GARE de ZÜRICH - HB (Zurich/Zurigo) (SBB-CFF-FFS – ZSU – ZVV)
 




 
SITUATION / SITUATION / LAGE / SITUAZIONE / SITUACION / USITUOWANY :
- Canton de Zürich, district de Zürich, en Suisse alémanique, sur la Limmat et sur les rives du Nord du lac de Zürich / Alemannische Region, Zürcher Kanton, Zürcher Wahlkreis, im Schweiz, am Limmat und Zürcherssee.
- Gare à 8 minutes à pied du Centre-ville / City / Zentrum / Centro Città / Centro Ciudad / Centrum miasta / Centraal gemeende.
- Gare à 15 minutes à pied du lac de Zürich / lake of Zürich / Zürchersee / lago / lago / jesioro.
- Gare de correspondance pour de très nombreuses destinations en Europe.
- La gare ZSU est située au sud de la gare CFF à 50 mètres à pied.
- La ville de Zurich / Stadt Zürich, comptait 427.721 habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec, (Zurichois) intra-muros en 2022 et son agglomération compte environ 1.420.000 d’habitants / Inhabitants / Einwohnern / Abitanti / Habitantes / Mieszkaniec.
- Ville non jumelée avec une ville européenne, à notre connaissance.
- Altitude de la gare / Sea level / Seehöhe / Altitudine / Altitud / Wysokosci : 408 mètres / 408 m ü.M.
- La ville de Zürich vous souhaite la bienvenue / The town of Zurich send welcome to you / Die Stadt Zürich heißt Sie willkommen / Benvenuti in della Città di Zurigo / Zurigo bienvenido / Zurich zaprasza.
 

 
ACCES / ACCESS / ZUGANG / ACCESSO / ACCESO / DOSTEP :
Par transports collectifs / by publics transports / mit öffentliche Verkehrsmittel / per delli trasporti pubblici / por el transportes público / przez publicznej dworce :
- Trains CFF / Swiss Federal Railways / SBB Züge / Treni FFS / Trenes CFF / Pociagi CFF : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains SNCF / French National Railways / Französische national Bahnen / Treni SNCF / Trenes SNCF / Pociagi SNCF : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- TGV / French High Speed Trains / Französische ICE / TGV Alta velocità Treni / TGV Alta Velocidad Francia / Pociagi TGV : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- TGV Lyria/ Lyria High Speed Trains / Lyria ICE / Lyria Alta velocità Treni / Lyria Alta Velocidad Francia / Pociagi Lyria : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- ICE / German High Speed Train / ICE Züge / ICE Germanese Alta velocità Treni / ICE Alta Velocidad / Pociagi ICE : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains DB / German National Railways / Deutsches Bundesbahn DB / Treni DB / Trenes DB / Pociagi DB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains ÖBB / ÖBB Austrian Railways / ÖBB Züge / Treni ÖBB / Trenes ÖBB / Pociagi ÖBB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, dont les Rail-Jet (RJ).
- Trains IC-EC / IC-EC Trains / IC-EC Züge / Treni IC-EC / Trenes IC-EC / Pociagi IC-EC : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains privés / privates trains / Privät Züge / Treni privati / Trenes / Pociagi : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Trains SZU / SZU Railways / SZU Züge / Treni SZU / Trenes SZU / Pociagi SZU : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, lignes du Sihltalbahn et de l’Uetliberg (station d’accès située sous la gare CFF).
- Trains FB / FB Railways / FB Züge / Treni FB / Trenes FB / Pociagi FB : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, mais en ville, Tram-Train de la Fochbahn (FB), (accès la gare CFF par tramways VBZ de la ligne n° 4, descendre à l’arrêt Bellevue).
- Regio TER / Regio trains / Regio Züge / Treno Trasporto Regionale TTR / Regio tren / Pociagi regionalne : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- RER / … / S-Bahn / … / … / … : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, dont le S 5 pour Pfäffikon et le S 12 pour Brugg.
- Métro / Tube / U-Bahn / Metropolitana / Metropolitan / Metro : Non / No / Nein / No / No / Niè.
- Tramways / Streetcars / Straßenbahnen / Tramvie / Tramvias / Tramwaje : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, avec plusieurs lignes des BVZ, voir « tramways».
- Trolleybus / Trolleys / Obus / Filobus / Trolles / Trollejbuz : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, avec plusieurs lignes des BVZ.
- Funiculaire / Funicular / Seilbahn / Funicolare / Funicular / Linowa : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, Polybahn, près de la Gare, après avoir franchi le pont sur la Limmat, et Dolderbahn (accès par tramway VBZ de la ligne n°15) / Ja, Polybahn nehe Hbf, und Dolderbahn (fahrt nehe Hbf mit Strassenbahn Linie 15).
- Bateaux / Boats / Shiffen / Batelli / Barcos / Statek : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, sur le lac (prendre le tramway n° 11 au début de la Bahnhofstrasse devant la gare et descendre à l’arrêt de la Bürkliplatz).
- Bus / Bus / Autobus / Autobus / Autobus / Autobus : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak, avec plusieurs lignes du réseau urbain des BVZ.
- Cars, autocars / Corriera / Autokar : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.
- Taxis / Taxi / Taxi / Tassi / … / Taksowka : Oui / Yes / Ja / Si / Si / Tak.

Par cycles / By cycles / Mit Rad / Per cicli / Por el ciclos / Przez kolarski :

Parcs à vélo de grande capacité à proximité de la gare.

Par route / By road / Mit Strasse / Per la strada / Por el carretera / Przez droga :

Suivre / Follow / Folgen / Seguire / Seguir / Isc :
le fléchage routier «Hauptbahnhof».
 

 
HEURES D'OUVERTURE AU PUBLIC / WORKING HOURS / ARBEITZEIT / ORARIO DI LAVORO / HORAS DE APERTURA / GODZINY OTWARTE :
Billets délivrés aux guichets (sous réserve de modifications) / Tickets Office / Fahrkartenschalter / Biglietterie / Billete ventanilla / Kasa biletowa :
- Ouvert tous les jours, 7 jours sur 7 / open every day / Geöffnet von Jeden Tag, Von 7-7 / aperto touti i giorni / abierto todo los días / Czinne od tydzien :
- Ouvert de 7h00 à 20h00 / Opening 7.00 a.m. – 8.00 p.m. / Geöffnet 07.00 Uhr bis 20.00 Uhr / dalle 7.00 alle 20.00 / del 700 a 20.00 / od 07:00 do 20:00.
- Automates / Automates (self-service machines) / Automaten / Biglietterie automatiche / Autómatas / PLC.

Agence de Voyage (sous réserve de modifications) / Travel Agency / Reisebüro / Ufficio Viaggo / Officina Viage / Biuro podrozy :
- Ouvert du lundi au vendredi de 9.00 à 19h00 et le samedi de 10.00 à 17.00 (fermé les dimanches et fêtes).
- Open to Mondays to Fridays 9.00 a.m. - 7.00 p.m. and Saturdays 10.00 a.m. – 5.00 p.m. (Sundays and Public Holidays are closed).
- Geöffnet von Mo. Bis Fr. 09.00 bis 19.00 und Sa. 10.00 bis 17.00 Uhr (Sonn- und Ferientags geschlossen).
- Aperto lunedì - venerdì : dalle 9.00 alle 19.00 e sabato dalle 10.00 alle 17.00 (chiuso domenica e giorni festivi generali).
- Abierto lunes - viernes : del 9.00 a 19.00 y sábado del 9.00 a 17.00 (cerrado domingo y días de fiesta general).
- Czinne od ponniedzialku do piatku w godzinach od 09:00 do 19:00, sobota od 09:00 do 17:00 (zamkniete w niedziele i swieta).

Change (sous réserve de modifications) / Exchange / Wechsel / Cambio / Troca / Kantor :

- Ouvert tous les jours, 7 jours sur 7 / Open every day / Geöffnet von Jeden Tag, Von 7-7 / Aperto touti i giorni / Abierto todo los dias / tydzien :
de 6h00 à 21h00 / 6.00 a.m.- 9.00 p.m. / Von 06.00 bis 21.00 Uhr / dalle 6.00 alle 21.00 / del 6.00 a 21.00 / od 06:00 do 21:00.
 

 
CORRESPONDANCES / CONNECTION / ANSCHLUSS / COINCIDENZA / COMBINACION / PRZESIADKA :
* En direction d’Uetliberg.
* En direction de Sihlbrugg (Sihltalbahn).
* En direction de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Mulhouse-Ville/Mülhausen/Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Ple, Paris-Est/Parigi-Est (TGV Lyria).
* En direction Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-Breisgau)-Ple, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple (ICE DB).
* En direction de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-Breisgau)-Ple, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Frncoforte-(Main)-Ple, Kassel-Wilhelmshöhe/Cassel-W, Berlin-Hbf/Berlino-Ple (ICE DB).
* En direction de Oberglatt, Bülach, Eglisau, Schaffhausen/Schaffhouse, Singen (Hohentwiel), Haltingen, Tuttlingen, Rottweil, Horb, Böblingen, Stuttgart-Hbf.
- Correspondance en gare de Schaffhausen/Schaffhouse pour Singen (Hohentwiel), Radolfzell, Uberlingen, Friedrichshafen, Ulm.
- Correspondance en gare de Schaffhausen/Schaffhouse pour Etzwilen, Stein-am-Rhein, Kreuzlingen, Konstanz/Constance.
- Correspondance en gare de Singen (Hohentwiel) pour Konstanz/Constance.
- Correspondance en gare de Singen (Hohentwiel) pour Immendingen, Donaueschingen, Neustadt, Titisee, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple.
* En direction d’Oerlikon, Oberglatt, Bülach, Eglisau, Schaffhausen/Schaffhouse.
* En direction de Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, Schaffhausen/Schaffhouse, Lindau-Reutin, Memmingen, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple.
- Correspondance en gare de Lindau-Reutin pour Kempten-(Allgäu)-Hbf, Buchloe, München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple.
- Correspondance en gare de Lindau-Reutin pour Lindau-Hbf.
- Correspondance en gare de Buchloe pour Böblingen, Augsburg-Hbf, Donauworth, Treuchtlingen, Roth, Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Nurimbergo-Ple.
- Correspondance en gare de Buchloe pour Böblingen, Augsburg-Hbf, Ingolstadt, Regensburg, Schwandorf, Domazlice, Plzen, Praha/Prague.
* En direction de Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, Effretikon, Winterthur/Winterthour, Frauenfeld, Weinfelden, Romanshorn.
- Correspondance en gare de Weinfelden pour Kreuzlingen (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Konstanz/Constance.
* En direction de Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, Effretikon, Winterthur/Winterthour, Wil SG, Uzwil, Flawil, Gossau SG, St.Gallen/Saint-Gall.
- Correspondance en gare de Wil SG pour Weinfelden, Kreuzlingen (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Konstanz/Constance.
- Correspondance en gare de Wil SG pour Lichtensteig, Wattwil (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Nesslau.
- Correspondance en gare de St.Gallen/Saint-Gall pour Rorschach.
- Correspondance en gare de St.Gallen/Saint-Gall pour Trogen.
* En direction de Sargans, Buchs SG, Feldkirch, Bludenz, Landeck-Zams, Innsbruck-Hbf, Rosenheim, Salzburg-Hbf/Salzbourg-Ple, Linz-Hbf, Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest, Wien-Hbf/Vienne-Ple/Vienna-Ple (par trains RailJet ÖBB).
- Correspondance en gare de Bludenz pour Schruns (Montafonerbahn).
- Correspondance en gare d’Innsbruck-Hbf pour Innsbruck-West, Scharnitz, Mittenwald, Garmisch-Partenkirchen, Murnau, Weilheim, Tutzing, Pasing, München-Hbf/Munich-Ple.
- Correspondance en gare d’Innsbruck-Hbf pour Hall-in-Tirol, Schwaz, Jenbach, Wörgl, Kufstein, Rosenheim, Traunstein, Salzburg-Hbf.
- Correspondance en gare d’Innsbruck-Hbf pour Brennero/Brenner, Bolzano/Bozen, Trento/Trente, Verona/Vérone, Vicenza/Vicence, Padova/Padoue, Venezia/Venise.
- Correspondance en gare d’Innsbruck-Hbf pour Brennero/Brenner, Bolzano/Bozen, Trento/Trente, Verona/Vérone, Bologna/Bologne, Firenze/Florence, Roma/Rome, Napoli/Naples/Neapel.
- Correspondance en gare de Salzburg/Salzbourg pour Villach, Klagenfurt, Maribor.
- Correspondance en gare de Salzburg pour Villach, Kranj, Jesenice, Ljubljana, Zagreb.
- Correspondance en gare de Wien/Vienne pour Bucuresti/Bucarest.
* En direction de Zürich-Altstetten, Zürich-Wiedikon, Zürich-Enge, Thalwil, Wädenswil, Pfäffikon SZ, Ziegelbrücke, Sargans, Buchs SG, Altstätten SG, St.Margrethen.
- Correspondance en gare de Ziegelbrücke pour Schwanden, Linthal.
- Correspondance en gare de Wädenswil pour Samstagern, Biberbrugg, Arth-Goldau, Luzern/Lucerne/Lucerna.
* En direction de Thalwil, Wädenswil, Pfäffikon SZ, Ziegelbrücke, Sargans, Landquart, Chur/Coire/Coira.
- Correspondance en gare de Landquart pour Klosters, Davos-Platz, Filisur, Samedan, St.Moritz (RhB).
- Correspondance en gare de Landquart pour Klosters, Sagliains, Ardez, Scuol-Tarasp (RhB).
- Correspondance en gare de Chur/Coire/Coira pour Filisur, Samedan, St.Moritz, Poschiavo, Tirano (via Bernina Express RhB, changement de train/Kreuzung), Lecco, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- Correspondance en gare de Chur/Coire/Coira pour Reichenau-Tamins, Disentis/Mustér, Sedrun, Andermatt, Realp, Oberwald, Brig/Brigue/Briga, Visp/Viège, Zermatt (Glacier Express).
- Correspondance en gare de Chur/Coire/Coira pour Arosa (RhB).
* En direction de Thalwil, Zug/Zoug, Arth-Goldau, Flüelen, Bellinzona/Bellinzone, Lugano, Como/Côme, Monza, Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (par le tunnel de base du Saint-Gothard / bei Gotthard Basistunnel GBT).
- Correspondance en gare de Arth-Goldau pour Schwyz, Brunnen, Flüelen, Erstfeld, Göschenen, Airolo, Biasca, Bellinzona/Bellinzone (par la ligne sommitale touristique du Saint-Gothard / bei Touristik Gotthard Linie).
- Correspondance en gare de Arth-Goldau pour Schwyz, Brunnen, Flüelen, Erstfeld, Göschenen (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Andermatt (changement de train/Kreuzung), Realp, Oberwald, Brig/Brigue/Briga, Visp/Viège, St.Niklaus, Zermatt (Glacier Express RhB + MGB).
- Correspondance en gare de Arth-Goldau pour Schwyz, Brunnen, Flüelen, Erstfeld, Göschenen (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Sedrun, St.Moritz (Glacier Express RhB).
- Correspondance en gare de Bellinzona/Bellinzone pour Locarno (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Camedo, Ribellasca, Malesco, Domodossola.
- Correspondance en gare de Lugano pour Ponte Stresa.
* En direction de Zürich-Hardbrücke, Zürich-Altstetten, Urdorf, Affoltern am Arbis, Steinhausen, Zug/Zoug (S-Bahn S 9).
* En direction de Thalwil, Zug/Zoug, Cham, Rotkreuz ZG, Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Correspondance en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna pour Langnau, Konolfingen, Bern/Berne/Berna.
- Correspondance en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna pour Hergiswil, Stans, Wolfenschiessen, Engelberg (ZB).
- Correspondance en gare de Luzern/Lucerne/Lucerna pour Hergiswil, Alpnachstad, Meiringen, Brienz, Interlaken-Ost (ZB).
* En direction de Rapperswil, Uznach, Wattwil, Herisau.
- Correspondance en gare de Rapperswil pour Ziegelbrücken, Schwanden, Linthal.
- Correspondance en gare de Rapperswil pour Pfäffingen (SZ), Samstagern.
* En direction de Dietikon, Baden, Brugg, Waldshut, Bad Säckingen, Rheinfelden, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad.
- Correspondance en gare de Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad pour Weil am Rhein, Lörrach.
* En direction de Dietikon, Baden, Brugg, Stein-Säckingen, Pratteln, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, Basel-St.Johann/Bâle-Saint-Jean, Saint-Louis/St.Ludwig, Habsheim, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt.
* En direction de Dietikon, Lenzburg, Aarau, Sissach, Liestal, Pratteln, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Correspondance en gare de Dietikon pour Wohlen, Lenzburg.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Colmar/Kolmar, Strasbourg-Ville/ Straßburg-Stadt (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Sarreguemines/Saarguemünd, Saarbrücken/Sarrebruck.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt t (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Belfort-Montbéliard-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Lyon-Part-Dieu/Lione-PD, Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo (par TGV).
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-SNCF/Bâle-SNCF, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Belfort-Montbéliard-TGV, Besançon-Franche-Comté-TGV, Dijon-Ville/Dijone-Città.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, Saint-Louis/St.Ludwig, Habsheim, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt.
* En direction de Dietikon, Lenzburg, Aarau, Sissach, Liestal, Pratteln, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Correspondance en gare de Basel-SBB pour Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, Basel-St.Johann/Bâle-Saint-Jean, Saint-Louis/St.Ludwig, Habsheim, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt.
* En direction de Brugg, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Müllheim-(Rhein)-Bf, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Offenburg/Offenbourg/Offenburgo, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple, Wiesbaden, Koblenz/Coblence/Coblenza-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple.
- Correspondance en gare de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS pour Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Neustadt, Kaiserslautern, Homburg, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple/Saarponte-Ple.
- Correspondance en gare de Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple pour Titisee, Neustadt, Donaueschingen, Tuttlingen, Sigmaringen, Ehingen, Ulm-Hbf.
- Correspondance en gare de Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple pour Freiburg-Universität/Fribourg-Université, Gottenheim, Breisach (BSB, SWEG).
- Correspondance en gare d’Offenburg pour Kehl, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Ple, Sarreguemines/Saarguemünd, Ingwiller, Saarbrücken-Hbf/Sarrebruck-Ple.
* En direction d’Aarau, Olten, Langenthal, Burgdorf/Berthoud, Bern/Berne/Berna, Thun/Thoune, Spiez, Visp/Viège, Brig/Brigue/Briga (par le tunnel de base du Lötschberg TBL / bei Lötschberg Basistunnel LBT).
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Thun/Thoune, Spiez, Frutingen, Kandersteg, Brig/Brigue/Briga (par la ligne sommitale touristique du Lötschberg / bei Touristik Lötschberg Linie).
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Belp, Thun/Thoune.
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Flamatt, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Bulle, Broc.
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Lyss, Biel/Bienne (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Moutier/Münster, Delémont/Delsberg, Porrentruy, Delle (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Belfort-Meyroux-TGV.
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Lyss, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Travers, Fleurier, Buttes (TRN).
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Lyss, Biel/Bienne, La-Chaux-de-Fonds, Crêt-du-Locle, Le Locle.
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Lyss, Biel/Bienne, La-Chaux-de-Fonds (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Crêt-du-Locle, Le Locle, Morteau, Le Valdahon, Besançon-Viotte.
- Correspondance en gare de Visp/Viège pour Sierre/Siders, Sion/Sitten, Martigny (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Orcières (TMR).
- Correspondance en gare de Visp/Viège pour Sierre/Siders, Sion/Sitten, Martigny (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Châtelard, Vallorcine, Chamonix, Saint-Gervais-les-Bains (TMR).
- Correspondance en gare de Visp/Viège pour Sierre/Siders/Sierra, Sion/Sitten, Martigny, Saint-Maurice, Monthey CFF, Bouveret, Saint-Gingolph CH.
- Correspondance en gare de Visp/Viège pour St.Niklaus, Zermatt (Glacier Express MGB + RhB).
- Correspondance en gare de Visp/Viège ou/oder Brig/Brigue/Briga pour Oberwald, Realp, Andermatt, Sedrun, Disentis-Mustér, Filisur-Tamins, Samedan, St.Moritz (Glacier Express MGB + RhB).
* En direction d’Olten, Solothurn/Soleure/Soletta, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Morges, Genève/Genf/Ginevra, Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto.
- Correspondance en gare de Solothurn/Soleure/Soletta pour Moutier/Münster, Delémont/Delsberg (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Glovelier, Porrentruy, Boncourt, Delle (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Belfort-Meyroux-TGV.
- Correspondance en gare de Biel/Bienne pour La-Chaux-de-Fonds (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Le Locle, Morteau, Le Valdahon, Besançon-Viotte, Besançon-Franche-Comté-TGV.
- Correspondance en gare de Neuchâtel/Neuenburg NE pour Travers.
- Correspondance en gare d’Yverdon-les-Bains pour Cheyres, Estavayer-le-Lac, Cugy FR, Payerne.
- Correspondance en gare d’Yverdon-les-Bains pour Baulmes, Sainte-Croix (Travys).
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Vevey, Montreux, Aigle, Villeneuve, Saint-Maurice.
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Echallens, Bercher (TL + LEB).
- Correspondance en gare de Morges pour Apples, Bière (MBC).
- Correspondance en gare de Morges pour Nyon (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Genolier, Saint-Cergue, La Cure (NStCM).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra pour Bellegarde-sur-Valserine, Culoz, Ambérieu, Lyon-Part-Dieu/Lione-PD, Lyon-Perrache/Lione-Perrache.
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra pour Bellegarde-sur-Valserine, Aix-les-Bains, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières (Universität), Grenoble (City), Saint-Marcellin, Romans-Bourg-de-Péage, Valence-TGV, Valence-Ville.
* En direction de Bern/Berne/Berna, Fribourg/Freiburg FR, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra, Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto.
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Belp, Thun/Thoune (BLS).
- Correspondance en gare de Bern/Berne/Berna pour Flamatt, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- Correspondance en gare de Fribourg/Freiburg/Friburgo FR pour Romont, Bulle, Broc (TPF).
- Correspondance en gare de Fribourg/Freiburg/Friburgo FR pour Romont, Palézieux.
- Correspondance en gare de Lausanne/Losanna pour Renens VD, Morges, Saint-Prex, Allaman, Rolle, Gland, Nyon, Coppet, Genève/Genf/Ginevra (Cornavin), Annemasse.
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Vernier, Meyrin, Zimeysa, Satigny, Russin, La Plaine (L5), Pougny-Chancy, Bellegarde-sur-Valserine (L6 Léman Express).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Lancy-Pont-Rouge, Carouge-Bachet, Genève-Champel, Genève-Eaux-Vives, Chêne-Bourg, Annemasse (L4 Léman Express).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Genève-Eaux-Vives, Annemasse, Machilly, Bons-en-Chablais, Perrignier, Thonon-les-Bains, Evian-les-Bains (L1 Léman Express).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Genève-Eaux-Vives, Annemasse, Reigner, La Roche-sur-Foron, Pringy, Annecy (L2 Léman Express).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Genève-Eaux-Vives, Annemasse, Reigner, La Roche-sur-Foron, Saint-Pierre-en-Faucigny, Bonneville, Cluses, Magland, Sallanches, Combloux-Megève, Saint-Gervais-les-Bains (L3 Léman Express).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Genève-Sécheron, Chambésy, Les Tuileries, Genthod-Bellevue, Creux-de-Genthod, Versoix, Pont-Céard, Mies, Tannay, Coppet (L4 Léman Express).
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Bellegarde, Culoz, Ambérieu, Lyon-Part-Dieu/Lione-PD, Lyon-Perrache/Lione-Perrache.
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Aix-les-Bains, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble (ville), Valence-TGV, Valence-Ville (changement de train/Kreuzung), Montélimar, Pierrelatte, Bollène, Orange, Avignon-Centre.
- Correspondance en gare de Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) pour Bellegarde-sur-Valserine, Aix-les-Bains, Chambéry, Grenoble-Universités-Gières, Grenoble (changement de train/Umsteigeng/coincidenza), Vif, Monestier-de-Clermont, Clelles, Lus-la-Croix-Haute, Veynes, Gap.
* En direction de nombreuses autres destinations.
 

 
PARTICULARITES / CHARACTERISTICS / BESONDERHEIT / PARTICOLARITA / PARTICULARIDAD / SZCZEGOLNY :
- Buffet + Change + nombreux commerces dans, sous et à proximité de la gare.
- Station de location et d’entretien des vélos dans le hall de la gare.
- Office du Tourisme / Tourist Information / Tourismus Zentrum / Ufficio Turistico / Oficina de Turismo / Centrum informacji Turystycznej.
- Cathédrale romane protestante / Cathedral / Romanische Dom, Grossmünter / Duomo, cattedrale / Cathedral / Katedral.
- Eglise catholique Saint-Pierre, Eglise Notre-Dame / Churches / St. Peterkirche, Fraumünster / Chiese / Iglesias / Kociol.
- Temples protestants / Churches / Grossmünster / Chiese / Iglesias / Templum.
- Mosquée / Mosque / Moschee / moschea / mezquita / meczet.
- Synagogue / Synagogue / Synagoge / Sinagoga / Sinagoga / Syn.
- Hôtel de Ville / City Hall / Rathaus / Palazzo di Città, Municipio / Ayuntamiento / Ratusz.
- Palais des Congrès / Congress Hall / Kongresshaus / Palazzio di Congrese / Palacio de Congreso / Palac w Kongress.
- Palais des Expositions / Exhibitions Hall / Messehaus / Palazzio di esposizioni/ Palacio de exhibición / Palac w narazac.
- Zone piétonne / Pedestrian zone / Fußgängerzone / Zona pedestriale / Zona Peatonal / Strefa pieszych.
- Ponts sur la Limmat / bridges on the Limmat / Brücken am Limmat / Ponti / Puentes.
- Port lacustre / Harbour / Hafen / Porto / Puerto / Port.
- Lac de Zürich / lake of Zürich / Zurchersee / lago / lago / jesioro.
- Parc sur les rives du Lac de Zurich / garden on lake of Zurich / Garten am Zürchersee / Giardini, lago di Zurigo / jardin, parque, lago / park, jesioro.
- Tour du lac et promenade en bateau / Boats on lake of Zurich / Schiffen am Zürchersee / Battelli sù di lago di Zurigo / Barcos / Statek.
- Zoo / Zoo garden / Zoologischer Garten / Zoo / Zoo / Zoo.
- Jardin botanique / botanical garden / Botanischer Garten / Giardino botanico / Jardin botánico / park.
- Places / places / Paradeplatz, Platzen / Piazzi / Plazas / Plac.
- Marché de Noël / Christmas market / Christkindlesmarkt / Mercato di Natale / Mercado de Navitad.
- Théâtre / theatre / Theater / teatro / teatro / teatr.
- Musée national suisse (situé juste derrière la gare centrale) / Museum / Schweizerisches Landesmuseum (Lage nehe Hbf) / Museo / Museo / muzeum.
- Musée National Suisse, musée des Beaux-Arts, musée d’Art appliqué, musée de l’Habitat, musée Rietberg / Museum / Landesmuseum, Kunsthaus, Museum für Gestaltung, Museum Bärengasse, Museum Rietberg / Musei / Museos / museum.
- Musée des tramways / Museum of tramcars / Strassenbahnmuseum / Museo delle Tramvie / Museo de Tramvias / Muzeum i Tramwaje.
- Aéroport de Zürich à Kloten / Zurich Airport in Kloten / Zürich-Flughafen am Kloten / Zurigo-Aeroporto in Kloten/ … / … .
- Importante place financière et Bourse de Zürich / Financial place / Finanzplatz und Zurcher Börse.
- Ecole Polytechnique Fédérale de Zurich, Hautes Ecoles / High school / Eidgenössische Technische Hochschule Zürich (EPFZ), Hochschule (ETH).
- Université / University / Universität / Università / Universidad / Uniwersytet.
- Auberge de Jeunesse / Youth hostel / Jugend Herberge / Ostello della gioventù / alberge de juventud / Schronisko mlodziezowe.
- Gastronomie : spécialités régionales / Specialities / Spezialitäten / Specialiti, piatti tipici della regione / platos típicos de la zona / Specjalnosci.
- Spécialités culinaires : Les röstis (pommes de terre râpées puis cuites à la poêle), les Spätzli, les Luxemburgerli, les vermicelles, les Birchermueslis de Zurich, Tirggel au miel zurichois.
 

 
ACTUALITES / NEWS / NEUHEIT INFORMATIONEN / NOVITA / NOTICIAS / WIADOMOCI :
- ATTENTION, des lignes peuvent être fermées ou des ralentissements créés, pour causes de travaux. Se renseigner dans les gares.
- Nouvelles offres tarifaires et touristiques.
- L’AEDTF vous informe : Déplacez-vous en train! / The AEDTF say to you : use the train ! / Die AEDTF informiert : fährt Bahn !
 

 
ASTUCES, COMBINES ET AIDES POUR LES VOYAGEURS / ASTUTENESS, TRICKS AND AID TO PASSENGERS / VERSCHLAGENHEIT, KNIFFE, UND HILFE FUR DEN REISEND / ASTUZIA, COMBINI E SCALTREZZA PER DELLO VIAGGIO / ASTUCIA, COMBINA Y AYUDA POR EL VIAJEROS / PRZEBIEGLOSC, KOMBINACJA I POMOC DO PODROZNIK :
- Eviter les périodes de fortes affluences.
- Attention, surveillez vos bagages et effets personnels.
- Attention, peu de personnes parlent les langues étrangères en gare, mais la plupart des langues sont possibles au Sanctuaire.
- Pensez à comparer itinéraires, longueur de trajets et prix. Utilisez les abonnements annuels, mensuels ou hebdomadaires.
- Attention, certains trains comme les TGV, Thalys, Eurostar ou Lyria sont à réservation obligatoire et à supplément.
- Attention, les trains type Thalys ou Eurostar ne prennent pas en compte certaines réductions de la SNCF, des CFF ou de la DB.
- Les suppléments pour l’utilisation des trains ICE de la DB (En Allemagne/Deutschland) sont valables toute la journée quelque-soit le nombre de trains ICE utilisés.
- Tout ne passe pas par les ICE ou les TGV, pensez à utiliser les lignes classiques (en particulier pour le tourisme où vous éviterez la vue imprenable sur les murs antibruit de 4 mètres de hauteur, en particulier en Allemagne/Deutschland).
- Pensez à utiliser les nombreuses lignes transversales ou régionales, vous y ferrez de nombreuses et intéressantes découvertes touristiques.
- Pensez à utiliser les nombreuses lignes ferroviaires touristiques du Lac de Constance (Bodensee) et de l’Oberland Bernois (dont Interlaken et Jungfrau).
- Il existe de nombreuses lignes touristiques à proximité de Zurich/Zürich/Zurigo, ne manquez pas de les utiliser.
- Trains avec un seul changement en gare centrale de Genève (Genf/Ginevra) de et pour Lyon (Lione) ou/oder Grenoble (Région Rhône-Alpes).
- Attention, en cas de perturbations sur le réseau ferroviaire français, pensez aux possibilités offertes via l’Allemagne et/ou la Suisse. Par exemple, si vous devez vous rendre dans la région française d’Alsace, vous pouvez utiliser depuis Zürich-HB, les trains Intercités via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. Si vous vous rendez à Strasbourg vous pouvez utiliser la voie allemande sur la rive droite du Rhin jusqu’à Offenburg puis le « MetroRhin » entre Offenburg et Strasbourg/Straßburg via Kehl. Circulez sans frontières / Verbindung ohne Grenzen.
 

 
SECOURS, URGENCES / RESCUE, EMERGENCY / HILFE, NOTTRUF / AIUTO, EMERGENZA / SOCCORO, URGENTE / POMOC, NAGLOSC :
- Police, Gendarmerie / Police / Polizei, Gendarmerie / Polizia, Carabinieri / Policia, Guardia Civil / Policja, Zendarmeria : Tel : 112 ou/oder 117.
- Pompiers, Incendie / Firemen, Fire / Feuerwehr, Feuer / Pompiri, fuoco / Bomberos, fuego / Strazak, Pozar : Tel : 112 ou/oder 118.
- Médecin, Ambulance / Doctor, Ambulance / Notartz, Krankenwagen / Medico, Ambulanza / Medico, Ambulancia / Lekarz, Ambulans : Tel 112 ou/oder 144.
- En France (Im Frankreich) : SOS Victimes, en cas d’agression, disparition, vol, viol, accident, déraillement, vous pouvez utiliser le téléphone par n° vert (Green number, Nr. Grün) gratuit (Free use for you / Gratis für Sie) pour les aides aux victimes, en composant le 08.842.846.37.
 

 
CURIOSITES FERROVIAIRES / RAILWAYS CURIOSITIES / SEHENWÜRDDIGKEITEN EISENBAHNEN / CURIOSITA FERROVIARIA / CURIOSIDADES FERROCARRILES / CIEKAWOSC KOLEJOWY :
- Matériels ferroviaires variés à traction électrique / electric’s engines / Electro- Lokomotiven und Triebwagen / Locomotive Elettrice.
- Circulation de trains internationaux / international trains / International Züge / Treni internazionali / Trenes internacionales.
- Trains Express Régionaux de type TER / regional trains / Regional Züge / Treno Trasporto Regionale (TTR) / Trenes regionales / Pociagi regionalne.
- Dépôt de locomotives / locomotives shed / Lokomotiven Bw / Deposito de locomotive.
- Lignes de tramways / Lines of tramcars / Straßenbahnlinien / Linee Tranviaria / Lineas de Tramvias / Tramwaje.
- Musée des tramways / Museum of tramcars / Straßenbahnmuseum / Museo delle Tramvie / Museo de Tramvias / Muzeum i Tramwaje.
- Funiculaires du Polybahn et du Dolderbahn / Funicular / Seilbahn / Funicolare.
- Passage de locomotives électriques bifréquence ou polycourant des SBB/CFF, de la SNCF, de la DB et des ÖBB.
- Gare d’échanges SBB-CFF / SNCF / DB / ÖBB/ SZU / VBZ.
- Importants carrefour et complexe ferroviaire.
- Important poste directeur d’aiguillages (côté Bern/Berne/Berna).
- Les places Bahnhofplatz, Paradeplatz Bürkliplatz, et la station Bellevue offrent de véritable festivals de passage de tramways.
- Le réseau des transports en commun de la ville de Zürich / Verkehrsbetriebe Zürich (VBZ), est le 1er en Europe pour le nombre de voyages annuels par habitant (800 voyages par an et par habitants).
 

 
HISTORIQUE / HISTORICAL / HISTORISCH / STORICO / HISTORICO / HISTORYCZNY :
- ATTENTION ! (ACHTUNG ! /ATTENZIONE !) Cette rubrique ne comporte que 3 langues (Dieser Rubrik hat nur drei Sprachen/questa rubrica solo tre lingue) = français (allemand/italien) / Französisch (Deutsch/Italienisch) / francese (tedesco/italiano) = train (Zug/treno), (VU = voitures unifiées / EW = Einheitswagen / CU = carrozze unificare).
- En 1835, mise en service de la 1ère ligne de chemin de fer allemande entre Nuremberg Fürth / Im 1835, Inbetriebnahme der ersten deutschen Eisenbahnlinie zwischen Nürnberg und Fürth / Nel 1835, messa in servizio della prima linea ferroviaria tedesca tra Norimberga e Fürth.
- En février 1842, création (Gründung/creazione di) de la Direction des Chemins de fer de l’Etat, les Bundesbahnen Österreich (BBÖ).
- 15/10/1843, mise en service du 1er train international du monde Liège/Luik– Aix-la-Chapelle – Cologne / Inbetriebnahme des weltweit ersten internationalen Zuges Lüttich – Aachen – Köln / Entrata in servizio del primo treno internazionale al mondo Liegi – Aquisgrana – Colonia.
- Le 09/08/1847, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la gare centrale de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Le 09/08/1847, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 22,5 km entre (zwischen/tra) Zürich-HB et (und/e) Baden, par le (von/dal) Schweizerische Nationalbahn (SNB).
- Le 20/02/1855, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Haltingen et (und/e) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, par BADEN.
- Le 16/05/1855, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Winterthur/Winterthour et (und/e) Romanshorn, par le Schweizerische Nordostbahn (NOB).
- Le 14/10/1855, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Winterthur/Winterthour et (und/e) Wil SG (SGAE).
- Le 25/12/1855, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Wil SG et (und/e) Flawil (SGAE).
- Le 27/12/1855, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zürich Oerlikon et (und/e) Winterthur/Winterthour (NOB).
- Le 26/06/1856, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Zürich Oerlikon (NOB).
- Le 29/09/1856, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Baden et (und/e) Brugg (NOB).
- En 1857, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna.
- Le 16/04/1857, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Winterthur/Winterthour et (und/e) Schaffhausen/Schaffhouse (NOB).
- Le 12/10/1857, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du premier (Erste Fahrt/prima circolazione) train postal (des Postzuges/del treno di posta) suisse (in Schweiz/in Svizzera) entre (zwischen/tra) Zürich/Zurich/Zurigo et (und/e) Brugg.
- Le 15/05/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Brugg et (und/e) Aarau (NOB).
- Le 15/08/1858, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Wetzikon et (und/e) Rüti (VSB).
- Le 18/08/1859, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Turgi et (und/e) Koblenz (NOB).
- Le 30/05/1860, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Wallisellen (NOB).
- En 1861, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie ferroviaire (Zweigleisig/doppio binario) entre Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Turgi (NOB).
- En 1861/1862, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie ferroviaire (Zweigleisig/doppio binario) entre Baden et (und/e) Brugg (NOB).
- En 1862, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie ferroviaire (Zweigleisig/doppio binario) entre Turgi et (und/e) Aarau (NOB).
- Le 01/06/1864, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zürich Altstetten et (und/e) Zug/Zoug (ZZL).
- Le 01/05/1865, mise en service ((Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zürich Oerlikon et (und/e) Bülach (BR).
- De (Von/da) 1872 à (bis/fino a) 1881, construction du tunnel sommital du Saint-Gothard / Konstruktion des Gottharder Hohetunnel / Costruzione della galleria sommitale di San Gottardo.
- Le 03/11/1873, jonction des gares (Kreuzung von Bahnhofen/nodo di stazioni) Basel-PB, future Bâle-CFF (später Basel SBB/futuro Basilea-FFS) et de (und/e di) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad avec pont sur le Rhin (mit Rheinbrücke/con ponte sù Rino) par le Basler Verbindungsbahn (BV) / Die Verbindungsbahn über den Rhein von Schweizerische und Badische Bahnhofen.
- Le 12/05/1875, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zürich Selnau et (und/e) Ueltiberg (UeB).
- Le 20/09/1875, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zürich, Ziegelbrücke et (und/e) Näfels (NOB).
- Le 04/12/1876, création de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) / Gründung der Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG) / Creazione della Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT).
- Le 01/12/1881, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Muri AG et (und/e) Rotkreuz ZG (ASB).
- Le 25/03/1882, création (Gründung/creazione di) de la compagnie des tramways de Zurich / Zürcher Straßenbahn AG (ZStG).
- Le 25/05/1882, inauguration officielle du tunnel sommital du Saint-Gothard / Einweihungsfeier des Gottharder Tunnel / inaugurata ufficiale della galleria sommitale del San-Gottardo.
- Le 01/06/1882, mise en service commerciale du tunnel sommital du Saint-Gothard avec ses 15 km de longueur / Eröffnungsfeier des Gottharder Tunnel (15km) / messa in servizio della galleria del San-Gottardo (15km).
- Le 22/08/1882, création (Gründung/creazione di) de la Swiss Railway Company (SRC) à Londres/London.
- Le 05/09/1882, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère ligne (Erste Linie) de tramway (Straßenbahn/tranvia) hippomobile de Zürich (ZStG).
- En 1883, Exposition Nationale Suisse à Zurich / Schweizerische National Ausstellung in Zürich / Mostra Nationale Svizzera) in Zurigo.
- Le 01/09/1887, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Frauenfeld et (und/e) Wil SG (FW).
- Le 08/01/1889, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du funiculaire (Standseilbahn) entre Limmatquai et (und/e) Horchschulen (ZB).
- Le 21/07/1899, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Burgdorf/Berthoud et (und/e) Thun/Thoune (BTB’).
- En 1891, création de (Gründung/creazione di) l’usine (Werke/della fabbrica) de machines d’Oerlikon (Maschinenfabrik Oerlikon) à Baden.
- Le 03/08/1892, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zürich Giesshübel et (und/e) Sihlwald (SiTB).
- Le 01/12/1892, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zürich Giesshübel et (und/e) Zürich Wiedikon (SiTB).
- En 1894, revente de la (Weiterverkauf des/rivendita dell) Swiss Railway Company (SRC) à la (an/a la) Seethalbahn (STB).
- Le 08/03/1894, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère ligne (Erste Linie/della prima linea) de tramway électrique (elektrische Straßenbahn/tranvia elettrica) à Zurich par la compagnie des tramways municipaux de Zurich / Elektrische Straßenbahn Zürich (EStZ).
- Le 18/08/1894, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Zürich Wipkingen (NOB).
- Le 01/10/1894, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Zürich Stadelhofen (NOB).
- Le 16/02/1895, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tramway électrique (elektrische Straßenbahn/tranvia elettrica) du Zentrale Zürichbergbahn (ZZB).
- Le 13/07/1895, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du funiculaire (Standseilbahn/funicolare) entre (zwischen/tra) Römerhof et (und/e) Waldhaus Dolder (Db).
- En 1896, les Städtische Straßenbahn Zürich (StStZ) reprennent l’ensemble des transports urbains zurichois.
- Du (Von/da) 01/05/1896 au (bis/fino a) 15/10/1896, Exposition Nationale Suisse à Genève / Schweizerische National Ausstellung in Genf / Mostra Nationale Svizzera in Ginevra.
- Le 01/06/1896, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zürich-Wiedikon et Thalwil (NOB).
- En 1897, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) d’une voiture directe 1ère & 2ème classe sur la relation Genève – Lindau et d’une voiture de 3ème classe Zurich – Lindau / Einführung direkter Wagen I & II Klasse für die Verbindung Genf – Lindau und direkter Wagen III Klasse für die Verbindung Zürich – Lindau / missa in servizio di un carrozza dirette I & II classe per la relazione Ginevra – Lindau e un carrozza dirette III classe per la relazione Zurigo – Lindau (NOB).
- Le 27/05/1897, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zürich-HB et (und/e) Zürich-Wiedikon (NOB).
- Le 01/06/1897, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Sihlwald et (und/e) Sihlbrugg (SiTB).
- Le 01/06/1897, mise en service ((Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zürich-Wiedikon et (und/e) Zürich-Altstätten, (NOB).
- Le 21/07/1899, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Burgdorf/Berthoud et (und/e) Thun/Thoune (BTB’).
- En 1902, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM-Winterthur de deux locomotives à vapeur (zwei Dampflokomotiven / due locomotive a vapore) A 3/5 n° 231 et (und/e) 232 au chemin de fer Jura Simplon (JS).
- Le 01/01/1902, création des Chemins de Fer Fédéraux suisses (CFF) / Gründung der Schweizerische Bundesbahn (SBB) / creazione dal Ferrovie Federali Svizzere (FFS) / Swiss Federal Railways (SBB).
- Le 01/01/1903, intégration de la Compagnie du Jura-Simplon (JS) au sein des CFF / Integration der Compagnie du Jura-Simplon (JS) in SBB / integrazione della Compagnie du Jura-Simplon (JS) all'interno del FSS.
- Le 28/12/1903, début des travaux du percement du tunnel ferroviaire du Weissenstein / Baubeginn Eisenbahntunnel Weißenstein / inizio dei lavori di costruzione del tunnel ferroviario del Weissenstein.
- Le 01/07/1905, création des (Gründung/creazione di) Chemins de Fer de l’Etat Italien / Ferrovie dello Stato (FS) par fusion des compagnies de la Società Mediterranea, Adriatica e Sicula et (und/e) formant un réseau de 10.557 km de lignes et (und/e) doté de 2.768 locomotives.
- Le 16/01/1905, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) entre (zwischen/tra) Zürich et Seebach, et Zürich et (und/e) Affoltern (SBB/MFO).
- En 1906, création (Gründung/creazione di) de la Compagnie du Chemin de Fer du Bern/Berne/Berna – Lötschberg – Simplon/Sempione (BLS).
- En 1906, livraison par (Lieferung bei/consegna per) Maffei-München des locomotives à vapeur et à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 140 de la série (Baureihe/del gruppo) C 4/5 I aux CFF (SBB/FFS).
- Le 01/01/1906, transformation du Zentrale Zürichbergbahn (ZZB) en (StStZ).
- De (Von/da) 1907 à (bis/fino a) 1912, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM des locomotives à vapeur et à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 140 de la série (Baureihe/del gruppo) C 4/5 II aux (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- De (Von/da) 1907 à (bis/fino a) 1912, livraison par (Lieferung bei/consegna per) par SLM des locomotives à vapeur et à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod de la série (Baureihe/del gruppo) C 5/6 II aux (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- De (Von/da) 1907 à (bis/fino a) 1912, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des 49 locomotives à vapeur et à charbon (49 Dampflokomotiven mit Kohl/49 locomotive a vapore con carbone) de la série (Baureihe/del gruppo) A 3/5 n° 601 à (bis/fino a) 649 aux (von/del) CFF (SBB/FFS), inspirée des (inspiriert von/ ispirata a) A 3/5 du JS.
- En 1908, livraison par (Lieferung bei/consegna per) Maffei & SLM des locomotives à vapeur et à charbon (Dampflokomotiven mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 230 de la série (Baureihe/del gruppo) A 3/5 I aux (von/dal) CFF (SBB/FSS).
- En 1912, fin de la construction du dépôt (Ende Konstruktion/fino della costruzione) du dépôt-atelier des (des Bw/del deposito di) des tramways (Straßenbahnen/dei tranvie) de Hard de l’Escher-Wyss-Platz à Zurich.
- Le 29/11/1912, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) entre (zwischen/tra) Zürich Rehalp et (und/e) Esslingen sur le Fochbahn (FB).
- De (Von/da) 1913 à (bis/fino a) 1917, livraison par la (Lieferung bei/consegna per) SLM-Winterthur des 28 locomotives à vapeur et à charbon (28 Dampflokomotiven mit Kohl/28 locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 150 Decapod C 5/6 n° 2901 et (und/e) 2902 prototypes (Prototypen/prototipi) puis (dann/poi) n° 2951 à (bis/fino a) 2978 aux (von der /dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 15/07/1913, mise en service du tunnel sommital du Lötschberg avec ses 14,612 km de longueur / Eröffnungsfeier des Lötschberger Tunnel (14,612 km) / messa in servizio della galleria del Lötschberg (14,612 km).
- Le 17/03/1914, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Interlaken-Ost et (und/e) Lauterbrunnen (BOB).
- De mai à (bis/a) octobre 1914, Exposition Nationale Suisse à Berne / Schweizerische National Ausstellung in Bern /Mostra Nationale Svizzera in Berna.
- En 1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) de Grenchenberg à voie unique (eingleisige/semplice binario) avec 8,578 km de longueur, sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea di) de (von/da) Moutier/Münster à (nach/a) Lengnau/Longeau, avec participation financière de la France (mit Frankreichische Kostenbeteiligung/con la partecipazione finanziera della Francia) d’un montant (Betrag/ammontare) de 10 millions de francs suisses (CHF) sur un coût total (Totalkosten/prezzo totale) de 26 millions de francs suisses (CHF), par le BLS.
- Le 17/04/1915, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du tunnel (Tunnel/galleria) du Mont d’Or (6.115 mètres de longueur) à double voie (Doppelspur/doppio binario), situé entre (zwischen/tra) les communes de Les Longevilles-Rochejean, en France (im Frankreich/in Francia), et (und/e) Vallorbe, en Suisse (im Schweiz/in Svizzera), par les compagnies du (der/delle) PLM et (und/e) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), permettant de réduire le trajet (mit Wegkürzung der Fahrstrecke/con diminuzione di percorso) Paris/Parigi – Lausanne/Losanna de 17 km.
- Le 01/05/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) du Mont d’Or (6.115 mètres de longueur) entre (zwischen/tra) Les Longevilles-Rochejean, en France (im Frankreich/in Francia), et (und/e) Vallorbe, en Suisse (im Schweiz/in Svizzera), par les compagnies du PLM et (und/e) des (von der/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 01/05/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Scherzlingen et (und/e) Spiez (BLS).
- Le 01/10/1915, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) de 13 km entre (zwischen/tra) Moutier/Münster et (und/e) Lengnau/Longeau, par (von/dal) la compagnie du BLS.
- En 1918, la locomotive à vapeur et à charbon (die Dampflok mit Kohl/la locomotive a vapore con carbone) A 3/5 n° 615 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) le train Express (der Eilzug/del treno direttissimo) n° 12 Bern/Berne/Berna (14h30) – Genève/Genf/Ginevra (18h00) via Lausanne/Losanna. Le train (der Zug/il treno) n° 12 et (und/e) le train (der Zug/il treno) n° 13 de sens inverse (Rückwärtszug/treno inverso) ont alors la composition suivante (zusammengesetzt von/composito di) : un fourgon postal (ein Postwagen/un furgone posta) Z3 (Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna et (und/e) parfois (manchmal/a volte) Luzern/Lucerne/Lucerna) + un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) F3u + une voiture (ein Wagen/una carrozza) A3u + 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B3u, ces 4 derniers (diese letzten 4/questi ultimi 4) Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Luzern/Lucerne/Lucerna, + un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) F3u + une voiture (ein Wagen/una carrozza) B3u + une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB4u, ces 3 dernières (diese letzten 3/questi ultimi 3) Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Zürich-HB , + une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB4u (Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – St.Margrethen) + une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm (Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Olten) + une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB4u (Saint-Maurice – Bern/Berne/Berna – Berlin) + une voiture (ein Wagen/una carrozza) AB3u (Genève/Genf/Ginevra – Bern/Berne/Berna – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS) + un fourgon postal (ein Postwagen/un furgone posta) Z3 (Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna).
- En automne 1918, importantes restrictions d’horaire en raison de la pénurie de charbon due à la première guerre mondiale. Plus aucun train ne circule le dimanche, à l’exception de ceux destinés au transport du lait. Les CFF (sont contraints d’électrifier certains tronçons de ligne. / Im Herbst 1918 erhebliche Fahrplaneinschränkungen wegen Kohleknappheit infolge des Ersten Weltkriegs. Sonntags verkehren keine Züge mehr, mit Ausnahme derjenigen, die für den Transport von Milch bestimmt sind. Die SBB (sind gezwungen, bestimmte Streckenabschnitte zu elektrifizieren. / Nell'autunno del 1918 notevoli limitazioni di orario dovute alla scarsità di carbone dovuta alla prima guerra mondiale. La domenica non circolano più i treni, ad eccezione di quelli destinati al trasporto del latte. Le FFS (sono costrette a elettrificare alcuni tratti di linea.
- Le 02/12/1918, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Thun/Thoune et (und/e) Scherzlingen, par les CFF (SBB/FFS).
- En 1919, le cirque Knie utilise le train pour ses déplacements pour la première fois / Der Zirkus Knie nutzt erstmals den Zug für seine Fahrten / il circo Knie usa per la prima volta il treno per i suoi viaggi.
- De (Von/da) 1919 à (bis/fino a) 1921, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM-MFO des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) dites crocodiles (bekannt Krokodilen/nota come coccodrilli) du type (des Typs/del tipo) 1CC1 de la série (Baureihe/del gruppo) Ce 6/8 II n° 14251 à (bis/fino a) 14283 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 2688 kW – 3650 CV/PS.
- Le 07/07/1919, livraison (Lieferung/consegna) au dépôt de (Bw/deposito di) Bern/Berne/Berna par SLM-BBC de la locomotive électrique (die Elok/della locomotiva elettrica) expérimentale (Probelok/prototipo) Fc 2x3/4 « Köfferli » au BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), future (später/futuro) Ce 6/8 I n°14201 appelée (bekannt/nota come) « Grossmutter » des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) de 1750kW, 2370 CV/PS.
- En 1920, livraison (Lieferung/consegna) par la SLM-Winterthur aux (von/dal) CFF (SBB/FSS) des 2 locomotives électriques prototypes (2 Prototypen Eloks/2 locomotive elettriche prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Fb 2 x 2/3 n° 12301 future (später/futuro) Be 4/6 surnommée (mit dem Spitznamen/soprannominato) « Doryphore » construite par (gebaut von/costruito da) Maschinenfabrik Oerlikon et (und/e) Fb 2 x 2/3 n° 12302 future (später/futuro) Be 4/6 construite par (gebaut von/costruito da) SLM-Winterthur, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne).
- De (Von/da) 1920 à (bis/a) 1921, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des 42 locomotives électriques (42 Eloks/42 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 12303 à (bis/fino a) 12318 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne).
- De (Von/da) 1920 à (bis/fino a) 1929, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des 114 locomotives électriques (114 Eloks/114 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 3/6 I n° 10601 à (bis/fino a) 10714 aux CFF (SBB/FSS).
- Le 20/01/1920, les CFF (SBB/FSS) achètent au BLS (von der BLS angekaufte/redento di occasione per la BLS) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Fc 2x3/4 « Köfferli » (1750kW 2370 CV/PS) expérimentale (Probelok/prototipo) qui devient (wer wird/chi diventa) la Ce 6/8 I n° 14201 appelée (nennen/chianamo) « Grossmutter » des (von der/dal) CFF (SBB/FSS).
- Du (Von/da) 01/02/1920 au (bis/a) 09/12/1923, livraison par (Lieferung bei/consegna per) par la SLM-Winterthur et (und/e) BBC des 40 locomotives électriques (40 Eloks/40 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 12303 à (bis/a) 12318, suivies de deux autres lots (gefolgt von zwei weiteren Losen/seguito da altri due lotti) n° 12319 à (bis/a) 12328 et (und/e) n° 12329 à (bis/a) 12342 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marronne). Ces locomotives sont aptes à tracter des trains voyageurs de 300 tonnes à la vitesse de 50 km/h, ou des trains de marchandises du même poids à la vitesse de 35 km/h, sur une rampe de 26 ‰, avec vitesse maximale de 75 km/h et pouvant circuler en unités multiples (Diese Lokomotiven können Personenzüge von 300 Tonnen mit einer Geschwindigkeit von 50 km/h oder Güterzüge gleichen Gewichts mit einer Geschwindigkeit von 35 km/h auf einer 26 ‰-Rampe mit einer Höchstgeschwindigkeit von 75 km/h ziehen. h und kann in mehreren Einheiten reisen/Queste locomotive sono in grado di trainare treni passeggeri di 300 tonnellate ad una velocità di 50 km/h, o treni merci dello stesso peso ad una velocità di 35 km/h, su una rampa di 26‰, con una velocità massima di 75 km/h. h e può viaggiare in più unità).
- De (Von/da) 1921 à (bis/fino a) 1926, livraison par (Lieferung bei/consegna per) la SLM-Winterthur des 60 locomotives électriques (60 Eloks/60 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 3/6 II n° 10401 à (bis/fino a) 10460 aux (von/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1922, livraison par (Lieferung bei/consegna per) Sécheron des 6 locomotives électriques (6 Eloks/6 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) 1B1B1 de la série (Baureihe/gruppo) Be 4/7 n° 12501 à (bis/fino a) 12506 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS) pour la ligne de Saint-Gothard (bei Gotthardlinie/per la linea di Gottardo).
- En 1922, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM-SAAS de la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Be 4/7 n° 12502 aux CFF (SBB/FFS).
- Le 01/01/1922, intégration du Seethalbahn (SThB) au sein des CFF / Integration der Seethalbahn (SThB) in SBB / integrazione del Seethalbahn (SThB) (JS) all'interno del FSS.
- Le 01/05/1922, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) entre (zwischen/tra) Arth-Goldau et (und/e) Erstfeld (SBB).
- Le 28/05/1922, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) entre (zwischen/tra) Arth-Goldau et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna (SBB).
- Le 22/06/1922, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) entre (zwischen/tra) Arth-Goldau et (und/e) Zug/Zoug, par les CFF.
- Le 22/06/1922, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) entre (zwischen/tra) Zug/Zoug et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna (SBB).
- Le 20/10/1922, création de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC), à Paris / Gründung der Internationaler Eisenbahnverband, in Paris / Creazione dell’Unione Internazionale delle Ferrovia, a Parigi.
- De (Von/da) 1923 à (bis/a) 1927, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SIG-SWS-SAAS des automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) de 625 kW du type (des Typs/del tipo) A1A-A1A de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 1601 à (bis/fino a) 1619 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 05/02/1923, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) entre Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Zug/Zoug, par les CFF.
- Le 28/06/1923, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) entre Zürich Selnau et (und/e) Uetliberg (BZUe).
- En 1924, création (Gründung/creazione di) du train (des Zuges/del treno) « Suisse-Arlberg-Vienne-Express » Paris – Wien/Vienne/Vienna via Dijon-Ville/Dijone-Città, Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Innsbrück-Hbf.
- En 1924, livraison (Lieferung/consegna) des 5 automotrices électriques (5 elektrischen Triebwagen/5 elettromotrice) de la série (Baureihe/gruppo) BDe 4/4 n° 81 à (bis/fino a) 85 au Sihltalbahn (SiTB).
- En 1924, les Städtische Straßenbahn Zürich (StStZ) comptent dans ses effectifs (tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) 243 motrices de tramway (der 243 Straßenbahnmotor/243 motore tramviari) et (und/e) 87 remorques (87 Beiwagen/87 rimorchi).
- Le 23/02/1924, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Olten et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 18/05/1924, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Basel/Bâle/Basilea PB et (und/e) Olten, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 01/06/1924, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Thalwil et (und/e) Richterswil, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 03/06/1924, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Zürich Selnau et (und/e) Sihlbrugg (SiTB).
- En 1925, création (Gründung/creazione) de la (der/delle) Deutsche Reichsbahn Gesellschaft (DRG).
- De (Von/da) 1925 à (bis/fino a) 1928, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SAAS, SWS et (und/e) SIG aux CFF (SBB/FSS) de 24 fourgons automoteurs électriques (24 Elektrizitätsgepäcktriebwagen/24 elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/del gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à (bis/fino a) 18524, (später/futuro) Fe 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1658 en 1960, (später/future) De 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1685 en 1963. Les Fe 4/4 n° 18501 à (bis/fino a) 18524 sont couplables (Kupplung/accoppiamento) avec (mit/con) les automotrices du type (des Typs/del tipo) Be 4/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS).
- Le 21/01/1925, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Olten, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 21/01/1925, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Baden et (und/e) Brugg, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 06/08/1925, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Winterthur/Winterthour, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 06/08/1925, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/linea ferroviaria) entre (zwischen/tra Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Kloten et (und/e) Effretikon, par les CFF (SBB/FFS).
- De (Von/da) 1926 à (bis/fino a) 1927, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM/MFO de locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) crocodiles (Krokodilen/coccodrilli) de la série (Baureihe/del gruppo) Ce 6/8 III n° 14301 à (bis/fino a) 14318 (1810 kW – 2.460 CV/PS) aux CFF (SBB/FFS).
- En 1926 à (bis/a) 1931, les Städtische Straßenbahn Zürich (StStZ) reçoivent dans leurs effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) 110 remorques de tramways (110 Straßenbahn Beiwagen/110 rimorchi di tranvie) à deux essieux (mit zweiachsige/con 2 asse) de la série (Baureihen/dei gruppi) C2 n° 590 à (bis/a) 619, 636 à (bis/a) 640, 631 à (bis/a) 635, 641 à (bis/a) 680 et (und/e) 681 à (bis/a) 710.
- Le 18/10/1926, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne entre (zwischen/tra) Brugg et (und/e) Pratteln, par les CFF (SBB/FFS).
- En 1927, création (Gründung/creazione) du train international (des Internationalzuges/del treno internazionale) « Gothard International Express » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- De (Von/da) 1927 à (bis/fino a) 1934, livraison par (Lieferung bei/consegna per) BBC-MFO-SAS des 127 locomotives électriques (127 Eloks/127 locomotive elettriche) de 2.300 kW – 3130 CV/PS du type (des Typs/del tipo) 2D1 de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/7 n° 10901 à (bis/fino a) 11027 des (von der/dal) CFF (SBB/FSS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) ou (oder/o) verte (grün/verde).
- Le 05/05/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Brugg et (und/e) Hendschiken, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 01/03/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Zürich-Wiedikon et (und/e) Zürich-Altstätten, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 21/03/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Zürich-Wiedikon et (und/e) Zürich-Giesshübel (SiTB).
- Le 05/05/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Rupperswil et (und/e) Rotkreuz ZG, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 05/05/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Rapperswil et (und/e) Wattwil, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 15/05/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Rorschach, Wil SG et (und/e) Winterthur/Winterthour, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 15/05/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Romont et (und/e) Bern/Berne/Berna, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 15/12/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Richterswil, Sargans et (und/e) Buchs SG, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 23/12/1927, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Yverdon-les-Bains et (und/e) Olten, par les CFF (SBB/FSS).
- En 1928, les Städtische Straßenbahn Zürich (StStZ) reçoivent dans leurs effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) 24 motrices de tramways (Straßenbahn Motorwagen/elettromotrice di tranvie) à deux essieux (Zweiachsige/con 2 asse) du type (des Typs/del tipo) « Schnellläufer » de la série (Baureihe/del gruppo) Ce 2/2 n° 1 à 8, 9 à (bis/a) 20 et (und/e) 31 à (bis/a) 34.
- Le 11/05/1928, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Sargans et (und/e) Chur/Coire/Coira, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 15/05/1928, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Winterthur/Winterthour et (und/e) Rorschach via Romanshorn, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 15/05/1928, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Lengnau/Longeau et (und/e) Delémont/Delsberg, par les CFF (SBB/FSS).
- Le 15/12/1928, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zürich-Oerlikon et (und/e) Schaffhausen/Schaffhouse, par les CFF (SBB/FFS).
- En 1929, une locomotive électrique (ein Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) le train international (der Internationalzug/il treno internazionale) « Gothard International Express » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB composé (zusammengesetzt von/composito di), entre autres (unter anderen/tra gli altri), d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) deux voitures de la CIWL (2 CIWL-Wagen/2 carrozze della CIWL).
- En (Von/da) 1929 à (bis/fino a) 1930, les Städtische Straßenbahn Zürich (StStZ) reçoivent dans leurs effectifs (Zahl empfangen/ ricevere in di effettivi) les motrices de tramways (Straßenbahn Motorwagen/elettromotrice di tranvie) du type (des Typs/del tipo) « Elefanten » Ce 4/4 de la série (Baureihe/del gruppo) n ° 301 à (bis/a) 350 futurs (später/futuro) n° 1301 à (bis/a) 1350 des (von der/dal) VBZ.
- En 1931, suppression (Ausfall/soppressione) du train international (des Internationalzuges/del treno internazionale) « Gothard International Express » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- En 1931, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11801 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 5.514 kW.
- En 1932, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11851 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 6.470 kW.
- Le 15/10/1932, mise en service Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zürich-Altstätten et (und/e) Zug/Zoug, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 15/05/1934, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Rorschach et (und/e) St.Margrethen, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 15/05/1934, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Fribourg/Freiburg/Friburgo FR et (und/e) Schmitten (Bern/Berne/Berna), par les CFF (SBB/FFS).
- Le 31/08/1937, parution du décret-loi instaurant la création de la SNCF / Veröffentlichung des Gesetzesdekrets zur Gründung der SNCF / Pubblicazione del decreto legge istitutivo di costituzione di SNCF.
- Le 01/01/1938, création et mise en place de la SNCF qui prend le relais des différents grands réseaux privés français / Schaffung und Umsetzung der SNCF, die die verschiedenen großen französischen privaten Netzwerke übernimmt / Creazione e implementazione della SNCF che subentra alle varie grandi reti private francesi.
- Le 01/01/1938, création de la N.V. « Nederlandsche Spoorwegen » (NS), compagnie des Chemins de fer néerlandais / Gründung der niederländischen Eisenbahngesellschaft "Nederlandsche Spoorwegen" (NS) / Creazione della N.V. "Nederlandsche Spoorwegen" (NS), compagnia ferroviaria olandese.
- En 1938, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-BBC-MFO de la locomotive double électrique (die elektrische Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) Ae 8/14 n° 11852 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) de 8.800 kW. Celle-ci pouvait tracter (schleppen/trainare) en rampe (Rampe/rampa) de 27 pour mille jusqu’à 770 t à 70 km/h voire en palier (sogar im Level/ anche a livello) 2 000 t à 60 km/h, ou (oder/o) un train de voyageurs (ein Personenzug/un treno di viaggiatori) de 1.000 t à 110 km/h.
- En 1938, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (Triebwagen/l’automotrice elettrica) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) BCFe 4/7 n° 736 au BLS.
- En 1939, livraison (Lieferung/consegna) des 2 motrices de tramways (2 Straßenbahn Motorwagen/2 elettromotrice di tranvie) prototypes (Prototyps/prototipi) du type (des Typs/del tipo) « Geissböcke » Ce 2/3 n° 31 et (und/e) 32 aux Städtische Straßenbahn Zürich (StStZ).
- En 1939, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/un’automotrice elettrica) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), future (später/futuro) RBe n° 1021, puis (dann/poi) RAe n° 1021 et (und/e) appelée (nennen/chianamo) par la suite (später/futuro) « Churchill », en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), construite à l’occasion de l’exposition nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) au Landi à Zürich/Zurich/Zurigo. Cette automotrice électrique (Diese elektrischer Triebwagen/Questo automotrice elettrica) de 835 kW (1.430 CV/PS) comporte un bar au centre de la rame (hat eine Bar in der Mitte des Zuges/dispone di un bar al centro del treno).
- De (Von/da) 1939 à (bis/fino a) 1943, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/SAAS des locomotives électriques (der Eloks/dei locomotive elettriche) Ae 6/8 n° 205 à (bis/fino a) 208 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/maronne), et (und/e) dotées du freinage rhéostatique (mit Widerstandbremsung/con frenatura reostatico).
- Du (Von/da) 06/05/1939 au (bis/a) 29/10/1939, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) au Landi à Zurich/Zürich/Zurigo, avec présentation (Vorlegung/presentazione) de la locomotive double électrique (die E-Doppellok/della doppia locomotiva elettrica) de 8.800 kW Ae 8/14 n° 11852 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) d’où son surnom (Zuname/soprannome) de « Landi-Lok ».
- Du (Von/da) 15/06/1939 au (bis/fino a) 10/09/1939, on note (man hervorhebt/si rilevare) à l’horaire d’été (im Sommer/in estivo) la circulation (Fahrt/circolazione) du train multi tranches (Mehrzweigzug/treno a sezioni multiple) Lyon-Perrache/Lione-Perrache – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple via Genève/Genf/Ginevra, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Bregenz du train (des Zuges/del treno) D 279, composé des (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) C4Dyi de la (der/delle) SNCF, C9yfi de la (der/delle) SNCF et (und/e) A4B4yfi de la (der/delle) SNCF, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-celtique 306, pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Lyon-Perrache/Lione-Perrache – Genève/Genf/Ginevra, deux voitures (zwei Wagen/due carrozze) A2cB4 et (und/e) C10 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Lyon-Perrache/Lione-Perrache – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple, un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) Dd2 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-celtique 306, pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Lyon-Perrache/Lione-Perrache – Genève/Genf/Ginevra, une voiture (ein Wagen/una carrozza) A2B5yfi de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-celtique 306, pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Valence – Genève/Genf/Ginevra, un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) Dp de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-celtique 306, pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Lyon-Perrache/Lione-Perrache – Genève/Genf/Ginevra.
- En juillet 1939, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) dans la tranche (in den Wagengruppe/nella sezione) Lyon-Perrache/Lione-Perrache – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple via Genève/Genf/Ginevra, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Bregenz du train express (Schnellzug/treni rapidi) D 279, de la voiture (Wagen/della carrozza) A3c2B5yfi ex PLM, mais toujours en marquage (aber immer noch in der Markierung/ma ancora in marcatura) PLM, vue et photographiée à Bregenz ce jour-là (an diesem Tag in Bregenz gesehen und fotografiert/visto e fotografato a Bregenz quel giorno).
- Le 01/09/1939, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Solothurn/Soleure/Soletta et (und/e) Burgdorf/Berthoud, par l’EB.
- Le 17/11/1939, la motrice de tramway prototype (der Prototyp-Straßenbahnmotor/il motore tramviario prototipo) du type (des Typs/del tipo) « Geissböcke » Ce 2/3 n° 31 des StStZ, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu), assure un service sur la ligne n° 3 (bietet Service auf Linie Nr. 3/fornisce il servizio sulla linea n° 3) des StStZ.
- Le 30/12/1939, la motrice de tramway prototype (der Prototyp-Straßenbahnmotor/il motore tramviario prototipo) du type (des Typs/del tipo) « Geissböcke », Ce 2/3 n° 32 des StStZ, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu), assure un service sur la ligne n° 3 (bietet Service auf Linie Nr. 3/fornisce il servizio sulla linea n° 3) des StStZ.
- En 1940, les Städtische Straßenbahn Zürich (StStZ) reçoivent dans leurs effectifs (Zahl empfangen/ricevere in di effettivi) les motrices de tramways du type (des Typs/del tipo) « Kurbeli » dîtes (bekannt/nota come) « Brochet » Ce 4/4 n° 351 à (bis/fino a) 415, futures (später/futuri) n° 1351 à (bis/fino a) 1415, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu), premiers tramways standards de Suisse (ersten Standard Straßenbahnen in Schweiz/primi standardi tranvie in Svizzera).
- Le 21/03/1940, la motrice de tramway prototype (der Prototyp-Straßenbahnmotor/il motore tramviario prototipo) du type (des Typs/del tipo) « Geissböcke » Ce 2/3 n° 32 des StStZ, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianca), assure un service sur la ligne n° 3 (bietet Service auf Linie Nr. 3/fornisce il servizio sulla linea n° 3) des StStZ.
- Le 11/05/1940, la motrice de tramway prototype (der Prototyp-Straßenbahnmotor/il motore tramviario prototipo) du type (des Typs/del tipo) « Geissböcke » Ce 2/3 n° 31 des StStZ, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianco), assure un service sur la ligne n° 3 (bietet Service auf Linie Nr. 3/fornisce il servizio sulla linea n° 3) des StStZ.
- En 1941, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/BBC/MFO/SAAS des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10801 à (bis/fino a) 10804 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 01/01/1942, création de la (Gründung/creazione di) compagnie Spiez-Erlenbach-Zweisimmen Bahn (ZES) (34,9 km) par fusion (durch Fusion/per fusione) de la compagnie Spiez - Erlenbach Bahn (SEB) et (und/e) de la compagnie Erlenbach Zweisimmen Bahn (EZB).
- Le 01/01/1942, création de la (Gründung/creazione di) Compagnie Emmental – Burgdorf/Berthoud – Thun/Thoune (EBT) par fusion (durch Fusion/per fusione) de la Compagnie Burgdorf/Berthoud – Thun/Thoune –Bahn (BTB’) et (und/e) de la Compagnie Emmental Bahnen (EB).
- En 1942, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/BBC/MFO/SAAS des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10805 et (und/e) 10806 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En février 1942, création de la Direction des Chemins de fer de l’Etat autrichiens, les Bundesbahnen Österreich (BBÖ) / Gründung der Österreichischen Staatsbahndirektion, der Bundesbahnen Österreich (BBÖ) / creazione della Direzione delle Ferrovie dello Stato austriache, le Bundesbahnen Österreich (BBÖ).
- Le 13/02/1942, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Zürich-Oerlikon et (und/e) Wettingen, par les CFF (SBB/FSS).
- En 1943, les CFF équipent d’un pantographe certaines de leurs locomotives à vapeur comme la n° 8522, afin de faire face à la pénurie de charbon / 1943 rüstete die SBB einige ihrer Dampflokomotiven wie die Nummer 8522 mit Stromabnehmern aus, um den Kohlenmangel zu bewältigen / Nel 1943, il FFS dotò alcune delle sue locomotive a vapore, come la numero 8522, di pantografi per far fronte alla carenza di carbone.
- En 1944, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/BBC/MFO/SAAS des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Ae 4/6 n° 10807 et (und/e) 10808 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1944, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/BBC des 2 locomotives électriques prototypes (2 Prototypen Eloks/2 locomotive elettriche prototipi) Ae 4/4 n° 251 et (und/e) 252 du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone).
- De Von/da) 1944 à (bis/fino a) 1955, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM/BBC des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) Ae 4/4 n° 251, 252, 257 et (und/e) 258 du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), couplables en UM (Lauf mit Vielfachstuerung/marcia in accoppiamento) et (und/e) dotées du freinage rhéostatique (Widerstandbremsung/frenatura reostatico).
- Le 19/10/1944, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Turgi et (und/) Koblenz, par les CFF (SBB/FSS).
- En 1945, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM/BBC/MFO/SAAS des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/6 n° 10809 à (bis/fino a) 10812 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- De (Von/da) 1945 à (bis/fino a) 1946, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SIG/SAAS des 3 automotrices électriques (3 elektrischer Triebwagen/3 automotrice elettriche) ABDe 4/8 n° 743 (BN), 744 (GBS) et (und/e) 745 (SEZ) du groupe BLS.
- Le 14/10/1945, création en Autriche des Chemins de Fer Fédéraux de l’Etat, les Österreich Bundesbahnen (ÖBB) / Gründung der Österreich Bundesbahnen (ÖBB), Österreichische Eisenbahngesellschaft/ Creazione dei Österreich Bundesbahnen (ÖBB) in Austria, compagnia ferroviaria austriaca.
- De (Von/da) 1946 à (bis/fino a) 1951, livraison par (Lieferung durch/consegna per) la SLM-Winterthur des 26 locomotives électriques (26 Eloks/26 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I n° 401 à (bis/fino a) 426 (futures/später n° 10001 à (bis/fino a) 10026) aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) inspirées de l’Ae 4/4 du (der/di) BLS (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- De (Von/da) 1946 à (bis/fino a) 1955, livraison par (Lieferung durch/consegna per) la SLM-Winterthur des locomotives électriques (6 Eloks/6 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 4/4 n° 253 à (bis/fino a) 258 du (der/del) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone).
- Le 17/04/1946, création des CFL par la signature de la convention tripartite franco-belgio-luxembourgeoise instaurant la création des Chemins de Fer Luxembourgeois (CFL) par absorption des anciens réseaux luxembourgeois GL et PH / Schaffung von CFLs durch Unterzeichnung des dreigliedrigen Abkommens zwischen Frankreich, Belgien und Luxemburg über die Schaffung von Chemins de Fer Luxembourgeois (CFL) durch Übernahme der ehemaligen luxemburgischen Netze GL und PH / creazione di CFL mediante la firma dell'accordo tripartito franco-belga-lussemburghese che istituisce la creazione di Chemins de Fer Luxembourgeois (CFL) per assorbimento delle ex reti lussemburghesi GL e PH.
- Le 23/06/1946, l’ancien Premier Ministre britannique Winston Churchill venu se reposer quelques temps à Bursinel VD, sur les bords du lac Léman en Suisse, accompagné de son épouse Clémentine, et de sa dernière fille Mary (der frühere britische Premierminister Winston Churchill kam in Begleitung seiner Frau Clémentine und seiner jüngsten Tochter Mary für eine Weile in Bursinel VD am Ufer des Genfersees in der Schweiz zur Ruhe/l'ex primo ministro britannico Winston Churchill si è riposato per un po 'a Bursinel VD, sulle rive del Lago di Ginevra in Svizzera, accompagnato dalla moglie Clémentine e dalla figlia minore Mary). A l’automne de cette même année, il fut reçu officiellement à Berne et Zürich le 19 septembre avec un discours à l’Université de Zurich (Im Herbst desselben Jahres wurde er am 19. September mit einer Rede an der Universität Zürich offiziell in Bern und Zürich empfangen/Nell'autunno dello stesso anno, è stato ufficialmente ricevuto a Berna e Zurigo il 19 settembre con un discorso all'Università di Zurigo). C’est l’automotrice électrique (Es ist elektrischer Triebwagen/questo è automotrice elettrico) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301, future (später/futuro) n° 1021 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), qui le transporta (wer trug ihn/che lo ha trasporto). C’est pour cette raison que (Aus diesem Grund ist das so/È per questo motivo che), cette automotrice électrique (diese elektrischer Triebwagen/questo elletromotrice) fut appelée par la suite (wurde später genannt/è stato successivamente chiamato) « Churchill ».
- En mai 1947, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) BCFZe 4/4 n° 731 au BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1948, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) double (mit 2 Teilige/con 2 elementi) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » Re 4/8 n° 301 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) devient (wird/diventa) la RBe n° 1021, future (später/futuro) RAe n° 1021, appelée par la suite du surnom (im Folgenden mit dem Spitznamen bezeichnet/chiamato d'ora in poi con il soprannome) « Churchill » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- En 1950, les Städtische Straßenbahn Zürich (StStZ) deviennent (würden/diventono) les Verkehrsbetriebe Zürich (VBZ).
- De (Von/da) 1950 à (bis/fino a) 1951, livraison par (Lieferung durch/consegna per) la SLM-Winterthur des 24 locomotives électriques (24 Eloks/24 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 I n° 427 à (bis/fino a) 450, futures (später/future) n° 10027 à (bis/fino a) 10050, aux (von/dal) CFF (SBB/FFS) (inspiriert von BLS Ae 4/4/ispirato a BLS Ae 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 08/12/1950, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Reichenburg et (und/e) Ziegelbrücke, par les CFF.
- En juin 1951, on note (man hervorhebt/si rilevare) de nombreux trains spéciaux (der mehr Sonderzüge/dei multi treni speciale) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pour et de (zu und von/per o da) Lausanne/Losanna à l’occasion de la Fête fédérale de gymnastique (anlässlich des Bundesturnfestes/in occasione della Festa Federale di Ginnastica).
- En 1952, une locomotive électrique (ein Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) crocodile (Krokodil/coccodrillo) de la série (Reihe) Ce 6/8 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (ein Güterzug/un treno di merci) Brugg – Zürich via Turgi et (und/e) Baden.
- En 1952, livraison par (Lieferung durch/consegna per) la SLM-Winterthur des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) du type (des Typs/del tipo) CoCo, Ae 6/6 n° 11301 (später/future) 11401 « Tessin » et (und/e) 11302 (später/future) 11402 « Uri » aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), avec moustaches chromées (mit verchromten Schnurrhaaren/con baffi cromati).
- De (Von/da) 1952 à (bis/fino a) 1955, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-Winterthur/SWP/BBC/MFO/SAAS des 31 automotrices électriques (31 elektrischen Triebwagen/31 automotrice elettriche) de 1176 kW de la série (Baureihe/del gruppo) BDe 4/4 n° 1621 à (bis/fino a) 1651 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec toit (mit Dach/con tetto) gris-métallisé (silbergrau/grigio argento).
- De (Von/da) 1952 à (bis/fino a) 1956, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) CoCo de la série (Baureihe/del gruppo) Ae 6/6 n° 11402 à (bis/fino a) 11520 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- De (Von/da) 1953 à (bis/fino a) 1956, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SIG/BBC des automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) Be 4/4 n° 761 (BN), 762 (BN) et (und/e) 763 (GBS) du groupe BLS.
- 01/01/1954, création (Gründung/creazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) bi-classes (Zwei-Klassen-Zug/treno a doppia classe) D 109 / D 261 et (und/e) D 260 / 140 « Rhône – Isar » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Lindau-Hbf et retour (und zurück/e ritorno) avec réception des journalistes allemands par les CFF (mit Empfang deutscher Journalisten durch die SBB/con l'accoglienza dei giornalisti tedeschi da parte delle FFS).
- De (Von/da) 1954 à (bis/fino a) 1964, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SIG/SAAS des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) ABDe 4/8 n° 746 à (bis/fino a) 755 dont (deren/di cui) la 753 (GBS) ainsi que (sowie/come) les 752, 754 et (und/e) 755 (BN) du groupe (der/del) BLS.
- Le 16/03/1954, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 4/7 n° 10939 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) le train de voyageurs (der Personenzug/il treno di viaggiatori) n° 4249 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – St.Gallen/Saint-Gall – Chur/Coire/Coira.
- Le 23/05/1954, création (Gründung/creazione) du train rapide nocturne (des Nachtschnellzuges/del treno rapido notturno) Ft 49/50 « Komet » entre (zwischen/tra) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS assuré en (durchführte bei/effetuato per) rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel), construite par (Erbaut bei/costruito per) Wegmann, VT 10 551 de la (der/delle) DB, exploité par (in Betrieb sein/gestito per) la Deutsche Schlafwagen- und Seisewagengesellschaft (Compagnie allemande des Wagons-lits et Wagons-restaurants).
- Le 03/10/1954, création (Gründung/creazione) au service d’hiver (Winterfahrplan/orario invernale) du train rapide (Schnellzug/del treno rapido) de 1ère et 2ème classes D 109 / D 261 et (und/) D 260 / 140 « Rhône – Isar » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna et (und/) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (et retour/und zurück/e ritorno).
- Le 03/10/1954, création (Gründung/creazione) au service d’hiver (Winterfahrplan/orario invernale) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) de 1ère et (und/e) 2ème classes D 180 / D 183 « Bavaria » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Lindau-Hbf, Kempten-(Allgäu)-Hbf (et retour/und zurück/e ritorno). Sur le parcours allemand (Auf dem Deutschkurs/Al corso di tedesco) de (von/da) Lindau à (nach/a) München/Munich, la traction (Betrieb/trazione) de ce train (dieses Zuges/del questo treno) était assuré (Führt/autotrainato) par des locomotives à vapeur (bei Dampflokomotiven/per locomotive a vapore) des séries (Baureihen/gruppi) 18.1 et (und/e) S 3/6.
- Le 26/04/1955, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) C 4/5 n° 2726 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) un train mixte marchandises et voyageurs MV (gemischter Zug mit Reisenden und Gütern/treno misto per viaggiatori e merci) Zurich/Zurich/Zurigo – Rapperswil avec une voiture B à plates-formes extrêmes et à 3 essieux (mit 3 Achsen/ad 3 assi), 2 wagons couverts (2 gedeckter Güterwagen/2 carri coperti) à 2 essieux (mit 2 Achsen/ad 2 assi), 4 wagons plats (4 Flachwagen/4 carri pianale) à 2 essieux (mit 2 Achsen/ad 2 assi), un wagon couvert (ein gedeckter Güterwagen/un carro coperto) à 2 essieux (mit 2 Achsen/ad 2 assi), un wagon couvert à plate-forme et à 2 essieux (mit 2 Achsen/ad 2 assi), un wagon plat (Flachwagen/carro pianale) à 2 essieux (mit 2 Achsen/ad 2 assi), un wagon tombereau (ein hochbordiger Güterwagen/un carro a sponde) à 2 essieux (mit 2 Achsen/ad 2 assi), etc.
- Le 22/05/1955, prolongement de parcours (Verlängerung der Fahrstrecke/prolungamento di percorso) de (von/da) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad à (bis/fino a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB du train rapide nocturne (des Nachtschnellzuges/del treno rapido notturno) Ft 49/50 « Komet » reliant Hamburg/Hambourg/Amburgo et (und/e) Basel-Bad/Bâle-Bade/Basilea-Bad, assuré en (durchführte bei/effetuato per) rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel), construite par Wegmann (gebaut von Wegmann/costruito da Wegmann), VT 10 551 de la (der/delle) DB.
- Le 22/05/1955, après 15 ans d’interruption (nach 15 Jahre die Verkehrsstockung/dopo 15 anni d’interruzione), le train (der Zug/il treno) « Edelweiss » renaît (erneuern geboren/rinascera) en train de (Zug/in treno di) 1ère classe avec supplément (Zug mit erste classe und Zuschlag/treno di prima classe con supplemento) entre (zwischen/tra) Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel et (und/e) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF via Luxembourg, Thionville, Metz-Ville, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt et (und/e) Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt. Ce train (Diese Zug/Questo treno) est assuré par (ist durchführte bei/effetuato per) une rame automotrice diesel (bei Dieseltriebwagen/con automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) RGP 1 Motrice + voiture-pilote (1 Triebköpfe + 1 Steuerwagen/1 motrice + 1 carrozza pilota) de la série (Baureihe/del gruppo) X 2700 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-olive 314 et jaune-paille 410 (olivegrün und strohgelb/verde oliva e giallo paglierino) avec toit (mit Dach/con tetto) vert-olive 314 (olivegrün/verde oliva).
- Le 03/06/1956, suppression de la 3ème classe dans la plupart des pays européens dont l’Allemagne, l’Autriche, la France, l’Italie, les Pays-Bas et la Suisse, par la DB, les ÖBB, la SNCF, les FS, les NS et les CFF / Entfernung der 3. Klasse in den meisten europäischen Ländern, einschließlich Deutschland, Österreich, Frankreich, Italien, den Niederlanden und der Schweiz, durch DB, ÖBB, SNCF, FS, NS und SBB / rimozione della 3a classe nella maggior parte dei paesi europei tra cui Germania, Austria, Francia, Italia, Paesi Bassi e Svizzera, da parte di DB, ÖBB, SNCF, FS, NS e FFS.
- En novembre 1956, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Basel-Bad/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 02/06/1957, création des premiers trains luxueux rapides européens de type Trans Europ Express (TEE) / Gründung der ersten Hochgeschwindigkeits-Luxuszüge, Typ European Trans Europ Express (TEE) / Creazione dei primi treni di lusso ad alta velocità, tipo European Trans Europ Express (TEE).
- Le 02/06/1957, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Arbalète » Paris-Est/Parigi-Est – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Troyes, Chaumont, Vesoul, Belfort-Ville, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (613 km). Ce train (diese Zug/questo treno) était assuré par (durchführte bei/effetuato per) une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) RGP1-TEE avec 1 motrice X + 1 voiture-pilote XR (1 Triebköpfe + 1 Steuerwagen/1 motrice + 1 carrozza pilota) de la série (Baureihe/del gruppo) X 2700 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata), avec en queue (mit an die Ende/con in fino) une autre rame automotrice diesel (eine andere Dieseltriebwagen/altro automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) RGP1 de la série (Baureihe/del gruppo) X 2700 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-olive 314 et jaune-paille 410 (olivegrün und strohgelb/verde oliva e giallo paglierino) avec toit (mit Dach/con tetto) vert-olive 314 (olivegrün/verde oliva), limitée au parcours français (begrenzte fransözischen Fahrt/limitato a parcorso francese) de (von/da) Paris-Est/Parigi-Est à (bis/fino a) Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt.
- Le 02/06/1957, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (963,8 km) via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Baden Oos, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple, Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtor et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona. La relation était assurée par (Die Beziehung wurde von sichergestellt/la relazione è stata assicurata da) des rames automotrices diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/del gruppo) VT 11.5 de la (der/delle) DB à 5 caisses (mit 5 Teilige/con 5 elementi).
- Le 02/06/1957, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Edelweiss »  Amsterdam-C.S. – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Den Haag, Rotterdam, Roosendaal, Antwerpen/Anvers, Bruxelles-Nord/Brussel-Nord/Brüssel-Nord, Namur, Arlon, Luxembourg, Thionville, Metz-Ville, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (902 km), composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) hollando-suisse des types (der Typs/dei tipi) RAm TEE I de la série (Baureihe/del gruppo) n° 501-502 des (von der /dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) DE-IV n° 1001 à (bis/fino a) 1003 des (von der /dal) NS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- Le 20/10/1957, la rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/l’automotrice diesel) VT 10 551 de la (der/delle) DB, en livrée grenat et gris-métallisé (granat und silbergrau/granat e grigio argento) assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) FT 50/49 « Komet » Hamburg-Altona – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Le 20/12/1957, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) entre (zwischen/tra) Sargans et (und/e) Bad Ragaz, par les CFF (SBB/FFS).
- En 1958, une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/un automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) RGP1-TEE de la série (Baureihe/del gruppo) X 2700 de la (der/delle) SNCF à 5 caisses (mit 5 Teilige/con 5 elementi), dont (darunter/di qui) 2 avec 1 motrice X + 1 voiture-pilote XR (1 Triebköpfe + 1 Steuerwagen/1 motrice + 1 carrozza pilota) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) avec toit (mit Dach/con tetto) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata) TEE et (und/e) 3 (2 XR + 1X) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-garrigue et jaune-paille (garriguegrün und strohgelb/verde gariga e giallo paglierino) avec toit (mit Dach/con tetto) vert-garrigue (garriguegrün/verde gariga), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) TEE n° 40 « l’Arbalète » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Paris-Est/Parigi-Est via Mulhouse. La tranche verte (die grünen Wagengruppe/la sezione verde di treno), étant origine (Ursprung von/di origine di) Mulhouse et ne circulant pas en Suisse (und in der Schweiz nicht im Umlauf/e non circolante in Svizzera), est sans supplément (ist ohne Zuschlag ist/è sanza supplemento) car il n’est pas TEE (weil es nicht TEE ist/perché non è TEE).
- Le 01/06/1958, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) « Transalpin » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest via Sargans, Buchs SG, Feldkirch, Bludenz, Landeck-Zams, Innsbruck-Hbf, Salzburg-Hbf et (und/e) Linz-Hbf, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame réversible (Pendelzug/treno riversibile) de la série (Baureihe/del gruppo) 4130 des (von der/dal) ÖBB avec (mit/con) une motrice (Elok/locomotive elettrica) et (und/e) de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) dont (darunter/di cui) une voiture-pilote (ein Steuerwagen/una carrozza pilota), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) crème (elfenbein RAL 1014/crema) à bandes latérales bleues ultra marine (mit ultramarinblauem RAL 5002 Seitenstreifen/con listello fascia laterale blu ultra intenso).
- En 1959, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des tramways (Straßenbahnen/tranvie) du type (des Typs/del tipo) « Karpfen »-Triebwagen de la série (Baureihe/gruppo) n° 1416 à 1430 des (von der/dal) VBZ.
- Le 26/05/1959, présentation de l’automotrice électrique prototype de grande puissance RBe 4/4 n° 1401 de 1988 kW des CFF, en livrée vert-sapin / Präsentation des Hochleistungsprototyps RBe 4/4 Nr. 1401 von 1988 kW von der SBB in kieferngrüner Lackierung / presentazione del prototipo ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1401 da 1988 kW delle FFS, in livrea verde pino.
- En juin 1959, un couplage (eine Kupplung/un accoppiamento) d’une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) VT 11.5 de la (der/delle) DB et (und/e) d’une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) VT 08.5 de la (der/delle) DB en renfort (in Verstärkung/nel rinforzo), assure la relation (sorgt für die Verbindung/assicura la collegamento) TEE n° 78 « Helvetia » Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Le 22/06/1959, la motrice de tramway prototype (der Prototyp Straßenbahnmotor/il prototipo del ellectromotrice di tram), du type (des Types/del tipo) « Geissböcke », Ce 2/3 n° 1031 tracte (schleppt/traina) la remorque (Beiwagen/rimorchio) B2 n° 515 des (von der/dal) VBZ, toutes deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianco), assure (durchführt/effetuare) un service (eine Dienstleistung/un servizio) sur la ligne (am Linie/sulla linea) n° 8 des (von der/dal) VBZ.
- Le 22/08/1959, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotive a vapore) Decapod C 5/6 n° 2976 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tractant le train de marchandises (ein Güterzug/un treno di merci) n° 162 marque un arrêt (markiert einen Halt/segna una fermata) à Walchwil et (und/e) croise en ce lieu (kreuz an diesem Ort/croce in questo posto) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 6/6 n° 11421 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée d’origine (in Original Lackierung /in livrea d’origine) avec moustaches (mit Schnurrbarten/con baffi) chromées, tractant (schleppen/trainanno) le train (der Zug/il treno) n° 861 Erstfeld – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Au second semestre 1959, livraison par BBC/SWS/SIG/MFO des 4 automotrices électriques de grande puissance RBe 4/4 n° 1402 à 1406 de 1988 kW des CFF, en livrée vert-sapin / In der zweiten Hälfte des Jahres 1959 Lieferung durch BBC/SWS/SIG/MFO der 4 Hochleistungs-Triebwagen RBe 4/4 Nr. 1402 bis 1406 von 1988 kW von SBB in kieferngrüner Lackierung / Nella seconda metà del 1959, consegna per BBC/SWS/SIG/MFO delle 4 automotrici elettriche ad alta potenza RBe 4/4 n ° 1402 a 1406 da 1988 kW da FFS, in livrea verde pino.
- Fin (Ende/fino) 1959, l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/elletromotrice) double (Doppel/doppio) « Flèche Rouge (Rote Pfeil/Frecciarossa) » RBe 4/8 n° 651 (ex Re n° 301) des CFF (SBB/FFS) de 3ème classe devient la (wird/diventa la) RBe n° 1021 de 2ème classe (2 Klasse/2 classe), appelée par la suite (später angerufen/chiamato più tardi) du surnom (Zuname/soprannome) « Churchill », en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- En 1960, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/del gruppo) Fe 4/4 n° 18501 à (bis/fino a) 18524 de (von/da) 1925/1928, en Fe 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1658 en (in/in) 1960, (später/future) De 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1685 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en (in/in) 1963.
- En 1960, 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sont dotées (sind ausgestattet/sono dotati di) d’un pantographe (Stromabnehmer/un pantografo) ÖBB pour la traction des trains internationaux (zum Ziehen internationaler Züge/per il trasporto di treni internazionali) entre (zwischen/tra) St.Margrethen, Bregenz et (und/e) Lindau-Hbf, à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) n° 10948 à (bis/fino a) 10951.
- En 1960, mise en service par la DB des voitures à voyageurs « Eilzugwagen » dont les ABym et les Bym réalisées en acier doux, les premières de la série avec une caisse en acier inoxydable Inox dites « Silberlingen » ou « poissons d’argent » / 1960 Inbetriebnahme der Pkw « Eilzugwagen » durch die DB (einschließlich ABym und Bym aus Weichstahl), der ersten der Serie mit einer Karosserie aus Edelstahl namens « Silberlingen » oder « Silberfisch » / Nel 1960, entrata in servizio da parte della DB delle autovetture « Eilzugwagen » comprese le ABym e Bym in acciaio dolce), la prima della serie con carrozzeria in acciaio inox denominata « Silberlingen » o « silver fish ».
- En 1960, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère des 2 (erste den zwei/la prima de due) rames prototypes (Prototyps/prototipi) de tramway articulé (Gelenkstraßenbahnen/tranvie articolati) à 2 caisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) Be 6/6 n° 1701, future (später/futuro) 1802 par SWS/MFO aux VBZ.
- En 1961, mise en service du tunnel du Donnerbühl pour les lignes des BN et GBS (groupe BLS) / Inbetriebnahme des Donnerbühltunnels für die Linien BN und GBS (BLS-Gruppe) / messa in servizio del tunnel Donnerbühl per le linee BN e GBS (gruppo BLS).
- De (Von/da) 1961 à (bis/fino a) 1966, rénovation et modernisation (Modernisierung/rinnovo) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 1602 à (bis/fino a) 1618 de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 1601 à (bis/fino a) 1619 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), qui reçoivent un nouvel aménagement intérieur (die eine neue Innenausstattung erhalten/che ricevono un nuovo design degli interni) comportant 56 places assises (mit 56 Sitzpläzen/con 56 posti a sedere) de 2ème classe (2 Klasse/2 classe).
- Le 24/06/1961, la locomotive à vapeur et à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) C 5/6 n° 2958 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) un long train de marchandises (ein lang Güterzug/uno longo treno di merci) Basel/Bâle/Basilea – Winterthur/Winterthour.
- Le 01/07/1961, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) TEE n° 82 « Gottardo » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (08h45) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (12h45) via Lugano et (und/e) Como (292,7 km) et son retour (und seine zurück/e se ritorno) TEE n° 87 « Gottardo » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (17h05) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (21h05). Cette relation (diese Verbindung/questo collegamento) était assurée (durchführt/che assicura) par des rames automotrices électriques quadricourant (Viersystem elektrischen Triebwagen/elettromotrice quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à 5 caisses (5 Teilige/5 elementi), portées (getragen/trasportato) à 6 caisses (6 Teilige/6 elementi) le 01/10/1966.
- Le 01/07/1961, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Ticino » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (08h20) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (12h20) via Lugano et (und/e) Como/Côme (292,7 km) et son retour (und seine zurück/e se ritorno) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (12h40) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (16h40). Cette relation (diese Verbindung/questo collegamento) était assurée (durchführt/ durchführt/che assicura) par des rames automotrices électriques quadricourant (Viersystem elektrischen Triebwagen/elettromotrice quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à 5 caisses (5 Teilige/5 elementi).
- Le 25/09/1961, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 4/7 10950 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) de Lindau-Hbf à (bis/tra) Zurich-HB, le train (der Zug/il treno) D 96 « Isar – Rhône » München-Hbf – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé de (zusammengesetzt von/composito di) seulement 2 voitures (nur 2 Wagen/solo 2 carrozze) AB + B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/EC) I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 01/01/1962, renumérotation (neue Numerierung/nuova numerzione) du matériel moteur (Triebfahrzeuge/veicolo di trazione) de la (der/delle) SNCF.
- En 1962, livraison (Lieferung/consegna) de la 2ème des 2 (zweite den zwei/la seconda de due) rames prototypes (Prototyps/prototipi) de tramway articulé (Gelenkstraßenbahnen/tranvie articolati) à 2 caisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) Be 6/6 n° 1702 par SWS/MFO aux VBZ.
- En 1962, le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) « Transalpin » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB –Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest via Sargans, Buchs SG, Feldkirch, Bludenz, Landeck-Zams, Innsbruck-Hbf, Salzburg-Hbf et (und/e) Linz-Hbf, est désormais amorcé à (hat jetzt bei gebootet/il treno è ora partito da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS constituant une relation directe de 931 km (stellt eine direkte Verbindung von 931 km dar/costituendo un collegamento diretto di 931 km). Il est composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame réversible (Pendelzug/una rama reversibile) de la série (Baureihe/del gruppo) 4130 des (von der/dal) ÖBB avec une motrice (mit eine Elok/con una locomotive elettrica) et (und/e) de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) dont (darunter/di qui) une voiture-pilote (Steuerwagen/una carrozza pilota), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) crème (elfenbein RAL 1014/crema) à bandes latérales bleues ultra marine (mit ultramarinblauem RAL 5002 Seitenstreifen/con listello fascia laterale blu ultra intenso).
- En 1962, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (Schnellzug/treno rapido) de 1ère et 2ème classes (mit beiden Klassen/con le due classi) D 92 / 93 DB – 124 / 109 CFF « Bavaria » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Lindau-Hbf, Kempten-(Allgäu)-Hbf (et retour/und zurück/e ritorno). Sur le parcours allemand (deutsche Fahrt/percorso tedesco) de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple, la traction (Zugförderung/trazione) de ce train (dieses Zug/questo treno) est assurée par (ist gewährleistet/è assicurata) de (von/da) Münich-Hbf à (nach/a) Lindau-Hbf par des locomotives diesel (Diesellokomotiven/locomotive diesel de la série (Baureihe/del gruppo) V 200.1 de la (der/delle) DB.
- Le 20/01/1962, le locotracteur électrique de manœuvre (Rangierlok/la locomotiva di manovra) E 3/3 n° 16434 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (braun-rot/marrone-rosso), manœuvre (rangiert/manovra) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Zürich-HB.
- Le 27/05/1962, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) D 123 / D 97 « Rhone-Isar » Lyon-Perrache/Lione-Perrache (10h02) – Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux (h) – Ambérieu (h) – Culoz (h/h) – Bellegarde (h) – Genève/Genf/Ginevra (h) – Lausanne/Losanna (h) – Bern/Berne/Berna (h) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (16h10) – Lindau (18h31) – Kempten-(Allgäu)-Hbf (19h51) – Buchloe (20h46) – München-Hbf/Munich-Ple (21h40), et en sens inverse (mit zurück/con ritorno) du train (des Zuges/del treno) D 124 / D 92 «  Isar – Rhône » München-Hbf/Munich-Ple (07h37) – Buchloe (08h27) – Kempten-(Allgäu)-Hbf (09h22) – Lindau (10h36) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (13h01) – Bern/Berne/Berna (h) – Lausanne/Losanna (h) – Genève/Genf/Ginevra (h) – Bellegarde (h) – Culoz (h/h) – Ambérieu (h) – Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux (h) – Lyon-Perrache/Lione-Perrache (19h02). Sur le parcours allemand (Auf dem Deutschkurs/Al corso di tedesco), la traction (Traktion/la trazione) est assurée par (ist gewährleistet bei/è assicurata per) des locomotives diesel hydraulique (hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) V 200.0 de la (der/delle) DB.
- Le 17/06/1962, la rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/l’automotrice diesel) hollando-suisse du type (des Typs/del tipo) Ram TEE I de la série (Baureihe/gruppo) n° 501-502 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), assure (durchführt/effetuare) le TEE « Edelweiss » Amsterdam-C.S. – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- En août 1962, la (der/la) SNCF loua (vermiet/noleggiare) aux CFF (SBB/FFS) la locomotive à vapeur et à charbon (Dampflok mit Kohl /locomotiva a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) 141 Mikado 141 R 399 de la SNCF du dépôt de (des Bw/del deposito di) Grenoble, pour des essais en charge d’un pont (für Test Brücke/per dei marcie di prova di ponte) entre (zwischen/tra) Oerlikon et (und/e) Wallisellen le 27/08/1962. L’acheminement (Beförderung/istradamento) de (von/da) Grenoble à (nach/fino a) Zürich/Zurich/Zurigo s’effectua (erfolgte über/è stato fatto via) via Genève/Genf/Ginevra où elle fut tractée (führt/autotrainato) par la locomotive électrique (bei die Elok/per la locomotiva elettrica) Ae 3/6 II n° 10407 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) jusqu’à (bis/fino a) Zürich/Zurich/Zurigo.
- En octobre 1962, la locomotive diesel hydraulique (die hydraulische Diesellok/la locomotiva diesel idraulica) V 200 014 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat et gris anthracite (granat und antrhazitgrau/granata e grigio antracite) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), tracte de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) Münich-Hbf le train (der Zug/il treno) D 91 Genève/Genf/Ginevra (00h55) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (12h43) via Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB 06h52), composé d’(zusammengesetzt von/composito di) d’une ancienne voiture (ein älterer Wagen/una carrozze antico) Büe de la (der/delle) DB, d’une voiture (ein Wagen/una carrozze) Halbspeise BRbum de la (der/delle) DB, d’une voiture (ein weiterer Wagen/una carrozze) Büm de la (der/delle) DB, d’une voiture lourde en acier (ein schweren Stahlbauart Wagen/una carrozze d'acciaio) B des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), d’une voiture lourde en acier (ein schweren Stahlbauart Wagen/una carrozze d'acciaio) A des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), d’une voiture lourde en acier (ein schweren Stahlbauart Wagen/una carrozze d'acciaio) B des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), et (und/e) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kiefergrün/verde pino).
- En 1963, renumérotation (Numerierung erneuern/rinumerazione) des fourgons automoteurs électriques (Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice bagagliaio) de la série (Baureihe/del gruppo) Fe 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1658, ex Fe 4/4 n° 18501 à (bis/fino a) 18524 en (in/in) 1925/1928, en (in/in) De 4/4 n° 1661 à (bis/fino a) 1685 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- De (Von/da) 1963 à (bis/fino a) 1964, transformation (umbauen/trasformazione) de 8 locomotives électriques (8 Eloks/8 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), pour la circulation permanente en unités multiples et (und/e) dotées d’un seul pantographe (ausgestattet mit einem einzigen Stromabnehmer/dotato di un unico pantografo) pour deux locomotives accouplées (für zwei gekoppelte Lokomotiven/per due locomotive accoppiati), à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) n° 10941, 10944, 10946, 11010 puis (dann/poi)10945, 10947, 10948 et (und/e) 11009.
- De (Von/da) 1963 à (bis/fino a) 1966, livraison par (Lieferung durch/consegna per) BBC/SWS/SIG/MFO des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) RBe 4/4 n° 1407 à (bis/fino a) 1482 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de 1988 kW, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), dont les premières seront affectées à la desserte de (der erste davon wird dem Servieren zugewiesen/il primo dei quali sarà assegnato al servizio di) l’Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 1964 à Lausanne/Losanna appelée (nennen/chianamo) « Lausanne Expo 64 ».
- Le 26/05/1963, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) D 705 / D 97 / D 92 « Rhône – Isar » Lyon-Perrache/Lione-Perrache (10h16) – Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux (h) – Ambérieu (h) – Culoz (h/h) – Bellegarde (h) – Genève/Genf/Ginevra (h) – Lausanne/Losanna (h) – Bern/Berne/Berna (h) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (16h10) – Lindau (18h31) – Kempten-(Allgäu)-Hbf (19h41) – Buchloe (20h30) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (21h17), avec en sens inverse (mit in die entgegengesetzte Richtung/con nella direzione opposta) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (07h52) – Buchloe (08h39) – Kempten-(Allgäu)-Hbf (09h28) – Lindau (10h36) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (13h01) – Bern/Berne/Berna (h) – Lausanne/Losanna (h) – Genève/Genf/Ginevra (h) – Bellegarde (h) – Culoz (h/h) – Ambérieu (h) – Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux (h) – Lyon-Perrache/Lione-Perrache (h). Sur le parcours allemand (Auf dem Deutschkurs/Al corso di tedesco), la traction (Traktion/la trazione) est assurée (ist gewährleistet/è assicurata) par des locomotives diesel hydraulique (hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) V 200.1 de la (der/delle) DB.
- Le 26/05/1963, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a più gruppi) 109 / D 261 et (und/e) D 260 / 140 « Bavaria » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, et retour (und zurück/e ritorno), comporte désormais (hat jetzt/ora ha) une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) de la (der/delle) DB.
- Le 20/12/1963, la locomotive à vapeur (die Dampflok/la locomotiva a vapore) du type (des Typs/del tipo) Decapod C 5/6 n° 2954 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) arrive à Zürich-HB via Zürich-Wollishoffen, tracte (schleppt/traina) un train venant d’Italie et (und/e) comportant des voitures directes (mit direkten Wagen/con carrozze dirette) du type (des Typs/del tipo) Bz des (ver der/dal) FS en provenance de (aus Ursprung von/proveniente da) Regio de Calabre.
- En 1964, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-Winterthur des 6 locomotives électriques prototypes (6 Prototypen Eloks/6 locomotive elettriche prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II n° 11101 à (bis/fino a) 11106 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- En 1964, les CFF louent pour l’Expo 64 de Lausanne 15 locomotives électriques de la série E 40 à la DB, en livrée bleu-acier et noire. / 1964 mietete die SBB für die Expo 64 in Lausanne 15 Elektrolokomotiven der Baureihe E 40 von der DB, in Lackierung stahlblau und schwarz. / Nel 1964 le FFS noleggiarono 15 locomotive elettriche della serie E 40 dalla DB, in livrea blu acciaio e nero, per l'Expo 64 di Losanna.
- Du (Von/da) 30/04/1964 au (bis/fino a) 25/10/1964, a eu lieu à Lausanne/Losanna, l’Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera). Durant toute la durée de cette exposition (Während der gesamten Dauer dieser Ausstellung/Durante tutta la durata di questa mostra) une gare spécifique provisoire (eine eigene temporäre Bahnhof/una specifica stazione temporanea), appelée (nennen/chianamo) « Lausanne Expo 1964 », avait été créée (entstand/è stata allestita) à Lausanne/Losanna, entre (zwischen/tra) Renens VD et (und/e) Lausanne/Losanna au point kilométrique (am Kilometerpunkt/al puncto chilometro) PK 1,823, avec dessertes directes pour toute la Suisse (für ganz Schweiz/per tutta quanta la Svizzera).
- En juin 1964, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) de Lindau-Hbf à (bis/tra) Zurich-HB, le train (der Zug/il treno) D 96 « Isar – Rhône » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé de (zusammengesetzt von/composito di) seulement 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) AB + B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/EC) I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- En été (im Sommer/in estivo) 1964, la locomotive diesel-hydraulique (die hydraulische Diesellok/la locomotiva diesel idraulica) V 200 105 de la (der/delle) DB, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea d’origine) rouge-grenat et gris-anthracite (rot-granat und antrhazitgrau/rosso-granata e grigio antracite), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) Munich/München-Hbf, le train (der Schnellzug /il treno) D 96 « Rhône – Isar » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Lindau-Hbf, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) A de type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de la tranche (Wagengruppe/della sezione) Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde), de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) UIC-Y de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde), de la tranche (Wagengruppe/della sezione) Lyon/Lione – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple.
- Le 01/07/1964, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) crocodile (Krokodil/coccodrilo) Ce 6/8 II n° 13261 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (ein Güterzug/un treno di merci) Brugg – Zürich/Zurich/Zurigo via Turgi et (und/e) Baden, avec en tête (mit an die Spitze/in la prima testa) un wagon citerne (ein Kesselwagen/un carro cisterna) à deux essieux (mit 2 Achsen/con 2 asse),
- Le 01/08/1964, dernier jour de circulation (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) des rames automotrices diesel-électrique (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) RGP1 bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) avec 1 motrice X + 1 voiture-pilote XR (1 Triebköpfe + 1 Steuerwagen/1 motrice + 1 carrozza pilota) de la série (Baureihe/del gruppo) X 2700 + XR 7700 de la (der/delle) SNCF en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) avec toiture (mit Dach/con tetto) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata), sur le train (auf der Zug/su il treno) TEE l’ «Arbalète» Paris-Est/Parigi-Est – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Le 02/08/1964, le train (der Zug/il treno) TEE l’ «Arbalète» Paris-Est/Parigi-Est – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB est assuré par (durchführte bei/effetuato per) une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) Ram TEE I de la série (Baureihe/gruppo) n° 501-502 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) DE-IV n° 1001 à (bis/fino a) 1003 des (von der /dal) NS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), souvent en double composition avec marche en jumelage (Zugfahrt mit Einzelstuerung/marcia a commando indipendente).
- Le 16/11/1964, la rame autrichienne du train (die österreichische Zuggarnitur/il convoglio austriaco) « Transalpin » est désormais assurée en rame réversible (ist jetzt in einem umkehrbaren Zug vorgesehen/è ora fornito in un treno reversibile) de la série (Baureihe/del gruppo) 4010 des (von der/dal) ÖBB composée d’ (zusammengesetzt von/composito di) une motrice et (und/e) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) dont (deren/di qui) une voiture-pilote (ein Steuerwagen/una carrozza pilota toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) crème (elfenbein RAL 1014/crema) à bandes latérales bleues ultra marine (mit ultramarinblauem RAL 5002 Seitenstreifen/con listello fascia laterale blu ultra intenso) et (und/e) pour la motrice et la voiture pilote (für Triebwagen Lok und Steuerwagen/per la motrice e la carrozza pilota) face avant d’extrémités rouges (mit roten Frontseitenwanden/con fiancate frontale rossi), reliant (verbindet/che collega) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Wien-West/Vienne/Ouest/Vienna-Ovest. Ce jour-là, elle sera la première à franchir à 13h00 le nouveau viaduc de la Trisanna (Tyrol) / An diesem Tag wird sie die erste sein, die um 13:00 Uhr das neue Viadukt der Trisanna (Tirol) überquert / Quel giorno sarà la prima ad attraversare il nuovo viadotto di Trisanna (Tirolo) alle ore 13:00.
- En 1965, mise en service des 1ères (Inbetriebnahme der ersten/messa in servizio del primo) rames automotrices électriques réversibles (elektrischen Pendeltriebwagen/automotrici elettriche reversibile) de la série (Baureihe/del gruppo) RABDe 12/12 n° 1101 à (bis/fino a) 1120 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge carmin (karminrot/rosso carminio), entre (zwischen/tra) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Meilen et (und/e) Rapperswil SG (Zürichseebahn) par les CFF (SBB/FFS). Ces rames surnommées « Mirage » se composaient de 3 éléments et pouvaient circuler en unités multiples (« Mirage » Triebzüge) / Diese Triebzüge mit dem Spitznamen « Mirage » bestanden aus 3 Elementen und konnten in mehreren Einheiten verkehren (« Mirage » Triebzüge) / Questi convogli soprannominati « Mirage » erano composti da 3 elementi e potevano circolare in più unità.
- Le 22/02/1965, on note (man hervorhebt/si rilevare) dans la composition d’ (zusammengesetzt von/composito di) un train (ein Zug/un treno) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand la présence d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) Az 23797 des (von der/dal) FS dotée de bogies (Drehgestell/a carrelli) UIC-Y, attelée à (gehängt/attaccato alla) la voiture (Wagen/carrozza) B 8093 des CFF (SBB/FFS).
- Le 28/02/1965, dernier jour de circulation (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) des rames automotrices diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/del gruppo) VT 11.5 de la (der/delle) DB à 5 éléments (mit 5 Teilige/ con 5 elementi) sur le train (am Zug/sul treno) TEE n° 77 « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS), et son retour (und seine zurück/e se ritorno) TEE n° 76/78.
- Le 01/03/1965, le train (der Zug/il treno) TEE n° 77 « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS), et son retour (und sein zurück/e se ritorno) TEE n° 76/78, est assuré par (ist versichert durch/è assicurato da) une rame remorquée (ein abgeschlepptes Wagengruppe/una colonna di carrozze trainato) de voitures TEE (TEE-Wagen-Garnitur/carrozze TEE) de la (der/delle) DB dont la traction est assurée par (deren Traktion wird bereitgestellt durch/la cui trazione è fornita da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) E 10 de la (der/delle) DB sur territoire allemand (auf deutschem Gebiet/sul territorio tedesco) relayée à Bâle-CFF par une locomotive électrique Re 4/4 II TEE des CFF en territoire helvétique (das von einer Elektrolokomotive Re 4/4 II TEE der SBB auf Schweizer Gebiet an Basel-SBB weitergeleitet wurde/inoltrato a Basilea-FFS da una locomotiva elettrica Re 4/4 II TEE del FFS in territorio svizzero).
- Le 30/05/1965, le train (der Zug/il treno) TEE n° 82 « Gottardo » est amorcé (ist grundiert/è innescato) à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (07h32) et (und/e) continue sur (und weiter so/e continua su) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (08h40/08h50), Lugano, Como et (und/e) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (12h47), soit 381 km, et son retour (und seine zurück/e se ritorno) TEE n° 87 « Gottardo » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (17h10) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (21h11/21h22) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (22h24). Ce train est assuré (Diese Zug ist versichert durch/Questo treno è assicurato da) en rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrici elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à 5 caisses (mit 5 Teilige/con 5 elementi), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- Le 30/05/1965, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) D 96 « Isar – Rhône » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Genève/Genf/Ginevra via Lindau-Hbf, Kempten-(Allgäu)-Hbf, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Bern/Berne/Berna et (und/e) Lausanne/Losanna, tracté par (abgeschleppt von/trainato da) la locomotive diesel-hydraulique (die hydraulische Diesellok/la locomotiva diesel idraulica) du type (des Typs/del tipo) CoCo de la série (Baureihe/del gruppo) V 320 001 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat et gris-anthracite (granat und antrhazitgrau/granata e grigio antracite), de (von/da) München/Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple à (nach/a) Lindau-Hbf par une locomotive électrique (bei ein Elok/per una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra. La rame (Wagengruppe/la rama) est composée de (ist zusammengesetzt von/é composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) de la (der/delle) DB dont (deren/di qui) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) AB4üm-63, 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) B4üm-63 et (und/e) une voiture-buffet (ein Buffetwagen/una carrozza-buffet) BRbu4üm-61 DSG-Büfet, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), ainsi que (sowie/come) 3 véhicules (3 Fahrzeuge/3 veicoli) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dont (deren/di qui) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à portes centrales (Wagen mit Zentraltür/carrozza a porte centrale), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), et (und/e) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/uno furgone bagagliao) D des (von der /dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 26/06/1965, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 001 de la DB atteint, pour la 1ère fois en Allemagne, la vitesse maximale de 200 km/h entre Munich et Augsbourg / Die Elektrolokomotive 103 001 der DB erreicht erstmals in Deutschland die Höchstgeschwindigkeit von 200 km/h zwischen München und Augsburg / la locomotiva elettrica 103 001 delle DB raggiunge, per la prima volta in Germania, la velocità massima di 200 km/h tra Monaco in Bavaria e Agusta.
- En été (Im Sommer/in estivo) 1965, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra le train (der Zug/il treno) D 96 « Isar – Rhône », composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures légères (2 Leichtstahlwagen/2 carrozze legere) B4ü des (von der /dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) AB4üm-63 de la (der (delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) B4üm-63 de la (der (delle) DB en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), et (und/e) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/uno furgone bagagliao) D4ü des (von der /dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- En 1966, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDe 4/4 n° 82 « Rapperswil » du Sud Ost Bahn (SOB), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et crème (grün und creme/verde e crema).
- En 1966, livraison par (Lieferung durch/consegna par) SIG/SWS/MFO/BBC/Sécheron des rames de tramways articulés (Gelenkstraßenbahnen/tranvie articolati) à 2 caisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) du type (des Typs/del tipo) « Mirage » Be 4/6 1603 à (bis/fino a) 1633 et (und/e) 1647 par SIG aux VBZ. Cette série est utilisée le plus souvent en double traction, ou tractant une remorque du type Brochet. 1966 wurde mit der Ablieferung der ersten Triebwagen die Doppeltraktion in Zürich auf den Linien 2, 7, 13 und 14 eingeführt.
- De (Von/da) 1966 à (bis/fino a) 1967, livraison (Lieferung/consegna) des 3 automotrices électriques (3 elektrischer Triebwagen/dell 3 automotrice elettriche) BDe 4/4 n° 51 à (bis/fino a) n° 53 du Bodensee Toggenburg (BT), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et crème (grün und creme/verde e crema).
- De (Von/da) 1966 à (bis/fino a) 1967, livraison (Lieferung/consegna) de l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDe 4/4 n° 201 de l’EBT.
- De (Von/da) 1966 à (bis/fino a) 1967, livraison (Lieferung/consegna) des 2 automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) BDe 4/4 n° 251 et (und/e) 252 du WHB.
- De (Von/da) 1966 à (bis/fino a) 1970, mise en service (Inbetriebnahme/messa in servizio) des tramways articulés (Gelenkstraßenbahnen/tranvie articolati) à 2 caisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) du type (des Typs/del tipo) « Mirage » de la série (Baureihe/del gruppo) n° 1601 à (bis/fino a) 1726 des VBZ.
- De (Von/da) 1966 à (bis/fino a) 1967, transformation de 14 autres locomotives électriques SAAS du type Ae 4/7 des CFF, en livrée verte, pour la circulation permanente en unités multiples et dotées quant à elles de deux pantographes pour deux locomotives accouplées. Le parc de locomotives du type Ae 4/7 passe ainsi à 22 locomotives aptes à la circulation permanente en unités multiples / Von 1966 bis 1967 Umbau von 14 weiteren SAAS-Elektrolokomotiven des Typs SBB Ae 4/7, in grüner Lackierung, für den Dauerumlauf in Triebzügen und ausgestattet mit zwei Stromabnehmern für zwei gekoppelte Lokomotiven. Die Flotte der Lokomotiven des Typs Ae 4/7 ist damit auf 22 Lokomotiven für den Dauerumlauf in Triebzügen angewachsen / Dal 1966 al 1967 trasformazione di altre 14 locomotive elettriche SAAS del tipo FFS Ae 4/7, in livrea verde, per la circolazione permanente in più unità e dotate di due pantografi per due locomotive accoppiate. Il parco locomotive del tipo Ae 4/7 è così aumentato a 22 locomotive adatte alla circolazione permanente in più unità.
- De (Von/da) 1966 à (bis/fino a) 1967, livraison (Lieferung/consegna) des 3 automotrices électriques (3 elektrischer Triebwagen/dell 3 automotrice elettriche) BDe 4/4 n° 51 à (bis/fino a) n° 53 du Bodensee – Toggenburg (BT), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et crème (grün und creme/verde e crema).
- De 1966 (Von/da) à (bis/fino a) 1968, livraison (Lieferung/consegna) des 100 voitures (100 Wagen/100 carrozze) Bm 51 85 22-70 n° 000 à (bis/fino a) 099 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 07/02/1966, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère (erste/prima) rame de tramway articulé (Gelenkstraßenbahn/tranvia articolato) à 2 caisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) Be 4/6 n° 1601 de la 1ère sous-série (Unterserie/sottoserie) de tramways articulés (Gelenkstraßenbahnen/tranvie articolati) du type (des Typs/del tipo) « Mirage » Be 4/6 1601 à 1630 par SWS/MFO aux les VBZ. Deux autres (zwei anderen/due altre) sous-séries (Unterserie/sottoserie) du type (des Typs/del tipo) « Mirage » Be 6/6 n° 1631 à 1690 et (und/e) 1691 à 1726 sont commandées à SIG.
- Le 31/03/1966, présentation à la presse (Pressevorlegung/presentazione per la stempa) des 2 premières (zweiten ersten/due primi) rames de tramway articulé (Gelenkstraßenbahnen/tranvie articolati) à 2 caisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) Be 4/6 n° 1601 et (und/e) 1602 du type (des Typs/del tipo) « Mirage » par les VBZ.
- Le 22/05/1966, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) D 96 « Bavaria »  München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Genève/Genf/Ginevra via Lindau-Hbf, Kempten-Hbf-(Allgäu), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Bern/Berne/Berna et (und/e) Lausanne/Losanna.
- Le 22/05/1966, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) D 123 « Rhône-Isar » Lyon-Perrache/Lione-Perrache (10h02) – Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux (h) – Ambérieu (h) – Culoz (h/h) – Bellegarde (h) – Genève/Genf/Ginevra (h) – Lausanne/Losanna (h) – Bern/Berne/Berna (h) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (h) – Lindau-Hbf (18h12/18h22) – Kempten-(Allgäu)-Hbf (h) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (21h10), et (und/e) en sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) D 124 «  Isar – Rhône » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (08h00), Kempten-(Allgäu)-Hbf (h) – Lindau-Hbf (10h39/10h49) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (h) – Bern/Berne/Berna (h) – Lausanne/Losanna (h) – Genève/Genf/Ginevra (h) – Bellegarde (h) – Culoz (h/h) – Ambérieu (h) – Lyon-Brotteaux/Lione-Brotteaux (h) – Lyon-Perrache/Lione-Perrache (19h02). Sur le parcours allemand (Auf dem Deutschkurs/Al corso di tedesco), la traction (Traktion/la trazione) est assurée (ist gewährleistet/è assicurata) par des locomotives diesel hydrauliques (hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) V 200.1 de la (der/delle) DB.
- Le 22/07/1966, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la déviation (Umleitung/della deviazione) de la ligne (der Strecke/della linea) entre (zwischen/tra) Weesen et (und/e) Ziegelbrücke, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 01/10/1966, les trains (der Züge/le treni) TEE « Gottardo » et (und/e) « Ticino » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand sont désormais assurés (sind jetzt versichert/ora sono assicurati) en rames électriques (elektrischen Triebwagen/automotrici elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) à 6 caisses (mit 6 Teilige/con 6 elementi), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- En 1967, livraison (Lieferung/consegna) des rames de tramways articulés (Gelenkstraßenbahnen/tranvie articolati) à 2 caisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) du type (des Typs/del tipo) « Mirage » Be 4/6 n° 1634 à (bis/fino a) 1646, 1648 à (bis/fino a) 1667 et (und/e) 1677 à (bis/fino a) 1683 par SIG aux VBZ.
- De (Von/da) 1967 à (bis/fino a) 1970, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de 4780 kW de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II n° 11107 à (bis/fino a) 11349 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- De (Von/da) 1967 à (bis/fino a) 1971, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-BBC-MFO-SAAS des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de 4700 kW de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 III n° 11350 à (bis/fino a) 11370 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Du (Von/da) 28/05/1967 à (bis/fino a) l’hiver (im Winter/in inverno) 1968, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) D 123/ D 124 « Isar – Rhône » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Genève/Genf/Ginevra via Lindau-Hbf, Kempten-(Allgäu)-Hbf, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Bern/Berne/Berna et (und/e) Lausanne/Losanna, avec traction (mit Traktion/con la trazione) assurée par (ist gewährleistet durch/è assicurata da) la locomotive diesel-hydraulique (hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) du type (des Typs/del tipo) CoCo de la série (Baureihe/del gruppo) 232 001-8 ou (oder/o) par des locomotives diesel-hydraulique (hydraulischen Dieselloks/locomotive diesel idrauliche) des séries (Baureihen/dei gruppi) V320, V 200 ou (oder/o) 210 de la DB ou (oder/o) V 200 ou (oder/o) V 210, en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat et gris-anthracite (granat und antrhazitgrau/granata e grigio antracite), de (von/da) München/Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple à Lindau-Hbf, par une locomotive électrique (Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) 1670 des (von der/dal) ÖBB de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) St. Margrethen et (und/e) par une locomotive électrique (Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II (1. Serie) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de (von/da) St. Margrethen (CH) à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra. La rame (Wagengruppe/la rama) est composée d’ (ist zusammengesetzt von/é composito di) une voiture (eine Wagen/una carrozze) A9 du type (des Typs/del tipo) UIC-Y de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde), une voiture (eine Wagen/una carrozze) B10 du type (des Typs/del tipo) UIC-Y de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde), pour la tranche (für die Wagengruppe/per la sezione) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Lyon/Lione, un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/uno furgone bagagliao) D du type (des Typs/del tipo) Leichtstahl des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B4ü du type (des Typs/del tipo) Schlieren des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), une voiture (eine Wagen/una carrozze) A4ü du type (des Typs/del tipo) Schlieren des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) AB du type (des Typs/del tipo) RIC-Umbauwagen, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), pour la tranche (für die Wagengruppe/per la sezione) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Genève/Genf/Ginevra, une voiture (eine Wagen/una carrozze) AB du type (des Typs/del tipo) Leichtstahl des des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) pour la tranche (Wagengruppe/per la sezione) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Chur/Coire/Coira, une voiture-buffet (Büfettwagen/una carrozza-buffet) Bryn-BRyl446 de la (der/delle) DB et (und/e) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) Büm de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) pour la tranche (für die Wagengruppe/per la sezione) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Lindau-Hbf.
- En juin 1967, création (Gründung/creazione) de la société de ferroutage (Rola) Hupac SA, dont (deren/di cui) le siège social (Hauptsitz/sede principale) est à (ist in/e a) Chiasso, et (und/e) regroupant les sociétés de transport Bertschi, Bernasconi, Danzas et Jacky Maeder pour le trafic ferroviaire (fur die Bahntrafik/per di traffico ferroviario) sur l’axe Nord – Sud (auf Nord-Sud Axe/sull’axe nord-sud) Allemagne – Suisse – Italie (Deutschland – Schweiz – Italien/Germania – Svizzera – Italia).
- Le 14/12/1967, la gare de (der Bahnhof von/la stazione di) Genève/Genf/Ginevra (Cornavin) recevait le (erhalten/ricevuto il) « Canteuropa Express », un train (ein Zug/un treno) composé de (zusammengesetzt von/composito di) 15 voitures (15 Wagen/15 carrozze) de la (der/delle) CIWL dont (deren/di cui) des voitures-lits (Schlafwagen/carrozza con letti et/und/e des voitures-restaurants (Speisewagen/carrozza ristorante) en provenance de (aus Paris/in provenienza di Parigi, les 11 et 12/12), Lyon/Lione (le 13/12). Ce train (diese Zug/questo treno) parcourt l’Europe pendant 20 jours (reist für 20 Tage durch Europa Europe/viaggia in tutta Europa per 20 giorni) avec une troupe d’artistes (mit einer Künstlertruppe/con una troupe di artisti) dont (deren/di cui) les chanteurs (die Sänger/i cantanti) Gigliola Cinquetti, Rita Pavone et (und/e) Boby Solo. Ce train (diese Zug/questo treno) parti d’Italie (verließ Italien/lasciò l'Italia), est passé par l’(ging durch/attraversò l’) Autriche (Vienne, Innsbruck le 29/11), la Tchécoslovaquie (Prague le 04/12), l’Allemagne (Hambourg, Berlin, Nuremberg et Munich le 11/11), la Suisse (Zurich le 25/11 et (und/e) Genève le 14/12), la France, la Belgique, la Hollande (Utrecht le 01/06), le Danemark. Après avoir quitté (Nach dem Verlassen von/Dopo aver lasciato) Genève/Genf/Ginevra, ce train (dieser Zug/questo treno) continua son parcours vers (fuhr weiter nach/ha continuato il suo percorso verso) Grenoble (le 16/12 sur le quai n° 1), Toulon (le 17/12) et (und/e) Nice-Ville/Nizza-Città (le 18/12) pour retourner (bei zurück/per ritorno) en Italie (Im Italien/in Italia).
- En 1968, le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a più gruppi) D 109 / D 261 et (und/e) D 260 / 140 « Bavaria » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (et retour/und zurück/e ritorno) a toujours (hat immer/a sempre) sa voiture-restaurant (sein Speisewagen/carrozza ristorante) mais (aber/ma) comporte désormais (es schließt jetzt/ora include) en plus une voiture-bar dans la tranche (aber jetzt auch mit Barwagen im Abschnitt/ma ora include anche una carrozza bar nella tratta) Lindau – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple. Sur le parcours allemand (Auf dem Deutschkurs/Al corso di tedesco), la traction (Traktion/la trazione) est assurée (ist gewährleistet/è assicurata) par des locomotives diesel hydraulique (hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) V 221 de la (der/delle) DB.
- En 1968, livraison (Lieferung/consegna) des 2 automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/dell 2 automotrice elettriche) BDe 4/4 n° 92 et (und/e) 93 au Sihltalbahn (SiTB).
- En 1968, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SIG des rames de tramways articulés (Gelenkstraßenbahnen/tranvie articolati) du type (des Typs/del tipo) « Mirage » ou (oder/o) « Blinde Kuh » Be 4/6 1668 à (bis/a) 1676 et (und/e) 1684 à (bis/a) 1690 aux VBZ.
- En 1968, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SIG/SWS/SWP des remorques motorisées de tramways (motorisierte Straßenbahnanhänger/rimorchi motorizzati per tram) du type (des Typs/del tipo) « Mirage » ou (oder/o) « Blinde Kuh » Be 4/6 1691 à (bis/a) 1693 et (und/e) 1712 à (bis/a) 1714 aux VBZ.
- Du 06 au (bis/a) 18/02/1968, Xe Jeux Olympiques d’hiver de Grenoble (10. Olympische Winterspiele in Grenoble/10° Giochi Olimpici Invernali di Grenoble), en France (Frankreich/Francia).
- Le 13/07/1968, dernière circulation (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) du train Express régulier de voyageurs (Personenzug/treno di viaggiatori) tracté (schleppen/trainato) par une locomotive (ein Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Ae 3/6 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) (Letzte Fahrt mit Elok Ae 3/6 II/ultimo giorno di circolazione con Ae 3/6 II) avec la locomotive électrique (mit Elok/con la locomotiva elettrica) Ae 3/6 II n° 10437 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tractant (schleppen/trainato) le train (der Zug/il treno) n° 411 entre (zwischen/tra) Arth-Goldau et (und/e) Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 25/11/1968, la locomotive à vapeur et à charbon (Dampflok mit Kohl/locomotive a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Decapod C 5/6 n° 2969 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) quitte (verlässt/uscito) pour la dernière fois (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) le dépôt d’ (Bw/il deposito di) Erstfeld, c’est la fin de la traction à vapeur (Es ist das Ende der Dampftraktion/è la fine della trazione a vapore) sur les (von/dal) CFF (SBB/FFS).
- En 1969, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SIG/SWS/SWP des remorques motorisées de tramways (motorisierte Straßenbahnanhänger/rimorchi motorizzati per tram) du type (des Typs/del tipo) « Blinde Kuh » Be 4/6 1694 à (bis/fino a) 1711 et (und/e) 1715 à (bis/fino a) 1726 aux les VBZ.
- En 1969, commande (Bestellung/ordinare) à la SLM-Winterthur des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) Re 6/6 n° 11601 à (bis/fino a) 11604 par les (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- De (Von/da) 1969 à (bis/fino a) 1970, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SWS-Schlieren des 40 voitures (40 Wagen/40 carrozze) A4ü 19-40 000 à (bis/fino a) 039 RIC UIC à compartiments et pour trafic international (Abteilwagen für den internationalen Verkehr für den internationalen Verkehr/a scomparti e per il traffico internazionale) des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 27/04/1969, les motrices de tramways (Straßenbahnmotor/tranvie) du type (des Typs/del tipo) « Geissböcke » Be 2/3 n° 1031 et (und/e) 1032 de la ligne (von die Linie/della linea) n° 21 des (von der/dal) VBZ stationnent (stillstand/stazionamento) au dépôt de (Depot/deposito di) Kalbreite.
- En mai 1969, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) n° 207 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Chur/Coire/Coira composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture-lits allemande (1 deutsches Schlafwagen/1 carrozza con letti tedesco) de la (der/delle) DSG, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec toiture (mit Dach/con tetto) blanche (weiß/bianca) et (und/e) bandeau latéral et inscriptions jaunes (mit gelbem Seitenstreifen und Inschriften/con listello fascia laterale e iscrizione gialle) de la (der/delle) DSG, en provenance de (aus Ursprung von/proveniente da) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona et (und/e) attelée à une voiture-couchettes (an einen Liegewagen angeschnallt/imbrigliato a una carrozza con cuccette) RIC-Bcpm 51 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et plusieurs voitures unifiées (und mehr Wagen/e molto carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) du trafic intérieur (des Inlandsverkehren/del traffico nazionale).
- Le 18/05/1969, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la double voie (Zweigleisig/doppio binario) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Gäsi et (und/e) Ziegelbrücke, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 31/05/1969, dernier jour de circulation (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB du train rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a più gruppi) 109 / D 261 et (und/e) D 260 / 140 « Bavaria » Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (15h13) via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (10h15) et retour (und zurück/e ritorno) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (14h26) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (19h32) – Genève/Genf/Ginevra. Ce train (dieses Zug/questo treno) est remplacé (vertretet/sostituito) le lendemain (Nachmittag/domani) par un TEE limité par réduction du parcours (Wegkürzung der Fahrstrecke/diminuzione di percorso) au trajet (Kurs/percorso) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (354,4 km).
- Le 01/06/1969, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Zürich-Altstätten et (und/e) Zürich-Oerlikon, par les CFF (SBB/FFS).
- Le 01/06/1969, le train TEE « Gottardo » est limité à Zurich-HB en sens pair et continue d’être amorcé à Bâle-CFF en sens impair / der TEE «Gottardo»-Zug ist in gerader Richtung auf Zürich-HB beschränkt und wird in ungerader Richtung weiterhin in Basel-SBB gestartet / il treno TEE « Gottardo » è limitato a Zurigo-HB in direzione pari e continua a partire a Basilea-CFF in direzione dispari.
- Le 01/06/1969, le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) multi tranches (Mehrgruppenzug/treno a più gruppi) D 109 / D 261 et (und/e) D 260 / 140 « Bavaria » est désormais limité au parcours est désormais limité au parcours (ist jetzt auf den Kurs begrenzt/è ora limitato al corso) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (08h20) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (12h28) et retour (und zurück/e ritorno) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (17h48) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (21h55), assuré en rames automotrices diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) de 640 kW/1.000 CV/PS, quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) (BBC-SIG) hollando-suisses des séries (Baureihen/dei gruppi) RAm 1001 à (bis/fino a) 1003 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) 501 à (bis/fino a) 502 des (von der/dal) NS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), avec toit gris (/mit grauem Dach/con tetto grigio).
- 07/07/1969, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11196 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) St.Margrethen à (nach/a) Lindau, le train (der Zug/il treno) D 124 « Isar – Rhone » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Lyon/Lione via Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Genève/Genf/Ginevra, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone bagagliao) D des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) ABm de la (der/delle) DB, une ancienne voiture lourde en acier (ein ältere schweres Wagen/una vecchia carrozza d'acciaio pesante) A des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) AB des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 22/09/1969, dernier jour de circulation (letzte Fahrttag von/ultimo giorno di circolazione di) des rames automotrices diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) des séries (Baureihen/gruppi) RAm 1001 à (bis/fino a) 1003 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) 501 à (bis/fino a) 502 des (von der/dal) NS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), sur le train (der Zug/il treno) TEE l’ «Arbalète» Paris-Est/Parigi-Est – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Le 23/09/1969, le train (der Zug/il treno) TEE « Arbalète » Paris-Est/Parigi-Est – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS est assuré par (durchführte bei/effetuato per) une rame tractée de voitures (ein schleppenung Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato) TEE du type (des Typs/del tipo) ex-Mistral de la (der/delle) SNCF, avec un fourgon générateur (mit Generatorwagen/con une furgone generatore) du type (des Typs/del tipo) ex-Mistral, en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granat) et (und/e) une voiture-restaurant (eine Speisewagen/una carrozza ristorante) de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge 602 et gris-métallisé (rot und silbergrau/rosso e grigio argento), tractée par une (schleppenung bei eine/trainate della uno) locomotive diesel à transmission électrique (Diesel mit elektrisches Getriebe/Diesel a trasmissione elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) CC 72000 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec logos macarons d’extrémités rouges (mit roten Signeten/con logotipi rossi), avec relais de traction (mit Traktionrelais/con relé di trazione), à Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS par une locomotive électrique (ein Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II TEE des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- Le 27/09/1969, dernier jour de circulation du (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) train Express (des Schnellzuges/del treno rapido) 109 / D 261 et D 260 / 140 « Rhône – Isar » Zürich-HB/Zurich-Ple/Zurigo-Ple (10h15) - München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (15h13) et (und/e) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (14h26) – Zürich-HB/Zurich-Ple/Zurigo-Ple (19h22).
- Le 28/09/1969, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Bavaria » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Zürich-HB/Zurich-Ple/Zurigo-Ple via Kempten-(Allgäu)-Hbf, Lindau-Hbf, Bregenz et (und/e) St.Gallen/St.Gall (354,4 km) composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/elettromotrice) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) de la série 501 à (bis/fino a) 502 des (von der/dal) NS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- En 1970, mise en service du nouveau dépôt de la Fochbahn à Foch, conçu pour remiser des rames de 50 mètres de longueur / 1970 Inbetriebnahme des neuen Depots der Fochbahn in Foch, ausgelegt für die Unterbringung von 50 Meter langen Zügen / Nel 1970, messa in esercizio del nuovo deposito Fochbahn a Foch, destinato allo stoccaggio di treni lunghi 50 metri.
- De (Von/da) 1970 à (nach/a) 1974, livraison (Lieferung/consegna) des nouvelles voitures (den neuen Schnellzugwagen/delle nuove carrozze) de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Pop-Design » orange-sanguine et blanc-cassé-gris (blutorange RAL 2002 und kieselgrau RAL 7032/arancia rossa e grigio bianco sporco) pour les voitures Aüm et (und/e) ABüm, bleu cobalt et blanc-cassé-gris (Kobaltblau RAL 5013 und kieselgrau RAL 7032/blu cobalto e grigio bianco sporco), pour les voitures Büm et (und/e) BDüm, rouge-violet et blanc-cassé-gris (rotviolet RAL 4002 und kieselgrau RAL 7032/rosso violetto e grigio bianco sporco) pour les voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) Bcüm, rouge-pourpre et blanc-cassé-gris (purputrot RAL 3004 und kieselgrau RAL 7032/rosso porpora e grigio bianco sporco) pour les voitures-lits (Schlafwagen/carrozze con letti) WL, les voiture-restaurant WR et (und/e) les voitures-Buffet, vert-oxyde de chrome et blanc-cassé-gris (chromoxidgrün RAL 6020 und kieselgrau RAL 7032/verde ossido di cromo e grigio bianco sporco) pour les fourgons à bagages (Gepäckwagen/furgone a bagagli).
- Le 30/05/1970, dernier jour de circulation (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione di) des 2 voitures directes (2 Direkte Wagen/2carrozze dirette) du type Avmz111 de la DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), Amsterdam-C.S. –Chur/Coire/Coira via Basel (979 km) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold ».
- Le 19/11/1970, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) Steinhausen et (und/e) Cham, Abzweigung Sumpfweiche, par les CFF (SBB/FFS).
- En 1971, la Compagnie Internationale des Wagons-Lits et du Tourisme (CIWLT) cesse l’exploitation de matériel roulant ferroviaire, époque où les voitures-lits furent mises en pool par divers réseaux sous le logo TEN Trans Euro Night, et ce jusqu’en 1995 où le pool TEN a été dissout / Internationale Schlafwagen- und Touristik Gesellschaft (ISTG). Die CIWL stellt den Betrieb von Schienenfahrzeugen ein, als Schlafwagen von verschiedenen Netzen unter dem TEN Trans Euro Night-Logo zusammengefasst wurden, bis 1995 der TEN-Pool aufgelöst wurde / il Compagnia Internazionale Carrozze con Letti e Turismo (CIWLT) cessa di gestire il materiale rotabile ferroviario, un tempo in cui i vagoni letto erano raggruppati da varie reti sotto il logo TEN Trans Euro Night, fino al 1995, quando il pool TEN è stato sciolto.
- En 1971, livraison des (Lieferung der/consegna dei) 3 automotrices électriques (3 elektrischen Triebwagen/3 automotrici elettriche) BDe 4/4 n° 94 à (bis/fino a) 96 au Sihltalbahn (SiTB).
- Le 09/02/1971, la rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/l’automotrice diesel) Ram 501 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) du train (des Zuges/del treno) TEE n° 56 « Bavaria » est accidentée (ist hügelig/è collinoso) à (nach/a) Aitrang près de (nahe/vicino a) Kempten-Allgäu, en Allemagne (In Deutschland/in Germania), suite à une vitesse excessive de132 km/h dans une courbe en « S » limitée à 80 km/h (nach einer überhöhten Geschwindigkeit von 132 km/h in einer « S » -Kurve auf 80 km/h begrenzt/a seguito di una velocità eccessiva di 132 km/h in una curva a « S » limitata a 80 km/h). Un autorail « Schienenbus » qui arrivait en sens inverse ne put s’arrêter à temps et percuta la rame accidentée (Ein entgegenkommender « Schienenbus » -Triebwagen konnte nicht rechtzeitig anhalten und krachte in den beschädigten Zug/Un automotrice diesel « Schienenbus » in arrivo non è riuscito a fermarsi in tempo e si è schiantato contro il treno danneggiato). Cet accident fit 26 morts dont les deux conducteurs, et 42 blessés graves dans le TEE et 2 morts dans le Schienenbus (Bei diesem Unfall starben 26 Tote, darunter die beiden Fahrer, 42 Schwerverletzte im TEE und 2 Tote im Schienenbus/Questo incidente ha causato 26 morti, compresi i due conducenti, e 42 feriti gravi nel TEE e 2 morti nel Schienenbus). La voiture pilote et les deux voitures de tête furent démolies sure place (Der Steuerwagen und die beiden Führungswagen wurden an Ort und Stelle abgerissen/La voitura pilota e le due vetture di testa sono state demolite sul posto). La motrice fut amenée au dépôt de Kempten-(Allgäu), puis transférée à celui de Zürich, puis aux ateliers hollandais de Tilburg où elle fut finalement détruite (Die Triebköpfe wurde zum Betriebshof in Kempten-(Allgäu) gebracht, dann in den Zürcher, dann in die holländischen Werkstätten in Tilburg, wo sie endgültig vernichtet wurde/Il motrice è stato portato al deposito di Kempten-(Allgäu), quindi trasferito a quello di Zurigo, quindi alle officine olandesi di Tilburg dove è stato infine distrutto).
- Le 10/02/1971, la rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/l’automotrice diesel) TEE Ram 502 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) TEE 67 « Bavaria » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via Lindau-Hbf (10h14).
- Le 16/02/1971, les rames automotrices diesel (Dieseltriebwagen/automotrice diesel) du type (des Typs/del tipo) Ram 500 du TEE n° 56/57 « Bavaria » sont remplacées (durch ersetzt/sostituito da) par une courte rame de voitures remorquées (durch einen kurzen Wagengruppe gezogen/da un breve colonna di carrozze trainate) composée de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) dont (deren/di cui) une voiture (ein Wagen/una carrozza) Avmz111 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), une voiture bar (Barwagen/carrozza bar) ARmh105 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), et (und/e) une voiture (ein Wagen/una carrozza) APmz121, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema). Cette rame était tractée (Dieses Wagengruppe wurde geschleppt/Questo colonna di carrozze è stato rimorchiato) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul parcorso svizzera) par une locomotive électrique (bei ein Elok/per una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), et (und/e) sur le parcours allemand (auf dem Deutschkurs/sul corso di tedesco) par une locomotive diesel-hydraulique (durch eine dieselhydraulische Lokomotive/da una locomotiva diesel-idraulica) de la série (Baureihe/del gruppo) V 210 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et noir (rot und schwarz/rosso e nero).
- Le 14/05/1971, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Lindau-Hbf le train (der Zug/il treno) TEE n° 67 « Bavaria » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) (1 Wagen/1 carrozze) Avmz111 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WR (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata) et (und/e) une voiture (1 Wagen/1 carrozze) Avmz111 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- Le 23/05/1971, le TEE n° 66/67 « Bavaria » voit sa (wird der/vede il suo) voiture-bar (Barwagen/carrozza bar) ARmh105 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), remplacée par (durch ersetzt/sostituito da) une voiture-restaurant WRm RIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata).
- Le 26/09/1971, mise en service par la DB des dessertes cadencées IC « 71 » avec cadencement aux 2 heures avec voitures de 1ère classe et dont Hambourg est le terminus Nord pour l’Allemagne / Inbetriebnahme der zeitgesteuerten IC « 71 » -Dienste durch die DB mit einem 2-Stunden-Fahrplan mit Wagen der 1. Klasse, von denen Hamburg der nördliche Endpunkt für Deutschland ist /entrata in servizio da parte della DB dei servizi in cadenza IC « 71 » con orario di 2 ore con carrozze di 1a classe e di cui Amburgo è il capolinea settentrionale per la Germania.
- Le 26/09/1971, création d’un arrêt en gare de (Schaffung einer Haltestelle am Bahnhof von/creazione di una fermata alla stazione di) Fulda pour le train (für den Zug/per il treno) TEE « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (964 km) via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Du (Von/da) 26/09/1971 au (bis/fino a) 27/05/1972, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train Rapide (des Schnellzuges/del treno rapido) bitranches (mit zwei Wagengruppe/con due sezione di carrozze) n° 1168 « Alpenrose-Express » Paris-Est/Parigi-Est (22h00) – Chur/Coire/Coira et (und/e) Innsbrück-Hbf, via Nancy-Ville (00h55/00h56), Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città (02h15/02h16), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Sargans.
- Le 26/09/1971, création (Gründung/creazione) de voitures directes internationales (internationalen Wagenläufe/carrozze dirette internazionali) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Genève/Genf/Ginevra (1104 km) et (und/e) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira (1.045 km) au TEE « Rheingold » prolongeant (Verlängerung/prolungamento) la relation directe (Direktrelation/relazione diretto) Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna – Bern/Berne/Berna – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple – Hannover-Hbf/Hanovre-Ple en direction de (aus Richtung/in direzione di) Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona. Sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul parcorso svizzera), une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) avec un sigle TEE sur les faces frontales (mit einem TEE-Schild auf den Vorderseiten/con logotipo sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) la rame de 4 voitures directes (Wagengruppe mit 4 Direkte Wagen/la colonna di 4 carrozze dirette) (Ap + WRm131 + voiture panoramique/Panoramawagen/carrozza panoramico AD4üm-62 + Ap) de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und crema/blu e crema).
- Du (Von/da) 26/09/1971 au (bis/fino a) 27/05/1972, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE n° 67 « Bavaria » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (08h20) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (12h29), via Winterthur/Winterthour (08h40), St.Gallen/Saint-Gall (09h10), St.Margrethen (09h44), Bregenz (09h59), Lindau-Hbf (10h09) et (und/e) Kempten-(Allgäu)-Hbf (11h14), avec en sens inverse du (mit Rückwärtszug/con treno inverso) TEE n° 66 « Bavaria » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (17h45) – Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (21h52), via Kempten-(Allgäu)-Hbf (19h00), Lindau-Hbf (20h00), Bregenz (20h13), St.Margrethen (20h20), St.Gallen/Saint-Gall (20h52) et (und/e) Winterthur/Winterthour (21h31). Ce (Dieses/Questo) TEE « Bavaria » était tracté (wurde abgeschleppt/fu rimorchiato) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul parcorso svizzera) par une locomotive électrique (von einem Elok/per una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), et (und/e) sur le parcours allemand (auf dem Deutschkurs/sul corso di tedesco) par une locomotive diesel-hydraulique (von einer hydraulischen Diesellokomotive/da una locomotiva diesel idraulica) de la série (Baureihe/del gruppo) V 210 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et noir (rot und schwarz/rosso e nero).
- Du (Von/da) 26/09/1971 au (bis/fino a) 27/05/1972, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE n° 73 « Helvetia » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (13h42) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (22h43) via Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtorre (13h49), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (13h55), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (15h18), Göttingen (16h12), Fulda (17h30), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (18h25), Mannheim-Hbf (19h15), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (19h52), Offenburg/Offenbourg/Offenburgo (20h26), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple (20h53), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (21h28) et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (21h41) avec en sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) le TEE n° 72 « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (07h00) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona (16h23) via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (08h24), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (08h30), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breigau)-Ple (09h04), Offenburg/Offenbourg/Offenburgo (09h33), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (10h06), Mannheim-Hbf (10h42), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (11h32), Fulda (12h27), Göttingen (13h43), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (14h42), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (16h09) et (und/e) Hamburg-Dammtor/Hambourg-Dammtor/Amburgo-Dammtorre (16h15). Cette relation était assurée en (Diese Beziehung wurde von sichergestellt/Questa relazione è stata assicurata dal) rame remorquée (abgeschlepptes Wagengruppe/remo trainato) de la (der/delle) DB de 6 à 10 voitures TEE de la (der/delle) DB (TEE-DB Wagen Garnitur mit 6 bis 10 Wagen/una colonna di 6 a 10 carrozze TEE-DB), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) et (und/e) tractée par une (schleppenung bei/autotrainato per una) locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) sur le parcours allemand (auf dem Deutschkurs/sul corso di tedesco) et (und/) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II TEE des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème rot-granat und creme/rosso-granata e crema) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul parcorso svizzera).
- Du (Von/da) 26/09/1971 au (bis/fino a) 27/05/1972, on note la circulation (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE n° 59 « Gottardo » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (07h37) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (12h40) via Zürich-HB (08h50), Lugano (11h39) et (und/e) Como (12h04), avec celle du (mit/con) TEE n° 57 « Ticino » Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (12h40) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (16h29) via Lugano (15h30) et (und/e) Como (15h55), ainsi qu’ (sowie/come) en sens inverse (Rückwärtszug/treno inverso) le TEE n° 56 « Ticino » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (08h15) – Zürich-HB (12h15) via Como (08h51) et (und/e) Lugano (09h17), avec celle (mit/con) TEE n° 58 « Gottardo » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (17h00) – Zürich-HB (20h56) via Como (17h37) et (und/e) Lugano (18h03).
- Le 01/01/1972, en France, création des Schémas Régionaux de Transports (SRT) par l’Etat / in Frankreich Schaffung staatlicher Verkehrssysteme (SRT) durch den Staat / in Francia, creazione di Regimi di trasporto regionale (SRT) da parte dello Stato.
- En 1972, livraison par (Lieferung durch/consegna per) la SLM-Winterthur des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 6/6 n° 11601 à (bis/fino a) 11604 aux (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino). Ces locomotives Re 6/6 de 7.802 kW pouvaient tracter seules un train de 800 tonnes à 80 km/h en rampe de 26 pour mille / Allein diese 7.802 kW Re 6/6 Lokomotiven könnten einen Zug von 800 Tonnen mit 80 km/h auf einer Rampe von 26 Promille ziehen / Queste locomotive Re 6/6 da 7.802 kW da sole potrebbero trainare un treno di 800 tonnellate a 80 km/h su una rampa del 26 per mille.
- En 1972, retrait progressif des tramways du type « Geissböcke » Be 2/3 des VBZ / schrittweiser Rückzug der Straßenbahnen der Bauart « Geissböcke » Be 2/3 aus den VBZ / ritiro graduale dei tram tipo « Geissböcke » Be 2/3 dalle VBZ.
- De (Von/da) 1972 à (bis/fino a) 1975, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SIG (und/e) SZA des 25 voitures pendulaires (25 Neigewagen/25 carrozze pendolini) A 50 85 18-34 n° 000 à (bis/fino a) 0024 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ».
- De (Von/da) 1972 à (bis/fino a) 1975, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SIG (und/e) SZA des 35 voitures pendulaires (35 Neigewagen/35 carrozze pendolini) B 50 85 29-34 n° 000 à (bis/fino a) 0034 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ».
- De (Von/da) 1972 à (bis/fino a) 1978, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bm 51 85 21-70 n° 000 à (bis/fino a) 219 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) (transformation de Bm 21-70).
- Le 19/06/1972, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10036 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Lindau-Hbf le train (der Zug/il treno) TEE n° 67 « Bavaria » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) (1 Wagen/1 carrozze) Avmz111 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WR(von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata) et (und/e) une voiture (ein Wagen/una carrozza) (1 Wagen/1 carrozze) Avmz111 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- Le 08/08/1972, la motrice de tramway (Straßenbahn/tranvia) prototype (Prototyp/prototipo), du type (des Typs/del tipo) « Geissböcke » Be 2/3 n° 1031 des (von der/dal) VBZ assure encore en solo un service sur la ligne n° 8 (bietet noch allein Service auf Linie Nr. 8/fornisce encore in solo il servizio sulla linea n° 8) des (von der/dal) VBZ.
- Le 01/10/1972, le train (der Zug/il treno) TEE n° 66/67 « Bavaria » voit sa composition modifiée (sieht seine Zusammensetzung geändert/vede modificata la sua composizione) et (und/e) est désormais (sieht seine Zusammensetzung geändert und ist jetzt/vede la sua composizione modificata ed è adesso) composée de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) dont (darunter/di qui) une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm RIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), une voiture (1 Wagen/1 carrozze) Avmz111 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), et (und/e) une voiture (1 Wagen/1 carrozze) APmz121 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema). Cette rame était tractée (Dieses Wagengruppe schleppten bei/questo la remo rimorchiato per dei) sur les parcours suisse et autrichien (auf den Schweizer und österreichischen Kursen/ sui corsi svizzero e austriaco) soit (d.h./cioè) 24 km entre (zwischen/tra) Bregenz et (und/e) Lindau-Hbf, par l’une des deux locomotives électriques (von einer der beiden elektrischen Lokomotiven/da una delle due locomotive elettriche) Re 4/4 I n° 33 ou (oder/o) n° 34 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) toutes les deux (beide/entrambi) dotées de pantographes ÖBB (ausgestattet mit ÖBB Stromabnehmern/dotato di pantografi ÖBB), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), et (und/e) sur le parcours allemand (im Deutschland/in Germania) par une locomotive diesel-hydraulique (hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) de la série (Baureihe/del gruppo) V 218 de la (der/delle) DB, soit (entweder/cioè) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et gris anthracite (rot-granat und antrhazitgrau/rosso-granata e grigio antracite) soit (oder/o) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu océan et crème (ozeanblau und creme/blu oceano e crema). A Lindau-Hbf, une voiture (1 Wagen/1 carrozze) Avmz111 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), était ajoutée en forcement en tête de la rame (wurde unbedingt an der Spitze des Zuges hinzugefügt/è stato necessariamente aggiunto in testa al treno), et idem en sens inverse (und ebenso in die entgegengesetzte Richtung/e idem in senso contrario).
- En 1973, création de la (Gründung/creazione di) Sihltal Zürich Uetliberg Bahn (SZU) par fusion du (durch Fusion/per fusione dei) Chemin de fer de l’Uetliberg (UeB) et (und/e) du Chemin de fer de la vallée de la Shil (SiTB, Sihltalbahn).
- De (Von/da) 1973 à (bis/fino a) 1975, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SIG (und/e) SZA des 6 voitures-restaurants pendulaires (6 Neige-Speisewagen/6 carrozze ristorante pendolini) WR 50 95 88-34 n° 000 à (bis/fino a) 005 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ».
- En juin 1973, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) prototype (Prototyp/prototipo) à caisse articulée (mit Gelenkkörper/con corpo articolato) Re 6/6 n° 11602 « Morges » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea d’origine) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train de voyageurs (eine Personenzug/un treno di viaggiatori) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) placée en tête (an der Spitze platziert/posto in testa), d’une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WR, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat (rot-granat/rosso-granata) placée en 2ème position (auf Platz 2 platziert/posto in secondo posizione), etc.
- Le 30/09/1973, transformation (Transformation/trasformazione) du funiculaire (Standseilbahn/funicolare) en train à crémaillère (in Zahnradbahn/in treno a cremagliera) et (und/e) mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) en 600 Volts continus entre (zwischen/tra) Zürich Römerhof et (und/e) Dolder (Db).
- En janvier 1974, déblocage des crédits pour l’acquisition (Freigabe von Krediten für den Erwerb/rilascio di crediti per l'acquisizione) des tramways articulés (Gelenkstraßenbahnen/tranvie articolati) de la série (Baureihe/gruppo) n° 2001 à (bis/fino a) 2045 et (und/e) des remorques motorisées (motorisierte Straßenbahnanhänger/rimorchi motorizzati per tram) sans poste de conduite (ohne Fahrersitz/senza posto di guida) n° 3001 à (bis/fino a) 3015 des (von der/dal) VBZ.
- En 1974, marches d’essais (Testfahrt/marcia di prova) des rames « Swiss Express » composées de (zusammengesetzt von/composito di) 14 voitures pendulaires (14 Neigewagen/14 carrozze pendolini) VU (EW/CU) III (Mark III) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express », tractées par des (schleppenung bei/trainato per) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) spécifique orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss-Express », sur la ligne (am der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall.
En 1974, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des nouvelles rames automotrices électriques (neuen elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche nuovi) prototypes (Prototypen/prototipi) surnommées (mit dem Spitznamen/soprannominato) « Chiquita » de la série (Baureihe/del gruppo) RABDe 8/16 n° 2001 à (bis/fino a) 2004 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) jaune et violine (gelb und violett/giallo e violetto), entre (zwischen/tra) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Rapperswil.
- Le 09/05/1974, la locomotive diesel-hydraulique (Hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) 210 003-0 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) granat et gris anthracite (granat und antrhazitgrau/granat e grigio antracite) tracte (schleppt/traina) de (von/da) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple à (nach/a) Lindau-Hbf avec en plus (mit auch/con encora) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozze) Bm de la (der/delle) DB München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple avec dételage de cette dernière à (mit Entkuppeln dieses Wagen von/con sganciamento questo carrozza a) Lindau-Hbf, le train (der Zug/il treno) D 266 München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via (über/per) Memmingen, Lindau-Hbf et (und/e) Bregenz, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) A du type VSE Eurofima des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), 1 voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WRm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bpm61 non climatisée (nicht klimatisiert/senza climatizzazione) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo ) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca).
- Le 25/05/1974, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11199 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino) tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich/Zurich/Zurigo à (nach/a) Lindau-Hbf le train (der Zugteil/il treno) D 365 Bern/Berne/Berna – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple avec en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) 2 anciennes voitures légères (2 älteren Leichtstahlwagen/2 carrozze legere vecchie) B du type (des Typs/del tipo) EW (VU/CU) I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), etc.
- Le 25/05/1974, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorni di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Ticino » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- Le 26/05/1974, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) TEE n° 91 « Iris » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (682,6 km), via Bruxelles-Nord, Namur, Arlon, Luxembourg, Thionville, Metz-Ville, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Colmar/Kolmar, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 26/05/1974, le train (der Zug/il treno) TEE « Edelweiss » Amsterdam-C.S. – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB est limité au parcours (beschränkt sich auf den Kurs/è limitato al parcorso) de (von/da) Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et est désormais (und ist jetzt/ed è adesso) composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 26/05/1974, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11197 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB un train (ein Zug/un treno) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, avec en tête (an der Spitze/in prima testa) une nouvelle voiture ABm RIC (mit neuern 26,4 Meter langern ABm RIC Wagen/con una nuova carrozza ABm RIC) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 03/06/1974, la locomotive diesel-hydraulique (Hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) 210 005-5 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) granat et gris anthracite (granat und antrhazitgrau /granat e grigio antracite) tracte (schleppt/traina) de (von/da) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple à (nach/a) Lindau-Hbf avec en plus (mit auch/con encora) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bm du type (des Typs/del tipo) Silberlingen de la (der/delle) DB München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple avec dételage de ces dernières à (mit Entkuppeln dieses Wagen von/con sganciamento questi carrozze a) Lindau-Hbf et (und/e) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) ABm du type (des Typs/del tipo) Silberlingen de la (der/delle) DB München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Chur/Coire/Coira avec dételage de cette dernière à (mit Entkuppeln dieses Wagen von/con sganciamento questo carrozza a) St.Margrethen, puis (dann/poi) une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) tracte (schleppt/traina) de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) puis (dann/poi) une autre locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra, le train (der Zug/il treno) D 360 « Isar – Rhône » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Lyon/Lione via Memmingen, Lindau-Hbf, Bregenz, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Bern/Berne/Berna, Lausanne/Losanna et (und/e) Genève/Genf/Ginevra, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bpm61 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) Apm-61 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) ABpm-61 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), pour la tranche München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Genève, 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) ABüm de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Pop-Design » orange-sanguine et blanc-cassé-gris (blutorange RAL 2002 und kieselgrau RAL 7032/arancia rossa e grigio bianco sporco), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) Forestier de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-wagon 301 (grün/verde), pour la tranche München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Lyon/Lione via Genève/Genf/Ginevra.
- Le 04/08/1974, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Lindau-Hbf le train (der Zug/il treno) D 365 Bern/Berne/Berna – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, avec en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) pour le trafic intérieur (für den Inlandsverkehr/per il traffico nazionale) du type (des Typs/del tipo) B VU (EW/CU) I + II + I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) Genève/Genf/Ginevra – Lindau-Hbf avec dételage de ces dernières à (mit Entkuppeln dieses Wagen von/con sganciamento questi carrozze a) Lindau-Hbf (17h26).
- En 1975, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SIG et (und/e) FZA des 6 voitures pendulaires (6 Neigewagen/6 carrozze pendolini) mixte-fourgon (Gepäckwagen mit Abteilen/carrozza mista furgone) AD 50 85 18-34 n° 000 à (bis/fino a) 005 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ».
- En 1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères des 3.892 nouvelles voitures Corail (neuen Corail-Wagen/nuovi carrozze Corail) avec climatisation (mit Klimatizierung/bon climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF. Les voitures Corail ont constitué un progrès considérable dans le service ferroviaire et son exploitation à la SNCF et démocratisait la climatisation et la vitesse minimale de 160 km/h/Die Corail-Wagen stellten einen erheblichen Fortschritt im Schienenverkehr und dessen Betrieb bei der SNCF dar und demokratisierten die Klimatisierung sowie die Mindestgeschwindigkeit von 160 km/h./ Le carrozze Corail hanno rappresentato un notevole progresso nel servizio ferroviario e nel suo funzionamento presso la SNCF e hanno democratizzato l'aria condizionata e la velocità minima di 160 km/h.
- En 1975, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ce 6/8 I n° 14201 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Lausanne/Losanna, Romont et (und/e) Bern/Berne/Berna la locomotive au fuel (die Dampflok mit Heizöl/la locomotiva a vapore con olio combustibile) du type (des Typs/del tipo) 141 Mikado 141 R 1244 ex- SNCF du dépôt de (des Bw/del deposito di) Vénissieux (und/e) du dépôt de (des Bw/del deposito di) ex-Auray.
- De (Von/da) 1975 à (bis/fino a) 1980, livraison par (Lieferung durch/consegna per) SLM-Winterthur des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 6/6 n° 11605 à (bis/fino a) 11689 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 23/02/1975, une double traction (Doppeltraktion/doppia trazione) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Be 4/6 n° 12305 (SLM-Fabrik-Nr.2663) et Be 6/8 II n° 13254 (SLM-Fabrik-Nr.2663) tracte (schleppt/traina) le train de marchandises (Güterzug/il treno di merci) n° 5875 Erstfeld-Rgw – Zürich-Rgw via Arth-Goldau.
- Le 23/02/1975, l’automotrice électrique RAe 4/8 n° 1022 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Be 6/8 II n° 13258 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), stationnent (stillstand/stazionamento) côte à côte (Schulter an Schulter/a fianco a fianco) au dépôt de (in Depot von/in deposito di) Zürich.
- Le 22/05/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la ligne ferroviaire (der Bahnstrecke/della linea ferrovia) et (und/e) du tunnel (Tunnel/galleria) du Heitersberg, long de 4.929 mètres, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 22/05/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames pendulaires (Neigewagen/carrozze pendolini) « Swiss Express » de 14 voitures (14 Wagen/14 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III (Mark III) à savoir (nämlich/vale a dire) 1 AD – 5 A – 1 WR – 7 B, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express », tractées par (abgeschleppt von/trainato da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss-Express », sur la ligne (am der Strecke/sulla linea) Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall.
- Le 01/06/1975, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des trains Intervilles (Intercity-Züge/dei treni Intercity) entre (zwischen/tra) Genève/Genf/Ginevra et (und/e) Rorschach via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. Ces relations étaient assurées par des rames (diese Relationen wurden durch gezogene Wagengruppe sichergestellt/questi relazioni erano assicurati da rame) composées (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame homogène de voitures pendulaires (Neigewagen Gruppe/una colonna di carrozze pendolini) VU (EW/CU) III (Mark III), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tractées par (abgeschleppt von/trainato da) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), à savoir les locomotives (nämlich die Lokomotiven/vale a dire le locomotive) Re 4/4 II n° 11103, 11106, 11108, 11109 et (und/e) 11133, arborant une livrée identiques aux voitures remorquées (in einer Lackierung identisch mit den abgeschleppten Wagen/in una livrea identica alle carrozze rimorchiate).
- En juillet 1975, une UM2 de 2 automotrices électrique (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) RABDe 8/12 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge grenat (rot-grana/rosso-granata), entre en gare de (fährt in den Bahnhof ein/entra in stazione di) Zürich-HB.
- En 1976, le train tritranches (der Zug mit drei Gruppe/il treno con tre sezione) TEE « Rheingold » Genève/Genf/Ginevra /Chur/Coire/Coira – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS- Hoek-von-Holland / Hannover/Hanovre voit sa traction (sieht sie Traktion/vede la sua trazione) assurée par (durchführte bei/effetuato per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) CoCo de la série (Baureihe/gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) relayées par des (wechseln mit/cambiato con) locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) BoBo du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) en gare de (im Bahnhof/in la stazione di Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- En 1976, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SWS/SIG de la 1ère (Erste/della prima) rame de tramway (Straßenbahn/tranvie) du type (des Typs/del tipo) « Tram 2000 » de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 2001 à (bis/fino a) 2021 des (von der/dal) VBZ.
- De (Von/da) 1976 à (bis/fino a) 1987, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SWS/SIG des rames de tramway (Straßenbahnen/tranvie) du type (des Typs/del tipo) « Tram 2000 » de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 2001 à (bis/fino a) 2098 des (von der/dal) VBZ.
- En février 1976, retrait du service (Ausserbetriebsetzung/scarto e fino di servizio) de la dernière locomotive électrique (die letzte Elok/l’ultimo locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Be 4/6, la Be 4/6 n° 12339 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 20 voitures (20 Wagen/20 carrozze) Am 61 85 19-00 000 à (bis/fino a) 019 VSE Eurofima 1ère classe des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dites (gesagt/detto) Voitures Standards Européennes (VSE) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) pour trafic international (bei internationale Verkehr/per il traffico internazionale) et (und/e) dotée de la nouvelle livrée (neue Farbe C1/nuova colore C1) orange fluo (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), aptes à la vitesse maximale de (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima di) 200 km/h.
- En 1977, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 1ères (ersten/primi) des 290 nouvelles voitures-couchettes (290 Liegewagen/290 carrozza con cuccette) Corail avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 2ème classe de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-marine et gris-béton (navyblau und betongrau/blu intenso e grigio cemento).
- En 1977, l’agence de voyage allemande TUI (das deutsche Reisebüro TUI/l'agenzia di viaggi tedesca TUI) achète au constructeur (kauft vom Baumeister/acquista dal costruttore) Waggon Union de Berlin 30 voitures-couchettes (30 Liegewagen/30 carrozze con cuccette) du type (des Typs/del tipo) Bvcmh, à ses couleurs (mit seinen Farben/con se colorature) : blanche avec bandeau latéral rouge avec filets oranges (weiß mit rotem Seitenstreifen mit orangefarbenen Linien/bianca con striscia laterale rossa con linee arancioni). Ces voitures (diese Wagen/questi carrozze) ont la particularité de reprendre l’essentiel des dispositions constructives (die Besonderheit haben, die meisten konstruktiven Bestimmungen aufzunehmen/hanno la particolarità di incorporare la maggior parte delle disposizioni costruttive) des voitures (Wagen/dei carrozze) du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima, en cours de livraison en seconde moitié des années 70 (Lieferung in der zweiten Hälfte der 1970er Jahre/in fase di consegna nella seconda metà degli anni '70), avec climatisation (mit Klimaanlage/con aria condizionata), vitres fumées (geräucherte Fenster/finestre affumicate), insonorisation (Schalldämmung/insonorizzazione), ces voitures comptaient 11 compartiments avec une disposition spéciale (Diese Wagen hatten 11 Abteile mit einer besonderen Anordnung/queste carrozze avevano 11 scomparti con una disposizione speciale) : 4 places assises en décalé pour étendre les jambes et quatre couchettes, ainsi qu’une cinquième au-dessus du couloir (4 versetzte Sitze zum Ausfahren der Beine und vier Schlafplätze sowie ein fünfter über dem Korridor/4 sedili sfalsati per allungare le gambe e quattro cuccette, oltre a una quinta sopra il corridoio), là où traditionnellement on met les bagages (wo wir traditionell das Gepäck ablegen/dove tradizionalmente mettiamo i bagagli). TUI exploite ses trains saisonniers à destination de l’Italie et Port-Bou en été, du Tyrol en Autriche en hiver (TUI betreibt im Sommer seine Saisonzüge nach Italien und Port-Bou, im Winter Tirol in Österreich/TUI gestisce i suoi treni stagionali verso l'Italia e Port-Bou in estate, il Tirolo in Austria in inverno).
- Le 09/03/1977, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10033 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Lindau-Hbf via St.Gallen/Saint-Gall le train (der Zug/il treno) TEE 67 « Bavaria » Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) TEE de la (der/delle) DB, dont (deren/di cui) la voiture-restaurant (Speisewagen/la carrozza ristorante WR 88-70 000, toutes (alles/tutti) ) en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema).
- Le 21/05/1977, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag ultimo giorno di circolazione dei) du (des Zuges/del treno) TEE n° 66/67 « Bavaria » Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via St.Gallen/Saint-Gall, Winterthur/Winterthour, St.Margrethen, Bregenz, Lindau-Hbf et (und/e) Kempten-(Allgäu)-Hbf.
- Le 21/05/1977, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione dei) des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/l’automotrice elettriche) réversibles (Pendelzug/reversibile) de la série (Baureihe/del gruppo) 4010 des (von der/dal) ÖBB composée d’ (zusammengesetzt von/composito di) une motrice et (und/e) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) dont (deren/di qui) une voiture-pilote (ein Steuerwagen/una carrozza pilota toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) crème (elfenbein RAL 1014/crema) à bandes latérales bleues ultra marine (mit ultramarinblauem RAL 5002 Seitenstreifen/con listello fascia laterale blu ultra intenso) et (und/e) pour la motrice et la voiture pilote (für Triebwagen Lok und Steuerwagen/per la motrice e la carrozza pilota) face avant d’extrémités rouges (mit roten Frontseitenwanden/con fiancate frontale rossi), sur le train (auf den Zugen/sul treno) « Transalpin » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest des (von der /dal) ÖBB.
- Le 22/05/1977, 1er jour de circulation (Erste Fahrttag/prima giorno di circolazione) des rames tractées classiques (schleppenung Wagengruppe/colonna di carrozze rimorchio) sur le Train (auf den Zugen/sul treno) « Transalpin » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest des (von der/dal) ÖBB.
- Le 22/05/1977, le train (der Zug/il treno) TEE « Bavaria » Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via St.Gallen/Saint-Gall, Winterthur/Winterthour, St.Margrethen, Bregenz, Lindau-Hbf et (und/e) Kempten-(Allgäu)-Hbf, et retour (und zurück/e ritorno), redevient (wird/diventa) un train rapide (Schnellzug/treno rapido) D comportant les deux classes (mit beiden Klasse/con a due classi).
- Le 12/07/1977, la locomotive diesel-hydraulique (Hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) 210 007-1 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) granat et gris-anthracite (granat und antrhazitgrau /granat e grigio antracite) tracte (schleppt/traina) de (von/da) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple à (nach/a) Lindau-Hbf avec en plus (mit auch/con encora) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozze) Bm de la (der/delle) DB München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-turquoise et crème (türkisblau und creme/blu turchese e crema) avec dételage de cette dernière à (mit Entkuppeln dieses Wagen von/con sganciamento questo carrozza a) Lindau-Hbf, le train (der Zugte/il treno) D 266 München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Memmingen, Lindau-Hbf et (und/e) Bregenz, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) A du type VSE Eurofima des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianco), 1 voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WRm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und crema/rosso-granata e crema) et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bpm61 non climatisée (nicht klimatiziert/senza climatizzazione) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca).
- Le 10/09/1977, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) spécifique orange (orange/arancione) fluo et grise (grau/grigio) « Swiss Express », tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Genève/Genf/Ginevra – St.Gallen/Saint-Gall, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) de voitures (Wagen/carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III (Mark III), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) spécifique orange (orange/arancione) fluo et grise (grau/grigio) « Swiss Express ».
- De (Von/da) 1978 à (bis/fino a) 1979, livraison (Lieferung/consegna) des automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) BDe 4/4 n° 83 à (bis/fino a) 84 du (des/del) SOB.
- Le 15/06/1978, on note (man hervorhebt/si rilevare) de nombreux trains spéciaux (viele Sonderzüge/molti treni speciali) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pour et de (zu und von/per o da) Genève-La Praille/Genf-La-Praille/Ginevra-La Praille à l’occasion de la (in Anlass/in occasione) Fête fédérale de gymnastique (Schweizerischer Turnverband/Festa generale di ginnastica).
- En août 1978, la rame de tramway prototype (der Prototyp-Straßenbahnmotor/il motore tramviario prototipo), du type (des Typs/del tipo) « Geissböcke », Be 2/3 n° 1031 des (von der/dal) VBZ stationne (stillstand/stazionamente) en mauvais état (in schlechtem Zustand/in condizioni povere) aux ateliers (bei den Werkstätten/alle officine) VBZ de Zürich-Altstetten.
- En 1979, livraison (Lieferung/consegna) des 20 voitures couchettes (20 Liegewagen/20 carrozze con cuccette) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 50-70 n° 100 à (bis/fino a) 119 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-foncé (dunkelblau/blu scuro).
- Le 09/05/1979, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) TEE n° 62 « Arbalète » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Paris-Est/Parigi-Est via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures TEE Inox ex-Mistral de la SNCF (TEE-SNCF-Wagen Inox ex-Mistral Garnitur/carrozze TEE-SNCF Inox ex Mistral).
- Le 26/05/1979, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) des trains (Züge/dei treni) TEE « Arbalète », « Edelweiss », « Helvetia » et (und/e) « Roland ».
- Le 26/05/1979, dernier jour de circulation (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Helvetia » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (963,8 km) via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Baden-Oos, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Mannheim-Hbf, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple et (und/e) Hannover-Hbf/Hanovre-Ple. Cette relation était assurée en (Diese Beziehung wurde von sichergestellt/Questa relazione è stata assicurata dal) rame remorquée (abgeschlepptes Wagengruppe/colonna di carrozze trainato) de la (der/delle) DB de 6 à 10 voitures TEE de la (der/delle) DB (TEE-DB Wagen Garnitur mit 6 bis 10 Wagen/una colonna di 6 a 10 carrozze TEE-DB), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) et (und/e) tractée par une (schleppenung bei/autotrainato per una) locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) 103 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) sur le parcours allemand (auf dem deutscher Kurs/sul parcorso tedesco) et (und/) par une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II TEE des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul parcorso svizzera).
- Le 27/05/1979, le train (der Zug/il treno) TEE « Arbalète » est remplacé par (wird ersetzt durch/è sostituito da) le train (der Zug/il treno) EC n° 115 et (und/e) n° 114 pour le retour (zurück/ritorno) composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) 1ère et (und/e) 2ème classe (Klasse/classe) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF.
- Le 27/05/1979, le train (der Zug/il treno) TEE « Iris » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB dessert (dienst/serve) Baden, mais uniquement dans le sens pair (aber nur in gerader Richtung/ma solo in direzione pari).
- Le 30/09/1979, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Zürich-Seebach, Opfikon et (und/e) Glattbrugg (SBB).
- De (Von/da) 1980 à (bis/fino a) 1981, livraison (Lieferung/consegna) des 30 voitures (30 Wagen/30 carrozze) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 20-70 n° 500 à (bis/fino a) 529 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange/arancione) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca).
- Le 01/06/1980, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la gare de (die Bahnhof/della stazione di) Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 01/06/1980, création (Gründung/creazione) du train (des Zuges/del treno) IC n° 178/179 « Helvetia » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (963,8 km) via Hannover-Hbf, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, ainsi que (sowie/come) du train de sens inverse (und Rückwärtszug/e treno inverso).
- Le 01/06/1980, le train (der Zug/il treno) TEE Rheingold comporte (hat/ha) des voitures directes (direkte Wagen/carrozze diretti) dans le seul sens pair (nur die gerade Richtung/solo in direzione pari) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Amsterdam C.S. (863km) et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (1.071 km).
- Le 14/06/1980, création (Gründung/creazione) du réseau (des Netzen/del rete) EuroCity (EC) avec 18 paires de trains européens (mit 18 europäische Zugpaare/con 18 coppie di treni europei).
- Du 17/08 (bis/a) au 12/09/1980, les CFF (SBB/FFS) ont loué (gemietet/affittato) une rame tractée (geschleppen Wagengruppe/colonna di carrozze autotrainato) du type –des Typs/del tipo) VO2N à deux niveaux (Doppelstockwagen/carrozze con doppio piano), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange et grise (orange und grau/arancione e grigio) de la (der/delle) SNCF pour des essais (bei Testfahrt/per marcie di prova) sur Zürich – Wohlen et retour (uns zurück/e ritorno), ainsi que (sowie/come) dans la région de (in der Region von/nella regione di) St.Gallen/Saint-Gall. La traction (Betrieb/trazione) de cette rame de 6 voitures VO2N (dieses VO2N Wagengruppen mit 6 Wagen/questo la colonna di 6 carrozze VO2N) était tractée par (wurde geschleppt bei/ è stato rimorchiato per) des locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- En septembre 1980, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Lausanne/Losanna d’une rame automotrice électrique (elektrischer Triebwagen/un automotrice elettrica) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) de 1974 dite (nennen/chianamo) « Chiquita » de la série (Baureihe/del gruppo) RABDe 8/16 n° 2001 à (bis/a) 2004 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) jaune et violette (gelb und violett/giallo e violetto), pour les trains de banlieue de (für Vorortzug von/per treno suburbano di) Zürich/Zurich/Zurigo, pour présentation à (bei Vorlegung/per la presentazione di) la grande exposition de matériel ferroviaire (große Bahnmaterialausstellung von/grande mostra di materiale ferroviarie di) Genève-La Praille.
- Le 09/11/1980, présentation (Vorlegung/presentazione) au dépôt G de (in G-Depot von/in deposito G di) Zürich/Zurich/Zurigo des 4 locomotives de manœuvre électriques (4 elektrischer Rangierloks/4 locomotive elettrica di manovra) Ee 6/6 II n° 16813, 16816, 16819 et (und/e) 16820 garées côte à côte (nebeneinander geparkt/parcheggiato fianco a fianco).
- En 1981, le canton de Zürich décide de se doter d’un RER / der Kanton Zürich entscheidet sich für ein S-Bahn / Nel 1981, il cantone di Zurigo decide di avere una RER.
- De (Von/da) 1981 à (bis/fino a) 1982, livraison (Lieferung/consegna) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) A 50 85 10- n° 000 à (bis/a) 219 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- Le 30/05/1981, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du (des Zuges/del treno) TEE « Iris » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Luxembourg, Thionville, Metz-Ville/Metz-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Colmar/Kolmar, Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 31/05/1981, les 5 rames automotrices électriques quadricourant de la série RAe 1051 à 1055 des CFF sont toutes entièrement affectées au train TEE « Gottardo » / Die 5 elektrischen Vierantriebs-Triebzüge der SBB RAe 1051 bis 1055 sind alle vollständig dem TEE-Zug « Gottardo » zugeordnet / i 5 automotriche elettriche a quattro correnti delle serie FFS RAe da 1051 a 1055 sono tutti integralmente assegnati al treno TEE « Gottardo ».
- Le 01/06/1981, le train (der Zug/il treno) « Iris » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB est remplacé par (wird ersetzt durch/è sostituito da) le train (der Zug/il treno) InterCity composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) 1ère et (und/e) 2ème classe (Klasse/classe) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 13/09/1981, la locomotive à vapeur historique (die historische Dampflok/la locomotiva a vapore storico) au fuel (mit Heizöl/con olio combustibile) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 1244 ex-SNCF, tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Cernay via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) du type (des Typs/del tipo) Apm et (und/e) Bpm 61 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) et (und/e) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) ex-CIWL.
- En septembre 1981, une rame automotrice électrique (ein elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RABe 1051 à (bis/fino a) 1055, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio) EuroCity, surnommée (mit dem Spitznamen/soprannominato) « souris grise » et (und/e) comportant les deux classes (Mit zweite Klassen/con le due classi), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC n° 57 « Gottardo » Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- En 1982, livraison par (Lieferung durch/consegna da parte di) SLM/BBC des 4 locomotives électriques (4 Eloks/4 locomotive elettriche) prototypes (Prototypen/prototipi) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 IV n° 10101 à (bis/fino a) 10104 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en différentes livrées (in verschiedenen Lackierungen/in diverse livree) rouge (rot/rosso) ou (oder/o) rouge et grise (rot und grau/rosso e grigio).
- En 1982, livraison (Lieferung/consegna) des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) RBDe 4/4 par le SOB.
- Le 22/05/1982, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) TEE « Rheingold » entre (zwischen/tra) Bern/Berne/Berna et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. Le train (der Zug/il treno) TEE Rheingold, désormais (jetzt/ora) limité (Wegkürzung der Fahrstrecke/diminuzione di percorso) au parcours (auf Kurs/sul percorso) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Amsterdam-C.S. (774,4 km). Le train (der Zug/il treno) TEE Rheingold comporte des voitures directes (Direkte Wagen/carrozza dirette), dans sens pair uniquement (nur in gerader Richtung/solo in direzione pari), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Amsterdam C.S. (863km) et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (1.071 km).
- Le 23/05/1982, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de l’horaire cadencé (Fahrzeitbedienung/orario in cadenza) sur (zu/sulle) les CFF (SBB/FFS) et (und/e) sur les principales (zu den wichtigsten/sulle principali) entreprises suisses de transports publics (Verkehrsbetriebe in der Schweiz/aziende del trasporti pubblici in Svizzera).
- Le 23/05/1982, suppression du parcours (Beseitigung der Strecke/eliminazione dell parcorso) entre (zwischen/tra) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB du (des Zuges/del treno) TEE « Gottardo », ce dernier reliant uniquement (Letzteres nur verlinken/solo quest'ultimo collegamento) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Lugano et (und/e) Como/Côme. La relation était toujours assurée par des (Die Beziehung wurde immer von sichergestellt/La relazione è sempre stata assicurata da) rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 23/05/1982, le train TEE « Gottardo » est limité à Zurich-HB dans les deux sens et ne vient plus à Bâle-CFF en sens impair / Der TEE-Zug « Gottardo » ist in beide Richtungen auf Zürich-HB beschränkt und fährt in ungerader Richtung nicht mehr nach Basel-SBB / il treno TEE « Gottardo » è limitato a Zurigo-HB in entrambe le direzioni e non arriva più a Basilea-FFS in direzione dispari.
- En été (in Sommer/in estivo) 1982, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC n° 108/109 « Rheinpfeil » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- En été (in Sommer/in estivo) 1982, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) n° 296/297 « Edelweiss » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Luxembourg et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS. Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) 20 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-foncé, de (von/da) Bruxelles à (nach/a) Luxembourg, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) BB 15000 de la (der/delle) SNCF en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens gris-métallisé 803 et rouge-vermillon 605 (silbergrau und rot/grigio argento e rosso) avec bandeau orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione) de (von/da) Luxembourg à (nach/a) Basel-SBB, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) de (von/da) Basel-SBB à (nach/a) Zürich-HB, avec (mit/con) pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Apm RIC X à 9 compartiments (mit 9 Fahrgasttabteilen/con 9 compartimenti) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bpm RIC X à 11 compartiments (mit 11 Fahrgasttabteilen/con 11 compartimenti) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée vert-sapin (kieferngrün/verde pino), et (und/e) pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) Vru de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-rubis 602 et gris métallisé (rubinrot und silbergrau/rosso rubino e grigio argento), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozze) Bpm RIC X à 11 compartiments (mit 11 Fahrgasttabteilen/con 11 compartimenti) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée vert-sapin (kieferngrün/verde pino), et (und/e) un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) Dms RIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée vert-sapin (kieferngrün/verde pino). de (von/da) Luxembourg à (nach/a) Basel-SBB, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) de (von/da) Basel-SBB à (nach/a) Zürich-HB, avec (mit/con) pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Apm RIC X à 9 compartiments (mit 9 Fahrgasttabteilen/con 9 compartimenti) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bpm RIC X à 11 compartiments (mit 11 Fahrgasttabteilen/con 11 compartimenti) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée vert-sapin (kieferngrün/verde pino), et (und/e) pour la tranche (für den Wagengruppe/per la sezione) Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) Vru de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-rubis 602 et gris métallisé (rubinrot und silbergrau/rosso rubino e grigio argento), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozze) Bpm RIC X à 11 compartiments (mit 11 Fahrgasttabteilen/con 11 compartimenti) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée vert-sapin (kieferngrün/verde pino), et (und/e) un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) Dms RIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- En été (in Sommer/in estivo) 1982, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) D 406/407 « Rhein Express » Hoek van Holland – Chur/Coire/Coira via Venlo et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 20/08/1982, un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) de l’agence « Reiseburo Mittelthurgau Panorama » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo via Bern/Berne/Berna, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble et (und/e) Veynes-Dévoluy, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) VSE Eurofima A des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca) et (und/e) de 4 voitures panoramiques (4 Panoramawagen/4 carrozze panoramice) AD4üm-62 ex-TEE Rheingold, qui circula de (von/da) Grenoble à (nach/a) Veynes-Dévoluy où il voit sa traction assurée par (wo sieht seine Traktion durch/o vede la sua trazione assicurata da) la locomotive diesel-électrique (die Lokomotive diesel-elektrisch/la locomotiva diesel-elettrica) BB 67302 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues deux tons 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (in zweifarbigem blau, weiß und grau/in bicolore blu, bianca e grigio) avec plaques en relief (mit geprägter Plakette/con placca in rilievo) et (und/e) sigle (mit Signet/con logotipo) SNCF allongé rouge (rot/rosso) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori).
- Le 26/09/1982, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) pour le service d’hiver (Winterfahrplan/orario invernale) du train (des Zuges/del treno) IC n° 313 Genève/Genf/Ginevra (08h57) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (17h05) et (und/e) du train (des Zuges/del treno) IC n° 362 München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (09h05) – Genève/Genf/Ginevra (16h57).
- Le 27/11/1982, un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) su type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine), assure (durchführt/effetuare) le train (Zug/treno) Grenoble (06h45) – Zürich-HB (13h09) et retour (und zurück/e ritorno), est affrété par le Syndicat Mixte des Transports en Commun (SMTC) de Grenoble pour emmener 400 grenoblois (nimm 400 Leute aus Grenoble/prendi 400 persone da Grenoble) visiter (besuchen/visitare) le réseau de tramways (Straßenbahnen Netz/rete di tranvie) de Zürich (VBZ). Ce train (diese Zug/questo treno) fut tracté (schleppen/autotrainato) de (von/da) Grenoble à (nach/a) Chambéry par la locomotive diesel-électrique (bei die Dlok/per la locomotiva diesel) BB 67327 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues deux tons 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (in zweifarbigem blau, weiß und grau/in bicolore blu, bianca e grigio) avec logos allongés rouges (roten/rossi) d’extrémités (endet/estremite), de (von/da) Chambéry à (nach/a) Genève/Genf/Ginevra par la locomotive électrique (bei die Elok/per la locomotiva elettrica) CC 6568 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Arzens » gris-métallisé 862, rouge-vermillon 605 et orange 435 (rot und silbergrau/rosso e grigio argento), et (und/e) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB par la locomotive électrique (bei die Elok/per la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11178 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), qui fit une halte à (wer hat halt gemacht in/chi si è fermato a) Langenthal pour être dépassée (wartet auf den überschreiten Gegenzug/aspetta treno sorpasso) par un train Intercités régulier (bei ein normaler Intercity-Zug/per un regolare treno intercity). La rame de voitures (Wagengruppe/la colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail composée de (zusammengesetzt von/composito di) 7 voitures B10tu et un fourgon à bagages (7 B10 Wagen und ein Gepäckwagen/7 carrozze e un furgone bagagliao) D2d du type (des Typs/del tipo) MC 76, avaient été spécialement acheminées du Nord de la France depuis Lille-Délivrance sur Grenoble (war extra aus Nordfrankreich von Lille-Délivrance nach Grenoble transportiert worden/era stato appositamente trasportato dal nord della Francia da Lille-Délivrance a Grenoble) pour assurer ce train (um dies sicherzustellen diese Zug/per garantire questo treno). Par ailleurs, c’était la 1ère fois (es war das erste mal/era la prima volta) qu’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF circulait en territoire suisse jusqu’à (auf Schweizer Gebiet in Umlauf gebracht bis/circolato in territorio svizzero fino al) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. A Zürich, ce sont 6 tramways articulés (Jene sind 6 Gelenkstraßenbahnen/quelli sono 6 tranvie articolati) du type (des Typs/del tipo) 2000 « Mirage » des (von der/dal) VBZ qui transportèrent les grenoblois sur les lignes de leur réseau (die die Menschen von Grenoble auf den Linien ihres Netzwerks transportierten/che trasportava la gente di Grenoble sulle linee della loro rete). C’est en fait 3 convois de tramways en double traction (Doppeltraktion/doppia trazione) qui circulèrent dans Zürich (die in Zürich kursierten/che circolava a Zurigo) et (und/e) utilisèrent exceptionnellement (ausnahmsweise genutzt/eccezionalmente usato) la ligne menant au Zoo (die Linie, die zum Zoo führt/la linea che porta allo Zoo). Au retour (in zurück/in ritorno), le train (der Zug/il treno) quitta (fuhr ab/è partito) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à 17h28 et (und/e) regagna (kam in/arrivato a) Grenoble à 23h53, tracté (führt/autotrainato) par les mêmes locomotives mais dans l’ordre inverse. Ce voyage fut déterminant sur le résultat de la votation en faveur de la réalisation du réseau de tramways modernes grenoblois (Diese Fahrt war ausschlaggebend für das Abstimmungsergebnis für die Realisierung des Netzes moderner Straßenbahnen in Grenoble/Questo viaggio è stato decisivo per l'esito del voto favorevole alla realizzazione della rete di tranvie moderne di Grenoble).
- Le 30/12/1982, en France, promulgation de la Loi d’Orientation des Transports Intérieurs (LOTI) / in Frankreich, Verkündung des französischen Binnenverkehrsorientierungsgesetzes (LOTI) / in Francia, promulgazione della Legge francese di orientamento sui trasporti interni (LOTI).
- Le 01/01/1983, la SNCF devient un Etablissement Public Industriel et Commercial (EPIC) / Die SNCF wird zu einer öffentlichen Industrie- und Handelseinrichtung (EPIC) / SNCF diventa un istituto industriale e commerciale pubblico (EPIC).
- Après la suppression (Ausfall/soppressione) du pool TEE, reprise des relations Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan/Mailand par le groupement Cisalpino avec des rames ETR 470 Pandolini ou des rames tractées.
- En 1983, les locomotives électriques des types Re 4/4 I, II et III ainsi que Re 6/6 des CFF sortant de révision reçoivent désormais une livrée rouge trafic / 1983 erhalten die aus der Überholung kommenden Elektrolokomotiven der Typen Re 4/4 und Re 6/6 der SBB eine Verkehrsrote Lackierung / Nel 1983 le locomotive elettriche dei tipi Re 4/4 e Re 6/6 delle FFS in uscita dalla revisione ricevono ora una livrea rossa traffico.
- De (Von/da) 1983 à (bis/fino a) 1990, livraison (Lieferung/consegna) des 293 voitures (293 Wagen/293 carrozze) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) B 50 85 21- n° 000 à (bis/a) 292 du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro).
- En été (in Sommer/in estivo) 1983, le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) D 362/363 Isar – Rhône Genève/Genf/Ginevra – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple et (und/e) Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple/Norimberga-Ple via Lausanne/Losanna, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Lindau-Hbf, avec traction (mit Betrieb/con trazione) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) par une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 19/08/1983, la locomotive électrique monocourant monophasée (la Einphasenwechselstromlokomotive/la locomotiva elettrica monocorrente monofase) BB 15054 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens modernisée gris-ciment 804 et rouge-vermillon 605 (silbergrau und rot/grigio argento e rosso) avec bandeau orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF à (nach/a) Luxembourg le train (der Zug/il treno) EC « Iris » Coire/Chur/Coira – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel via Zürich-HB, Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF et (und/e) Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) I10 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), une ancienne voiture-restaurant (1 alte Speisewagen/una vecchia carrozza ristorante) Breda ex-CIWL 61 88 88 70 024-1 SNCB/NMBS de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca) et (und/e) avec bourrelets d’intercirculation UIC (mit UIC-Zwischenperlen/con sfere di intercircolazione UIC), etc.
- Le 19/08/1983, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino) tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) D 268 München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bpm du type (des Typs/del tipo) X UIC RIC, une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Apm du type (des Typs/del tipo) X UIC RIC, une voitures (1 Wagen/1 carrozza) Bpm du type (des Typs/del tipo) X UIC RIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et toutes (und alles/e tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca). Sur le parcours allemand (Auf dem Deutschkurs/Al corso di tedesco), la traction (Traktion/la trazione) est assurée (ist gewährleistet/è assicurata) par la locomotive diesel hydraulique (Hydraulische Diesellok/locomotiva diesel idraulica) 218 407, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu et crème (blau e creme/blu e crema) de (von/da) Münich-Hbf à (nach/a) Lindau-Hbf.
- En octobre 1983, la locomotive électrique monocourant (die Einstromlokomotive/la locomotiva monocorrente) BB 15035 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens gris-métallisé 803 et rouge-vermillon 605 (silbergrau und rot/grigio argento e rosso) avec bandeau orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Luxembourg à (nach/a) Bâle-SNCF/Basel-SBB/Basilea-FFS le train (der Zug/il treno) EC « Iris » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Zürich-HB via Luxembourg, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Mulhouse-Ville et (und/e) Basel-SBB-Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 9 voitures (9 Wagen/9 carrozze) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) de la (der/delle) SNCB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), à l’exception d’ (bis auf/tranne) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bpm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) et (und/e) placée en tête (an de Spitze platziert/piazzata al testa).
- Le 14/01/1984, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de la relation (Relation/della relazione) TGV Lyria Paris/Parigi – Lausanne/Losanna. Lyria est une filiale (ein Tochtergesellschaft/una controllata) à 74 % de la (der/delle) SNCF et (und/e) 26 % des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- En février 1984, l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RBe 4/4 n° 1436, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), entre en gare de (fährt in den Bahnhof ein/entra in stazione di) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB avec une rame navette de voitures légères unifiées en acier (mit ein Wagengruppe mit Leichtstahlwagen/con una colonna di carrozze leggeri) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 03/04/1984, le train rapide (Schnellzug/treno rapido) (D) avec 1ère et 2ème classe (mit 1 und 2 Klasse/con 1 e 2 classe) « Bavaria » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Ple (et retour/und zurück/e ritorno) devient (wird/diventa) un train (ein Zug/un treno) IC.
- Le 05/07/1984, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11377 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) n° 1733 Interlaken-Ost – Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurich-Aeroporto – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) légères du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- En été (in Sommer/in estivo) 1984, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 84/85 «  Barbarossa » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple via Luzern/Lucerne/Lucerna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Schaffhausen/Schaffhouse, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) Az des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio) et (und/e) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) Bz VSE des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), pour la tranche (bei Wagengruppe/con la sezione) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Schaffhausen, une voiture (ein Wagen/una carrozza) Az des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-ardoise (Schiefergrau/grigio ardesia) et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bz du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), pour la tranche (bei Wagengruppe/con la sezione) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple.
- Le 05/07/1984, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11377 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train rapide (der Schnellzug/il treno rapido) n° 1733 Interlaken-Ost – Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurich-Aeroporto – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) légères du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- En août 1984, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB le train (der Zug/il treno) EC « Franz Schubert » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest via Turgi (où il passe sans arrêt côté A), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) des (von der/dal) ÖBB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca).
- Le 03/08/1984, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11379 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) et (und/e) fraichement repeinte (vor kurzem neu lackiert/ridipinto di recente), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Buchs SG à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB le train (der Zug/il treno) IC n° 360 « Zürichsee » Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame homogène de 11 voitures (ein Wagengruppe mit 11 Wagen/una colonna di 11 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) ÖBB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca).
- En août 1984, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB le train (der Zug/il treno) EC « Franz Schubert » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest via Turgi (où il passe sans arrêt côté A), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) des (von der/dal) ÖBB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca).
- Le 17/10/1984, la locomotive électrique 120-001-3 de la DB atteint la vitesse maximale de 265 km/h entre Augsburg et Donauworth / Die Elok 120-001-3 der DB erreicht die Höchstgeschwindigkeit von 265 km/h zwischen Augsburg und Donauworth / la locomotiva elettrica 120-001-3 delle DB raggiunge la velocità massima di 265 km/h tra Augusta e Donauworth.
- Le 03/04/1985, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re4/4 II n° 11198 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Lindau-Hbf le train (der Zug/il treno) IC n° 365 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) Bpm61 et (und/e) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Apm61, toutes (alles/tutti) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) et (und/e) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagli) D des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 02/06/1985, le dépôt de Zurich (Bw Zürich/il deposito di) comptait dans ses effectifs tatsärlische Zahl/contato in di effettivi) 75 locomotives électriques (75 Eloks/75 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II, 37 locomotives électriques (37 Eloks/37 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Ae 6/6, 5 rames automotrices électriques (5 elektrischen Triebwagen/5 automotrice elettriche) quadricourants (Viersystem/quadricorrente) du type (des Typs/del tipo) RAe TEE, 4 rames automotrices électriques (4 elektrischen Triebwagen/4 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) RABDe 8/16, 18 rames automotrices électriques (18 elektrischen Triebwagen/18 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) RABDe 12/12 et (und/e) 3 automotrices électriques (3 elektrischen Triebwagen/3 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) Be 4/6.
- Du (Von/da) 02/06/1985 au (bis/fino a) 28/09/1985, des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) EuroCity grise (grau/grigio) dîte souris-grise (namens graue Maus/chiamato topo grigio) et (und/e) comportant les deux classes (mit zweite Klasse/con due classe), assurent les trains (stellen die Züge zur Verfügung/forniscono i treni) TEE n° 59 Zürich-HB (08h39) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (12h35) et (und/e) TEE n° 58 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (17h00) – Zürich-HB (20h53) ainsi que (sowie/come) les trains (Züge/treni) n° 422 Bern/Berne/Berna (06h45) – Frasne (08h19), n° 421 Frasne (10h23) – Bern/Berne/Berna (11h56), n° 426 Bern/Berne/Berna (16h52) – Frasne (18h24) et (und/e) n° 427 Frasne (21h09) – Bern/Berne/Berna (22h38).
- En été (in Sommer/in estivo) 1985, une voiture panoramique (ein Panoramawagen/una carrozza panoramico) avec un dôme surélevé (mit erhöhter Kuppel/con cupola rialzata) du type (des Typs/del tipo) AD4üm-62 ex-TEE-DB est incorporée dans le train (ist in den Zug integriert/è incorporata nel treno) Zürich-HB (09h04) – Chiasso (12h24) avec retour (mit zurück/con ritorno) Chiasso (15h09) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (18h50).
- Le 28/08/1985, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11201 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Lindau-Hbf le train (der Zug/il treno) D 361 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (1 Wagen/una carrozza) ABpm61, 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bpm61 et (und/e) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Apm61, toutes (alles/tutti) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) et (und/e) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagli) D des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- En 1986, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 24 rames réversibles à 2 niveaux à deux niveaux (24 umkehrbarer Doppelstockwagen-Garnitur/24 colonne reversibile di carrozze a doppio piani) du type (des Typs/del tipo) DPZ, pour (für/per) le RER / S-Bahn de (von/di) Zürich.
- En 1986, la motrice de tramway (der Straßenbahnmotorwagen/il motore tramviario) n° 1385 avec sa remorque (mit seine Beiwagen/con il suo rimorchio) des (von der/dal) VBZ, toutes les deux (beide/entrambi) du type (des Typs/del tipo) brochet, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianco), assure un service sur la ligne n° 4 (bietet Service auf Linie Nr. 4/fornisce il servizio sulla linea n° 4) à destination de (aus Zielort/in destinazione di), Tiefenbrünnen via la Bahnhofplatz.
- Le 11/03/1986, une UM2 des deux automotrices électriques (2 elektrischen Triebwagen/2 automotrice elettriche) Be 4/8 n° 24 et (und/e) 23 du FB arrive (kommen/arriva) à (in/a) Zürich Stadelhofen par les voies (auf die Gleise/sui binari) des (von der/dal) VBZ.
- Le 28/09/1986, le réseau EuroCity (EC) compte 54 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 54 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 54 coppie di treni europei.
- Le 28/09/1986, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC n° 60/61 « Zürichsee » Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest – Zürich-HB, soit 798 km avec une rame des (von der/dal) ÖBB.
- Le 28/09/1986, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC n° 62/63 « Transalpin » Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, soit 886 km avec une rame (von der/dal) ÖBB.
- Le 28/09/1986, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC n° 64/65 « Franz Schubert » Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, soit 886 km avec une rame (von der/dal) ÖBB.
- Le 28/09/1986, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) IC n° 70 « Rätia » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira (1.127 km) via Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe/Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. 
- Le 23/05/1987, création du label européen EuroNight (EN) / Gründung des europäischen Labels EuroNight (EN) / creazione del marchio europeo EuroNight (EN).
- Le 25/05/1987, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) du raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de (Hauptbahnhof von/stazione principale di) Genève dite (gesagt/detto) de Cornavin.
- Le 31/05/1987, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du raccordement ferroviaire (Gleisverbindung/raccordo binari) de Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto avec la gare centrale de (Hauptbahnhof von/stazione principale di) Genève/Genf/Ginevra, dite (gesagt/detto) de Cornavin.
- Le 31/05/1987, le réseau EuroCity (EC) compte 64 paires de trains européens / Das EuroCity (EC) -Netz verfügt über 64 europäische Zugpaare / la rete EuroCity (EC) ha 64 coppie di treni europei.
- Le 31/05/1987, le train (der Zug/il treno) TEE « Gottardo » Zürich-HB – Bellinzona/Bellinzone – Lugano – Como/Côme – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, est amorcé (wird gestartet/è avviato) à Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto (308 km).
- Le 31/05/1987, le train (der Zug/il treno) IC « Bavaria » Zürich-HB – München-Hbf/Munich-Ple (et retour) devient (wird/diventa) un train (ein Zug/un treno) EC comportant les deux classes (wird mit beiden Klassen zum EC-Zug/diventa un treno EC con le due classi).
- Le 31/05/1987, le train (der Zug/il treno) EC n° 115 et (und/e) n° 114 pour le retour (für zurück/per il ritorno) « Arbalète » Paris-Est/Parigi-Est – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB était assuré (war versichert durch/è stato assicurato da) avec une rame tractée (on einem abgeschleppten Ruder von/da un remo trainato di) composée de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) de type (Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi), d’une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WR-RIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), de 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi), et (und/e) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagaglio) D des von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Du (Von/da) 31/05/1987 au (bis/fino a) 26/09/1987, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 95 « Iris » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel (12h20) – Chur/Coire/Coira (21h41) via Bruxelles-Nord/Brussel-Nord/Brüssel-Nord (12h27), Namur (13h12), Luxembourg (14h59), Thionville (15h22), Metz-Ville/Metz-Stadt (15h43), Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città (17h03), Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt (18h02), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h25), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (20h00) et (und/e) Sargans (21h17), avec en sens inverse (mit und zurück/con e ritorno) du train (des Zuges/del treno) EC n° 94 « Iris » Chur/Coire/Coira (10h27) – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel (19h34) via Sargans (10h49), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (12h00), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (13h20), Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt (13h42), Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città (14h41), Metz-Ville/Metz-Stadt (16h04), Thionville (16h26), Luxembourg (16h59), Namur (18h40) et (und/e) Bruxelles-Nord/Brussel-Nord/Brüssel-Nord (19h25).
- Le 03/09/1987, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RABDe 12/12 n° 1103 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée rouge-grenat (granatrot/rosso granata), assure une navette (Pendelzug/una circolazione) Zürich-HB – Rapperswil, et retour (uns zurück/e ritorno).
- Le 06/11/1987 au soir, le train express en provenance de Brugg tracté par la locomotive électrique Re 4/4 II 11120 des CFF a franchi un signal d'arrêt à Rupperswil et est entré en collision avec le train « Arlberg Express » Paris-Est (22h40) – Belfort – Basel-SBB – Zürich (07h19) – Innsbruck-Hbf (12h05) – Wien/Vienne (19h45) en provenance de Lenzbourg et tracté par une UM2 des 2 locomotives électriques Re 4/4 II n° 11124 et 11230 des CFF. Les Re 4/4 II 11124 et 11230 des CFF, qui circulaient en commande multiple, ainsi que 5 voitures de l' « Arlberg Express » ont déraillé et ont été en partie gravement endommagés dont un fourgon du type DEV Dd4s de la SNCF et une voiture B9c9x du type UIC-Y de la SNCF, tous les deux en livrée 160 vert-garrigue 302 et gris-métallisé 806, ainsi qu’une voiture-lits WLAB du type MU de la SNCF / Am Abend des 11.06.1987 überquerte der Schnellzug aus Brugg mit der Elektrolokomotive Re 4/4 II 11120 der SBB ein Haltesignal in Rupperswil und kollidierte mit dem « Arlberg-Express » aus Lenzburg mit Elektrolokomotive der SBB Re 4/4 II 11124 und 11230. Die im Mehrfachzug fahrenden SBB Re 4/4 II 11124 und 11230 sowie 5 Wagen des « Arlberg Express » entgleisten und wurden teilweise schwer beschädigt. / La sera del 06.11.1987 il treno espresso proveniente da Brugg trainato dalla locomotiva elettrica delle FFS Re 4/4 II 11120 ha attraversato un segnale di stop in Rupperswil e si è scontrato con il treno « Arlberg Express » trainato dalle locomotive elettriche delle FFS da Lenzburg Re 4/4 II 11124 e 11230. Le FFS Re 4/4 II 11124 e 11230, che viaggiavano in sequenza multipla, nonché 5 carrozze dell' « Arlberg Express » deragliarono e riportarono in parte gravi danni.
- En 1988, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11341 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC St.Gallen/Saint-Gall – Genève/Genf/Ginevra, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) homogène de voitures du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau /arancione fluo e grigio) « Swiss Express ».
- De (Von/da) 1988 à (nach/a) 1994, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des voitures Inter-City IC (IC-Schnellzugwagen/Carrozze IC) du type (des Typs/del tipo) UIC-X modernisées (modernisiert/modernizzato) de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-clair (lichtgrau/grigio chiaro) avec bandeau rouge-orient (mit orientrot Binde/con banda rosso oriente) souligné d’une mini-bande (unterstrichen mit einem kleinen Streifen/sottolineato con una mini striscia) violette pastel (pastellviolett/violetto pastello) des voitures Inter-Regio IR (IR-Schnellzugwagen/Carrozze IR) du type (des Typs/del tipo) UIC-X modernisées (modernisierte/rinnovo) de la (der/delle) DB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-clair (lichtgrau/grigio chiaro) avec bandeau bleu (blau/blu) souligné d’une mini-bande (unterstrichen mit einem kleinen Streifen/sottolineato con una mini striscia) bleu-clair (hellblau/blu chiaro). Au total 1045 voitures du type UIC-X de la DB furent rénovées (Insgesamt wurden 1045 DB-Wagen des Typs UIC-X renoviert/Sono state rinnovate complessivamente 1.045 carrozze DB del tipo UIC-X).
- Le 29/05/1988, remplacement des trains diurnes (Ersatz von Tageszügen/sostituzione dei treni diurni) n° 391/390 Bruxelles/Brussel/Brüssel – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Luxembourg, Metz-Ville et (und/e) Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città par (durch/per) les trains (der Züge/le treni) EC n° 91/90 « Vauban » reliant toujours Bruxelles/Brussel/Brüssel – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Luxembourg, Metz-Ville, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Le 06/08/1988, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 103 144-6 de la (der/delle) DB du type (des Typs/del tipo) CoCo, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und beige/rosso-granata e crema) de la (der/delle) DB, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 71 « Rätia » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Chur/Coire/Coira via Hannover-Hbf/Hanovre-Ple, Fulda, Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple, Mannheim-Hbf, Karlsruhe/Hbf/Carlsruhe-Ple, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze), dont (darunter/di qui) les 8 premières (einschließlich der ersten 8/compreso il primo 8) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema) et (und/e) les 3 dernière (3 letzten/3 in fino) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema).
- Le 12/08/1988, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11200 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) tracte (schleppt/traina) de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB le train (der Zug/il treno) D 368 München-Hbf (16h05) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (20h21), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture directe (1 Direktwagen/1 carrozza dirette) Berlin/Berlino – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB ABymz de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu et crème (blau e creme/blu e crema), un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) Dpm X UIC RIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Apm X UIC RIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) Bpm X UIC RIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), tous les véhicules (alles Wagen/tutti veicoli) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 13/08/1988, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11200 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) tracte (schleppt/traina) de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB le train (der Zug/il treno) D 368 München-Hbf (16h05) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (20h21), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture directe (ein Direktwagen/un carrozza dirette) Berlin/Berlino – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB ABymz de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu et crème (blau e creme/blu e crema), un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) Dpm X UIC RIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Apm X UIC RIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) Bpm X UIC RIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les véhicules (alles Wagen/tutti veicoli) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- En septembre 1988, une rame électrique (ein elektrischen Triebwagen/un automotrice elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RAe 1051 à (bis/fino a) 1055 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso granata e crema), assure (durchführt/effetuare) le train TEE (der TEE-Zug/il treno TEE) n° 57 « Gottardo » Zürich-Flughafen/Zürich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- Le 24/09/1988, dernier jour de circulation (Letzte Fahrt/ultimo giorno di circolazione) du TEE « Gottardo » Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- Après la suppression (Ausfall/soppressione) du pool TEE, reprise des relations Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand par le groupement Cisalpino avec des rames ETR 470 Pendolini ou (oder/o) des rames tractées (geschleppen Wagengruppe/una colonna di carrozze autotrainato).
- En 1989, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des dernières (das Letzte/l’ultimo) des 3.892 nouvelles voitures (3.892 neuen Wagen/3.892 nuovi carrozze) Corail avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) de 1ère et (und/e) 2ème classe de la (der/delle) SNCF.
- De (Von/da) 1989 à (bis/fino a) 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 70 voitures (70 Wagen/70 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 10-90 n° 200 à (bis/fino a) 269 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro) puis (dann/poi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- Le 25/05/1989, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 4/7 n° 10993 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) le train postal (der Postzug/il treno postale) n° 95171 de (von/da) Basel/Bâle/Basilea à (nach/a) Zürich.
- Le 28/05/1989, création (Gründung/creazione) du train (der Zug/il treno) EuroCity (EC) « Manzoni », Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand et retour (und Zurück/e ritorno).
- Le 30/08/1989, entre (zwischen/tra) Bregenz et (und/e) Lauterach à (in/in) Riedenburg en Autriche (in Österreich/in Austria) à 8h49 au km (PK) 11,850 a lieu une collision frontale (Zusammenstoss/una collisione frontale) entre (zwischen/tra) le train (der Zug/il treno) EC n° 99 « Bavaria » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, en direction de (in Richtung von/in la direzione di) St.Margrethen, tracté par (schleppt bei/trainato per) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11197 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) circulant à 39 km/h et (und/e) le train (der Zug/il treno) ex-167 « Montfort » Bregenz – Wien/Vienne/Vienna tracté par (schleppt bei/trainato per) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 1044 023 des (von der/dal) ÖBB circulant à 36 km/h. La locomotive de (die Elok von/la locomotiva di) l’EC n° 99 brula un signal qui était au rouge (Rot Signal/signale rosso). La voiture (Wagen/la carrozza) de tête de (mit an der Spitze platziert von/con posto in testa di) l’EC n° 99, du type (des Typs/del tipo) Bm 21/70 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), fut pliée en deux (wurde in zwei Teile gefaltet/era piegato in due) et (und/e) la seconde voiture (Wagen auf Platz 2 platziert/carrozza posto in 2 posizione) du même type (vom gleichen Typ/dello stesso tipo) dérailla (Entgleisen/sviare), de même pour (gleiches gilt für/lo stesso vale per) une voiture (Wagen/la carrozza) du type (des Typs/del tipo) Bmpz des (von der/dal) ÖBB du train (des Zugen/del treno) ex-167. Un voyageur fut tué (ein Fahrgast wurde getötet/un passaggiero morto) et 34 autres furent blessés (und 34 weitere erlitten Verletzungen/e 34 altre feriti).
- De (Von/da) 1990 à (bis/fino a) 1995, livraison (Lieferung/consegna) des 155 voitures (155 Wagen/155 carrozze) climatisées (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Bpm 61 85 10-90 n° 200 à (bis/fino a) 364 du type (des Typs/del tipo) RIC UIC-Z1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et blanc (kieferngrün und weiß/verde pino e bianca) puis (dann/poi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- Début 1990, livraison (Lieferung/consegna) de la 171ème rame de tramway articulé (Gelenkstraßenbahn/tranvia articolato) du type (des Typs/del tipo) « Tram 2000 » aux VBZ.
- Le 07/02/1990, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11195 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), remplaçant provisoirement la n° 11197 accidentée (beschädigte 11197 vorübergehend ersetzen/sostituendo temporaneamente danneggiato 11107), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Lindau-Hbf le train (der Zug/il treno) D 369 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (09h39) – Praha/Prague (21h55) par Schottikon. Derrière la locomotive se trouve la voiture directe Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (09h39) – Berlin/Berlino (21h41) avec une ABm de la DB (Hinter der Elok läuft der DB Kurswagen Zürich – Berlin mit ABm DB-Wagen/ Dietro la locomotiva c’è il carrozza diretto Zurigo – Berlino con ABm delle DB).
- Le 18/02/1990, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11201 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Buchs le train (der Zug/il treno) EC 92 « Schweizerland » en direction de l’ (Richtung/in la direzione di) Arlberg, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la (der/delle) DB avec en première position (mit in erste Spitze/con posto in prima testa) une voiture (ein Wagen/una carrozza) Bpmz, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu turquoise et crème (türkisblau und creme/ blu turchese e crema), de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) A ex-TEE de la (der/delle) DB, toutes en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso granata e crema) et de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bpmz, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu turquoise et crème (türkisblau und creme/ blu turchese e crema).
- Le 26/05/1990, dernier jour de circulation (letzte Fahrt/ultimo giorno do circolazione) du train de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) international EN, en rame Talgo, « Pau Casals», assurant la liaison nocturne directe (gewährleistung der direkten Nachtverbindung/garantendo il collegamento notturno diretto) Bern/Berne/Berna – Barcelona/Barcelone via Genève/Genf/Ginevra, Grenoble, Perpignan (et retour/und zurück), mais sans aucun arrêt sur le territoire français (aber ohne Halt auf französischem Gebiet/ma senza sosta in territorio francese). Ce train est amorcé dès le lendemain depuis Zurich-HB (Dieser Zug wird am nächsten Tag von Zürich-HB aus gestartet/Questo treno parte il giorno successivo da Zurigo-HB).
- Du (Von/da) 27/05/1990 au (bis/a) 29/09/1990, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train-hôtel nocturne (des Nachtzuges/del treno notturno) EN « Pablo Casals» Zürich-HB (19h33) – Barcelona-França/Barcelone (09h10) via Bern/Berne/Berna (20h47), Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (21h10), Lausanne/Losanna (21h57), Genève/Genf/Ginevra (22h46) et Gerona/Gérone (07h54), (1.198 km) avec en sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) le train nocturne (des Nachtzuges/del treno notturno) EN « Pablo Casals» Barcelona-França/Barcelone (20h15) – Zürich-HB (09h13) via Gerona/Gérone (21h26), Genève/Genf/Ginevra (05h52), Lausanne/Losanna (06h40), Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (07h27), Bern/Berne/Berna (07h51), sans aucun arrêt commercial dans les deux sens sur le parcours français via Chambéry et (und/e) Grenoble (ohne Halt im Frankreich/sanza fermata in Francia) et (und/e) avec rebroussement (mit Kopfmachen/con regresso) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Culoz.
- Du (Von/da) 27/05/1990 au (bis/fino a) 01/06/1991, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) IC n° 130 St.Gallen (13h43) – Gossau GG (13h50/13h51) – Will (14h06/14h07) – Winterthur/Winterthour (14h26/14h28) – Zürich-Flughafen/Zürich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto (14h41/14h43) – Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (14h53/15h03) – Bern/Berne/Berna (16h14/16h17) – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (16h39/16h40) – Lausanne/Losanna (17h25/17h27) – Genève/Genf/Ginevra (18h00/18h03) – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (19h10). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de 2 voitures de forcement B (2 Verstärkungswagen/2 carrozze di rinforzo) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), d’une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) du type (des Typs/del tipo) WR VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca), de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), d’un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) D du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro) et (und/e) d’un fourgon postal (1 Postwagen/1 furgone postale) PTT Z, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- En mai 1990, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des 4 voies (der 4 Gleise/dei 4 binari) menant vers (in Richtung/in la direzione) la gare souterraine (auf Bahnhof im Untergrund/della stazione sotterranea) et (und/e) du tunnel (der Tunnel/della galleria) vers (ungefähr/verso) Stadelhofen, pour le S-Bahn (RER) zurichois (CFF/SBB/FFS).
- Le 26/05/1990, dernier jour de circulation (letzte Fahrt/ultimo giorno do circolazione) du train de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) international EN, en rame Talgo, « Pau Casals», assurant la liaison nocturne directe (gewährleistung der direkten Nachtverbindung/garantendo il collegamento notturno diretto) Bern/Berne/Berna – Barcelona/Barcelone via Genève/Genf/Ginevra, Grenoble, Perpignan (et retour/und zurück), mais sans aucun arrêt sur le territoire français (aber ohne Halt auf französischem Gebiet/ma senza sosta in territorio francese). Ce train est amorcé dès le lendemain depuis Zurich-HB (Dieser Zug wird am nächsten Tag von Zürich-HB aus gestartet/Questo treno parte il giorno successivo da Zurigo-HB).
- Du 27/05/1990 au (bis/a) 29/09/1990, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train-hôtel nocturne (des Nachtzuges/del treno notturno) EN « Pablo Casals» Zürich-HB (19h33) – Barcelona-França/Barcelone (09h10) via Bern/Berne/Berna (20h47), Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (21h10), Lausanne/Losanna (21h57), Genève/Genf/Ginevra (22h46) et Gerona/Gérone (07h54), avec en sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) le train nocturne (des Nachtzuges/del treno notturno) EN « Pablo Casals» Barcelona-França/Barcelone (20h15) – Zürich-HB (09h13) via Gerona/Gérone (21h26), Genève/Genf/Ginevra (05h52), Lausanne/Losanna (06h40), Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (07h27), Bern/Berne/Berna (07h51), sans aucun arrêt commercial dans les deux sens sur le parcours français via Chambéry et (und/e) Grenoble (ohne Halt im Frankreich/sanza fermata in Francia) et (und/e) avec rebroussement (mit Kopfmachen/con regresso) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Culoz.
- Le 01/06/1990, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 4/7 n° 10935 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert (grün/verde), tracte (schleppt/traina) le train postal (der Postzug/il treno postale) n° 92540 Zürich-Müllingen – Däniken et (und/e) prend en charge (unterstützt/sostiene) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Turgi le wagon postal (Postwagen/il furgone postale) en provenance de Koblenz (aus Koblenz/in provenienza di Koblenz). Une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Ae 4/7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) remplace exceptionnellement (ausnahmsweise ersetzt/sostituisce eccezionalmente) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 3/6 I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) normalement affectée à ce service (die normalerweise für diesen Dienst/normalmente adibita a tale servizio).
- Le 18/07/1990, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11329 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train direct (des Direktzuges/del treno diretto) n° 1807 Bern/Berne/Berna – Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), et (und/e) de voitures (Wagen/carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I du (des/del) BLS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema).
- Le 27/08/1990, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) mono cabine n° 450 009-6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et rouge (blau und rot/blu e rosso), tracte (schleppt/traina) sa rame à deux niveaux (seine Doppelstock Wagengruppe/se colonna di carrozze a doppio piani) et (und/e) assure (durchführt/effetuare) un train (ein Zug/un treno) Hinwil – Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- En 1991, rénovation (Modernisierung/rinnovo) des 220 voitures (220 Wagen/220 carrozze) Bpm 51 85 21-70 n° 000 à (bis/fino a) 219 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro).
- De (Von/da) 1991 à (bis/fino a) 1992, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 12 voitures panoramiques (12 Panoramawagen/12 carrozze panoramici) avec climatisation (mit Klimatizierung/con climatizzazione) Apm 61 85 19-90 n° 100 à (bis/fino a) 111 de 1ère classe des (von/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et grise (weiß und grau/bianca e grigio).
- De (Von/da) 1991 à (bis/fino a) 1996, acquisition d’occasion (gebraucht angekaufte/redento di occasione) par les (von der/dal) CFF (SBB/FFS) de 41 fourgons à bagages (41 Gepäckwagen/41 furgone a bagagli) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 à la (der/delle) SNCF, destinés aux transports de vélos en Suisse (für Velostransporte in Schweiz/per trasporti di biciclette in Svizzera), ils sont repeints (sie sind neu lackiert/sono ridipinti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero).
- Le 28/03/1991, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11158 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train direct (des Direktzuges/del treno diretto) n° 1821 Brig/Brigue/Briga – Bern/Berne/Berna – St.Gallen/Saint-Gall – Chur-Coire/Coira, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) VU (EW/CU) I et (und/e) VU (EW/CU) II, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- En avril 1991, la locomotive électrique monocourant (die Einstromlokomotive/la locomotiva monocorrente) BB 15007 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens gris-métallisé 803 et rouge-vermillon 605 (silbergrau und rot/grigio argento e rosso) avec bandeau orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Luxembourg à (nach/a) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF le train (der Zug/il treno) EC « Iris » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Zürich-HB via Luxembourg, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Mulhouse-Ville et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) du type (des Typs/del tipo) MC76 du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF, de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) Corail de la (der/delle) SNCF, en livrée d’origine(in Original Lackierung/in livrea di origine), d’une ancienne voiture-restaurant (1 alte Speisewagen/1 vecchia carrozza ristorante) de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) I10 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) I10 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-ardoise (Schiefergrau/grigio ardesia), et (und/e) d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) non identifiée (unbekannt/non identificato), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca).
- En mai 1991, livraison par (Lieferung bei/consegna per) SLM de Winterthur/Winterthour de la 1ère locomotive électrique (die erste Elok/della prima locomotive) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 de la série (Baureihe/del gruppo) 460 avec la (mit/con la) 460 000-3 aux CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico).
- Du (Von/da) 02/06/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) EC n° 48 « Pestalozzi » Innsbrück-Hbf (06h42) – Zürich-Flughafen/Zürich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto (10h43) via Ötztal (07h06/07h07), Landeck (07h37/07h31), St.Anton am Arlberg (07h56/07h58), Langen am Arlberg (08h07/08h08), Bludenz (08h32/08h34), Feldkirch (08h49/08h52), Buchs SG (09h08/09h15), Sargans (09h25/09h27) et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (10h26/10h23). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) de (von/da) Buchs SG à Zürich-HB, de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Amz73 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1, une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WRmz61 du type (des Typs/del tipo) du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) BDmsz51 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z2, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bmz61 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bmpz73 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1, et (und/e) de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bmz61 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z1, toutes les voitures (alles Wagen/tutti carrozze) des (von der/dal) ÖBB et en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge carmin et gris-foncé (karminrot und darkgrau/rosso carminio e grigio scuro).
- Du (Von/da) 02/06/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) EC n° 54 « Raffaello » Roma-Termini (12h00) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (21h50) via Firenze S. M. Novella (14h00/14h09), Bologna-Centrale/Bologne-Centrale (15h12/15h16), Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (17h00/17h20), Como S. Giovanni (17h53/17h55), Chiasso (18h02/18h17), Lugano (18h39/18h42), Bellinzona (19h09/19h12) et (und/e) Arth-Goldau (20h55/20h57). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) de (von/da) Chiasso à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) Vu (EW/CU) I/II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero), de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) UIC-Z des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-foncé et crème (darkgrau und creme/grigio scuro e crema) avec filets latéraux bleus (mit blauen Linien/con filette blu), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bh du type (des Typs/del tipo) UIC-Z des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec filet latéral jaune (mit gelbem Seitenstreifen/con listello fascia laterale gialla), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) UIC-Z des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec filet latéral jaune (mit gelbem Seitenstreifen/con listello fascia laterale gialla), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) UIC-Z des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-foncé et crème (darkgrau und creme/grigio scuro e crema) avec filets latéraux bleus (mit blauen Linien/con filette blu), une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WR du type (des Typs/del tipo) GC des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-foncé et crème (darkgrau und creme/grigio scuro e crema) avec filets rouges (mit rotem Seitenstreifen/con striscie rossi), et (und/e) de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) UIC-Z des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-foncé et crème (darkgrau und creme/grigio scuro e crema) avec filets latéraux bleus (mit blauen Linien/con filette blu).
- Du (Von/da) 02/06/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) EC n° 102 «  Rätia » Chur/Coire/Coira (08h15) – Berlin-Hbf/Berlino-Ple (23h17) via Landquart (08h23/08h25), Sargans (08h41/08h44), Ziegelbrücke (09h07/09h09), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (09h50/10h00), Baden (10h15/10h16), Brugg AG (10h24/10h25), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (11h06/11h15), Basel-Bad.Bf (11h20/11h22), Freiburg-(Breisgau)-Hbf (11h54/11h56), Baden-Baden (12h41/12h42), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (12h57/12h59), Mannheim-Hbf (13h26/13h36), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (14h16/14h18), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (15h05/15h07), Bonn-Hbf (15h37/15h39), Köln-Hbf/Cologne-Ple (15h59/16h09), Düsseldorf-Hbf (16h31/16h33), Duisburg-Hbf (16h44/16h46), Essen-Hbf (16h57/16h59), Dortmund-Hbf (17h20/17h27), Bielefeld (18h08/18h10), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (18h59/19h02), Braunschweig-Hbf (19h35/19h47), Magdeburg-Hbf 21h08/21h12), et (und/e) Potsdam Stadt (22h35/22h36). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB avec rebroussement (mit Kopfmachen/con regresso) et (und/e) avec une autre (mit einem anderen/con un altro) du même type (vom gleichen Typ/dello stesso tipo) et en même livrée (und in der gleichen Lackierung/e nella stessa livrea) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à Chur/Coire/Coira, de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Avmz207 du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Apmz117 du type (des Typs/del tipo) ex-TEE, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Avmz207 du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima, une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WRmz137 du type (des Typs/del tipo) ex-TEE, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bvmz185 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bpmbz291 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z, de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bpmz293 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z, et (und/e) de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) Bvmz185 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z, toutes les voitures (alles Wagen/tutti carrozze) de la (der/delle) DB et (und/e) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso).
- Du (Von/da) 02/06/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) EC n° 113 « Le Corbusier » Paris-Est/Parigi-Est (07h30) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (13h23) via Vesoul (10h38/10h39), Belfort-Ville (11h13/11h15), Mulhouse-Ville (11h42/11h50), Saint-Louis (13h05/12h06), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (12h13/12h27) et (und/e) Aarau (12h57/12h58). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) de (von/da) Bâle à (nach/a) Zürich, d’un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) D du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A10tu du type (des Typs/del tipo) Corail, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine) et (und/e) d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B11 du type (des Typs/del tipo) Corail, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine), seules ces deux dernières voitures étant directes depuis Paris (Nur die letzten beiden Wagen kommen direkt aus Paris/ solo queste ultime due carrozze provengono direttamente da Parigi).
- Du (Von/da) 02/06/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) EC n° 114 « L’ Arbalète » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (07h00) – Paris-Est/Parigi-Est (12h59) via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (08h01/08h16), Mulhouse-Ville (08h38/08h39), Belfort-Ville (09h10), Vesoul (09h46) et Troyes (11h32). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) de (von/da) Zürich à (nach/a) Bâle, d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A9tu du type (des Typs/del tipo) Corail de la SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine), d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A10tu du type (des Typs/del tipo) Corail de la SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine), une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) du type (des Typs/del tipo) Grill Express de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-rubis 602 et gris-métallisé (rubisrot und silbergrau/rosso rubis e grigio argento), d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A10tu du type (des Typs/del tipo) Corail de la SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine), et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B11u du type (des Typs/del tipo) Corail de la SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine).
- Du (Von/da) 02/06/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) EC n° 116 « Le Corbusier » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (15h37) – Paris-Est/Parigi-Est (21h29) via Aarau (16h00/16h01), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h33/16h48), Saint-Louis (sans arrêt/ohne Halt/senza fermata), Mulhouse-Ville (17h08/17h10), Belfort-Ville (17h35/17h44) et (und/e) Vesoul (18h20/18h21). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) de (von/da) Zürich à (nach/a) Bâle, d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B11 du type (des Typs/del tipo) Corail de la SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine), d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A10tu du type (des Typs/del tipo) Corail de la SNCF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea di origine), seules ces deux voitures étant directes pour Paris (nur diese beiden Wagens fahren direkt nach Paris/solo queste due auto sono dirette a Parigi), d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I/II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro) et (und/e) d’un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) D du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro).
- Du (Von/da) 02/06/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/il treno) D 481 Bayreuth-Hbf (05h31) – Chiasso (16h47) via Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple (06h37/07h08), Crailsheim (08h03/08h05), Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (09h25/09h36), Böblingen (09h57/09h58), Horb (10h23/10h25), Rottweil (10h53/10h55), Tuttlingen (11h11/11h13), Singen (Hohentwiel) (11h37/11h44), Schaffhausen/Schaffhouse (12h01/12h09), Bülach (12h30/12h31), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (12h47/13h07) avec rebroussement (mit Kopfmachen/con regresso), Thalwil (13h17/13h18), Zug (13h32/13h34), Arth-Goldau (13h40/13h51), Schwyz (13h58/13h59), Brunnen (14h02/14h03), Flüelen (14h12/14h13), Erstfeld (14h20/14h21), Göschenen (14h45/14h48), Airolo (14h58/15h00), Faido (15h17/15h18), Biasca (15h38/15h39), Bellinzona (15h52/15h55), Lugano (16h20/16h23) et (und/e) Mendrisio (16h38/16h39). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II de (von/da) Singen (Hohentwiel) à (nach/a) Zürich puis de (von/da) Zürich à (nach/a) Chiasso Re 6/6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero), un fourgon postal -1 Postwagen/1 furgone postale) PTT Z, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) ABm51 du type (des Typs/del tipo) UIC-Z2 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), ces deux voitures étant limitées au parcours suisse(nur dem Schweizer Kurs/unico sul corso svizzero), de 4 voitures (4 Wagen/1 carrozze) Bm51 du type (des Typs/del tipo) UIC-X/Z2 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Am51 du type (des Typs/del tipo) UIC-X/Z2 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), et (und/e) d’un fourgon à bagages (1 Gepäckwagen/1 furgone a bagagli) Dms du type (des Typs/del tipo) UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 05/06/1991, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11199 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 97 « Gottfried Keller » Bern/Berne/Berna – München-Hbf, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bandeau latéral rouge (mit rot Binde/con banda rosso), 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm-EC, en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi), et (und/e) une voiture (ein Wagen/una carrozze) du type (des Typs/del tipo) Apm-EC de 1989 non climatisée (nicht klimatisiert/sanza climatizzazione) et encore (und noch/e ancora) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 10/08/1991, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11195 remplaçant provisoirement la 11197 accidentée (beschädigte 11197 vorübergehend ersetzen/sostituendo temporaneamente danneggiato 11107) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Lindau-Hbf le train (der Zug/il treno) D 369 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (09h39) – Praha/Prague (21h55), composé de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) Apm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) des (von der/dal) CSD, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-ciel (himmelblau/blu cielo), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) Apm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) Bpm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), une voiture panoramique (ein Panoramawagen/un carrozza panoramica) du Mittelthurgaubahn ex-DB, 1 voiture (1 Wagen/3 carrozza) du type (des Typs/del tipo) Bpm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), un fourgon à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) Dms des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- En août 1991, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 6/6 n° 11675 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 531 « Canaletto » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via la ligne du sommitale du Saint-Gothard (durch den die somatische Gotthardlinie/per il tunnel della linea somatica di San Gottardo).
- Du (Von/da) 29/09/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, les IC n° 2 et (und/e) n° 3 « Rembrandt » reliaient (verbindet/che collega) Chur/Coire/Coira à (mit/a) Amsterdam-C.S. et vice-versa (uns zurück/e ritorno) via Landquart, Sargans, Ziegelbrücke, Zürich-HB, Baden, Brugg, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple, Baden-Baden, Karlsruhe-Hbf, Mannheim-Hbf, Mainz-Hbf/Mayence-Ple, Koblenz-Hbf/Coblence-Ple, Bonn-Hbf, Köln-Hbf, Düsseldorf-Hbf, Duisburg-Hbf, Oberhausen-Hbf, Emmerich, Arnhem et (und/e) Utrecht.
- Du (Von/da) 29/09/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) des trains (Züge/dei treni) IC n° 95 « Iris » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel (12h20) – Bruxelles-Nord – Namur – Luxembourg (14h59) – Thionville (1520/15h22) – Metz-Ville (15h43) – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città (17h07) – Mulhouse-Ville (18h00/18h03) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (18h25/18h54) – Zürich-HB (20h10) – Sargans (21h21) – Chur/Coire/Coira (21h46) et en sens inverse (und zurück/e in senso inverso) IC n° 94 « Iris » Chur/Coire/Coira (10h23) – Landquart (10h32/10h34) – Sargans (10h43/10h45) – Zürich-HB (11h50/12h00) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (13h22) – Mulhouse-Ville (13h44/13h46) – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città (14h37/14h39) – Metz-Ville (16h04) – Thionville (16h24/16h26) – Luxembourg (16h49) – Namur – Bruxelles-Nord – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel (19h28).
- Du (Von/da) 29/09/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train quotidien (des alltägliches Zuges/del treno quotidiano) EC n° 370 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (h) – Nice-Ville/Nizza-Città (17h34), via Bern/Berne/Berna (07h38) – Lausanne/Losanna (08h51) – Genève/Genf/Ginevra (09h25/09h44), Bellegarde (10h09), Aix-les-Bains (10h46/10h48), Chambéry (10h58/11h01), Grenoble (11h39/11h42), Romans – Bourg-de-Péage (12h27), Valence-Ville (12h43/12h54), Avignon-Centre (15h52), Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo (14h5215h07), Toulon (15h47/15h49), Saint-Raphaël-Valescure (16h38/16h40), Cannes (17h05/17h08) et (und/e) Antibes (17h17/17h19), avec train de sens inverse (mit Rückwärtszug/con treno inverso) le train quotidien (der alltäglich Zug/il treno quotidiano) EC n° 372 Nice-Ville/Nizza-Città (08h41) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (h) via Antibes (08h54/08h55), Cannes (09h04/09h07), Saint-Raphaël-Valescure (09h29/09h32), Toulon (10h21/10h24), Marseille-Saint-Charles/Marsiglia-San-Carlo (11h13), Avignon-Centre (12h08/12h11), Valence-Ville (13h33/14h09), Romans – Bourg-de-Péage (14h24), Grenoble (15h10/15h12), Chambéry (15h50/16h00), Aix-les-Bains (16h09/16h10), Bellegarde (16h48), Genève/Genf/Ginevra (17h18/17h58) – Lausanne/Losanna (18h34) et (und/e) Bern/Berne/Berna (19h45).
- Du (Von/da) 29/09/1991 au (bis/fino a) 30/05/1992, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) des trains (Züge/dei treni) EC n° 113 « Le Corbusier » Paris-Est (07h30) – Vesoul (10h38/10h39) – Belfort (11h13/11h15) – Mulhouse (11h42/11h50) – Saint-Louis (12h05/12h06) – Basel-SBB (12h13/12h37) – Aarau (12h57/12h58) – Zürich-HB (13h23).
- En 1992, livraison (Lieferung/consegna) des deux voitures-restaurants (der beiden Speisewagen/dei due carrozze ristorante) « Mc Donald’s » WR 50 85 88-73 n° 750 et (und/e) 752 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec logo (mit Logo/con logo) jaune (gelb/giallo) de Mac Donald.
- En 1992, livraison (Lieferung/consegna) de la dernière rame de tramway (letzte Straßenbahn/ultimo tranvia) du type (des Typs/del tipo) « Tram 2000 » de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 2001 à (bis/fino a) 2121 aux VBZ.
- En 1992, les FS deviennent une société anonyme par actions détenues en totalité par l’Etat italien / Die FS wird zu einer Aktiengesellschaft, die sich vollständig im Besitz des italienischen Staates befindet / le FS diventano una società per azioni interamente partecipata dallo Stato italiano.
- En 1993, création des Trains Express Régionaux (TER) par les Régions françaises et la SNCF / Schaffung von Regional Express Trains (TER) durch die französischen Regionen und die SNCF / creazione di treni espressi regionali (TER) da parte delle regioni francesi e SNCF.
- En été (in Sommer/in estivo) 1993, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 51/56 « Ticino » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Luzern/Lucerne/Lucerna et (und/e) Chiasso, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures panoramiques (3 Panoramawagen/3 carrozze panoramici) Apm 61 85 19-90 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), et (und/e) de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bpm, en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi).
- Le 23/11/1993, création de la société Cisalpino AG regroupant les CFF et Trenitalia FS / Gründung der Firma Cisalpino AG, der SBB und Trenitalia FS vereint / Creazione della società Cisalpino AG che riunisce FFS e Trenitalia FS.
- Le 01/01/1994, création de la Deutsche Bahn AG dont le siège social est à Francfort-(Main) / Gründung der Deutschen Bahn AG mit Hauptsitz in Frankfurt / creazione di Deutsche Bahn AG, con sede principale a Francoforte-(Main).
- En 1994, livraison (Lieferung/consegna) de 43 trolleybus articulés (43 Gelenkobus/43 filobus articolati) du type (des Typs/del tipo) O 405 GTZ de Mercedes-Benz/Siemens-ABB n° 101 à (bis/fino a) 143 aux VBZ.
- Le 29/05/1994, les trains (der Züge/le treni) EC « Iris » n° 94/95 sont renumérotés (verden neu nummeriert/sono rinumerarti) n° 96/97.
- Du (Von/da) 29/05/1994 au (bis/fino a) 24/09/1994, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 99 « Bavaria » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (07h40), Winterthur/Winterthour (08h02), St.Gallen-Saint-Gall (08h40), St.Margrethen (09h06), Bregenz (09h19), Lindau-Hbf (09h30), Memmingen (10h43), Buchloe (11h10) et (und/e) München-Hbf/Munich-Ple (11h55) , avec en sens inverse (mit zurück/con in senso inverso) le train (der Zug/il treno) EC n° 98 « Bavaria » München-Hbf/Munich-Ple (18h37), Buchloe (19h22), Memmingen (19h49), Lindau-Hbf (21h04), Bregenz (21h15), St.Margrethen (21h28), St.Gallen-Saint-Gall (21h53), Winterthur/Winterthour (22h33) et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (22h56).
- Du (Von/da) 29/05/1994 au (bis/fino a) 24/09/1994, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 155 «  Killesberg » Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (06h55) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (09h55) via Horb (07h40), Rottweil (08h12), Singen (Hohentwiel) (08h48/08h54) Schaffhausen/Schaffhouse (09h09/09h12) et (und/e) Winterthur/Winterthour (09h34) ainsi que (sowie/come) du train (des Zuges/del treno) EC n° 159 «  Uetliberg » Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (16h52) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (19h55) via Horb (17h35), Rottweil (18h03), Singen (Hohentwiel) (18h45/18h55) Schaffhausen/Schaffhouse (19h09/19h12) et Winterthur/Winterthour (19h34), avec en sens inverse (mit zurück/con in senso inverso) le train (der Zug/il treno) EC n° 158 «  Uetliberg » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (06h30) – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (09h13), via Schaffhausen/Schaffhouse (07h04/0705), Singen (Hohentwiel) (07h18/07h22), Rottweil (07h59) et (und/e) Horb (08h27) ainsi que (sowie/come) du train (des Zuges/del treno) EC n° 154 «  Killesberg » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (19h11) – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple (21h00), via Winterthur/Winterthour (18h28), Schaffhausen/Schaffhouse (18h49/18h50), Singen (Hohentwiel) (19h03/19h08), Rottweil (19h46) et (und/e) Horb (20h14).
- Du (Von/da) 29/05/1994 au (bis/fino a) 24/09/1994, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 169 « Transalpin » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (08h25), Aarau (08h58), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (09h23/09h33), Sargans (10h34), Buchs-ZG (10h45/10h52), Feldkirch (11h08), Bludenz (11h25) Langen am Arlberg (11h53), St.Anton am Arlberg (12h93), Landeck-Zams (12h28), Ötztal (12h51), Innsbrück-Hbf (13h16), Wörgl (13h57), Kufstein (14h08), Salzburg-Hbf (15h22), Linz-Hbf (16h37), St.Pölten (17h43), Wien-Hütteldorf (18h20), Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest (18h30), avec en sens inverse (mit zurück/con in senso inverso) le train (der Zug/il treno) EC n° 162 « Transalpin » Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest (09h35), Wien-Hütteldorf (sans arrêt/ohne Alt), St.Pölten (10h16), Linz-Hbf (11h23), Salzburg-Hbf (12h38), Kufstein (13h52), Wörgl (14h03), Innsbrück-Hbf (14h44), Ötztal (15h09), Landeck-Zams (15h31), St.Anton am Arlberg (15h59), Langen am Arlberg (16h08), Bludenz (16h34), Feldkirch (16h52), Buchs-ZG (17h08/17h15), Sargans (17h26), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (18h26/18h37), Aarau (19h01), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (19h35). Ces trains sont assurées avec des rames réversibles (Diese Züge werden mit Pendelzügen betrieben/Questi treni sono gestiti con convogli reversibili) de la série (Baureihe/del gruppo) 4010 des (von der/dal) ÖBB, avec une locomotive électrique mono cabine (mit einer Einkabinen-Elok/con una locomotiva elettrica a cabina singola) et (und/e) 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze), au lieu de 5 précédemment (statt bisher 5/invece dei 5 precedenti), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) crème (elfenbein RAL 1014/crema) à bandes latérales bleues ultra marine (mit ultramarinblauem RAL 5002 Seitenstreifen/con listello fascia laterale blu ultra intenso) et (und/e) pour la motrice et la voiture pilote (für Triebwagen Lok und Steuerwagen/per la motrice e la carrozza pilota) face avant d’extrémités rouges (mit roten Frontseitenwanden/con fiancate frontale rossi).
- Le 05/08/1994, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11239 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec armoiries (mit Wappen/con arme) « Porrentruy », tracte (schleppt/traina) de (von/da) Bern/Berne/Berna à (nach/a) Interlaken-Ost le train (der Zug/il treno) EC n° 167 « Albert Einstein » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Bern/Berne/Berna – Interlaken-Ost, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bpm 21-70 529 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozze) climatisées (klimatiziert/con climatizzazione) Bpm 20-70 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bpm 21-70 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) climatisées (klimatisiert/con climatizzazione) Apm 20-70 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) des CD, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche avec bandeau latéral rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) climatisées (klimatisiert/con climatizzazione) Bpm 20-70 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC blanche et gris-clair (weiß und hellgrau/bianca e grigio chiro) à bande latérale gris anthracite (mit antrhazitgrau Binde/con banda grigio antracite) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- Le 04/09/1994, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) ICE 401 de la (der/delle) DB assure (durchführt/effetuare) l’ICE n° 71 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg/Hambourg/Amburgo et (und/e) est détourné exceptionnellement ce jour-là via Turgi (wird an diesem Tag ausnahmsweise von Turgi umgeleitet/viene dirottato eccezionalmente quel giorno da Turgi).
- En 1995, dissolution du pool Trans Euro Night (TEN) / 1995 Auflösung des Trans Euro Night (TEN) Pools / Nel 1995, scioglimento del pool Trans Euro Night (TEN).
- En 1995, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) du Grauholz (6.205 mètres de longueur) près sur la LGV Mattstetten – Rothrist (BE).
- Le 03/04/1995, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11194 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Bregenz le train (der Zug/il treno) EC 167 « Albert Einstein » Bern/Berne/Berna – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple –Praha/Prague/Prag/Praga, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozze) du type (des Typs/del tipo) Apm-EC de 1989 non climatisée (nicht klimatisiert/sanza climatizzazione) et encore (und noch/e ancora) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Apm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm des (von der/dal) PKP, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bandeau latéral rouge (mit rot Binde/con banda rosso), 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), et (und/e) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem Grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi).
- Le 25/06/1995, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Lindau-Hbf le train (der Zug/il treno) EC n° 99 « Bavaria » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) RIC Bpm 21-70 non climatisée (nicht klimatisiert/sanza climatizzazione) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte et grise (grün und grau/verde e grigio), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Bpm climatisées (klimatisiert/con climatizzazione) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca) et (und/e) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) Apm climatisées (klimatisiert/con climatizzazione) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- Le 03/08/1995, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11194 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Bregenz le train (der Zug/il treno) EC n° 167 «  Albert Einstein » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Praha/Prag/Prague/Praga, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) d’une voiture directe (ein Direkte Wagen/una carrozza dirette) Bern/Berne/Berna – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple du type (des Typs/del tipo) Apm du type (des Typs/del tipo) RIC non climatisée (ohne Klimatisiert/senza climatizzazione) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino) placée en tête, de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) Am EC climatisées (mit Klimatisiert/con climatizzazione) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et gris-clair (weiß und hellgrau/bianca e grigio chiro) à bande latérale gris anthracite (mit antrhazitgrau Binde/con banda grigio antracite) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm des CD, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bandeau latéral rouge (mit rotem Seitenstreifen/con striscia laterale rossa) , 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) Bpm 20-70 RIC climatisées (mit Klimatisiert/con climatizzazione)des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), et (und/e) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) Bpm 20-70 RIC non climatisée (ohne Klimatisiert/senza climatizzazione) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- En 1996, réforme de la locomotive électrique Sécheron Ae 4/7 n° 10939 des CFF, toujours en livrée verte, accumulant un total de 8,1 millions de kilomètres parcourus en 66 ans de bons et loyaux services / Reform der Secheron Ae 4/7-Elektrolokomotive Nr. 10939 von SBB, die sich noch in grüner Lackierung befindet und in 66 Jahren guten und loyalen Dienstes insgesamt 8,1 Millionen Kilometer zurückgelegt hat / riforma della locomotiva elettrica Sécheron Ae 4/7 n. 10939 della FFS, ancora in livrea verde, accumulando un totale di 8,1 milioni di chilometri percorsi in 66 anni di buon e leale servizio.
- En 1996, commande d’une série de 6 rames prototypes de tramways (Auftrag für eine Serie von 6 Prototyp-Straßenbahngarnituren/ordine per una serie di 6 prototipi di tranvie) du type (des Typs/del tipo) « Cobra » Be 5/6 n° 3001 à (bis/fino a) 3006 à ADTranz pour les (bei/per) VBZ.
- De (Von/da) 1996 à (bis/fino a) 1997, livraison par (Lieferung durch/consegna da parte di) FIAT-Ferroviaria des 9 rames automotrices électriques (9 elektrischen Triebwagen/9 automotrice elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) (3,0 kV-cc / 15 kV-16 2/3 Hz) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) Elettro Treno Rapido (ETR) de la série (Baureihe/del gruppo) 470 001 à (bis/fino a) 009 au groupement Cisalpino (CFF + FS + BLS). Ces rames sont aptes (sind geeignet/sono adatti) à la vitesse maximale (Hochstgeschwindigkeit/velocità massima) de 200 km/h.
- De (Von/da) 1996 à (bis/fino a) 2000, les trains (der Züge/le treni) EC 92 et (und/e) 95 « Angelika Kauffmann » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et retour (und zurück/e ritorno) comportent un fourgon à vélos (Fahrradwagen/furgone per bici) Dmd de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bandeau latéral gris-clair (mit hellgrau Binde/con banda grigio chiro).
- Le 14/07/1996, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 n° 183 du (des/della) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) tracte (schleppt/traina) de (von/da) Bern/Berne/Berna à (nach/a) Interlaken-Ost le train (der Zug/il treno) le train (der Zug/il treno) EC n° 167 « Albert Einstein » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Bern/Berne/Berna – Interlaken-Ost, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) B climatisées (klimatisiert/con climatizzazione) du type (des Typs/del tipo) Bpm 20-70 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC blanche et gris-clair (weiß und hellgrau/bianca e grigio chiro) à bande latérale gris-anthracite (mit antrhazitgrau Binde/con banda grigio antracite) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori), une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) des (von der/dal) CD, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche avec bandeau latéral rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa) et 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) A climatisées (klimatisiert/con climatizzazione) du type (des Typs/del tipo) Apm 20-70 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC blanche et gris-clair (weiß und hellgrau/bianca e grigio chiro) à bande latérale gris anthracite (mit antrhazitgrau Binde/con banda grigio antracite) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- En 1997, création du BLS Lötschbergbahn AG (BLS) par fusion du Lötschbergbahn (BLS), du Bern – Neuchâtel (BN) et du Gürbetal – Bern – Schwarzenburg (GBS) / Gründung der BLS Lötschbergbahn AG (BLS) durch Fusion der Lötschbergbahn (BLS), Bern – Neuchâtel (BN) und Gürbetal – Bern – Schwarzenburg (GBS) / Creazione della BLS Lötschbergbahn AG (BLS) dalla fusione della Lötschbergbahn (BLS), Berna – Neuchâtel (BN) e Gürbetal – Berna – Schwarzenburg (GBS).
- En avril 1997, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express », tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Lausanne/Losanna – Zürich-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de (ein Wagengruppe von/una colonna di) 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) unifiées pendulaires réversibles de type VU (EW/CU) III, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express ».
- Le 22/08/1997, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Lindau-Hbf le train (der Zug/il treno) EC n° 99 « Bavaria » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) Apm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi) et (und/e) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) Am des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi).
- Le 22/08/1997, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11199 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB le train (der Zug/il treno) EC n° 166 « Albert Einstein » Praha/Prague/Prag/Praga – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Bern/Berne/Berna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) deux voitures Apm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm des (von der/dal) PKP, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bandeau latéral rouge (mit rot Binde/con banda rosso), et (und/e) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi).
- Le 15/09/1997, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB le train (der Zug/il treno) EC 92 « Angelika Kauffmann » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Buchloe, Memmingen, Lindau-Hbf, Bregenz, St.Margrethen, St.Gallen/Saint-Gall et (und/e) Winterthur/Winterthour, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à vélos (Fahrradwagen/furgone per bici) Dmd de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bandeau latéral gris-clair (mit hellgrau Binde/con banda grigio chiro), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) Apm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) Am des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianci) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), et (und/e) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi).
- Le 14/10/1997, la locomotive électrique monocourant (die Einstromlokomotive/la locomotiva monocorrente) BB 15083 de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens gris-métallisé 803 et rouge-vermillon 605 (silbergrau und rot/grigio argento e rosso) avec bandeau orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Luxembourg à (nach/a) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF le train (der Zug/il treno) « Edelweiss » Luxembourg – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- En mai 1998, deux automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) RBe 4/4 de la série (Baureihe/del gruppo) 560, en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), encadrant (einrahmen/incorniciare) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) unifiées du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I dont (deren/di cui) 1 A et (und/e) 2 B, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II modernisées (modernisiert/rinnovo) dont (deren/di cui) 2 B en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) avec bande turquoise (mit (türkis Binde/con banda turchese) et (und/e) 1 A en livrée (in Lackierung/in livrea) Perroquet, assurent un service (ein Service/un servizio) sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) S3 du S-Bahn (RER) zurichois.
- En juillet 1998, une rame automotrice électrique (ein elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) de la série (Baureihe/del gruppo) RABe 1051 à (bis/fino a) 1055 ex-TEE de réserve (reserve/prenotare), en livrée (in Lackierung/in livrea) EuroCity grise (grau/grigio), est transférée à vide (W) (leer übergeben/viene trasferito vuoto) tous les lundis matins (jeden Montagmorgen/ogni lunedì mattina) entre (zwischen/tra) les dépôts de (der Depot/le depositi di) Bern/Berne/Berna et (und/e) Zürich/Zurich/Zurigo.
- En décembre 1998, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train nocturne (des Nachtzuges/del treno notturno) EN n° 466/467 « Wiener Walzer » Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, via Linz-Hbf, Salzburg-Hbf et (und/e) Innsbruck-Hbf.
- En 1999, les BVB de Berne/Bern/Berna achètent (kauft/comperato) d’occasion (gebraucht/ di occasione) le chasse-neige (der Schneepflug/il spazzaneve) Xe 4/4 n° 1929 des (von der/dal) VBZ, issu de la transformation de (resultierend aus der Umwandlung von/risultante della trasformazione di) l’ancien tramway (alte Straßenbahn/la tranvia vecchio) Ce ¾ n° 359 de 1942 des (von der/dal) VBZ à Zurich/Zürich/Zurigo. Il est renuméroté (numeriert erneuern/ri numerato) Xe 4/4 n° 504 aux BVB.
- Le 14/01/1999, 1ère circulation (erste Fahrt/prima circolazione) d’une rame tractée (Wagengruppen schleppenung/dei colonne di carrozze trainate) de voitures voyageurs à 2 niveaux (Doppelstock Wagengruppe/una colonna di carrozze a due piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000 sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Luzern/Lucerne/Lucerna pour la formation du personnel (für Mitarbeiterschulunge/per la formazione del personale).
- Le 18/01/1999, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) régulier des rames tractées (Wagengruppen schleppenung/dei colonne di carrozze trainate) réversibles (Pendelzug/reversibile) de voitures voyageurs à 2 niveaux (Doppelstock Wagengruppe/una colonna di carrozze a due piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000 sur Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Luzern/Lucerne/Lucerna pour formation du personnel (für Mitarbeiterschulungen/per la formazione del personale).
- Le 01/05/1999, les trains (der Züge/le treni) n° 296/295 « Edelweiss » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città sont limités au parcours (sind auf die Strecke beschränkt/sono limitati al percorso) Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città et (und/e) renommé (nennen erneuern/richianamo di) « Jean Monnet » avec un important changement d’horaire de circulation (mit einer erheblichen Änderung des Verkehrsplans/con un cambiamento significativo nel programma del orario).
- Le 29/05/1999, les trains (der Züge/le treni) n° 296/295 « Edelweiss » reliant Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF sont remplacés par les trains (werden durch Züge ersetzt/vengono sostituiti dai treni) « Jean-Monnet » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città.
- Le 30/05/1999, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione) de la ligne ferroviaire (der Eisenbahnlinie/della linea ferroviaria) entre (zwischen/tra) Waldshut et (und/e) Koblenz. Pour l’occasion (für Anlass/per l’occasione), la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 034-2 « Aargau » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) « Zughraft Aargau 1997-1999 », tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 6 voitures (ein Wagengruppe mit 6 Doppelstockwagen/una colonna di 6 carrozze a due piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). Ce train (Dieser Zug/questo treno) a franchi le pont sur le Rhin (die Rheinbrücke überquert/attraversato il ponte sul Rino) de Koblenz qui est le plus vieux pont en treillis métalliques d’Europe en service puisque construit en 1859 (die älteste Stahfachwerkbrücke Europas, die seit 1859 in betrieb ist/che è il ponte di travatura reticolare in acciaio più antico d’Europa inservizio da quando è stato costruito nel 1859).
- Le 21/06/1999, signature (Unterschrift/firma) de l’accord européen (Europäische einverstanden/accordo europea) sur les transports terrestres (für Landverkehr/per trasporti per terra). Dans ce cadre (in diesem Zusammenhang/in questo contesto), la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) s’est engagée (sich verpflichten zu/assumere a), entre autres (unter anderen/in altri), à développer (ausdehnen/sviluppare) l’interopérabilité (zusammenstellen/interoperabilitamente) de son réseau ferroviaire (sein Bahnnetz/suo rete ferroviario) avec (mit/con) celui (dieser/questo) des pays (Landen/paese) de l’Union européenne (die Europäische Union/Unione europea). Cet engagement signifie par conséquent que la Suisse (die Schweiz/la Svizzera) doit reprendre (umarbeiten müsst/dovere riprendere) l’ETCS comme (wie/come) système (System/sistema) de pilotage (Lotsenbetrieb/pilotaggio), de contrôle (Kontrolle/controllo) de la marche des trains (Zugfarht/marcia di treni) et (und/e) de signalisation (Signalgebung/signalamento) pour le trafic ferroviaire (für Bahnverkehr/per il traffico ferroviario).
- En novembre 1999, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 037-5 « Sempacher See » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbunganstrich/in livrea publicità) « Ajax », tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Genève/Genf/Ginevra – Zürich-HB, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagliao) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II et (und/e) de 14 voitures (14 Wagen/14 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV dont (deren/di cui) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) A, une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WR et (und/e) 9 voitures (9 Wagen/9 carrozze) B.
- De (Von/da) 2000 à (bis/fino a) 2002, livraison par (Lieferung durch/consegna per) le consortium (Konsortium/costruttori) ADTranz, SW et (und/e) SIG de la 1ère série (Erste Baureihe/primo gruppo) de 24 rames automotrices électriques (24 elektrische Triebwagen/24 automotrici elettriche) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN (InterCity Neigezug) de la série (Baureihe/del gruppo) RABDe 500 000 à (bis/fino a) 023 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), composé de (zusammengesetzt von/composito di) Bt + B + AD + A + WRA + B + Bt, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso).
- En mars 2000, la locomotive diesel à transmission électrique (die Diesellok mit elektrisches Getriebe/la locomotiva Diesel a trasmissione elettrica) CC 72038 de la SNCF du dépôt de (BW/del deposito di) Chalindrey, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleues 205 + 206, blanc 703 et gris 807 (zwei Blautöne, weiß und grau/due toni di blu, bianca e grigio) avec logo (mit Signet/con logotipo) SNCF nouille (Nudel/tagliatella), tracte (schleppt/traina) de (Von/da) Paris-Est à (nach/a) Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF le train de nuit (die Nachtzug/il treno notturno) n° 469 Paris-Est (22h49) – Chur/Coire/Coira via Mulhouse (04h05), Bâle-SNCF/Basel-SNCF/Basilea-SNCF, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zurich-HB.
- En avril 2000, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 034-2 « Aare » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) « Aargau », tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IR Zürich-HB – Brig/Brigue/Briga via Biel/Bienne/Bienna et (und/e) Lausanne/Losanna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) Apm51 et (und/e) Bpm51 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio).
- Le 22/04/2000, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11197 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Lindau-Hbf le train (der Zug/il treno) EC n° 99 « Bavaria » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) Apm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem Grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi) et (und/e) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) Am des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi).
- Le 28/05/2000, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (elektrische Triebwagen/automotrici elettriche) pendulaires (Neigezugen/pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN de la série (Baureihe/del gruppo) RABDe 500 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Genève/Genf/Ginevra – Lausanne/Losanna (rebroussement/Kopfmachen) – Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, Olten, Zürich-HB, Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, St.Gallen/Saint-Gall par la ligne (bei der Strecke/per la linea) dîte (nennen/chianamo) du « Pied du Jura ».
- Le 01/01/2001, création (Gründung/creazione di) du Südostbahn (SOB) par fusion (bei Zusammenschluss/per la fusione) du Bodensee – Toggenburg – Bahn (BT) et (und/e) l’ancienne compagnie du Schweizerische Südostbahn (SOB).
- En 2001, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du tunnel (Tunnel/galleria) de Vauderens FR de 1.975 mètres de longueur (1.975 Meter Länge/1.975 metri di lunghezza) près de la commune de Rue (in der Nähe der Stadt Rue/vicino alla città di Rue) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Lausanne/Losanna – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR.
- Le 23/02/2001, une UM2 des (Doppeleinheit/une doppia trazione dei) deux rames automotrices diesel (2 Diesel Triebwagen/2 automotrice diesel) ICE TD 605 011 et (und/e) 605 006 de la (der/delle) DB, toutes deux (beide/tutti le due) en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca e con striscia rosso con fascia laterale), effectue (führt/effetuato) une marche d’essais (Testfahrt/una marcia di prova) entre (zwischen/tra) Munich et (und/e) Lindau-Hbf en prévision de leur mise en service commercial (in Erwartung ihrer kommerziellen Inbetriebnahme/in attesa della loro messa in servizio commerciale)sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via Saint-Gall/St.Gallen, St.Margrethen, Lindau-Hbf et (und/e) Memmingen.
- Le 01/04/2001, création de la société espagnole « Elipsos » à parts égales de 50% entre la RENFE et la SNCF / Gründung der spanischen Gesellschaft « Elipsos » zu gleichen Teilen von 50% zwischen RENFE und SNCF / creazione della società spagnola « Elipsos » in parti uguali del 50% tra RENFE e SNCF.
- Le 01/04/2001, reprise de la circulation (Verkehrswiederaufnahme/ripresa del traffico) des tains-hôtels nocturnes (der Nachtzüge/dei treni notturno) quotidiens (alltäglich/quotidiano) EN n° 273/274 « Pau Casals » Barcelona-França/Barcelone – Genève/Genf/Ginevra – Zurich-HB (1195 km) et (und/e) EN n° 371/372 « Salvador Dali » Barcelona/Barcelone – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (1.198 km) circulant via Grenoble, et (und/e) fusionnés (fusioniert/fondersi) jusqu’à (bis/fino a) Chambéry, par le groupe « Elipsos », transitent désormais via (jetzt durchgehen/ora passa attraverso) Lyon/Lione et (und/e) fusionnés (fusioniert/fondersi) de (von/da) Barcelona/Barcelone à (nach/a) Lyon/Lione et (und/e) ne circulent (gehend/circola) désormais (von nun ab/ormai) que 3 fois par semaine (nur dreimal in der Woche/solamente tre volte al settimana).
- Le 18/05/2001, livraison par (Lieferung durch/consegna per) Bombardier de la 1ère rame prototype de tramway articulé (erste Prototyp Gelenkstraßenbahn/della prima di prototipo di tranvia articolato) du type (des Typs/del tipo) Cobra Be 5/6 n° 3001 aux VBZ.
- Le 29/05/2001, présentation à la presse (Präsentation vor der Presse/presentazione alla stampa) de la 1ère rame prototype de tramway articulé (erste Prototyp Gelenkstraßenbahn/della prima di prototipo di tranvia articolato) du type (des Typs/del tipo) Cobra Be 5/6 n° 3001 par les VBZ.
- Le 31/05/2001, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 107/106 « Mont-Blanc » Berlin-Zoo/Berlino-Zoo – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso).
- Le 10/06/2001, les trains (der Züge/le treni) EC n° 90 et (und/e) 91 « Vauban » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel, et retour(und Zurück/e ritorno) sont composés de (zusammengesetzt/composito) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) UIC-Z I10 de la SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Memling », d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) Breda (ex-CIWL) WR « Bistro » de la SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1, la tranche belge étant limitée au parcours Bruxelles-Bâle (Der belgische Teil ist auf die Brüssel-Basel-Route beschränkt/la parte belga è limitata alla rotta Bruxello-Basilea), et (und/e) de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) Grand Confort des FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) XMPR.
- Le 12/06/2001, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11198 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB le train (der Zug/il treno) EC n° 94 « Gottfried Keller » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (12h13) – Lindau-Hbf (14h22/10h29) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (16h27) via Buchloe, Memmingen, Lindau-Hbf, Bregenz, St.Margrethen, St.Gallen/Saint-Gall et (und/e) Winterthur/Winterthour, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WRm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Apm 20-90 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi) et (und/e) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm 20-90 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi).
- Le 27/08/2001, une UM2 des (Doppeleinheit/une doppia trazione dei) deux rames automotrices diesel (2 Diesel Triebwagen/2 automotrice diesel) ICE TD 605 005 et (und/e) 605 018 de la (der/delle) DB, toutes deux (beide/tutti le due) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec filet latéral rouge (mit rot Linie/con filetto rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) ICE n° 95 « Gottfried Keller » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (13h33) – Lindau-Hbf (15h30/15h37) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (17h48).
- Le 20/09/2001, création (Gründung/creazione di) de Thurbo AG, une filiale (ein Tochtergesellschaft/una controllata) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). Le nom provient de la combinaison de Thurgau et de Bodensee, Turgovie et lac de Constance (Der Name Thurbo ist eine Kombination aus Thurgau und Bodensee/ Il nome deriva dalla combinazione di Thurgau e Bodensee, Turgovia e Lago di Costanza).
- Le 23/09/2001, une votation entérine la construction d’une nouvelle gare souterraine et d’un tunnel de 4.800 mètres vers Oerlikon (CFF) / Abstimmung bestätigt den Bau eines neuen unterirdischen Bahnhofs und eines 4800 Meter langen Tunnels nach Oerlikon (SBB) / un voto ratifica la costruzione di una nuova stazione della metropolitana e di un tunnel di 4.800 metri per Oerlikon (FFS).
- Le 01/11/2001, une UM2 des (Doppeleinheit/une doppia trazione dei) deux rames automotrices diesel (2 Diesel Triebwagen/2 automotrice diesel) ICE TD 605 010 et 605 013 de la (der/delle) DB, toutes deux (beide/tutti le due) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche avec filet latéral rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa), assure (stellt/fornisce) le train (der Zug/il treno) ICE n° 95 « Gottfried Keller » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (13h33) – Lindau-Hbf (15h30/15h37) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (17h48).
- Le 01/01/2002, mise en place de (Inbetriebsetzung/messa in servizio di) l’Euro en remplacement du (in Ersetzung von/in sostituzione di) Mark allemand (Deutschemark) et (und/e) du Franc français (Französisches Franc/Franc della Francia).
- Le 01/01/2002, en France, la loi SRU transfert la compétence du transport ferroviaire à toutes les Régions / In Frankreich überträgt das SRU-Gesetz die Zuständigkeit des Schienenverkehrs auf alle Regionen / in Francia, la legge SRU trasferisce la competenza del trasporto ferroviario a tutte le Regioni.
- En 2002, les locomotives électriques (der Eloks/le locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 futures (später/futuro) 620 de SBB-Cargo sortant de révision (Modernisierung/rinnovo) reçoivent désormais (erhalten jetzt/ora ricevono) une livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et bleue (rot und blau/rosso et blu).
- Le 31/03/2002, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Genève/Genf/Ginevra – Zürich-HB via Lausanne/Losanna et (und/e) Bern/Berne/Berna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ».
- Le 06/04/2002, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IC Genève/Genf/Ginevra – Zürich-HB via Lausanne/Losanna et (und/e) Bern/Berne/Berna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) III, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange fluo und grau/arancione fluo e grigio) « Swiss Express ».
- Du (Von/da) 15/05/2002 au (bis/fino a) 20/10/2002, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 2002 (Expo 2000) à Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, Yverdon-les-Bains et (und/e) Murten/Morat.
- Le 04/07/2002, des rames automotrices diesel (der Diesel Triebwagen/dei automotrice diesel) de la série (Baureihe/del gruppo) ICE TD 605 de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec bandeau latéral rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa), assurent (durchführen/assicurano) le train (der Zug/il treno) EC n° 92 « Angelika Kaufmann » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (08h14) – Lindau-Hbf (10h22/10h29) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (12h27) via Buchloe, Memmingen, Lindau-Hbf, Bregenz, St.Margrethen, St.Gallen/Saint-Gall et (und/e) Winterthur/Winterthour, soit (also/cioè) 68 km.
- Le 02/10/2002, livraison (Lieferung/consegna) de la dernière rame prototype de tramway articulé (letzte Prototyp Gelenkstraßenbahn/fino prototipo di tranvia articolato) du type (des Typs/del tipo) « Cobra » Be 5/6 n° 3006 aux VBZ.
- Le 11/10/2002, faillite (Insolvenz/fallimento) du MThB. Le groupe Thurbo AG absorbe (übernimmt/acquisisce) le Mittelthurgaubahn (MThB).
- Le 14/12/2002, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 99 « Bavaria » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (07h33) – Lindau-Hbf (09h30/09h37) – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (11h57) et retour (und zurück/e ritorno) Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (18h11) – Lindau-Hbf (20h22/20h29) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (22h23).
- Du (Von/da) 14/12/2003 au (bis/fino a) 11/12/2004, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 90 « Vauban » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (08h10) – Basel-SBB/Bâle-CFF (13h10/13h30) – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel (19h46) et (und/e) du train EC n° 91 « Vauban » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel (07h01) – Basel-SBB/Bâle-CFF (13h39/14h04) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (19h25), composés (zusammengesetzt/composito) tous les deux (beide/entrambi) d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) VSE de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1, et (und/e) de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) Grand Confort des (von der/dal) FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) XMPR.
- Le 15/12/2002, création d’ (Gründung/creazione di) un train (ein Zug/un treno) EC (ex-« Bavaria ») Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – München-Hbf/Munich-Ple (et retour/und zurück) mais désormais sans dénomination (ohne Name/senza nome).
- Le 15/12/2002, un train (ein Zug/un treno) TER 200 « Métralsace » de la (der/delle) SNCF en provenance de (aus Ursprung von/proveniente da) Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città est prolongé (wird verlängert/è esteso) de (von/dalla) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS avec une composition (mit ein Komposition/con una composizione) de voitures (Wagengruppe/carrozze) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) aptes (geeignet für/adatto per) à 200 km/h. Ceci permet un bon trajet aller entre (Dies ermöglicht eine gute Einwegfahrt zwischen/Ciò consente un buon viaggio di sola andata tra) Zürich-HB (06h37) et (und/e) Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città (09h10) et retour (und zurück/e ritorno) Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città (19h25) et (und/e) Zürich-HB (22h00).
- Le 15/12/2002, mise en service (Inbetriebnahme/messa in servizio) du cadencement à la demi-heure (der Halbstundenzeitmessung/della mezz'ora) sur la ligne ferroviaire (auf der Bahnstrecke/ sulla linea ferroviaria) Luzern/Lucerne/Lucerna – Hochdorf.
- Du 15/05/2002 au (bis/a) 20/10/2002, Exposition Nationale Suisse (Schweizerische National Ausstellung/Mostra Nationale Svizzera) de 2002 (Expo 2000) à Neuchâtel/Neuenburg NE, Biel/Bienne, Yverdon-les-Bains et (und/e) Murten/Morat.
- En juin 2002, les trains (der Züge/le treni) EC n° 90 et (und/e) 91 « Vauban » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel et retour (und zurück/e ritorno) sont composés de (zusammengesetzt von/composito di) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) UIC-Z I10 de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Memling », d’une voiture (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WR (des Typs/del tipo) « RESTO » de la (der/delle) SNCB (ex-Grill-Express de la SNCF), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca), la tranche belge étant limitée au parcours (Der belgische Teil ist auf die Brüssel-Basel-Route beschränkt/la parte belga è limitata alla rotta Bruxello-Basilea)Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-FFS (Der belgische Teil ist auf die Brüssel-Basel-Route beschränkt/la parte belga è limitata alla rotta Bruxello-Basilea), et (und/) de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) Grand Confort des (von der/dal) FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) XMPR.
- Le 01/01/2003, création (Gründung/creazione di) du Matterhorn Gotthard Bahn (MGB) par fusion (durch Fusion/per fusione) du (der/di) Brig – Visp – Zermatt (BVZ) et (und/e) du (der/di) Furka – Oberalp – Bahn (FO).
- De (Von/da) 2003 à (bis/fino a) 2006, livraison par (Lieferung durch/consegna per) le consortium (Konsortium/costruttori) ADTranz, SW et (und/e) SIG de la 2ème série (Zweite Baureihe/secundo gruppo) de 20 rames automotrices électriques (20 elektrischen Triebwagen/20 automotrice elettriche) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) du type (des Typs/del tipo) ICN (InterCity Neigezug) de la série (Baureihe/del gruppo) RABDe 500 024 à (bis/fino a) 043 des (von/dal) CFF (SBB/FFS), composé de (zusammengesetzt von/composito di) Bt + B + AD + A + WRA + B + Bt, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso). Le nombre de rames ICN des CFF est ainsi porté à 44 exemplaires (Damit erhöht sich die Anzahl der SBB ICN-Triebzüge auf 44 Einheiten/Il numero di convogli ICN FFS è così aumentato a 44 unità).
- Le 14/04/2003, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du CarGoTram Xe 4/4 1922 en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianca) des tramways de (Straßenbahnen von /tranvie di) Zürich/Zurich/Zurigo (VBZ).
- En mai 2003, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Zürich-HB le train (der Zug/il treno) EC n° 90 « Vauban » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Zürich-HB, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) de la (der/delle) SNCB, de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV RIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem Grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianchi) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi) et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm 51 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino).
- Le 05/06/2003, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la nouvelle ligne ferroviaire de (der Bahnstrecke von/della nuova linea ferroviaria di) 10,8 km (dont 9,4 km en tunnel) en direction de Thalwil.
- De fin juillet à mi-août 2003 (von Ende Juli bis Mitte August 2003/Da fine luglio a metà agosto), suite à des problèmes techniques (aufgrund technischer Probleme/a causa di problemi tecnici), les rames automotrices diesel (Diesel Triebwagen/automotrice diesel) de la série (Baureihe/del gruppo) ICE TD 605 de la (der/delle) DB des relations München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et retour (und zurück/e ritorno) ont du être remplacées (mussten sie ersetzt werden/hanno dovuto essere sostituiti) par des rames tractées (bei Wagengruppen schleppenung/per dei colonne di carrozze trainate).
- Le 02/08/2003, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11200 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Lindau-Hbf à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB le train (der Zug/il treno) ICE n° 196 « Albert Einstein » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (14h00) – Lindau-Hbf (16h22/16h29) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (18h27) via Kempten-Hbf, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) Apmz de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec filet latéral rouge (mit rot Linie/con filetto rosso), 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bmz de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral rouge (mit rot Binde/con banda rosso), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) Bpm 20-90 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi), et (und/e) 1 voiture panoramique (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) Apm 61 85 19-90 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) avec bandes blanches (mit weißen Binden/con bande bianche) et portes rouges (und roten Türen/e porte rossi).
- Le 08/12/2003, une UM2 des (Doppeleinheit/une doppia trazione dei) deux rames automotrices diesel (Diesel Triebwagen/automotrice diesel) ICE TD 605 004 et (und/) 605 018 de la (der/delle) DB, en livrée blanche (in weißer Lackierung/in livrea bianca) avec bandeau latéral rouge (mit rotem Seitenstreifen/con banda laterale rossa), assure (stellt/fornisce) le train (der Zug/il treno) ICE n° 196 « Albert Einstein » München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (14h00) – Lindau-Hbf (16h22/16h29) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (18h27) via Kempten-Hbf.
- Le 14/12/2003, dernier jour de circulation (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) et (und/e) suppression (Ausfall/soppressione) des rames automotrices diesel (der Diesel Triebwagen/dei automotrice diesel) ICE TD 605 004 et (und/) 605 018 de la (der/delle) DB, en livrée blanche (in weißer Lackierung/in livrea bianca) avec bandeau latéral rouge (mit rotem Seitenstreifen/con banda laterale rossa) sur la ligne (auf Strecke/sulla linea) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via Saint-Gall/St.Gallen, St.Margrethen, Lindau-Hbf et (und/e) Memmingen.
- Du (Von/da) 14/12/2003 au (bis/fino a) 11/12/2004, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/la circolazione) du train (des Zuges/del treno) EC n° 90 « Vauban » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (08h10) – Basel-SBB/Bâle-CFF (13h10/13h30) – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel (19h46) et (und/e) du train (des Zuges/del treno) EC n° 91 « Vauban » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel (07h01) – Basel-SBB/Bâle-CFF (13h39/14h04) – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand (19h25), composés (zusammengesetzt/composito) tous les deux (beide/entrambi) d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) VSE de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1, et (und/e) de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) Grand Confort GC des (von der/dal) FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) XMPR.
- Le 15/12/2003, retour des (zurück von /ritorno dei) rames tractées (Wagengruppen schleppenung/dei colonne di carrozze trainate) sur la ligne (auf der Strecke/sulla linea) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple via Saint-Gall/St.Gallen, St.Margrethen, Lindau-Hbf et (und/e) Memmingen.
- En 2004, le BLS achète d’occasion (gebraucht kaufen/compra usato) aux CFF (SBB/FFS) 7 fourgons (7 Gepäckwagen/7 furgone bagagliao) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 ex SNCF, repeintes (neu lackiert/ridipinto) en livrée (in Lackierung/in livrea) BLS bleu et creme (blau und creme/blu e crema), pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette).
- En 2004, les rames de tramways (Straßenbahnen/tranvie) du type (des Typs/del tipo) « Tram 2000 » de la série (Baureihe/del gruppo) Be 4/6 n° 2199 à (bis/fino a) 2121 ont été dotées (sind ausgestattet/sono stati dotati) d’une caisse centrale (eine Mittelteilige/un elemento centrale) à plancher bas (mit Niederflur/a pianale ribassato) par les VBZ.
- Le 05/01/2004, création (Gründung/creazione di) de la Société CrossRail AG pour le trafic du fret (für Güterzugen/per il traffico dei treni merci).
- Le 05/09/2004, la locomotive électrique monocourant (die Einstromlokomotive/la locomotiva monocorrente) BB 15053 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « en voyage », tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF à (nach/a) Luxembourg le train (der Zug/il treno) EC n° 90 « Vauban » Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture B du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima de la (der/delle) SNCB, en livrée orange fluo (orange fluo/arancione fluo) C1, et (und/e) de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) Grand Confort GC des (von der/dal) FS, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) XMPR.
- Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) intégrale de la nouvelle ligne à grande vitesse (NeuBauStrecke/linea altà velocità) de 45 km entre (zwischen/tra) Mattstetten et (und/e) Rothrist, dotée de la signalisation (mit Signalgebung/con signalamento) du type (des Typs/del tipo) ETCS L2, par les (von der/dalle) CFF (SBB/FFS).
- Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) par les CFF (SBB/FFS) du nouvel horaire cadencé (neuer kadenzierter Zeitplan/nuovo orario in cadenza) de Rail 2000, avec beaucoup plus de trains en Suisse (mehr Zugen in Schweiz/più di treni in Svizzera) avec les nouveaux horaires (mit neuen Fahrzeit/con nuovi orarie).
- Le 12/12/2004, mise en service (Inbetriebnahme/messa in servizio) du cadencement à la demi-heure (der Halbstundenzeitmessung/della mezz'ora) des tains (des Zuges/dei treno) IR Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto.
- Le 12/12/2004, création (Gründung/creazione di) de la Société italo-suisse (Italienisch-schweizerisches Unternehmen/Azienda italo-svizzera) TiLo (Treni Regionali Ticino Lombardia).
- Le 01/01/2005, création (Gründung/creazione di) du Zentral Bahn (ZB) par fusion (bei Zusammenschluss/per la fusione) du (des/del) LSE et (und/e) du chemin de fer du Brünig (der Brünigbahn/del ferrovia di Brünig).
- En 2005, renumérotation (neue Numerierung/nuova numerzione) des véhicules moteur (Triebfahrzeuge/veicoli di trazione) des (von/dal) CFF (SBB/FFS) pour se conformer aux nouvelles normes (sich nach den neuen Normen richten/se conformare dei nuovi norme) de l’UIC : les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 II deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/del gruppo) Re 420, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 4/4 III deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/del gruppo) Re 421, les locomotives électriques (Eloks/locomotive elettriche) Re 6/6 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/del gruppo) Re 620, les automotrices électrique (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) RBe 4/4 deviennent (werden/diventanno) la série (Baureihe/del gruppo) RBe 540, etc.
- En 2005, premières démolitions (erste Abrisse/prime demolizioni) des rames de tramways (Straßenbahnen/tranvie) et (und/e) remorques motorisées de tramways (motorisierte Straßenbahnanhänger/rimorchi motorizzati per tram) du type (des Typs/del tipo) « Mirage » des (von der/dal) VBZ.
- Le 28/03/2005, rencontre et jonction des équipes de forages des galeries Nord et Sud dans le tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Treffen und Zusammentreffen der Bohrteams des Nord- und Südstollens im Lötschberg-Basistunnel (TBL) / riunione e unione delle squadre di perforazione delle gallerie nord e sud nel tunnel di base del Lötschberg (TBL).
- Le 20/06/2005, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 446 017-6 du (des/del) SOB, ex Re 4/4 IV 10103 des (von der/dal) CFF-SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) « Tesa » blanche, bleue et rouge (weiß, blau und rot/bianca, blu e rosso), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) et (und/e) marque l’arrêt (markiert die Haltstelle/segna la fermata) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Zürich-Altstätten, avec une rame de voitures unifiées du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) bicolore perroquet (in zweifarbiger « Papagei » /bicolore « pappagallo »).
- Le 29/09/2005, une double traction (Doppeltraktion/doppia trazione) de la locomotive diesel-hydraulique V 218 223-6 de la (der/delle) DB placée en tête (/) et (und/e) de la locomotive diesel ER 20 001 de Siemens Dispolok tracte (schleppt/traina) de (von/da) München-Hbf à (nach/a) Lindau-Hbf un train (ein Zug/un treno) EC München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-Bayern)-Ple – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 6 voitures (ein Wagengruppe mit 6 Wagen/una colonna di 6 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV RIC-UIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dont (deren/di cui) une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WR. Habituellement cette rame est tractée à cette époque par une UM2 de V 218 de la (der/delle) DB (Normalerweise wird dieser Zug zu dieser Zeit von einem UM2 der V 218 gezogen/Solitamente questo treno viene trainato in questo momento da un UM2 del V 218).
- Le 22/11/2005, commande d’une nouvelle série (eine neue Serie bestellen/ordina una nuova serie) de 74 rames de tramways (74 Straßenbahnen/74 tranvie) du type (des Typs/del tipo) « Cobra » au constructeur (beim Hersteller/dal produttore) Bombardier pour les VBZ.
- En novembre 2005, achat par le (Kaufen durch/comprare per) BLS de 5 locomotives électriques (5 Eloks/5 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), les n° 11102 à (bis/fino a) 11107, renumérotées (neue Numerierung/nuova numerzione) les n° 507 à (bis/fino a) 512 du (des/del) BLS.
- En décembre 2005, radiation (Strahlung/radiazione) par le BLS des 7 fourgons (der 7 Gepäckwagen/dei 7 furgone bagagliao) Dd2 du type (des Typs/del tipo) MC76 Corail de 1978 ex SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu et creme (blau und creme/blu e crema), pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette).
- Le 02/12/2005, présentation (Präsentation/presentazione di) d’une nouvelle rame automotrice électrique (eine neue elektrische Triebwagen/una nuova automotrice elettrica) à deux niveaux (Doppelstock/a due piani) de la série (Baureihe/del gruppo) RABe 514 pour le RER (bei S-Bahn/per il RER) de Zürich (SBB/ZVV).
- Le 11/12/2005, le locotracteur électrique de manœuvre (elektrische Rangierlok/la locomotiva elettrica di manovra) Ee 3/3 n° 16431 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat (rot-granat/rosso granata), manœuvre (manövriert/manovra) encore (noch/encora) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- En 2006, la compagnie des Appenzeller Bahnen (AB) absorbe (absorbiert/assorbito) la Trogener Bahn (TB), la Rorschach-Heiden-Bergbahn (RHB) et la Bergbahn-Rheineck-Waldzenhausen (RhW). Le nouveau groupe prend le nom des (Die neue Gruppe nimmt den Namen an/Il nuovo gruppo prende il nome) Appenzeller Bahnen (AB).
- En 2006, le groupe BLS achète d’occasion (gebraucht kaufen/compra usato) aux CFF (SBB/FFS) 6 voitures pilotes (6 Steuerwagen/6 carrozze piloti) BDt du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II de la série (Baureihe/del gruppo) 911 à (bis/fino a) 939 (dont 911, 921, 931, 933) pour remplacer des voitures du même type plus anciennes (um ältere Wagen des gleichen Typs zu ersetzen/per sostituire le carrozze più vecchie dello stesso tipo) de la série (Baureihe/de gruppo) Dt 921 à (bis/fino a) 939.
- En 2006, radiation (Strahlung/radiazione) du locotracteur électrique de manœuvre (die elektrische Rangierlok/la locomotiva elettrica di manovra) Ee 3/3 n° 16431 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge grenat (rot-granat/rosso granata).
- De (Von/da) 2006 à (bis/fino a) 2007, livraison (Lieferung/consegna) de 18 trolleybus articulés (18 Gelenkobus/18 filobus articolati) à 2 caisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) du type (des Typs/del tipo) Swiss Trolley 3 BGT-N2C d’Hess-Vossloh-Kiepe n° 144 à (bis/fino a) 161 aux VBZ.
- Le 06/01/2006, la rame automotrice électrique (der elektrische Triebwagen/l’automotrice elettriche) ICE 403 011 de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa), assure (durchführt/assicura) un train (ein Zug/un treno) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple via Singen (Hohentwiel).
- Le 16/03/2006, le train (der Zug/il treno) EC n° 96 « Iris » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB –Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel est composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima de la (von der/della) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange (orange/arancione) fluo C1 avec bande blanche (mit weiß Binde/con banda bianca), et (und/e) de 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV RIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- Le 28/05/2006, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des premières nouvelles rames automotrices électriques (der ersten neuen elektrischen Triebwagen/le prime nuove automotrice elettriche) à deux niveaux (mit Doppelstock/a due piani) de la série (Baureihe/del gruppo) RABe 514 de Siemens des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) S14 du RER de Zürich entre (zwischen/tra) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Hinwil (SBB/ZVV).
- Le 28/05/2006, mise en service des gares de Berlin-Hbf/Berlin-Ple, de Berlin Gesundbrunnen et de Berlin Südkreuz / Inbetriebnahme der Bahnhöfe Berlin-Hbf, Berlin Gesundbrunnen und Berlin Südkreuz / entrata in servizio delle stazioni Berlino-Ple, Berlino Gesundbrunnen e Berlino Sudcrosse.
- Le 27/06/2006, le groupe BLS Lötschbergbahn AG (BLS) fusionne avec le (verbinden mit/fondersi con) Regionalverkehr Mittelland (RM). Le nouveau groupe prend le nom des (Die neue Gruppe nimmt den Namen an/Il nuovo gruppo prende il nome) BLS Lötschbergbahn AG (BLS).
- Le 08/07/2006, le train (der Zug/il treno) IC n° 162 « Transalpin » Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 16 voitures voyageurs (16 Personenwagen/16 carrozze di passeggeri) a été tracté (wurde gezogen/è stato trainato) par 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) 1116.194 et (und/e) 1016.048 des (von/dal) ÖBB formant (bilden/formare) un convoi (Konvoi/convoglio) de 825 tonnes et (und/e) de 422 mètres de longueur (422 Meter lang/422 metri di lunghezza). Ce convoi a transité par l’itinéraire habituel (Dieser Konvoi fuhr auf der üblichen Route durch/Questo convoglio transitava per la rotta abituale) via Salzburg, Innsbrück-Hbf, l’Arlberg, Buchs SG et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- D’ (Von/da) août à (bis/fino a) décembre 2006, livraison par (Lieferung durch/consegna per) Bombardier des rames de tramways (Straßenbahnen/tranvie) du type (des Typs/del tipo) Cobra Be 5/6 n° 3013 à (bis/fino a) 3021 aux VBZ.
- Le 29/10/2006, fermeture au public (für die Öffentlichkeit geschlossen/chiuso al pubblico) de l’ancien musée des tramways de (das alte Straßenbahnmuseum von/il vecchio museo del tram di) Wartau.
- Le 10/12/2006, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère section de la ligne de tramways (der 1. Abschnitt der Straßenbahnlinie/la prima sezione della linea del tram) de la vallée de la Glatt (das Glatttal/la valle del Glatt), Glattalbahn.
- Du (Von/da) 10/12/2006 au (bis/fino a) 08/12/2007, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train hôtel (des Nachtzuges/del treno notturno) temporaire (Nichtstammzug/treno periodico) « Pau Casals » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Barcelona-França/Barcelone via Bern/Berne/Berna, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Lausanne/Losanna, Genève/Genf/Ginevra (23h26), Figueras/Figuères et (und/e) Gerona/Gérone, avec en sens inverse (mit in zurück/con e ritorno) le train hôtel (Nachtzug/treno notturno) temporaire (Nichtstammzug/treno periodico) « Pau Casals » Barcelona-França/Barcelone – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Gerona/Gérone, Figueras/Figuères, Genève/Genf/Ginevra (05h30), Lausanne/Losanna, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR et (und/e) Bern/Berne/Berna.
- De (Von/da) 2007 à (fino a) 2008, livraison par (Lieferung durch/consegna per) Stadler de 11 rames automotrices électriques (11 elektrischer Triebwagen/11 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) Flirt, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et gris-métallisé (rot und silbergrau/rosso e grigio argento), au groupe SOB.
- De (Von/da) janvier à (fino a) avril 2007, livraison par (Lieferung/consegna) Bombardier – Alstom des 7 rames de tramways (7 Gelenkstraßenbahnen/7 tranvie articolati) du type (des Typs/del tipo) Cobra Be 5/6 n° 3022 à (bis/fino a) 3028 aux VBZ.
- En mars et (und/e) mai 2007, livraison par (Lieferung durch/consegna per) Stadler des deux rames automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) Flirt RABe 526 041 et (und/e) 42, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et gris-métallisé (rot und silbergrau/rosso e grigio argento), par le SOB.
- Le 03/04/2007, à 13h13, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV V150 de la (der/delle) SNCF bat le record du monde de vitesse sur rail (den Shienengeschwindigkeit Weltrekord schlagt/batte le primato mondiale di velocità sù dalle rotaie) avec (mit/con) 574,8 km/h atteints sur la (erreichte am/raggiungere sul) LGV Est-Européenne (Osteuropäisches NBS/LGV dell'Europa orientale).
- Le 27/05/2007, ouverture au public du nouveau musée des tramways dans l’ancien dépôt des VBZ de Burgwies / Eröffnung des neuen Straßenbahnmuseums im ehemaligen Betriebshof der VBZ von Burgwies / apertura al pubblico del nuovo museo del tram nell'ex deposito VBZ di Burgwies.
- De mai à (bis/a) mi-août 2007, livraison par (Lieferung durch/consegna per) Bombardier – Alstom des 7 rames de tramways (7 Gelenkstraßenbahnen/7 tranvie articolati) du type (des Typs/del tipo) Cobra Be 5/6 n° 3029 à (bis/fino a) 3035 (+ la 3006 standardisée) aux VBZ.
- Le 10/06/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de la 1ère section de la (erste Teil/prima sezione della) Ligne à Grande Vitesse (LGV) / NeuBauStrecke (NBS) (Hochgeschwindigkeitsstrecke/della linea ad altà velocità) de 299 km entre (zwischen/tra) Vaires et Baudricourt pour les TGV et (und/e) ICE (am/sù) Paris-Est/Parigi-Est à Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città), Paris/Parigi – Metz-Ville/Metz-Stadt/Metz-Città et (und/e) Paris/Parigi – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Le 10/06/2007, suppression du train de nuit (Abschaffung des Nachtzuges/soppressione del treno notturno) Paris-Est/Parigi-Est – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Chur/Coire/Coira.
- Le 15/06/2007, la locomotive électrique monocourant (die Einstromlokomotive/la locomotiva monocorrente) BB 15005 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens gris-métallisé 803 et rouge-vermillon 605 (silbergrau und rot/grigio argento e rosso) avec bandeau orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione) et (und/e) logo (mit Signet/con logotipo) SNCF casquette (Mütze/berretto), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Luxembourg à (nach/a) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF le train (der Zug/il treno) « Vauban » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Luxembourg – Metz-Ville – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures 5 voitures (ein Wagengruppe mit 5 Wagen/una colonna di 5 carrozze) Apm ou (oder/o) Bpm RIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, grise et rouge (weiß, grau und rot/bianca, grigio e rosso) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori), et (und/e) d’une voiture restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) de la (der/delle) SNCB.
- Le 15/06/2007, inauguration officielle du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Einweihungsfeier Lötschberg Basistunnel (LBT) / inaugurata ufficiale della galleria di basis di Loetschberg.
- Le 19/06/2007, mise en service commerciale pour le fret du tunnel de base du Lötschberg TBL / Kommerzielle Inbetriebnahme für Güterzug im Lötschberg Basistunnel (LBT) / messa in servizio commerciale per treni di merci della galleria di basis di Loetschberg.
- Le 16/08/2007, livraison du (Lieferung von/consegna del) 1er (erste/prima) des 17 trolleybus articulés (Gelenkobus/filobus articolati) à 3 caisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Swiss Trolley Longo n° 61 à (bis/fino a) 77, de 24,7 mètres de longueur, par Hess-Kiepe aux les VBZ.
- Le 18/08/2007, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) NPZ dîte (sagen/dicono) Domino « Glarner Sprinter » assure une relation (die Beziehung sichert/assicura la relazione) Rapperswil – Uznach – Ziegelbrücke – Glarus – Linthal.
- D’ (Von/da) août à (bis/fino a) octobre 2007, livraison par (Lieferung durch/consegna per) Bombardier – Alstom des rames de tramways (7 Gelenkstraßenbahnen/7 tranvie articolati) du type (des Typs/del tipo) Cobra Be 5/6 n° 3036 à (bis/fino a) 3042 aux VBZ.
- Le 08/09/2007, pour commémorer les 125 ans du Gotthardbahn (zum Gedenken an 125 Jahre Gotthardbahn/per commemorare i 125 anni della Ferrovia del San Gottardo), la rame automotrice électrique historique (die historische elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica storico) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) RAe TEE II n° 1053 de SBB-Historic effectue (führt/effetuato) une circulation spéciale (Sonderfahrt/una circolazione speciale) sur la ligne sommitale du Saint-Gothard (die Gipfellinie des Sankt Gotthard/la linea sommitale del San Gottardo) via Wassen.
- En décembre 2007, commande (Befehl/comando) d’une nouvelle série (neue Serie/una nuova serie) de 14 rames de tramways (14 Gelenkstraßenbahnen/14 tranvie articolati) du type (des Typs/del tipo) Cobra Be 5/6 n° 3075 à (bis/fino a) 3088 au consortium Bombardier – Alstom pour les VBZ.
- Le 04/12/2007, livraison du (Lieferung von/consegna del) n° 161, dernier (letzte/ultimo) des 18 trolleybus articulés (Gelenkobus/filobus articolati) à 2 caisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) du type (des Typs/del tipo) Swiss Trolley 3 BGT-N2C d’Hess-Kiepe n° 144 à (bis/fino a) 161 aux VBZ.
- Le 05/12/2007, transformation en commande ferme de l’option (Umwandlung in einen festen Auftrag der Option/trasformazione in ordine fermo dell'opzione) de 14 rames de tramways (14 Gelenkstraßenbahnen/14 tranvie articolati) supplémentaires (zusätzliche/aggiuntivi) du type (des Typs/del tipo) Cobra Be 5/6 pour les VBZ.
- Le 09/12/2007, mise en service (Inbetriebnahme/messa in servizio) par (bei/per) Lyria d’un TGV direct sur Paris-Est/Parigi-Est – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (via la LGV Est) via Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 09/12/2007, mise en service (Inbetriebnahme/messa in servizio) par (bei/per) Lyria d’un TGV direct sur Paris-Est/Parigi – Chur/Coire/Coira (via la LGV Est) via Mulhouse-Ville/Mülhausen-Stadt, Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, tous les samedis de plein hiver (jeden Samstag mitten im Winter/ogni sabato in pieno inverno), commercialisé sous le nom de (unter dem Namen vermarktet/commercializzato con il nome di) « TGV des Grisons », mais cette desserte a été supprimée après deux hivers par manque de clientèle / aber dieser Dienst wurde nach zwei Wintern mangels Kunden eingestellt / ma questo servizio è stato cancellato dopo due inverni per mancanza di clienti.
- Le 09/12/2007, mise en circulation (Inbetriebsetzung/messa in servizio) de 42 trains de voyageurs (Personenzüge/treno di viaggiatori) et (und/e) de 72 trains de marchandises (Güterzugen/treni merci) via le tunnel de base du Lötschberg (Lötschberg Basistunnel/la galleria di base del Lötschberg) TBL/LBT.
- Le 10/12/2007, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) totale du tunnel de base du Lötschberg (TBL) / Operativ in Betrieb des Lötschberg Basistunnel (LBT) / messa in servizio completa della galleria di base del Lötschberg (TBL).
- De 2007 à (bis/a) 2008, livraison (Lieferung/consegna) des 17 trolleybus articulés (17 Gelenkobus/17 filobus articolati) à 3 caisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) Swiss Trolley 3 Longo BGGT-N2C d’Hess-Kiepe n° 61 à (bis/fino a) 77 aux VBZ.
- De (Von/da) janvier à (bis/fino a) avril 2008, livraison par (Lieferung durch/consegna per) Bombardier-Alstom des 7 rames de tramways (7 Gelenkstraßenbahnen/7 tranvie articolati) du type (des Typs/del tipo) Cobra Be 5/6 n° 3048 à (bis/fino a) 3054 aux VBZ.
- En 2008, modernisation (Modernisierung/rinnovo) des 9 rames automotrices électriques (9 elektrischen Triebwagen/9 automotrice elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) (3,0 kV-cc / 15 kV-16 2/3 Hz) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) Elettro Treno Rapido (ETR) de la série (Baureihe/del gruppo) 470 du groupement Cisalpino (CFF + FS + BLS).
- Le 20/02/2008, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11224 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC « Transalpin » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest via Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une voiture panoramique (1 Panoramawagen/1 carrozza panoramica) Apm 61 85 19-90 des CFF (SBB/FFS), d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A des ÖBB, d’une voiture (1 Wagen/1 carrozza) BD des ÖBB, d’une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WR du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges, de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) B des ÖBB, 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori), et de deux autres voitures non identifiables en queue du train (und zwei weitere nicht identifizierbare Wagen am Ende des Zuges/e altre due carrozze non identificabili alla fine del treno).
- Le 30/08/2008, la locomotive électrique monocourant monophasée (la Einphasenwechselstromlokomotive/la locomotiva elettrica monocorrente monofase) BB 15017 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens modernisée (modernisiert/rinnovo) gris-ciment 804, rouge-vermillon 605 (betongrau und rot/grigio cemente e rosso) avec bande orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione), tracte (schleppt/traina) depuis (seit/da) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF le train (der Zug/il treno) EC n° 96 « Iris » Chur/Coire/Coira – Luxembourg – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) SNCB et (und/e) de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et gris-clair (weiß und hellgrau/bianca e grigio chiro) à bande latérale gris-anthracite (mit antrhazitgrau Binde/con banda grigio antracite) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 09/09/2008, début des travaux (Beginn der Arbeiten/inizio dei lavori) de la nouvelle ligne de tramway (neue Straßenbahnlinie/della nuova linea tranvia) entre (zwischen/tra) Escher-Wyss et (und/e) Altstetten-Bf. <
- Le 26/09/2008, un groupe de membres de l’AEDTF de Grenoble (eine Gruppe von Mitgliedern der Grenoble AEDTF/un gruppo di membri dell'AEDTF di Grenoble) arrive à (kommt in/arriva a) Genève/Genf/Ginevra et prend un train IC (und nimmt den Zug nach/e prende il treno IC per) Zürich-HB via Lausanne/Losanna et (und/e) Bern/Berne/Berna pour prendre à (zu nehmen/per prendere) Zürich-HB un train direct pour (ein direkter Zug nach/un treno diretto per) Wien-West/Vienne-Ouest-Vienna-Ovest pour descendre à (zum Aussteigen/per scendere a) Innsbruck-Hbf, la ville jumelle de Grenoble (eine der Partnerstädte von Grenoble/una delle città gemelle di Grenoble).
- En octobre 2008, livraison (Lieferung/consegna) de la rame de tramway (der Gelenkstraßenbahn/il tranvia articolato) du type (des Typs/del tipo) Cobra Be 5/6 n° 3063 aux VBZ.
- Le 20/10/2008, présentation à la presse (Pressevorlegung/presentazione per la stempa) de la rame de tramway (der Gelenkstraßenbahn/il tranvia articolato) Cobra n° 3062 des VBZ décorée et (und/e) en livrée (in Lackierung/in livrea) Glattalbahn, sur la ligne du (auf der Linie/sulla linea) Glattalbahn.
- Le 09/12/2008, dernier jour de circulation (letzte Fahrttag/ultimo giorno do circolazione) en service commercial (im kommerziellen Dienst/nel servizio commerciale) des rames automotrices de banlieue (der elektrischer Vorort Triebwagen/delle automotrice elettriche suburbano) RABDe 12/12 « Mirage » devenues RABDe 510 des (von der/dalle) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-grenat (granatrot/rosso granata) puis en livrée Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle) et (und/e) faces frontales d’extrémités rouge (rot/rosso), remplacées par (ersetzt durch/sostituito da) les rames automotrices électriques (der elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) RABe 514 des (von der/dalle) CFF (SBB/FFS) / Letzte fahrt « Mirage » Triebzüge.
- Le 13/12/2008, ouverture au public (für die Öffentlichkeit öffnen/apertura al pubblico) de (von/fa) 12h00 à (bis/fino a) 20h00 des 6 km de la ligne de tramway n° 10 (6 km Verlängerung der Straßenbahnlinie Nr. 10/prolungamento di 6 km della linea tranvia n°10) des VBZ de (von/da) Zürich-Oerlikon à (nach/a) Zürich-Flughafen.
- Le 14/12/2008, la Suisse entre dans l’Espace Schengen et opte ainsi pour la libre circulation des personnes en Europe / Die Schweiz betritt den Schengen-Raum und setzt sich für den freien Personenverkehr in Europa ein / La Svizzera entra nello spazio Schengen e opta per la libera circolazione delle persone in Europa.
- Le 14/12/2008, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaires (Neige Zugen/Pendolini) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 entre (zwischen/tra) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via la ligne du Saint-Gothard (über die Sankt-Gotthard-Linie/via la linea del San Gottardo).
- Le 14/12/2008, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du Glattalbahn, prolongement de 6 km de la ligne de tramway n° 10 (6 km Verlängerung der Straßenbahnlinie Nr. 10/prolungamento di 6 km della linea tranvia n°10) des VBZ de (von/da) Zürich-Oerlikon à (nach/a) Zürich-Flughafen/Zürich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto.
- Le 16/12/2008, présentation du nouveau train d’extinction et de secours (Vorstellung des neuen Lösch- und Rettungszuges/presentazione del nuovo treno di spegnimento e soccorso) TES/LRZ (Lösch- und RettungZug) du dépôt CFF de (SBB-Bw von/del deposito FFS di) Zurich.
- Le 18/03/2009, la locomotive électrique (mit die Elok/con la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Taurus 1116 217-9 des (von der/dalle) ÖBB avec une rame RailJet de 7 voitures (mit ein RailJet Wagengruppe mit 7 wagen/con una colonna di 7 carrozze RailJet) dont (deren/di cui) une voiture-pilote (1 Steuerwagen/1 carrozza pilota), effectue (durchführt/effetuare) des essais de circulation (Verkehrstests/prove di traffico) entre (zwischen/tra) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 19/03/2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Taurus 1116 217-9 des (von der/dal) ÖBB avec une rame RailJet de 7 voitures (mit ein RailJet Wagengruppe mit 7 wagen/con una colonna di 7 carrozze RailJet) dont (deren/di cui) une voiture-pilote (1 Steuerwagen/1 carrozza pilota), effectue (durchführt/effetuare) des essais de circulation (Verkehrstests/prove di traffico) entre (zwischen/tra) Zurich, Thalwil et (und/e) Locarno via la ligne du Saint-Gothard (über die Sankt-Gotthard-Linie/via la linea del San Gottardo).
- Le 29/03/2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 110-0 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), effectue führt/effetuato)des essais de circulation (Verkehrstests/prove di traffico) d’une rame (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000 entre (zwischen/tra) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 01/04/2009, essais de circulation (Verkehrstests/prove di traffico) de la rame de tramway (der Gelenkstraßenbahn/il tranvia articolato) du type (des Typs/del tipo) Tango de Stadler Be 6/10 n° 154 des BLT de Basel/Bâle/Basilea sur la ligne de tramway (auf der Straßenbahnlinie/sulla linea del tranvia) n° 7 des VBZ.
- Le 05/06/2009, la rame automotrice diesel (Dieseltriebwagen/l’automotrice diesel) ICE-T 1181 de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec bande rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa), assure (stellt/fornisce) le train (der Zug/il treno) EC n° 185 Stuttgart-Hbf /Stoccarda-Ple– Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Oerlikon.
- En juin 2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Ae 6/8 n° 205 du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures du (ein Wagengruppe von/una colonna di carrozze di) « Swiss Classic Train ».
- En août 2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 111-8 « Kempt » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/un treno) IR Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – St.Gallen/Saint-Gall, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame à deux niveaux (Doppeldeckerzug-Garnitur/una rama a due piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000, avec une voiture-pilote (ein Steuerwagen/una carrozza pilota) en queue (mit an die Ende platziert/con posto in fino).
- Le 15/08/2009, la locomotive électrique monocourant monophasée (la Einphasenwechselstromlokomotive/la locomotiva elettrica monocorrente monofase) BB 15008 de la (der/delle) SNCF du dépôt de (Bw/deposito di) Strasbourg/Straßburg/Strasburgo, en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens modernisée (modernisiert/rinnovo) gris-ciment 804, rouge-vermillon 605 (betongrau und rot/grigio cemente e rosso) avec bande orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione) et (und/e) logo (mit Signet/con logotipo) SNCF Carmillon, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 98 « Iris » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) 1 voiture du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima de la SNCB et (und/e) de 6 voitures du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et gris-clair (weiß und hellgrau/bianca e grigio chiro) à bande latérale gris-antracite (mit antrhazitgrau Binde/con banda grigio antracite) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 30/08/2008, la locomotive électrique monocourant monophasée (la Einphasenwechselstromlokomotive/la locomotiva elettrica monocorrente monofase) BB 15017 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens modernisée (modernisiert/rinnovo) gris-ciment 804, rouge-vermillon 605 (betongrau und rot/grigio cemente e rosso) avec bande orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione), tracte (schleppt/traina) depuis (seit/da) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF le train (der Zug/il treno) EC n° 96 « Iris » Chur/Coire/Coira – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Luxembourg – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) SNCB et (und/e) de 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV RIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et gris-clair (weiß und hellgrau/bianca e grigio chiro) à bande latérale gris-anthracite (mit antrhazitgrau Binde/con banda grigio antracite) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- Le 19/03/2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Taurus 1116 217-9 des (von der/dal) ÖBB avec une rame RailJet de 7 voitures (mit ein RailJet Wagengruppe mit 7 wagen/con una colonna di 7 carrozze RailJet) dont (deren/di cui) une voiture-pilote (1 Steuerwagen/1 carrozza pilota), effectue (durchführt/effetuare) des essais de circulation (Testfahrt/marcia di prova) entre (zwischen/tra) Zurich, Thalwil et (und/e) Locarno via la ligne du Saint-Gothard (über die Sankt-Gotthard-Linie/via la linea del San Gottardo).
- Le 15/08/2009, la locomotive électrique monocourant monophasée (la Einphasenwechselstromlokomotive/la locomotiva elettrica monocorrente monofase) BB 15008 de la (der/delle) SNCF du dépôt de (Bw/deposito di) Strasbourg/Straßburg/Strasburgo, en livrée (in Lackierung/in livrea) Arzens modernisée (modernisiert/rinnovo) gris-ciment 804, rouge-vermillon 605 (betongrau und rot/grigio cemente e rosso) avec bande orange 435 (mit orange Binde/con banda arancione) et (und/e) logo (mit Signet/con logotipo) SNCF Carmillon, tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 98 « Iris » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) 1 voiture du type (des Typs/del tipo) VSE Eurofima de la SNCB et (und/e) de 6 voitures du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV RIC-X des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et gris-clair (weiß und hellgrau/bianca e grigio chiro) à bande latérale gris-antracite (mit antrhazitgrau Binde/con banda grigio antracite) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- Du (Von/da) 21/09/2009 au (bis/fino a) 12/12/2009, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train hôtel de nuit (des Nachtzuges/del treni notturno) « Elipsos » n° 274 « Pau Casals » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (19h27) – Barcelona-França/Barcelone (09h43) via Bern/Berne/Berna (21h08), Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (21h45), Lausanne/Losanna (22h38), Genève/Genf/Ginevra (23h35), Perpignan (06h14), Figueras/Figuères (07h44) et (und/e) Girona/Gérone (08h18) et en sens inverse (mit in die entgegengesetzte Richtung/con nella direzione opposta) du train hôtel de nuit (des Nachtzuges/del treni notturno) « Elipsos » n° 273 « Pau Casals » Barcelona-França/Barcelone (19h38) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (10h07) via Girona/Gérone (20h57), Figueras/Figuères (21h25), Perpignan (22h44), Genève/Genf/Ginevra (05h45), Lausanne/Losanna (06h54), Fribourg/Freiburg FR (07h46) et Bern/Berne/Berna (08h49). Ce train (Diese Zug/questo treno) était composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) Talgo, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bandeau latéral violet (mit violett Binde/con banda violetto), avec 4 types d’offres (Gran Classe, Affaires, Touriste et Sleeperettes). Il ne desservait qu’une seule ville française, celle de Perpignan (Es diente nur einer französischen Stadt, der von Perpignan/Serviva solo una città francese, quella di Perpignan).
- Le 05/12/2009, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 025-0 des (von der/dalle) CFF (SBB/FFS) avec une autre Re 460 des (von der/dalle) CFF (SBB/FFS) en véhicule pour rapatriement (mit dem Fahrzeug zur Rückführung/con veicolo per il rimpatrio), toutes deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EN n° 313 « Luna » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Roma/Rome via Bern/Berne/Berna, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) dont (deren/di cui) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Bcm des (von der/dalle) FS en renforcement (bei der Verstärkung /nel rinforzo).
- Le 05/12/2009, le fourgon automoteur électrique historique (historische Elektrizitätsgepäcktriebwagen/elletromotrice furgone di bagagliao storico) De 4/4 n ° 295, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina) le train spécial du (der Sonderzug von/il treno speciale di) TCS n° 33028 Rapperswil – Wetzikon – Uster – Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Bern/Berne/Berna – Düdingen – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR – Montreux, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une voiture une voiture (1 Wagen/1 carrozza) AB du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I, en livrée (in Lackierung/in livrea) « New-look » vert-sapin (kieferngrün/verde pino) à bande latérale bleue (mit blauem Seitenstreifen/con listello fascia laterale blu), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) AB du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und kieselgrau/blu scuro e grigio chiro) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) WR, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), un wagon marchandises (ein Güterwagen/un carri di merci) en livrée (in Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio) et (und/e) un wagon marchandises (ein Güterwagen/un carri di merci) en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone).
- Le 12/12/2009, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train de nuit (EuroNuit/EuroNacht) EN n° 313/314 « Luna » Zürich-HB – Roma-Termini/Rome-Termini via Bern/Berne/Berna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une courte rame (ein kurzer Wagengruppe/un breve colonna di carrozze) de 2 voitures-lits (2 Schlafwagen/2 carrozze con letti) de Trenitalia (FS) et (und/e) d’une voitures-couchettes (1 Liegewagen/1 carrozza con cuccette) des CFF. Ce jour-là (Diese Tag/questo giorno), c’est la locomotive électrique (es ist die Elok/é la locomotiva elettrica) Re 460 028-4 des (von der/dalle) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (Werbunganstrich/in livrea publicità) jaune (gelb/giallo) « Western Union » qui tracte ce dernier train au départ de Zurich-HB (Sie ist es, die diesen letzten Zug aus Zürich-HB schleppt/a tirare quest'ultimo treno da Zurigo-HB.
- Le 12/12/2009, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (der Zug/del treno) « Transalpin » des (von der/dal) ÖBB entre (zwischen/tra) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, désormais limité à Zürich-HB (ist jetzt auf Zurich-HB beschränkt/è ora limitato a/Zurigo-HB).
- Le 12 et (und/e) 13/12/2009, le « Swiss Classic Train » effectue (führt/effetuato) une circulation spéciale (Extrafahrt/una circolazione speciale) Zürich-HB – Brig/Brigue/Briga et retour. La locomotive historique à vapeur et à charbon (die historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva storico a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 568 (ex SNCF) tracte (schleppt/traina) un train spécial Zurich-HB – Olten – Bern/Berne/Berna via Roggwil avec une rame composée d’ (zusammengesetzt von/composito di) une allège postale (ex SNCF) en livrée (in Lackierung/in livrea) grenat (granat/granata), et (und/e) d’une rame de 10 voitures (ein Wagengruppe mit 10 Wagen/una colonne di 10 carrozze) de SBB-Historic. La locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ae 6/8 n° 205 du BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), prend en relais la rame de voitures (übernimmt den Wagenzug/prende il controllo del treno di carrozze) de SBB-Historic de Bern/Berne/Berna à Brig/Brigue/Briga via Kandersteg. Idem pour le retour (Gleiches gilt für die Rücksendung/Idem per il ritorno).
- Le 13/12/2009, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du nouveau service horaire (Neuen Fahrzeit/nuovi orarie) 2009/2010.
- Le 13/12/2009, dissolution de la société Cisalpino AG regroupant les CFF, le BLS et FS-Trenitalia, chacune de ces deux dernières société exploitant le trafic italo-suisse séparément / Auflösung der Gesellschaft Cisalpino AG bestehend aus SBB, BLS und FS-Trenitalia, wobei die beiden letztgenannten Gesellschaften den Italien-Schweiz-Verkehr jeweils getrennt betreiben / scioglimento della società Cisalpino AG composta da FFS, BLS e FS-Trenitalia, ciascuna delle ultime due società che gestiscono separatamente il traffico italo-svizzero.
- Le 13/12/2009, mise en service des rames automotrices électriques (elektrischen Triebwagen/automotrice elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 sur Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via le tunnel de base Lötschberg (über Lötschberg Basistunnel/via la galleria di base del Lötschberg).
- Le 13/12/2009, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du 1er aller-retour (1a Hin- und Rückfahrt/del 1° andata e ritorno) RailJet (RJ) Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest – Salzburg-Hbf – Innsbruck-Hbf – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et retour (und zurück/e ritorno), par les ÖBB.
- Le 29/01/2010, l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) (type RBe 4/4) 540 080-7 des (von der/dalle) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und kieselgrau/blu scuro e grigio chiro) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), et (und/e) poussant un train régional (schiebt einen Regionalzug/spingendo un treno regionale), va quitter la voie 18 (verlässt Gleis 18/lascerà la binari 18) de la gare de (der Bahnhof von/della stazione di) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Le 13/02/2010, une rame (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) RailJet des (von der/dal) ÖBB assure (stellt/fornisce) le train (der Zug/il treno) RJ n° 169 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Wien-Hbf/Vienne-Ple/Vienna-Ple/Vienna-Ple.
- Le 13/02/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11212 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Thun/Thoune à (nach/fino a) Brig/Brigue/Briga le train spécial (Sonderzug/il treno speciale) Luxembourg/Luxemburg – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città – Basel-SBB/Basel-CFF/Basilea-FFS – Bern/Berne/Berna – Thun/Thoune – Spiez – Frutigen – Kandersteg – Brig/Brigue/Briga via la ligne du sommitale du Lötschberg (über die Gipfellinie des Lötschberg/via la linea sommitale del Lötschberg), composé de (zusammengesetzt von/composito di) la voiture (Wagen/la carrozza) BR 51 82 84-40 469 des CFL, de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) Corail 61 82 20-71 506, 509 et 505 de la SNCF, de la voiture (Wagen/la carrozza) ABD 51 82 81-40 494 des CFL et (und/e) de la voiture (Wagen/la carrozza) B 51 82 22-40 469 des CFL. Ce train comportait (Dieser Zug hatte/Questo treno aveva) 3 autres voitures (3 weitere Wagen/3 altri carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail de la SNCF à destination de (zu/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Sargans – Landquart – Chur/Coire/Coira, qui ont été tractées par (gezogen wurden/che venivano trainati) la locomotive électrique (die Elok/dalla locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11147 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico).
- Le 16/02/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 120 132 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 187 Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 5 voitures (ein Wagengruppe mit 5 Wagen/una colonna di 5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV RIC-UIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 16/02/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11227 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) entre (zwischen/tra) Rorschach et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB un train en provenance d’Allemagne composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures-couchettes CFF (5 Liegewagen-SBB/5 carrozze con letti FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu).
- Le 22/02/2010, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) pendulaire ICN (Neige/pendolino) RABDe 500 037-7 « Grock » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso) avec faces d’extrémités en visage de clown (mit Stirnseiten im Clowngesicht/con facce finali in faccia da clown) à l’occasion du (anlässlich/in occasione di) « Monde du cirque de Genève 2010 » (für die Internationale Veranstaltung « Zircuswelt Genf 2010 », assure (stellt/fornisce) l’ICN n °1521 Lausanne/Losanna – St.Gallen/Saint-Gall.
- Le 25/02/2010, le locotracteur électrique (Rangierlok/la locomotiva di manovra) Ee 922 004 des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), effectue (durchführt/effetuare) une couse d’essais (Testfahrt/marcia di prova) avec l’automotrice électrique (mit elektrische Triebwagen/con l’automotrice) RBe 540-028 (ex-RBe 4/4), en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), entre (zwischen/tra) Basel/Bâle/Basilea et (und/e) Winterthur/Winterthour.
- Le 04/03/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11144 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) pour le salon de l’auto de Genève (für den Genfer Autosalon/per il salone dell'auto di Ginevra) St.Gallen/Saint-Gall – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Apm EC dont (deren/di cui) une (eine/una) en livrée (in Lackierung/in livrea) CIC sans logo (ohne Signet/senza logotipo) placée en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa), 2 voitures-restaurants (2 Speisewagen/2 carrozze ristorante) VRm du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV placée en 4ème et 6ème position (auf Platz 4 und 6 platziert/posto in 4a e 6a posizione), 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV dont (deren/di cui) deux (zwei/due) en ancienne livrée (in alter Lackierung/nella vecchia livrea) et (und/e) de deux voitures (2 Wagen/2 carrozze) Ap Schlieren 80 81 97-32 975 et (und/e) 077 louées aux (vermiet in/noleggiare a) ÖBB.
- Le 04/03/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11147 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) pour le salon de l’auto de Genève (für den Genfer Autosalon/per il salone dell'auto di Ginevra) St.Gallen/Saint-Gall – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 11 voitures (ein Wagengruppe mit 11 Wagen/una colonna di 11 carrozze) dont (deren/cui) une (eine/una) Bt du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV placée en tête (mit an der Spitze platziert/con posto in testa) et (und/e) une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) VRm du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), placé en 8ème position (in der 8 platziert/posto nel 8).
- Le 04/03/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 053-2 « Suhrental » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbunganstrich/in livrea publicità) « Login », pousse (schiebt/spingendo) le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) n° 30310 pour le salon de l’auto de Genève (für den Genfer Autosalon/per il salone dell'auto di Ginevra) Saint-Gall – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) Apm EC dont (deren/di cui) une (eine/una) aux couleurs (in Farbe/in coloratura) CIC sans logo (ohne Logo/sanza logo) placée en seconde position (in der 2 platziert/posto nel 2), une voiture-salon (ein Salonwagen/una carrozza salone) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, et (und/e) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) Bpm en livrée (in Lackierung/in livrea) EC.
- Le 04/03/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 053-2 « Suhrental » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbunganstrich/in livrea publicità) « Login », pousse (schiebt/spingendo) le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) n° 30310 pour le salon de l’auto de Genève (für den Genfer Autosalon/per il salone dell'auto di Ginevra) Saint-Gall – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé (zusammengesetzt von/composito di) de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) Apm EC dont (deren/di cui) une (eine/uno) aux couleurs CIC sans logo placée en seconde position (in der 2 platziert/posto nel 2), une voiture-salon (ein Salonwagen/una carrozza salone) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, et (und/e) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) Bpm en livrée (in Lackierung/in livrea) EC.
- Le 06/03/2010, la locomotive électrique (Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 024 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue (blau/blu) « Aargau », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR n° 2071 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une courte rame de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) dont (deren/si cui) une (eine/una) du type (des Typs/del tipo) Bpm51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin -kieferngrün/verde pino) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des CFF (SBB/FFS), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) d’une voiture pilote (1 Steuerwagen/1 carrozza pilota) Bt du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) placée en queue (an die Ende platziert/posto in fino), les 3 dernières étant en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso).
- Le 16/03/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11181 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Buchs SG à (nach/a) Zürich-HB, suite à une panne de la locomotive électrique (nach einer Elokpanne/in seguito ad un guasto alla locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Taurus 1116-215 des (von der/dal) ÖBB, la rame (Wagengruppe/la colonna di carrozze) RailJet des (von der/dal) ÖBB du train (des Zuges/del treno) RJ n° 363 Wien-Hbf/Vienne-Ple/Vienna-Ple – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Le 20/03/2010, une UM2 de 2 rames automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) ICE de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche à bande rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa), assure un train (ein Zug sichert/assicura uno treno) Zürich-HB – Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad – Hamburg/Hambourg.
- Le 23/03/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 120 124 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 185 Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 5 voitures (ein Wagengruppe mit 5 Wagen/una colonna di 5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV RIC-UIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 24/03/2010, la rame de tramway articulé (der Gelenkstraßenbahn/il tranvia articolato) n° 659 de BernMobil, du type (des Typs/del tipo) Combino de (von/da) Siemens, circule en essais sur la ligne (Läuft auf Tests in Zeile/funziona sui test sulla linea) n° 11 des VBZ à Zürich / Testeinsatz bei VBZ.
- Le 25/03/2010, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte le train EC n° 187 Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 5 voitures (ein Wagengruppe mit 5 Wagen/una colonna di 5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dont (deren/di cui) une (eine/uno) en livrée (in Lackierung/in livrea) ex-Cisalpino, une (eine/uno) en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-métallisé (silbergrau/grigio argento) à portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi), et (und/e) trois (drei/tre) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et noire (weiß und schwarz/bianca e nero) à portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 10/04/2010, une UM2 de 2 locomotives électriques (2 Elok/2 locomotive elettrica) Re 4/4 II (avec en tête la n° 11147) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Buchs le train (der Zug/il treno) EC n° 163 « Transalpin » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Graz, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), de 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze) des (von der/dal) ÖBB et (und/e) d’une voiture non identifiable placée en queue (eines nicht identifizierbaren Wagens, der hinten platziert war/di una carrozza non identificabile posto in fino).
- Le 27/04/2010, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) NPZ Domino « Glarner Sprinter » assure une relation (die Beziehung sichert/assicura la relazione) Schwanden – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- En mai 2010, livraison par (Lieferung bei/consegna per) Bombardier-Alstom de la dernière (Letzte/dell’ultimo) des 14 rames de tramways articulé (14r Gelenkstraßenbahnen/14 tranvie articolati) supplémentaires (zusätzlich/aggiuntivo) Be 5/6 du type (des Typs/del tipo) Cobra pour les VBZ, portant le parc de ces véhicules à 88 rames (Damit wird die Flotte dieser Fahrzeuge auf 88 Gelenkstraßenbahnen erweitert/portando la flotta di tali mezzi a 88 tranvie articolati).
- Le 13/06/2010, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) du train (des Zuges/del treno) « Transalpin » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest, des (von der/dal) ÖBB.
- Le 13/06/2010, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du 2ème aller-retour (2a Hin- und Rückfahrt/del 2° andata e ritorno) RailJet (RJ) Wien-West/Vienne-Ouest/Vienna-Ovest – Salzburg-Hbf – Innsbruck-Hbf – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et retour (und zurück/e ritorno), par les ÖBB.
- Du 7 au 18/06/2010, la rame de tramway (der Gelenkstraßenbahn/il tranvia articolato) n° 882 du réseau allemand d’Augsbourg (aus dem deutschen Augsburg-Netzwerk/dalla rete tedesca di Augsburg) du type (des Typs/del tipo) Flexity Outlook de (von/da) Bombardier, des VBZ à Zürich.
- Le 24/06/2010, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11201 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Basel-SBB/Basel-CFF/Basilea-FFS via Brugg, le train (der Zug/il treno) City Night Line (CNL) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Berlin/Berlino, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une voiture-lits (Schlafwagen/carrozza con letti) CNL et (und/e) de 10 voitures (10 Wagen/10 carrozze) de la (der/delle) DB dont (deren/di cui) des voitures-lits (Schlafwagen/carrozze con letti), des voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) et (und/e) des voitures avec places assises (Sitzwagen/carrozze con posti sedersi), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bandeau latéral rouge (mit rot Binde/con banda rosso).
- En juillet 2010, dix-huit anciennes rames de tramways Be 4/6 du type Mirage des VBZ ont été expédiée par le rail en Roumanie / Achtzehn alte Be 4/6-Straßenbahntriebzüge des Typs VBZ Mirage wurden per Bahn nach Rumänien verschifft / diciotto vecchi convogli tranviari Be 4/6 del tipo VBZ Mirage furono spediti su rotaia in Romania.
- Le 15/10/2010, percement du tunnel de base du Saint-Gothard (GTB), long de 57 km / Bohrung des Gotthard-Basistunnels (GTB), 57 km lang / perforazione del tunnel di base del San Gottardo (GTB), lungo 57 km.
- Du (Von/da) 12/12/2010 au (bis/fino a) 16/06/2011, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train hôtels de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) « Elipsos » n° 274 « Pau Casals » Zürich-HB (19h27) – Barcelona-França/Barcelone (09h43) via Bern/Berne/Berna (21h08), Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (21h45), Lausanne/Losanna (22h34), Genève/Genf/Ginevra (23h41), Perpignan (06h16), Figueras/Figuères (07h44) et (und/e) Girona/Gérone (08h18) et en sens inverse (und zurück/e ritorno) du train hôtels de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) « Elipsos » n° 273 « Pau Casals » Barcelona-França/Barcelone (19h38) – Zürich-HB (10h09) via Girona/Gérone (20h57), Figueras/Figuères (21h25), Perpignan (22h42), Genève/Genf/Ginevra (05h39), Lausanne/Losanna (06h55), Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (07h46) et (und/e) Bern/Berne/Berna (08h49). Ce train était assurée en rame Talgo (Dieser Zug wurde von Talgo trainset zur Verfügung gestellt/ Questo treno è stato fornito da Talgo trainset), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bandeau latéral violet (mit violett Binde/con banda violetto), avec 4 types d’offres (mit 4 Arten von Angeboten/con 4 tipi di offerte) à savoir (nämlich/vale a dire) Gran Classe, Affaires, Touriste et (und/e) Sleeperettes. Il ne desservait (hält/serve) qu’une seule ville française (nur ein französische Stadt/unico una città francese : Perpignan.
- Du (Von/da) 12/12/2010 au (bis/fino a) 16/06/2011, on note la circulation (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train de nuit (Nachtzug/treno notturno) CNL n° 478 « Komet » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (20h42) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (08h50) via Baden (21h00), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (22h07), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad (22h19), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (22h57), Offenburg (23h31), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (00h18), Göttingen (06h13), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (07h15) et (und/e) Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (08h35), avec en sens inverse (mit und zurück/con e ritorno) du train de nuit (Nachtzug/treno notturno) CNL n° 479 « Komet » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (19h03) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (08h34) via Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (19h17), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (22h16), Göttingen (23h31), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (04h37), Offenburg (05h19), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (05h55), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad (06h44), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (06h54) et (und/e) Baden (07h59).
- Du (Von/da) 18/12/2010 au (bis/fino a) 04/04/2011, et (und/e) uniquement les samedis (nur Samstagern/solo sabati), le train de nuit (der Nachtzug/il treno notturno) CNL n° 478 « Komet » Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (20h42) – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (08h50) et (und/e) le train de nuit (Nachtzug/il treno notturno) CNL n° 479 « Komet » Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (19h03) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (08h34) étaient prolongés jusqu’à (wurden verlängert bis/sono stati prorogati fino al) Brig/Brigue/Briga (17h00) à l’aller (Hin fahrt/andata) et (und/e) (11h56) au retour (und zurück/e ritorno), via Thun/Thoune, Spiez, Frutigen, Kandersteg et (und/e) Goppenstein.
- Le 17/01/2011, une UM3 de 3 locomotives électriques (3 Eloks/3 locomotive elettrice) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les trois (alle drei/tutti e tre) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) pour le compte d’une agence de voyage un train spécial direct Bern/Berne/Berna –Zürich-Herdern, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) à deux niveaux (Doppelstock/a doppio piani) du type IC 2000, une automotrice de la série (Baureihe/del gruppo) RBe 450, en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle), une voiture Bpm51, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro) et (und/e) une voiture (1 Wagen/1 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, grise et rouge (weiß, grau und rot/bianca, grigio e rosso).
- Le 19/02/2011, une UM2 des 2 rames automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) pendulaires (Neigezug/pendolino) du type (des Typs/del tipo) ICN, RABDe 500 029 « Eduard Spelterini » et (und/e) 500 007 « Albert Einstein » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) (weiß und rot/bianca e rosso), assure (stellt/fornisce) l’ICN n° 30818 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Bern/Berne/Berna – Brig/Brigue/Briga.
- Le 21/02/2011, 1ère circulation (erste Fahrt/prima circolazione) d’une voiture panoramique (Panoramawagen/carrozza panoramica) Apm 61 85 19-90 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en nouvelle livrée (in neuer Lackierung/nella nuova livrea) EC blanche, noire et rouge (weiß, schwarz und rot/bianca, nero e rosso), sur la ligne sommitale du Saint-Gothard (auf die Gipfellinie des Sankt Gotthard/sulla linea sommitale del San Gottardo) via Luzern/Lucerne/Lucerna.
- Le 22/02/2011, la rame automotrice électrique du type (des Typs/del tipo) KISS, RABe 511-002 (von der/dal) des CFF (SBB/FFS) du RER (S-Bahn) de Zurich (ZVV) passe en (fährt am/e passa per) gare de (Bahnhof von/la stazione di) Selzach.
- Le 09/03/2011, la 1ère voiture (erste Wagen/la prima carrozza) 2N à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) et (und/e) à plancher surbaissé (mit Niederflur/con piano basso) du SZU, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), a été intégrée dans un train navette (wurde in einen Pendelzug integriert/è stato integrato in un treno navetta) 2N ZVV des CFF avec Bt 26-33-956 et (und/e) Re 450-018 pour une couse d’essais (für Testfahrt/per una marcia di prova) de (von/da) Zurich-Altstätten à (nach/a) Brugg et (und/e) à Romanshorn. Au retour, cette rame a assuré le train (Bei der Rückfahrt sorgte dieser Zug für den Zug/Al ritorno, questo treno assicurava il treno) n° 97158 via Hüttlingen-Mettendorf et Felben-Wellhausen.
- Le 11/03/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 484 016 de SBB-Cargo, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et rouge-trafic (blau und verkehrsrot/blu e rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 15 Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 9 voitures (Wagengruppe mit 9 Wagen/una colonna di 9 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV RIC-UIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en remplacement (als Ersatz/in sostituzione) d’une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaire (Pendelzug/pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 470 défaillante (scheitern/fallendo).
- Le 11/03/2011, une UM2 des 2 automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) BDe 4/4 n° 2 du Wohlen – Meisterschwanden Bahn (WM), en livrée (in Lackierung/in livrea) WM rouge et gris-clair (rot und hellgrau/rosso e grigio chiaro), et (und/e) RBe 4/4 n° 1405 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), assure un train (ein Zug sichert/assicura uno treno) sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) S 27 entre (zwischen/tra) Zürich-HB et (und/e) Turgi.
- Le 15/03/2011, le train (der Zug/il treno) EC n° 282 Zürich-HB – Stuttgart-Hbf est composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) dont (deren/di cui) une voiture panoramique (Panoramawagen/carrozza panoramica) Apm 61 85 19-90, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, rouge et noire (weiß, schwarz und rot/bianca, nero e rosso). Sur le territoire allemand, cette rame est tractée par la locomotive électrique (Auf deutschem Gebiet wird dieser Zug von der Elektrolokomotive gezogen/Sul territorio tedesco questo treno è trainato dalla locomotiva elettrica) 110 452 de la (der/delle) DB (ex-E 10), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso).
- Le 23/03/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11128 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich à (nach/a) Lindau le train (der Zug/il treno) EC n° 165 Zürich-HB – Wien-West/Vienne-Ouest, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X des CFF et (und/e) de 6 voitures 6 Wagen/6 carrozze) des (von der/dal) ÖBB.
- Le 23/03/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 421 391 de CFF-Cargo, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et rouge (blau und rot/blu e rosso), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich à (nach/a) Lindau le train (der Zug/il treno) EC n° 191 Zürich-HB – München-Hbf/Munich-Ple, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 6 voitures dont (deren/di cui) trois voitures modernisées du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X, en livrée blanche et noire avec portes rouges, une voiture-restaurant WRm, en livrée blanche et rouge, et (und/e) deux voitures modernisées du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X, en livrée blanche et noire avec portes rouges.
- Le 07/04/2011, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) Be 4/6 n° 12320 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/maronne), tracte (schleppt/traina) la rame automotrice électrique quadricourant (Viersystem/quadricorrente) historique RAe n° 1053 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat e creme/rosso-granata e crema), et (und/e) l’achemine (transportiert es/lo trasporta) de (von/da) Basel-Bâle/Basilea à (nach/a) Zürich.
- Le 08/04/2011, une des 1ères rames automotrices électriques à deux niveaux ZVV DPZ de la série (Baureihe/del gruppo) Re 450 effectue une course d’essais entre Zürich et (und/e) Turgi.
- Le 22/04/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11109 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée « Swiss Express » orange fluo et grise, tracte le train EN 1258 – Berlin – Zürich-HB, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures du Rheintalbahn (placées en tête), en livrée blanche et rouge, de 5 voitures DB, en livrée blanche et rouge et (und/e) d’une voiture-lits EN, en livrée bleue.
- Le 30/04/2011, les locomotives à vapeur (Dampflokomotiven) historiques A 3/5 n° 705 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et A n° 35 du JS tractent un train spécial Zürich-HB – Winterthur – Etzwilen – Kreuzlingen – Romanshorn avec retour (und zurück) par St.Gallen/Saint-Gall, composé des voitures Z 223, F3 18275, WR 426 (ex-Dr4ü 10210 SSG/CFF), AB 2856, BC 5043, C 5820, C 6138, C 8395, C 6075 DZO et (und/e) C 6109 DZO.
- Le 05/05/2011, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV n° 4418 de la SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-métallisé et bleu (silbergrau und blau/grigio argento e blu) avec bandes blanches (mit weißen Streifen/con strisce bianche), assure une relation (die Beziehung sichert/assicura la relazione) Zürich-HB/Zurich-HN/Zurigo-HB – Paris-Est/Parigi-Est via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città. Elle stationne (Sie parkt/stazionamente) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Zürich-HB au côté de (neben/accanto all) la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) pendulaire (Neige/pendolino) ICN « Annemarie Schwarzenbach » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso).
- Le 05/05/2011, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaire (Neigezug/Pendolino) ETR 470 058 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-métallisé (silbergrau/grigio argento) à bandes bleues (mit blauen Streifen/con strisce blu), assure une relation (die Beziehung sichert/assicura la relazione) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- Le 05/05/2011, la rame de tramway (der Gelenkstraßenbahn/il tranvia articolato) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) n° 2113 des VBZ assure un service sur la ligne n° 6 (bietet Service auf Linie Nr. 6/fornisce il servizio sulla linea n° 6) à destination (zu/a) de la gare Zürich-Enge (Bahnhof Enge/della stazione Enge) et (und/e) passe (fährt/e passa) dans la Bahnhofstraße en direction de la (aus Richtung/in direzione di) Paradeplatz.
- Le 05/05/2011, le megatrolleybus (Doppelgelenkobus/Obus mit doppia articolati) n° 63 des VBZ passe (fährt/e passa) devant (for dem/davanti) la gare principale de (Hauptbahnhof von /la stazione principale di) Zürich (Zürich-HB).
- Le 05/05/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 450 014-6 (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pousse (schiebt/spingendo) sa rame réversible (seine Pendelzug/se treno reversibile) et (und/e) assure une relation (die Beziehung sichert/assicura la relazione) S-2 Zürich-HB – Effretikon et (und/e) part de la gare de (fährt vom Bahnhof ab/parte dalla stazione di) Zürich-HB sur la voie (auf Gleis/sul binario) n° 55.
- Le 17/05/2011, le train d’extinction et de secours (TES) (der Lösch- und Rettungszug/il treno di spegnimento e soccorso) de (von/di) Bellinzona/Bellinzone intervient avec celui d’ (interveniert mit dem von/interviene con quello di) Airolo pour l’extinction d’un incendie (für die Löschung eines Brands/per spegnere un incendio) qui s’était déclaré (ausgebrochen war/di un incendio scoppiato) dans la 2ème voiture (das im 2. Wagen des/nella 2° vettura dell') de la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaire (Neigezug/pendolino) ETR 470 007 assurant (sichert/che assicura) l’EC n° 12 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB. L’incendie, le second dans cette rame après celui de 2006, s’est déclaré près de la gare d’Ambri Piota (TI) et la rame fut rapatrié sur cette même gare par un TES. Ce sinistre, sans victime, a nécessité une interruption totale de trafic de 7 heures sur la ligne du Saint-Gothard (Das Feuer, das zweite in diesem Zug nach dem von 2006, brach in der Nähe des Bahnhofs Ambri Piota (TI) aus und der Zug wurde von einem TES zum selben Bahnhof zurückgebracht. Diese Katastrophe ohne Opfer erforderte eine totale Verkehrsunterbrechung von 7 Stunden auf der Sankt-Gotthard-Strecke/L'incendio, il secondo per questo treno dopo quello del 2006, è scoppiato nei pressi della stazione di Ambri Piota (TI) ed il treno è stato rimpatriato nella stessa stazione da un TES. Questa catastrofe, senza vittime, ha richiesto un'interruzione totale del traffico di 7 ore sulla linea del San Gottardo).
- Le 19/06/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 020 (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) SSR, tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB à (nach/a) Lindau le train (der Zug/il treno) EC n° 197 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – München-Hbf/Munich-Ple via St. Margrethen, composé de (zusammengesetzt von/composito di) deux voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) en livrée (in Lackierung/in livrea) IC, une voiture-restaurant (1 Speisewagen/1 carrozza ristorante) WR, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca), de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) IC, et (und/e) d’une voiture pilote (1 Steuerwagen/1 carrozza pilota) IC-Bt, en livrée (in Lackierung/in livrea) IC.
- Le 02/07/2011, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) RABe 514 010 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure exceptionnellement (bietet ausnahmsweise/fornisce eccezionalmente) le train (der Zug/il treno) IR n° 2020 Zürich-HB – Bern/Berne/Berna via Burgdorf/Berthoud, en remplacement d’ (als Ersatz für/in sostituzione dell’) une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) RABDe 500 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS). N’étant pas équipé de l’ETCS, la rame RABe 514-010 sera déviée via Olten (Da der Zug RABe 514-010 nicht mit ETCS ausgestattet ist, wird er über Olten umgeleitet/Non essendo dotato di ETCS, il treno RABe 514-010 verrà dirottato via Olten).
- Le 04/07/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11134 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) et (und/e) en tête (an der Spitze platziert/piazzato al testa), et (und/e) une automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) RBe 540, en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle), et (und/e) en queue (an die Ende platziert/posto in fino), encadrant (flankieren/che fiancheggiano) une rame de 6 voitures (ein Wagengruppe mit 6 Wagen/una colonna di 6 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle), et (und/e) assurent le train (der Zug sichert/assicura il treno) n° 19173 Zürich-Hardbrücke – Schaffhausen/Schaffhouse via Winterthur/Winterthour.
- Le 06/07/2011, l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RBe 540 014 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle) et (und/e) en tête (an der Spitze platziert/piazzato al testa), et (und/e) une locomotive électrique Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et (und/e) en queue (an die Ende platziert/posto in fino), encadrant (flankieren/che fiancheggiano) une rame de 8 voitures (ein Wagengruppe mit 8 Wagen/una colonna di 8 carrozze), en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle), et (und/e) assurent le train (der Zug sichert/assicura il treno) n° 18027 Schaffhausen/Schaffhouse – Zürich-Stadelhofen.
- Le 01/09/2011, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 I n° 10034 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Basel-Bad.Bf/Bâle-Bâde/Basilea-Bad – Chur/Coire/Coira, composé de (zusammengesetzt von/composito di) la rame historique du Rheingold avec voitures de la (der/delle) DB (mit TEE-DB-Wagen Garnitur/con carrozze TEE-DB), en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema), pour un groupe d’amateurs ferroviaires allemands (für eine Gruppe deutscher Eisenbahnbegeisterter/per un gruppo di appassionati delle ferrovie tedesche).
- Le 05/09/2011, présentation en gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB de la nouvelle rame automotrice à deux niveaux de type KISS (Komfortabler Innovater Spurtstarker S-Bahn-Zug) RABe 511 002 avec course de présentation au public. Ces nouvelles rames doteront le RER (S-Bahn) de Zürich (ZVV), puis équiperont celui de la suisse romande.
- Le 11/12/2011, mise en service de la 1ère section de la Ligne à Grande Vitesse (LGV) du TGV Rhin-Rhône entre Villers-les-Plots (à l’Est de Dijon) et Petit-Croix (près de Belfort) et des gares de Besançon-Franche-Comté-TGV et Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV / Inbetriebnahme des 1. Abschnitts der Hochgeschwindigkeitsstrecke (NBS) des Rhein-Rhône-TGV zwischen Villers-les-Plots (östlich von Dijon) und Petit-Croix (bei Belfort) sowie der Stationen Besançon-Franche-Comté- TGV und Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV / messa in servizio del 1° tratto della linea ad alta velocità (LGV) del TGV Reno-Rodano tra Villers-les-Plots (a est di Digione) e Petit-Croix (vicino a Belfort) e le stazioni di Besançon-Franche-Comté-TGV e Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV.
- En 2012, dernier jour de circulation (Letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) régulière des tramways du type (des Typs/del tipo) « Mirage » des VBZ. A cette date tous les tramways de Zürich seront à plancher surbaissé / Ab diesem Datum werden alle Zürcher Trams über Niederflurzüge verfügen / In questa data tutti i tram di Zurigo avranno il pianale ribassato.
- Le 10/03/2012, la locomotive historique à vapeur et au fuel (historische ölbefeuerte Dampflok/locomotive a vapore con nafta) du type (des Typs/del tipo) Mikado 141 R 1244 (ex- SNCF), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/uno treno speciale) de Steam Adventure Tour Sonderzug, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (9h10) – Brugg (9h47) – Bern/Berne/Berna (12h09) – Lyss (12h40/14h41) – Delémont/Delsberg (16h47/16h53) – Laufen/Laufon (16h47/16h53) Basel/Bâle/Basilea (18h40/18h53) – Brugg (19h45) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, avec une rame (mit ein Wagengruppe/con una colonna di carrozze) composée de (zusammengesetzt von/composito di) 10 voitures (10 Wagen/10 carrozze) avec (mit/con) une automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) RBe 4/4 en pousse (Schub/spinta).
- Le 16/05/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) BB 26163 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) « en voyage », tracte (schleppt/traina) de (von/da) Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città à (bis/fino a) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF le train (der Zug/il treno) EC n° 97 « Iris » Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel – Zürich-HB via Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) dont (deren/di cui) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) de la SNCB, placée en queue (an der Ende platziert/piazzato al fino).
- Le 14/06/2012, la locomotive électrique monocourant (die Einstromlokomotive/la locomotiva monocorrente) BB 15021 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) carmillon, tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SNCF/Bâle-SNCF/Basilea-SNCF (nach/a) Luxembourg le train (der Zug/il treno) EC n° 90 « Vauban » Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Bruxelles-Midi/Brussel-Zuid/Brüssel via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (des Typs/del tipo) UIC-Z de la (der/delle) SNCB, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Memling », de 4 voitures (4 Wagen/4 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU-IV UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori), et (und/e) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) du type (des Typs/del tipo) VU-IV UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) EC gris deux tons (in zweifarbigem grau/in bicolore grigio) bicolore gris-clair et gris-foncé (hellgrau und darkgrau/grigio chiaro e grigio scuro) avec bandes blanches (mit weißen Streifen/con strisce bianche).
- Le 23/07/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 042-5 « Albis » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un IC Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – St.Gallen/Saint-Gall composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (Doppelstock/a doppio piani) du type IC 2000.
- Le 23/07/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 027-6 «  Joggeli » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un IC Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – St.Gallen/Saint-Gall composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (Doppelstock/a doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 23/07/2012, une UM2 (Lauf mit Vielfachstuerung/marcia in accoppiamento) de deux rames électriques (zwei elektrische Triebwagen/due automotrice elettriche) pendulaires (Neigezugen/Pendolini), du type (des Typs/del tipo) ICN, RABDe 500 009-6 « Friedrich Dürrenmatt » et (und/e) RABDe 500 006-2 « Johanna Spyri » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les deux (beide/entrambi) en livrée blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), assure (durchführt/assicura) une relation Zürich-HB – Genève/Genf/Ginevra via Biel/Bienne.
- En novembre 2012, CFF Voyageurs a commandé à l’industrie par appel d'offres publique l’équipement ETCS de 230 véhicules supplémentaires pour le futur trafic sur les nouveaux tronçons L2 (lignes d’accès aux TBG et TBC et dans la vallée du Rhône en Valais). Parallèlement à ses propres véhicules, le mandat comprend aussi des véhicules de CFF Infrastructure, CFF Cargo, RegionAlps et TILO / Im November 2012 bestellte SBB-Passagiere bei der Industrie in einer öffentlichen Ausschreibung die ETCS-Ausrüstung von 230 zusätzlichen Fahrzeugen für den zukünftigen Verkehr auf den neuen L2-Abschnitten (Zugangsstrecken zu TBG und TBC sowie im Rhonetal (in Wallis). Das Mandat umfasst neben eigenen Fahrzeugen auch Fahrzeuge von SBB-Infrastruktur, SBB-Cargo, RegionAlps und TILO / Nel novembre 2012, FFS Viaggiatori ha ordinato all'industria mediante gara pubblica l'equipaggiamento ETCS di 230 veicoli aggiuntivi per il traffico futuro sulle nuove sezioni L2 (linee di accesso a TBG e TBC e nella valle del Rodano (in Vallese). Oltre ai propri veicoli, il mandato include anche veicoli di FFS Infrastruttura, FFS Cargo, RegionAlps e TILO.
- Le 18/12/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Taurus 1116 220-3 des (von der/dal) ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) RailJet, tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/uno treno) RailJet Zürich-HB – Wien-Hbf/Vienne-Ple/Vienna-Ple.
- Le 18/12/2012, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) NPZ Domino « Glarner sprinter » à destination de Schwanden stationne (Stillstand/stazionamente) sous une pluie diluvienne (unter einem sintflutartigen Regen/sotto una pioggia torrenziale) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Le 18/12/2012, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) 514 019-9 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure une relation (die Beziehung sichert/assicura la relazione) S-14 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hinwil et (und/e) quitte la gare de (verlässt den Bahnhof/lascia la stazione di) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB sur la voie (auf Gleis/sul binario) n° 54.
- Le 18/12/2012, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 450 018-1 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pousse (schiebt/spinto) sa rame réversible et assure une relation (die Beziehung sichert/assicura la relazione) S-2 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Ziegelbrücke et (und/e) quitte la gare de (verlässt den Bahnhof/lascia la stazione di) Zürich-HB sur la voie (auf Gleis/sul binario) n° 55.
- Le 18/12/2012, l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RBe 540 056-9 (ex-RBe 4/4) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle), pousse (schiebt/spingendo) un train réversible (ein Pendelzug/uno treno reversibile) au départ de la gare de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Le 05/02/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11223 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Singen (Hohentwiel) à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori), destinées au train (für Zug/destinati al treno) EC n° 183 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple, avec en queue (an die Ende platziert/posto in fino) et (und/e) en véhicule (im Fahrzeug/nel veicolo) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101-004 de la (der/delle) DB destinée au même train (für denselben Zug/destinato allo stesso treno).
- Le 21/03/2013, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR n° 2075 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 12 voitures (Wagengruppe mit 12 Wagen/una colonna di 12 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II dont (deren/di cui) 2 en livrée (in Lackierung/in livrea) « Colibri/Kolibri » bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), 1 en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), une (eine/una) en livrée (in Lackierung/in livrea) « New-Look », 3 en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), 3 en livrée (in Lackierung/in livrea) « New Look », 1 en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) et (und/e) 1 en livrée (in Lackierung/in livrea) « Colibri/Kolibri » bleu foncé et gris clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli), tandis qu’ (während/mentre) une seconde locomotive électrique (eine zweite Elok/una seconda locomotiva elettrica) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), placée en queue (am Ende des Zuges platziert/posto in fino al treno) assure (durchführt/assicura) la pousse (Schub/spinta) et (und/e) la réversibilité (Umsteuermöglichkeit/la reversibilità).
- Le 03/04/2013, une nouvelle rame automotrice électrique (eine neue elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica nuova) Be 510 du (der/di) SZU effectue des essais pour homologation (Testfahrten + Probefahrtn, führt Prüfungen zur Zulassung durch/effettua le prove per l'omologazione) entre (zwischen/tra) Sulgen et (und/e) Romanshorn.
- Le 17/05/2013, les automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrici elettriche) RBe (4/4) 540 038-7 et (und/e) 540 060 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Buchs SG à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB le train de nuit (der Nachzug/il treno notturno) EN n° 464 « Alpine Pearls » Beograd/Belgrade – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze) dont (deren/di cui) des voitures-lits (Schlafwagen/carrozze con letti) et (und/e) des voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) ÖBB et (und/e) MÁV.
- Le 18/05/2013, l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RBe (4/4) 540 038-7 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle), tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/uno treno speciale) Zürich-HB – Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) Bpm, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro), à l’occasion d’un match de football (während eines Fußballspiels/per l’occasione d’una partita di calcio).
- Le 27/05/2013, une UM3 de trois automotrices électriques (3 elektrischer Triebwagen/3 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) GTW de Stadler, en livrée (in Lackierung/in livrea) Thurbo, assure une relation régionale (der die Beziehung sichert/che assicura la relazione refionale) Zürich-HB – Winterthur/Winterthour – Schaffhausen/Schaffhouse.
- Le 29/05/2013, la locomotive électrique (der Elok/la locomotiva elettrica) Re 456 143 du (der/del) SOB, en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) bleue (blau/blu), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Biel/Bienne à (nach/a) Zürich/Zurich/Zurigo un train de locomotives (ein Lokszug/uno treno di locomotive) avec un locotracteur diesel Tm IV et (und/e) 3 locomotives diesel de manœuvre (3 Rangierloks/3 locomotiva di manovra) Bm 4/4 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) brun-rouge (braun-rot/marrone-rosso).
- Le 05/06/2013, l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RBe (4/4) 540 034 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle), tracte (schleppt/traina) de (von/da) St.Margrethen à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Romanshorn VL, le train (der Zug/il treno) EN « Zürichsee » Beograd/Belgrade – Graz – Zürich-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame panachée de 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) ÖBB et (und/e) MAV.
- Le 17/06/2013, une UM2 de 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Re 4/4 II n° 11141 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), avec une autre Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge LION, tracte (schleppt/traina) une rame HVZ 2N pour Lottstetten.
- Le 18/06/2013, la locomotive électrique (der Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 104-3 « Toggenburg » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Genève/Genf/Ginevra à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB le train (der Zug/il treno) IC Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (07h36) – Genève/Genf/Ginevra (07h45) – Lausanne/Losanna (08h18/08h20) – Fribourg/Freiburg FR (09h03) – Bern/Berne/Berna (09h26) – Olten (10h00) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (10h28) – Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport-Zurigo-Aeroporto (10h50) – Winterthur/Winterthour (11h05) – St.Gallen/Saint-Gall (11h53), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame à deux niveaux (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 05/07/2013, livraison (Lieferung/consegna) de la 1ère rame automotrice (die erste elektrische Triebwagen/della prima automotrice elettrica) Be 510 du (des/del) SZU, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) avec festivités au dépôt du (des/del) SZU.
- Le 13/07/2013, la locomotive électrique (der Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11191 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Buchs SG à (nach/a) Zürich-HB le train de nuit (der Nachtzug :il treno notturno) EN 464 « Alpine Pearls » Beograd/Belgrade – Zürich-HB, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze) dont (deren/di cui) des voitures-lits (Schlafwagen/carrozze con letti) et (und/e) des voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) ÖBB et (und/e) MAV. <
- Le 13/07/2013, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) pendulaire (Neigezug/Pendolino) du type (des Typs/del tipo) ICN, RABDe 500 015 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), assure (stellt/fornisce) le train (der Zug/il treno) IR n° 2074 Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS via Würenlos.
- Le 16/07/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11225 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 23 Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand, composée de (zusammengesetzt von/composito di) six voitures (6 Wagen/6 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), panachées entre (variiert zwischen/variegato tra) livrée (Lackierung/livrea) new-look et (und/e) livrée (Lackierung/livrea) bicolore perroquet (in zweifarbiger « Papagei » /bicolore « pappagallo »), en remplacement d’ (als Ersatz für/in sostituzione dell’) une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaire (Neige/pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 470 des (von der/dal) FS défaillante (defekte/difettosa).
- Le 25/07/2013, le train (der Zug/il treno) n° 16045 Wädenswil – Samstagern via Zürich Altstetten est composée de (zusammengesetzt von/composito di) l’automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RBe 4/4 n° 561 174 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialle), d’une voiture A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) perroquet, de deux voitures B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) perroquet, d’une voiture A du type VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) perroquet, d’une voiture B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) new-look, de la voiture pilote (Steuerwagen/la carrozza pilota) BDt 29-35979, toujours (immer/sempre) en livrée (in Lackierung/in livrea) Thurbo mais (aber/ma) avec logo (mit Signet/con logotipo) CFF.
- Le 01/08/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11156 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) Lion, tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Chur/Coire/Coira, le train (der Zug/il treno) EC n° 7 Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Chur/Coire/Coira, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame réversible de voitures à deux niveaux (umkehrbarer Doppelstockwagen-Garnitur/una colonna reversibile di carrozze a doppio piani) de la banlieue zurichoise (in den Zürcher Vororten/nella periferia di Zurigo) ZVV, avec en pousse (mit Schub/con spinta) une seconde (eine zweite/una seconda) locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico).
- Le 30/08/2013, l’automoteur pendulaire (Neigetriebwagen/l’automotrice pendolino) bicaisses 612 901/902 de la (der/delle) DB (DB-Neigetechnik-Messzug), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso) et (und/e) portes blanches (und Weißen Türen/e porte bianche), effectue (führt/effetuato) la marche de démonstration (Messfahrt/la marcia dimostrativa) n° 97401 Schaffhausen/Schaffhouse – Zürich Seebach.
- Le 31/08/2013, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) du type (des Typs/del tipo) NPZ Domino des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge(weiß und rot/bianca e rosso), assure une relation (der die Beziehung sichert/assicura la relazione) Zürich-HB – Bellinzona/Bellinzone via Giornico.
- En septembre 2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11210 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR n° 1769 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Chur/Coire/Coira, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures EC modernisées (modernisierte EC-Wagen/carrozze EC rinnovi), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori), et (und/e) de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm 21-70 non climatisées (nicht klimatiziert/senza climatizzazione), en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und hellgrau/verde pino e grigio chiaro).
- Le 12/09/2013, la locomotive électrique Re 460 071-5 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte une rame IC-2000-Dosto 2N de Zürich-HB à Aarau via Furttal.
- Le 03/11/2013, les locomotives électriques (der Eloks/le locomotive elettriche) Re 4/4 II n° 420 227 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) LION rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), et (und/e) la Re 4/4 II n° 420 202 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), encadrant (flankieren/che fiancheggiano) une rame à deux niveaux (Doppelstockwagen-Garnitur/una colonna reversibile di carrozze a doppio piani) assure une composition navette (stellt einen Shuttle/fornisce una navetta) des (von der/dal) HVZ-D sur la paire de trains (am der Zugpaar/sulla coppia di treni) n° 19024/19177 Romanshorn – Zürich-Hardbrücke.
- Le 12/02/2014, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaire (Neigezug/pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 470 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-métallisé et bleu (silbergrau und blau/grigio argento e blu), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) EC n° 19 Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via la ligne sommitale du Saint-Gotthard (die Gipfellinie des Sankt Gotthard/la linea sommitale del San Gottardo).
- Le 24/02/2014, une UM2 de 2 rames automotrice électrique (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) Be 510 du (des/del) SZU assure un train (ein Zug sichert/assicura uno treno) Zürich-HB – Triemli – Uetliberg.
- Le 14/03/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 181 201 de la (der/delle) DB, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale) bleu-acier (stahlblau/blu acciaio), tracte (schleppt/traina) exceptionnellement (ausnahmsweise/eccezionalmente) le train (der Zug/il treno) IC n° 103 Stuttgart-Hbf/Stoccarda-Ple – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV RIC-Xdes (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 04/04/2014, la locomotive électrique (Elok/locomotiva elettrica) 101 030-5 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic et gris-clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 9 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV RIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et gris clair (weiß und hellgrau/bianca e grigio chiro) à bande latérale gris-anthracite (mit antrhazitgrau Binde/con banda grigio antracite) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- Le 27/04/2014, la motrice de tramway historique (der historische Straßenbahnmotorwagen/il motore tramviario vecchio) CFe 2/2 n° 4 de 1912 de la (der/delle) Fochbahn, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianca), assure (stellt/fornisce) une course spéciale (Sonderkurs/uno corso speciale) sur (nach/a) Zürich-Burgwies.
- Le 10/05/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11172 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) un train spécial de pèlerins (ein Pilgersonderzug/un treno speciale di pellegrinaggio) Rorschach – Lourdes via St.Gallen/Saint-Gall, Bern/Berne/Berna et (und/e) Genève/Genf/Ginevra, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 13 voitures (ein Wagengruppe mit 13 Wagen/una colonna di 13 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Corail louées (vermiet in/noleggiare a) à la SNCF.
- Le 01/06/2014, une UM2 de 2 automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) RBe 550 (avec la RBe 540 060-1) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 10782 Chur/Coire/Coira – Zürich-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV.
- Le 13/06/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11204 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) n° 18051 Zürich-HB – Einsiedeln, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 3 voitures (ein Wagengruppe mit 3 Wagen/una colonna di 3 carrozze) dont (deren/di cui) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B de type (des Typs/del tipo) VU/EW II, en livrée (in Lackierung/in livrea) perroquet, une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) New-Look, et (und/e) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II, en livrée (in Lackierung/in livrea) perroquet.
- Le 15/06/2014, mise en service de la nouvelle ligne directe souterraine de 10 km de la gare de Zürich-HB / Inbetriebnahme der neuen 10 km langen unterirdischen Direktverbindung ab Bahnhof Zürich-HB / messa in servizio della nuova linea diretta sotterranea di 10 km dalla stazione Zurigo-HB.
- Le 15/06/2014, création (Gründung/creazione) d’une nouvelle relation (eine neue Beziehung/la nuove relazione) S-Bahn (RER) Zürich – Linthal sans changement à Ziegelbrücke. Les trains « Glarnersprinter » Zürich-HB – Schwanden qui étaient cadencés aux deux heures en semaine (die wochentags alle zwei Stunden verkehrten/che erano programmati ogni due ore nei giorni feriali) et (und/e) qui étaient assurés avec deux rames automotrices électriques (mit zwei elektrischer Triebwagen ausgestattet waren/che erano dotate di due automotrice elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) RBDe 560 Domino des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) avec (mit/con) 4 voitures intermédiaires (4 Mittelwagen/4 carrozze intermedii) et (und/e) avec livrée spécifique (mit spezifischer Lackierung/con livrea specifica), sont supprimés (fallen aus/sono cancellati).
- Du 15/06/2014 au 26/10/2014, une rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) réversible (Pendelzug/reversibile) avec (mit/con) RBe 540 (ex-RBe 4/4) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure (durchführt/assicura) encore (noch/ancora) la paire de trains dominicaux (das Sonntagszugpaar/la coppia di treni della domenica)IR n° 2263/2286 Zürich-HB – Göschenen (et retour/und zurück).
- Le 01/07/2014, 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 420 ex Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) avec la (mit/con) 420 213, placée en tête (an der Spitze platziert/piazzato al testa), l’autre placée en queue (der andere hinten platziert/l’altro posto in fino), toutes deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) « LION » rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) et (und/e) pousse (in Schub/in spinta) le train (der Zug/il treno) n° 19022 Wil SG – Zürich-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 10 voitures à 2 niveaux (umkehrbarer Doppelstockwagen-Garnitur mit 10 Wagen/una colonna reversibile di 10 carrozze a doppio piani) ZVV de la banlieue zurichoise.
- Le 20/07/2014, une UM2 des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Re 4/4 II n° 11172 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), et (und/e) Re 420 222, en livrée LION rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/uno treno) IR Zürich-HB – Göschenen via Luzern/Lucerne/Lucerna, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) dont (deren/di cui) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, une voiture panoramique (1 Panoramawagen/una carrozza panoramica) Apm 61 85 19-90, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea) grise (grau/grigio), et (und/e) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- Le 08/08/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 082 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) l’IC n° 726 composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame IC-2000-Dosto 2N (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (Doppelstock/doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 30/08/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 014-4 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbelackierung/in livrea pubblicitaria) Air’2014, tracte (schleppt/traina) le train spécial (der Sonderzug/il treno speciale) n° 30708 Zürich-HB – Corcelles-Nord via Kerzers, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame du type (des Typs/del tipo) IC-2000-Dosto 2N (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (Doppelstock/doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000, à l’occasion du festival aérien (Flugshow) Air’2014 à Payerne.
- Le 05/09/2014, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) DOSTO RVV n° 514 007-0 assure un train (ein Zug sichert/assicura uno treno) S 16 Schaffhausen/Schaffhouse (12h14) – Zürich-HB – Winterthur – Herrliberg-Feldmeilen.
- Le 05/09/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11136 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train IC n° 183 Stuttgart-Hbf (09h53) –– Zürich-HB (12h55) via Böblingen (10h13/10h15), Horb (10h39/10h41), Rottweil (11h08/11h10), Tuttlingen (11h26/10h28), Singen (Hohentwiel) (11h49/11h57), Schaffhausen/Schaffhouse (12h11/12h18), composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV RIC-UIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée blanche et noire avec portes rouges, avec à son bord (mit an Bord/con a bordo) un groupe de membres de l’ (Mitglieder der/membri dell') AEDTF venant de Grenoble et se rendant à Basel/Bâle/Basilea (von Grenoble kommend nach Basel/provenendo da Grenoble e andando a Basilea) via Zürich-HB.
- Le 05/09/2014, on note la circulation (Wir bemerken die Bewegung/notiamo il movimento) du train (des Zuges/del treno) EC Zürich-HB (13h08) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (14h12) via Dietikon, Othmarsingen, Lenzburg (13h29), Rupperswil, Aarau, Olten, Sissach, Liestal et Muttenz, avec à son bord (mit an Bord/con a bordo) un groupe de membres de l’ (Mitglieder der/membri dell') AEDTF.
- Le 12/09/2013, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 071-5 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB à (nach/a) Aarau via Furttal une rame IC-2000-Dosto 2N (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/von doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 26/09/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11141 (ex-Swiss-Express) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec logo (mit Signet/con logotipo) CFF (SBB/FFS) en relief sur les faces d’extrémités (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), stationne (Stillstand/stazionamente)en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Zürich-HB.
- Le 04/10/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 017-7 « Les Diablerets » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC Genève/Genf/Ginevra (13h45) – St.Gallen/Saint-Gall (17h53), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (Doppelstock/doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 25/10/2014, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11139 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich à (nach/a) Basel-SBB le train (der Zug/il treno) EC n° 8 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona, dont (deren/di cui) les 5 premières voitures (einschließlich der ersten 4/compreso il primo 4) sont du type (sind des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- En janvier 2015, livraison du 1er des 55 nouveaux wagons postaux « Jumbo » à grande capacité et à parois coulissantes du type Habbiillnss pour le transport des lettres pour la Poste suisse (« Jumbo » Briefpostwagen für die Schweizer Post) / Auslieferung des 1. der 55 neuen Briefpostwagen « Jumbo », großvolumig und mit Schiebewänden, Typ Habbiillnss für den Brieftransport der Schweizerischen Post / consegna del 1° dei 55 nuovi carri postali « Jumbo », di grande capacità e con pareti scorrevoli, del tipo Habbiillnss per il trasporto di lettere per la Posta Svizzera.
- Le 11/04/2015, dernière circulation (letzte Fahrt/ultimo circolazione) des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 470 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-métallisé et bleu (silbergrau und blau/grigio argento e blu), sur les dessertes Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand. Cependant (Jedoch/Tuttavia), les rames Pendolini de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 470 de Trenitalia (FS) circulent toujours (fahren noch/continuano a circolare) sur les (auf/sulle) EC 12, 13, 16, 17, 19, 20, 22 et (und/e) 23.
- Du (Von/da) 01/05/2015 au (bis/fino a) 13/06/2015, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/del treno) EC n° 193 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (09h16), Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto (09h28), Winterthur/Winterthour (09h41/09h42), St.Gallen/Saint-Gall (10h18/10h19), St.Margrethen (10h40/10h42), Bregenz (10h53/10h55), Lindau-Hbf (11h05/11h12), Memmingen (12h13/12h15), Buchloe (12h41/12h42), München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (13h28).
- Du (Von/da) 01/05/2015 au (bis/fino a) 13/06/2015, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/del treno) EC n° 192 München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple (16h33), Memmingen (17h44/17h46), Lindau-Hbf (18h47/18h54), Bregenz (19h04/19h06), St.Margrethen (19h18/19h20), St.Gallen/Saint-Gall (19h41/19h42), Winterthur/Winterthour (20h17/20h19), Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto (20h32), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (20h44).
- Du (Von/da) 01/05/2015 au (bis/fino a) 13/06/2015, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (der Zug/del treno) ICE n° 1600 München-Hbf/Munich-Ple (17h39), München-Passing (17h48), Augsburg-Hbf (18h11/18h13), Donauwörth (18h31/18h33), Treuchtlingen (18h53/18h55), Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple (19h30/19h35), Erlangen (19h50/19h52), Bamberg (20h10/20h12), Lichtenfels (20h29/20h31), Saalfeld (Saale) (21h36/21h38), Jena Paradies (22h07/22h09), Naumburg (Saale) (22h32/22h34), Leipzig-Hbf (23h08/23h18), Halle (Saale) Hbf (23h05 le 3 juin), Bitterfeld (23h25/23h32), Lutherstadt Wittenberg (23h48/23h50), Berlin Südkreuz (00h23), Berlin-Hbf (Tief) (00h30), Berlin Gesundbrunnen (00h38).
- Le 18/05/2015, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Rapperswil à (nach/a) Zürich-HB via Pfäffikon SZ, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaires (Neigezug/Pendolino) ETR 470 002, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-métallisé et bleu (silbergrau und blau/grigio argento e blu).
- Le 25/07/2015, une UM2 des 2 locomotives électriques (Zweifachtraktion mit 2 Eloks/2 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II n° 11150 et (und/e) n° 11152 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train (ein Zug/uno treno) IC Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) A + B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, noire et rouge (weiß, schwarz und rot/bianca, nero e rosso).
- Le 25/07/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 101-9 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, noire et rouge (weiß, schwarz und rot/bianca, nero e rosso).
- Le 12/06/2015, on note la circulation du train (Beachten Sie die Bewegung des Zuges/notare il movimento del treno) EC n° 164 Graz-Hbf – Bischofshofen – Zell am See – Innsbrück-Hbf (15h43) – Feldkirch – Buchs SG – Sargans – Zürich-HB, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) EC des (von der/dal) ÖBB, tractées jusqu’à Buchs SG (nach Buchs SG abgeschleppt/rimorchiato a Buchs) par (bei/per) une UM2 des 2 locomotives (2 Eloks/2 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Taurus de la série (Baureihe/del gruppo) 1116 avec la (mit/con) 1116 061-3 du (des/del) GySEV et (und/e) la 1116 164-5 des (von der/dal) ÖBB. Ce jour-là (Dieses Tages/Questo giorno), un groupe de membres des associations (Mitglieder der/membri dell') « Rêve de Trains » et (und/e) « AEDTF » de (von/da) Grenoble utilise ce train à bord de la voiture n ° 303 (nutzt diesen Zug im Wagen Nr. 703/a bordo del carrozza n.703) immatriculée (registriert/immatricolato) 73 81 29-91 057-1 Bmpz des (von der/dal) ÖBB, en livrée Upgrade (in Upgrade Lackierung/in livrea Upgrade), d’ (von/da) Innsbrück-Hbf à (nach/a) Sargans où il prendra la correspondance avec un train (wo er in einen Zug umsteigen wird/dove si collegherà con un treno) IC pour se rendre à (um nach Chur zu gelangen/per arrivare a) Chur/Coire/Coira.
- Le 15/06/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 098-7 « Balsberg » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbunganstrich/in livrea publicità) « Gottardo 2016 » blanche et inscriptions rouges (weiß und roten Anschriften/bianca e iscrizione in rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 717 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – St.Gallen/Saint-Gall, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 22/06/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11103 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge fluo et blanche « Swiss Express », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR 2313 Zürich-HB – Locarno, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures de forcement (2 Verstärkungswagen/2 carrozze di rinforzo) Bpm, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) EC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) et (und/e) d’un fourgon à vélo (ein Fahrradwagen/un furgone a bici) Dd2 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) (ex-MC 76 Corail SNCF), en livrée VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 02/10/2015, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 420 230 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) LION rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), et (und/e) une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 460 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge, tractent (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 2372 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Bern/Berne/Berna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame du type VU (EW/CU) IV EC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 15/10/2015, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RABe 511 114 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) inaugure officiellement (wird offiziell eingeweiht/inaugura ufficialmente) le viaduc ferroviaire (Bahnviaduckt/viadotto ferroviaria) DML passant au-dessus des voies de la gare centrale de (Überqueren der Gleise des Hauptbahnhofs/passando sopra i binari della stazione centrale) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB en direction d’ (Richtung/in la direzione di) Altstetten.
- Le 25/10/2015, dernière circulation (Letzte Fahrt/ultimo circolazione) retour (Rückfahrt/ritorno) de la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/dell’automotrice elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) pendulaire (Neigezug/Pendolino) ETR 470 001 de Trenitalia, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-métallisé et bleu (silbergrau und blau/grigio argento e blu), qui assure la relation (der die Beziehung sichert/che assicura la relazione) EC n° 305 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand via Lugano et (und/e) la ligne sommitale du Saint-Gotthard (die Gipfellinie des Sankt Gotthard/la linea sommitale del San Gottardo).
- Le 13/12/2015, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du train (des Zuges/del treno) ICE n° 75 Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (10h09) – Chur/Coire/Coira (19h22) via Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple/Amburgo-Ple (10h24), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple (14h05), Freiburg-(Breisgau)-Ple/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (16h12), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad, Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h54/17h07), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (18h00/18h07), Sargans (19h02) et (und/e) Landquart (19h11).
- En 2016, les trains (der Züge/le treni) IC Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Lugano sont les derniers (sind letzte Zugen mit D2d/é ultimo treno con D2d) à comporter des (einschließen/includere dei) fourgons à bagages (Gepäckwagen/furgone bagagliao) RIC-UIC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) du type (des Typs/del tipo) D2d (ex MC 76 Corail SNCF) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec portes noires (mit schwarzen Türen/con porte nere), pour le transport des vélos (für Velostransporte/per trasporti di biciclette).
- Le 01/01/2016, mise en service commerciale des 55 nouveaux wagons postaux « Jumbo » type Habbiillnss pour le transport des lettres pour la Poste suisse (55 neue (« Jumbo » Briefpostwagen der Bauart Habbüllnss für den Brieftransport der Schweizerischen Post werden in kommerziellen Dienst gestellt/Entrati in servizio commerciale 55 nuovi carri postali «Jumbo» del tipo Habbiillnss per il trasporto di lettere per la Posta Svizzera). Ces wagons desservent principalement les villes de (Diese Wagen dienen hauptsächlich den Städten von/Questi carri servono principalmente le città di) Brig/Brigue/Briga, Cadenazzo, Eclépens, Chur/Coire/Coira, Genève/Genf/Ginevra, Gossau DG, Harkingen, Sion et (und/e) Zürich-Müllingen.
- Début 2016, commande (Bestellung/ordinazione) de 70 nouvelles rames de tramways (70 Gelenkstraßenbahnen/70 tranvie articolati) du type (des Typs/del tipo) Flexity-2 à Bombardier-Transports pour les VBZ.
- Le 19/03/2016, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaire (Neigezug/pendolini) ETR 610 005 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso et bianca), assure (durchführt/assicura) l’ICN n° 869 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Lugano et passe sans arrêt à Wassen.
- Le 16/04/2016, l’automotrice électrique historique (die historische elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica storico) BDe 4/4 n° 2 ex-WM des (von der/dal) VSF, en livrée d’origine (in Original Lackierung/in livrea originale), pousse (in Schub/in spinta) la voiture-pilote (Steuerwagen/la carrozza pilota) BDt 197 du SOB, en livrée (in Lackierung/in livrea) VAE, assure (durchführt/assicura) une course spéciale (Extrafahrt/corsa speciale) Koblenz/Coblence – Zürich-Altstetten via Etzwilen.
- Le 04/05/2016, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) tricourant (Dreisystem/tricorrente) pendulaire (Neigezug/pendolino) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 des (von der/dal) FS, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et grise (rot und grau/rosso et grigio) de Trenitalia, assure (durchführt/effetuare) l’EC n° 14 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Le 01/06/2016, inauguration officielle du tunnel de base du Saint-Gothard (GBT) / offizielle Einweihung des Gotthard-Basistunnels (GBT) / inaugurazione ufficiale della galleria di base del San Gottardo (GBT).
- Le 01/06/2016, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 098-7 « Balsberg » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée publicitaire (in Werbunganstrich/in livrea publicità) « Gottardo 2016 » blanche et inscriptions rouges (weiß und roten Anschriften/bianca e iscrizione in rosso), tracte (schleppt/traina) la rame inaugurale (Eröffnungszug/treno inaugurale) du tunnel de base du Saint-Gothard (St.Gotthard-Basistunnel/la galleria di base del San Gottardo) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Erstfeld.
- Le 19/06/2016, un train spécial (Sonderzug/corsa speciale) pour le match de football France – Suisse lors de l’Euro 2016 a été affrété (für das Fußballspiel Frankreich – Schweiz während der EM 2016 gechartert/ per la partita di calcio Francia – Svizzera durante Euro 2016 è stata noleggiata) de (Von/da) Zürich-HB à (nach/a) Lens, composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 13 voitures (ein Wagengruppe mit 13 Wagen/una colonna di 13 carrozze) dont (deren/di cui) 2 voitures-restaurants (2 Speisewagen/2 carrozze ristorante) WRm, 11 voitures (11 Wagen/11 carrozze) Apm et (und/e) Bpm 61-85 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso). Sur le parcours français (auf dem Französischkurs/sul corso di francese) via Basel/Bâle/Basilea et Strasbourg/Straßburg/Strasburgo, ce train (diese Zug/questo treno) a été tracté par (schleppenung bei/è autotrainatiti per) la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) bicourant (Zweisystem/bicorrente) BB 26162 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) béton gris-ciment 804 et orange 435 (betongrau und orange/grigio cemento e arancione).
- Le 26/06/2016, la locomotive électrique Re 460 111-8 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR n° 30267 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB – St.Gallen/Saint-Gall, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 7 voitures Apm et (und/e) Bpm 61-85 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 12/08/2016, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 001-1 « Lötschberg » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 713 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (08h33), Genève/Genf/Ginevra (08h42) – Lausanne/Losanna (09h18/09h20) – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (10h03) – Bern/Berne/Berna (10h26/10h32) – Zürich-HB (11h28/11h33) – Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport/Zurigo-Aeroporto (11h42/11h44) –Winterthur/Winterthur (11h57/11h59) – St.Gallen/Saint-Gall (12h35), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 11/12/2016, mise en service commerciale du tunnel de base du Saint-Gothard / Operativ in Betrieb des St.Gotthard-Basistunnel (GBT) / messa in servizio commerciale della Galleria di base del San Gottardo (GBT).
- Le 11/12/2016, suppression (Ausfall/soppressione) des trains directs (Eilzüge/dei treni diretti) ICN Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Genève/Genf/Ginevra entrainant un changement (Umsteigeng/coincidenza) systématique de train en gare (Bahnhof/stazione) de Biel/Bienne entre (zwischen/tra) les trains (Züge/treni) ICN Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) les trains (Zugen/il treni) ICN Zürich-HB – Genève/Genf/Ginevra (et vice-versa en sens inverse).
- De (Von/da) 2017 à (bis/fino a) 2020, rénovation de (Renovierung von/ristrutturazione di) 203 voitures du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sur un total de 496 unités (von insgesamt 496 Einheiten/da un totale di 496 unità), rénovées (renoviert von/rinnovato da) par les ateliers (in den Werkstätten/le officine) des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), à l’exception de (mit Ausnahme von/ad eccezione di) 93 d’entre elles (von ihnen/di loro) sous-traitées (weitervergeben/subappaltati) à la (an der/a) DB. Leur circulation sur le réseau des CFF est prévue jusqu’en 2030 (Ihre Verbreitung im SBB-Netzwerk ist bis 2030 geplant/La loro circolazione sulla rete FFS è prevista fino al 2030). Elles arborent une nouvelles livrée avec filet latéral de haut de caisse rouge et sont dotées d’un nouveau système de portes (Neue Lackierung und neues Türsystem für EW IV / Presentano una nuova livrea con una rete laterale del pannello superiore rossa e presentano un nuovo sistema di porte).
- Le 06/01/2017, cinq locomotives électriques (5 Eloks/5 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II de la série (Baureihe/del gruppo) 420 n° 159, 164, 108, 112 et (und/e) 133 avec la voiture (mit Wagen/con la carrozza) Innova-Zwischenwagen assure (durchführt/assicura) la marche (Dienstzug/la marcia) n° 32325 de Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à Bellinzona/Bellinzone.
- Le 30/03/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11146 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Zürich-HB le train de nuit (der Nachtzug/il treno notturno) EN n° 471 Hamburg-Altona/Hambourg-Altona – Zürich-HB. On note dans la composition (Wir vermerken in der Zusammensetzung/Notiamo nella composizione) 3 voitures-lits (3 Schlafwagen/3 carrozze con letti) en livrée (in Lackierung/in livrea) « NightJet » des (von der/dal) ÖBB placées en 1ère, 4ème et 8ème position (auf Platz 1, 4 und 8 platziert/piazzato in 1°, 4° e 8° posizione), une voiture 1 Wagen/1 carrozza) de la (der/delle) DB (en livrée blanche/weiß et rouge/rot, placée en 5ème position) et (und/e) des voitures-couchettes Liegewagen/carrozze con letti) des (von der/dal) ÖBB.
- Le 05/04/2017, une UM2 des 2 rames automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaires (Pendelzugen/Pendolini) ETR 610 001 Trenitalia, en livrée (in Lackierung/in livrea) gris-métallisé et rouge (silbergrau und rot/grigio argento e rosso), et (und/e) ETR 610 007 (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), assure (durchführt/assicura) le train (der Zug/il treno) EC n° 13 Zürich-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- En avril 2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 082 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 717 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – St.Gallen/Saint-Gall, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 10 voitures à deux niveaux (ein Wagengruppe mit 10 Doppelstockwagen/una colonna di 10 carrozze con doppio piano), de 4 voitures de renforcement (4 Verstärkungswagen/4 carrozze di rinforzo) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV utilisées comme module de forcement (Verstärkungsmodul/modulo di rinforzo) et (und/e) avec une autre locomotive (eine andere Lokomotive des gleichen Typs/un'altra locomotiva dello stesso tipo) de la série (Baureihe/del gruppo) 460 en pousse (in Schiebe/in spinta).
- Le 21/04/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II, 420 304 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Basel/Bâle/Basilea à (nach/a) Herzogenbuchsee via Bern/Berne/Berna, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica)tricourant (Dreisystem/tricorrente) quadricaisses du type (des Typs/del tipo) Regiolis d’Alstom destinée au service transfrontalier franco-suisse du « Léman Express », et (und/e) se rendant (in Richtung/in la destinazione) en test au centre d’essais de (Testzentrum von/centro prelievi di) Velim, encadrée par des wagons serre-freins (eingerahmt von Bremserwagen/incorniciato da carri frenatori).
- Le 29/04/2017, une UM2 des deux locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II de la série (Baureihe/del gruppo) 420, les 420 181 (avec/mit ETCS) et (und/e) 420 144 (sans/ohne ETCS), toutes les deux (beide/) en (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) « Gotthard Weekender » IR n° 2894 Bellinzona/Bellinzone – Zürich-HB, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures panoramiques (3 Panoramawagen/3 carrozze panoramici) Apm 61 85 19-90, et (und/e) de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) Bpm 61-85, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, rouge et noire (weiß, rot und schwarz/bianca, rosso e nero).
- Le 30/04/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 008 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 875 Zürich-HB – Lugano.
- Le 10/06/2017, une triplette des locomotives électriques (3 Eloks/3 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), les 420 161, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), 420 109, en livrée (in Lackierung/in livrea) « Swiss Express » et (und/e) 420 192, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR n° 2894 Bellinzona/Bellinzone – Zürich-HB, composé de 3 voitures panoramique (3 Panoramawagen/3 carrozze panoramici) Apm 61 85 19-90, et (und/e) de 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) Bpm 61-85, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, rouge et noire (weiß, rot und schwarz/bianca, rosso e nero).
- Le 11/06/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) (Re 4/4 II n° 11141) 420 141-4 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train EuroNight EN n° 471 Hamburg/Berlin – Zürich-HB, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) EC des (von der/dal) ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) grise, blanche et rouge-orangé, et (und/e) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/ una colonna di carrozze) de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso).
- Le 07/09/2017, une rame automotrice électrique (eine elektrische Triebwagen/un’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) ICE-1 de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca e con striscia rosso con fascia laterale), assure (durchführt/assicura) l’ICE n° 75 Hambourg-Altona (10h09) – Chur/Coire/Coira (19h22) via Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple (10h24 sur voie 14), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple (14h05), Freiburg-(Breisgau)-Ple (16h12), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h54/17h07), Zürich-HB (18h00/18h07), Sargans (19h02), Landquart (19h11).
- Le 09/09/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II, 421 384-8 de CFF-Cargo, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et bleue (rot und blau/rosso e grigio), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 590 Zürich-HB (15h34) – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h27) sans arrêt intermédiaire (ohne Zwischenhalt/senza fermata intermedia), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 10 voitures (ein Wagengruppe mit 10 Wagen/una colonna di 10 carrozze) dont (deren/di cui) 3 Apm 61 et (und/e) 7 Bpm 61 modernisées dont (deren/di cui) une Bpm 61 en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin et gris-clair (kieferngrün und grau chiaro/verde pino e grigio chiaro), placée en seconde position (auf Platz 2 platziert/piazzato in 2° posizione).
- Le 09/09/2017, un groupe de membres de l’(Mitglieder der/membri dell') AEDTF a effectué un déplacement avec l’Association « Rêve de Train » de Nürnberg-Hbf/Nuremberg-Ple (09h39 avec l’IC 2160 pour Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple) à Grenoble via Ansbach, Crailsheim, Aalen, (arrivée : 11h01, changement de train/Kreuzung départ : 11h07 avec rame automotrice 612-506 de la DB en livrée blanche et jaune), Ulm (arrivée : 11h54, changement de train/Kreuzung départ : 12h05 avec une UM2 de deux automotrices diesel pendulaires VT 611 de la DB, en livrée rouge), Biberach (Riss), Ravensburg, Friedrichshafen Stadt, Uberlingen, Radolfzell, Singen (Hohentwiel), Schaffhausen/Schaffhouse (arrivée : 14h14, changement de train/Kreuzung départ : 14h21 avec rame Flirt Thurbo du S33), Winterthur/Winterthour (arrivée : 14h54 , changement de train/Kreuzung départ : 14h58), Zürich-Flughafen/Zurich-Aéroport (15h10), Zürich-HB arrivée : 15h23 , changement de train/Kreuzung départ : 16h03 avec ICN 528), Aarau (16h29), Olten (16h40), Solothurn/Soleure/Soletta (16h58), Biel/Bienne (17h13/17h16), Neuchâtel/Neuenburg NE (17h32/17h34), Yverdon-les-Bains (17h51/17h53), et Genève/Genf/Ginevra (18h45).
- En septembre 2017, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train (des Zuges/del treno) ICE n° 1175 Kiel (09h11), Neumünster (09h28/09h30), Hamburg-Dammtor (10h13/10h15), Hamburg-Hbf/Hambourg-Ple (10h20/10h26), Hannover-Hbf/Hanovre-Ple (11h38/11h41), Göttingen (12h15/12h16), Kassel-Wilhelmshöhe (12h35/12h37), Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple (14h00/14h05), Mannheim-Hbf (14h43/14h45), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (15h08/15h10), Baden-Baden (15h25/15h27), Freiburg-(Breisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple (16h19/16h21), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad (16h49/16h51), Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (16h57/17h07), Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (18h00). La relation a été scindée en deux, suite à la coupure de la ligne à Rastatt (Nach der Trennung in Rastatt spaltete sich die Beziehung/Il rapporto si è spezzato in due, in seguito al taglio della linea a Rastatt).
- Le 14/10/2017, la locomotive historique à vapeur et à charbon (historische Dampflok mit Kohl/la locomotiva storico a vapore con carbone) du type (des Typs/del tipo) Decapod C 5/6 n° 2978 de SBB-Historic assure (durchführt/effetuare) une course d’essais probatoire (Probefahrt/una marcia di prova) sur le trajet (auf der Kurs/sulla corsa) Zürich-HB – Turgi – Koblenz – Eglisau, et retour (und zurück/e ritorno), avec une rame vide composée de (zusammengesetzt von/composito di) 14 voitures (14 Wagen/14 carrozze) dont (deren/di cui) des voitures (Wagen/carrozze) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV et (und/e) voitures (Wagen/carrozze) B du type (des Typs/del tipo) 20-73 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 16/10/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101 015-6 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic et gris-clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) de (von/sa) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple le train (der Zug/il treno) EC n° 9 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (06h31) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (17h00) via Hambourg-Dammtor (06h37/06h39), Hamburg-Hbf (06h42/06h46), Hamburg-Harburg (06h55/06h57), Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple (07h41/07h44), Osnabrück-Hbf (08h35/08h37), Münster-(Westf)-Hbf (09h00/09h02), Dortmund-Hbf (09h33/09h37), Borum-Hbf (09h48/09h50), Essen-Hbf (09h58/10h00), Duisburg-Hbf (10h11/10h13), Düsseldorf-Hbf (10h25/10h27), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (10h50/10h53), Bonn-Hbf (11h12/11h14), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (Hbf (11h46/11h48), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (12h39/12h42), Mannheim-Hbf (13h21/13h23), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (13h47/13h49), Baden-Baden (14h05/14h07), Freiburg-(Beisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (14h53/14h55), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. (15h27/15h29) et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (15h35/16h07), composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 13 voitures (ein Wagengruppe mit 13 Wagen/una colonna di 13 carrozze), dont 8 voitures (8 Wagen/8 carrozze) B du type (des Typs/del tipo) Bpm61 UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori), une voiture-restaurant (ein Speisewagen/una carrozza ristorante) du type (des Typs/del tipo) VRm des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) Apm61 UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori), une voiture panoramique de la série (Baureihe/gruppo) Apm 61 85 19-90 n° 100 à 111 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et grise (weiß und grau/bianco e grigio), et (und/e) 1 voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) Apm61 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- Le 14/11/2017, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 056-5 des (von der /dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (08h32) – Genève/Genf/Ginevra (08h39/08h42) – Lausanne/Losanna (09h18/09h20 + 8 mn de retard/später/ritardo) – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (10h03+ 8 mn de retard/später/ritardo) – Bern/Berne/Berna (arrivée à 10h33 + 7 mn de retard/später/ritardo au lieu de 10h26 /10h32) – Zürich-HB (11h28/11h33) – Zurich-Aéroport/Zürich-Flughafen/Zurigo-Aeroporto (11h42/11h44) –Winterthur/Winterthour (11h57/11h59) – St.Gallen/Saint-Gall (12h35) – Romanshorn, composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/una colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 10/12/2017, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques quadricourant (Viersystem/quadricorrente) pendulaires (Neigezugen/Pendolini) de la série (Baureihe/del gruppo) ETR 610 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) sur la relation (auf Beziehung/sulla relazione) Frankfurt-(Main)-Hbf/Francfort-(Main)-Ple/Francoforte-(Main)-Ple – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Luzern/Lucerne/Lucerna – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand. A noter que les rames ETR 610 des CFF sont couplables avec des rames ICE de la DB / Beachten Sie, dass SBB ETR 610-Züge mit DB ICE-Zügen gekoppelt werden können / Si noti che i treni FFS ETR 610 possono essere accoppiati con i treni DB ICE.
- De (Von/sa) 2018 à (bis/fino a) 2023, livraison par (Lieferung durch/consegna per) Bombardier-Transports des 70 nouvelles rames de tramways (70 Gelenkstraßenbahnen/70 tranvie articolati) du type (des Typs/del tipo) Flexity 2 Be 6/8 4001 à (bis/fino a) 4070 aux VBZ.
- Le 01/02/2018, la locomotive électrique (die Eloks/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11133 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico) tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC n° 1971 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zurich-HB via Aarau, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 6 voitures (6 Wagen/6 carrozze) A et (und/e) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bandeau latéral noir (mit schwarzem Seitenstreifen/con fascia laterale nera) et (und/e) avec haut des portes rouges (mit oberen roten Türen/con ante rosse superiori).
- Le 20/02/2018, voyage aller-retour (Hin- und Rückfahrt/andata i ritorno) dans la journée du Président de l’AEDTF Grenoble, Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Winterthur/Winterthour, Wil SG, St.Gallen/Saint-Gall.
- Le 26/02/2018, la rame automotrice électrique (ein elektrische Triebwagen/un’automotrice elettriche) à deux niveaux (Doppelstock/a due piani) du type (des Typs/del tipo) n° 4417 de la SNCF assure le train TGV Lyria n° 9218 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (11h34) sur la voie n° 15 (Gleis 15/sul binari 15) – Paris-GL/Parigi-GL via Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (12h27).
- Le 26/02/2018, la rame automotrice électrique (ein elektrische Triebwagen/un’automotrice elettriche) à deux niveaux (Doppelstock/a due piani) du type (des Typs/del tipo) Twindexx FV-Dosto de Bombardier RABe 502 207 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et noire avec du rouge-trafic sur les faces d’extrémité, assure (sichert/assicura) le 1er train commercial (erste/il prima) de cette série (diese Baureihe/questo gruppo) avec le train (mit der Zug/con il treno) IR 17 2368 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (11h53) sur la voie n° 17 (Gleis 17/sul binari 17) – Bern/Berne/Berna (13h21) via Olten (12h27/12h36), Langenthal (12h48), Herzogenbuch (12h54) et (und/e) Burgdorf (13h05/13h07).
- Le 07/05/2018, voyage circulaire (Rundreise/viaggio circolare) du Président de l’AEDTF Grenoble, Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Sion/Sitten, Visp/Viège, Brig/Brigue/Briga, Visp/Viège, (Lötschberg Basistunnel), Spiez, Interlaken-Ost, Luzern/Lucerne/Lucerna, Zug/Zoug, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Aarau, Olten, Biel/Bienne, Neuchâtel/Neuenburg NE, Yverdon-les-Bains, Genève/Genf/Ginevra, Grenoble.
- Le 30/06/2018, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101 104-8 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic et gris-clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) EC n° 9 Hamburg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona (06h31) – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (17h00) via Hambourg-Dammtor (06h37/06h39), Hamburg-Hbf (06h42/06h46), Hamburg-Harburg (06h55/06h57), Bremen-Hbf/Brême-Ple/Brema-Ple (07h41/07h44), Osnabrück-Hbf (08h35/08h37), Münster-(Westf)-Hbf (09h00/09h02), Dortmund-Hbf (09h33/09h37), Borum-Hbf (09h48/09h50), Essen-Hbf (09h58/10h00), Duisburg-Hbf (10h11/10h13), Düsseldorf-Hbf (10h25/10h27), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (10h50/10h53), Bonn-Hbf (11h12/11h14), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple/Coblenza-Ple (Hbf (11h46/11h48), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (12h39/12h42), Mannheim-Hbf (13h21/13h23), Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple (13h47/13h49), Baden-Baden (14h05/14h07), Freiburg-(Beisgau)-Hbf/Fribourg-(Brisgau)-Ple/Friburgo-(Breisgau)-Ple (14h53/14h55), Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad. (15h27/15h29) et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS (15h35/16h07), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS et (und/e) Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple, composé de (zusammengesetzt von/composito di) une rame de 12 voitures (Wagengruppe mit 12 Wagen/colonna di 12 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Apm61 et (und/e) Bpm61 des CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 31/07/2018, voyage aller-retour (Hin- und Rückfahrt/andata i ritorno) dans la journée (in dieses Tages/in questo giorno) du Président de l’AEDTF Grenoble, Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Konstanz DE.
- Le 05/08/2018, voyage aller-retour (Hin- und Rückfahrt/andata i ritorno) dans la journée (in dieses Tages/in questo giorno) du Président de l’AEDTF Grenoble, Genève/Genf/Ginevra, Lausanne/Losanna, Fribourg/Freiburg/Friburgo FR, Bern/Berne/Berna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, Winterthur/Winterthour, Wil SG, St.Gallen/Saint-Gall.
- Le 29/11/2018, les 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Re 420 294 (ex Re 4/4 II n° 11294) et (und/e) Re 460 058 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (Verkehrsrot/rosso traffico) avec publicité (mit Publicität/con publicità) « 100 Jahre Zirkus Knie » circulent (fahrt/circolato) en marche haut le pied (in Leefahrt/in corsa di locomotiva isolata) entre (zwischen/tra) Rapperswil et (und/e) Zürich via Pfäffikon. Le cirque Knie utile le train depuis 1919. En 2018, le cirque Knie a effectué 2.568 km en train en visitant 33 villes / Der Circus Knie fährt seit 1919 mit der Bahn. 2018 legte der Circus Knie 2.568 km mit der Bahn zurück und besuchte dabei 33 Städte / Circus Knie utilizza il treno dal 1919. Nel 2018, Circus Knie ha percorso 2.568 km in treno visitando 33 città.
- Le 09/12/2018, réouverture (wieder öffnen/di nuovo apertura) au trafic des voyageurs (Personenverkehr/traffico di viaggiatori) de la ligne ferroviaire (Bahnstrecke/della linea ferrovia) entre (zwischen/tra) (Belfort) Morvillars et (und/e) Delle avec connexion avec la gare de Belfort-Montbéliard-TGV appelée encore gare de Belfort-Montbéliard-Meyroux-TGV, avec 16 allers-retours (mit 16 Hin- und Rückfahrten/con 16 andate i ritorni) entre (zwischen/tra) Belfort et (une/e) Delle.
- Le 28/03/2019, la motrice de tramway prototype, du type (des Typs/del gruppo) « Geissböcke », Ce 2/3 n° 32 des (von der/dal) StStZ, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianco), de la ligne n° 3 des(von der/dal) StStZ est présentée restaurée (wird restauriert präsentiert/si presenta restaurato) au Musée des Tramways de Zurich (Tram-Museum Zürich) au côté des motrices (neben den Motoren/accanto ai motori) n° 1009 des (von der/dal) StStZ, n° 1675 des (von der/dal) VBZ et (und/e) n° 2 du LSB.
- Le 22/04/2019, une UM2 de 2 rames automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) Flirt avec en tête la RABe 523 019 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), assure (stellt/fornisce) exceptionnellement (außergewöhnlich/in via eccezionale) le train (der Zug/il treno) IR n° 2059 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zurich-Aéroport/Zürich-Flughafen/Zurigo-Aeroporto en remplacement (ersetzen/in sostituzione) de la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) RABDe 500 habituelle (üblich/solita).
- Le 01/05/2019, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV Euroduplex n° 4719 de la (der/delle) SNCF, en nouvelle livrée (in neue Lackierung/in nuova livrea) Lyria, assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) n° 9211 Paris-GL/Parigi-GL – Zürich-HB via Basel-SBB-Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 07/05/2019, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Kiss de Stadler RABe n° 511 014 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) RE Chur/Coire/Coira (12h16) – Zürich-HB (13h48).
- Le 07/05/2019, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ICE 1 n° 401 074-0 de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca e con striscia rosso con fascia laterale) avec (mit/con) logo 25 Jahre ICE in Kooperation mit SBB-CFF-FFS, assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) Zürich-HB (14h07) – Chur/Coire/Coira (15h22).
- Le 07/05/2019, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) du type (des Typs/del tipo) Twindexx de Bombardier RABe n° 502 212-4 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) assure une relation (die Beziehung sichert/assicura la relazione) RE 13 Zürich-HB (14h12) – Chur/Coire/Coira (15h43).
- Le 07/05/2019, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ICN de la série (Baureihe/del gruppo) 500 « Gustav Wenk » RABDe n ° 500 034-4 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) stationne (Stillstand/stazionamente) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Le 07/05/2019, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV Duplex n° 4726 de la (der/delle) SNCF, en livrée bleue et grise, assure (durchführt/effetuare) un TGV Lyria Paris-G.L. (10h23) – Zürich-HB (14h26).
- Le 07/05/2019, une UM2 de deux rames de tramways (2 Straßenbahnen/2 tranvie) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) du type (des Typs/del tipo) Mirage (n° 2075 en tête) des VBZ assure un service sur la ligne n° 17 (bietet Service auf Linie Nr. 17/fornisce il servizio sulla linea n° 17) et (und/e) passe (fährt vorbei/passa) sur la place de la gare (am Bahnhofplatz/sù la piazza della stazione).
- Le 07/05/2019, la rame de tramways bicaisses du type (des Typs/del tipo) Mirage n° 2048 des (von der/dal) VBZ assure (durchführt/effetuare) une course d’écolage (einen Schullauf machen/eseguire una corsa scolastica) E et (und/e) passe (fahrt/passa) sur la place de la gare (auf Bahnhofplatz/sulla piazza della stazione).
- Le 17/05/2019, la rame automotrice électrique (ein elektrische Triebwagen/un’automotrice elettriche) à deux niveaux (Doppelstock/a due piani) du type (des Typs/del tipo) Kiss RABe 511 045 (von der/dal) CFF (SBB/FFS), assure une relation (sorgt für eine Verbindung/assicura un collegamento) S 12 Brugg – Wil.
- En juin 2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 460 103 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC 726 St.Gallen/Saint-Gall – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto, composé de (zusammengesetzt von/composito di) de 2 voitures (2 Verstärkungswagen/2 carrozze di rinforzo) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV utilisées comme module de forcement (Verstärkungsmodul/modulo di rinforzo) d’une autre locomotive (eine andere Lokomotive des gleichen Typs/un'altra locomotiva dello stesso tipo) de la série (Baureihe/gruppo) 460 et (und/e) d’une rame de 10 voitures à deux niveaux (ein Wagengruppe mit 10 Doppelstockwagen/una colonna di 10 carrozze con doppio piano).
- Du 09/06/2019 au (bis/a) 12/12/2019, fermeture complète pour travaux de la section de ligne entre Zug/Zoug et Arth-Goldau. Les CFF profitent de ce chantier pour assainir sept tunnels et moderniser des ponts et des passages sous-voies entre Zug/Zoug et Arth-Goldau. L'assainissement des tunnels permettra d'y faire circuler des trains à deux étages. Pendant les travaux, les trains sont déviés par Rotkreuz ZG. Le tarif des billets reste inchangé et est facturé comme pour un trajet direct / Vollsperrung für Arbeiten auf dem Streckenabschnitt zwischen Zug/Zug und Arth-Goldau. Die SBB nutzt dieses Projekt zur Sanierung von sieben Tunneln sowie zur Modernisierung von Brücken und Unterführungen zwischen Zug/Zug und Arth-Goldau. Durch die Sanierung der Tunnel werden dort Doppelstockzüge verkehren können. Während der Arbeiten werden die Züge über Rotkreuz ZG umgeleitet. Die Ticketpreise bleiben unverändert und werden wie bei einer Direktfahrt abgerechnet. / chiusura completa per lavori sul tratto di linea Zug/Zug e Arth-Goldau. Le FFS approfittano di questo progetto per la bonifica di sette gallerie e l'ammodernamento di ponti e sottopassi tra Zug/Zug e Arth-Goldau. La riabilitazione delle gallerie consentirà di farvi transitare treni a due piani. Durante i lavori i treni vengono deviati da Rotkreuz ZG. I prezzi dei biglietti rimangono invariati e vengono fatturati come per un viaggio diretto.
- Le 13/06/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricourant pendulaire (Neigezug Viersystem elektrischer Triebwagen/l’automotrice quadricorrente pendolino) ETR 610 003 de FS-Trenitalia, rouge et blanche (rot und weiß /rosso e bianca), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) EC n° 318 Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand – Zürich-HB.
- Le 27/06/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) pendulaire (Pendelzug/Pendolino) RABe 503 019 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge et blanche (rot und weiß/rosso e bianca), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) EC n° 319 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale/Milan-Centrale/Mailand.
- Le 07/07/2019, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) DPZ du type (des Typs/del tipo) Re 456 du (der/di) SZU, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) une rame du (der/di) SZU et (und/e) marque l’arrêt (Halt) en gare de Zürich-Wiedikon.
- Du (Von/da) 13/07/2019 au (bis/fino a) 01/09/2019, interruption pour travaux du trafic (Streckensperrungen//interruzione nel traffico per lavori) entre (zwischen/tra) les gares (Bahnhofen/le stazioni) de Zürich-HB et (und/e) de Zürich-Selnau de la ligne (von Strecke/della linea) Sihltal – Zürich – Uetliberg (SZU).
- Le 21/07/2019, l’automotrice électrique historique (die historische elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica storico) RBe 4/4 n° 1405 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), tracte (schleppt/traina), à l’occasion des 60 ans (anlässlich 60 Jahre/in occasione dei 60 anni) des automotrices (Triebwagen/automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) RBe 4/4 devenues (wurde/è diventata) la série (Baureihe/gruppo) RBe 540, un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Genève/Genf/Ginevra, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une voiture (ein Wagen/una carrozza) VU (EW/CU) I A, d’une voiture (ein Wagen/una carrozza) VU (EW/CU) I B et (und/e) d’une voiture-pilote (ein Steuerwagen/una voitura pilota) VU (EW/CU) I Bt, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde).
- Le 30/07/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 057-3 « Val de Ruz » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) et (und/e) sigle CFF (SBB/FFS) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC 1 n° 711 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (07h32) – Genève/Genf/Ginevra (07h39/07h42 sur voie (auf Gleis/sul binario) 6 – Lausanne/Losanna (08h18/08h20) – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (09h03/09h04) – Bern/Berne/Berna (09h26/09h32) – Zürich-HB (10h28/10h33 sur voie (auf Gleis/sul binario) 34 – Zurich-Aéroport/Zürich-Flughafen/Zurigo-Aeroporto (11h42/10h44) –Winterthur/Winterthour (10h57/10h59) – St.Gallen/Saint-Gall (11h35), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 30/07/2019, une locomotive électrique de la série (Baureihe/del gruppo) 460 (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), pousse le train (der Zug/il treno) IR 75 n° 2115 Luzern/Lucerne/Lucerna – Zürich-HB (10h35 sur voie 8) – Zurich-Aéroport/Zürich-Flughafen/Zurigo-Aeroporto (10h44/10h46) – Winterthur/Winterthour (10h59/11h01) –Frauenfeld (11h11/11h12) – Weinfelden (11h23/11h25) – Kreuzlingen (11h43/11h46) – Konstanz (11h50 sur voie 2), composé d’une rame à deux niveaux du type IC 2000.
- Le 30/07/2019, une locomotive électrique de la série (Baureihe/del gruppo) 460 (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR 75 n° 2124 Konstanz (14h09 sur voie 2) – Kreuzlingen (14h13/14h16) – Weinfelden (14h35/14h36) – Frauenfeld (14h47/14h48) – Winterthur/Winterthour (14h59/15h01) – Zurich-Aéroport/Zürich-Flughafen/Zurigo-Aeroporto (15h13/15h15) – Zürich-HB (15h25 sur voie 6) – Luzern/Lucerne/Lucerna, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 05/08/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 112-6 « Thurtal » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico) et (und/e) sigle (Abkürzung/acronimo) CFF (SBB/FFS) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC 1 n° 711 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (07h32) – Genève/Genf/Ginevra (07h39/07h42) sur voie (auf Gleis/sul binario) 6 – St.Gallen/Saint-Gall (11h31) sur voie (auf Gleis/sul binario) 1, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 05/08/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 066-4 « Finse » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) et sigle (Abkürzung/acronimo) CFF (SBB/FFS) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), pousse (schiebt/spinto) le train (der Zug/il treno) IC 1 n° 722 St.Gallen/Saint-Gall (13h25) sur voie (auf das Gleis/sul binario) n° 1 – Winterthur/Winterthour (14h01/14h03) – Zurich-Aéroport/Zürich-Flughafen/Zurigo-Aeroporto (14h16/14h18) – Zürich-HB (14h30/14h32) sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 34 – Bern/Berne/Berna (15h28/15h34) – Fribourg/Freiburg/Friburgo FR (15h55/15h56) – Lausanne/Losanna (16h40/16 h42) – Genève/Genf/Ginevra (17h18/17h20) sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 2 – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (17h27), composé (zusammengesetzt von/composito di) exceptionnellement (ausnahnsweise mit/eccezionalmente) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV et (und/e) Apm 61, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rosse).
- Le 05/08/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 057-3 « Val de Ruz » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec sigle (mit Abkürzung/con acronimo) CFF (SBB/FFS) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), pousse (schiebt/spinto) le train (der Zug/il treno) IC 1 n° 724 St.Gallen/Saint-Gall (14h25) sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 1 – Genève/Genf/Ginevra (18h18/18h20) sur voie (auf Gleis/sul binario) n° 2 – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (18h27), composé (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (Wagengruppe/colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 05/08/2019, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) pendulaire (Neigezug/pendolino) du type (des Typs/del tipo) ICN la RABe 500 019-8 « Friedrich Glauser » des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) IC n° 1526 St.Gallen/Saint-Gall (14h07 sur voie/Gleis/binario n° 2) – Gossau SG (14h15/14h16) – Flawil (14h21) – Uzwil (14h26) – Wil SG (14h33/14h34) – Winterthur/Winterthour (14h52/14h54) – Zurich-Aéroport/Zürich-Flughafen/Zurigo-Aeroporto (15h07/15h09) – Zürich-Oerlikon (15h13) –Zürich-HB (15h21/15h30) – Biel/Bienne (16h38/16h45) – Neuchâtel/Neuenburg NE (17h01/17h03) – Yverdon-les-Bains (17h20/17h22) – Lausanne/Losanna (17h45).
- Le 05/08/2019, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 460 057-3 « Val de Ruz » (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico) et (und/e) sigle (Abkürzung/acronimo) CFF (SBB/FFS) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), pousse (schiebt/spinto)le train (der Zug/il treno) IC 1 n° 724 St.Gallen/Saint-Gall (14h25) sur voie (auf Gleis/sul binario) 1 – Genève/Genf/Ginevra (18h18/18h20) sur voie (auf Gleis/sul binario) 2 – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto (18h27), composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) IC 2000.
- Le 19/08/2019, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV-POS n° 4407 de la der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et beige (weiß und beigen/bianco e crema) Lyria, assure la relation (sorgt für die Verbindung/assicura la collegamento) n° 9218 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Strasbourg-Ville/Straßburg-Stadt/Strasburgo-Città – Paris-GL/Parigi-GL.
- Le 14/11/2019, livraison par (Lieferung durch/consegna per) de Bombardier aux VBZ de la rame n° 4001, la 1ère de leurs 70 nouvelles rames de tramway (70 Gelenkstraßenbahnen/70 tranvie articolati) à 7 caisses, de la série (Baureihe/del gruppo) Be 6/8 n° 4001 à (bis/fino a) 4070 du type (des Typs/del tipo) Flexity, construites dans l’usine de (im Werk gebaut von/costruito in la fabbrica di) Vienne/Wien/Vienna en Autriche (Österreich) et (und/e) acheminée par remorque routière (mit Straßenanhänger transportiert/trasportato con rimorchio stradale).
- Le 15/11/2019, présentation à la Presse de la rame de tramway n° 4001 par les VBZ au dépôt de Zurich-Altstetten / Pressepräsentation des Trams Nr. 4001 der VBZ im Betriebshof Zürich-Altstetten / presentazione alla stampa del tram n° 4001 della VBZ al deposito di Zurigo-Altstetten.
- Le 15/12/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) TGV-Duplex de Lyria, en nouvelle livrée (in neue Lackierung/in nuova livrea) rouge, grise et blanche (rot, grau und weiß/rosso, grigio e bianca), sur l’ensemble (alles/tutti) des dessertes Paris-GL/Parigi-GL – Suisse (Schweiz/Svizzera).
- Le 15/12/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du (des/di) RER (S-Bahn) réseau transfrontalier genevois (Grenzüberschreitendes Genfer Netzwerk/Rete transfrontaliera di Ginevra) « Léman Express » entre (zwischen/tra) la Suisse (Schweiz/Svizzera) et (und/e) la France Frankreich/Francia) (CFF+SNCF), devenant le plus grand réseau transfrontalier d’Europe (das größte grenzüberschreitende Netzwerk in Europa zu werden/diventando la più grande rete transfrontaliera d'Europa).
- Depuis (seit/da) le 15/02/2020 et (und/e) au cours du (im Laufe/durante) premier semestre (in erste Semester/in prima semestre) 2020, période de circulation restreinte pour les moyens de transport (Eingeschränkte Verkehrsdauer für Verkehrsmittel/circolazione limitata per i mezzi di trasporto) en raison de (in Verhältnis/per ragione di) la pandémie (Pandemie/pandemia) du coronavirus Covid’19.
- Le 09/08/2020, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101 094-8 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianche) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) jusqu’à (bis/) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, le train (der Zug/il treno) bitranches (mit zwei Wagengruppe/con due sezione) NightJet NJ 401 Berlin-Lichtenberg – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) NJ 471 Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) NightJet des (von der/dal) ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu foncé (dunkelblau/blu scuro) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) IC de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso), et (und/e) de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) IC de la (der/della) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) NightJet des ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-foncé (dunkelblau/blu scuro) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso).
- Le 18/08/2020, une UM2 des 2 locomotives électriques (zwei Eloks/due locomotive elettriche) Re 4/4 II n° 11108 et (und/e) Re 4/4 II n° 11109 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les deux encore (beide noch/entrambi ancore) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR 36 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Brugg – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé de deux voitures (zwei Wagen/due carrozze) du type (des Typs/del tipo) Bpm51 B de forcement en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio) et (und/e) d’une rame de 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze) B et (und/e) A du type (des Typs/del tipo) Bpm61, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 10/12/2020, une UM2 des 2 (Doppeltraktion/una doppia trazione di) locomotives diesel hydraulique (zwei hydraulische Dieselloks/due locomotive diesel hydraulische) de la série (Baureihe/del gruppo) V 218 de la (der/delle) DB dont (deren/di qui) la 218 430-7 de la (der/delle) DB en tête (an der Spitze/in prima testa), toutes les deux (alle beide/tutti e due) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic et gris-clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) de Lindau-Hbf à München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, le train (der Zug/il treno) EC n° 191 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple, composé d’(zusammengesetzt von/composito di) une rame de 5 voitures (Wagengruppe mit 5 Wagen/una colonna di 5 carrozze) du type (des Typs/del tipo) Apm61 et (und/e) Bpm61 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) et avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi).
- Le 11/11/2019, la rame de tramway (Straßenbahn/tranvia) Be 4/6 n° 2003 des (von der/dal) VBZ assure un service sur la ligne n° 15 (bietet Service auf Linie Nr. 15/fornisce il servizio sulla linea n° 15) des (von der/dal) VBZ.
- Le 15/12/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) des rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) TGV-Duplex de Lyria, en nouvelle livrée (in neue Lackierung/in nuova livrea) rouge, grise et blanche (rot, grau und weiß/rosso, grigio e bianca), sur l’ensemble des dessertes (alle Dienstleistungen/tutti i servizi) Paris-GL/Parigi-GL – Suisse (Schweiz/Svizzera).
- Le 15/12/2019, mise en service (Inbetriebsetzung/messa in servizio) du RER (S-Bahn) réseau transfrontalier genevois (Grenzüberschreitendes Genfer Netzwerk/Rete transfrontaliera di Ginevra) « Léman Express » entre (zwischen/tra) la Suisse (Schweiz/Svizzera) et (und/e) la France Frankreich/Francia) (CFF+SNCF), devenant le plus grand réseau transfrontalier d’Europe (das größte grenzüberschreitende Netzwerk in Europa zu werden/diventando la più grande rete transfrontaliera d'Europa).
- Le 09/08/2020, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101 094-8 de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic et gris clair (verkehrsrot und hellgrau/rosso traffico e grigio chiro) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), tracte (schleppt/traina) jusqu’à (bis/fino a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, le train (der Zug/il treno) bitranches (mit zwei Wagengruppe/con due sezione) NightJet NJ 401 Berlin-Lichtenberg – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB et (und/e) NJ 471 Hambourg-Altona/Hambourg-Altona/Amburgo-Altona – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Karlsruhe-Hbf/Carlsruhe-Ple, Basel-Bad.Bf/Bâle-Bade/Basilea-Bad et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé de (zusammengesetzt von/composito di) 5 voitures (5 Wagen/5 carrozze) NightJet des (von der/dal) ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-foncé (dunkelblau/blu scuro) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso), de 2 voitures (2 Wagen/2 carrozze) IC de la (der/delle) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso), et (und/e) de 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) IC de la (der/della) DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) NightJet des ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu-foncé (dunkelblau/blu scuro) avec bande rouge (mit rot Binde/con banda rosso).
- Le 18/08/2020, une UM2 des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) Re 4/4 II n° 11108 et (und/e) Re 4/4 II n° 11109 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les deux encore (beide noch/entrambi ancore) en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR n° 36 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Brugg – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS, composé de deux voitures de forcement (2 Verstärkungswagen/2 carrozze di rinforzo) du type (des Typs/del tipo) Bpm51 B en livrée (in Lackierung/in livrea) vert sapin et grise (kieferngrün und grau/verde pino e grigio) et (und/e) d’une rame de 7 voitures (7 Wagen/7 carrozze) B et (und/e) A du type (des Typs/del tipo) Bpm61, en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, noire et rouge (weiß, schwarz und rot/bianca, nero e rosso).
- Le 24/08/2020, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 420 109 ex Re 4/4 II n° 11109 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) orange fluo et grise (orange und grau/arancione e grigio) « Swiss Express », tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IR n° 36 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Brugg – Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 18/10/2020, la locomotive diesel (Dlok/la locomotiva diesel) 843 077-9 de SBB-Cargo tracte (schleppt/traina) des wagons de marchandises d’un embranchement en empruntant la chaussée de la Hardstraße à Zurich.
- Le 19/10/2020, la rame de tramway (Gelenkstraßenbahn/il tranvia articolato) Be 6/8 n° 4001 des (von der/dal) VBZ assure un service sur la ligne n° 11 (bietet Service auf Linie Nr. 11/fornisce il servizio sulla linea n° 11) des (von der/dal) VBZ.
- Le 19/10/2020, la rame de tramway (Gelenkstraßenbahn/il tranvia articolato) Be 4/6 n° 2023 des (von der/dal) VBZ assure en solo un service sur la ligne n° 7 (bietet Service in solo auf Linie Nr. 7/fornisce il servizio in solo sulla linea n° 7) des (von der/dal) VBZ.
- Le 04/11/2020, la rame de tramway (Gelenkstraßenbahn/il tranvia articolato) Be 6/8 n° 4002 des (von der/dal) VBZ assure un service sur la ligne n° 11 (bietet Service auf Linie Nr. 11/fornisce il servizio sulla linea n° 11) des (von der/dal) VBZ.
- Le 06/11/2020, livraison (Lieferung/consegna) de la rame de tramway (Gelenkstraßenbahn/della tranvia articolato) Be 6/8 n° 4005 des (von der/dal) VBZ.
- Le 13/11/2020, livraison (Lieferung/consegna) de la rame de tramway (Gelenkstraßenbahn/della tranvia articolato) Be 6/8 n° 4004 des (von der/dal) VBZ.
- Le 12/12/2020, livraison (Lieferung/consegna) de la rame de tramway (Gelenkstraßenbahn/della tranvia articolato) Be 6/8 n° 4006 des (von der/dal) VBZ.
- Le 13/12/2020, mise en service commerciale du tunnel (Tunnel/galleria) de base du Ceneri / Operativ in Betrieb des Ceneri-Basistunnel / messa in servizio commerciale della galleria di base del Ceneri (CBT).
- Le 13/12/2020, inauguration officielle (Einweihungsfeier/inaugurata ufficiale) de l’électrification (Elektrifizierung/elletrificazione), avec la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/automotrice elettrica) quadricourant (Vierstrom/quadricorrente) et (und/e) pendulaire (Pendelzug/pendolino) RABe 503 021 des CFF (SBB/FFS), de la section de ligne ferroviaire (Teilbahnstrecke/sezione di linea ferroviaria) de 155 km dont (deren/di qui) 107 km à voie unique, de Geltendorf à (nach/a) Memmingen et (und/e) à (nach/a) Lindau permettant l’électrification totale de la ligne entre (Ermöglichen der vollständigen Elektrifizierung der Linie zwischen/permettendo l'elettrificazione totale della linea di mezzo) München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple et (und/e) Lindau-Hbf, permettant d’assurer la liaison de (Ermöglichen der Verbindung mit/rendendo possibile il collegamento con) Bregenz à München-Hbf/Munich-Ple/Monaco-(Bayern)-Ple en 3h15 au lieu des 4h00 nécessaires jusque là (statt der bis dahin benötigten 4 Stunden/invece delle 4 ore necessarie fino ad allora). La suppression du rebroussement des trains en gare de Lindau-Hbf (Die Beseitigung der Umkehrung der Züge am Bahnhof Lindau-Hbf/L'eliminazione del ribaltamento dei treni alla stazione di Lindau-Ple) est également effective par la circulation du trafic ferroviaire de transit par la gare de passage de Lindau-Reutin (wirkt sich auch auf den Transitverkehr auf der Schiene durch die Kreuzungsstation Lindau-Reutin aus/è efficace anche per il flusso del traffico ferroviario in transito attraverso la stazione di incrocio Lindau-Reutin).
- Le 23/12/2020, une MU2 (Doppeltraktion/una doppia trazione) des rames de tramway articulés (Gelenkstraßenbahnen/tranvie articolati) tricaisses (mit 3 Teilige/con 3 elementi) Be 4/6 n° 1675 et (und/e) 1674 des (von der/dal) VBZ assure un service sur la ligne n° 13 (bietet Service auf Linie Nr. 13/fornisce il servizio sulla linea n° 13) des (von der/dal) VBZ.
- Le 14/01/2021, la rame de tramway (Straßenbahn/tranvia) Be 4/6 n° 2006 des (von der/dal) VBZ a circulé (fuhr/correva) dans la neige (im Schnee/nella neve) sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) n° 14 des (von der/dal) VBZ.
- Le 14/01/2021, d’importantes chutes de neige suivie de gel ont fortement perturbé le réseau de transport zurichois (CFF, VBZ, ZVV, etc.) jusqu’au 17 janvier / Starker Schneefall mit nachfolgendem Frost hat das Zürcher Verkehrsnetz (SBB, VBZ, ZVV etc.) bis am 17. Januar massiv gestört / forti nevicate seguite da gelate hanno gravemente interrotto la rete di trasporto di Zurigo (FFS, VBZ, ZVV, etc.) fino al 17 gennaio.
- Le 15/01/2021, le tramway (Straßenbahn/il tranvia) Xe 4/4 n° 1923 des (von der/dal) VBZ, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde) à bande jaune (mit gelben Binden/con bande gialli) et (und/e) avec étrave chasse-neige (mit Schneepflugbügel/con arco spazzaneve), a circulé (fuhr/correva) pour le déneigement des voies (zum Schneeräumen/per lo sgombero del binari) sur le réseau des (auf Netz/sul rete di) VBZ.
- Le 16/01/2021, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RABe 502 221 du type (des Typs/del tipo) FV-Dosto des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso), assure (durchführt/effetuare) le train IC3 70565 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Chur/Coire/Coira.
- Le 29/01/2021, le dépôt des tramways de Hard de l’Escher-Wyss-Platz, construit en 1912, a été vidé de ses tramways, puis les jours suivants les lignes aériennes et les voies ont été démontées. La partie non classée du bâtiment a été démolie à la mi-février / das 1912 erbaute Tramdepot Hard am Escher-Wyss-Platz wurde von seinen Trams geleert, in den folgenden Tagen wurden die Oberleitungen und Gleise abgebaut. Der nicht denkmalgeschützte Teil des Gebäudes wurde Mitte Februar abgerissen / il deposito del tram Hard a Escher-Wyss-Platz, costruito nel 1912, fu svuotato dei suoi tram, poi nei giorni successivi le linee aeree e i binari furono smantellati. La parte non quotata dell'edificio è stata demolita a metà febbraio.
- Le 28/02/2021, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RABDe 500 013 « Denis De Rougemont » du type (des Typs/del tipo) ICN des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) IC2 882 Lugano – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Le 28/02/2021, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) Re 460 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) pousse (schiebt/spinto) le train (der Zug/il treno) IC2 1482 Lugano – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures du type (des Typs/del tipo) VU (EW/EC) IV et (und/e) EC des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso).
- Le 28/02/2021, une UM2 de (die zweite Einheit/una doppia trazione di) de 2 rames automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) RABe du type (des Typs/del tipo) Traverso du (des/del) SOB, toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) bronze métallisé, orange et noire (silberbronze, orange und schwarz/bronzo metallizzato, arancione e nero), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) IR46 2429 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Bellinzona.
- Le 28/02/2021, une UM2 de (eine Doppeleinheit/una doppia trazione di) de 2 rames automotrices électriques (2 elektrische Triebwagen/2 automotrice elettriche) de la série (Baureihe/gruppo) du type (des Typs/del tipo) Giruno des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) EC 321 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Milano-Centrale.
- Le 30/03/2021, les rames de tramway (Straßenbahn/tranvia) Be 6/8 n° 4001 à (bis/a) 4009 des (von der/dal) VBZ ont été livrées (wurde geliefert/sono stati consegnati).
- Le 01/04/2021, une UM2 des (eine Doppeleinheit/una doppia trazione di) 2 rames automotrices électriques (elektrischer Triebwagen/automotrice elettriche) RABe 502 404 et (und/e) RABDe 502 004 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les deux (beide/tutti le due) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), assure le train (der Zug sichert/assicura il treno) IC n° 865 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Lugano.
- Le 05/04/2021, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 420 300 ex-Re 4/4 II n° 11300 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge (rot/rosso), tracte (schleppt/traina) de Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS à Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, un train de remplacement (der Ersatzzug/il treno sostitutivo) d’un TGV, composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) I A et (und/e) B des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) Colibri/Kolibri bleu-foncé et gris-clair (dunkelblau und grau/blu scuro e grigio) avec portes jaunes (mit gelben Türen/con porte gialli).
- En avril 2021, retrait (Ausstieg/ritiro) et (und/e) réforme des (Reform des/riforma delle) voitures (Wagen/carrozze) des types (Typs/tipi) VU (EW/CU) I et (und/e) VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS).
- Le 25/04/2021, la rame de tramway articulé (Gelenkstraßenbahnen/la tranvia articolato) du type (des Typs/del tipo) Flexity Be 6/8 n° 4003 assure un service sur la ligne n° 11 (bietet Service auf Linie Nr. 11/fornisce il servizio sulla linea n° 11) des (von der/dal) VBZ.
- Le 12/05/2021, une UM3 des 3 locomotives électriques (Dreifachtraktion mit 3 Eloks/3 locomotive elettriche) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II n° 420 139, 420 130 et (und/e) 420 136 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les 3 (alle drei/tutti e tre) monopantographes bijambistes (mit nur ein Stromabnehmer/con un pantografo unico) et (und/e) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) le train (der Zug/il treno) IC3 782 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (17h59) – Basel-SBB/Basel-CFF/Basilea-FFS, composé d’ (zusammengesetzt von/composito di) une rame de voitures (ein Wagengruppe/una colonna di carrozze) du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV A + B des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche (weiß/bianca) à bandeau latéral noir (mit schwarz Binde/con banda nero) avec des portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi), sans voiture-restaurant (ohne Speisewagen/senza arrozza ristorante) en raison de (mit Rücksicht auf/per ragione di) la pandémie (Pendemie/pendemia).
- Le 25/05/2021, la rame (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) du type (des Typs/del tipo) Domino RBDe 560 290 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) avec la voiture-pilote (mit dem Steuerwagen/con la carrozza pilota) Abt 50 85 39-43 899-6 au premier plan (im Vordergrund/in primo piano), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianca e rosso), assure le train (ein Zug sichert/assicura uno treno) IR n° 36 Basel-SBB/Basel-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Le 11/06/2021, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) ICE-4 n° 9457 « Bundesrepublik Deutschland » de la (der/delle) DB, en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca con fascia laterale rossa) et (und/e) composée de 13 éléments (mit 13 Teilige/con 13 elementi), assure le train (ein Zug sichert/assicura uno treno) IC n° 1253 Basel-SBB/Basel-CFF/Basilea-FFS – Chur/Coire/Coira.
- Le 15/06/2021, une locomotive électrique (eine Elok/una locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) 460 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge4trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB à (nach/a) Basel-SBB/Basel-CFF/Basilea-FFS via Brugg, le train (der Zug/il treno) NightJet NJ 470 Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Berlin/Berlino, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) NJ des (von der/dal) ÖBB dont (deren/di cui) des voitures-lits (Schlafwagen/carrozze con letti), des voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) et (und/e) des voitures avec places assises (Sitzwagen/carrozze con posti a sedere), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) NJ bleu-foncé (darkblau/blu scuro) avec filet latéral rouge (mit rot Linie/con filetta rosso).
- Le 23/06/2021, une rame de 2 tramways articulés (2 Gelenkstraßenbahnen/2 tranvie articolati) du type (des Typs/del tipo) tram 2000 Be 4/6 n° 2058 et (und/e) Be 4/6 n° 2057 assure un service sur la ligne n° 11 (bietet Service auf Linie Nr. 11/fornisce il servizio sulla linea n° 11) des (von der/dal) VBZ.
- Le 26/06/2021, la rame automotrice électrique quadricourant (die Viersystem elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica quadricorrente) quadricaisses (mit 6 Teilige/con 6 elementi) RAe 1053 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) TEE rouge-grenat et crème (rot-granat und creme/rosso-granata e crema) avec inscriptions « Gotthardo », effectue (durchführt/effetuare) un voyage anniversaire (eine Jubiläumsfahrt/un viaggio anniversario) à l’occasion (in Anlass/in occasione) de ses 60 ans (60 Jahren/60 anni) de (von/da) Olten (09h45) à (nach/a) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS via (über/per) Bern/Berne/Berna, Langnau, Luzern/Lucerne/Lucerna, Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB (14h15/14h40) et (und/e) Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS avec retour sur (und Zurück nach/con ritorno a) Olten (17h05).
- Le 20/08/2021, à Zürich/Zurich/Zurigo et (und/e) à Dietikon ZH (Suisse), la section suisse AEDTF-CH a organisé un voyage d’étude sur le site de la construction de la ligne périurbaine de la Limmattalbahn (LTB) et (und/e) affrété pour l’occasion un tramway spécial historique, à savoir (nämlich/vale a dire) la Be 4/6 n° 1675 du type (des Typs/del tipo) Mirage des (von der/dal) VBZ qui a parcouru le réseau zurichois / Nach Zürich und Dietikon ZH organisiert die Sektion AEDTF-CH eine Fahrt auf dem Gelände des Baus der Limmattalbahn (LTB) und ein Angebot anlässlich einer speziellen historischen Straßenbahn Tag Seien Sie 4/6 Nr. 1675 vom Typ VBZ Mirage, der das Gelände dahinter abgestellt hat / A Zurigo e Dietikon ZH la sezione AEDTF-CH organizza per lui un viaggio sul luogo di costruzione della linea Limmattalbahn (LTB) e un'offerta in occasione di un'offerta tranviaria speciale Occasione di un tram storico speciale, salva il giorno Si tratta del 4/6 n° 1675 del tipo VBZ Mirage che parcheggiava nell'area retrostante.
- Le 20/08/2021, l’automotrice électrique historique (die historische elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica storico) RBe 4/4 n° 1405, en livrée (in Lackierung/in livrea) vert-sapin (kieferngrün/verde pino), tracte (schleppt/traina) depuis (dann/poi) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB un train spécial (ein Sonderzug-Extrafahrt/un treno speciale) et (und/e) passe à Dietikon avec une rame composée de 6 voitures historiques (6 historische Wagen/6 carrozze storici), avec (mit/con) une voiture (1 Wagen/1 carrozza) B des (von der/dal) ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et crème (blau und creme/blu e crema), la voiture (der Wagen/la carrozza) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II 50 85 29-36 362-6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), la voiture (der Wagen/la carrozza) B du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II 50 81 85-35 302-8 des (von der/dal) ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) A du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) II des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) bicolore perroquet (in zweifarbiger « Papagei » /bicolore « pappagallo »), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), avec en pousse la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 II n° 11173 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico).
- Le 20/08/2021, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 450 007 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic et bleu (verkehrsrot und blau/rosso traffico e blu), tracte (schleppt/traina) un train de 3 voitures à 2 niveaux (Doppelstockwagen Zug mit 3 Wagen/un treno con 3 carrozze a due piani) de la ligne (Linie/della linea) S19 à destination d’(nach/in la direzione di) Oerlikon via Dietikon.
- Le 20/08/2021, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II, la Re 420 212-3 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) Lion rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train de banlieue (ein Nahverkehrszug/un treno pendolare) avec voitures à deux niveaux (Doppelstockwagen Zug/un treno con carrozze a due piani) et passe en gare de (und fahrt in Bahnhof von/ e passa in la stazione di) Dietikon.
- Le 20/08/2021, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II, la Re 420 238-8 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (ein Güterzug/un treno di merci) et passe en gare de (und fahrt in Bahnhof von/e passa in la stazione di) Dietikon.
- Le 20/08/2021, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) 511 063 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic, blanc et bleu (verkehrsrot, weiß und blau/rosso traffico, bianco e blu), assure une relation (stellt eine Beziehung/fornisce una relazione) sur la ligne S11 à destination de Sennhof-Kybur et passe en gare de Dietikon, et croise (und Kreuze/e croci) à 09h13 la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) 511 049 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic, blanc et bleu (verkehrsrot, weiß und blau/rosso traffico, bianco e blu), assure une relation (stellt eine Beziehung/fornisce una relazione) sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) S11 en direction d’(aus Richtung/in direzione di) Aarau.
- Le 20/08/2021, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) 615 667 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic et blanche (verkehrsrot und weiß/rosso traffico e bianco), assure une relation (stellt eine Beziehung/fornisce una relazione) IR Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Bern/Berne/Berna et passe en gare de (und fahrt in Bahnhof von/ e passa in la stazione di) Dietikon.
- Le 20/08/2021, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) Re 4/4 n° 179 du (der/di) BLS, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone), tracte (schleppt/traina) un train de marchandises chargé de conteneurs (ein mit Containern beladener Güterzug/un treno merci carico di container) et passe en gare de (und fährt zum Bahnhof von/e passa in la stazione di) Dietikon.
- Le 20/08/2021, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6, la Re 620 061-3 de SBB-Cargo, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic et bleu (verkehrsrot und blau/rosso traffico e blu), tracte (schleppt/traina) un train de wagons citernes (ein Zug von Kesselwagen/un treno di carri cisterna) et passe en gare de (und fahrt in Bahnhof von/ e passa in la stazione di) Dietikon (18h06).
- Le 20/08/2021, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 6/6 la Re 620 032-3 de SBB-Cargo, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic et bleu (verkehrsrot und blau/rosso traffico e blu), tracte (schleppt/traina) un train de marchandises (ein Güterzug/un treno di merci) avec en tête une bourreuse (mit einer Stopfmaschine im Auge/pensando a una rincalzatrice), en livrée (in Lackierung/in livrea) jaune (gelb/giallo) et passe en gare de (und fahrt in Bahnhof von/ e passa in la stazione di) Dietikon (19h24).
- Le 20/08/2021, une UM2 de 2 rames automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) N° 5004 et (und/e) 5003 du Bremgarten-Dietikon-Bahn assure une relation (stellt eine Beziehung/fornisce una relazione) S17 à destination de (aus Zielort/in destinazione di) Wohlen.
- Le 20/08/2021, une rame de tramway articulés (Gelenkstraßenbahn/un tranvia articolato) composé (mit/con) la motrice (Straßenbahnmotor/il motore tramviario) bicaisses (mit 2 Teilige/con 2 elementi) n° 2069 et (und/e) d’une remorque (ein Beiwagen/un rimochio), toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianco), assure un service sur la ligne n° 2 (bietet Service auf Linie Nr. 2/fornisce il servizio sulla linea n° 2) des VBZ en direction de (aus Richtung/in direzione di) Bahnhof Tiefenbrunnen.
- Le 20/08/2021, la rame de tramway articulés n° 3022, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleue et blanche (blau und weiß/blu e bianca), assure un service sur la ligne n° 2 (bietet Service auf Linie Nr. 2/fornisce il servizio sulla linea n° 2) des VBZ en direction de (aus Richtung/in direzione di) Schlieren Geissweid.
- Le 10/09/2021, la locomotive à vapeur historique (historische Dampflok/la locomotiva a vapore) Eb 3/5 n°9 ex-BT du (des/di) Dampf-Loki-Clubs (DLC), tracte (schleppt/traina) un train spécial (einen Extrazug/un treno speciale) du (des/di) Dampfbahn-Vereins Züricher Oberland (DVZO), composé de (zusammengesetzt von/composito di) un fourgon à bagages (ein Gepäckwagen/un furgone bagagli), en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), et (und/e) de la voiture-buffet (Buffetwagen/della carrozza-buffet) WR 151 ex-Seethalbahn du (des/di) DVZO, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (Braun/marrone), sur un voyage circulaire (Rundfahrt/un viaggio circolare) de (von/da) Bauma via (über/per) Winterthur, Wallisellen à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB sur la voie n°12 (auf Gleis n° 12/sulla binario n° 12).
- Le 26/09/2021, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) Ae 6/6 n° 11425 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) exceptionnellement de (von/da) Basel-SBB/Basel-CFF/Basilea-FFS à (nach/a) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Brugg, le train (der Zug/il treno) NightJet NJ 471 Berlin/Berlino – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB, composé de (zusammengesetzt von/composito di) voitures (Wagen/carrozze) NJ des (von der/dal) ÖBB dont (deren/di cui) des voitures-lits (Schlafwagen/carrozze con letti), des voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) et (und/e) des voitures avec places assises (Sitzwagen/carrozze con posti a sedere), toutes (alles/tutti) en livrée (in Lackierung/in livrea) NJ bleu foncé (darkblau/blu scuro) avec filet latéral rouge (mit rot Linie/con filetta rosso). A Zurich, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) du type (des Typs/del tipo) crocodile (Krokodil/coccodrilo) Ce 6/8 III n° 14305 de SBB-Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) verte (grün/verde), prit le relais de traction en direction (in Richtung/in la direzione di) Graz.
- Le 18/10/2021, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) Be 4/6 n° 62 de la (der/delle) Fochbahn, en livrée (in Lackierung/in livrea) orange et crème (orange und creme/arancione e crema) assure (durchführt/effetuare) un service entre (zwischen/tra) Foch et (und/e) Zurich.
- Le 24/10/2021, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) à deux niveaux (Doppelstock/doppio piani) du type (des Typs/del tipo) FV-Dosto RABDe 502 018 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), avec voiture-restaurant (mit Speisewagen/con carrozza ristorante), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) IR36 30271 Basel-SBB/Bâle-CFF/Basilea-FFS – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Le 21/11/2021, la locomotive électrique historique (die historische Elok/la locomotiva elettrica storico) Be 4/6 12320 de SBB Historic, en livrée (in Lackierung/in livrea) brune (braun/marrone) et décorée avec un bouquet de fleurs à l’avant, tracte (schleppt/traina) un train spécial (ein Sonderzug/un treno speciale) Winterthur – Zürich à l’occasion du centenaire (100-Jahr-Jubiläum/100 Anni) de la série (Baureihe/del gruppo) des locomotives (der Loks/dei locomotive) du type –des Typs/del tipo) Be 4/6, avec une rame composée des (zusammengesetzt von/composito dei) voitures (Wagen/carrozze) B 8112 et (und/e) AB 4126 de Railvetica, de la voiture-restaurant des Vereins Dampfgruppe Zürich (VDZ), des voitures (Wagen/carrozze) Dr 10112, A 2251 et (und/e) A 229 de SBB-Historic et (und/e) de l’automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) BDe 4/4 1643 en pousse (in Schiebe/in spinta).
- Le 30/11/2021, la rame automotrice électrique (elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) RABe 503 018 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS) effectue (durchführt/effetuare) une marche d’essais (Test fahrt/marcia di prova) Zürich/Zurich/Zurigo – Rotkreuz – Basel/Bâle/Basilea.
- Le 12/12/2021, les trains (der Züge/le treni) IC2 Zurich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Lugano, et retour (und zurück/e ritorno), font désormais halte (mit Halt bei/con fermata a) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Altdorf UR, toutes les deux heures (alle zwei Stunden/ogni due ore).
- Le 12/12/2021, une UM2 des 2 rames automotrices électriques (2 elektrischer Triebwagen/2 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) ICN RABe 500 038 et (und/e) 500 26, toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche et rouge (weiß und rot/bianco e rosso), assure (durchführt/effetuare) le train (der Zug/il treno) IC5 528 Rorschach – Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto via Biel/Bienne.
- Le 18/04/2022, dernier jour de circulation (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) des 8 rames Be 520 du (der/di) SZU de 1992 de SLM/Siemens en courant (system/in corrente) 1.200 Vcc de la ligne ferroviaire de (Bahnstrecke/della linea ferrovia di) l’Uetliberg.
- Le 26/07/2022, dernier jour de circulation (letzte Fahrttag/ultimo giorno di circolazione) des 6 rames Be 510 du (der/di) SZU de 2013/2014 de Stadler en courant (system/in corrente) 1.200 Vcc de la ligne ferroviaire de (Bahnstrecke/della linea ferrovia di) l’Uetliberg.
- Le 27/07/2022, le dernier train (der letzte Zug/l’ultimo treno) avec une rame quadricaisses (mit 4 Teilige/con 4 elementi) Be 510 du (der/di) SZU en courant (system/in corrente) 1.200 Vcc de la ligne de l’Uetliberg a quitté (verließ/parti da) Zürich-HB à 00h15 pour (nach/per) Ringlikon le reste de la ligne étant fermé (Streckensperrungen/interruzione nel percorso per ferrovia) pour travaux de rénovation (Erneuerungarbeiten/lavori di rinnovo) et (und/e) de transformation (Verarbeitung/trasformazione), et (und/e) travaux de réélectrification (bei Umelektrifizierungsarbeiten/durante i lavori di rielettrificazione), en courant (system/in corrente) 15 kV 16 2/3 Hz de la ligne ferroviaire de (Bahnstrecke/della linea ferrovia di) l’Uetliberg. Die 6 Be 510-Züge der SZU 2013/2014 von Stadler in 1.200 Vdc-Strom verkehren weiterhin im Zweistrombetrieb mit 15 kV 16 2/3 Hz. Zu ihnen gesellen sich nun die 5 Stadler-Züge Be 570, die 2021 geliefert wurden. / I 6 treni Be 510 della SZU 2013/2014 di Stadler in corrente a 1.200 Vdc continuano a circolare in doppia corrente con 15 kV 16 2/3 Hz. Ad essi si aggiungono ora i 5 treni Be 570 Stadler consegnati nel 2021.
- Le 22/08/2022, réouverture au trafic (Verkehrswiederstellung/ristabilimento) de la ligne ferroviaire de (Bahnstrecke/della linea ferrovia di) l’Uetliberg.
- Le 20/10/2022, centenaire de l’Union Internationale des Chemins de fer (UIC), à Paris / 100 Jahre der Internationaler Eisenbahnverband, in Paris / 100 anni dell’Unione Internazionale delle Ferrovia, a Parigi.
- Du (Von/da) 11/12/2022 au (bis/fino a) 09/12/223, on note (man hervorhebt/si rilevare) la circulation (Fahrt/circolazione) du train de nuit (des Nachtzuges/del treno notturno) NightJet 402 Zürich-HB (21h59) – Amsterdam-CS (09h13) via Basel-SBB (22h53/23h13), Freiburg-(Breisgau)-Hbf (000h03/00h05), Karlsruhe-Hbf 01h19/01h20), Mannheim-Hbf (01h49/01h52), Frankfurt-(Main)-Hbf (02h45/03h13), Mainz-Hbf/Mayence-Ple/Magonza-Ple (03h46/03h48), Koblenz-Hbf/Coblence-Ple (04h41/04h43), Bonn-Hbf (05h24/05h26), Köln-Hbf/Cologne-Ple/Colonia-Ple (05h53/05h56), Düsseldorf-Hbf (06h23/06h25), (Arnhem (07h51) et (und/e) Utrecht-C (08h33). Ce train était composé d’ (Dieser Zug bestand aus/Questo treno era composto da) une UM2 de 2 locomotive électrique (2 Eloks/2 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) 420 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), sur le parcours suisse (auf dem Schweizer Kurs/sul corso svizzero) de (von/da) Zürich-HB à (nach/a) Basel-SBB, une locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) de la série (Baureihe/del gruppo) 101 de la (der/delle) DB en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), sur le parcours allemand de (von/da) Basel-SBB à (nach/a) Frankfurt-(Main)-Hbf, avec (mit/con) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bpm du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, noire et rouge(weiß, schwarz und rot/bianca, nero e rosso), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Apm du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, noire et rouge (weiß, schwarz und rot/bianca, nero e rosso), d’une voiture-couchettes (1 Liegewagen/1 carrozza con cuccette) Bvcmz248 des (von der/dal) ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu (blau/blu) NJ avec bande rouge (mit rotem Streifen/con striscia rosso), d’une voiture-lits (1 Schlafwagen/1 carrozza con letti) WLABmz des (von der/dal) ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu (blau/blu) NJ avec bande rouge (mit rotem Streifen/con striscia rosso). Cette rame est complètée de (Von/da) Bâle à (nach/a) Amsterdam-CS par d’autres voitures (Dieser Zug wird durch weitere Wagen ergänzt/questo treno è completato da altri carrozze) 1 Bvmmsz187 + 3 Bvmmz284 de la (der/delle) DB, toutes les 4 (alle vier/tutti e quattro) en livrée en livrée blanche avec filet rouge (in weißer Lackierung mit rotem Seitenstreifen/in livrea bianca e con striscia rosso con fascia laterale), et (und/e) 3 Bvcmz248 + 1 WLAB de NightJet, toutes les 4 (alle vier/tutti e quattro) en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu (blau/blu) NJ avec bande rouge (mit rotem Streifen/con striscia rosso).
- Le 21/01/2023, on note la circulation du train de nuit on note la circulation du train (Beachten Sie die Bewegung des Nachtzuges/notare il movimento del treno notturno) n° 40414 Zagreb Gl. Kol. (19h38) – Zürich-HB (09h20) via Dobova (20h02/20h19), Sevnica (20h42/20h43), Zidani Most (20h59), Ljubljana (21h43/22h08), Kranj (22h28/22h29), Lesce Bled (22h48/22h49), Spittal Millstaettersee (00h35/00h37), Mallnitz Obervellach (01h00/00h02), Bad Gastein (01h14/01h16), Bad Hofgastein (01h27/01h29), Schwarzach St. Veit (01h45/02h32), Innsbrück-Hbf 04h49/04h53), Landeck (05h41/05h45), St. Anton-am-Arlberg (06h14/06h16), Landen-am-Arlberg (06h24/06h26), Bludenz (06h56/07h06), Feldkirch (07h21/07h39), Buchs SG (07h54/08h12) et (und/e) Sargans (08h23/08h25).
- Le 30/03/2023, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) de Bombardier RABDe 502 017-2 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, noire et rouge (weiß, schwarz und rot/bianca, nero e rosso) avec portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi) et avec sigle (und mit Signet/e con logotipo) TEE sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), assure une relation (die Beziehung sichert/assicura la relazione) IC1 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Saint-Gall via Genève/Genf/Ginevra (Cornavin), Lausanne/Losanna, Berne/Bern/Berna, Olten, Zurich-Aéroport/Zürich-Flughafen/Zurigo-Aeroporto et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Le 22/03/2023, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV Euroduplex n° 4725 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Lyria gris-métallisé, noire et rouge avec portes rouges avec blanc et logo TGV Lyria sur les motrices d’extrémités, assure une relation (eine Beziehung sichert/assicura una relazione) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB – Paris-GL/Parigi-GL via Basel-SBB-Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 30/03/2023, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) à deux niveaux (mit Doppelstock/con doppio piani) du type (des Typs/del tipo) Twindexx Express dîte Dosto FV de Bombardier RABDe 502 017-2 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, noire et rouge (weiß, schwarz und rot/bianca, nero e rosso) avec portes rouges (mit roten Türen/con porte rossi) et avec sigle (und mit Schild/e con logotipo) CFF (SBB/FFS) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), assure une relation (die Beziehung sichert/assicura la relazione) IC1 Genève-Aéroport/Genf-Flughafen/Ginevra-Aeroporto – Saint-Gall via Genève/Genf/Ginevra (Cornavin), Lausanne/Losanna, Berne/Bern/Berna, Olten, Zurich-Aéroport/Zürich-Flughafen/Zurigo-Aeroporto et (und/e) Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB.
- Le 04/04/2023, la rame automotrice électrique (die elektrische Triebwagen/l’automotrice elettrica) TGV Euroduplex n° 4726 de la (der/delle) SNCF, en livrée (in Lackierung/in livrea) Lyria gris-métallisé, noire et rouge avec portes rouges avec blanc et logo TGV Lyria sur les motrices d’extrémités, assure la relation (die Beziehung sichert/assicura la relazione) n° 9211 Paris-GL/Parigi-GL – Zürich-HB/Zurich-HB/Zurigo-HB via Basel-SBB-Bâle-CFF/Basilea-FFS.
- Le 18/10/2023, une UM2 des 2 locomotives électriques (2 Eloks/2 locomotive elettriche) de la série (Baureihe/del gruppo) 420 181-0 et (und/e) 420 302-2 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), toutes les deux (beide/entrambi) en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB à (nach/a) Basel-SBB le train de nuit (der Nachtzug/il treno notturno) NightJet 402 Zürich-HB (21h59) – Amsterdam-CS (09h13) via Basel-SBB (22h53/23h13) composé de (zusammengesetzt von/composito di) 3 voitures (3 Wagen/3 carrozze) Bpm du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, noire et rouge (weiß, schwarz und rot/bianca, nero e rosso), une voiture (1 Wagen/1 carrozza) Apm du type (des Typs/del tipo) VU (EW/CU) IV UIC-X des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) blanche, noire et rouge (weiß, schwarz und rot/bianca, nero e rosso), d’une voiture-couchettes (1 Liegewagen/1 carrozza con cuccette) Bvcmz248 des (von der/dal) ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu (blau/blu) NJ avec bande rouge (mit rotem Streifen/con striscia rosso), et (und/e) d’une voiture-couchettes (1 Liegewagen/1 carrozza con cuccette) Bvcmz248.5 de remplacement (Ersatz/di sostituzione) des (von der/dal) ÖBB, en livrée (in Lackierung/in livrea) bleu (blau/blu).
- En 2024, la Sihltal Zürich Uetliberg Bahn (SZU) a commandé (bestellte/ha ordinato) à (bei/a) Stadler 17 rames automotrices électriques (17 elektrischer Triebwagen/17 automotrice elettriche) du type (des Typs/del tipo) Flirt de 63 mètres de longueur (63 Meter lang/63 metri di lunghezza), livrables de mai 2028 à l’été 2029 (Lieferungen von Mai 2028 bis Sommer 2029/consegne da maggio 2028 all'estate 2029). Une option porte sur 10 rames supplémentaires (Eine Option betrifft 10 zusätzliche Triebzüge/Un'opzione riguarda 10 convogli aggiuntivi). Elles sont destinées à la ligne S 4 (Sie sind für die Linie S 4 vorgesehen/sono destinati alla linea S 4) Sihltalbahn entre (zwischen/tra) Zurich-HB et (und/e) Sihlwald, puis (dann/poi) sur la ligne (auf der Linie/sulla linea) S 10 Uetliberg Bahn, cette dernière transformée en courant alternatif depuis 2022 (Letzterer wird seit 2022 in Wechselstrom umgewandelt/quest’ultima trasformata in corrente alternata dal 2022).
- Le 27/08/2024, la locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) du type (des Typs/del tipo) Re 4/4 II, la Re 420 164-6 des (von der/dal) CFF (SBB/FFS), en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico), tracte (schleppt/traina) de (von/da) Zürich-HB à (nach/a) Singen (Hohentwiel) via Schaffhausen/Schaffhouse le train (der Zug/il treno) NightJet NJ 479 Zürich-HB – Berlin-Hbf, composé de (zusammengesetzt von/composito di) d’une rame de 7 voitures dont (deren/di cui) 4 NightJet dont (deren/di cui) des voitures-lits (Schlafwagen/carrozze con letti), des voitures-couchettes (Liegewagen/carrozze con cuccette) et (und/e) 3 voitures avec places assises (3 Sitzwagen/3 carrozze con posti a sedere). La locomotive électrique (die Elok/la locomotiva elettrica) 101 103-0 de la DB, en livrée (in Lackierung/in livrea) rouge-trafic (verkehrsrot/rosso traffico) avec petites moustaches blanches (mit kleinem weißen Schnurrbarten/con piccoli baffi bianci) sur les faces frontales (auf den Vorderseiten/sulle facce anteriori), effectue (führt/effetuato) le relais de traction (Relaisbetrieb/relé di trazione) de ce train (von dieses Zug/dello questo treno) en gare de (in Bahnhof von/in la stazione di) Singen (Hohentwiel), gare qu’elle quitte à 21h10 pour Stuttgart (Bahnhof, den sie um 21:10 Uhr in Richtung Stuttgart verlässt/stazione da cui parte alle 21:10 per Stoccarda) via la Gäubahn, puis Nuremberg, Leipzig et (und/e) Berlin-Hbf. Ce train (Dieses Zug/questo treno) qui transite normalement via Bâle (die normalerweise über Basel verläuft/che normalmente transita via Basilea), est détourné en raison de travaux du 9 au 30 août à Rastadt (wird wegen Arbeiten vom 9. bis 30. August in Rastadt umgeleitet/viene deviato per lavori dal 9 al 30 agosto a Rastadt), la desserte (der Dienst/il servizio tra) entre (zwischen/tra) Zürich et (und/e) Bâle/Base/Basilea étant supprimée (entfällt /viene eliminato).
- Le 21/11/2024, d’importantes chutes de neige suivie de gel ont fortement perturbé le réseau de transport zurichois (CFF, VBZ, ZVV, etc.) / Starker Schneefall mit nachfolgendem Frost hat das Zürcher Verkehrsnetz (SBB, VBZ, ZVV etc.) massiv gestört / forti nevicate seguite da gelate hanno gravemente interrotto la rete di trasporto di Zurigo (FFS, VBZ, ZVV, etc.).
 

 
 

 
ACTIVITES DE L'AEDTF / AEDTF ACTIVITIES / AKTIVITÄT FUR DIE AEDTF / ATTIVITA PER L'AEDTF / ACTIVIDAD DE AEDTF / AEDTF DZIALALNOSE :
- Depuis sa création en 1988, l’AEDTF milite pour l’ensemble des dessertes ferroviaires et plus particulièrement l’amélioration des dessertes ferroviaires internationales, nationales, interrégionales, régionales, transversales et transfrontalières.
- L’AEDTF souhaite une priorité sur les ouvrages ferroviaires (ponts et tunnels) permettant de franchir les obstacles naturels (fleuves et montagnes) et le développement des transports ferroviaires urbains tels que les Trams-trains / Regiotram, Tramways / Straßenbahnen, RER / S-Bahn et métro / U-Bahn.
- L'AEDTF a soutenu en France les réalisation des TGV Est et TGV Rhin Rhône Méditerranée. Elle soutient aussi le projet d’électrification intégrale de la ligne classique pour Paris via Mulhouse, Belfort, Chalindrey et Troyes.
- L’AEDTF soutient le développement du RER de Zürich et de son réseau de tramways. Comme elle avait soutenu les projets de Rail 2000 et de la modernisation et l’électrification (Elektrifiziert) de l’intégralité de la relation Zürich – München/Munich, l’AEDTF a aussi soutenu la modernisation (Moderniziert) et l’électrification (Elektrifiziert) de l’intégralité de la relation Zürich – Stuttgart ainsi que le projet Rail 2030.