du MThB et passe en gare de Bussnang.
- Le 05/10/1947, mise en service de l’électrification entre Stein am Rhein et Kreuzlingen, par les CFF.
- En 1949, livraison de l’autorail diesel-mécanique (Diesel Triebwagen) BCFm 2/4 n° 8 au MThB, en livrée verte et crème avec toit gris.
- En 1950, le Canton de Thurgovie rachète les parts de l’actionnaire majoritaire allemand « Westdeusche-Eisenbahngessellschaft » du MThB.
- En 1950, les autorails diesel-mécaniques (Diesel Triebwagen) BCFm 2/4 n° 251 et 252 du MThB sont transformés et deviennent le BCFm 2/4 n° 6 et 7 du MThB, en livrée verte et crème avec toit gris.
- En Août 1951, l’autorail diesel-mécanique (Diesel Triebwagen) BCFm 2/4 n° 8, en livrée verte et crème avec toit gris, du MThB stationne en gare de Pratteln.
- Le 04/06/1953, suite à une erreur d’aiguillage, l’autorail (Wismar/SLM) BCFm 2/4 n° 7 (ex-n° 252) du MThB percute une rame de wagons marchandises en gare de Kreuzlingen. Après cet accident, il sera transformé en 1954 en remorque C110.
- En 1954, livraison des automotrices diesel-mécanique ABDm 2/4 n° 7 et 9 du MThB, en livrée verte et crème avec toit gris.
- Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux et rapides européens de type Trans Europ Express (TEE).
- Le 31/03/1962, la locomotive à vapeur Ed 3/5 n° 1 du Mittelthurgaubahn (MThB) tracte un train de marchandises Konstanz/Constance – Weinfelden via Kreuzlingen-Bernrain, composé d’une rame de wagons couverts.
- Le 27/05/1962, mise en service de l’électrification entre Kreuzlingen et Konstanz/Constance, par les CFF.
- En 1965, l’autorail diesel-mécanique (Diesel Triebwagen) BCFm 2/4 n° 6 (ex-n° 251) du MThB est réformé.
- Le 24/09/1965, une double traction des locomotives à vapeur Ed 3/5 n° 1 (pavoisée) et Ed 3/5 n° 3, tracte un train spécial d’adieu à la vapeur entre Kreuzlingen et Wil.
- Le 24/09/1965, mise en service de l’électrification de la ligne Wil – Weinfelden – Kreuzlingen du Mittelthurgaubahn (MThB) et livraison des 5 automotrices (EAV) ABDe 4/4 n° 11 à 15, développées pour le groupe des chemins de fer MThB, GFM, RVT, MO et WM).
- En 1966, livraison de l’automotrice électrique ABDe 4/4 n° 16 au MThB.
- En 1969, livraison de la 1ère locomotive électrique de ligne (Strekenlok) du MThB, la Re 4/4 II n° 21, en livrée verte.
- En 1969, le MThB revend au Montafonerbahn l’autorail diesel-mécanique (Diesel Triebwagen) BCFm 2/4 n° 8.
- En 1970, le MThB revend au Montafonerbahn l’autorail diesel-mécanique (Diesel Triebwagen) BCFm 2/4 n° 7.
- En 1972, le MThB revend au Montafonerbahn l’autorail diesel-mécanique (Diesel Triebwagen) BCFm 2/4 n° 9.
- Le 01/06/1980, mise en service de la gare de Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport.
- Le 23/05/1982, mise en service de l’horaire cadencé sur les CFF et les principales entreprises suisses de transports publics.
- En 1983, le MThB achète d’occasion la Bt n° 302 des GFM qui est réimmatriculée Bt 50 46 29-33 203-3.
- En 1985, le locotracteur électrique Te I n° 51, en livrée brun-rouge, manœuvrait en gare de Kreuzlingen.
- Le 24/09/1989, mise en service de l’électrification de la ligne entre Singen (Hohentwiel) et Schaffhausen/Schaffhouse.
- En 1991, création des trains « Voralberg Express » par le BT et le SOB.
- En Mai 1991, livraison de la 1ère locomotive électrique de la série Re 4/4 460, la 460-000-3 aux CFF par la SLM de Winterthur.
- En 1993, le MThB achète d’occasion aux CFF 4 automotrices NPZ immatriculées RBDe 566 631 à 634 pour exploitation sur la ligne du Seehas près de Konstanz/Constance. Ces RBDe 566 ont été modifiées pour la circulation en Allemagne avec l'équipement de sécurité et un archet de pantographe plus large.
- En 1996, le MThB reprend l’exploitation de la ligne du lac de Constance (Seelinie) Romanshorn – Kreuzlingen – Schaffhausen/Schaffhouse.
- En 1996, la ligne Weinfelden – Kreuzlingen est exploitée par le MThB.
- En 1998, les 1ère rames GTW furent construites par Stadler à 10 exemplaires type GTW 2/6 pour le MThB.
- Le 16/01/1999, l’automotrice électrique GTW Thurbo RABe 526-681, en livrée multicolore « Seelinie », assure le train 5446 St.Gallen/Saint-Gall - Schaffhausen/Schaffhouse via Stein am Rhein.
- En 2001, création du Südostbahn (SOB) par fusion du Bodensee – Toggenburg – Bahn (BT) et l’ancienne compagnie du Südostbahn (SOB).
- Le 21/09/2001, création de la filiale des CFF du Thurbo AG.
- Le 01/01/2002, mise en place de l’Euro en remplacement du Mark allemand.
- Le 11/10/2002, faillite du MThB. Le groupe Thurbo AG absorbe le Mittelthurgaubahn (MThB).
- En 2004, l’automotrice électrique ABDe 4/4 n° 16 ex-MThB est revendue à Travys où elle est réimmatriculée ABDe 536 616 et circule sur la vallée de Joux (JU).
- Le 12/12/2004, changement d’horaire important pour les CFF avec de nombreuses nouveautés.
- Le 25/03/2005, la locomotive électrique Re 4/4 II n° 11172 des CFF (ex-n° 21 du MThB), en livrée rouge, passe en tête d’une UM2, en gare de Lugano.
- Le 16/08/2005, transfert aux TPF qui achètent d’occasion pour la ligne Bulle – Romont l’automotrice ABDe 536 614-1 (ex-ABDe 4/4 de 1966 du MThB) et la voiture-pilote Bt 50 46 29-33 203-3 (ex-MThB et ex-Bt n° 302 des GFM).
- En 2006, Les 4 automotrices NPZ immatriculées RBDe 566 631 à 634 –ex-CFF et ex-MThB (pour exploitation sur la ligne du Seehas près de Konstanz/Constance) sont revendues par Thurbo aux CFF et réimmatriculées RBDe 561 171 à 174. La RBDe 561 171 a été radiée et démolie par la suite.
- En 2007, commémoration du millénaire de la cité de Stein am Rhein (dont 3 timbres commémoratifs édités par la Poste Suisse).
- En mars et mai 2007, réception de 2 rames automotrices Flirt de Stadler RABe 526 041 à 42 par le SOB.
- De 2007 à 2008, livraison de 11 rames automotrices FLIRT au groupe SOB.
- En 2008, livraison des rames automotrices GTW 2/6 et GTW 2/8 à la société Thurbo.
- Le 14/12/2008, la Suisse entre dans l’Espace Schengen et opte ainsi pour la libre circulation des personnes en Europe.
- Le 30/04/2011, les locomotives à vapeur historiques A 3/5 n° 705 des CFF et A n° 35 du JS tractent un train spécial Zürich-HB – Winterthur – Etzwilen – Kreuzlingen – Romanshorn avec retour (züruck) par St.Gallen/Saint-Gall, composé des voitures Z 223, F3 18275, WR 426 (ex-Dr4ü 10210 SSG/CFF), AB 2856, BC 5043, C 5820, C 6138, C 8395, C 6075 DZO et C 6109 DZO.
- Le 09/12/2011, cérémonie de commémoration du 100ème anniversaire de la ligne Wil – Weinfelden – Kreuzlingen (ex-MThB) avec circulation d’un train spécial avec locomotive à vapeur.
- Le 20/12/2011, centenaire de la ligne Wil – Weinfelden – Kreuzlingen (ex-MThB).
- Le 12/02/2013, livraison de la 100ème rame articulée GTW 2/8 RABe 526-800-8 de Stadler à Thurbo AG.
- Le 10/06/2014, la locomotive électrique 185-111 de la DB, en livrée rouge, tracte un train de conteneurs Singen (Hohenwiel) - Kontanz/Constance – Schaffhausen/Schaffhouse – la ligne du lac (Seelinie) – Kreuzlingen – Romanshorn. Ce train détourné a circulé par cet itinéraire du 10 au 13 juin.
- Le 04/09/2014, l’automotrice Stadler GTW RABe 755-4, en livrée Thurbo, assure le train RE St.Gallen/Saint-Gall (14h04) – Romanshorn (14h30/14h32) – Kreuzlingen (14h56/15h01) – Stein am Rhein (15h28) - Schaffhausen/Schaffhouse (15h56), avec à son bord un groupe de membres de l’AEDTF venant de Grenoble et se rendant à Stein am Rhein, puis prenant un bateau pour remonter le Rhin jusqu’à Schaffhausen/Schaffhouse.
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Strassenbahn, RER / S-Bahn et métro / U-bahn.