GARE de VALLORBE (CFF, Travys)
 


 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- Canton de Vaud, District du Jura-Nord vaudois, sur l’Orbe, en Suisse romande / Vauder Kanton, am Orb, im Schweiz.
- Gare assez proche du Centre-ville / City / Zentrum / Centro Città / Centro Ciudad / Centrum miasto / Centraal gemeende.
- Gare située sur la ligne internationale de Dijon (FR) à Lausanne (CH) de Vallorbe à Cossonay et sur la ligne Vallorbe – Le Brassus.
- Consulter le site Internet : www.cff.ch et www.travys.ch (en français) ou www.sbb.ch (en allemand).
- La ville de Vallorbe / Stadt Vallorbe, avait 3.852 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, (Vallorbiers) intra-muros en 2018.
- Ville jumelée non jumelée avec une ville européenne, à notre connaissance.
- Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 770 mètres / 770 m ü.M.
- La ville de Vallorbe vous souhaite la bienvenue / The town of Vallorbe send welcome to you / Die Stadt Vallorbe heißt Sie willkommen / Benvenuti in della Città di Vallorbe / Vallorbe bienvenido / Vallorbe zaprasza.
 

 
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
Par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains CFF / Swiss Federal Railways CFF/ Schweizerische national Bahnen SBB / Federali Ferrovie Svizzere FFS / Trenes CFF / Pociagi CFF : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains SNCF / French National Railways / Französische national Bahnen / Treni SNCF / Trenes SNCF / Pociagi SNCF : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- TGV / French High Speed Trains / Französische ICE / TGV Treni Alta velocità / TGV Trenes Alta Velocidad / Pociagi TGV : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains Travys / Travys trains / Travys Zugen / Treni Travys / Trenes Travys / Pociagi Travys : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains IC-EC / IC-EC Trains / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains privés / privates trains / Privat Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak. 
- RER / … / S-Bahn / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak avec ligne REV n° S2 Vallorbe - Cossonay – Renens - Lausanne – Palézieux – Payerne.
- Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitano / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tranvías / Tramwaje : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bateaux / Boats / Schiffen / Batelli / Barcos / Statek : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, ceux de Travys et de Car postal.
- Taxis / Taxi / Taxi / Taxi / Taxi / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, sur demande uniquement.

Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski :

Parc à vélo de faible capacité devant la gare.

Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga :

Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
le fléchage routier «Gare CFF» ou « Gare Travys ».
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets (sous réserve de modifications) / Tickets Office / Fahrkartenschalter / Biglietterie / Billete ventanilla / Kasa biletowa :
- Ouvert du lundi au vendredi de 6.30 à 10.45 et de 12.35 à 16.05 (fermé les samedi, dimanches et fêtes).
- Open to Mondays to Fridays 6.30 a.m. - 10.45 a.m. and 0.35 p.m. – 4.05 p.m. (Saturdays, Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 06.30 bis 10.45 und 12.35 bis 16.05 Uhr (Sa-, Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedì - venerdì : dalle 6.30 alle 10.45 e dalle 12.35 alle 16.05 (chiuso sabato e domenica e giorni festivi generali).
- Abierto lunes - viernes : del 6.30 a 10.45 y del 12.35 a 16.05 (cerrado sábado, domingo y días de fiesta general).
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 06:30 do 10:45 i od 12:35 do 16:05, zamkniete w sobota, niedziele i swieta.
- Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Biglietterie automatiche / Autómatas / PLC.

Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy :
- Ouvert du lundi au vendredi de 6.30 à 10.45 et de 12.35 à 16.00 (fermé les samedi, dimanches et fêtes).
- Open to Mondays to Fridays 6.30 a.m. - 10.45 a.m. and 0.35 p.m. – 4.00 p.m. (Saturdays, Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 06.30 bis 10.45 und 12.35 bis 16.00 Uhr (Sa-, Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedì - venerdì : dalle 6.30 alle 10.45 e dalle 12.35 alle 16.00 (chiuso sabato e domenica e giorni festivi generali).
- Abierto lunes - viernes : del 6.30 a 10.45 y del 12.35 a 16.00 (cerrado sábado, domingo y días de fiesta general).
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 06:30 do 10:45 i od 12:35 do 16:00, zamkniete w sobota, niedziele i swieta.

Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

Uniquement CHF avec Euros / Only CHF with Euros / Nur CHF mit Euros / / Solo CHF e Euros / / Solo CHF y Euros / CHF w Euros.
- Ouvert du lundi au vendredi de 6.30 à 10.45 et de 12.35 à 16.00 (fermé les samedi, dimanches et fêtes).
- Open to Mondays to Fridays 6.30 a.m. - 10.45 a.m. and 0.35 p.m. – 4.00 p.m. (Saturdays, Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 06.30 bis 10.45 und 12.35 bis 16.00 Uhr (Sa-, Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedì - venerdì : dalle 6.30 alle 10.45 e dalle 12.35 alle 16.00 (chiuso sabato e domenica e giorni festivi generali).
- Abierto lunes - viernes : del 6.30 a 10.45 y del 12.35 a 16.00 (cerrado sábado, domingo y días de fiesta general).
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 06:30 do 10:45 i od 12:35 do 16:00, zamkniete w sobota, niedziele i swieta.
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction de Le Day, Le Pont, Charbonnières, Brassus (Travys).
* En direction de Lausanne/Losanna (par TGV).
* En direction de Le Day, Cossonay, Bussigny, Renens VD, Lausanne/Losanna, Puidoux, Palézieux, Payerne S2 (RER Vaudois).
- Correspondance en gare de Renens VD par tramways TSOL pour l’EPFL.
- Correspondance en gare de Renens VD ou de Lausanne/Losanna pour Denges, Morges (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Apples, Bière (MBC).
- Correspondance en gare de Renens VD ou de Lausanne/Losanna pour Morges, Gland, Nyon, Coppet, Versoix, Genthod, Bellevue, Genève-Sécheron, Genève/Genf/Ginevra (gare Cornavin).
- Correspondance en gare de Renens VD ou de Lausanne/Losanna pour Morges, Gland, Nyon (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Genolier, Saint-Cergue, La Cure (NStCM).
- Correspondance en gare de Renens VD ou de Lausanne/Losanna pour Morges, Gland, Nyon, Coppet (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Genève-Sécheron, Genève (gare Cornavin), Lancy-Pont-Rouge.
- Correspondance en gare de Renens VD ou de Lausanne/Losanna pour Morges, Nyon, Genève/Genf/Ginevra, Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto.
- Correspondance en gare de Renens VD ou de Lausanne/Losanna pour Morges, Nyon, Genève/Genf/Ginevra (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Bellegarde, Culoz, Ambérieu, Lyon-Part-Dieu.
- Correspondance en gare de Renens VD ou de Lausanne/Losanna pour Morges, Nyon, Genève/Genf/Ginevra (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Bellegarde, Aix les Bains, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble (Ville), Saint-Marcellin, Romans-Bourg-de-Péage, Valence-TGV, Valence-Ville.
- Correspondance en gare de Renens VD ou de Lausanne/Losanna pour Morges, Nyon, Genève/Genf/Ginevra (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Bellegarde, Aix les Bains, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble (Ville) (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Vif, Monestier-de-Clermont, Clelles-Mens, Lus-la-Croix-Haute, Aspres-sur-Buëch, Veynes-Dévoluy, Gap.
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Vevey, Montreux, Aigle, Villeneuve, Martigny, Sion/Sitten, Sierre/Siders/Sierra, Visp/Viège, Brig/Brigue/Briga, Domodossola, Como, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum.
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Romont, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Bern/Berne/Berna, Olten, Aarau, Baden, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Yverdon-les-Bains, Delémont/Delsberg (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Glovelier, Porrentruy, Delle, Grandvillars, Belfort-Meyroux-TGV).
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Yverdon-les-Bains, Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel-Bienne, Solothurn/Soleure/Soletta, Olten, Aarau, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, Winterthur/Winterthour, Will SG, St.Gallen/Saint-Gall.
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Yverdon-les-Bains, Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel-Bienne, Laufen/Laufon, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Müllheim-(Rhein)-Bf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Siegburg-Bonn, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple.
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour le métro M2 des TL.
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Flon (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Chesaux, Echallens, Bercher (par trains TL-LEB).
* En direction de Frasne, Dijon-Ville,/Dijone-Città, Paris-GL/Parigi-GL (par TGV).
- Correspondance en gare de Dijon-Ville/Dijone-Città pour Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Colmar/Kolmar, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt.
* En direction de Frasne, Andelot, Mouchard, Arc-et-Senans, Dôle-Ville, Auxonne, Genlis, Dijon-Ville/Dijone-Città.
- Correspondance en gare de Frasne pour Pontarlier.
- Correspondance en gare d’Andelot pour Champagnole, Morez (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Saint-Claude.
- Correspondance en gare de Mouchard pour Lons-le-Saunier, Saint-Amour, Bourg-en-Bresse, Lyon-Part-Dieu//Lione-PD.
- Correspondance en gare de Mouchard ou d’Arc-et-Senans pour Besançon-Viotte (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Le Valdahon, Morteau, Le Locle, La-Chaux-de-Fonds.
- Correspondance en gare de Mouchard ou d’Arc-et-Senans pour Besançon-Viotte (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Montbéliard, Belfort.
- Correspondance en gare de Dijon-Ville/Dijone-Città pour Beaune, Chagny, Chalon-sur-Saône, Tournus, Macon-Ville, Lyon-Part-Dieu/Lione-Part-Dieu.
- Correspondance en gare de Dijon-Ville/Dijone-Città pour Is-sur-Tille, Culmont-Chalindrey, Langres, Chaumont, Saint-Dizier, Vitry-le-François, Châlons-en-Champagne, Epernay, Reims.
* En direction de nombreuses autres destinations.
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + quelques commerces non loin de la gare.
- Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej.
- Eglise / Church / Kirche / Chiesa / Iglesia / Kosciol.
- Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Città, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz.
- Fontaine / fountain / Brunn / Fontana / Fuente / Fontanna.
- Place / place / Platz / Piazza / Plaza / Plac.
- Jardin / Garden / Garten / Giardini / jardin, parque / park.
- Grottes de Vallorbe.
- Juraparc (parc animalier avec ours, loups, bisons).
- Musée du Fer et du Chemin de fer / Museum of Iron and Railway / Eisen- und Bahnmuseum / Museo / Museo / Muzeum.
- Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci.
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares.
- Nouvelles offres tarifaires et touristiques.
- L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn !
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères.
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires.
- Attention, certains trains comme les TGV, Thalys, Eurostar ou Lyria sont à réservation obligatoire et à supplément.
- Attention, les trains type Lyria, Thalys ou Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions des CFF ou de la SNCF.
- Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB (En Allemagne) sont valables toute la journée quelque soit le nombre de trains ICE utilisés.
- Attention, beaucoup de lignes à grande vitesse (parcourues par des TGV, ICE, AVE) sont bordées de murs antibruit de plus de 4 mètres de hauteurs qui empêchent toute visibilité des voyageurs effectuant du tourisme.
- Tout ne passe pas par les Lignes Nouvelles à Grande Vitesse (LNGV) / NeuBauStrecke (NBS) et les ICE, pensez aussi aux lignes classiques.
- Pensez à utiliser les nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques.
- Il existe plusieurs lignes régionales très intéressantes autour d’Yverdon. N'hésitez pas à les utiliser.
- Voyagez avec les trains de la ligne pour Sainte-Croix (par trains YStC-Travys) et de la ligne pour Payerne et Fribourg.
- Depuis la gare de centrale de Genève (dite gare de Cornavin) partent les trains SNCF pour et de les gares de Bellegarde, Lyon-Part-Dieu, Lyon-Perrache, Grenoble-Universités-Gières (Campus universitaire de Grenoble), Grenoble (gare centrale avec centre ville), Valence TGV (correspondances TGV pour le sud de la France et l’Espagne), Valence – Ville (gare centrale avec centre ville).
 

 
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112 ou/oder 117.
- Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112 ou/oder 118.
- Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112 ou/oder 144.
- En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utiliser le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique / electric engines / Electro Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice.
- Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne.
- Circulation de trains internationaux / international trains / International Züge / Treni internazionali / Trenes internacionales.
- Gare frontière (Grenze Bahnhof/stazione doganale) et échanges de locomotives.
- Proximité du tunnel ferroviaire franco-suisse du Mont d’Or (direction France), long de 6.099 mètres dont 989 mètres sur territoire suisse.
- Proximité du viaduc ferroviaire sur le Day, long de 152 mètres et haut de 44 mètres, construit en 1925.
- Musée du Fer et du Chemin de fer (sur le site classé de Granges Forges) / Museum / Museum / Museo / Museo / Muzeum.
- Rail Model Club (RMC) en gare de Vallorbe pour les fans du rail réel et miniature.
- Association 141.R.568 avec site internet ; trainvapeur.ch (avec indications des prochains trains spéciaux et inscriptions).
- ancienne remise (alte Schuppen/rimessa antico) avec la locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) Mikado 141 R 568 ex-SNCF.
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno).
- Le 09/08/1847, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 22,5 km entre (zwischen/tra) Zürich-HB et Baden, par le Schweizerische Nationalbahn (SNB).
- Le 07/05/1855, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Yverdon-les-Bains et Bussigny, par la compagnie de l’Ouest Suisse (OS).
- Le 25/06/1855, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 45 km entre (zwischen/tra) Dijon et Dôle, par la Compagnie du PLM.
- Le 01/07/1855, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bussigny, Renens VD et Morges, par la compagnie de l’Ouest Suisse (OS).
- Le 05/05/1856, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Renens VD, par la compagnie de l’Ouest Suisse (OS).
- En 1857, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) à Bern/Berne/Berna.
- Le 16/05/1857, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 38 km entre (zwischen/tra) Dôle et Salins (Mouchard), par la Compagnie du PLM.
- Le 12/10/1857, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du premier (Erste Fahrt/prima circolazione) train postal (des Postzuges/del treno di posta) suisse (in Schweiz/in Svizzera) entre (zwischen/tra) Zürich/Zurich/Zurigo et (und/e) Brugg.
- Le 24/07/1860, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 11 km entre (zwischen/tra) Pontarlier et la frontière suisse, par la Compagnie du PLM.
- Le 25/07/1860, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Auvernier, Les Verrières et Pontarlier, par la compagnie Franco-Suisse (FS).
- Le 15/11/1862, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Frasne et Pontarlier, par la compagnie française du Paris – Lyon –Marseille (PLM).
- Le 15/11/1862, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Mouchard et Frasne, par la compagnie française du Paris – Lyon –Marseille (PLM).
- Le 01/07/1870, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Daillens et Vallorbe, par la compagnie Jougne - Eclépens (JE).
- De 1872 à 1881, construction du tunnel (Tunnel/galleria) sommital du Saint-Gothard / Konstruktion des Gottharder Tunnel.
- Le 01/07/1875, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 26 km entre (zwischen/tra) Pontarlier, Les Hôpitaux Neufs – Jougne et la frontière suisse (Vallorbe), par la Compagnie du PLM.
- Le 04/12/1876, création de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Gründung der Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / creazione della Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT).
- Le 25/05/1882, inauguration officielle du tunnel sommital du Saint-Gothard / Einweihungsfeier des Gottharder Tunnel / inaugurata ufficiale della galleria sommitale del San-Gottardo.
- Le 01/06/1882, mise en service commerciale du tunnel sommital du Saint-Gothard avec ses 15 km de longueur / Eröffnungsfeier des Gottharder Tunnel (15km) / messa in servizio della galleria del San-Gottardo (15km).
- En 1883, Exposition Nationale Suisse à Zurich / Schweizerische National Ausstellung in Zürich / Mostra Nationale Svizzera in Zurigo.
- Le 20/10/1883, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) des nouvelles voitures-lits (neue Schlafwagen/nuove carrozze con letti) de la série 121 à 126 et (und/e) des nouvelles voitures-restaurant (neue Speisewagen/ nuove carrozze ristorante) de la série 148 à 153 de la CIWL et (und/e) fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) à deux essieux (mit zwei Achsen/ad due assi) de la série 1001 à 1004 du train international (des Internationalzuges/del treno internazionale) « Orient-Express » avec circulation les mardis et vendredis (mit Verkehr dienstags und freitags/con traffico il martedì e il venerdì).
- Du 01/05/1896 au 15/10/1896, Exposition Nationale Suisse à Genève / Schweizerische National Ausstellung in Genf / Mostra Nationale Svizzera in Ginevra.
- Le 31/10/1886, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Vallorbe et (und/e) Le Pont, par la compagnie Pont - Vallorbe (PV).
- Le 10/09/1888, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 23,3 km entre (zwischen/tra) Pontarlier et (und/e) Gilley, par le PLM.
- Le 21/08/1899, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Le Pont et (und/e) Le Brassus, par la compagnie PBr.
- En 1902, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur de deux locomotives à vapeur (zwei Dampflokomotiven/due locomotive a vapore) A 3/5 n° 231 et 232 au chemin de fer Jura Simplon (JS).
- Le 01/01/1902, création des Chemins de Fer Fédéraux suisses (CFF) / Gründung der Schweizerische Bundesbahn (SBB) / creazione dal Ferrovie Federali Svizzere (FFS) / Swiss Federal Railways (SBB).
- Le 01/01/1903, intégration de la Compagnie du Jura-Simplon (JS) au sein des CFF / Integration der Compagnie du Jura-Simplon (JS) in SBB / integrazione della Compagnie du Jura-Simplon (JS) all'interno del FSS.
- Le 01/07/1905, création des (Gründung/creazione di) Chemins de Fer de l’Etat Italien / Ferrovie dello Stato (FS) par fusion des compagnies de la Società Mediterranea, Adriatica e Sicula et formant un réseau de 10.557 km de lignes et doté de 2.768 locomotives.
- En 1906, création de la (Gründung/creazione di) Compagnie du Chemin de Fer du Bern/Berne/Berna – Lötschberg – Simplon/Sempione (BLS).
- En 1906, livraison (Lieferung/consegna) par Maffei-München des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (Typs/tipo) 140 de la série (Baureihe/del gruppo) C 4/5 I aux CFF (SBB/FFS).
- Le 01/06/1906, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) «Simplon-Orient-Express» London-Victoria/Londres-Victoria, Calais (ou Boulogne), Paris-PLM/Parigi-PLM, Dijon-Ville/Dijone-Città, Vallorbe, Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga (Simplon/Sempione), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum, par la CIWL.
- De 1907 à (bis/a) 1912, livraison (Lieferung/consegna) par SLM des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 140 de la série (Baureihe/del gruppo) C 4/5 II aux (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- De 1907 à (bis/a) 1912, livraison (Lieferung/consegna) par SLM des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod de la série (Baureihe/del gruppo) C 5/6 II aux (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- De 1907 à (bis/a) 1912, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 49 locomotives à vapeur (49 Dampflokomotiven/49 locomotive a vapore) de la série (Baureihe/del gruppo) A 3/5 n° 601 à (bis/a) 649 aux (von/del) CFF (SBB/FFS), inspirée des (inspiriert von/ ispirata a) A 3/5 du JS.
- En 1908, livraison (Lieferung/consegna) par Maffei & SLM des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (Typ/tipo) 230 de la série (Baureihe/del gruppo) A 3/5 I aux (von/dal) CFF (SBB/FSS).
- En 1908, achèvement (Ende/fine) des travaux (Arbeiten/lavori) de mise à double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne de (der Strecke von/della linea di) Vallorbe.
- En 1908, une locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) B ¾ des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) tracte (schleppt/traina) de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Brig/Brigue/Briga le train (der Zug/il treno) « Simplon-Express » London-Victoria/Londres-Victoria – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao), de 3 voitures à voyageurs (3 Personenwagen/3 carrozze di viaggiatori) de la CIWL et (und/e) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao).
- En 1908, le train (der Zug/il treno) «Simplon-Orient-Express» London-Victoria/Londres-Victoria – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum est prolongé (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) jusqu’à (bis/fino a) Venezia-Santa-Lucia/Venise-Sainte-Lucie (1.106 km), par la CIWL.
- Le 14/11/1910, début (Anfanf/inizio) des travaux de la construction (Konstruktionarbeiten/lavori di costruzione) du tunnel (Tunnel/galleria) du Mont d’Or, côté Suisse (Schweiz/Svizzera).
- En 1911, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotive a vapore) A 3/5 n° 616 des (von der /dal) CFF (SBB/FSS) du dépôt de (des Bw/del deposito di) Lausanne/Losanna est présentée en exposition (Ausstellung/esposizione) à Torino/Turin, en Italie (Italien/Italia).
- Le 20/07/1911, début (Anfanf/inizio) des travaux de la construction (Konstruktionarbeiten/lavori di costruzione) du tunnel (Tunnel/galleria) du Mont d’Or, côté France (Frankreich/Francia).
- En 1912, le train (der Zug/del treno) «Simplon-Orient-Express» London-Victoria/Londres-Victoria – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum est prolongé (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) jusqu’à (bis/fino a) Trieste, par la (von/dalla) CIWL.
- De 1913 à (bis/a) 1917, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 28 locomotives à vapeur (28 Dampflokomotiven/28 locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod C 5/6 n° 2901 et (und/e) 2902 prototypes (Prototypen/prototipi) puis (dann/poi) n° 2951 à (bis/a) 2978 aux (von der /dal) CFF (SBB/FSS).
- De 1913 à 1923, des locomotives à vapeur (der Dampfloks/dei locomotive a vapore) A 3/5 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) assurent (durchführt/effetuare) la traction des trains de voyageurs (Personenzug/treni di viaggiatori) sur la ligne Lausanne/Losanna – Vallorbe.
- Le 15/07/1913, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) sommital du Lötschberg avec ses 14,612 km de longueur / Eröffnungsfeier des Lötschberger Tunnel.
- De mai à octobre 1914, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) à Bern/Berne/Berna.
- Le 04/08/1914, suspension de l’exploitation (Verkehrsunterbrechung/interruzione di traffico) pour fait de guerre (Krieg/guerra) du train (des Zuges/del treno) «Simplon-Orient-Express» London-Victoria/Londres-Victoria – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Venezia-SL/Venise-SL (1.106 km), par la CIWL.
- En 1915, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la gare (Bahnhof/della stazione) CFF (SBB/FSS) de Vallorbe.
- En 1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) de Grenchenberg à voie unique (eingleisige/semplice binario) avec 8,578 km de longueur, sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea di) de (von/da) Moutier/Münster à (nach/a) Lengnau/Longeau, avec participation financière de la France (mit Frankreichische Kostenbeteiligung/con la partecipazione finanziera della Francia) d’un montant (Betrag/ammontare) de 10 millions de francs suisses (CHF) sur un coût total (Totalkosten/prezzo totale) de 26 millions de francs suisses (CHF), par le BLS.
- Le 17/04/1915, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du tunnel (Tunnel/galleria) du Mont d’Or (6.115 mètres de longueur) à double voie (Doppelspur/doppio binario), situé entre (zwischen/tra) les communes de Les Longevilles-Rochejean, en France (im Frankreich/in Francia), et (und/e) Vallorbe, en Suisse (im Schweiz/in Svizzera), par les compagnies du (der/delle) PLM et (und/e) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), permettant de réduire le trajet (mit Wegkürzung der Fahrstrecke/con diminuzione di percorso) Paris/Parigi – Lausanne/Losanna de 17 km.
- Le 01/05/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) du Mont d’Or (6.115 mètres de longueur) entre (zwischen/tra) Les Longevilles-Rochejean, en France (im Frankreich/in Francia), et (und/e) Vallorbe, en Suisse (im Schweiz/in Svizzera), par les compagnies du PLM et (und/e) des (von der/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 16/05/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Frasne et (und/e) Vallorbe, par la compagnie française (französische Firma/azienda francese) du Paris – Lyon –Marseille (PLM).
- Le 01/10/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 13 km entre (zwischen/tra) Moutier/Münster et (und/e) Lengnau/Longeau, par (von/dal) la compagnie du BLS.
- En Automne 1918, importantes restrictions d’horaire en raison de la pénurie de charbon due à la première guerre mondiale. Plus aucun train ne circule le dimanche, à l’exception de ceux destinés au transport du lait. Les CFF (sont contraints d’électrifier certains tronçons de ligne. / Im Herbst 1918 erhebliche Fahrplaneinschränkungen wegen Kohleknappheit infolge des Ersten Weltkriegs. Sonntags verkehren keine Züge mehr, mit Ausnahme derjenigen, die für den Transport von Milch bestimmt sind. Die SBB (sind gezwungen, bestimmte Streckenabschnitte zu elektrifizieren. / Nell'autunno del 1918 notevoli limitazioni di orario dovute alla scarsità di carbone dovuta alla prima guerra mondiale. La domenica non circolano più i treni, ad eccezione di quelli destinati al trasporto del latte. Le FFS (sono costrette a elettrificare alcuni tratti di linea.
- En 1919, le cirque Knie utilise le train pour ses déplacements pour la première fois / Der Zirkus Knie nutzt erstmals den Zug für seine Fahrten / il circo Knie usa per la prima volta il treno per i suoi viaggi.
- De 1919 à (bis/a) 1921, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-MFO des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) dites crocodiles (bekannt Krokodilen/nota come coccodrilli) du type (des Typs/del tipo) 1CC1 de la série (Baureihe/gruppo) Ce 6/8 II n° 14251 à (bis/a) 14283 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 2688 kW – 3650 CV/PS.
- Le 11/04/1919, on note la reprise (Verkehrswiederstellung/ristabilimento) de la circulation (Fahren/circolazione) du train (des Zuges/del treno) «Simplon-Orient-Express» sur le trajet (auf Kurs/sul parcorso) London-Victoria/Londres-Victoria, Calais-Maritime ou (oder/o) Boulogne, Paris/Parigi, Dijon-Ville/Dijone-Città, Vallorbe, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga (Simplon/Sempione), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum, Trieste, Venezia/Venise, prolongé (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) sur Ljubljana, Zagreb, Vinkovci avec le détachement (mit trennung/con distaccamento) dans cette dernière gare (in dieses Bahnhof/in questo stazione) de voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) pour Bucuresti/Bucarest, Beograd/Belgrade avec détachement (mit trennung/con distaccamento) dans cette dernière gare (in dieses Bahnhof/in questo stazione) de voitures directes (Direkte Wagen/carrozze dirette) pour Atinai/Athènes), Nis/Nisch, Sofia, Constantinople.
- Le 07/07/1919, livraison (Lieferung/consegna) au dépôt de (Bw/deposito di) Bern/Berne/Berna par SLM-BBC de la locomotive électrique (die Elok/della locomotiva elettrica) expérimentale (Probelok/prototipo) Fc 2x3/4 « Köfferli » au BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), future (später/futuro) Ce 6/8 I n°14201 appelée (bekannt/nota come) « Grossmutter » des CFF (SBB/FSS) de 1750kW, 2370 CV/PS.
- Le 31/07/1919, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Sion/Sitten et (und/e) Brig/Brigue/Briga, par les CFF (SBB/FSS).
- De 1920 à (bis/a) 1921, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 42 locomotives électriques (42 Eloks/42 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 12303 à (bis/a) 12318 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne).
- De 1920 à (bis/a) 1929, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 114 locomotives électriques (114 Eloks/114 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Ae 3/6 I n° 10601 à (bis/a) 10714 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 20/01/1920, les CFF (SBB/FSS) achètent au BLS (von der BLS angekaufte/redento di occasione per la BLS) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Fc 2x3/4 « Köfferli » (1750kW 2370 CV/PS) expérimentale (Probelok/prototipo) qui devient (wer wird/chi diventa) la Ce 6/8 I n° 14201 appelée (nennen/chianamo) « Grossmutter » des (von der/dal) CFF (SBB/FSS).
- Du 01/02/1920 au 09/12/1923, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur et (und/e) BBC des 40 locomotives électriques (40 Eloks/40 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 12303 à (bis/a) 12318, suivies de deux autres lots (gefolgt von zwei weiteren Losen/seguito da altri due lotti) n° 12319 à (bis/a) 12328 et (und/e) n° 12329 à (bis/a) 12342 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne). Ces locomotives sont aptes à tracter des trains voyageurs de 300 tonnes à la vitesse de 50 km/h, ou des trains de marchandises du même poids à la vitesse de 35 km/h, sur une rampe de 26 ‰, avec vitesse maximale de 75 km/h et pouvant circuler en unités multiples (Diese Lokomotiven können Personenzüge von 300 Tonnen mit einer Geschwindigkeit von 50 km / h oder Güterzüge gleichen Gewichts mit einer Geschwindigkeit von 35 km/h auf einer 26 ‰-Rampe mit einer Höchstgeschwindigkeit von 75 km/h ziehen. h und kann in mehreren Einheiten reisen/Queste locomotive sono in grado di trainare treni passeggeri di 300 tonnellate ad una velocità di 50 km/h, o treni merci dello stesso peso ad una velocità di 35 km/h, su una rampa di 26‰, con una velocità massima di 75 km/h. h e può viaggiare in più unità).
- Le 15/10/1920, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Siviriez et (und/e) Romont, par les CFF (SBB/FFS).
- De 1921 à (bis/a) 1926, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 60 locomotives électriques (60 Eloks/60 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Ae 3/6 II n° 10401 à (bis/a) 10460 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1922, livraison (Lieferung/consegna) par Sécheron des 6 locomotives électriques (6 Eloks/6 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) 1B1B1 de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/7 n° 12501 à (bis/a) 12506 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) pour la ligne de Saint-Gothard (bei Gotthardlinie/per la linea di Gottardo).
- Le 20/10/1922, création de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC), à Paris / Gründung der Internationaler Eisenbahnverband, in Paris / Creazione dell’Unione Internazionale delle Ferrovia, a Parigi.
- En 1923 à (bis/a) 1927, livraison (Lieferung/consegna) par SIG-SWS-SAAS des automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) de 625 kW du type (des Typs/del tipo) A1A-A1A de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 1601 à (bis/a) 1619 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 12/12/1923, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Saint-Maurice et (und/e) Sion/Sitten, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 14/05/1924, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Saint-Maurice, par les CFF (SBB/FFS).
- En 1925, création (Gründung/creazione) de la (der/delle) Deutsche Reichsbahn Gesellschaft (DRG).
- De 1925 à (bis/a) 1928, livraison (Lieferung/consegna) aux CFF (SBB/FSS) par (bei/per) SAAS, SWS et (und/e) SIG de 24 fourgons automoteurs électriques (24 Elektrizitätsgepäcktriebwagen/24 elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/del gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à (bis/a) 18524, (später/futuro) Fe 4/4 n° 1661 à (nach/a) 1658 en 1960, (später/futuro) De 4/4 n° 1661 à (nach/a) 1685 en 1963. Les Fe 4/4 n° 18501 à (nach/a) 18524 sont couplables (Kupplung/accoppiamento) avec (mit/con) les automotrices du type (des Typs/del tipo) Be 4/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 01/02/1925, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Renens VD, par les (von/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 01/03/1925, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Daillens et (und/e) Le Day, par les (von/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 05/06/1925, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Le Day et (und/e) Vallorbe, par les (von/dal) CFF (SBB/FSS).
- De 1926 à (bis/a) 1927, livraison (Lieferung/consegna) par SLM/MFO de locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) crocodiles (Krokodilen/coccodrilli) de la série (Baureihe/del gruppo) Ce 6/8 III n° 14301 à (bis/a) 14318 (1810 kW – 2.460 CV/PS) aux CFF (SBB/FFS).
- En 1927/1928 au service d’hiver (in Winterfahrplan/in orario invernale), on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) de l’Express quotidien (Täglich Eilzug/treno espresso quotidienne) n° 513 Paris-PLM-Parigi-PLM (8h00) – Laroche-Migennes (10h14/10h19) – Dijon-Ville/Dijone-Città (12h35/12h48) – Vallorbe (16h15/17h35) – Lausanne/Losanna (18h20), composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) de 1ère, 2ème, 3ème classes et (und/e) d’un wagon-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante).
- De 1927 à (bis/a) 1934, livraison (Lieferung/consegna) par BBC-MFO-SAS des 127 locomotives électriques (127 Eloks/127 locomotive elettriche) de 2.300 kW – 3130 CV/PS du type (des Typs/del tipo) 2D1 de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/7 n° 10901 à (bis/a) 11027 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) ou (oder/o) verte (grün/verde).
- Le 01/04/1927, on note la circulation (Fahren/circolazione) du train (des Zuges/del treno) « Simplon-Orient-Express » London-Victoria/Londres-Victoria (10h45) – Istanbul (19h00), via Calais-Maritime (14h55), Paris-PLM (18h58/20h35), Laroche-Migennes (22h48), Dijon-Ville/Dijone-Città (01h12), Frasne (03h52), Vallorbe (04h25-HEC/05h58-HEC), Lausanne (06h30), Vevey (06h53), Montreux (07h01), Sion/Sitten (07h54), Brig/Brigue/Briga (08h51), Domodossola (09h51), Arona (11h15), Milano-Centrale/Milan/Mailand-Zentrum (12h30/12h50), Venezia-SL/Venise-SL (17h15), Trieste (20h35/21h05), Zagreb (04h35), Vinkovci (09h54/10h20), Beograd/Belgrade (13h55/14h15), Nisch (19h31), et (und/e) Sofia (01h00-HEO), avec tranche (mit Wagengruppe/sezione di carrozze) Vinkovci (09h54), Orşova (23h57-HEO), Craiova (03h22), Bucuresti/Bucarest (09h25), Constantza/Constantine (20h05), et (und/e) avec la tranche (mit Wagengruppe/sezione di carrozze) Nisch (19h31/19h50), Salonique (08h26), Athéna/Athènes (21h44).
- Le 01/04/1927, on note la circulation (Fahren/circolazione) en sens inverse (Rückwärtszug/treno inverso) du train (des Zuges/del treno) « Simplon-Orient-Express » Istanbul (11h00) – London-Victoria/Londres-Victoria (17h18), via Sofia (05h30-HEO), Nisch (09h12), Beograd/Belgrade (14h30/15h00), Vinkovci (18h25/19h06), Zagreb (00h25), Trieste (07h33/08h05), Venezia-SL/Venise-SL (11h30), Milano-Centrale/Milan/Mailand-Zentrum (16h05/16h30), Arona (17h51), Domodossola (19h25), Brig/Brigue/Briga (20h50), Sion/Sitten (21h39), Montreux (22h35),Vevey (22h43), Lausanne (23h25), Vallorbe (00h30-HEC/00h25-HEC), Frasne (00h58), Dijon-Ville/Dijone-Città (03h30), Laroche-Migennes (05h55), Paris-PLM (08h20/09h16) et (und/e) Calais-Maritime (12h21), avec la tranche (mit Wagengruppe/sezione di carrozze) Constantza/Constantine (06h35), Bucuresti/Bucarest (20h40), Craiova (02h52), Orşova (06h30-HEO), Vinkovci (19h06), et avec la tranche (mit Wagengruppe/sezione di carrozze) Athéna/Athènes (08h50), Salonique (22h14) et (und/e) Nisch (09h12).
- Le 14/05/1928, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna Bümplitz Nord et (und/e) Neuchâtel/Neuenburg NE, par le BN.
- En 1931, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11801 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 5.514 kW.
- En 1932, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11851 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 6.470 kW.
- Le 15/05/1934, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR et (und/e) Bern/Berne/Berna, par les CFF (SBB/FFS).
- En 1936, création (einlegen/istituire) par le (von der/dal) PLM d’un train direct (Eilzug/treno diretto) de Genève-Eaux-Vives/Genf-Eaux-Vives/Ginevra-Eaux-Vices à Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Annemasse – Evian-les-Bains – Saint-Maurice – Sion/Sitten – Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola, avec retour (mit zurück/con ritorno) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Evian-les-Bains, mais réservé aux ressortissants suisses (aber für Schweizer reserviert/ma riservato ai cittadini svizzeri).
- Au service d’été (in Sommerfahrplan/in orario estivo) 1936, création (einlegen/istituire) d’une relation directe (Eilzug/un treno diretto) entre (zwischen/tra) Chalon-sur-Saône et (und/e) Vallorbe via Besançon, Gilley et (und/e) Pontarlier, avec (mit/con) un autorail diesel (ein Dieseltriebwagen/un’automotrice diesel) du type (Typ/tipo) ADN du (von/dal) PLM.
- Le 31/08/1937, parution du décret-loi instaurant la création de la SNCF / Veröffentlichung des Gesetzesdekrets zur Gründung der SNCF / pubblicazione del decreto legge istitutivo di costituzione di SNCF.
- En 1938, livraison (Lieferung/consegna) par SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11852 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 8.800 kW. Celle-ci pouvait tracter (schleppen/trainare) en rampe (Rampe/rampa) de 27 pour mille jusqu’à 770 t à 70 km/h voire en palier (sogar im Level/ anche a livello) 2 000 t à 60 km/h, ou (oder/o) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) de 1.000 t à 110 km/h.
- En 1938, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) BCFe 4/7 n° 736 au BLS.
- Le 01/01/1938, création et mise en place de la SNCF qui prend le relais des différents grands réseaux privés français / Schaffung und Umsetzung der SNCF, die die verschiedenen großen französischen privaten Netzwerke übernimmt / creazione e implementazione della SNCF che subentra alle varie grandi reti private francesi.
- En 1939, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/un’automotrice elettrico) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), future (später/futuro) RBe n° 1021, puis (dann/poi) RAe n° 1021 et (und/e) appelée (nennen/chianamo) par la suite (später/futuro) « Churchill », en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), construite à l’occasion de l’exposition nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) au Landi à Zürich/Zurich/Zurigo. Cette automotrice électrique (Diese elektrischer Triebwagen/Questo automotrice elettrico) de 835 kW (1.430 CV/PS) comporte un bar au centre de la rame (hat eine Bar in der Mitte des Zuges/dispone di un bar al centro del treno).
- De 1939 à (bis/a) 1943, livraison (Lieferung/consegna) par SLM/SAAS des locomotives électriques (der Eloks/dei locomotive elettriche) Ae 6/8 n° 205 à (bis/a) 208 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/maronne), et (und/e) dotées du freinage rhéostatique (mit Widerstandbremsung/con frenatura reostatico).
- Le 18/04/1939, fermeture (Sperrung/chiusura) aux service des voyageurs (Personenzugen/treni di viaggiatori) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Pontarlier et (und/e) Vallorbe, par la (von der/dal) SNCF.
- Le 18/04/1939, fermeture (Sperrung/chiusura) aux service des voyageurs (Personenzugen/treni di viaggiatori) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Pontarlier et (und/e) Gilley, par la (von der/dal) SNCF.
- Du 06/05/1939 au 29/10/1939, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) au Landi à Zurich/Zürich/Zurigo, avec présentation (Vorlegung/presentazione) de la locomotive double électrique (die E-Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) de 8.800 kW Ae 8/14 n° 11852 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) d’où son surnom (Zuname/soprannome) de « Landi-Lok ». br> - Le 03/09/1939, interruption (Verkehrsunterbrechung/interruzione) de l’exploitation (Verkehrsunterbrechung/interruzione di traffico) du trafic international (internationaler Verkehr/traffico internazionale) pour fait de guerre (für den Krieg/per la guerra) du train (des Zuges/del treno) «Simplon-Orient-Express» sur le trajet (auf Kurs/sul corso) Paris-GL/Parigi-GL, Dijon-Ville/Dijone-Città, Vallorbe, Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga (Simplon/Sempione), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, Beograd/Belgrade, Nis/Nisch, Thessaloniki/Salonique et (und/e) Athinaï/Athènes (3.170 km).
- En 1941, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10801 à (bis/a) 10804 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En juillet 1941, le tunnel du Mont d’Or est muré côté Suisse / Im Juli 1941 wurde der Mont-d´Or-Tunnel auf Schweizer Seite zugemauert / Nel luglio 1941, sul versante svizzero, fu murato il tunnel del Mont d´Or.
- En 1942, livraison (Lieferung/consegna) des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettrici) Ae 4/6 n° 10805 et (und/e) 10806 aux CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1942, fermeture (Ausfall/chiuso) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Pontarlier via Jougne, par les CFF (SBB/FFS).
- En février 1942, création de la Direction des Chemins de fer de l’Etat autrichiens, les Bundesbahnen Österreich (BBÖ) / Gründung der Österreichischen Staatsbahndirektion, der Bundesbahnen Österreich (BBÖ) / creazione della Direzione delle Ferrovie dello Stato austriache, le Bundesbahnen Österreich (BBÖ).
- En 1943, les CFF équipent d’un pantographe certaines de leurs locomotives à vapeur comme la n° 8522, afin de faire face à la pénurie de charbon / 1943 rüstete die SBB einige ihrer Dampflokomotiven wie die Nummer 8522 mit Stromabnehmern aus, um den Kohlenmangel zu bewältigen / Nel 1943, il CFF dotò alcune delle sue locomotive a vapore, come la numero 8522, di pantografi per far fronte alla carenza di carbone.
- En 1944, livraison (Lieferung/consegna) des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10807 et (und/e) 10808 aux CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Fin 1944, le mur condamnant l’entrée du tunnel (Tunnel/galleria) du Mont d’Or, côté Suisse, est démoli / Ende 1944 wurde die Mauer, die den Eingang zum Mont d´Or-Tunnel auf Schweizer Seite versperrte, abgerissen / Alla fine del 1944 fu demolito il muro che bloccava l'ingresso al tunnel del Mont d'Or, lato svizzero.
- De 1944 à (bis/a) 1955, livraison (Lieferung/consegna) par SLM/BBC des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) Ae 4/4 n° 251, 252, 257 et (und/e) 258 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), couplables en UM (Lauf mit Vielfachstuerung/marcia in accoppiamento) et (und/e) dotées du freinage rhéostatique (Widerstandbremsung/frenatura reostatico).
- En 1945, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/6 n° 10809 à (bis/a) 10812 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De 1945 à (bis/a) 1946, livraison (Lieferung/consegna) des 3 automotrices électriques (3 elektrischer Triebwagen/3 automotrice elettriche) ABDe 4/8 n° 743 (BN), 744 (GBS) et 745 (SEZ) du groupe BLS, construites par SIG/SAAS (gebaut von SIG/SAAS/costruito da SIG/SAAS).
- En 1945 et en 1946, des trains spéciaux de la Croix-Rouge amenaient des anciens prisonniers, mais aussi des vivres. Un grand nombre de ces trains assuraient des relations régulières depuis Saint-Maurice (en Valais, en Suisse) à Avignon (en Provence, en France) via Saint-Gingolph, Annemasse, Annecy, Montmélian, Gières-Uriage, Grenoble, Valence, Portes les Valence. Ces trains étaient tractés par des locomotives à vapeur du type 150 Decapod de la série C 5/6 des CFF provenant principalement du dépôt de Saint-Maurice. Des locomotives des séries A 3/5 et C 5/6 des CFF du dépôt de Bâle ont également été louées par les chemins de fer français pour assurer d’autres trains, dans l’attente de reconstituer un parc de locomotives suffisants après les nombreuses destructions dues à la guerre / 1945 und 1946 brachten Sonderzüge des Roten Kreuzes ehemalige Häftlinge, aber auch Lebensmittel. Viele dieser Züge boten regelmäßige Verbindungen von Saint-Maurice (im Wallis, Schweiz) nach Avignon (in der Provence, Frankreich) über Saint-Gingolph, Annemasse, Annecy, Montmélian, Gières-Uriage, Grenoble, Valence, Portes de Valence. Gezogen wurden diese Züge von Decapod-Dampflokomotiven des Typs 150 der Baureihe C 5/6 der SBB, hauptsächlich aus dem Depot Saint-Maurice. Auch Lokomotiven der Baureihen A 3/5 und C 5/6 der SBB aus dem Bw Basel wurden von den französischen Bahnen angemietet, um andere Züge bereitzustellen, bis nach den zahlreichen Zerstörungen durch den Krieg ein ausreichender Lokomotivpark wieder aufgebaut werden kann / Nel 1945 e nel 1946, treni speciali della Croce Rossa portavano ex prigionieri, ma anche cibo. Molti di questi treni fornivano collegamenti regolari da Saint-Maurice (in Vallese, Svizzera) ad Avignone (in Provenza, Francia) via Saint-Gingolph, Annemasse, Annecy, Montmélian, Gières-Uriage, Grenoble, Valence, Portes the Valence. Questi treni erano trainati da locomotive a vapore Decapod tipo 150 della serie C 5/6 della FFS, provenienti principalmente dal deposito di Saint-Maurice. Anche locomotive delle serie A 3/5 e C 5/6 della FFS provenienti dal deposito di Basilea sono state noleggiate dalle ferrovie francesi per fornire altri treni, in attesa della ricostituzione di un sufficiente parco locomotive dopo le numerose distruzioni dovute alla guerra.
- Le 24/01/1945, remise en service et réouverture au trafic du tunnel du Mont d’Or / Wiederinbetriebnahme und Wiedereröffnung des Mont-d'Or-Tunnels / rimessa in servizio e riapertura al traffico del tunnel del Mont-d'Or.
- Le 14/10/1945, création (Gründung/creazione) en Autriche (in Österreich/in Austria) des Chemins de Fer Fédéraux de l’Etat, les Österreich Bundesbahnen (ÖBB).
- Le 13/11/1945, rétablissement (Verkehrswiederstellung/ristabilimento) de la circulation (Fahren/circolazione) du trafic international (internationaler Verkehr/traffico internazionale) du train (des Zuges/del treno) «Simplon-Orient-Express» sur le trajet (auf Kurs/sulla corsa) Paris-GL/Parigi-GL, Dijon-Ville/Dijone-Città, Vallorbe, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga (Simplon/Sempione), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum, Venezia-SL/Venise-SL.
- De 1946 à (bis/a) 1951, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I n° 401 à (bis/a) 426, futures (später/futuri) n° 10001 à (bis/a) 10026, aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) inspirées de l’Ae 4/4 du BLS (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De 1946 à (bis/a) 1955, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (6 Eloks/6 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/4 n° 253 à (bis/a) 258 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone).
- Le 14/02/1946, reprise du trafic marchandises (Güterverkehrsabfangung/Aperto di traffico merci) sur la ligne ferroviaire (auf der Bahnstrecke/sulla linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Bonfol et (und/e) Pfetterhouse, par la compagnie des Chemins de fer du Jura (CJ).
- Le 11/04/1946, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) au dépôt SNCF de (Bw/deposito di) Longeau de la locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotiva a vapore con carbone) Mikado 141 R 568 construite par (bauent bei/costruito per) Baldwin à Chester (USA) livrée à la SNCF. Elle sera affectée (Anweisung/assegnazione) par la suite à plusieurs autres dépôts (anderen Bw/altri depositi), à savoir Lille-Délivrance, Boulogne, Beauvais et (und/e) Sarreguemines/Saarguemünd. Cette locomotive sera préservée pour assurer des trains spéciaux (Diese Lokomotive wird für Sonderzüge erhalten/Questa locomotiva sarà conservata per fornire treni speciali) et sera basée ultérieurement à Vallorbe (sie wird später in Vallorbe stationiert sein/in seguito avrà sede a Vallorbe).
- Le 23/06/1946, l’ancien Premier Ministre britannique Winston Churchill venu se reposer quelques temps à Bursinel VD, sur les bords du lac Léman en Suisse, accompagné de son épouse Clémentine, et de sa dernière fille Mary (der frühere britische Premierminister Winston Churchill kam in Begleitung seiner Frau Clémentine und seiner jüngsten Tochter Mary für eine Weile in Bursinel VD am Ufer des Genfersees in der Schweiz zur Ruhe/l'ex primo ministro britannico Winston Churchill si è riposato per un po 'a Bursinel VD, sulle rive del Lago di Ginevra in Svizzera, accompagnato dalla moglie Clémentine e dalla figlia minore Mary). A l’automne de cette même année, il fut reçu officiellement à Berne et Zürich le 19 septembre avec un discours à l’Université de Zurich (Im Herbst desselben Jahres wurde er am 19. September mit einer Rede an der Universität Zürich offiziell in Bern und Zürich empfangen/Nell'autunno dello stesso anno, è stato ufficialmente ricevuto a Berna e Zurigo il 19 settembre con un discorso all'Università di Zurigo). C’est l’automotrice électrique (Es ist elektrischer Triebwagen/questo è automotrice elettrico) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301, future (später/futuro) n° 1021 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), qui le transporta (wer trug ihn/che lo ha trasporto). C’est pour cette raison que (Aus diesem Grund ist das so/È per questo motivo che), cette automotrice électrique (diese elektrischer Triebwagen/questo elletromotrice) fut appelée par la suite (wurde später genannt/è stato successivamente chiamato) « Churchill ».
- En mai 1947, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) BCFZe 4/4 n° 731 au BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1948, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) devient (wird/diventa) la RBe n° 1021, future (später/futuro) RAe n° 1021, appelée par la suite du surnom (im Folgenden mit dem Spitznamen bezeichnet/chiamato d'ora in poi con il soprannome) « Churchill » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- Le 01/01/1948, les trains internationaux (die Internationaler Zugen/il treni internazionale) « Orient-Express » et (und/e) «Simplon-Orient-Express» perdent (verlieren/perdere) leur qualification (Eignung/qualificazione) de train de luxe (Luxuszug/treni di lusso).
- Le 08/05/1948, réfection de la ligne ferroviaire et suspension du trafic (Streckensperrungen/interruzione nel percorso per ferrovia) entre (zwischen/tra) Saignelégier et (und/e) Glovelier, par la (von/dalla) compagnie des Chemins de fer du Jura (CJ), travaux de transformation (Transformationsarbeit/lavoro di trasformazione) de voie normale (Normalspur/ binario a ecartemento normale) en voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico).
- De 1950 à (bis/a) 1951, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I n° 427 à (bis/a) 450, futures (später/futuri) n° 10027 à (bis/a) 10050, aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En mai 1950, le dépôt SNCF de (Bw/deposito di) Dôle compte dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) sa première dotation (seine erste Lokomotivstiftung/la sua prima dotazione) de locomotives à vapeur à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado de la série (Baureihe/gruppo) 141 R (ex-Dijon-Perrigny) pour assurer (fährten/remorchiare) des trains (Züge/treni) entre (zwischen/tra) Dijon/Dijone et (und/e) Vallorbe, Frasne et (und/e) Pontarlier, ainsi que (sowie/come) Dijon, Besançon, Mulhouse. Elles viennent en remplacement (sie kommen als ersatz/vengono in sostituzione) des locomotives à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado de la série (Baureihe/gruppo) 141 P du dépôt de (des Bw/del deposito di) Dôle, mutées à (verlagerte nach/trasferite a) Montargis.
- De 1951 à 1955, livraison (Lieferung/consegna) par la Régie Renault et Decauville des autorails diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) monocaisses (Monocoque/monoscafo) bimoteurs (Doppelmotor/bimotore) Renault 517G d’une puissance de (Leistung/potenza di) 340 CV/PS = 250 kW chacun soit 680 CV/PS = 456 kW du type (des Typs/del tipo) XAPDP 2400 de la série (Baureihe/gruppo) X 2401 à 2469 de la (der/delle) SNCF, dits U 600. Couplables (Kupplung/accoppiamento) entre eux avec marche en jumelage (Zugfahrt mit Einzelstuerung/marcia a commando indipendente) ou (oder/o) pouvant tracter des remorques (Beiwagen/rimorcio), ils avaient une vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 120 km/h. L’X 2401 avait (hatte/aveva) à sa sortie d’usine (als es die Fabrik verließ/quando ha lasciato la fabbrica) une livrée (in Lackierung/in livrea) rouge rubis et gris perle (dunkelrot und hellgrau/rosso scuro e grigio chiro).
- Le 18/03/1951, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Villaz-Saint-Pierre et (und/e) Chénens, par les CFF (SBB/FFS).
- En été (Sumer/estivo) 1951, le train (der Zug/il treno) «Simplon-Orient-Express» sur le trajet (auf Kurs/sul parcorso) Paris-GL/Parigi-GL, Dijon-Ville/Dijone-Città, Vallorbe, Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga (Simplon/Sempione), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum, Venezia/Venise, Beograd/Belgrade, est à nouveau prolongé (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) sur Nis/Nisch, Thessaloniki/Salonique, Athinaï/Athènes (3.170 km).
- En 1952, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 2 locomotives électriques prototypes (2 Eloks Prototypen/2 locomotive elettriche prototipi) du type (des Typs/del tipo) CoCo, Ae 6/6 n° 11301 (später/futuro) 11401 « Tessin » et (und/e) 11302 (später/futuro) 11402 « Uri » aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), avec moustaches chromées (mit verchromten Schnurrhaaren/con baffi cromati).
- De 1952 à (bis/a) 1955, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 31 automotrices électriques (31 elektrischen Triebwagen/31 automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) BDe 4/4 n° 1621 à (bis/a) 1651 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De 1952 à (bis/a) 1956, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) CoCo de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 6/6 n° 11402 à (bis/a) 11520 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 05/10/1952, création (einlegen/istituire) d’une relation directe (ein Eilzug/un treno diretto) de Lausanne/Losanna à Dijon-Ville/Dijone-Città via Vallorbe (et retour/und zurück/e ritorno), assurée par un autorail diesel (ein Dieseltriebwagen/un’automotrice diesel) De Dietrich de la série (Baureihe/gruppo) XD 2500 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et crème (rot und creme/rosso e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) crème (creme/crema) avec correspondance (Umsteigeng/coincidenza) à Dijon-Ville/Dijone-Città pour (für/per) Paris/Parigi.
- En 1953, des autorails diesel-électriques (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) monocaisses de la série (Baureihe/gruppo) X 4001 à (bis/a) 4006 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et crème (rot und creme/rosso e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) crème (creme/crema), du Centre Autorails de Besançon circulaient (gehend/circola) sur les lignes Besançon – Lausanne/Losanna et (und/e) Besançon – Le Locle.
- De 1953 à (bis/a) 1956, livraison (Lieferung/consegna) par SIG/BBC des automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) Be 4/4 n° 761 (BN), 762 (BN) et (und/e) 763 (GBS) du groupe BLS.
- Le 13/03/1953, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) La-Chaux-de-Fonds et (und/e) Saignelégier, par les CJ.
- Le 04/10/1953, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Saignelégier et (und/e) Glovelier, par les CJ.
- Le 04/10/1953, reprise (Verkehrswiederstellung/ristabilimento) du service voyageurs ferroviaire, mais (sondern/ma) en voie métrique (Kapspur/binario a ecartemento metrico) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Saignelégier et (und/e) Glovelier, par la (von/dalla) compagnie des Chemins de fer du Jura (CJ).
- En octobre 1953, l’autorail diesel-électrique (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) monocaisse De Dietrich XD 2515 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et crème (rot und creme/rosso e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) crème (creme/crema), assure (durchführt/effetuare) la relation rapide Lausanne/Losanna – Dijon-Ville/Dijone-Città.
- Au service d’hiver (Winterfahrplan/orario invernale) 1953, création (Gründung/creazione) de la relation commerciale entre (zwischen/tra) Dijon-Ville/Dijone-Città et (und/e) Lausanne/Losanna via Vallorbe (et retour/und zurück/e ritorno) assurée par (mit/gestito da) un autorail diesel (ein Dieseltriebwagen/un’automotrice diesel) monocaisse (Monocoque/monoscafo) De Dietrich de la (der/delle) SNCF.
- Le 14/12/1953, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Chénens et (und/e) Cottens, par les (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- De 1954 à (bis/a) 1964, livraison (Lieferung/consegna) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) ABDe 4/8 n° 746 à 755 dont la 753 (GBS) ainsi que (sowie/come) les 752, 754 et (und/e) 755 (BN) du groupe (der/delle) BLS construites par (gebaut von/costruito da) SIG/SAAS.
- Au printemps (Frühling/primavera) 1954, un autorail diesel-électrique (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) monocaisse (Monocoque/monoscafo) De Dietrich de la série (Baureihe/gruppo) XD 2500 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et crème (rot und creme/rosso e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) crème (creme/crema), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) automoteur TA n° 502 Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Vallorbe – Dijon-Ville/Dijone-Città via Frasne, Mouchard et (und/e) Dôle-Ville.
- En mai et (und/e) juin 1954, l’autorail diesel-électrique (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) monocaisse (Monocoque/monoscafo) De Dietrich XD 2513 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et crème (rot und creme/rosso e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) crème (creme/crema), assure (durchführt/effetuare) la relation rapide (der Schnellzug/il treno rapido) Lausanne/Losanna – Dijon-Ville/Dijone-Città.
- Le 01/07/1954, le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) Dijon-Ville/Dijone-Città – Lausanne/Losanna via Vallorbe (et retour/und zurück/e ritorno) est prolongé (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) sur Genève/Genf/Ginevra, et (und/e) est appelé (ist nennen/e chianamo) « Le Genevois » et (und/e) est assuré (durchführt/effetuare) par des rames automotrices diesel-électrique (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) du type (des Typs/del tipo) RGP-2 de la série (Baureihe/gruppo) X 2700 + XR 7700 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert olive et jaune paille (olivgrün und strohgelb/verde oliva e giallo paglierino) avec toit (mit Dach/con tetto) vert olive (olivegrün/verde oliva), du dépôt de (Bw/del deposito di) Lyon-Vaise au lieu de (statt/invece di) l’autorail diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) monocaisse (Monocoque/monoscafo) De Dietrich de la série (Baureihe/gruppo) XD 2500 de la (der/delle) SNCF.
- Le 15/07/1954, la rame automotrice diesel-électrique (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) RGP2 de la série (Baureihe/gruppo) X 2700 + XR 7700 bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert garrigue et crème (garriguegrün und creme/verde gariga e crema) avec toiture (mit Dach/con tetto) vert garrigue (garriguegrün/verde gariga), assure (durchführt/effetuare) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) « Le Genevois » Dijon-Ville/Dijone-Città – Genève/Genf/Ginevra via Lausanne/Losanna.
- Le 02/10/1955, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Cottens et (und/e) Rosé, par les CFF.
- En 1956, des locomotives à vapeur (Dampflokomotiven/locomotive a vapore) du type (des Typs/del tipo) 141 Mikado de la série (Baureihe/gruppo) 141 R du dépôt de (des Bw/del deposito di) Dijon-Perrigny tractent (schleppen/trainato) les trains (Züge/treni) de la ligne (der Strecke/della linea) Dijon – Vallorbe et (und/e) Pontarlier.
- Le 26/05/1956, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Pontarlier et (und/e) Les Verrières, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 03/06/1956, suppression de la 3ème classe dans la plupart des pays européens dont l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et la Suisse, par la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et les CFF / Entfernung der 3. Klasse in den meisten europäischen Ländern, einschließlich Deutschland, Österreich, Frankreich, Italien, den Niederlanden und der Schweiz, durch DB, ÖBB, SNCF, FS, NS und SBB / rimozione della 3a classe nella maggior parte dei paesi europei tra cui Germania, Austria, Francia, Italia, Paesi Bassi e Svizzera, da parte di DB, ÖBB, SNCF, FS, NS e FFS.
- Le 19/12/1956, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) CC 7152 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) d’origine, a inauguré la mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) en 1500 V cc (Gleichstrom/corrente continua) de la ligne (der Strecke/della linea) entre (zwischen/tra) Dijon et (und/e) Dôle.
- Le 28/05/1957, mise en service de l’autorail monocaisse diesel (MGO de 825 CV/PS) X 2801 de la SNCF au Centre Autorails de Carmaux, le 1er autorail de la série X 2800 de la SNCF, en livrée rouge-vermillon 605 et crème 407 avec toit crème 407.
- Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Schaffung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) / realizzazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE).
- Le 17/04/1958, mise sous tension (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) en 25 kV-50 Hz par la SNCF de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de (von/da) Dôle à (nach/a) Vallorbe avec (mit/con) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) à courant monophasé (Einphasenwechselstrom/a corrente monofase) BB 12035 de la (der/delle) SNCF, pavoisée et en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea d’origine) bleue (blau/blu). Le tunnel (Tunnel/galleria) à l’origine à double voie (Doppelspur/doppio binario) a alors été mis à voie unique (eingleisige/semplice binario) en raison du gabarit (Begrenzungslinie/sagoma limite) d’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione).
- Depuis le 17/04/1958, certaines voies de la gare de Vallorbe sont dotées de lignes de contact (Farleitung/linea di contatto) commutables en courant monophasé 25 kV-50 Hz de la SNCF et en courant alternatif 16-2/3 kV-50 Hz des CFF / Einige Gleise am Bahnhof Vallorbe sind mit Kontaktleitungen ausgestattet, die von der SNCF auf einphasigen Strom von 25 kV-50 Hz und von der SBB auf Wechselstrom von 16-2 / 3 kV-50 Hz umgeschaltet werden können / alcuni binari della stazione di Vallorbe sono dotati di linee di contatto che possono essere commutate in corrente monofase 25 kV-50 Hz dalla SNCF e corrente alternata 16-2 / 3 kV-50 Hz dal FFS.
- Le 24/04/1958, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Pontarlier et (und/e) Vallorbe, par la SNCF.
- Le 26/05/1959, présentation de l’automotrice électrique prototype de grande puissance RBe 4/4 n° 1401 de 1988 kW des CFF, en livrée vert sapin / Präsentation des Hochleistungsprototyps RBe 4/4 Nr. 1401 von 1988 kW von der SBB in kieferngrüner Lackierung / presentazione del prototipo ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1401 da 1988 kW delle FFS, in livrea verde pino.
- Au second semestre 1959, livraison des 4 automotrices électriques de grande puissance RBe 4/4 n° 1402 à 1406 de 1988 kW des CFF, en livrée vert sapin / In der zweiten Hälfte des Jahres 1959 Lieferung der 4 Hochleistungs-Triebwagen RBe 4/4 Nr. 1402 bis 1406 von 1988 kW von SBB in kieferngrüner Lackierung / Nella seconda metà del 1959, consegna delle 4 automotrici elettriche ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1402 a 1406 da 1988 kW da FFS, in livrea verde pino.
- Fin (Ende/fino) 1959, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) double (Doppel/doppio) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » RBe 4/8 n° 651 (ex Re n° 301) des CFF (SBB/FFS) de 3ème classe devient la (wird/diventa la) RBe n° 1021 de 2ème classe, appelée par la suite (später angerufen/chiamato più tardi) du surnom (Zuname/soprannome) « Churchill », en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- En 1960, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à (bis/a) 18524 de 1925/1928 en Fe 4/4 n° 1661 à (bis/a) 1658 en 1960, (später/futuro) De 4/4 n° 1661 à (bis/a) 1685 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en 1963.
- En 1960, 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sont dotées (sind ausgestattet/sono dotati di) d’un pantographe (Stromabnehmer/un pantografo) ÖBB pour la traction des trains internationaux (zum Ziehen internationaler Züge/per il trasporto di treni internazionali) entre (zwischen/tra) St.Margrethen, Bregenz et (und/e) Lindau-Hbf, à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) n° 10948 à (bis/a) 10951.
- Le 29/05/1960, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du train de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) « Lombardie Express » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Vallorbe, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga et (und/e) le Simplon/Sempione.
- De 1961 à (bis/a) 1966, rénovation et modernisation (Modernisierung/rinnovo) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 1602 à (bis/a) 1618 de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/6 n° 1601 à (bis/a) 1619 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), qui reçoivent un nouvel aménagement intérieur (die eine neue Innenausstattung erhalten/che ricevono un nuovo design degli interni) comportant 56 places assises (mit 56 Sitzpläzen/con 56 posti a sedere) de 2ème classe (2 Klasse/2 classe).
- Le 27/05/1961, la locomotive à vapeur à charbon (die Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore con carbone) Mikado 141 R 568 de la (der/delle) SNCF, en provenance (aus Ursprung von/in provenienza di) du dépôt de (des Bw/del deposito di) Longueau, est réceptionnée par (Eingangsbehandlung bei/ricevimento per) le dépôt de (Bw/il deposito di) Lille-Délivrance.
- Le 01/07/1961, création (Gründung/creazione) du train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan/Mailand-Zentrum (818,2 km) via Dijon-Ville/Dijone-Città, Frasne, Vallorbe (sans arrêt/ohne Halt/sanza fermata), Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola. Cette liaison (diese Verbindung/questo collegamento) était assurée (durchführt/effetuare) par des rames automotrices électriques quadricourants (Viersystem elektrischen Triebwagen/elettromotrice quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) RAe 1051 à (bis/a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à 5 caisses (5 Teilige/5 elementi), portées (getragen/trasportato) à 6 caisses (6 Teilige/6 elementi) le 01/10/1966.
- Le 01/01/1962, renumérotation (neue Numerierung/nuova numerzione) du matériel moteur (Triebfahrzeuge/veicolo di trazione) de la (der/delle) SNCF.
- En 1962, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) à courant monophasé (Einphasenwechselstrom/corrente monofase) BB 12040 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu) d’origine, assurait (durchführt/effetuare) des relations entre (zwischen/tra) Dôle et (und/e) Vallorbe.
- Le 27/05/1962, le train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (818,2 km) via Dijon-Ville/Dijone-Città, Frasne, Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola, dessert désormais la gare de (jetzt dient die Bahnhof von/ora serve la stazione di) Vallorbe.
- Le 27/05/1962, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) « Simplon-Express » Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Zagreb – Beograd/Belgrade.
- Le 27/05/1962, création (einlegen/istituire) du train (des Zuges/del treno) « Direct-Orient-Express » Paris-GL/Parigi-GL – Istanbul/Istamboul, deux fois par semaine (zweimal pro Woche/due volta al settimana) et (und/e) Paris-GL/Parigi-GL – Athinaï/Athènes, 3 fois par semaine (dreimal pro Woche/tre volta al settimana).
- En 1963, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/gruppo) Fe 4/4 n° 1661 à (bis/a) 1658, ex Fe 4/4 n° 18501 à (bis/a) 18524 de 1925/1928), en (in/in) De 4/4 n° 1661 à (bis/a) 1685 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Un jour de 1963, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) CC 21004 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens, tracte (schleppt/traina) de (von/da) Paris-GL/Parigi-GL à (nach/a) Vallorbe, le train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 8 voitures TEE Inox de la (der/delle) SNCF et (und/e) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- De 1963 à (bis/a) 1964, transformation (umbauen/transformazione) de 8 locomotives électriques (8 Eloks/8 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), pour la circulation permanente en unités multiples et (und/e) dotées d’un seul pantographe (ausgestattet mit einem einzigen Stromabnehmer/dotato di un unico pantografo) pour deux locomotives accouplées (für zwei gekoppelte Lokomotiven/per due locomotive accoppiate), à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) n° 10941, 10944, 10946, 11010 puis 10945, 10947, 10948 et (und/e) 11009.
- De 1963 à (bis/a) 1966, livraison (Lieferung/consegna) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) RBe 4/4 n° 1407 à (bis/a) 1482 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de 1988 kW, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), dont les premières seront affectées à la desserte de (der erste davon wird dem Servieren zugewiesen/il primo dei quali sarà assegnato al servizio di) l’Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 1964 à Lausanne/Losanna appelée (nennen/chianamo) « Lausanne Expo 64 ».
- En 1964, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des 6 locomotives électriques prototypes (6 Prototypen Eloks/6 locomotive elettrici prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II n° 11101 à (bis/a) 11106 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 17/03/1964, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 3ème voie (dreigleisig/tre binari) entre (zwischen/tra) Lausanne/Losanna et (und/e) Renens VD, par les CFF (SBB/FFS).
- En avril 1964, la locomotive à vapeur et à charbon (die Dampflokomotive mit Kohl/la locomotiva a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 du dépôt de Boulogne (puis par la suite Le Mans et Sarreguemines) tracte le train Calais-Ville – Hazebrouck, encore composé d’une rame homogène de voitures à portières latérales Nord (Ty Nord) avec en tête un fourgon. Cette locomotive, sauvée à l’origine par le stéphanois André PRESLE, est préservée à Vallorbe en Suisse et effectue des trains spéciaux.
- Du 30/04/1964 au (bis/a) 25/10/1964, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) à (nach/a) Lausanne/Losanna.
- En octobre 1965, le dépôt (Bw/deposito) de Dijon-Perrigny cédait ses dernières (Letzten/ultimi) locomotives à vapeur à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 141 Mikado de la série (Baureihe/gruppo) 141 R au dépôt de (in Bw/in deposito di) Dôle.
- De 1966 à (bis/a) 1967, transformation de 14 autres locomotives électriques SAAS du type Ae 4/7 des CFF, en livrée verte, pour la circulation permanente en unités multiples et dotées quant à elles de deux pantographes pour deux locomotives accouplées. Le parc de locomotives du type Ae 4/7 passe ainsi à 22 locomotives aptes à la circulation permanente en unités multiples / Von 1966 bis 1967 Umbau von 14 weiteren SAAS-Elektrolokomotiven des Typs SBB Ae 4/7, in grüner Lackierung, für den Dauerumlauf in Triebzügen und ausgestattet mit zwei Stromabnehmern für zwei gekoppelte Lokomotiven. Die Flotte der Lokomotiven des Typs Ae 4/7 ist damit auf 22 Lokomotiven für den Dauerumlauf in Triebzügen angewachsen / Dal 1966 al 1967 trasformazione di altre 14 locomotive elettriche SAAS del tipo FFS Ae 4/7, in livrea verde, per la circolazione permanente in più unità e dotate di due pantografi per due locomotive accoppiate. Il parco locomotive del tipo Ae 4/7 è così aumentato a 22 locomotive adatte alla circolazione permanente in più unità.
- De 1966 à (bis/a) 1968, livraison (Lieferung/consegna) des 100 voitures (100 Wagen/100 carrozze) Bm 51 85 22-70 n° 000 à (bis/a) 099 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 01/10/1966, le train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan/Mailand-Zentrum (818,2 km) via Dijon-Ville/Dijone-Città, Frasne, Vallorbe, Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola est désormais assuré (sind jetzt versichert/ora sono assicurati) par des rames automotrices électriques quadricourants (Viersystem elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) RAe 1051 à (bis/a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), portées de 5 à 6 (bis/a) caisses (6 Teilige/6 elementi).
- De 1967 à (bis/a) 1970, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (Eloks/locomotiva elettriche) de 4.780 kW de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II n° 11107 à (bis/a) 11349 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- De 1967 à (bis/a) 1971, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (Eloks/locomotiva elettriche) de 4.700 kW de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 III n° 11350 à (bis/a) 11370 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 28/05/1967, création (Gründung/creazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) n° 37/38 « Le Genevois » Paris-GL/Parigi-GL – Genève/Genf/Ginevra via Vallorbe et (und/e) Lausanne/Losanna, et retour (und zurück/e ritorno), assuré (führt/autotrainato) en rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) RGP-1 ex-TEE bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) avec 1 motrice X + 1 voiture-pilote XR (1 Triebköpfe + 1 Steurwagen/1 motrice + 1 voitura pilota) de la série (Baureihe/gruppo) X 2700 + XR 7770 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) avec toiture (mit Dach/con tetto) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata), avec voiture restaurant (mit Speisewagen/con carrozza ristorante). Ce train (diese Zug/questo treno) reprend la desserte existante au départ de (übernimmt die bestehende Verbindung von/riprende il servizio esistente da) Dijon-Ville/Dijone-Città pour (nach/per) Lausanne/Losanna et (und/e) Genève/Genf/Ginevra.
- Le 09/07/1967, une rame automotrice électrique quadricourant (ein Viersystem elektrische Triebwagen/una automotrice elettrica quadricorrente) CFF à 6 caisses (mit 6 Teilige/con 6 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) RAe 1051 à (bis/a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (818,2 km) via Dijon-Ville/Dijone-Città, Frasne, Vallorbe, Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola.
- Du 06 au (bis/a) 18/02/1968, Xe Jeux Olympiques d’hiver de Grenoble (10. Olympische Winterspiele in Grenoble/10° Giochi Olimpici Invernali di Grenoble), en France (Frankreich/Francia).
- Le 04/08/1968, la locomotive à vapeur et à charbon (die Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore con carbone) Mikado 141 R 568 de la (der/delle) SNCF, en provenance (aus Ursprung von/in provenienza di) du dépôt de (des Bw/del deposito di) Lille-Délivrance, est réceptionnée (Eingangsbehandlung bei/ricevimento per) par le dépôt de (Bw/il deposito di) Boulogne.
- Le 25/11/1968, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod C 5/6 n° 2969 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) quitte (verlässt/uscito) pour la dernière fois (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) le dépôt de (Bw/il deposito di) Erstfeld, c’est la fin de la traction à vapeur (Dampftraktion ist fertig/soppressione della trazione a vapore) sur les CFF (SBB/FFS).
- En 1969, commande (Bestellung/ordinare) à la SLM-Winterthur des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) Re 6/6 n° 11601 à 11604 par les (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- De 1969 à 1970, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SWS-Schlieren des 40 voitures (40 Wagen/40 carrozze) A4ü 19-40 000 à 039 RIC UIC à compartiments et pour trafic international (mit Fächern und für den internationalen Verkehr/a scomparti e per il traffico internazionale) des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 31/05/1969, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) n° 37/38 « Le Genevois » Paris-GL/Parigi-GL – Genève/Genf/Ginevra via Vallorbe et (und/e) Lausanne/Losanna (et retour/und zurück/e ritorno), assuré (führt/autotrainato) en rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) RGP-1 ex-TEE bicaisses (mit 2 Tellingen/con 2 scocce) avec 1 motrice X + 1 voiture-pilote avec voiture-restaurant (Speisewagen/Carrozza ristorante) XR (1 Triebköpfe + 1 Steurwagen/1 motrice + 1 voitura pilota) de la série (Baureihe/gruppo) X 2770 + XR 7770 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata) avec toit (mit Dach/con tetto) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata).
- Le 17/06/1969, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) et (und/e) affectation (Anweisung/assegnazione) au dépôt de (in Bw/in deposito di) Dijon-Perrigny de la locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) CC 21001 de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens gris-métallisé 862, rouge et orange 435 (elle sera transformée ultérieurement le 21/02/1997 en monocourant sous le n° CC 6575).
- Le 02/07/1969, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) et (und/e) affectation (Anweisung/assegnazione) au dépôt de (in Bw/in deposito di) Dijon-Perrigny de la locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) CC 21002 de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens gris-métallisé 862, rouge et orange 435.
- Le 04/01/1970, fermeture totale de la ligne entre (Totalsperrung der Strecke zwischen/chiusura totale della linea tra) Bonfol, Pfetterhouse et (und/e) Dannemarie, par la compagnie des Chemins de fer du Jura (CJ).
- En 1971, la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) cesse l’exploitation de matériel roulant ferroviaire, époque où les voitures-lits furent mises en pool par divers réseaux sous le logo TEN Trans Euro Night, et ce jusqu’en 1995 où le pool TEN a été dissout/ Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG). Die CIWL stellt den Betrieb von Schienenfahrzeugen ein, als Schlafwagen von verschiedenen Netzen unter dem TEN Trans Euro Night-Logo zusammengefasst wurden, bis 1995 der TEN-Pool aufgelöst wurde / il Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT) cessa di gestire il materiale rotabile ferroviario, un tempo in cui i vagoni letto erano raggruppati da varie reti sotto il logo TEN Trans Euro Night, fino al 1995, quando il pool TEN è stato sciolto.
- Le 23/05/1971, nouvelle numérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des trains de voyageurs (Personenzug/treni di viaggiatori) et (und/e) de marchandises (Güterzug/treni di merci) à la SNCF.
- Le 23/05/1971, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la nouvelle sous-station électrique de (neue elektrische Unterwerk/della nuova sotto centrale elettrica di) Bussigny VD des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sur la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) Lausanne/Losanna – Genève/Genf/Ginevra. Réouverture (Verkehrswiederstellung/ristabilimento) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Bussigny et (und/e) Morges, par les (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 12/07/1971, la locomotive à vapeur à charbon (die Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore con carbone) Mikado 141 R 568 de la (der/delle) SNCF, en provenance (aus Ursprung von/in provenienza di) du dépôt de (des Bw/del deposito di) Boulogne, est réceptionnée (Eingangsbehandlung bei/ricevimento per) par le dépôt (Bw/deposito) de Beauvais où elle est garée sous abri comme réserve froide militaire stratégique avec 19 autres locomotives (anderen Lokomotiven/altri locomotive) du même type (gleichen Typen/memo tipi). Cette locomotive sera préservée pour assurer des trains spéciaux (Diese Lokomotive wird für Sonderzüge erhalten/Questa locomotiva sarà conservata per fornire treni speciali) et sera basée ultérieurement à Vallorbe (sie wird später in Vallorbe stationiert sein/in seguito avrà sede a Vallorbe).
- Le 01/01/1972, en France, création des Schémas Régionaux de Transports (SRT) par l’Etat / in Frankreich Schaffung staatlicher Verkehrssysteme (SRT) durch den Staat / in Francia, creazione di Regimi di trasporto regionale (SRT) da parte dello Stato.
- En 1972, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) Re 6/6 n° 11601 à (bis/a) 11604 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), par la SLM-Winterthur aux CFF (SBB/FFS) et dont les deux premières sont dotées d’une caisse articulée (und die ersten beiden haben einen Gelenkkörper/e le prime due hanno un corpo articolato). Ces locomotives Re 6/6 de 7.802 kW pouvaient tracter seules un train de 800 tonnes à 80 km/h en rampe de 26 pour mille / Allein diese 7.802 kW Re 6/6 Lokomotiven könnten einen Zug von 800 Tonnen mit 80 km/h auf einer Rampe von 26 Promille ziehen / Queste locomotive Re 6/6 da 7.802 kW da sole potrebbero trainare un treno di 800 tonnellate a 80 km/h su una rampa del 26 per mille.
- En 1972, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Alsthom BB 8002 des chemins de fer de Corée du Sud effectue (führt/effettuato) une série d’essais (Testfahrt/marcia di prova) sur la ligne ferroviaire (auf der Bahnstrecke/sulla linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Frasne et (und/e) Vallorbe.
- De 1972 à (bis/a) 1975, livraison Lieferung/consegna) des 25 voitures pendulaires (25 Pendelwagen/25 carrozze pendolini) A 50 85 18-34 n° 000 à (bis/a) 0024 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- De 1972 à (bis/a) 1975, livraison (Lieferung/consegna) des 35 voitures pendulaires (35 Pendelwagen/35 carrozze pendolini) B 50 85 29-34 n° 000 à (bis/a) 0034 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- De 1972 à (bis/a) 1978, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bm 51 85 21-70 n° 000 à (bis/a) 219 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) (transformation de Bm 21-70).
- Le 01/05/1972, une UM2 des deux locomotives électriques (zwei Eloks/due locomotive elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) BB 25513 et (und/e) BB 25525 de la (der/delle) SNCF, toutes (alles/tutti) deux en en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) d’origine avec bande blanche (mit weiss Binde/con banda bianco), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Dijon-Ville/Dijone-Città le train (der Zug/il treno) n° 226 Lausanne/Losanna – Paris-GL/Parigi-GL, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) Grill Express de la (der/delle) SNCF, de plusieurs (mehrere/parecchi) voitures (Wagen/carrozze) DEV de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), et de plusieurs (mehrere/parecchi) voitures (Wagen/carrozze) du type (des Typs/del tipo) UIC des CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- De 1973 à (bis/a) 1975, livraison (Lieferung/consegna) des 6 voitures-restaurants pendulaires (6 Pendel-Speisewagen/6 carrozze ristorante pendolini) WR 50 95 88-34 n° 000 à (bis/a) 005 type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo et grise (grau/grigio) « Swiss Express ».
- Le 05/01/1973, la locomotive à vapeur à charbon (die Dampflok mit Kohl/la locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 141 Mikado 141 R 568 de la (der/delle) SNCF, en provenance (aus Ursprung von/in provenienza di) du dépôt de (des Bw/del deposito di) Beauvais, est réceptionnée par (Eingangsbehandlung bei/ricevimento per) le dépôt de (des Bw/del deposito di) Sarreguemines/Saarguemünd, avec (mit/con) les 141 R 73 et (und/e) 141 R 420 de même provenance (Ursprung/memo provenienza). La 141 R 568 a circulé, entre autres, en Sarre en Allemagne (kursierte unter anderem im Saarland im Deutschland/circolò, tra l'altro, nel Saarland in Germania).
- Le 04/09/1973, la locomotive à vapeur à charbon (die Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 141 Mikado 141 R 568 de la (der/delle) SNCF tracte (schleppt/traina) sous le soleil (mit Sone/con sole) un train militaire (ein Militärzug/un treno) de (von/da) Bitche à (nach/a) Bening via Sarreguemines, composé de (zusammengesetzt von/composito di) wagons porte chars (Panzertransportwagen/carro per trasporto carro d’assalto) chargés de chars AMX 30. Cette locomotive sera préservée pour assurer des trains spéciaux (Diese Lokomotive wird für Sonderzüge erhalten/Questa locomotiva sarà conservata per fornire treni speciali) et sera basée ultérieurement à Vallorbe (sie wird später in Vallorbe stationiert sein/in seguito avrà sede a Vallorbe).
- Le 28/09/1973, la locomotive à vapeur à charbon (die Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 141 Mikado 141 R 568 de la (der/delle) SNCF fait le plein de charbon sous le portique à charbon du parc à combustible du dépôt de (des Bw/del deposito di) Sarreguemines/Saarguemünd. Elle tracte (schleppt/traina) ce jour là (diese Tag/questo giorno), un train militaire (Militärzug/treno militaro) de (von/da) Bitche à (nach/a) Sarreguemines, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une voiture à voyageurs (ein Personenwagen/una carrozza di viaggiatori) du type (des Typs/del tipo) Romilly, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) et (und/e) de six wagons porte chars (6 Panzertransportwagen/6 carro per trasporto carro d’assalto) chargés d’engins blindés.
- Le 01/12/1973, la locomotive à vapeur à charbon (die Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 141 Mikado 141 R 568 de la (der/delle) SNCF est en chauffe (weil unter Druck/perché sotto pressione) sous le soleil (unter der Sone/sotto in sole) et (und/e) dans la neige (im Schnee/in neve) au dépôt (Bw/deposito) de Sarreguemines/Saarguemünd.
- Le 01/12/1973, les locomotives à vapeur (der Dampfloks/le locomotive a vapore) 141 R 564 et (und/e) 141 R 568 quittent en double traction (Doppeltraktion/doppia trazione) le dépôt (Bw/deposito) de Sarreguemines pour chercher des trains militaires (Militärzüge/treni militari) à Bitche.
- En 1974, marches d’essais (Testfahrt/marcia di prova) des rames « Swiss Express » composées de (zusammengesetzt von/composito di) 14 voitures pendulaires (14 Pendelwagen/14 carrozze pendolini) VU (EW/CU) III (Mark III) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tractées par des (schleppenung bei/trainato per) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) spécifique orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss-Express », sur la ligne (am der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall.
- Le 03/01/1974, la locomotive à vapeur à charbon (die Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 141 Mikado 141 R 568 de la SNCF tracte (schleppt/traina) dans le brouillard (im Nebelzone) un train militaire (ein Militärzug/un treno militaro) de permissionnaires de (von/da) Sarreguemines à (nach/a) Bitche, composé (zusammengesetzt von/composito di) de voitures à voyageurs (Personenwagen/carrozze di viaggiatori).
- Le 23/02/1974, la locomotive à vapeur à charbon (die Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 141 Mikado 141 R 568 de la (der/delle) SNCF est en chauffe (weil unter Druck/perché sotto pressione) sous le soleil (unter der Sone/sotto in sole) devant les ateliers du dépôt de (Bw/deposito di) Sarreguemines/Saarguemünd.
- En mai 1974, la locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) CC 21001 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Arzens » d’origine, tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) Dijon-Ville – Paris-GL, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) un fourgon modernisé Sud-Est, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), d’une allège postale (Postwagen/furgone posta) du type (Typs/tipo) OCEM de 20 mètres ( Meter lang/), en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat et (und/e) d’une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bruhat, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En mai 1974, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) BB 25568 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), tracte (schleppt/traina) depuis (dann/poi) Vallorbe, le train (der Zug/il treno) n° 226 Milano-Centrale/Milan-Centrale-Mailand-Zentrum – Lausanne/Losanna – Paris-GL/Parigi-GL, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) métallisé (in Ganzmetall/a cassa metallica) à bogies (mit Drehgestell/con carrelli), d’une voiture (Wagen/una carrozza) Bpm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), et (und/e) de deux voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Forestier de la (der/delle) SNCF, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 22/05/1974, une rame automotrice électrique quadricourant (ein Viersystem elektrische Triebwagen/una automotrice elettrica quadricorrente) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à 6 caisses (6 Teilige/6 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) RAe 1051 à (bis/a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (818,2 km) via Dijon-Ville/Dijone-Città, Frasne, Vallorbe, Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola.
- Le 26/05/1974, le train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum est assuré (durchführen/effetuare) en rame remorquée avec des voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) « Mistral-69 » CFF+SNCF et (und/e) tractée par (fahren bei/autotrainato per) des locomotives électriques bicourant (die Zweisystem Lokomotive/dei locomotive bicorrente) de la série (Baureihe/gruppo) CC 21000 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Arzens », puis relayées par (wechseln mit/cambiato con) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (Typs/tipo) Re 4/4 II TEE des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), puis relayées par (wechseln mit/cambiato con) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) E 441 des (von der/dal) FS. En été (In Sumer/in estivo), cette (diese/questo) rame TEE est prolongée (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) sur Venezia-Santa-Lucia/Venise-SL, soit un parcours (Kurs/percorso) de 1084,2 km.
- Le 30/06/1974, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) et (und/e) affectation (Anweisung/assegnazione) au dépôt de (in Bw/in deposito di) Dijon-Perrigny de la locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) CC 21003 de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens gris-métallisé 862, rouge et orange 435.
- Le 29/07/1974, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) et (und/e) affectation (Anweisung/assegnazione) au dépôt de (in Bw/in deposito di) Dijon-Perrigny de la locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) CC 21004 de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens gris-métallisé 862, rouge et orange 435.
- En septembre et (und/e) octobre 1974, la locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) CC 21001 de la (der/delle) SNCF du dépôt (Bw/deposito) de Dijon-Perrigny/Dijone-Perrigny effectue (führt/effettuato) des essais (Testfahrt/marcia di prova) entre (zwischen/tra) Strasbourg/Straßburg et (und/e) Mulhouse/Mülhausen, lors desquels elle effectue (führt/effettuato) une pointe (Spitze/massima velocità) à 281 km/h.
- En 1975, livraison (Lieferung/consegna) des 6 voitures pendulaires (6 Pendelwagen/6 carrozze pendolini) mixte-fourgon (Gepäckwagen mit Abteilen/carrozza mista furgone) AD 50 85 18-34 n° 000 à (bis/a) 005 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- En 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 3.892 nouvelles voitures Corail (neuen Corail-Wagen/nuovi carrozze Corail) avec climatisation (mit Klimatizierung/bon climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la SNCF. Les voitures Corail ont constitué un progrès considérable dans le service ferroviaire et son exploitation à la SNCF et démocratisait la climatisation et la vitesse minimale de 160 km/h/Die Corail-Wagen stellten einen erheblichen Fortschritt im Schienenverkehr und dessen Betrieb bei der SNCF dar und demokratisierten die Klimatisierung sowie die Mindestgeschwindigkeit von 160 km/h./ Le carrozze Corail hanno rappresentato un notevole progresso nel servizio ferroviario e nel suo funzionamento presso la SNCF e hanno democratizzato l'aria condizionata e la velocità minima di 160 km/h.
- De 1975 à (bis/a) 1980, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur des locomotives électriques (der Eloks/dei locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 6/6 n° 11605 à (bis/a) 11689 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 21/03/1975, radiation (Streichung/radazione) par le dépôt de (bei Bw/per il deposito di) Sarreguemines/Saarguemünd de la locomotive à vapeur à charbon (die Dampflok mit Kohl/della locomotiva a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 de la (der/delle) SNCF.
- Le 22/05/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne (der Strecke/la linea) et (und/e) du tunnel (Tunnel/galleria) du Heitersberg, long de 4.929 mètres, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 22/05/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames pendulaires (Pendelwagen/carrozze pendolini) « Swiss Express » de 14 voitures (14 Wagen/14 carrozze) VU (EW/CU) III (Mark III) à savoir (nämlich/vale a dire) 1 AD – 5 A – 1 WR – 7 B, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tractées par (abgeschleppt von/trainato da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss-Express », sur la ligne (am der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall.
- Le 01/06/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des trains Intervilles (Intercity-Züge/dei treni Intercity) entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Rorschach via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. Ces relations étaient assurées par des rames (diese Relationen wurden durch gezogene Wagengruppe sichergestellt/questi relazioni erano assicurati da rame) composées (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame homogène de voitures pendulaires (Pendelwagen/carrozze pendolini) VU (EW/CU) III (Mark III), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tractées par (abgeschleppt von/trainato da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) Re 4/4 II n° 11103, 11106, 11108, 11109 et (und/e) 11133, arborant une livrée identiques aux voitures remorquées (in einer Lackierung identisch mit den abgeschleppten Wagen/in una livrea identica alle carrozze rimorchiate).
- Du 12 au 14/04/1976, la locomotive à vapeur à charbon (Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore con carbone) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de Monsieur (Herr/Signore) André PRESLE est transférée (überführen/trasferire) de Sarreguemines/Saarguemünd aux Ateliers (Werkstatten/officine) CFTA de Gray via Neufchâteau, en présence de (in Gegenwart von/in presenza di) les deux premiers jours (zwei ersten Tagen/due prime giorno) de son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca) et pendant une partie du trajet de Denis VUAGNOUX pour le graissage des bielles (Schmierung Kurbelstange/lubrificazione di bielle). Ensuite (dann/por), messieurs (Herren/Signori) Patrice BOUILLIN, William LACHENAL, André PRESLE, Jean PORTENART chef-mécanicien (Oberlokomotivführer/macchinista di la classe) SNCF et (und/e) Daniel ROCHE de l’AMFG, viennent sur place (Kommen Sie vor Ort/venito sul posto) pour une première expertise sommaire (erste summarische Untersuchung/prima perizia sommario).
- Le 12/10/1976, les CFTA envoient à Monsieur André PRESLE, son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca), un devis (Kostenanschlag/preventivo) de 80.000 Francs français de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca) pour la remise en état (Wideranbringung/ripristino) de la locomotive à vapeur à charbon (die Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 aux Ateliers (Werkstatten/officine) CFTA de Gray.
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 20 voitures (20 Wagen/20 carrozze) Am 61 85 19-00 000 à (bis/a) 019 VSE Eurofima 1ère classe des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dites (gesagt/detto) Voitures Standards Européennes (VSE) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) pour trafic international (bei internationale Verkehr/per il traffico internazionale) et (und/e) dotée de la nouvelle livrée (neue Farbe C1/nuova colore C1) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), aptes à la vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 200 km/h.
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) des 290 nouvelles voitures-couchettes (290 Liegewagen/290 carrozza con cuccette) Corail avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 2ème classe de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu marine et gris béton (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemento).
- En janvier 1977, la locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) CC 21004 de la (der/delle) SNCF du dépôt de (des Bw/del deposito di) Dijon-Perrigny/Dijone-Perrigny tracte (schleppt/traina) de Paris/Parigi à Vallorbe le train (der Zug/il treno) n° 23/22 « Le Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum.
- De janvier à avril 1977, la locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) CC 21003 de la SNCF du dépôt (Bw/deposito) de Dijon-Perrigny/Dijone-Perrigny effectue des essais (Testfahrt/marcia di prova) aux Etats-Unis (USA) sur le réseau de l’AMTRAK. Pour cette occasion, elle avait revêtu la livrée (in Lackierung/in livrea) de l’AMTRAK grise (grau/grigio) avec bandes bleues (mit blauen Binden/con bande blu).
- Le 20/05/1977, dernier jour de circulation (Letze Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) « Direct-Orient-Express » Paris-GL/Parigi-G. – Istanbul/Istamboul, deux fois par semaine (zweimal pro Woche/due volta al settimana), et (und/e) Paris-GL/Parigi/GL – Athinaï/Athènes, 3 fois par semaine (dreimal pro Woche/tre volta al settimana).
- Le 21/05/1977, création (Gründung/creazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) « Lutecia » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Dijon-Ville/Dijone-Città, Vallorbe et (und/e) Lausanne/Losanna, assuré (durchführt/effetuare) en rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) Eurofima en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco) et (und/e) tracté (schleppen/autotrainato) par une UM 2 de 2 locomotives électriques bicourant (2 Zweisystem Lokomotive/2 locomotive bicorrente) de la série (Baureihe/gruppo) BB 25500 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), de (von/da) Dôle à (nach/a)Vallorbe relayée par (wechseln mit/cambiato con) une locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Lausanne/Losanna.
- Le 21/05/1977, création (Gründung/creazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) « Jean-Jacques Rousseau » reliant Paris-GL/Parigi-GL à Genève/Genf/Ginevra via Dijon-Ville/Dijone-Città, Vallorbe et (und/e) Lausanne/Losanna, assuré (durchführt/effetuare) en rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco) et tracté (führt/autotrainato) par une UM 2 de 2 locomotives électriques bicourant (2 Zweisystem Lokomotive/2 locomotive bicorrente) de la série (Baureihe/gruppo) BB 25500 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), de (von/da) Dôle à (nach/a) Vallorbe relayée par (wechseln mit/cambiato con) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Lausanne/Losanna.
- Le 30/05/1977, la locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) BB 25526 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) d’origine avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), tracte (schleppt/traina) des (von/da) Verrières à (nach/a) Dijon-Ville/Dijone-Città le train Express (Eilzug/treno direttissimo) n° 5752 pour Paris-GL composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) du type (des Typs/del tipo) Forestier de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (des Typs/del tipo) DEV UIC, en livrée  (in Lackierung/in livrea) 160 bicolore vert-garrigue 302 et gris-ciment 804 (garriguegrün und betongrau/verde gariga e grigio cimente), et (und/e) de quelques voitures (und ein paar Wagen/e pochi carrozze) UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- En septembre 1977, la locomotive électrique bicourant CC 21001 de la SNCF, en livrée Arzens modernisée Gris-ciment 803, rouge vermillon 605 avec bandeau orange 435, tracte de Paris à Vallorbe le TEE Cisalpin Paris-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale via Dijon-Ville et Lausanne, composé d’une rame de 10 voitures TEE Inox dont les 4 dernières sont limitées à Lausanne.
- En février 1978, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11250 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 227 « Lutecia » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 6 voitures (Wagen/carrozze) du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco)et (und/e) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- En été (in Sommer/in estivo) 1978, on note (man hervorhebt/si rilevare) le train rapide (Schnellzug/treno rapido) bitranches (mit Zweigruppe/con due sezione) n° 229 « Jean-Jacques Rousseau » Paris-GL/Parigi-GL (17h03) – Vallorbe (21h29/21h40) – Genève/Genf/Ginevra (22h52) / Belfort-Ville (22h10) – Bern/Berne/Berna (22h58) composé (zusammengesetzt/composito) pour la tranche (für Gruppe/per la sezione) Paris-GL/Parigi-GL – Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), à savoir (nämlich/vale a dire) 3 voitures (Wagen/carrozze) Eurofima Bm VSE, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), + une voiture-restaurant (Speisewagen/Carrozza ristorante) WRm, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), + 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Eurofima Am VSE, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), pour la tranche (für Gruppe/per la sezione) Paris-GL/Parigi-GL – Bern/Berne/Berna de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dont (deren/di cui) une voiture (ein Wagen/una carrozza) Eurofima Am VSE + 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Eurofima Bm VSE, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), et (und/e) pour la tranche (für Gruppe/per la sezione) Paris-GL/Parigi-GL – Belfort-Ville de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF (A9u VSE + B11tu + B11tu + B6Du). Sur le parcours français (Auf dem Französischkurs/Sul corso di francese), la rame était tractée (führt/autotrainato) par une locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) CC 21000 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Arzens ».
- Début août 1978, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de Monsieur André PRESLE, son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca), est en cours de démontage (im laufe Ausbau/durante smontaggio) aux Ateliers CFTA de Gray pour une première expertise officielle (erste offiziell Untersuchung/prima perizia ufficiale).
- En août 1978, la locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) CC 21001 de la (der/delle) SNCF tracte (schleppt/traina) de (von/da) Paris-GL/Parigi-GL à (nach/a) Vallorbe, le train (der Zug/il treno) TEE n° 23 « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Dijon-Ville/Dijone-Città, Vallorbe, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola.
- En 1979, livraison (Lieferung/consegna) des 20 voitures couchettes (20 Liegewagen/20 carrozze con cuccette) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 50-70 n° 100 à (bis/a) 119 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu foncé (dunkelblau/blu scuro).
- Un jour de (ein Tag von/un giorno di) 1979, la locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) CC 21002 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens, tracte (schleppt/traina) de Paris-GL/Parigi-GL à Vallorbe, le train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) TEE Inox de la (der/delle) SNCF et (und/e) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 12/03/1979, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de Monsieur André PRESLE effectue (fährt/effectua) une marche de rodage (Testfahrt/marcia de prova) à Gray de 40 km (Hin- und Rückfahrt/andata i ritorno), en présence de (in Gegenwart von/in presenza di) Messieurs (Herren/Signori) André PRESLE et (und/e) William LACHENAL.
- Les 23 et 24/06/1979, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de Monsieur André PRESLE, son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca), a été exposée (Vorlegung/presentazione) froide en gare (Bahnhof/stazione) d'Epinal, à l'occasion de journées portes ouvertes (Tag den offenen Tür/giornata porta aperta) durant lesquelles a eu lieu le baptême (nennen/chianamo) « Ville d’Epinal » de la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) monocourant monophasée BB 15058 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Arzens ».
- Du 12 au (bis/a) 21/09/1970, grande exposition de matériel ferroviaire (große Bahnmaterialausstellung/grande mostra di materiale ferroviarie) en gare de (in Bhanhof von/in la stazione di) Vallorbe à l’occasion du centenaire de la ligne (anlässlich des hundertjährigen Jubiläums/in occasione del centenario) avec présentation d’une rame automotrice électrique (ein Viersystem elektrische Triebwagen/una automotrice elettrica quadricorrente) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à 6 caisses (6 Teilige/6 elementi) de la série (Baureihe/gruppo) RAe 1051 à (bis/a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), de la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 6/6 n° 11475 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) baptisée ce jour-là avec armoiries (mit Wappen/con arme) « Vallorbe », d’une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de la locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) CC 21002 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens d’origine, de la locomotive diesel à transmission électrique (Diesel mit elektrisches Getriebe/Diesel a trasmissione elettrica) CC 72000 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianco) avec plaques reliefs (mit geprägter Plakette/con in placca in rilievo) et (und/e) avec macarons d’extrémités rouges (mit roten Signet von Frontseitenwanden/con logotipo di fiancate frontale rossi), de la locomotive diesel-électrique (bei die Dlok/per la locomotiva diesel) BB 67400 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianco), d’une rame automotrice diesel et turbine à gaz du type (des Typs/del tipo) ETG de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) tabac avec bandes blanches, de la locomotive à vapeur historique 241P 30 de la (der/delle) SNCF, des locomotives à vapeur historiques 030.0 815 région Ouest et (und/e) la 242 AT 6 de l'ancien réseau du PLM, en livrée vert-olive et noire (olivegrün und schwarz/verde oliva e nero) du PLM, apprêtées pour le musée de Mulhouse, d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) du type (des Typs/del tipo) Grand Confort mixte-fourgon de la (der/delle) SNCF, d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) du type (des Typs/del tipo) Grand Confort de la (der/delle) SNCF, de voitures à voyageurs (Personenwagen/carrozze di viaggiatori) et (und/e) de wagons de marchandises (Güterwagen/carri di merci) divers des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et de la (der/delle) SNCF.
- Le 30/09/1979, le train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum n’est plus prolongé (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) sur Venezia-Santa-Lucia/Venise-Sainte-Lucie durant l’été (im Sumer/in estivo).
- En 1980, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de Monsieur André PRESLE, son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca), sortant (heraus/uscito) de retimbrage (Kesseldruck erneuern/ripressione di caldaia) et repeinte (erneuern malen/ripitturare) en livrée (in Lackierung/in livrea) noire (schwarz/nero) avec filets (Litze/passamano) rouges (roten/rossi), effectue (fährt/trainato) une marche d’essais (Testfahrt/marcia di prova) entre (zwischen/tra) Gray et (und/e) Vesoul. La 141 R 568 est conduite par (führt bei/guida per) le chef-mécanicien (Oberlokomotivführer/macchinista di la classe) Jean PORTENART du dépôt (Bw/deposito) de Grenoble et en présence de (in Gegenwart von/in presenza di) son propriétaire de l’époque Monsieur André PRESLE qui l’a sauvée de la destruction (Abbruch erretten/salvere della demolizione), ainsi que par Monsieur William LACHENAL, Président de l’AMFG et (und/e) futur (später/futuro) Président-Fondateur de l’AEDTF et de l’ARDSL.
- De 1980 à (bis/a) 1981, livraison (Lieferung/consegna) des 30 voitures (30 Wagen/30 carrozze) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 20-70 n° 500 à (bis/a) 529 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco).
- En février 1980, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) RBe 4/4 n° 1405 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train omnibus réversible (ein Wandezug/un treno locale reversibile) Vallorbe – Lausanne/Losanna via Renens VD, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) A et (und/e) B VU (EW/CU) I, avec une voiture-pilote (ein Steuerwagen/una voitura pilota) placée en queue (an die Ende platziert/posto in fino), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 08/04/1980, la locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) BB 22230 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) béton gris-ciment 804 (betongrau/grigio cemento) avec bandeau orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione) et (und/e) le fourgon automoteur (Gepäcktriebwagen/automotrice furgone di bagagliaio) De 4/4 1669 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata), stationnent (stillstand/stazionamento) côte à côte (Schulter an Schulter/a fianco a fianco) devant la remise du (Lokomotivschuppen von/rimessa di locomotive di) dépôt de (Depot/deposito di Vallorbe tandis qu’ (während/mentre) au même moment (Gleichzeitig/allo stesso tempo) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ce 6/8 I n° 14201 SBB6-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) manœuvre (rangiert/manovra) sur une voie de tiroir (auf Ausziebgleis/sul binario di manovra).
- Le 11/05/1980, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de Monsieur André PRESLE, son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) à Strasbourg-Ville/Strassburg-Stadt. La rame était composée de (zusammengesetzt von/composito di) voitures à voyageurs (Personenwagen/carrozze di viaggiatori) du type (des Typs/del tipo) DEV-AO de la (der/delle) SNCF en livrée (in Lackierung/in livrea) panachée verte (grün/verde) ou (oder/o) « 160 » bicolore vert-garrigue 302 et gris-ciment 804 (garriguegrün und betongrau/verde gariga e grigio cimente).
- Le 01/06/1980, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la gare de (die Bahnhof/della stazione di) Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 14/06/1980, création (Gründung/creazione) du réseau (Netz/rete) EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare/con 18 coppie di treni europei).
- En septembre 1980, le train rapide « Lutecia » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Vallorbe et (und/e) Lausanne/Losanna, était assuré (durchführt/effetuare) en rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typ/del tipo) Eurofima, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), et (und/e) tracté (schleppenung/autotrainato) entre (zwischen/tra) Dôle à Vallorbe par une UM 2 (Lauf mit Vielfachstuerung/marcia in accoppiamento) de deux locomotives électriques bicourant (2 Zweisystem Lokomotive/2 locomotive bicorrente) de la série (Baureihe/gruppo) BB 25500 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) d’origine.
- Dans les années 1980, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) d’un train de service (Dienstzug/treno di servizio) mixte marchandises et voyageurs MV (gemischter Zug/treno misto) Dijon-Ville/Dijone-Città – Lausanne/Losanna, ne figurant pas (kein Abfertigung/no registrazione) à l’indicateur officiel (Offizielles Kursbuch/Orario ufficiale), mais (sondern/ma) transportant régulièrement des (regelmäßige Transporte von/trasportando regolarmente i) douaniers (Zollbeamten/doganièri) et (und/e) des frontaliers (Grenzegängeren/frontalièri).
- De 1981 à (bis/a) 1982, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) A 50 85 10- n° 000 à (bis/a) 219 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- En mai 1981, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II 11252 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Domodossola, le train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Paris-GL/Parigi-GL, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 11 voitures (11 Wagen/11 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Inox « Mistral-69 » CFF+SNCF.
- Le 31/05/1981, les 5 rames automotrices électriques quadricourant de la série RAe 1051 à 1055 des CFF sont toutes entièrement affectées au train TEE « Gottardo » / Die 5 elektrischen Vierantriebs-Triebzüge der SBB RAe 1051 bis 1055 sind alle vollständig dem TEE-Zug « Gottardo » zugeordnet / i 5 semoventi elettrici a quattro correnti delle serie FFS RAe da 1051 (bis/a) 1055 sono tutti integralmente assegnati al treno TEE « Gottardo ».
- 07/09/1981, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II 11253 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Domodossola à (nach/a) Vallorbe, le train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Milano-Centrale/Milan(Centrale/Mailand-Zentrum – Paris-GL/Parigi-GL, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Inox « Mistral-69 » CFF+SNCF.
- Le 16/09/1981, la rame automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV-PSE tricourant (Dreisystem/tricorrente) n° 82 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange 435 (orange/arancione) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), effectue (führt/effettuato) une marche d’essais (Testfahrt/marcia di prova) entre (zwischen/tra) Vallorbe et (und/e) Lausanne/Losanna (et retour/und zurück/e ritorno).
- Le 27/09/1981, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) partielle de la Ligne à Grande Vitesse (LGV)/NeuBauStrecke (NBS) sur 273 km entre Saint-Florentin, Pasilly, Mâcon-Loché et (und/e) Sathonay (TGV Paris – Lyon, ligne Paris – Sud-Est), par la SNCF, Paris/Parigi et (und/e) Lyon/Lione étant reliées en 2h40 de trajet.
- Le 01 et (und/e) 02/11/1981, présentation (Vorlegung/presentazione) en gare (Bahnhof/stazione) de Lausanne/Losanna d’une rame automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV-PSE tricourant (Dreisystem/tricorrente) n° 82 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange 435 (orange/arancione) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), acheminée (beförden/inoltrata) à Lausanne/Losanna via Vallorbe et (und/e) Cossonay par la locomotive électrique bifréquence (die Zweifrequenz-Elektrolokomotive/la locomotiva elettrica a doppia frequenza) BB 20205 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) d’origine.
- Le 16/11/1981, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de Monsieur André PRESLE, son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca, membre AMFG et AEDTF) quitte (verlässt/uscito) haut-le-pied HLP (Leerfahrt/percorso isolata) les Ateliers (Werkstatten/officine) CFTA de Gray pour une marche d’essais (für ein Testfahrt/per una marcia di prova) entre (zwischen/tra) Gray et (und/e) Vesoul via Vereux.
- Le 27/11/1981, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de Monsieur André PRESLE, son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca), tracte (schleppt/trainato) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) de la (der/delle) FACS Gray – Vesoul. La locomotive ayant eu une bielle coulée hors d’usage (abgelegte Kurbelstange/una biella fuori uso) à la suite (infolge/in seguito a) d’une faute de conduite (Führenfehler/errore di condotta), n'a jamais pu arriver (nimmer ankommen/non mai arrivare) à Vesoul et (und/e) est restée en panne (in störung/in guasto) à Lure. C’est Monsieur André PRESLE qui dû payer (Es war Herr André PRESLE, der zahlen musste/Era il signor André PRESLE che doveva pagare) le coût total (Totalkosten/prezzo totale) de la facture (Rechnung/fattura) des réparations (Ausbesserungen/riparazioni) et (und/e) de la remise en état (Wideranbringung/ripristino) aux Ateliers CFTA de (Werkstatten von der CFTA von/officine delle CFTA di) Gray.
- Le 27/11/1981, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de Monsieur André PRESLE, son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca), est remisée (unterbringt/ricoverato) aux Ateliers CFTA de (Werkstatten von der CFTA von/officine delle CFTA di) Gray.
- Le 29/11/1981, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de Monsieur André PRESLE, son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca) tracte (schleppt/traina) son premier train d’essai (erste Testfahrtzug/se primo treno di marcia di prova) avec un train spécial (mit ein Sonderzug/con il treno speciale) de la FACS Gray – Belfort via Lure et (und/e) Vesoul, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 9 voitures à voyageurs (9 Personenwagen/9 carrozze di viaggiatori) dont (deren/di cui) 8 voitures (8 Wagen/8carrozze) du type (des Types/del tipo) ex-Est dont (deren/di cui) une mixte 1ère & 2ème classe, et (und/e) la voiture Pullman « Côte d’Azur » n° 4148, placée au centre de la en 4ème position. Suite à anomalie de fonctionnement de la locomotive (Nach einer Störung der Lokomotive/A seguito di un malfunzionamento della locomotiva), ce train tomba en panne à Colombier (dieser Zug brach in Colombier zusammen/ questo treno si è rotto a Colombier) entre (zwischen/tra) Lure et (und/e) Vesoul et ne parcouru ce jour-là que 122 km (und legte an diesem Tag nur 122 km zurück/e quel giorno percorse solo 122 km).
- En 1982, livraison (Lieferung/consegna) des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 IV n° 10101 à (bis/a) 10104 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en différentes livrées (in verschiedenen Lackierungen/in diverse livree) rouge (rot/rosso) ou (oder/o) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio).
- En 1982, le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) « Le Lutecia » Paris-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Vallorbe et Lausanne/Losanna, est assuré (durchführt/effetuare) en rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) Eurofima en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco).
- Le 20/04/1982, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de Monsieur André PRESLE, son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca) tracte (schleppt/traina) son second train d’essai (zweite Testfahrtzug/se secondo treno di marcia di prova Gray – Noidans-le-Ferroux, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de wagons marchandises (Güterzug/treno di merci).
- Les 24 et 25/04/1982, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de Monsieur André PRESLE, son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca), effectue (fährt/trainato) des circulations (Fahrten/circolazione) entre (zwischen/tra) Gray et (und/e) Autet (14 km) à tour de rôle avec (wiederum mit/a sua volta con) les locomotives à vapeur à charbon (Dampfloks mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) Mikado 141 R 420 et (und/e) Consolidation 140 C 27, avec une rame composée de (zusammengesetzt von/composito di) 6 voitures à voyageurs (6 Personenwagen/6 carrozze di viaggiatori) du type (des Types/del tipo) OCEM et (und/e) ex-Est.
- Le 25/04/1982, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de Monsieur André PRESLE, son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca), passe (fährt/circola) chaude (heiss/caldo) sur la plaque tournante (Drehscheibe/piattaforma girevole) du dépôt CFTA de (des Bw/del deposito di) Gray.
- Le 23/05/1982, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’horaire cadencé (Fahrzeitbedienung/orario in cadenza) sur (zu/sulle) les CFF (SBB/FFS) et (und/e) sur les principales (zu den wichtigsten/sulle principali) entreprises suisses de transports publics (Verkehrsbetriebe in der Schweiz/aziende del trasporti pubblici in Svizzera).
- En été 1982, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (Schnellzug/treno rapido) bitranches (Zweigruppe/due sezione) « Lutetia » Bern/Berne/Berna (13h47) – Pontarlier (15h06/15h20) / Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (10h05) – Dôle (16h41/16h49) – Paris-GL/Parigi-GL (19h50), composé (zusammengesetzt von/composito di) pour la tranche (Gruppe/sezione) Bern/Berne/Berna – Paris-GL/Parigi-GL de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail SNCF (B6Du + B11tu + A10tu + B5rtux), en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine), et deux voitures (zwei Wagen/due carrozze) du type (des Typs/del tipo) Eurofima CFF (Bm VSE + Am VSE), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), et (und/e) pour la tranche (bei Gruppe/per la sezione) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Paris-GL/Parigi-GL 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Eurofima des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), et (und/e) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) des (von der/dal) FS (Dz UIC-X), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco). Sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sull parcorso di svizzera), la traction (Traktion/la trazione di) de ce train (diese Zug/questo treno) est assurée par des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) sur le parcours français (auf dem Französischkurs/sul parcorso di francese) par des locomotives électriques bicourant (die Zweisystem Lokomotive/dei locomotive bicorrente) de la série (Baureihe/gruppo) CC 21000 de la (der/delle) SNCF.
- En juillet 1982, la locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/dei locomotive bicorrente) BB 22242 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-béton 804 (betongrau/grigio cemento) avec bande orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Paris-GL/Parigi-GL à (nach/a) Vallorbe, le train rapide (Schnellzug/treno rapido) n° 227 « Lutecia » Paris-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Dijon-Ville/Dijone-Città, Vallorbe et (und/e) Lausanne/Losanna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 15 voitures (Wagengruppe mit 15 Wagen/una colonna dei 15 carrozze) dont 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Eurofima des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), une voiture (ein Wagen/una carrozza) A des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et noire (weiß und schwarz/bianco e nero) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi), une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (Typs/tipo) Eurofima des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) A des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et noire (weiß und schwarz/bianco e nero) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- En juillet 1982, la locomotive électrique (die Elok/la locomotive elettriche) Re 6/6 n° 11642 « Monthey » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Domodossola le train (der Zug/il treno) TEE n° 23 « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures du type (des Typs/del tipo) Inox « Mistral-69 » CFF+SNCF.
- En juillet 1982, une UM2 des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Re 6/6 n° 11644 « Cornaux » et (und/e) une (eine/una) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train omnibus (der Zug/il treno) Vallorbe – Lausanne/Losanna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone di bagagli), d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB VU (EW/CU) I de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B VU (EW/CU) I et (und/e) d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) B VU (EW/CU) II, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 06/09/1982, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de Monsieur André PRESLE, son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca) tracte (schleppt/traina) son quatrième train d’essai (vierte Testfahrtzug/se quarto treno di marcia di prova) Gray – Noidans-le-Ferroux, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de wagons marchandises (Güterzug/treno di merci) avec des wagons plats à ranchers et à boggies.
- Le 21/09/1982, la locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/dei locomotive bicorrente) CC 21003 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Arzens », tracte (schleppt/traina) le train (Zug/treno) TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Dijon-Ville/Dijone-Città, Vallorbe et (und/e) Lausanne/Losanna, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 8 voitures (Wagengruppe mit 8 Wagen/una colonna dei 8 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Inox « Mistral-69 » CFF+SNCF, dont (darunter/di qui) les 5 premières voitures (die ersten fünf Wagen/le prime cinque carrozze) sont à destination de (sind bestimmt für/sono destinati a) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum et (und/e) les 3 dernières voitures (und die letzten drei Wagen/e le ultime tre carrozze) sont limitées à (sind beschränkt auf/sono limitati a) Lausanne/Losanna.
- Le 30/12/1982, en France, promulgation de la Loi d’Orientation des Transports Intérieurs (LOTI) / in Frankreich, Verkündung des französischen Binnenverkehrsorientierungsgesetzes (LOTI) / in Francia, promulgazione della Legge francese di orientamento sui trasporti interni (LOTI).
- Le 01/01/1983, la SNCF devient un Etablissement Public Industriel et Commercial (EPIC) / Die SNCF wird zu einer öffentlichen Industrie- und Handelseinrichtung (EPIC) / SNCF diventa un istituto industriale e commerciale pubblico (EPIC).
- En 1983, les locomotives électriques des types Re 4/4 I, II et III ainsi que Re 6/6 des CFF sortant de révision reçoivent désormais une livrée rouge trafic / 1983 erhalten die aus der Überholung kommenden Elektrolokomotiven der Typen Re 4/4 und Re 6/6 der SBB eine Verkehrsrote Lackierung / Nel 1983 le locomotive elettriche dei tipi Re 4/4 e Re 6/6 delle FFS in uscita dalla revisione ricevono ora una livrea rossa traffico.
- De 1983 à 1990, livraison (Lieferung/consegna) des 293 voitures (293 Wagen/293 carrozze) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) B 50 85 21- n° 000 à 292 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- En juillet 1983, la locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/dei locomotive bicorrente) CC 21003 de la (der/delle) SNCF tracte (schleppt/traina) de (von/da) Paris/Parigi-GL à (nach/a) Vallorbe le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) n° 220 « Simplon Express » pour (fur/per) Paris-GL/Parigi-GL via Vallorbe et (und/e) Dijon-Ville/Dijone-Città.
- Le 22/08/1983, la locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) CC 21004 de la (der/delle) SNCF tracte (schleppt/traina) de (von/da) Paris-GL/Parigi-GL à (nach/a) Vallorbe, le train Rapide n° 228 « Jean-Jacques Rousseau » Paris-GL/Parigi-GL – Genève/Genf/Ginevra via Vallorbe et (und/e) Lausanne/Losanna, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), dont une voiture (ein Wagen/una carrozza) du type (des Typs/del tipo) VSE, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), une voiture (Wagen/carrozza) CFF du VSE, en livrée (Anstrichfarbe/in livrea) verte et grise (grün und grau/verde e grigio), une voiture (ein Wagen/una carrozza) CFF du VSE en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), d’une voiture-restaurant (eine Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata), et de 4 voitures (Wagen/carrozze) VSE, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco).
- Le 27/09/1983, mise en service complète de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) entre Paris et Lyon (426 km), ces villes étant reliées à la vitesse maximale de 270 km/h, soit en 2 heures de trajet / Vollinbetriebnahme der TGV-PSE-Linie (NBS) zwischen Paris und Lyon (426 km), wobei diese Städte mit einer Höchstgeschwindigkeit von 270 km / h verbunden sind, d. h. eine 2-stündige Fahrt / messa in servizio completa della linea TGV-PSE (TAV) tra Parigi e Lione (426 km), queste città essendo collegate a una velocità massima di 270 km / h, ovvero un viaggio di 2 ore.
- Le 01/10/1983, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de Monsieur André PRESLE, son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca) qui l’a confiée à la Compagnie Internationale des Trains Express à Vapeur (CITEV), présidée par Monsieur Benoît ZIELINGER, pour la gérance (Geschäftsführung/gestione) et (und/e) l'exploitation (Betrieb/esercizio), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/il treno speciale) de la CITEV Forbach – Strasbourg/Straßburg via Diemeringen et Ingwiller, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures DEV-AO dont (deren/di cui) les deux premières (zwei ersten/due prime) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), la troisième en livrée (in Lackierung/in livrea) « 160 » bicolore vert-garrigue 302 et gris-ciment 804 (grün und grau/verde e grigio), etc.
- Le 05/10/1983, une double traction (Doppeltraktion/una doppia trazione) des locomotives à vapeur à charbon (der Dampflokomotiven mit Kohl/le locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 140 Consolidation 140 C 27 de la CITEV et (und/e) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF, cette dernière (die Letzte/di fino) de Monsieur André PRESLE, son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca) qui l’a confiée à la CITEV, achemine (fährt/trainato) par marche spécial (Extrafahrt/marcia speciale) le matériel roulant (Fahrzeuge/materiale rotabile) de la CITEV de Sarreguemines/Saarguemünd à Hausbergen via Ettendorf, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures à voyageurs (Personenwagen/carrozze di viaggiatori) dont 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) à deux essieux (mit zwei Axel/con due assi), une voiture (ein Wagen/una carrozza) du type (Typs/tipo) Bastille, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) à deux essieux (mit zwei Axel/con due assi), une voiture du type ex-Est à bogies et (und/e) d’un wagon tombereau (Güterwagen/carri di merci).
- Le 22/10/1983, suite à la fermeture temporaire du tronçon Frasne – Vallorbe, le train international n° 227 « Lutetia » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/milan-Centrale/Mailand-Zentrum est détourné par la ligne Pontarlier – Neuchâtel dite du Franco-Suisse.
- En novembre 1983, le train (der Zug/il treno) TEE « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-GL – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Vallorbe et (und/e) Lausanne/Losanna, était assuré (durchführt/effetuare) en rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) TEE Inox « Mistral-69 » CFF+SNCF et (und/e) tracté par (schleppen bei/trainato per) une locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) de la série (Baureihe/gruppo) CC 21000 de la (der/delle) SNCF de (von/da) Paris-GL/Parigi-GL à (nach/a) Vallorbe, relayée par (wechseln mit/cambiato con) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Domodossola et relayée par (wechseln mit/cambiato con) par une locomotive électrique (bei ein Elok/per una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) E 444 des (von der/dal) FS sur le parcours (auf Kurs/sul percorso) italien (in Italien/in Italia).
- En novembre 1983, la locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) BB 22277 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) béton gris-ciment 804 (betongrau/grigio cemento) avec bande orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione), tracte (schleppt/traina) le TEE « Cisalpin » reliant Paris-GL/Parigi-GL à Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Vallorbe et (und/e) Lausanne/Losanna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagen/carrozze) TEE Inox « Mistral-69 » CFF+SNCF et (und/e) tracté normalement par une locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) CC 21000 de la (de(/delle) SNCF (von/da) Paris-GL/Parigi-GL à (nach/a) Vallorbe, et (und/e) relayée par (wechseln mit/cambiato con) une locomotive électrique (ein Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Domodossola.
- En décembre 1983, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) bitranches (mit 2 Wagengruppe/con 2 sezione) n° 425 Paris-GL/Parigi-GL (23h49) – Pontarlier (05h29/06h23) – Bern/Berne/Berna (08h12) – Interlaken-Ost (09h20) / Brig/Brigue/Briga (10h00), composé pour la tranche (für Gruppe/per la sezione) Paris-GL/Parigi-GL – Brig/Brigue/Briga de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) de la (der/delle) SNCF (B9c9x UIC, en livrée (in Lackierung/in livrea) « 160 » bicolore vert-garrigue 302 et gris-ciment 804 (garriguegrün und betongrau/verde gariga e grigio cimente) + B9c9x UIC, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue marine et gris-ciment 804 (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemente) + A4B6u Corail) et (und/e) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) du type (des Typs/del tipo) D2d Corail SNCF, et (und/e) pour la tranche (Gruppe/per la sezione) Paris-GL – Interlaken-Ost de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) SNCF (B9c9x UIC, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue marine et gris-ciment 804 (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemente) + A4c4B5c5x, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue marine et gris-ciment 804 (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemente) + A4B6u Corail, en livrée (in Lackierung/in livrea) d’origine + B5Dd2 UIC, en livrée (in Lackierung/in livrea) « 160 » bicolore vert-garrigue 302 et gris-ciment 804 (garriguegrün und betongrau/verde gariga e grigio cimente). Sur le parcours français (auf dem Französischkurs/sul corso di francese) la traction (Traktion/trazione) de ce train (diese Zug/questo treno) est assurée (fährt/trainato) par une locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) de la série (Die Baureihe/del gruppo) CC 21000 de la (der/delle) SNCF et (und/e) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero), la traction (Zugförderung/trazione) de ce train (diese Zug/questo treno) est assurée (fährt/trainato) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- En décembre 1983, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) prototype (Prototyp/prototipo) Re 4/4 IV n° 10101 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) de Domodossola à Vallorbe le train (Zug/treno) EC « Lutetia » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Paris-GL/Parigi-GL via Brig/Brigue/Briga, Lausanne/Losanna et (und/e) Vallorbe, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 11 voitures (11 Wagen/11 carrozza) Eurofima des (von der/dal) FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) C1 à bande blanche (weiß/bianco).
- En 1984, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV n ° 111 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange 435 (orange/arancione) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), assure (durchführt/effetuare) une relation (Beziehung/relazione) Brig/Brigue/Briga – Paris-GL/Parigi-GL via Lausanne/Losanna.
- En janvier 1984, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de Monsieur André PRESLE, son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca), est transférée (Überführt/é trasferito) au dépôt de (Bw/deposito di) Belfort sous l’égide de la CITEV.
- Le 14/01/1984, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la relation (Relation/della relazione) TGV Lyria Paris/Parigi – Lausanne/Losanna. Lyria est une filiale (ein Tochtergesellschaft/una controllata) à 74 % de la (der/delle) SNCF et (und/e) 26 % des CFF (SBB/FFS).
- Le 21/01/1984, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Cisalpin » reliant Paris-GL à Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum. Il est remplacé (vertretet/é sostituito) dès le lendemain (Nachmittag/domani) par (bei/per) un TGV de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange 435 (orange/arancione) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), de (von/da) Paris-GL/Parigi-GL à (nach/a) Lausanne/Losanna et qui conservera la dénomination de (nennen/chianamo) « Cisalpin » et (und/e) oblige les voyageurs se rendant à (verpflichtet Reisende zu/obbliga i viaggiatori che vanno a) Milano/Milan/Mailand à une correspondance (changement de train/Umsteigeng/coincidenza) à Lausanne/Losanna avec les trains (mit Zugen/con treni) EC Genève/Genf/Ginevra – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Lausanne/Losanna et (und/e) Brig/Brigue/Briga.
- Le 21/01/1984, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) « Jean-Jacques Rousseau » Paris-GL/Parigi-GL – Genève/Genf/Ginevra via Lausanne/Losanna, en rame tractée (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze autotrainato).
- 22/01/1984, passage (Fahrt/circolazione) des premières (Erste/prime) rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) TGV commerciaux de la (der/delle) SNCF desservant (Haltestelle/fermata) la gare de (Bahnhof/la stazione di) Vallorbe.
- 22/01/1984, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 4 allers-retours (Hin- und Rückfahrt/andata i ritorno) par rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) TGV du type (des Typs/del tipo) PSE entre (zwischen/tra) Paris-GL/Parigi-GL et (und/e) Lausanne/Losanna via Dijon-Ville/Dijone-Città et (und/e) Vallorbe, par suppression (Ausfall/soppressione) des trains (Züge/dei treni) « Cisalpin », « Lutetia » et (und/e) « Jean-Jacques Rousseau » en rames tractées (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze autotrainato).
- En mars 1984, une UM2 (Zugfahrt mit Vorspann/marcia in doppia trazione) des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) BB 25684 et (und/e) BB 25680 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), tracte (schleppt/traina) le train de fret (der Güterzug/il treno di merci) n° 45523 entre (zwischen/tra) Gevrey-Chambertin et (und/e) Vallorbe.
- Le 18/08/1984, un fourgon automoteur électrique (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/un elletromotrice bagagliaio) du type (Typs/tipo) De 4/4 des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) un train mixte voyageurs et marchandises MV (ein gemischter Zug mit Reisenden und Güteren/un treno misto per viaggiatori e merci) n° 7816 composé (zusammengesetzt von/composito di) d’un unique (einzig/unico) wagon de voyageurs (Personenwagen/carrozze) et (und/e) de 4 wagons de marchandises (4 Güterwagen/4 carri merci) au départ (Abfahrt/partenza) de Vallorbe pour (bei/per) Le Brassus.
- En 1985, les locomotives électriques bicourant (die Zweisystem Lokomotive/le locomotive bicorrente) de la série (Baureihe/gruppo) CC 21000 du dépôt de (des Bw/del deposito di) Dijon-Perrigny/Dijone-Perrigny sont reléguées (begrenzen/limitato) à la traction (Fahrt/remorchio) de trains de fret (Güterzug/treni di merci) entre (zwischen/tra) Dijon/Dijone et (und/e) Mulhouse/Mülhausen.
- Le 03/05/1985, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de la (der/delle) CITEV tracte (schleppt/traina) une rame vide de Belfort à Bourg-en-Bresse via Mouchard, Arbois et Cuiseaux.
- Le 05/05/1985, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de la (der/delle) CITEV tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) « Tour du Jura » avec un voyage circulaire (Rundreise/un viaggio circolare) de 300 km dans le Jura français (im französischen Jura/nel Giura francese) depuis (seit/dal) Lons-le-Saunier via Bourg-en-Bresse, La Cluse, Oyonnax, Saint-Claude, Morez, Champagnole, Andelot, Mouchard et (und/e) Arbois. La rame est composée de 6 voitures à deux essieux et 3 voitures à bogies.
- Du 02/06/1985 au (bis/a) 28/09/1985, des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) RAe 1051 à (bis/a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assurent les trains (stellen die Züge zur Verfügung/forniscono i treni) TEE n° 59 Zürich-HB (08h39) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (12h35) et (und/e) TEE n° 58 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (17h00) – Zürich-HB (20h53) ainsi que (sowie/come) les trains (Züge/treni) n° 422 Bern/Berne/Berna (06h45) – Frasne (08h19), n° 421 Frasne (10h23) – Bern/Berne/Berna (11h56), n° 426 Bern/Berne/Berna (16h52) – Frasne (18h24) et (und/e) n° 427 Frasne (21h09) – Bern/Berne/Berna (22h38).
- Le 22/09/1985, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de la (der/delle) CITEV effectue (führt/effettuato) le trajet (Kurs/corsa) Belfort – Nancy – Thionville pour reprofilage des bandages (Berichtigen des Radreifenprofils/riprofilatura dei cerchioni) à Thionville.
- Le 25/09/1985, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de la (der/delle) CITEV effectue (führt/effettuato) le trajet (Fahrt/corsa) Thionville – Nancy – Belfort pour être remisée (unterbringen/ricoverare) au dépôt de (Bw/deposito di) Belfort.
- 05/10/1985, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de la (der/delle) CITEV tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Basel/Bâle/Basilea – Musée du Chemin de fer de Mulhouse – Basel/Bâle/Basilea.
- 08/10/1985, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de la (der/delle) CITEV tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Mulhouse/Mülhausen – Arc et Senans – Mouchard – Mulhouse/Mülhausen.
- 13/10/1985, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de la (der/delle) CITEV tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Kehl – Strasbourg/Straßburg – Saint-Dié – Nancy.
- 02/11/1985, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de la (der/delle) CITEV tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Mulhouse/Mülhausen – Colmar/Kolmar – Strasbourg/Straßburg – Saales – Molsheim – Colmar/Kolmar.
- 03/11/1985, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de la (der/delle) CITEV tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Mulhouse/Mülhausen – Colmar/Kolmar – Strasbourg/Straßburg – Saales – Molsheim – Colmar/Kolmar.
- Fin (Ende/fino) 1985, début 1986, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de la (der/delle) CITEV est en levage (Abheben/sollevamento) au dépôt du (Bw/deposito di) Belfort avec la garantie des CFTA.
- En février 1986, le train supplémentaire (der Entlastungszug/il treni supplementare) n° 10787 Paris-Bercy – Brig/Brigue/Briga, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 12 voitures-couchettes (12 Liegewagen/12 carrozza con cuccette) Ac4ü et (und/e) Bc4ü du type (des Typs/del tipo) Schlieren des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), assure (durchführt/effetuare) le transport pour des vacanciers de sports d’hiver (Schneezug/treno di neve). Ce train (diese Zug/questo treno) est tracté (fahren/autotrainato) au départ (Abfahrt/partenza) de la gare de (Bahnhof/della stazione di) Paris-Bercy par la locomotive électrique (bei die Elok/per la locomotiva elettrica) monocourant CC 6541 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte « Maurienne » (« Maurienne » grün/verde « Maurienne »), du dépôt de (des Bw/del deposito di) Lyon-Mouche jusqu’à la gare de (Bahnhof/la stazione di) Dôle.
- Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei.
- Le 23/05/1987, création (einlegen/istituire) du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / creazione del marchio europeo EuroNight (EN).
- Le 25/05/1987, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de Genève dite de Cornavin.
- Le 31/05/1987, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de Genève/Genf/Ginevra dite gare de Cornavin.
- Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei.
- Du 31/05/1987 au (bis/a) 26/09/1987, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 21 « Lutetia » Paris-GL/Parigi-GL (07h14) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (14h40) via Dijon-Ville/Dijone-Città (08h22), Dôle-Ville (09h16), Frasne (10h11), Vallorbe (10h32), Lausanne/Losanna (11h06), Brig/Brigue/Briga (h), avec en sens inverse (mit und zurück/con e ritorno) du train (des Zuges/del treno) EC n° 24 « Lutetia » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (09h10) – Paris-GL/Parigi-GL (16h28) via Brig/Brigue/Briga (h), Lausanne/Losanna (12h46), Vallorbe (13h20) et (und/e) Dijon-Ville/Dijone-Città (14h48).
- Du 31/05/1987 au (bis/a) 26/09/1987, on note la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 23 « Cisalpin » Paris-GL/Parigi-G. (12h25) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (19h45) via Dijon-Ville/Dijone-Città (14h03), Vallorbe (15h32), Lausanne/Losanna (16h06), Brig/Brigue/Briga (h), avec en sens inverse (und zurück/e ritorno) du train (des Zuges/del treno) EC n° 26 « Cisalpin » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (14h00) – Paris-GL/Parigi-GL (21h32) via Brig/Brigue/Briga (h), Lausanne/Losanna (17h51), Vallorbe (18h24), Dôle-Ville (19h26) et (und/e) Dijon-Ville/Dijone-Città (19h52).
- Du 31/05/1987 au (bis/a) 26/09/1987, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 25« Lemano » Paris-GL/Parigi-GL (14h20) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (09h10) via Dijon-Ville/Dijone-Città (15h58), Dôle-Ville (16h21), Frasne (17h11), Vallorbe (17h32), Lausanne/Losanna (18h08), Brig/Brigue/Briga (h), avec en sens inverse (und zurück/e ritorno) du train (des Zuges/del treno) EC n° 28« Lemano » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum (15h25) – Paris-GL/Parigi-GL (22h49) via Brig/Brigue/Briga (h), Lausanne/Losanna (19h02), Vallorbe (19h36), Frasne (19h58) et (und/e) Dijon-Ville/Dijone-Città (21h09).
- Du 31/05/1987 au (bis/a) 26/09/1987, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 27/427 « Champs-Elysées » Paris-GL/Parigi-GL (18h06) – Lausanne/Losanna (21h57) via Dijon-Ville/Dijone-Città (19h46), Frasne (21h03) et (und/e) Vallorbe (21h23), se séparant à Frasne de la tranche (Gruppe/la sezione) n° 427 du Paris-GL/Parigi-GL – Bern/Berne/Berna, avec en sens inverse (mit und zurück/con e ritorno) du train (des Zuges/del treno) EC n° 22/422 « Champs-Elysées » Lausanne/Losanna (07h32) – Paris-GL/Parigi-GL (11h25) via Vallorbe (08h06), Frasne (08h32) et (und/e) Dijon-Ville/Dijone-Città (09h45), se rattachant à Frasne à la tranche (Gruppe/sezione) n° 422 Bern/Berne/Berna – Paris-GL/Parigi-GL.
- En été 1987, les trains (Züge/treni) EC n° 31/34 « Lutetia » et (und/e) n° 38/35 « Lemano » reliant Genève/Genf/Genivra à Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum via Lausanne/Losanna, Brig/Brigue/Briga et (und/e) Domodossola (et retour/und zurück/e ritorno), étaient assurés par (führen bei/prestato per) une rame de voitures (Wagengruppen/colonna di carrozze) composée de (zusammengesetzt von/composito di) 6 à 7 voitures (6 oder 7 Wagen/6 o 7carrozze) Eurofima VSE des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) des (von der/dal) FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), et (und/e) RIC ABpm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), tractée par une (schleppenung bei eine/trainate per della uno), locomotive électrique (ein Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 IV de la série (Baureihe/gruppo) 10100 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de Genève/Genf/Ginevra à Domodossola et (und/e) par une locomotive électrique (Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/gruppo) E 656 des (von der/dal) FS sur le parcours (für Kurs/sul percorso) italien (in Italien/in Italia).
- En 1988, suppression (Ausfall/soppressione) du trafic (des Verkehrs/del traffico) des marchandises (der Güterzüge/dei treni merci) de la ligne (der Strecke/della linea) de (von/da) Gilley à (nach/a) Pontarlier, par la SNCF.
- En 1989, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des dernières des 3.892 nouvelles voitures (3.892 neuen Wagen/3.892 nuovi carrozze) Corail avec climatisation (Klimatizierung/climatizzazione) de 1ère et 2ème classe de la SNCF.
- En 1989, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de la CITEV, tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) « LédoRail » Lons-le-Saunier – Evian-les-Bains via Bellegarde-sur-Valserine et (und/e) le viaduc de Longeray, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures à voyageurs (5 Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) et (und/e) d’un wagon tombereau chargé de charbon (mit Kohlbeladener hochbordiger Güterwagen/con carro a sponde alte carico con carbone).
- De 1989 à (bis/a) 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 70 voitures (70 Wagen/70 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 10-90 n° 200 à 269 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris (kieferngrün und grau/verde pino e grigio) puis (dann/poi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 25/06/1989, la rame automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) RABe 1054 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-souris (grau/grigio) EuroCity et (und/e) comportant les deux classes (mit zweite Klasse/con due classe), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand-Zentrum – Brig/Brigue/Briga – Lausanne/Losanna – Genève/Genf/Ginevra et (und/e) dessert la gare de (Bahnhof von/la stazione di) Lausanne/Losanna où il donne (wo es passt/dove) correspondance (Zuganschluss/coincidenza) à la rame (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettriche) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV n° 116 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange 435 (orange/arancione) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), assurant (durchführt/effetuare) la relation (Beziehung/relazione) Lausanne/Losanna – Paris-GL/Parigi-GL.
- En décembre 1989, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de la (CITEV), perd son protecteur suite au décès Monsieur Benoît ZIELINGER, Président de la CITEV, qui avait eu la confiance de Monsieur André PRESLE.
- En 1990, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF, tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) au siège La Houve II à Creutzwald en Moselle dont (deren/di cui) la mine fermera le 23/04/2004 ce qui entrainera la fin de l’exploitation du charbon (Kohl/carbone) en France. La rame était composée (zusammengesetzt von/composito di) d’anciennes voitures à voyageurs (alten Personenwagen/carrozze di viaggiatori antico) métalliques du type (des Typs/del tipo) Est de la (der/delle) SNCF, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De 1990 à (bis/a) 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 155 voitures (155 Wagen/155 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 10-90 n° 200 à 364 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et blanc (kieferngrün und weiß/verde pino e bianco) puis (dann/poi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 24/06/1990, une unité multiple UM2 (Lauf mit Vielfachstuerung/marcia in accoppiamento) de 2 automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) Z2 de la (der/delle) SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine) violette, rouge et grise (Violett, rot und grau/violeta, rosso e grigio) de la (der/delle) SNCF assure (durchführt/effetuare) des courses spéciales (Extrazug/Corsa speciale) pour la commémoration du 75ème anniversaire (75 Jahre/75 anni) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Frasne et (und/e) Vallorbe.
- En septembre 1990, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10012 (1ère sous-série) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) Cargo, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (Verkehrsrot/rosso traffico) avec porte frontale (Fronttür/porta frontale) et grilles latérales (Seitengitter/inferriata laterale), tracte (schleppt/traina) le train régional (der Regionalzug/il treno regionale) Vallorbe – Lausanne/Losanna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) VU (EW/CU) I D, de deux voitures (2 Wagen/2 carrozze) VU (EW/CU) I B avec deux doubles portes décalées, et (und/e) d’une voiture mixte (ein Wagen/una carrozza) VU (EW/CU) I AB avec double porte centrale, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 19/09/1990, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDe 4/4 n° 1625 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) avec voiture intermédiaire (mit Mittelwagen/con carrozza intermedio) légère B et (und/e) voiture-pilote (Steuerwagen/voitura pilota) ABt 38-33933, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) n° 4067 Vallorbe – Cossonay – Lausanne/Losanna.
- En 1991, rénovation (Modernisierung/rinnovo) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bpm 51 85 21-70 n° 000 à 219 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- De 1991 à (bis/a) 1992, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 12 voitures panoramiques (12 Panoramawagen/12 carrozze panoramici) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 19-90 n° 100 à 111 de 1ère classe des (von/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et grise (weiß und grau/bianco e grigio).
- De 1991 à (bis/a) 1996, acquisition d’occasion (gebraucht angekaufte/redento di occasione) par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de 41 fourgons à bagages (41 Gepäckwagen/41 furgone bagagliao) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 à la (der/delle) SNCF, destinés aux transports de vélos en Suisse (für Velostransporte in Schweiz/per trasporti di biciclette in Svizzera), ils sont repeints (sie sind neu lackiert/sono ridipinti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero).
- En mai 1991, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère locomotive électrique (die erste Elok/della prima locomotive) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 de la série (Baureihe/gruppo) 460 avec la (mit/con la) 460 000-3 aux CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), par la SLM de Winterthur/Winterthour.
- Le 07/07/1991, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de la (der/delle) CITEV, tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) de l’association LédoRail pour effectuer un tour du Jura (300 km) au départ de Lons-le-Saunier. La rame était composée (zusammengesetzt von/composito di) d’anciennes voitures à voyageurs (alten Personenwagen/carrozze di viaggiatori antico) de la (der/delle) SNCF, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En août 1991, la locomotive électrique bicourant CC 21002 de la SNCF, sort de révision avec la livrée Arzens modernisée gris-ciment 804, rouge et orange 435, et stationne devant une remise du dépôt de Dijon-Périgny.
- Le 08/09/1991, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de la (der/delle) CITEV, pavoisée aux drapeaux français et alsacien, tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Strasbourg – Mulhouse via Colmar, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame d’anciennes voitures à voyageurs (alten Personenwagen/carrozze di viaggiatori antico) de la (der/delle) SNCF, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1992, livraison (Lieferung/consegna) des deux voitures-restaurants (der beiden Speisewagen/dei due carrozze ristorante) « Mc Donald’s » WR 50 85 88-73 n° 750 et (und/e) 752 des (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- En juillet 1992, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV-PSE n° 113 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange 435 (orange/arancione) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), assure (durchführt/effetuare) une relation Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna via Dijon-Ville/Dijone-Città (et retour/und züruck/e ritorno).
- En juillet 1992, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/ automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV-PSE n° 110 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange 435 (orange/arancione) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), assure (durchführt/effetuare) « Le Lutetia » Lausanne/Losanna – Paris-GL/Parigi-GL via Dijon-Ville/Dijone-Città.
- En juillet 1992, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/ automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV-PSE n° 114 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange 435 (orange/arancione) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), assure (durchführt/effetuare) un TGV Paris-GL/Parigi-GL - Lausanne/Losanna via Dijon-Ville/Dijone-Città.
- Du 22 au 24/08/1992, suite à sa visite au chemin de fer de Touraine, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF, tracte (schleppt/traina) de Richelieu à Conflans-Jarny via Bourges la locomotive diesel-électrique (die Dlok/la locomotiva diesel) CC 65012, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und beigen/blu e crema), avec un wagon tombereau chargé de charbon (mit Kohlbeladener hochbordiger Güterwagen/con carro a sponde alte carico con carbone). La locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) 141 R 568 restera garée (abstellen/ricoverare) à Conflans-Jarny.
- En 1993, création des Trains Express Régionaux (TER) par les Régions françaises et la SNCF / Schaffung von Regional Express Trains (TER) durch die französischen Regionen und die SNCF / creazione di treni espressi regionali (TER) da parte delle regioni francesi e SNCF.
- En 1993, création (einlegen/istituire) du train touristique (Bahntouristik/treno turistico) « Conifer » sur la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) de (von/da) Pontarlier à (nach/a) Vallorbe, par (bei/per) l’association du Chemin de Fer Touristique Pontarlier – Vallorbe (CFTPV).
- Mi-mai 1993, la locomotive électrique (Elok) Ae 6/6 n° 11465 « Oerlikon » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) et (und/e) sans moustaches (ohne Schnurrbarten/senza baffi), tracte (schleppt/traina) l’un des derniers (eine die letzten/uno di fino) trains MV mixte voyageurs et marchandises (gemischter Zug mit Reisenden und Gütern/treno misto per viaggiatori e merci) n° 4467 Frasne – Vallorbe, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I, d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) B des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I à portes pliantes, d’un wagon couvert (gedeckter Güterwagen/carro coperto), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) à deux essieux (Wagen mit zwei Achsen/carro ad due assi) et (und/e) d’un wagon à parois coulissantes (Schlebewandenwagen/carro a pareti scorrevole), en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio) à deux essieux(Wagen mit zwei Achsen/carro ad due assi).
- Le 23/05/1993, suppression (Ausfall/soppressione) du trafic ferroviaire voyageurs local (Lokalzug/treno locale) entre (zwischen/tra) Frasne et (und/e) Vallorbe avec transfert par autocars (mit Übertragung bei Reisebus/con trasferimento per autocorriera).
- En juin 1993, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV-PSE n° 112 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange 435 (orange/arancione) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), assure (durchführt/effetuare) une relation (Beziehung/relazione) Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna (et retour/und zurück/e ritorno).
- Le 19/06/1993, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF, tracte (schleppt/traina) de Conflans-Jarny à Lons-le-Saunier via Dijon-Ville/Dijone-Città, en marche W, une rame vide de (leer Wagengruppe/convoglio vuoto di) 5 voitures à voyageurs (Personenwagen/carrozze di viaggiatori), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 04/07/1993, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de la (der/delle) CITEV, tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) « LédoRail » pour un « tour du Jura », composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 anciennes voitures à voyageurs (5 alten Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori antico), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 08/08/1993, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de la (der/delle) CITEV, tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) « LédoRail » pour un « tour du Jura », composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 anciennes voitures à voyageurs (5 alten Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori antico), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 28/08/1993, la rame automotrice électrique tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV-PSE n° 112 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange 435 (orange/arancione) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), est acquise par (kaufte bei/comperato per) les CFF (SBB/FFS) et (und/e) conserve sa livrée (in Lackierung/in livrea) mais (sondern/ma) arbore (tragt/portato) le logotype (Signet/logotipo) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 12/09/1993, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de la (der/delle) CITEV, tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) « LédoRail » pour un « tour du Jura » (300km), composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 anciennes voitures à voyageurs (5 alten Personenwagen/5 carrozze di viaggiatori antico), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 22/12/1993, la locomotive électrique (Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11644 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train de fret (Güterzug/treno merci) composé (zusammengesetzt von/composito di) d’un unique (einzig/una unico) wagon de marchandises (Güterwagen/carro merci) au départ (Abfahrt/partenza di) de (von/da) Vallorbe pour (für/per) Lausanne/Losanna.
- Le 01/01/1994, création de la Deutsche Bahn AG dont le siège social est à Francfort-(Main) / Gründung der Deutschen Bahn AG mit Hauptsitz in Frankfurt / creazione di Deutsche Bahn AG, con sede principale a Francoforte-(Main).
- Le 29/05/1994, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Verkehr/circolazione) des TGV : EC n° 22 « Champs-Elysées » Lausanne/Losanna (07h31) – Paris-GL/Parigi-GL (11h24) via Vallorbe (08h06), Dijon-Ville/Dijone-Città (09h39), EC n° 20 « Valais/Wallis/Vallese » Lausanne/Losanna (10h15) – Paris-GL/Parigi-GL (13h59) via Vallorbe (10h49), Dijon-Ville/Dijone-Città (12h19), IC n° 24 « Lutetia » Lausanne/Losanna (12h46) – Paris-GL/Parigi-GL (16h28) via Dijon-Ville/Dijone-Città (14h44), IC n° 26 « Cisalpin » Lausanne/Losanna (17h54) – Paris-GL/Parigi-GL (21h39) via Vallorbe (18h29), Dijon-Ville/Dijone-Città (19h57) et EC n° 28 « Lemano » Lausanne/Losanna (20h15) – Paris-GL/Parigi-GL (23h55) via Vallorbe (20h49), Dijon-Ville/Dijone-Città (22h16) avec en sens inverse EC 21 « Lutetia » Paris-GL/Parigi-GL (07h14) – Lausanne/Losanna (11h06) via Dijon-Ville/Dijone-Città (08h53), Vallorbe (10h32), EC n° 23 « Cisalpin » Paris-GL (12h21) – Lausanne/Losanna (16h07) via Dijon-Ville/Dijone-Città (14h00), Vallorbe (15h32), EC n° 29 « Champs-Elysées » Paris-GL (15h53) – Lausanne/Losanna (19h45) via Dijon-Ville (17h31), Vallorbe (19h06) et EC n° 27 « Valais/Wallis/Vallese » Paris-GL/Parigi-GL (18h06) – Lausanne/Losanna (21h57) via Dijon-Ville/Dijone-Città (19h46), Vallorbe (21h23).
- Du 29/06/1994 au 03/07/1994, suite à un déraillement (Entgleisung/svio) d’un train de produits chimiques (Chemikalienzug/treni di prodotti chimici) en gare (Bahnhof/stazione) de Lausanne/Losanna, la ligne (Strecke/linea) Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna est interrompue (Verkehrsunterbrechung/interruzione di traffico) à partir (ab/a partire da) de la gare (Bahnhof/stazione) de Renens VD.
- En août 1994, la locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) CC 21003 de la (der/delle) SNCF tracte (schleppt/traina) le train mixte voyageurs et marchandises (gemischter Zug mit Reisenden und Gütern/treno misto per viaggiatori e merci) MV n° 57270 composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une unique (einzig/una unico) voiture voyageurs (Personenwagen/carrozza di viaggiatori) et (und/e) sans (ohne/senza) wagon marchandises (ohne Güterwagen/sanza carro merci) entre (zwischen/tra) Vallorbe et (und/e) Frasne.
- En 1995, dissolution du pool Trans Euro Night (TEN) / 1995 Auflösung des Trans Euro Night (TEN) Pools / Nel 1995, scioglimento del pool Trans Euro Night (TEN).
- En 1995, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) voitures (ersten Wagen/primi carrozze) rénovées (Modernisierung/rinnovo) du type (des Typs/del tipo) Corail Plus, avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF.
- Le 23/05/1995, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) du Grauholz (6.205 mètres de longueur) près de Rothrist sur la LGV Mattstetten – Rothrist (BE).
- Le 04/06/1995, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de la (der/delle) CITEV, avec son tender séparé (mit sein Schlepptender/con se tender separato) et un wagon tombereau chargé de charbon (Kohlbeladener hochbordiger Güterwagen/carro a sponde alte carico con carbone), est garée (abstellen/ricoverare) à Conflans-Jarny avec les (mit/con) 141 R 73 et (und/e) 141 R 1332, ces deux dernières (diese zwei Letzen/questo due) sans leur tender séparé (ohne Schlepptenderen/senza tenderi separati), sous l’égide de la CITEV.
- En 1996, réforme de la locomotive électrique Sécheron Ae 4/7 n° 10939 des CFF, toujours en livrée verte, accumulant un total de 8,1 millions de kilomètres parcourus en 66 ans de bons et loyaux services / Reform der Sécheron Ae 4/7-Elektrolokomotive Nr. 10939 von SBB, die sich noch in grüner Lackierung befindet und in 66 Jahren guten und loyalen Dienstes insgesamt 8,1 Millionen Kilometer zurückgelegt hat / riforma della locomotiva elettrica Sécheron Ae 4/7 n. 10939 della FFS, ancora in livrea verde, accumulando un totale di 8,1 milioni di chilometri percorsi in 66 anni di buon e leale servizio.
- Le 21/07/1996, la locomotive à vapeur à charbon historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de la (der/delle) CITEV, tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) organisé par l'association LédoRail sur le parcours (zu Fahrt/sul percorso) de (von/da) Lons-le-Saunier à (nach/a) Annecy via Bourg-en-Bresse, Ambérieu, Culoz, Aix, Annecy, Groisy avec croisement avec (mit Kreuzung mit/con incrocio con) un train (eine Zug/uno treno) Corail, La Roche-sur-Foron, Annemasse, Bellegarde, Culoz, Bourg-en-Bresse et (und/e) Lons-le-Saunier, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail.
- Le 01/08/1996, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotive a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de la (der/delle) CITEV, tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) de la (der/delle) CITEV à Lons-le-Saunier. <
- En août 1996, les rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrici elettriche) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV-PSE de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange 435 (orange/arancione) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), assurent (durchführt/effetuare) les relations Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna et (und/e) donnent correspondance (Zuganschluss/coincidenza) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Frasne aux rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrici elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/gruppo) RABe 1051 à (bis/a) 1055 ex-TEE des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio) dites (gesagt/detto) « souris-grise », pour (für/per) Pontarlier, Neuchâtel/Neuenburg NE et (und/e) Bern/Berne/Berna (et retour/und zurück/e ritorno).
- En 1997, création (Gründung/creazione di) de Réseau Ferré de France (RFF), gestionnaire français des infrastructures et des sillions horaires (französischer Infrastruktur- und Bahnwegmanager / gestore francese delle infrastrutture e delle tracce).
- En 1997, création (Gründung/creazione di) du BLS Lötschbergbahn AG (BLS) par fusion du Lötschbergbahn (BLS), du Bern/Berne/Berna – Neuchâtel/Neuenburg NE (BN) et du Gürbetal – Bern/Berne/Berna – Schwarzenberg (GBS).
- Le 28/09/1997, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des horaires d’hiver (Winterfahrplan/orario invernale).
- En 1998, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de la (CITEV) tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) « Tour du Jura » avec un voyage circulaire (Rundreise/un viaggio circolare) de 300 km dans le Jura français (im französischen Jura/nel Giura francese) depuis (seit/da) Lons-le-Saunier via Bourg-en-Bresse, La Cluse, Oyonnax, Saint-Claude, Morez, Champagnole, Andelot, Mouchard et (und/e) Arbois, pour l’action de solidarité du (für die Solidaritätsaktion von/per l'azione solidale di) Téléthon.
- En 1999, création (Gründung/creazione di) des (von der/dal) Transports Régionaux Neuchâtelois (TRN) par fusion (durch Fusion/per fusione) du (des/di) chemin de fer Régional du Val de Travers (RVT) et des (und von der/e dal) Chemins de fer des Montagnes Neuchâteloises (CMN).
- Le 21/06/1999, signature (Unterschrift/firma) de l’accord européen (Europäische einverstanden/accordo europea) sur les transports terrestres (für Landverkehr/per trasporti per terra). Dans ce cadre (in diesem Zusammenhang/in questo contesto), la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) s’est engagée (sich verpflichten zu/assumere a), entre autres (unter anderen/in altri), à développer (ausdehnen/sviluppare) l’interopérabilité (zusammenstellen/interoperabilitamente) de son réseau ferroviaire (sein Bahnnetz/suo rete ferroviario) avec (mit/con) celui (dieser/questo) des pays (Landen/paese) de l’Union européenne (die Europäische Union/Unione europea). Cet engagement signifie par conséquent que la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) doit reprendre (umarbeiten müsst/dovere riprendere) l’ETCS comme (wie/come) système (System/sistema) de pilotage (Lotsenbetrieb/pilotaggio), de contrôle (Kontrolle/controllo) de la marche des trains (Zugfarht/marcia di treni) et de signalisation (Signalgebung/signalamento) pour le trafic ferroviaire (für Bahnverkehr/per il traffico ferroviario).
- En 2000, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de la (der/delle) CITEV, est transférée (Überführt/é trasferito) de Conflans-Jarny à Capdenac, avec une rame de voitures (mit ein Wagengruppe/con una colonna di carrozze) de la (der/delle) CITEV, et (und/e) sous l’égide de la CITEV. C'est à (Es ist in/È a) Capdenac que (das/che) la locomotive (die Lok/il locomotiva) 141 R 568, avec son tender séparé (mit sein Schlepptender/con se tender separato) 30 R 568, a retrouvé son lustre et sa vigueur (hat seinen Glanz und seine Kraft zurückgewonnen/ha riacquistato il suo splendore e vigore), après (nach/dopo) 14.000 heures de travail (Arbeitsstunden/ore di lavoro) avec un partenariat avec les établissements scolaires et universitaires techniques (mit einer Partnerschaft mit technischen Schulen und Universitäten/con una partnership con scuole tecniche e università) de Figeac et (und/e) Decazeville, sur des projets concrets (zu konkreten Projekten/su progetti concreti) de mécanique (von Mechanik/ di meccanica) et (und/e) de chaudronnerie (von Kesselschmiede/di caldareria).
- De 2000 à 2002, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère série (Erste Baureihe/primo gruppo) de 24 rames automotrices électriques pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN (InterCity Neigezug) de la série (Baureihe/gruppo) RABDe 500 000 à 023 des (von/dal) CFF (SBB/FFS) construites par le consortium (Herstellern/costruttori) ADTranz, SW et SIG (Bt + B + AD + A + WRA + B + Bt), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso).
- Le 28/05/2000, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (elektrische Triebwagen/automotrici elettriche) pendulaires (Pendelzugen/pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN de la série (Baureihe/gruppo) RABDe 500 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso), sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna (rebroussement/Kopfmachen) – Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, Olten, Zürich-HB, Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, St.Gallen/Saint-Gall par la ligne (bei der Strecke/per la linea) dîte (nennen/chianamo) du « Pied du Jura ».
- En 2001, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) de Vauderens FR de 1.975 mètres de longueur (1.975 Meter Länge/1.975 metri di lunghezza) près de la commune de Rue (in der Nähe der Stadt Rue/vicino alla città di Rue) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Lausanne/Losanna – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- Le 01/06/2001, création (Gründung/creazione di) de Trenitalia et (und/e) de Rete Ferroviaria Italiana (RFI).
- Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia).
- Le 01/01/2002, en France, la loi SRU transfert la compétence du transport ferroviaire à toutes les Régions / In Frankreich überträgt das SRU-Gesetz die Zuständigkeit des Schienenverkehrs auf alle Regionen / in Francia, la legge SRU trasferisce la competenza del trasporto ferroviario a tutte le Regioni.
- En 2002, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 futures (später/futuro) 620 de SBB-Cargo sortant de révision (Modernisierung/rinnovo) reçoivent désormais (erhalten jetzt/ora ricevono) une livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et bleue (rot und blau/rosso et blu).
- Du 15/05/2002 au 20/10/2002, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 2002 (Expo 2000) à Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, Yverdon-les-Bains et (und/e) Murten/Morat.
- Le 23/08/2002, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de la (der/delle) CITEV tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Capdenac – Rodez, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Inox ex-SNCF.
- 01/12/2002, les trains de nuit (Nachtzugen/treni notturno) « Palatino » et (und/e) « Rialto », Paris/Parigi – Roma/Rome, transitent (Transit Verfrahrten/transitono) désormais (von nun ab/ormai) via Vallorbe, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Brig/Brigue/Briga, le Simplon (Sempione) et (und/e) Milano-Centrale/Milan/Mailand-Zentrum, au lieu de (anstatt/invece di) via Lyon/Lione, Chambéry, Modane, le Mont-Cenis et Torino/Turin.
- En 2003, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des (ersten von/primi dei) 430 voitures (430 Wagen/430 carrozza) rénovées (Modernisierung/rinnovo) Corail Téoz climatisées (mit klimatisiert/con aria condizionata) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF.
- De 2003 à 2006, livraison (Lieferung/consegna) de la 2ème série (Zweite Baureihe/secundo gruppo) de 20 rames automotrices électriques (20 elektrischen Triebwagen/20 automotrice elettriche) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN (InterCity Neigezug) de la série (Baureihe/gruppo) RABDe 500 024 à 043 des (von/dal) CFF (SBB/FFS) construites par le consortium (Herstellern/costruttori) ADTranz, SW et SIG (Bt + B + AD + A + WRA + B + Bt) , toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso). Le nombre de rames ICN des CFF est ainsi porté à 44 exemplaires (Damit erhöht sich die Anzahl der SBB ICN-Triebzüge auf 44 Einheiten/Il numero di convogli ICN FFS è così aumentato a 44 unità).
- Début 2003, décès (Todesfall/decesso) de Monsieur André PRESLE qui avait permis de sauver de la démolition (Abbruch erretten/salvere della demolizione) la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado, la 141 R 568. Se sachant gravement malade (Zu wissen, dass er schwer krank ist/Sapendo che è gravemente malato), il avait revendu avant son décès (er hatte vor seinem Tod weiterverkauft/aveva rivenduto prima della sua morte) la 141 R 568 à Monsieur Jean CLAVEQUIN de la CITEV à son prix d’acquisition (zum Anschaffungspreis/al suo prezzo di acquisto) à la SNCF en 1970. Monsieur André PRESLE, membre, entre autres (unter anderen/in altri), de l’AEDTF, de l’AMFG et de l’ARF a également acheté (kaufen/comprare) et (und/e) sauvé (speicherte/salvato) le dernier trolleybus (letzte Obus/ultimo filobus) VA3B2 de la STAS de Saint-Etienne qu’il a offert à l’ARF. Il a aussi participé à (Er hat auch teilgenommen/Ha partecipato anche a) l’achat (kaufte/comperato) aux cokeries (bei Kokereien/alle cokerie) de La Silardière des houillères du bassin de la Loire (HBD) de la locomotive à vapeur à charbon (die Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore con carbone) 040 T 17 de l’AMFG qui a circulé sur (die zirkulierte auf/che circolava su) le chemin de fer touristique du Bréda (CFTB) puis a été revendue à une association ferroviaires (wurde dann an einen Eisenbahnverband verkauft/poi è stato venduto a un'associazione ferroviaria) de Bessèges qui l’a elle-même revendue au (wer hat es verkauft/chi l'ha venduto) chemin de fer touristique du Haut-Quercy (CFTHQ). La revue « Voies Ferrées » a rendu hommage à Monsieur André PRESLE dans son n° 137 de mai 2003 sous la plume de Monsieur Jean-Louis POGGI / Die Rezension « Voies Ferrées » würdigte Herrn André PRESLE in ihrer Nr. 137 vom Mai 2003 unter der Feder von Herrn Jean-Louis POGGI / La rivista « Voies Ferrées » ha reso omaggio al Sig. André PRESLE nel suo n° 137 del maggio 2003 sotto la penna del Sig. Jean-Louis POGGI.
- Le 05/01/2004, création (Gründung/creazione di) de la Société CrossRail AG pour le trafic du fret (für Güterzugen/per il traffico dei treni merci).
- Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) intégrale de la nouvelle ligne à grande vitesse (NeuBauStrecke/linea altà velocità) de 45 km entre (zwischen/tra) Mattstetten et (und/e) Rothrist, dotée de la signalisation (Signalgebung/signalamento) du type (des Typs/del tipo) ETCS L2, par les CFF.
- Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) par les CFF (SBB/FFS) du nouvel horaire cadencé (neuer kadenzierter Zeitplan/nuovo orario in cadenza) de Rail 2000, avec beaucoup plus de trains en Suisse (mehr Zugen in Schweiz/più di treni in Svizzera) avec les nouveaux horaires (mit neuen Fahrzeit/con nuovi orarie) dont (deren/di cui) un cadencement horaire (Studen im Takt/cadenza ogni ora) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Genivra – Neuchâtel/Neuenburg NE – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- En 2005, renumérotation (neue Numerierung/nuova numerzione) des véhicules moteur (Triebfahrzeuge/veicoli di trazione) des (von/dal) CFF (SBB/FFS) pour se conformer aux nouvelles normes (sich nach den neuen Normen richten/se conformare dei nuovi norme) de l’UIC : les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 II deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) Re 420, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 III deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) Re 421, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 6/6 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) Re 620, les automotrices électrique (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) RBe 4/4 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/gruppo) RBe 540, etc.
- En janvier 2005, la locomotive électrique locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) BB 26184 de la (der/delle) SNCF tracte (schleppt/traina) le train de fret (der Güterzug/il treno di merci) n° 45523 entre (zwischen/tra) Gevrey-Chambertin et (und/e) Vallorbe.
- Le 28/03/2005, rencontre et jonction des équipes de forages des galeries Nord et Sud dans le tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Treffen und Zusammentreffen der Bohrteams des Nord- und Südstollens im Lötschberg-Basistunnel (TBL) / riunione e unione delle squadre di perforazione delle gallerie nord e sud nel tunnel di base del Lötschberg (TBL).
- Le 10/06/2005, fermeture (Ausfall/soppressione) aux service des (Warendienst/servizio dei) marchandises (Güterzug/treno di merci) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Frasne et (und/e) Pontarlier, par la SNCF.
- En septembre 2005, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF est revendue (weiterverkaufte/rivendita) par son propriétaire (bei seine Besitzer/per sono proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca) Monsieur CLAVEQUIN pour un montant total de (bei Gesamtbetrag von/per une ammontare globale di) 350.000 Euros à Monsieur Erwin COOK qui en devient le nouveau propriétaire (wer wird der neue Besitzer/chi diventa il nuovo proprietario) et (und/e) qui la confie à (wer vertraut es an/a chi lo affida) Swiss Classic Train Gmbh.
- Le 14/10/2005, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/elettromotrice) tricourants (Dreisystem/tricorrente) TGV-Sud-Est n° 115 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et argent (blau und grau/blu e grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), assure (durchführt/effetuare) la relation de matinée (die morgendliche Beziehung/la relazione mattutina) Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna.
- En décembre 2005, création (Gründung/creazione di) du Réseau Express Vaudois (REV), le RER (S-Bahn) de Lausanne/Losanna et (und/e) du Canton de Vaud.
- En 2006, la SNCF met en place (aufstellen/mettere a posto) l’appellation (Beseichnung/appellazione) « Intercités » en lieu et place (anstatt/invece di) de celle de (Beseichnung/appellazione) « Corail Intercités ».
- Le 05/03/2006, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) 141 Mikado 141 R 568 tracte (schleppt/traina) sur 3 jours (in 3 Tagen/in 3 giorni) un train spécial (Sonderzug/treno speciale) Capdenac – Clermont-Ferrand – Le Creusot – Pontarlier.
- Le 27/06/2006, le groupe BLS Lötschbergbahn AG (BLS) fusionne avec le (verbinden mit/fondersi con) Regionalverkehr Mittelland (RM). Le nouveau groupe prend le nom des (Die neue Gruppe nimmt den Namen an/Il nuovo gruppo prende il nome) BLS Lötschbergbahn AG (BLS).
- Le 11/06/2006, la locomotive à vapeur à charbon historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) 141 Mikado 141 R 568 ex-SNCF de la CITEV tracte (schleppt/traina) son dernier train en France (Letzte Fahrttag in Frankreich/ultimo circolazione in Francia) sur la ligne (Strecke/linea) Capdenac – Aurillac. Puis (dann/poi) cette locomotive (diese Lok/questa locomotiva) sera transférée en Suisse (wird in die Schweiz überwiesen/sarà trasferito in Svizzera).
- Le 27/06/2006, le groupe BLS Lötschbergbahn AG (BLS) fusionne avec le (verbinden mit/fondersi con) Regionalverkehr Mittelland (RM). Le nouveau groupe prend le nom des (Die neue Gruppe nimmt den Namen an/Il nuovo gruppo prende il nome) BLS Lötschbergbahn AG (BLS).
- En juillet 2006, la locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) BB 27007 de Fret-SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-jade 323, gris orage 844 et blanc 701 (grün und weiß/verde e bianco), tracte (schleppt/traina) le train de fret Güterzug/treno merci) n° 45523 entre (zwischen/tra) Gevrey-Chambertin et (und/e) Vallorbe.
- Le 01/11/2006, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de Monsieur Andrew COOK, son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca), est transférée (Überführt/é trasferito) en chauffe (in feuerung/in riscaldamento) avec la marche (mit Fahrt/con la marcia) n° 29703L depuis (seit/da) la gare marchandises (Güterbahnhof/stazione di merci) de Vernier-Cargo GE (08h20) à destination de (aus Richtung/in direzione di) Schaffhouse via la ligne (der Strecke/la linea) dîte (nennen/chianamo) du « Pied du Jura ».
- En 2007, travaux (Arbeiten/lavori di) de remplacement (auswechslung/sostituzione) des mats (Gittermasten/pali) de support des caténaires (Fahrrleitungsmast/sostegno per la linea contatto) et (und/e) pose (Verlegung/posa) de nouveaux panneaux de signalisation (neuen Signalgebungtafel/nuovi pannelli di segnalamento) suspendus (hängung/sospenzione) à la voûte (Gewölbe/volta) dans le tunnel (in Tunnel/in galleria) du Mont d’Or.
- Le 15/03/2007, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et (und/e) Baudricourt pour (zum/per) les TGV et ICE sur (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città.
- Le 03/04/2007, à 13h13, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV V150 de la (der/delle) SNCF bat le record du monde de vitesse sur rail (den Shienengeschwindigkeit Weltrekord schlagt/batte le primato mondiale di velocità sù dalle rotaie) avec (mit/con) 574,8 km/h atteints sur la (erreichte am/raggiungere sul) LGV Est-Européenne (Osteuropäisches NBS/LGV dell'Europa orientale).
- Le 15/06/2007, inauguration officielle du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Einweihungsfeier Lötschberg Basistunnel (LBT) / inaugurata ufficiale della galleria di basis di Loetschberg.
- Le 02/07/2007, réouverture aux service des marchandises (Wiedereröffnung für die Warenabteilung/riapertura al reparto merci) de la ligne ferroviaire entre (zwischen/tra) Frasne et (und/e) Pontarlier, par CFF Cargo, avec traction (mit Fahrt/con remorchio) par locomotive électrique (bei Elok/per locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Ae 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de trains de bois (Holz Zugen/treni di legno) entre (zwischen/tra) Pontarlier (France) et (und/e) Ems (Grisons, Suisse).
- Le 19/06/2007, mise en service commerciale pour le fret du TBL / Kommerzielle Inbetriebnahme für Güterzug im Lötschberg Basistunnel (LBT) / messa in servizio commerciale per treni di merci della galleria di basis di Loetschberg.
- Le 09/12/2007, mise en circulation (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 42 trains de voyageurs (Personenzugen/treno di viaggiatori) et (und/e) de 72 trains de marchandises (Güterzugen/treni di merci) via le TBL/LBT.
- Le 10/12/2007, mise en service totale du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Operativ in Betrieb des Lötschberg Basistunnel (LBT) / messa in servizio totale della galleria di basis di Loetschberg.
- Début mars 2008, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de Monsieur Erwin COOK, son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca), par le biais de sa société William Cook Rail (WCR), est confiée pour son exploitation à l’association du chemin de fer à Vapeur du Val de Travers (VVT) qui en assure (durchführt/effetuare) désormais la gérance (Geschäftsführung/gestione) et l'exploitation (Betrieb/esercizio).
- Le 28/05/2008, les autorails diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) monocaisse (Monocoque/monoscafo) X 2866 et (und/e) X 2895, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianco), de la (der/delle) SNCF du dépôt de (des Bw/del deposito di) Lyon-Vaise sont arrivés (kamen/arrivati) depuis (aus/da) Lyon/Lione en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Vallorbe. Ils ont été loués par Travys pour assurer des dessertes (Sie wurden von Travys angeheuert, um Dienstleistungen zu erbringen/Sono stati assunti da Travys per fornire servizi) du 9 au 15 et du 21 au 29/06/2008 sur la section de ligne (auf der Teilstrecke/sulla sezione di linea) entre (zwischen/tra) Le Sentier Orient et (und/e) Le Pont, pendant (während/durante) les travaux de modernisation (Modernisierungarbeiten/lavori di ammodernamento) de la ligne (Strecke/della linea) entre (zwischen/tra) Le Day et (und/e) Le Brassus.
- Le 22/06/2008, une rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettriche) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) NPZ des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri bleu foncé et gris clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), assure (durchführt/assicura) une relation (eine Beziehung/una relazione) Vallorbe – Palézieux.
- Le 14/12/2008, la Suisse entre dans l’Espace Schengen et opte ainsi pour la libre circulation des personnes en Europe / Die Schweiz betritt den Schengen-Raum und setzt sich für den freien Personenverkehr in Europa ein / La Svizzera entra nello spazio Schengen e opta per la libera circolazione delle persone in Europa. br> - Le 13/03/2009, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de Monsieur Andrew COOK son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca), manœuvre (rangiert/manovra) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Schaffhouse/Schaffhausen. br> - Le 12/09/2009, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de Monsieur Andrew COOK son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca), tracte (schleppt/traina) le train spécial (der Sonderzug il treno speciale) n° 33234 via Langenthal. br> - Le 29/10/2009, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de Monsieur Andrew COOK son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale). br> - Le 06/11/2009, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de Monsieur Andrew COOK son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) et passe sur le viaduc d’Eglisau.
- En décembre 2009, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de Monsieur Andrew COOK son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca), est remise en circulation (Fahrt/circolazione) après restauration et améliorations (nach Modernisierung/dopo rinnovo) avec notamment installation (Verlegung/posa di) du système de contrôle (Systemkontrolle/sistema di controlio) du type (des Typs/del tipo) ETCS (mit dem ETCS Zugsicherungssystem). La chaudière (Dampfkessel/caldaia) est agréée par (zulassen bei/accolta per) agrément (Zulassung/gradimento), BAV. Le tender séparé (Schlepptender/tender separato) n° 30 R 568 contient 30 m2 d’eau et 11 tonnes de charbon (Kohl/carbone).
- Le 20/12/2009, une UM2 (Lauf mit Vielfachstuerung/marcia in accoppiamento) de 2 locomotives électriques (2 Elok/2 locomotive elettriche) du type (Typs/tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes deux (beide/tutti le due) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tractent schleppen/trainanno) de (von/da) Brig/Brigue/Briga à (nach/a) Vallorbe le train de nuit (der Nachtzug/il treni notturno) EN n° 220 Venezia-SL/Venise-SL – Paris-Bercy/Parigi-Bercy, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de voitures-lits (Schlafwagen/carrozza con letti) et (und/e) de voitures-couchettes (Liegewagen/carrozza con cuccette) SNCF, CFF (SBB/FFS) et (und/e) FS.
- Le 31/01/2010, la rame automotrice électrique tricourant TGV-PSE Lyria n° 116 assure une relation Paris-GL – Lausanne via Dijon-Ville et Vallorbe.
- En avril 2010, les rames automotrices électriques (elektrische Triebwagen/automotrici elettriche) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV-PSE de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et gris métallisé (blau und silbergrau/blu e grigio argento) à bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), assurent (durchführt/effetuare) les relations Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna et (und/e) donnent correspondance (die Korrespondenz geben/dare la corrispondenza) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Frasne aux rames automotrices électriques (elektrische Triebwagen/automotrici elettriche) du type (Typs/tipo) NPZ des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), (in Lackierung/in livrea) Colibri bleu foncé et gris clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), pour (für/per) Pontarlier et (und/e) Neuchâtel/Neuenburg NE, et vice-versa (und zurück/e ritorno).
- Le 24/04/2010, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV-PSE n° 116 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et gris métallisé (blau und silbergrau/blu e grigio argento) à bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), assure (durchführt/effetuare) le TGV n° 9272 Lausanne/Losanna – Paris-GL/Parigi-GL et (und/e) relève la correspondance (Korrespondenz abholen/ritirare la corrispondenza) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Frasne d’une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) NPZ des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri bleu foncé et gris clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), assurant (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) n° 96930 Neuchâtel/Neuenburg NE – Frasne via Pontarlier.
- En août 2010, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) NPZ Domino de la série (Baureihe/gruppo) RBDe 560 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso), sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) S11 du Réseau Express Vaudois (REV). br> - Le 06/11/2010, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de Monsieur Andrew COOK son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca), passe sur le viaduc d’Eglisau avec un fourgon postal (mit ein Postwagen/con un furgone postale) ex-SNCF. La locomotive circule en version américaine sans ses pare-fumée et avec l’avant de la chaudière peinte en aluminium.
- Le 15/10/2010, percement du tunnel (Tunnelbau/tunneling) de base du Saint-Gothard (St.Gotthardbasistunnel, GTB), long de 57 km. br> - Le 01/05/2011, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ex-SNCF de Monsieur Andrew COOK son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca), passe sur le viaduc d’Eglisau avec un fourgon postal (mit ein Postwagen/con un furgone postale) ex-SNCF.
- Le 23/05/2011, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV-PSE n° 112 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et gris métallisé (blau und silbergrau/blu e grigio argento) à bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), assure (durchführt/effetuare) le TGV n° 9264 Lausanne/Losanna – Paris-GL/Parigi-GL.
- En juin 2011, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (elektrische Triebwagen/automotrici elettriche) du type (des Typs/del tipo) Flirt de la série (Baureihe/gruppo) RABe 523 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso) sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) S1 du Réseau Express Vaudois (REV).
- Le 06/10/2011, création de la Société Thello, détenue à 67 % par Trenitalia et à 33 % par Transdev pour l’exploitation des trains entre la France et l’Italie dont celles via la Suisse / Gründung der Thello Company, die zu 67% im Besitz von Trenitalia und 33% von Transdev für den Betrieb von Zügen zwischen Frankreich und Italien, einschließlich derjenigen über die Schweiz, ist / creazione della Società Thello, partecipata al 67% da Trenitalia e al 33% da Transdev per l'esercizio dei treni tra Francia e Italia, compresi quelli via Svizzera.
- Le 15/10/2011, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettriche) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV-PSE n° 112 « Lausanne » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et gris métallisé (blau und silbergrau/blu e grigio argento) à bandes blanches (mit weißen Binde/con bande bianche), assure (durchführt/effetuare) et logo CFF (und SBB-Logo/e logo FFS), assure (durchführt/effetuare) la relation TGV n° 9269 Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna via Dijon-Ville/Dijone-Città.
- Le 11/12/2011, mise en service de la 1ère section de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) du TGV Rhin-Rhône entre Villers-les-Plots (à l’Est de Dijon) et Petit-Croix (près de Belfort) et des gares de Besançon-Franche-Comté-TGV et Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV / Inbetriebnahme des 1. Abschnitts der Hochgeschwindigkeitsstrecke (NBS) des Rhein-Rhône-TGV zwischen Villers-les-Plots (östlich von Dijon) und Petit-Croix (bei Belfort) sowie der Stationen Besançon-Franche-Comté- TGV und Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV / messa in servizio del 1° tratto della linea ad alta velocità (LGV) del TGV Reno-Rodano tra Villers-les-Plots (a est di Digione) e Petit-Croix (vicino a Belfort) e le stazioni di Besançon-Franche-Comté-TGV e Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV.
- Le 11/12/2011, 1er jour de circulation (Erste Fahrt/primo giorno di circolazione) des trains (Züge/treni) « Thello » Paris-GL/Parigi-G.L. – Venezia/Venise via Dijon-Ville/Dijone-Città, (Vallorbe et Lausanne/Losanna sans arrêt/ohne Halt/senza fermata). Ce jour-là (diese Tag/questo giorno) le train (der Zug/il treno) est tracté par (wird abgeschleppt von/è trainato da) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) BB 36015 (ex-SNCF) d’Akiem, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio), et (und/e) composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de (ein Gruppe/una colonna di) voitures à voyageurs (Personenwagen/carrozze di viaggiatori) des (von der/dal) FS.
- Le 02/01/2012, la SNCF abandonne (verlässt/abbandonato) la dénomination (Beseichnung/appellazione) Lunéa au profit de (zugunsten von/a profitto da) celle plus générale (Beseichnung/appellazione) d’Intercités.
- Le 05/02/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) tricourants (Dreisystem/tricorrente) BB 36015 (ex-SNCF) d’Akiem, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio) tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Thello » n° 220 Venezia/Venise – Paris-GL/Parigi-G.L. via (Lausanne/Losanna et Vallorbe sans arrêt/ohne Halt/senza fermata) et (und/e) Dijon-Ville/Dijone-Città, composée d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 14 voitures à voyageurs (14 Personenwagen/14 carrozze di viaggiatori) des (von der/dal) FS.
- Le 26/05/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) tricourants (Dreisystem/tricorrente) BB 36007 (ex-SNCF) d’Akiem, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Thello » n° 220 Venezia/Venise et Paris-GL/Parigi-GL via (Lausanne/Losanna et Vallorbe sans arrêt/ohne Halt/senza fermata), et (und/e) Dijon-Ville/Dijone-Città, composée (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 14 voitures à voyageurs (14 Personenwagengruppe/14 carrozze di viaggiatori) des (von der/dal) FS.
- Le 30/06/2012, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la halte (Halt/stazione di fermata) de Prilly-Malley entre (zwischen/tra) Renens VD et (und/e) Lausanne/Losanna, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 20/10/2012, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568, ex- SNCF de Monsieur Andrew COOK, son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca), effectue (fährt/trainato) une marche spéciale (Extrafahrt/una marcia speciale) X-Rotary 97 sur la ligne du Saint-Gothard (Gotthardlinie/su la linea di Gottardo) via Bellinzona/Bellinzone.
- En novembre 2012, CFF Voyageurs a commandé à l’industrie par appel d'offres publique l’équipement ETCS de 230 véhicules supplémentaires pour le futur trafic sur les nouveaux tronçons L2 (lignes d’accès aux TBG et TBC et dans la vallée du Rhône en Valais). Parallèlement à ses propres véhicules, le mandat comprend aussi des véhicules de CFF Infrastructure, CFF Cargo, RegionAlps et TILO / Im November 2012 bestellte SBB-Passagiere bei der Industrie in einer öffentlichen Ausschreibung die ETCS-Ausrüstung von 230 zusätzlichen Fahrzeugen für den zukünftigen Verkehr auf den neuen L2-Abschnitten (Zugangsstrecken zu TBG und TBC sowie im Rhonetal (in Wallis). Das Mandat umfasst neben eigenen Fahrzeugen auch Fahrzeuge von SBB Infrastruktur, SBB Cargo, RegionAlps und TILO / Nel novembre 2012, FFS Viaggiatori ha ordinato all'industria mediante gara pubblica l'equipaggiamento ETCS di 230 veicoli aggiuntivi per il traffico futuro sulle nuove sezioni L2 (linee di accesso a TBG e TBC e nella valle del Rodano (in Vallese). Oltre ai propri veicoli, il mandato include anche veicoli di FFS Infrastruttura, FFS Cargo, RegionAlps e TILO.
- Le 08/12/2012, 1er jour de circulation (Erste Fahrttag/ primo giorno circolazione) du train (des Zuges/del treno) « Thello » n° 206 Roma-Termini/Rome-Termini (19h25) – Paris-GL/Parigi-GL à 10h18 le lendemain matin (Am folgenden Morgen/indomani mattina) via Firenze-CM/Florence-CM, Bologna-Centrale/Bologne, (Lausanne/Losanna et Vallorbe sans arrêt/ohne Halt/senza fermata), Dijon-Ville/Dijone-Città, composée d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures à voyageurs (Personenwagengruppe/una colonna di carrozze di viaggiatori) des (von der/dal) FS.
- Le 09/12/2012, 1er jour de circulation (Erste Fahrt/primo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) « Thello » n° 207 Paris-GL/Parigi-GL (19h14) – Roma-Termini/Rome-Termini à 10h12 le lendemain matin (Am folgenden Morgen/indomani mattina) via Dijon-Ville/Dijone-Città, (Vallorbe et Lausanne/Losanna sans arrêt/ohne Halt/senza fermata) Bologna-Centrale/Bologne et (und/e) Firenze-CM/Florence-CM, composée d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures à voyageurs (Personenwagengruppe/una colonna di carrozze di viaggiatori) des (von der/dal) FS.
- En 2013, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568, ex-SNCF de Monsieur Andrew COOK, son propriétaire (Besitzer/proprietario) de l’époque (zu dieser Zeit/all’epoca), est mise en vente (ist zum Verkauf stellen/é messa in vendita) au prix de (Betrag/ammontare di) 1.000.000 d’Euros. Une annonce est parue dans le n° 210 page 59 de la revue anglaise Today's Railways Europe (Eine Anzeige erschien in Ausgabe 210, Seite 59 des englischen Magazins Today's Railways Europe/Un annuncio è apparso nel numero 210, pagina 59 della rivista inglese Today's Railways Europe). La 141 R 568 est enregistrée sous le nom de la société (ist unter dem Firmennamen registriert/è registrato con il nome della società) Cook Rail dont le siège est à (mit Hauptsitz in/con sede a) Schaffhausen/Schaffhouse en Suisse (auf Schweizer/in svizzero), installée dans (installiert/installato nel) l'ancienne remise (im alten Schuppen/rimessa antico) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 05/03/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11111 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Thello » Paris-GL/Parigi-GL – Milano/Milan/Mailand via Lausanne/Losanna et (und/e) passe désheuré (enttäuscht Vergangenheit/passato deluso), composée d’ (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 9 voitures (Wagengruppe mit 9 Wagen/colonna di 9 carrozze) (von der/dal) des FS.
- Le 07/06/2013, la locomotive électrique (Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11605 de SBB-Cargo, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso-traffico), tracte (schleppt/traina) le train de fret (Güterzug/treno merci) Domodossola –Vallorbe et (und/e) à destination de la France (für Frankreich/per la Francia), composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame (Wagengruppe/una colonna di carri) de 20 wagons pour le transport de pulvérulents (20 Kesselwagen für staubförmige Güter/20 carri speciale per il trasporto di prodotti pulverulenti) vides.
- Le 08/06/2013, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV-POS n° 4402 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et gris métallisé (blau und silbergrau/blu e grigio argento) à bandes blanches (mit weißen Binde/con bande bianci) avec logo (Signet/logotipo) carmillon et (und/e) détentrice du record du monde de vitesse sur rail (Weltschnelligkeitsrekord/primato mondiale di velocità), sur rail (über Schiene/su rotaia) avec (mit/con) 574,8 km/h de 2007, assure (durchführt/effetuare) la relation (die Beziehung/la relazione) TGV n° 9269 Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna via Dijon-Ville/Dijone-Città.
- Le 08/06/2013, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV-POS 4410 de la (der/delle) SNCF/Lyria, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianco) à bandes rouges (mit roten Binden/con bande rossi) Lyria, assure (durchführt/effetuare) la relation (die Beziehung/la relazione) TGV n° 9261 Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna via Dijon-Ville/Dijone-Città.
- Le 08/06/2013, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV-POS 4405 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) (blau und silbergrau/blu e grigio argento) à bandes blanches (mit weißen Binde/con bande bianci), assure (durchführt/effetuare) la relation (die Beziehung/la relazione) TGV n° 9273 Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna via Dijon-Ville/Dijone-Città.
- Le 09/07/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) BB 36013 (ex-SNCF) d’Akiem, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio) à bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Thello » n° 206 Roma-Termini/Rome-Termini (19h25) – Paris-GL/Parigi-GL (le lendemain à 10h18) via Firenze-CM/Florence-CM, Bologna-Centrale/Bologne, Lausanne/Losanna sans arrêt (ohne Halt/senza fermata), Vallorbe sans arrêt (ohne Halt/senza fermata) et (und/e) Dijon-Ville/Dijone-Città.
- Le 29/10/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) BB 36018 (ex-SNCF) d’Akiem, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio) à bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche), avec en véhicule (mit Fahrtzeug/con remorchio in veicolo) une locomotive en panne (Panne/guasto) du même type (vom gleichen Typ/dello stesso tipo) et en même livrée (und in der gleichen Lackierung/e nella stessa livrea), tracte (schleppt/traina) avec retard (mit später/con ritardo) le train (der Zug/del treno) Thello Milano/Milan/Mailand – Paris-GL/Parigi-GL, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 10 voitures (Wagengruppe mit 10 Wagen/una colonna di 10 carrozze) des (von der/dal) FS en livrée (in Lackierung/in livrea) « Thello ».
- Du 15/07 au (bis/a) 24/08/2014, détournement (Ablenkung/dirottamento) via Vallorbe et (und/e) Lausanne/Losanna de certains (einiger/di alcuni) TGV Paris-GL/Parigi-GL – Genève/Genf/Ginevra et vice-versa (und zurück/e ritorno), en raison des (mit Rücksicht auf/in ragione di) travaux (Arbeiten/lavori) de réélectrification (Elektrifizierungarbeiten erneuern/lavori di rielettrificazione) en 25 kV-50Hz au lieu de (anstatt/invece di) 1500 V cc de la ligne (Strecke/della linea) Bellegarde – Genève/Genf/Ginevra.
- En janvier 2015, livraison du 1er des 55 nouveaux wagons postaux « Jumbo » à grande capacité et à parois coulissantes du type Habbiillnss pour le transport des lettres pour la Poste suisse (« Jumbo » Briefpostwagen für die Schweizer Post) / Auslieferung des 1. der 55 neuen Briefpostwagen « Jumbo », grossvolumig und mit Schiebewänden, Typ Habbiillnss für den Brieftransport der Schweizerischen Post / consegna del 1° dei 55 nuovi carri postali « Jumbo », di grande capacità e con pareti scorrevoli, del tipo Habbiillnss per il trasporto di lettere per la Posta Svizzera.
- Le 02/02/2015, le chasse-neige Beilhack CN3 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) du dépôt de (des Bw/del deposito di) Besançon, déneige les voies (räumt Schnee von den Gleisen/spazza la neve dai binari) de la gare de (der Bahnhof von/della stazione di) Les Longevilles-Rochejean, non loin du tunnel (tunnel/galleria) du Mont d’Or.
- Le 04/02/2015, la locomotive électrique locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) BB 27032 de Fret-SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-jade 323, gris orage 844 et blanc 701 (grün und weiß/verde e bianco), tracte (schleppt/traina) dans la neige (im Schnee/nella neve) le train (der Zug/il treno) n° 47637 composé de la locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) de la série (Baureihe/gruppo) BB 26000 de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) béton gris-ciment 804 et orange 435 (betongrau und orange/grigio cimente e arancione) en véhicule (in Fahrzeug/in veicolo) et (und/e) d’une rame (Wagengruppe/colonna di carri) de 20 wagons pour le transport de pulvérulents (Kesselwagen für staubförmige Güter/carro speciale per il trasporto di prodotti pulverulenti) vides (leerer Wagen/carri vuoti) de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Dijon-Perrigny/Dijone-Perrigny.
- Le 04/02/2015, la locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) BB 26057 de Fret-SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) fret vert-jade 323, gris orage 844 et blanc 701 (grün und weiß/verde e bianco), tracte (schleppt/traina) dans la neige (im Schnee/nella neve) un long train de marchandises (Güterzug/treno di merci) composé de (zusammengesetzt von/composito di) 20 wagons pour le transport de pulvérulents (20 Kesselwagen für staubförmige Güter/20 carri speciale per il trasporto di prodotti pulverulenti) vides (leerer Wagen/carri vuoti) de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Dijon-Perrigny/Dijone-Perrigny.
- Du 14 au 17/05/2015, cérémonies de la (Feierlichkeiten zum/cerimonie di) célébration du centenaire (hundertjährigen Jubiläum/celebrazione del centenario) du tunnel (Tunnel/galleria) du Mont d’Or sur la ligne de Frasne à Vallorbe. Plusieurs trains spéciaux (Mehrere Sonderzüge/Diversi treni speciali) ont également été mis en marche pour l’occasion dont (worüber/di cui) la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourants (Viersystem/quadricorrente) RAe n° 1053 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata et crema), l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) BFe 4/4 n° 1643 (« Wyländerli »-Pendelzug) de SBB Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), avec Dr4 n° 10112, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) et (und/e) Abt4u n° 1715, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), l’autorail diesel historique (historische Dieseltriebwagen/automotrice diesel storico) X 4039 de l'association des Autorails de Bourgogne Franche Comté (ABFC), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et crème avec toit (mit Dach/con tetto) crème (creme/crema), jumelé (Zugfahrt mit Einzelstuerung/marcia a commando indipendente) avec l’autorail diesel et historique (historische Dieseltriebwagen/automotrice diesel storico) du type (des Typs/del tipo) EAD, l’ X 4395 + XR 8508 de l'association Train Touristique de la Doller Alsace (TTDA), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et crème avec toit (mit Dach/con tetto) rouge (rot/rosso), Re 420 503-5 de Travys, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et gris clair (rot und hellgrau/rosso e grigio), une navette TRAVYS formée de 2 locotracteurs électriques Te, l’un (einer/l’un) en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (braun-rot/marrone-rosso) l’autre (der andere/l’altro) en livré (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/azzurro), encadrant 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bi, la locomotive à vapeur (Dampflok/la locomotiva a vapore) BR 52 ex-DR du type (Typ/tipo) Y 150, en cours de rénovation (im laufe Umbau/durante rinnovo) par l’association Coni'Fer.
- Le 16/05/2015, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV Lyria n° 4402, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise, blanche, brune et rouge (grau, weiß, braun und rot/grigio, bianco, marrone e rosso) et détentrice du record du monde de vitesse sur rail (Weltschnelligkeitsrekord/primato mondiale di velocità), sur rail (über Schiene/su rotaia) avec (mit/con) 517,8 km/h, transporte (befördert/trasporto) de Paris-GL/Parigi-GL et (und/e) Dijon-Ville/Dijone-Città à Vallorbe les personnalités officielles (offizielle Persönlichkeiten/le personalità ufficiale) pour la célébration du (für die Feier des/per la celebrazione del) centenaire (Hundertjährig/centenario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de (von/da) Frasne à (nach/a) Vallorbe.
- Le 01/08/2015, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV Lyria n° 4418, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise, blanche, brune et rouge (grau, weiß, braun und rot/grigio, bianco, marrone e rosso), assure (durchführt/effetuare) une relation (eine Beziehung/un relazione) Lausanne/Losanna – Paris-GL/Parigi-GL.
- En octobre 2015, début (Anfanf/inizio) des travaux (Arbeiten/lavori) de mise au gabarit (Schablone setzen/mettere a segoma) de 4 tunnels (Tunnelen/gallerie) entre (zwischen/tra) Vallorbe et (und/e) Daillens pour permettre le passage (für Durchreise erlauben/per permettere il passagio) de rames TGV à deux niveaux. Le coût de total (Totalkosten/prezzo totale) de cette opération (diese Operation/questo operazione) est de 9,32 millions de francs suisses (CHF), financée par la Suisse (finanziert bei die Schweiz/finanziato per la Svizzera),
- En novembre 2015, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 (ex-SNCF) de Swiss Classic Train GmbH est acheminée (befördert/é inoltrato) chaude (heiss/caldo) de (von/da) Schaffhausen/Schaffhouse à (nach/a) Vallorbe via Burgdorf/Berthoud avec une allège postale (mit Postwagen/con un furgone posta) ex SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata) et (und/e) la locomotive électrique Re 4/4 I n° 10009 ex-CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso). Trajet de transfert de l'ancienne Mikado construite par Baldwin 141 R 568 des chemins de fer français avec ses outils et sa voiture d'état-major (un ancien wagon postal français) et Re 4/4 I 10009 / Transferfahrt der Baldwin gebauten ehemaligen französischen Eisenbahn Mikado 141 R 568 mit ihrem Werkzeug- und Dienstwagen (ein ehemaliger französischer Postwagen) und Re 4/4 I 10009 / Linea di trasferimento delle ex ferrovie francesi Mikado 141 R 568 costruite dalla Baldwin con i suoi attrezzi e carrozza personale (ex vagone postale francese) e Re 4/4 I 10009.
- En 2016, les trains (Züge/treni) IC Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Lugano sont les derniers (sind letzte Zugen mit D2d/é ultimo treno con D2d) à comporter des (einschließen/includere dei) fourgons à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) RIC-UIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) du type (des Typs/del tipo) D2d (ex MC 76 Corail SNCF) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec portes noires (mit schwarzen Türen/con porte nere), pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette).
- Le 01/01/2016, mise en service commerciale des 55 nouveaux wagons postaux « Jumbo » type Habbiillnss pour le transport des lettres pour la Poste suisse (55 neue (« Jumbo » Briefpostwagen der Bauart Habbüllnss für den Brieftransport der Schweizerischen Post werden in kommerziellen Dienst gestellt/Entrati in servizio commerciale 55 nuovi carri postali «Jumbo» del tipo Habbiillnss per il trasporto di lettere per la Posta Svizzera). Ces wagons desservent principalement les villes de (Diese Wagen dienen hauptsächlich den Städten von/Questi carri servono principalmente le città di) Brig/Brigue/Briga, Cadenazzo, Eclépens, Chur/Coire/Coira, Genève/Genf/Ginevra, Gossau DG, Harkingen, Sion et (und/e) Zürich-Müllingen.
- Le 01/06/2016, inauguration officielle du tunnel de base du Saint-Gothard (GBT) / offizielle Einweihung des Gotthard-Basistunnels (GBT) / inaugurazione ufficiale della galleria di base del San Gottardo (GBT).
- Le 15/06/2016, la locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) BB 26163 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « en voyage », tracte (schleppt/traina) sur le parcours français (auf dem Französischkurs/sul corso di francese) de (von/da) Paris-Est/Parigi-Est à (nach/a) Vallorbe le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) n° 27508 pour un match de football lors de l’Euro 2016 a été affrété de (war Charter von/era charter da) Paris-Est/Parigi-Est à la Suisse (in die Schweiz/alla Svizzera) via Dijon-Ville/Dijone-Città et (und/e) Lausanne/Losanna, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 13 voitures (13 Wagen/13 carrozze) dont deux voitures-salons (Salonwagen/carrozza salone) SR et (und/e) S 61-85, ainsi que (sowie/cosi come) 11 voitures (11 Wagen/11 carrozze) Apm et (und/e) Bpm 61-85 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianco) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse).
- Le 27/07/2016, locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) BB 27066 de Fret-SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) fret vert-jade 323, gris orage 844 et blanc 701 (grün und weiß/verde e bianco), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Dijon-Perrigny/Dijone-Perrigny sous le soleil (unter der Sonne/sotto il sole) le train (der Güterzug/il treno di merci) n° 47637 composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame (Wagengruppe/una colonna di carri) de 20 wagons pour le transport de pulvérulents (20 Kesselwagen für staubförmige Güter/20 carri speciale per il trasporto di prodotti pulverulenti) chargés de céréales à destination de l’Italie (beladen mit Getreide für Italien/carico di grano destinato all'Italia), avec locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) de la série BB 27036 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) fret vert-jade 323, gris orage 844 et blanc 701 (grün und weiß/verde e bianco) en pousse (in Schub/in spinta). Ce train marque l’arrêt en gare de (Dieser Zug hält am Bahnhof von/Questo treno si ferma alla stazione di) Les Longevilles-Rochejean pour se faire doubler par un (überholt werden/essere superato da) TGV Lyria, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise, blanche, brune et rouge (grau, weiß, braun und rot/grigio, bianco, marrone e rosso), Lausanne/Losanna – Paris-GL/Parigi-GL.
- En août 2016, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mt Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod, la 52 8163-9 ex-DB (ex 52 5996 DR) du Conifer CFTPV, avec tender séparé (mit Schlepptender/con tender separato) du type (des Typs/del tipo) baignoire (Wannentender/con tender a vasca) T 30, et (und/e) l’autorail unifié (Dieseltriebwagen/l’automotrice diesel) bimoteurs de 600 CV/PS monocaisse (Monocoque/monoscafo) du type (des Typs/del tipo) U 600, l’ X 2426, stationnent (Stillstand/stazionamente) côte à côte (Schulter an Schulter/a fianco a fianco) sur les voies extérieures (auf äusserliches Gleisen/sul binari esterni) le long (entlang des/lungo il) de la remise pour locomotives (Lokomotivschuppen/rimessa di locomotive), du dépôt de (des Bw/del deposito di) Vallorbe.
- Le 11/12/2016, mise en service commerciale du tunnel de base du Saint-Gothard / Operativ in Betrieb des St.Gotthard-Basistunnel (GBT) / messa in servizio commerciale della Galleria di base del San Gottardo (GBT).
- Le 11/12/2016, la locomotive électrique tricourant BB 36007 d’Akiem louée par Thello, en livrée rouge et blanche, tracte le train Thello Paris-GL – Venezia-SL/Venise-SL via Lausanne et Brig/Brigue, composé d’une rame de voitures de Trenitalia FS.
- De 2017 à 2020, rénovation de (Renovierung von/ristrutturazione di) 203 voitures VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sur un total de 496 unités (von insgesamt 496 Einheiten/da un totale di 496 unità), rénovées (renoviert von/rinnovato da) par les ateliers (in den Werkstätten/le officine) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), à l’exception de (mit Ausnahme von/ad eccezione di) 93 d’entre elles (von ihnen/di loro) sous-traitées (weitervergeben/subappaltati) à la (an der/a) DB. Leur circulation sur le réseau des CFF est prévue jusqu’en 2030 (Ihre Verbreitung im SBB-Netzwerk ist bis 2030 geplant/La loro circolazione sulla rete FFS è prevista fino al 2030). Elles arborent une nouvelles livrée avec filet latéral de haut de caisse rouge et sont dotées d’un nouveau système de portes (Neue Lackierung und neues Türsystem für EW IV / Presentano una nuova livrea con una rete laterale del pannello superiore rossa e presentano un nuovo sistema di porte).
- Le 23/04 2017, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la signalisation (Signalgebung/signalamento) du type (des Typs/del tipo) European Train Control System (ETCS) de niveau 2 / Level 2 (L2) sur la section de ligne (auf der Teilstrecke/sulla sezione di linea) de Lausanne/Losanna (hors gare/exklusive/escluso) – Pully – Villeneuve.
- Le 19/06/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) BB 36013 d’Akiem louée par Thello, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio) à bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Thello n° 220 Venezia-SL/Venise-SL – Paris-GL via Brig/Brigue et Lausanne, composé d’une rame de voitures de Trenitalia FS.
- Le 20/06/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) BB 36011 (ex-SNCF) d’Akiem, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio) à bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Thello » Venezia-SL/Venise-SL – Paris-GL/Parigi-GL via Roma-Termini/Rome-Termini, Firenze-CM/Florence-CM, Bologna-Centrale/Bologne, Lausanne/Losanna sans arrêt (ohne Halt/senza fermata), Vallorbe sans arrêt (ohne Halt/senza fermata) et (und/e) Dijon-Ville/Dijone-Città, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 11 voitures (Wagengruppe mit 11 Wagen/una colonna di 11 carrozze) Trenitalia FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) Thello.
- Le 24/06/2017, la locomotive historique à vapeur et à charbon (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 (ex-SNCF) tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Vallorbe (09h34) – Cossonay – Lausanne/Losanna (10h30/10h53) – Puidoux, sans arrêt (ohne Halt/senza fermata) – Romont (11h38/12h50) – Payerne (14h00/14h55) – Lausanne/Losanna (16h06/16h34) – Cossonay (16h51/17h40) – Vallorbe (18h10), composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une voiture postale « POSTES » (Postwagen/un furgone postale) ex-SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata), d’une rame historique de voitures à voyageurs (BLS-Historic Personenwagengruppe/antico colonna di carrozze di viaggiatori di BLS) du BLS et (und/e) de la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 503 de Travys, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio), en pousse (in Schiebe/in spinta). Messieurs William LACHENAL et (und/e) Jean MAURICE, (respectivement, Président et le secrétaire de l’AEDTF) se rendent en gare de (gehen zum Bahnhof von /vanno alla stazione di) Romont où ils remettent en main propre (wo sie von Hand liefern/dove consegnano a mano) à Monsieur le Président Eric CHEVALLEY un agrandissement d’une photo (eine Vergrößerung eines Fotos/un ingrandimento di una foto) de la 141 R 568 en gare de (in Bahnhof/in la stazione di) Vesoul avec son 1er propriétaire (mit seinem ersten Besitzer/con il suo primo proprietario) Monsieur André PRESLE. Les deux représentants de l’AEDTF (Die beiden Vertreter der AEDTF/I due rappresentanti dell'AEDTF) ont suivis ce train (sie sind diesem Zug gefolgt/hanno seguito questo treno) entre (zwischen/tra) Puidoux et (und/e) Vallorbe.
- Le 09/09/2017, la locomotive à vapeur au fuel et historique (die historische Dampflok mit Heizöl/la locomotiva storico con olio combustibile) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 1244 ex-SNCF tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Zürich – Olten Neuchâtel/Neuenburg NE – Les Verrières, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) dont (deren/di cui) 2 Bpm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) (55 85 22-80 201-3 et (und/e) 55 85 22-80 202-1), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) A VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), 1 Bar ex-WRm ex-CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat (rot-granat/rosso/granata), 1 voiture-restaurant (1 Speisewagen/una carrozza ristorante) WR ex-CIWL, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu) avec bandes jaunes (mit gelben Binden/con bande gialle), et (und/e) un fourgon à bagages (Gepäckwagen/un furgone a bagagliao) D ex-CFF, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), avec la locomotive électrique (mit Elok/con la locomotiva elettrica) Ae 6/6 n° 11407 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec moustaches, en pousse (in Schiebe/in spinta). Ce train (diese Zug/questo treno) a donné correspondance avec (Anschluss mit/coincidenza con) les trains à vapeur (Dampfzugen/treni a vapore) du Val de Travers.
- De 2018 à (bis/a) 2021, SNCF Réseau (ex RFF) a engagé une série de travaux (Arbeiten/lavori) pour améliorer (bei verbessern/per migliorare) la signalisation (Signalgebung/segnalamento) de la ligne ferroviaire de (von/da) Dole à (nach/a) Vallorbe et (und/e) de la rattacher au nouveau PAI de (um es am neuen Steuerstand zu befestigen/per collegarlo alla nuova postazione di guida di) Dijon/Dijone avec un coût (mit Kosten/con un prezzo) estimé de plus de 30 millions d'Euros.
- Le 02/06/2018, la locomotive à vapeur à charbon et historique (Dampflok mit Kohl/locomotive a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 (ex-SNCF) tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Vallorbe – Payerne – Bern/Berne/Berna.
- Le 08/06/2018, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 (ex-SNCF) tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Vallorbe – Morges – Genève/Genf/Ginevra – Morges – Lausanne/Losanna – Vevey (Blonay-Chamby) – Lausanne/Losanna – Vallorbe.
- Le 07/07/2018, la locomotive à vapeur et historique (die historische Dampflok/la locomotiva a vapore storico) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod, la 52 8163-0 ex-DB (ex 52 5996 DR) du Conifer CFTPV, avec tender baignoire (Wannentender/con tender a vasca) T 30, circule à nouveau après 10 ans de travaux de restauration et de remise en état.
- Le 10/07/2018, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) BB 36012 ex-SNCF d’Akiem louée par Thello, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianco) stationne (Stillstand/stazionamente) à proximité de la remise de la gare de (Bahnhof/stazione) de Vallorbe devant (vor/davanti) laquelle stationne (Stillstand/stazionamente) une locomotive électrique (ein Elok/una locomotiva elettrica) du type Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) et (und/e) une rame automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/una automotrice elettrica) réversible tricaisses avec (con/mit) RBe 4/4 en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco).
- Le 10/07/2018, la locomotive électrique historique Ae 6/6 n° 11421 « Grischun Graubünden » de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec moustaches (mit Schnurrbarten/con baffi) chromées tracte (schleppt/traina) de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Olten via Lausanne/Losanna, Yverdon-les-Bains et Neuchâtel/Neuenburg NE, les locomotives électriques historiques Ae 3/6 I n° 10650, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) et Ae 6/6 n° 11416 « Glarus », en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec moustaches (mit Schnurrbarten/con baffi) chromées, les voitures (Wagen/carrozze) I A 50 85 18-33 235 et (und/e) A 50 85 18-33 229, toutes deux (beide/entrambi) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I et (und/e) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), ainsi que le locotracteur (Rangierlok/locomotiva di manovra) Tm III n°9574, en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (braun-rot/marrone-rosso).
- Le 25/11/2018, la locomotive diesel (Diesellok/la locomotiva diesel) Am 841 014 de SBB-Infrastruktur, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) tracte (schleppt/traina) de Ziel à Vallorbe la rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de 4 voitures historiques (4 historischen Wagen/14 carrozze antici) du Swiss Classic Train.
- Le 09/12/2018, réouverture (Wiedereröffnung/riapertura) au trafic des voyageurs (Personenverkehr/traffico di viaggiatori) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) (Belfort) Morvillars et (und/e) Delle avec connexion avec la gare de Belfort-Montbéliard-TGV appelée encore (gesagt/detto) gare de Belfort-Montbéliard-Meroux-TGV, avec 16 allers-retours (mit 16 Hin- und Rückfahrten/con 16 andate i ritorni) entre (zwischen/tra) Belfort et (une/e) Delle.
- Le 15/12/2018, l’autorail diesel (Dieseltriebwagen/l’automotrice diesel) ex-SNCF X4039 de l’ABFC (Autorails de Bourgogne Franche-Comté), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et crème (rot und creme/rosso e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) crème (creme/crema), fait une brève escale à Vallorbe (15 minutes) durant son circuit Dijon-Vallorbe-Andelot-St-Claude-Andelot-Dijon.
- Le 31/12/2018, on note la circulation d’un voyage circulaire de la Saint-Sylvestre (eine Sylvester-Rundreise/viaggio circolare di Saint-Sylvestre) organisé par l’association de la (des Vereins/l’associazione) 141 R 568 de (von/da) Vallorbe à (nach/a) Brig via la (über die/) ligne sommitale du Lötschberg (Lötschbergstrecke/) à l’aller et (und/e) via Lausanne au retour (in zurück/in ritorno).
- Le 08/06/2019, la locomotive à vapeur et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 (ex-SNCF) tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Vallorbe – Morges – Genève/Genf/Ginevra – Morges – Lausanne/Losanna – Vevey (Blonay-Chamby) – Lausanne/Losanna – Vallorbe, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une allège postale (ex-SNCF), en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (Granat/granata) et (und/e) d’une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de voitures (Wagen/carrozze) ex-BLS de Swiss Express, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) sauf (mit Ausnahme von/con l'eccezione di) la voiture-restaurant (Speisewagen/carrozza ristorante) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), avec l’aide de la (mit der Hilfe von / con l'aiuto di) locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11259 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso). Messieurs (Herren/Signori) William LACHENAL et (und/e) Jean MAURICE, respectivement, Président et le secrétaire de l’ (bzw. Präsident und Sekretär der/rispettivamente, Presidente e Segretario dell') AEDTF, se rendent à Coppet et (und/e) à Genève/Genf/Ginevra pour le passage des locomotives à vapeur à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) 141 R 568 (ex-SNCF) et (und/e) 01 202 (ex-DB), tandis que (während/mentre) Messieurs Mohamed FARAND et Samuel PELLISSIER, membres de l’ (Mitglieder der/membri dell') AEDTF, voyagent à bord du train de la 141 R 568 et (und/e) d’une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) ex-BLS de Swiss Express, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) sauf (mit Ausnahme von/con l'eccezione di) la voiture-restaurant (Speisewagen/carrozza ristorante) en (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), avec l’aide de (mit der Hilfe von/con l'aiuto di) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11259 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- Le 14/09/2019, la locomotive à vapeur à charbon et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Vallorbe – Lausanne/Losanna – Romont – Lyss – Yverdon-les-Bains, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une allège postale ex-SNCF et d’une rame de voitures (Wagen/carrozze) ex-BLS de Swiss Express, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) sauf (mit Ausnahme von/con l'eccezione di) la voiture-restaurant (Speisewagen/carrozza ristorante) en (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), avec l’aide de la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11259 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso). A Vallorbe, l’autorail diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) bimoteurs X 2486 ex-SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et crème (rot und creme/rosso e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) rouge (rot/rosso) stationne (Stillstand/stazionamente) près de l’ancienne remise (alte Schuppen/rimessa antico).
- Du 05/12/2019 au 22/01/2020, longue grève (langer Streik/sciopero lungo) des cheminots français (Frankreich Eisenbahner/ferroviere francese) de la (der/delle) SNCF sur la réforme des retraites (Pensionreform/riforma dei pensioni).
- Le 15/12/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/elettromotrici) TGV-Duplex de Lyria, en nouvelle livrée (im neue Lackierung/in nuova in livrea) rouge, grise et blanche (rot, grau und weiß/rosso, grigio e bianco), sur l’ensemble (alles/tutti) des dessertes Paris-GL/Parigi-GL – Suisse (Schweiz/Svizzera).
- Le 15/12/2019, mise en service (Inbetriebnahme/messa in servizio) du service de 4 trains par heure (von 4 Zügen pro Stunde/di 4 treni all'ora) sur la ligne (auf des Linie/sulla linea) Cossonay – Cully du RER Vaud.
- Le 15/12/2019, modification des dessertes (Eisenbahnanschluss Veränderung/modificazione del servizio) du RER Vaud. Les gares (Bahnhofen/stazioni) d’Epesses, de Territet et (und/e) de Veytaux-Chillon sont nouvellement desservies (werden neu serviert/sono appena serviti) par la ligne (bei Linie/per la linea) S3 au lieu de (anstatt/invece di) la ligne (der Linie/la linea) S2 du RER Vaud. Ceci entraine un décalage (Dies führt zu einer Verschiebung/Questo provoca uno spostamento) des heures habituelles (Zeitunterschied/spostamento d’orario) de départ (Abfahrt/partenza/departure) ou (oder/o) d’arrivée (Ankunft/arrivo/arrival).
- Le 15/12/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du RER (S-Bahn) transfrontalier genevois (Genf grenzüberschreitend/Ginevra transfrontaliera) « Léman Express » (LEX) entre la Suisse et la France (zwischen der Schweiz und Frankreich/tra Svizzera e Francia) (CFF+SNCF), devenant le plus grand réseau transfrontalier d’Europe (das größte grenzüberschreitende Netzwerk in Europa zu werden/diventando la più grande rete transfrontaliera d'Europa).
- De 2020 à 2022, travaux (Arbeiten/lavori) de pose de la signalisation (Signalgebung/signalamento) du type (des Typs/del tipo) European Train Control System (ETCS) de niveau 2 / Level 2 (L2) sur la section de ligne (auf Teilstrecke/sulla sezione di linea) de Visp/Viège – Brig/Brigue/Briga – Simplon/Sempione.
- Le 01/01/2020, une UM2 (Lauf mit Vielfachstuerung/marcia in accoppiamento) des 2 rames automotrices électriques (2 elektrischen Triebwagen/2 automotrice elettriche) TGV-Duplex n° 4718 et (und/e) n° 4725 de la (der/delle) SNCF, toutes deux (beide/tutti e due) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge, grise et blanche (rot, grau und weiß/rosso, grigio e bianco) Lyria, assure (durchführt/effetuare) la relation (die Beziehung/la relazione) TGV n° 9269 Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna via Vallorbe.
- Le 01/02/2020, une locomotive électrique (Elok/una locomotiva elettrica) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico) tracte (schleppt/traina) le train de remplacement (Ersatzzug/treno di sostitutivo) n° 79270 remplaçant le (ersetzt den/in sostituzione del) TGV 9270 pour (nach/) Paris-GL/Parigi-GL. La rame est composée de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) du type (Typ/tipo) VU (EW/CU) II A et (und/e) B des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianco) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli).
- Depuis le 15/02/2020 et (und/e) au cours du (im Laufe/durante) premier semestre (in erste Semester/in prima semestre) 2020, période de circulation restreinte pour les moyens de transport (Eingeschränkte Verkehrsdauer für Verkehrsmittel/circolazione limitata per i mezzi di trasporto) en raison de (in Verhältnis/per ragione di) la pandémie (Pandemie/pandemia) du coronavirus Covid’19.
- Le 25/02/2020, l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDe 4/4 n° 537 176 de DSF, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange et blanche (orange und weiß/arancione e bianco), tracte (schleppt/traina) jusqu’à Vallorbe via Boudry 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) SOB ex « Voralpen Express » A 715, A 718, B 726 et (und/e) B 730, (toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, verte et gris anthracite (weiß, grün und antrhazitgrau/bianco, verde e grigio antracite), achetée d’occasion par (gebraucht kaufte bei/comperato di occasione per) l’association française du « Train des Mouettes » prévue comme voitures-restaurants (Speisewagen/carrozze ristorante) pour le » Seudre-Océan-Express ».
- Le 25/02/2020, une UM2 (Lauf mit Vielfachstuerung/marcia in accoppiamento) des deux locomotives diesel-électrique à transmission électrique (Diesel mit elektrisches Getriebe/Diesel a trasmissione elettrica) de la (der/delle) SNCF, les BB 67514, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianco), et BB 67542, en livrée (in Lackierung/in livrea) « en voyage », tracte (schleppt/traina) de Vallorbe à Aytré via Chagny 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) SOB ex « Voralpen Express » A 715, A 718, B 726 et (und/e) B 730, (toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, verte et gris anthracite (weiß, grün und antrhazitgrau/bianco, verde e grigio antracite), achetée d’occasion par (gebraucht kaufte bei/comperato di occasione per) l’association française du « Train des Mouettes » prévue comme voitures-restaurants (Speisewagen/carrozze ristorante) pour le » Seudre-Océan-Express ». Les 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) ont été réceptionnées à Aytré chez Alstom pour remise en peinture.
- Le 09/09/2020, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettriche) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV-Duplex n° 4720 de Lyria, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge, grise et blanche (rot, grau und weiß/rosso, grigio e bianco) Lyria, assure (durchführt/effetuare) la relation (die Beziehung/la relazione) TGV Lyria n° 9270 Lausanne – Paris via Vallorbe et Dijon-Ville.
- En novembre 2020, en raison de la pandémie de la Covid’19, forte réduction des dessertes Lyria TGV Paris-GL – Genève passant de 8 à 2 avec uniquement ceux partant de Genève à 8h29 et 16h29 et prolongés depuis Genève sur Lausanne sans passer par Vallorbe.
- En décembre 2020, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) commerciale du tunnel (Tunnel/galleria) de base du Ceneri / Operativ in Betrieb des Ceneri-Basistunnel (CBT).
- Le 15/12/2020, la locomotive électrique bicourant (die Zweisystem Lokomotive/della locomotiva bicorrente) BB 26170 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris métallisé 862 dîte fantôme (silbergrau/grigio argento), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) n° 47637 composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame (Wagengruppe/colonna di carri) de 20 wagons pour le transport de pulvérulents (Kesselwagen für staubförmige Güter/carro speciale per il trasporto di prodotti pulverulenti).
- Le 15/12/2020, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettriche) tricourant (Dreisystem/tricorrente) TGV-Duplex n° 4727 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « France-Suisse » rouge, grise et blanche (rot, grau und weiß/rosso, grigio e bianco) Lyria, assure (durchführt/effetuare) la relation (Beziehung/relazione) TGV n° 9269 Paris-GL/Parigi-GL – Lausanne/Losanna via Vallorbe.
- En 2021, la locomotive à vapeur et historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 ne circule pas cette année. À la suite de la crise sanitaire, les travaux sur la 568 ont pris du retard car les fournisseurs n’ont pas pu produire nos pièces de rechange dans les temps. Elle devrait circuler à nouveau au printemps 2022. Dans cette attente, les trains sont maintenus en traction électrique.
- Le 18/03/2021, le locotracteur diesel de manœuvre (die D-Rangierlok/la locomotiva diesel di manovra) Tm 234 117-0 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (braun-rot/marrone-rosso), manœuvre (rangiert/manovra) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Vallorbe l’autorail unifié (Dieseltriebwagen/l’automotrice diesel) bimoteurs de 600 CV/PS monocaisse (Monocoque/monoscafo) du type (des Typs/del tipo) U 600, l’ X 2426 ex-SNCF afin de préparer son transfert par route dans le Doubs en France pour remise en état aux Hôpitaux-Neufs afin de rejoindre ensuite le chemin de fer touristique (um seinen Transport auf der Straße zum Doubs in Frankreich für die Rehabilitation in den Hôpitaux-Neufs vorzubereiten, um sich dann der Touristenbahn anzuschließen/per preparare il suo trasferimento su strada al Doubs in Francia per la riabilitazione presso gli Hôpitaux-Neufs per poi unirsi alla ferrovia turistica) Pontarlier – Vallorbe.
- Le 20/07/2021, la rame réversible (ein Pendelzug/un treno reversibile) de Travys sortant de révision (nach dem Umbau/dopo revisione) et (und/e) composée de (zusammengesetzt von/composito di) l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RBDe 567 315, la voiture intermédiaire (Mittelwagen/la carrozza intermedio) B 536 ex-TRN et (und/e) la voiture-pilote (Steuerwagen/la voitura pilota) ABt 202 ex-BLS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec bandeau latéral blanc (mit weiß Binde/con banda bianco) avec toiture (mit Dach/con tetto) aluminium (silbergrau/grigio argento) effectue (durchführt/effetuare) une marche d’essai (ein Probefahrt/una marcia di prova) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Vallorbe – Le Brassus.
- Les 07 et (und/e) 08/05/2021, les locomotives à vapeur (der Dampfloks/le locomotive a vapore) ex-SNCF du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 73, 141 R 1207 ainsi que le châssis (Rahmen/telaio), la cabine de conduite (Führerstand/cabina di condotta) et (und/e) de nombreuses pièces détachées (viele Ersatzteile/molti pezzi di ricambio) de la 141 R 1332 ont été transférées à Vallorbe (wurden nach Vallorbe verlegt/sono stati trasferiti a Vallorbe). Ces 3 locomotives étaient en cours de rénovation par la (Diese 3 Lokomotiven wurden renoviert von/Queste 3 locomotive erano in fase di ristrutturazione da) SLM-Winterthur qui avait fait faillite avant l’achèvement des travaux (die vor Abschluss der Arbeiten in Konkurs gegangen waren/che era fallita prima che il lavoro fosse completato). Heureusement (Glücklicherweise/per fortuna), elles avaient pu être remisées in extrémis au (sie könnten in extremis am gelagert worden sein/avrebbero potuto essere immagazzinati in extremis al) dépôt de (in Bw/in deposito di) Winterthur/Winterthour qu’elles ont donc quitté (dass sie deshalb gegangen sind/che quindi se ne andarono) pour rejoindre (/) Vallorbe pour y être remisées (dort gelagert werden/da conservare lì) au côté de la (neben den/accanto al) locomotive à vapeur historique (historische Dampflok/la locomotiva a vapore storico) 141 R 568 (ex-SNCF).
- Le 23/10/2021, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ae 8/8 n° 205 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Vallorbe (09h33) – Lausanne/Losanna (10h15/10h27) – Burgdorf/Berthoud (12h24/12h38) – Luzern (13h49/16h12) – Herzogenbuchsee (17h16/17h34) – Thörishaus Station (18h37/18h59) – Lausanne/Losanna (20h12/20h23) – Vallorbe (21h04), composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagen/carrozze) ex-BLS de Swiss Express, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) sauf la voiture-restaurant (Speisewagen/carrozza ristorante) en (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- Le 04/12/2021, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ae 8/8 n° 205 du (des/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Vallorbe (09h32) – Lausanne/Losanna (10h15/10h45) – Sissach (13h09/13h22) – Basel-SBB (13h59/17h23) – Solothurn/Soleure/Soletta (18h44/18h49) – Lausanne/Losanna (20h50/21h24) – Vallorbe (22h02), composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagen/carrozze) ex-BLS de Swiss Express, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) sauf la voiture-restaurant (Speisewagen/carrozza ristorante) en (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- Le 09/04/2022, la locomotive à vapeur historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) 141 Mikado 141 R 568 tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Vallorbe – Olten, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une allège postale ex-SNCF et d’une rame de voitures (Wagen/carrozze) ex-BLS de Swiss Express, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) sauf (mit Ausnahme von/con l'eccezione di) la voiture-restaurant (Speisewagen/carrozza ristorante) en (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), avec l’aide de la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 430 111 de WRS, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu).
- Le 11/06/2022, la locomotive à vapeur historique (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva a vapore storico con carbone) du type (des Typs/del tipo) 141 Mikado 141 R 568 tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Lyss – Lausanne-Triage, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une allège postale ex-SNCF et d’une rame de voitures (Wagen/carrozze) ex-BLS de Swiss Express, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) sauf (mit Ausnahme von/con l'eccezione di) la voiture-restaurant (Speisewagen/carrozza ristorante) en (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), avec l’aide de la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 430 115 de (von/di) Widmer Rail Service (WRS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu).
- Le 20/10/2022, centenaire de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC), à Paris / 100 Jahre der Internationaler Eisenbahnverband, in Paris / 100 anni dell’Unione Internazionale delle Ferrovia, a Parigi.
- Voir également l’historique plus complet de la gare de Lausanne / Siehe auch die vollständigere Geschichte des Lausanner Hauptbahnhofs / Vedi anche la storia più completa della stazione ferroviaria di Losanna).
 

 
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Straßenbahnen, RER / S-Bahn et métro / U-Bahn.